0% found this document useful (0 votes)
80 views144 pages

Livreto Da Dedicação e Consagração Da Immaculata

The document discusses the consecration of a new church building dedicated to the Immaculata. It provides the schedule of events for the consecration ceremony over two days, including a vigil, dedication ceremony, transfer of relics, consecration of the church and altar, and pontifical mass. It also offers explanations of the symbolism and purpose of consecrating a church.

Uploaded by

Luiza Cristina
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
80 views144 pages

Livreto Da Dedicação e Consagração Da Immaculata

The document discusses the consecration of a new church building dedicated to the Immaculata. It provides the schedule of events for the consecration ceremony over two days, including a vigil, dedication ceremony, transfer of relics, consecration of the church and altar, and pontifical mass. It also offers explanations of the symbolism and purpose of consecrating a church.

Uploaded by

Luiza Cristina
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 144

The Consecration of the Immaculata

The
Consecration
of the
Immaculata

St. Marys, Kansas


May 3, 2023
The Immaculata
Consecration & Dedication

For the Love of Our Lady

May 2 - 3, 2023
Table of Contents

Schedule of Events...........................................................................................1
Introduction.............................................................................................................. 3

Ceremonies
Vigil of the Dedication
Matins.................................................................................................................13
Short Bios of Sts. Caesarius of Terracina and Emerentiana.................44

The Consecration Ceremony


Purification of the Building.......................................................................... 45
Transfer of the Relics ......................................................................................62
Consecration of the Church and Altar ......................................................68
Mass of the Consecration ..............................................................................83
I Vespers of the Dedication of Churches ......................................................107

Appendix
Commentary on Church Consecrations .................................................117
Blessing of Gregorian Water .....................................................................127
Blessing of Incense ........................................................................................130
History of St. Marys ....................................................................................131
About the Society of St. Pius X .................................................................138
Notes Regarding Holy Communion ........................................................139
The Immaculata Hymn...............................................................................140
1

Immaculata Consecration

Schedule of Events

Tuesday, May 2, 2023 - Vigil of dedication


6:00 -8:30pm Ceremony of sealing the relics followed by Matins of
the Martyrs (auditorium)
Compline in private

Wednesday, May 3, 2023 - Day of dedication


9:00am Dedication ceremony
Following the ceremony (probably about 1:30pm) - open house for
people to walk through the Immaculata
5:00pm I Vespers of Dedication of a Church (Immaculata)
6:00pm Banquet for ticketed guests (St. Joseph’s Hall -
Immaculata basement)
Compline in private

Thursday, May 4, 2023


Besides the new normal schedule at the Immaculata:
8:30am Solemn High Mass offered by Fr. Rutledge for all out-
of-town benefactors and guests
5:00pm II Vespers & Benediction
8:30 pm Sunday Compline
Introduction 3

Outline of the Church Consecration Ceremony

I. Purification and Dedication of the Church


a. Exterior Purification of the Church
i. Procession to Front Doors of the Church
ii. Aspersion of the Outside of the Church
b. Entrance into the Church
i. Dialogue with the Custodial Deacon
ii. Solemn Entrance of the Church
iii. Litany of the Saints
c. Interior Purification of the Church
i. Aspersion of the Walls and Floors Inside the Church
d. Purification of the Altar
i. Aspersion Around the Altar
ii. Aspersion on Top of the Altar
e. Dedication of the Church
i. Writing of the Greek and Latin Alphabets in the Ashes
ii. Preface of Dedication

II. Transfer and Deposition of the Relics


a. Procession to the Relics
i. Incensation of the Relics
b. Transfer of the Relics into the Church
c. Deposition of the Relics in the Altar
i. Incensation of the Relics
ii. Relics Deposited in the Sepulcher of the Altar
iii. Blessing of the Cement Made from Gregorian Water
iv. Relics Sealed in the Altar with the Cement

III. Consecration of the Church and Altar


a. Consecration of the Church
i. 12 Wall Crosses and Doorposts Anointed with Chrism
b. Consecration of the Altar
i. Top, Front, and Corners of the Altar Anointed with Chrism
ii. Altar is Incensed
iii. 5 Mounds of Incense Lit on the Altar
iv. Singing of Veni Sancte Spiritus
v. Preface of Consecration
4 Consecration of the Church — Introduction

c. Conclusion
i. Benedicamus Domino
ii. Return to the Sacristy
iii. Preparation for Mass

IV. Pontifical Mass of the Dedication of a Church

Explanation of the Ceremony


Throughout the ceremony, the church building is considered, at one time,
as a figure of the Church Triumphant; at another time, as a figure of the
Church Militant; and at another time, as a figure of the individual soul. The
same ceremonial action is often invested with multiple layers of symbolism,
so that it can legitimately be looked at in different ways and seen differently
under different lights.

Why We Dedicate Churches


Why We Have Churches
“Thus saith the Lord: Heaven is My throne, and the earth My footstool;
what is this house which you will build for Me? And what is this place of
My rest? My hand made all of these things” (Is 66:1-2). This is the question
that God poses to His people through the prophet Isaias. King Solomon
had already acknowledged the problem, when he dedicated the first Temple
of Jerusalem: “Is it believable,” he asked, “that God would dwell with men
upon the earth? If heaven, and the heaven of heavens cannot contain Thee,
how much more can this house, which I have built?” (2 Paral 6:18). For
“God, who made the world and all the things therein, He being Lord of
heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands” (Acts 17:24).
On the contrary, He is His own temple, for He dwells “in light inaccessible”
(1 Tim 6:16), which is the splendor of His own glorious substance.
How, then, can we reconcile this with the words of the Patriarch Jacob, who,
awaking from the vision which he saw in Bethel, exclaimed, “Truly the Lord
is in this place, and I knew it not” (Gen 28:16)? Was he unaware that God
fills heaven and earth ( Jer 23:24)?
St. Bernard, expounding upon these words of the Patriarch1, explains that,
although God is in every place and is contained by none, nevertheless, it

1 In dedicatione ecclesiae, Sermo 6.


Introduction 5

is not without significance that we say, for instance, “Our Father, who art
in heaven.” For He is in every place, but in very different ways – not by any
change in Himself, but according to the diversity of the things that He is
present to. For He is among wicked men, as if ignoring their wickedness
and putting off their punishment; He is with the elect, as one working with-
in them and preserving them from harm; He is among the saints, as their
heavenly refreshment and spouse; He is in hell, rebuking and condemning.
But His presence is undoubtedly more perfect among the just than among
the wicked, since the just resemble God and manifest God’s holiness, and
God exercises a special providence over them.
In the vision which Jacob had in Bethel, he saw the heavens opened, and
angels running up and down the ladder - up the ladder to contemplate the
Divine Essence, and down the ladder to minister to the just on earth,2 and,
in particular, to him. It was therefore because Jacob was there that God was
there. St. Bernard exclaims, “How much more terrible is the place, and how
much more certainly is the Lord there, where not only two or three,3 but
very many are gathered in God’s name! For God is truly present, and truly
Lord, where angels and men are gathered together in His name.”4

2 Not as if they had to divide their time between the two activities; for Our Lord
says of the children in danger of being scandalized, “Their angels in heaven always
see the face of My Father, who is in heaven” (Mt 18:10).
3 St. Bernard is referencing the words of Our Lord, “For where two or three are
gathered in my name, there I am in the midst of them” (Mt 18:20).
4 Sacred History demonstrates that God has regard for the church or temple only
as long as He is pleased with the people who worship therein. The Lord foretold
to King Solomon: “If you turn away and abandon My justices and precepts…I
will pluck you out of My land, which I have given to you: and this house, which
I have sanctified to My name, I will cast out from My countenance, and will give
it over to be a parable and example to all the nations” (2 Par 7:19-20). And the
author of 2nd Machabees, commenting on the violation of the Temple by Antio-
chus Epiphanes, wrote: “God did not choose the nation because of the place, but
the place because of the nation; and therefore the place itself participated in the evils
that befell the people” (2 Mach 5:17-20). Indeed, when the people sinned, they
contaminated the sanctuary, and God no longer had regard for it.
The Lord commanded Moses, “You shall teach the sons of Israel to be wary of
uncleanness, that they not die in their filth, when they will have polluted My taber-
nacle which is among them” (Lev 15:31). The Feast of Expiation, which fell on the
tenth day of the seventh month, had as its purpose the purification of the people
and the sanctuary defiled by them. “When [the high priest] has immolated the
buck-goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the
6 Consecration of the Church — Introduction

Therefore, even if the Blessed Sacrament were not reserved there, God
would be present in a special manner in the church, because it is a house of
prayer. In particular, He exercises a special providence over those who pray
in the church, so that their prayers have greater efficacy; for He said to Solo-
mon, concerning the Temple: “I have chosen and sanctified this place, that
My name may be there forever, and My eyes and My heart may remain there
always” (2 Par 7:16). And “My eyes will be open, and My ears erect to hear
the prayer of whosoever shall pray in this place” (2 Par 7:15). Holy Mother
Church, being well aware of this, makes it her special petition (in the dedi-
cation ceremony) that all who will come to pray in the church which she is
dedicating may rejoice to have obtained all that they asked for.5

What It Means to Dedicate or Consecrate


To consecrate something is to make it sacred, holy. What is holiness? It is to
adhere to God, and consequently to be elevated above other creatures, and
separated from them. God is His own holiness, and He infinitely transcends
all creatures. By adhering to Him, we participate in His holiness. “You will
be holy unto Me,” God said to the Israelites, “because I, the Lord, am holy,
and I have separated you from the rest of the nations, that you might be
Mine” (Lev 20:26).
This does, indeed, demand separation from creatures. As a moral perfec-
tion, holiness asks for total detachment, complete eradication of self-love;
for God is a jealous lover and will not share the human heart with another;
He will have it all to Himself.
But holiness, in the broader sense of separation from creatures and dedica-
tion to God, is a term that can be applied both to persons and to things.
Blessings effect this separation and dedication in an imperfect and provi-
sional manner. Consecration is total and adds the element of permanence.
The Church uses holy water to bless, but holy oils to consecrate. The ordi-
nary minister of a blessing is a priest, but that of a consecration is a bishop.

veil [separating the Holy of Holies from the Holy Place] as he was commanded
to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle,
and may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from
their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do in the
tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of
their habitation” (Lev 16:15-16).
5 The Church prays, “…ut omnes, qui hoc templum beneficia iuste deprecaturi
ingrediuntur, cuncta se impetrasse laetentur” (Preface for the dedication of the
church).
Introduction 7

Consecrated persons are those who have irrevocably renounced marriage


and all secular business, to give their lives completely to the service of God,
whether through the vows of religion or by taking major Orders. Consecrat-
ed things are those which are removed forever from common or “profane”
use and dedicated to the divine cult. The only objects which receive a con-
secration, rather than a simple blessing, are the chalice and paten, the altar
(fixed or movable), and the church. These require consecration because of
their proximity to that which is most properly termed consecration, the tran-
substantiation of bread and wine into the most sacred Body and Blood of
Christ.
Before something is blessed or consecrated, it must be withdrawn, not only
from what is morally indifferent, but first and foremost from the influence of
the devil – for all creatures, since the Fall, are in some sense subject to him,6
and apt to be used by him in the spiritual battle which he and the rest of the
fallen angels wage against mankind. Accordingly, blessings in the Pontifical
consist of first an exorcism7 and then a prayer which contains the blessing.
This pattern is observed even where persons are concerned, for infants are
repeatedly exorcised before baptism.
The purpose of consecrating a church is patent. “I have chosen this place for
Myself,” God says, “to be a house of sacrifice” (2 Par 7:12); and, “My house
shall be called a house of prayer, for all nations” (Is 56:7). A house of prayer
and sacrifice, a house dedicated exclusively to the worship of God, and not
to be used for anything else – least of all, to be made “a den of thieves” (Mt
21:13).8 The dedication of the church gives it over definitively to this pur-

6 “For the creature was made subject to vanity…for we know that every creature
groaneth and travaileth in pain, even till now” (Rom 8:20, 22).
7 The exorcisms end with the formula, “per Dominum nostrum Iesum Christum,
qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.” Christ will
come to judge the earth “by fire,” for St. Peter writes, “the heavens will pass away
with a great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and
the works which are in it shall be burnt up” (2 Pet 3:10). “But we look for new
heavens and a new earth according to His promises, in which justice dwelleth” (2
Pet 3:13). By this fire, therefore, “the creature also itself shall be delivered from the
servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God” (Rom
8:21).
8 Indeed, the Gospels record how Jesus twice purged the Temple in Jerusalem ( Jn
2:13-21; Lk 19:45-46), showing such indignation at the profanation of His Father’s
house that His disciples wondered, and attributed to Him a line from one of the
psalms: “The zeal of Thy house hath eaten me up” ( Jn 2:17; Ps 68:10).
8 Consecration of the Church — Introduction

pose. The exorcisms drive the devil out of it, and the blessings and consecra-
tion render it apt for the Divine cult, so that men may worship therein with
greater devotion.9

The Allegorical Sense of the Dedication


This is the fundamental meaning of the dedication; but the subject is pro-
found, and there are many layers to it. For “what sanctity can these stones
have,” St. Bernard asks,10 “that we should celebrate a solemnity in their hon-
or? They are indeed holy – but on account of your bodies. Or who would
doubt that your bodies are holy, which are a temple of the Holy Ghost, so
that each might know how to possess his vessel in sanctification? Therefore,
your souls are holy on account of the Holy Ghost Who dwells in you; and
your bodies are holy on account of your souls; and even this house is holy
on account of your bodies.” Therefore, “this feast day is yours, dearest breth-
ren; for you have been dedicated to the Lord – He has chosen you and taken
you up as His own… for when this house, by the hands of bishops, was
dedicated to the Lord, doubtless it was done with us in mind – and not only
those of us who were then present, but all who will engage themselves in
God’s service in this place, even unto the end of the world.”

The Individual Soul


Jesus Christ has told us, “If any one love Me, he will keep My word; and My
Father will love him; and We will come to him and will make Our abode
with him” ( Jn 14:23). And indeed, we know that those who have charity,
and are therefore in a state of grace, are temples of God. St. Paul writes,
“Your members are a temple of the Holy Ghost, Who is in you, Whom you
have from God: and you are not your own (for you are bought with a great
price). Glorify and bear God in your body” (1 Cor 6:19-20).11

9 “Ecclesia et altare et alia huiusmodi inanimata consecrantur, non quia sint gratiae
susceptiva, sed quia ex consecratione adipiscuntur quandam spiritualem virtutem, per
quam apta redduntur divino cultui, ut scilicet homines devotionem quandam exinde per-
cipiant, ut sint paratiores ad divina, nisi hoc propter irreverentiam impediatur…et inde
est quod huiusmodi ante consecrationem emundantur et exorcizantur, ut exinde virtus
inimici pellatur. Et eadem ratione ecclesiae quae sanguinis effusione aut cuiuscumque
semine pollutae fuerint reconciliantur, quia per peccatum ibi commissum apparet ibi ali-
qua operatio inimici” (Summa Theologica IIIa q.83 a.3 ad 3).
10 In dedicatione ecclesiae, Sermo 1
11 St. Paul repeats this doctrine in two other places, but in the plural: “Know you
not that you (pl.) are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in
you?” (1 Cor 3:16). He adduces the testimony of Leviticus: “I will dwell in them
Introduction 9

Accordingly, the older rite of dedication contains a prayer12 which runs


thus:
We beseech Thee, Lord, mercifully to enter Thy house,
and construct a perpetual dwelling-place for Thyself in the
hearts of Thy faithful; and grant that this house, which is
solemn on account of its dedication, may become sublime
by Thine inhabitation.
Being a living temple of God is at once consoling and sobering, for it car-
ries a great responsibility. We must fear lest we violate it, by setting up an
idol in our hearts (2 Cor 6:16). For “If any man violate the temple of God,
God shall destroy him” (1 Cor 3:17). We can draw an analogy: for if a little
dust builds up in the church, it is easily swept out, and no lasting harm is
done; but if blood is spilt in the church, or it is contaminated by a sin of
impurity, the church has been violated, and the bishop must “reconcile” it
by consecrating it again. Similarly, if we should happen to defile ourselves
with a grave sin, we must have recourse to a priest, so that the temple of our
soul may be reconciled to God and sanctified anew through absolution and
satisfaction.13

The Mystical Body


It is not just the individual who is the temple of God, but also the entire
Mystical Body, built upon the foundation and cornerstone, Jesus Christ.
“Coming unto Him,” writes St. Peter, “as to a living stone – rejected indeed
by men, but chosen and made honorable by God – be you also as living
stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sac-
rifices, acceptable to God by Jesus Christ” (1 Pet 2:4-5). For, as St. Paul says,
“You are fellow citizens with the saints and domestics of God, being built
upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself be-
ing the chief corner stone: in whom all the building, being framed together,
groweth up into a holy temple in the Lord” (Eph 2:19-21). Accordingly, the
Church (in her older rite)14 prays:
Almighty and eternal God, Thou who has united two walls

and walk among them” (2 Cor 6:16; Lev 26,12). God dwells in His people both
collectively and individually.
12 It is said shortly before entering the church with the relics of the saints.
13 S. Petrus Damianus, Sermo 72.4 In dedicatione ecclesiae.
14 The bishop used to say this prayer after encircling the exterior of the church for
the first time.
10 Consecration of the Church — Introduction

coming from different directions (namely circumcision


and uncircumcision) through Thy Son, the Corner Stone,
and have united two flocks of sheep under one and the
same Shepherd; grant to Thy servants, through these of-
fices of our devotion, the indissoluble bond of charity; so
that no division of minds or perverse variance may sepa-
rate those who are contained in one flock, under the rule
of one Shepherd, and are kept, by Thy custody, within the
borders of a single sheepfold.
Indeed, the structure of the physical church, which is solidified by cement,
reminds us that the members of the Catholic Church, as so many stones laid
upon one foundation, must adhere to one another by charity, which is “the
bond of perfection” (Col 3:14), if the Church is to stand firm in the midst
of tempests.15
St. Bede the Venerable, commenting on the Temple of Solomon (which ex-
pressed the same mysteries as our own churches do16), remarked that “the
height of the wall, which consists of rows of stone laid upon one another,
designates the state of the present Church, in which the elect, who are all
built upon Christ their foundation, succeed one another in order - through
the course of time - and, bearing one another up, fulfill the law of Christ,
which is charity.”17 Each generation is supported by the previous one, until,
having reached maturity, it is ready to bear the infirmities of those who are
as yet weak and uninstructed.
Of course, it is only in this life that we groan under one another’s burdens
and suffer from our mutual connection. In heaven, the fellowship of the
saints will be perfected, so that it is no longer a source of suffering, but of

15 St. Bernard, In dedicatione ecclesiae, Sermo 2.


16 Both the Temple and the Tabernacle of the Testimony were constructed ac-
cording to precise directives communicated by God to King David and to Moses
respectively, and consequently they do not lack mystical significance. “You shall
erect the tabernacle in conformity to the exemplar which was shown to you on
the Mount” (Ex 26:30), the Lord said to Moses. And David testified to his son
Solomon, concerning the Temple to be built, that “all these things have come to me
written by the hand of the Lord, that I might understand all the works of the exem-
plar” (1 Par 28:19). On their various significations, see the Summa, Ia IIae q.102
a.4.
17 St. Bede, De Templo Salomonis, ch. 9. From the standpoint of the individual
soul, the walls of the temple (the soul’s spiritual edifice) are the good works that he
lays upon the foundation of a living faith in Christ Jesus (1 Cor 3:10-15).
Introduction 11

joy. “That house,” St. Bernard says, “is more firmly connected, since it is to
remain forever; this one, as a tent of warriors, adheres together less perfectly.
That indeed is a house of joy, this of warfare; that a house of praise, this of
prayer. This is the city of our strength, that is the city of our rest.”18
We can see a figure of this in the construction of Solomon’s Temple; for
Solomon ordered his servants to dig great and precious stones out of the
quarries, and to cut them to size and polish them there in the mountain (3
Kings 5:17) before bringing them into the Temple, so that no work would
have to be done to them at the site of construction; and we read that “the
hammer, and the axe, and every iron tool was not heard in the house when it
was being built” (3 Kings 6:7). Commentators on Scripture have not over-
looked this detail; St. Bede explains, “The hammer and the axe, and every
iron tool is not heard, because it is here [on earth] that we are pounded by
adversities and exercised by the study of truth, so that there [in the heavenly
Jerusalem, the true temple of God], our affliction ceasing, we may be placed
in fitting locations according to our merit.”19 Therefore, the Church, in her
hymn Caelestis Urbs Ierusalem, sings:
Whosoever follows virtue, and, urged by the love of Christ,
endures torments, is led to Jerusalem, the heavenly city,
built of living stones. After the strokes of the salutary chis-
el, and many a blow, the stones, polished by the workman’s
hammer, raise up this mass, and, being well fitted together,
are placed in the summit.
For this is the promise of Jesus Christ: “He that shall overcome, I will make
him a pillar in the temple of My God: and he shall go out no more. And I
will write upon him the name of My God and the name of the city of My
God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from My God,
and My new name” (Apoc 3:12). We know of the inhabitants of that heav-
enly city, that
They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun
fall on them, nor any heat. For the Lamb, which is in the
midst of the throne, shall rule them and shall lead them to
the fountains of the waters of life: and God shall wipe all
tears from their eyes (Apoc 7:16-17).
We know also about the city. St. John tells us,

18 St. Bernard, In dedicatione ecclesiae, Sermo 2.


19 St. Bede, De Templo Salomonis, ch. 7.
12 Consecration of the Church — Introduction

I saw no temple therein; for the Lord God almighty is the


Temple thereof, and the Lamb. And the city hath no need
of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of
God hath enlightened it: and the Lamb is the light thereof.
And the gates thereof shall not be shut by day: for there
shall be no night there. There shall not enter into it any
thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie;
but they that are written in the book of the life of the Lamb
(Apoc 21:22-23,25,27).20
That is the city of our rest, which we aspire to. Let us exclaim, “Blessed are
they that wash their robes in the Blood of the Lamb, that they may have a
right to the tree of life, and may enter through the gates into the City” (Apoc
22:14). For Christ says, “He that thirsts, let him come; and he that will, may
take of the water of life freely” (Apoc 22:17).
The churches which we construct on earth are as so many gateways to the
eternal city. They are reminders also of the graces which the Lord has al-
ready conferred on us, if we are so happy as to be living temples of God.
We conclude, therefore, with the words of St. Bernard: “How great is the
benignity of God, how great His condescension, how great the dignity and
glory of souls, because the Lord of all, Who has need of nothing, commands
that a temple should be prepared for Him in our souls! Brethren, let us strive,
with all desire and worthy thanksgiving, to build Him a temple in ourselves;
being solicitous that He dwell in us, first of all as individuals, then in all of us
as a whole; for He refuses to dwell, neither in each of us, nor in all.”21

R
20 The full description fills chapters 21 and 22. Cf. also Tob 13:11-23, and passages
of Isaias, particularly ch. 60.
21 St. Bernard, In dedicatione ecclesiae, Sermo 2.
Matins 13

Matins for the Vigil of the Dedication

T he evening before the day of the dedication and consecration of the


church building, the bishop or delegates prepare the martyrs’ relics
which tomorrow will be sealed inside the altar. Along with the relics are included
a certificate attesting to the consecration of the altar and the relics’ authenticity.
Three grains of incense are included, then the whole is sealed. The bishop may
also bless the Gregorian water to be used the next day (according to the form
given in the Appendix, page 127), as well as the ornaments of the altar (linens,
candlesticks, etc.). He may even consecrate the chalice and paten to be used at the
main altar in the new Immaculata. Afterward, the clergy will keep a vigil of prayer
over the relics, reminiscent of the ancient vigils in the early Church. For this, the
clergy recite the morning prayer called Matins of the Martyrs. The Church highly
encourages the faithful to join the clergy in these prayers.

The signal being given to rise, the bishop or celebrant sings, making a sign of the cross
upon his lips with his thumb:

5d====-5p==5p==5p===5p=-5p=-55p=-=-5p==5p==5p=-=4p==5p==5p.==||======
℣. O Lord, open my lips.
℟. And my mouth shall de-
clare Thy praise.
℣. Dómine lá- bi-a me- a a-pé-ri- es.

5d===5p==5p=-=5p=-5p=-==5p- =-55p=- 5p==5p==5p===5p==5p-===4p==5p=. =||===============================


℟. Et os meum annunti- á-bit laudem tu-am.

5d==--=-5p==5pH5i- -+==5p===5p=- -5p=-556P-=-5p=-5p==-- 5p=-5pH5i==-5p=- 45P=- -5p.==||=


He signs himself in the usual way, singing:
℣. O God, come to my as-
sistance. ℟. O Lord, make
haste to help me. Glory be
℣. De- us in adiu-tó-rium meum inténde.

5d===-- 5p==5p==5pH5i- -+=-5p=-=-5p- =-55p=- 5p=- =5p==-- - 5pH5i==-5p==45P-=5p.==-||=


to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost, as it
was in the beginning is now
and ever shall be, forever and
℟. Dómi-ne, ad adiu-vándum me festí-na. ever. Amen. Alleluia.

5d==5p==5p=-5p=- -5p=- 5p- -55p=- -5p==5p==5pH5i=-+=-5p==-=5p-=5p=-5p==5p=- 45P=-=-5p.==|==-5p==5p==5p- 5p==5p===--5p==5p- -5u


Gló-ri- a Patri, et Fí- li- o, et Spi-rí-tu- i Sancto. Si-cut érat in princí-

5d=- 5p=-5p=- 5p=- - 5p=- - - 5p==5p==--5p.- - +=-5p=-5p-=- -5p=-5p==5p=-5p==5p==5p- -5p- - - -45P=-=5p.==|===5p==6p- -5L25x 4l-=4p.=||-
pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæculórum. Amen. Alle-lu- ia.
14 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

INVITATORY
The cantors intone the Invitatory antiphon :

7d-6b-1p- - -3p’34P==3p===-3p==-- - 4p=- -3c2p=-3p==-’45P4h- - 6b-56P5h’4c3p2.4.- - -|-’ 3u


Let the Saints rejoice in the
6. f

E
Lord, * Alleluia!

X-súl- tent in Dómi- no sancti *

7d-6b- -3p4q5P- - -4p5p3p53x -3v’2n1n- - -3p4q54R5P- - -4c3p2.4.- - -=||- ==============================-- - - - - - - - - - - - - - - - -


Al- le- lú- ia.
All repeat the whole antiphon Exsúltent, after which the cantors sing verses from
Psalm 94.

7d - 6b - 54R
25x 46x -
6P - 6p - - 6v ’ 5n
4n -
H - ’ 3p - - ’ 4p - - ’ 5p - - 5p - - - - - 5p - - 34P - - ’ 4p - + 4u
Come, let us praise the Lord,
6. f sing joyfully to God, our

V
Saviour : with thanksgiving
come before Him, and joy-
E- ní- te, exsultémus Dómi-no,

7d’ 6b=4p- -’4p- - 4p- - -5p- - - - -5p- - 4p- - -’4p- -’3p- - 4p- - 5p- - -5p- - - 5p.- -’;- - -5p- - 3p- - - 45P- -’56P- - 5p- - - -5p- ’5p- -’5p- - -4k45X 5K- - 4p-+-4u
fully sing to Him in psalms.

iubi- lémus De- o, sa-lu-tá-ri nostro : præ- occupémus fáci- em e-ius

7d-6b-4p- - - 4p’4p- - ’2p- - 4p- - 4p.- - -3p.- -;- -3p- - 4p- - - - -5p- - - 4p- - -’4p- - ’5p- - 4p- - 4p- - - 4p6p46X 46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- - ||- - - - - - - - - ’
in con-fessi- ó-ne, et in psalmis iu-bi-lémus e- i.
All repeat the antiphon Exsultent, then the cantors sing :

7d-6b-25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- - -3p- - 4p- -’ - - 5p- - - 5p- - - - -’5p- - 34P- -’ 4p-+- - 4p- -4u
Quó- ni- am De- us magnus Dómi-nus, et
For a great God is the Lord, a
King high above all the gods :
for He will not abandon His

7d-6b’- -45P- - - - 5p- - - 4p- - - 4p- - 3p- - 4p- - - - 5p- - - 5p- -5p.- - ;- - - -5p- - 3p- -45P- -5u
people : in His hands lie the
depths of the earth and His
are the mountains peaks.
Rex magnus super omnes de-os : quóni- am

7d-6b- 5p- - - ’5p- -5p- - 5p- - - - 56P- - 5p- - 5p- - - 5p- - ’5p- - - -45P- - 4p.- - ;- - -4p- -’4p- - 4p- - - - 4p- - 5p- - -5p- - 4p- - - -5p- - - -4p- - - -4u
non repéllet Dóminus plébem su- am: qui- a in manu e- ius sunt om-

7d-6b- -4p’4p- - 1p- - 4p- - - ’4p- - 3pH- +- -3p- - ’3p- -’4p- - 5p- -4p- - 4p- - - - -5p- - -4p- -4p- - - ’5p- - 4p- - - 4p- - - - 4p46X6p46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- ||’
nes fi-nes terræ, et alti-túdi-nes mónti-um ipse cónspi- cit.
All repeat the antiphon from Alleluia.
Invitatory 15

7d-6b- 25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- -’ 3p- -’ 4p- -’ 5p- - -5p- - - - - 5p- - 34P- -+’-4p- - 4p- - 4p- ’4u
His is the ocean: He cre-
ated it; His is the dry land
He formed with His hands.
Quó- ni- am ipsí- us est ma-re, et ipse Come, adore and fall down

7d-6b-4p- -5p=- 5p- -4p.=- +- -4p==5p- - 4p- - 4p- - - ’4p===-5p==4p==3p- - - - 4p- -5p- -5u
before God; let us weep be-
fore the Lord who made us,
for the Lord is our God, we
fe-cit illud, et á-ridam fundavérunt manus are the people of His pasture

7d-6b-5p- - 5p.==|==--5p- -’5p- -3p=- 45P=- 5p==56P=-=5pi5H=- +- 5p- - - - 5pi==5p=- 5p- - -5p==-5p- - 5p- - -45P-=- 4p.- - -+- - =4p-=-4p- - - - 4u
Here all genuflect : and sheep of his flock.

e-ius : ve-níte, ad-o-rémus, et pro-ci-dámus ante De- um: plo-ré-

7d-6b’ -4p- - - -4p- - 5p- - - - - 5p- - 4p- - 4p- - - - -5p- - -5p- -4p- - - 4p.- - -+- - 4p- - 4p- - 5p- - 4p- - -5p- - - - 5p- - - 4p- - 4p- - -1p- - -4p- -2u
mus coram Dómino, qui fé-cit nos, qui- a ípse est Dóminus Dé- us

7d-6b-3p.- ’- 2p.=-=;=’’-3p- - -4p=- ’5p- - - - 5p- - 4p- -4p- - -’5p- - 4p- - - 4p- - -5p- -4p- - - 5p- - -4p=- 3p=- ’4p6p46X 46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- - ||- - - - ’
noster; nos autem pópulus e-ius, et oves páscu- æ e- ius.
All repeat the whole antiphon Exsultent.

7d-6b-25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- -’ 3p- -’ 4p- -’ 5p- - -5p- - 55p- - -5p- - -5p- -’34P- - 4p- - 4pH-+- 4u
If today you hear His voice,
harden not your hearts as
once they were when you
Hó- di- e si vócem e-ius audi- é-ri- tis

7d-6b- 4p- -5p- -4p- - 4p- - - -4p- - 4p- - 3p- - 4p- - 5p- - -5p- - -5p.- - ;- - 5p- - 3p- - -45P- - 5u
provoked Me, and tested Me
in the wilderness. Your fa-
thers tested Me; challenged
Me, had proof of My power
no-lí-te obdu-rá-re corda vestra, sic-ut in and saw My works.

7d-6b-5p- - 5p- - -5p- - -5p- -5p- -56P- -5p- +- 5p- - -5p- - - -5p====45P- -4p- - - -4p- - 4p- - 4p- -4p==5p=- 5p- - - 4p- -5p- ’-4p.- =;=-5p- -4p- - 4u
ex-a-cerba-ti- óne se-cúndum di-em tenta-ti- ó-nis in desérto : u-bi

7d-6b-4p- - 4p- -5p- -4p- - - - - 4p’4p- - -2p- -’4p- - - 4p.- - -3p.- - +- - -3p- - 4p- - 5p- - 4p- - - - 4p- - - 4p- -5p- - 4p- - - - -’5p- - -4p- - -3p- - - 4u
tentavérunt me patres vestri, pro-bavé-runt et vidé-runt ó-pe- ra

7d-6b- - ’4p46X6p46x4p5p- - ’5p6p64x4p’4c3p.- - ||- - -=-=====================================================-- - -


mé- a.
All repeat the antiphon from Alleluia.
16 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

7d-6b-25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- ’-3p- -’ -3p- - -4p- - - - - 5p- - 5p- - 5p- - - - 34P- -4p- - - 4p- 4u
For forty years I visited that
generation, and said, these
Quadra-gín- ta annis pró-ximus fu- i ge- are ever wayward hearts, that

7d-6b- 4p==4p- - 5p- -5p- - ’4p- - -5p- - 4p- - +- 4p- - - 5p- - 4p- - - -5p- - - -4p- - - -3p- - ’4u
have never learned to obey
Me, whence I took an oath in
My anger, They shall never
attain My rest.
ne-ra-ti- ó-ni hu- ic, et di-xi : Semper hi

7d-6b-’4p- - 5p- - - - -5p- - -5p.- -;- -5p- - 3p- - -45P- - 5p- - - 5p- - - - -5p- - - 56P- -5p- - -5p- - - - -5p- -5p- - - - 45P- - 4pH- +- - 5p- -4p- - - 4p- -5u
errant corde. Ipsi ve-ro non cognové-runt vi- as me- as quíbus iu-

7d-6b- 5p- -4p- - 4p’4p- -4p- - 1p- - - -4p.- - -3p.- - ;- - -3p- - 3p- - - -4p- - 5p- - 4p- - - 4p- - - 5p- - 4p- - 3p- - - - - - 4p46X6p46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- ||’-
rá-vi in i- ra me- a : Si intro- í-bunt in réqui- em me- am.
All repeat the whole antiphon Exsultent.

7d-6b-1p- - -’3p’34P==3p===-3p==-- - 4p=- -3c2p=-3p==-’45P4h- - 6b-56P5h’4c3p2.4.- - -|-’ - -3p4q5P- - -4p5p3p53x -3v’2n1n- - -3p4q54R5P- - -4c3p2.4.- - -=||- - - -
Exsúl- tent in Dómi- no sancti * Al- le- lú- ia.
The cantors sing :

7d-6b-25x54R46x6P- -’6p- - 6v’5n4nH- ’- -3p- - - 4p- -5p- - - 5p- -34P- - 4pH- +- - 5p- - - - -4p- -3p- - 4u
Glory be to the Father,
and the Son, and the Holy
Ghost; as it was in the begin-
ning, is now and ever shall
Gló- ri- a Pá-tri et Fí-li- o et Spi-ri-

7d-6b- 4p- - -5p- - -5p- - - -5p.- - ;==5p- - -3p- - -45P- - -5p- - 5p- - - - 5p- - -5p- - 45P- - 4p- - 4p’4p-==1p- - - - -5p- - - -4p.- - - -3p.- - ;- -3p- -4u
be, forever and ever. Amen.

tu- i Sáncto, Sí-cut é- rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et

7d-6b- 4p- - - -5p- - 4p- - -4p- - -4p- - -5p- - 4p- - -3p- - - - - 4p46X6p4p46x 5p- - - 5p6p64x4p’4c3p.- ||’- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
in sǽcu- la sæ-cu-ló-rum. A- men.
All repeat the antiphon from Alleluia, then the whole antiphon Exsultent.

HYMN

8
7d=- 2p==2p- - - 34P- - 4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p- - 3c2p- - - 2pi2H- - +- -2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- -;-4u
C HRIsto profú-sum sán- gui- nem, Et Mártyrum vic- tó- ri- as,
Hymn 17

7d==4p- - -6p- - - - 67P- - - -7pi- - 6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - - -5p- - - 5u
1. Honor we in joyous
hymns the martyrs’ blood
Dignámque cælo láu- re- am Læ-tis se- shed for Christ, their victo-

7d==--5c4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - -2p==2p- - - 34P- - - 4p- - 3c2p- - - 3u


ries and their triumph which
won for them heaven.
2. Defeating the terrors
of the world, they despised
quá-mur vó- ci- bus. 2. Ter-ró- re vic-to

5d- - 3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- - 2p- - -4p- - -5p- - - - -6p- - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;- 4u
all tortures they received,
and by the shortcut of a holy
death entered into the light
of bliss.
sǽ- cu- li Pœnísque spre-tis córporis, 3. To fire and to wild beasts

7d==-4p- - 6p- - - -67P- - -7pi- - -6p- - - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- - 2p- - -35P- - - 5p- - -5u
they went; savage men, with
hooks of steel, tortured them
without mercy.
Mortis sacræ compéndi- o Vi- tam be- 4. Their entrails were ex-

7d=- 5c4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - - 2p==2p- - - 34P- - - - 4p- - 3c2p- - -3u
posed, their holy blood pro-
fusely flowed, yet they per-
severed with constancy, and
won eternal life.
á- tam pós- sid- ent. 3. Tradún-tur igni

5d- - -3p4q5p4p- -3c2p- - 2pi2H- - -+- - 2p- - -4p- -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - - 4p- - -56P- - -6p.- - ;- 4u
5. We beeseech Thee, O
Redeemer, unite us, Thy
servants, to the company
of martyrs for all eternity.
Már- tyr- es et besti- á- rum dén-ti- bus ; Amen.

7d==4p- - -6p- - 67P- - -7pi- - 6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - - 5p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p=- - 3c2p- - 2p.- - -|- - - - -2p- - 2p- 3u
Armá-ta sǽvit úngu- lis Tortó- ris in-sá- ni ma-nus. 4. Nudá-

7d=- 34P- - -4p- - - -3c2p- - - 3p4q5p4p- -3c2p- - -2pi2H- - +- 2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;=--4p- - - - -6p- - - 67P- - 7pi- - 6u
ta péndent vís- ce- ra, Sanguis sacrá- tus fúndi-tur : Sed pérmanent

7d=-6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- -2p- - 35P- - - 5p- - 5c4p- - 3c2p- - - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - 2p=- - =2p- - - - -34P- - - -4p- - - 4u
immó-bi-les, Vitæ perén-nis gra- ti- a. 5. Te nunc Re-demp-

7d=- 3c2p- - - 3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- -2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - - -6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- -;=-=-4p- - -6p- - - -67P- - - - 7pi- - 6p- - - 5u
tor, quǽ- su- mus, Ut márty-rum con-sór-ti- o Iungas pre-cántes

7d=- 5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- -2p- - - 35P- - -5p- - -5c4p- - 3c2p- - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- -=-||- - -2p3p2p- -12P0.2.-==||=============
sér-vu- los In sempi-tér-na sǽ- cu- la. A- men.
18 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

FIRST NOCTURN
The cantors intone the first words of each antiphon, then all sing to the end of the
antiphon. The cantors intone the psalm, which is alternated between sides. At the end
of the nocturn, the antiphon is repeated by all.

7d=- -01P0h- - - 23P2h- - - - -445P’5c4p- - 4pi4H- -+- 5k57x7K- - - - -7pi- - -7c6p- - 5L35X 4l- - - -56P- - -5u
Ant. The just shall stand * with
8.G great constancy against

S those who have afflicted

7d=’5c4p- - 4p-. - ;- -45P-4h - - 3p- -’ 3c2p- - -1p2q3p2pH -3H -’ 1c0pH -1H -+- 01P-0h - - 23P-2h -’ 4p- - - 4c3p- -’45P- -5p- ’- 4p-. - 4p-. -’ ;- - 47P’78P-7i - ’7p- - -8c7p- - -6p- -7u
TA-bunt iu- sti * in magna constán- them, alleluia.

ti- a advérsus e- os, qui se angu-sti- a-vé-runt, et qui abstú-

7d-=’7c6p- -’5cH4p5H- - - ’4c3p- - 23P2h- -’ 45P- - - 5p- -4p- - ’-4vH’3n’1n- -+- 2p- ’-34P- - 4p.- -’ 4p.- - -||- 4u- - - - - - - =====================
le- runt la- bó-res e- ó-rum, alle-lú- ia.
Psalm 1

7d=- - -4p- - 57P- ’- 7p===-7p===’- ’ 7p=’-=- 7p==-- 7p- - 7p=-7p=- 7p===-’7p==--7p=-7p- -’7p=- 7p- - 7u
Blessed is the man who does
not follow the steps of wick-
1. Be- á-tus vir, qui non á-bi- it in consí- li- o im- ed council, nor who lingers

7d=- 7p=-7p=’ 5p.=’- -’ ;- ’- 7p==7p==-- 7p- -’7p- - - 7p==-7p=-7p- -7p- - - - - ’7p’- - - - - 8p=’7w=7p.=’|’-7u
where sinners walk, nor who
sits down where corrupt
souls gather :
pi-órum † et in vi- a peccatórum non ste- tit,

7d=- 7p=’ - 7p===-7p==-’7p==-7p===-7p==-7p==7p=- 7p- - 6p=- -7p- -===5p==5w- -’ 4p.====||=- 7u- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


et in cáthedra pe-sti-lénti- æ non sé - dit:
2. Sed in lege Dómini volúntas éius, * 2. But delights in the law of the Lord,
et in lege eius meditábitur die ac nócte. and thinks upon it day and night.
3. Et erit tamquam lignum, quod plan- 3. He stands firm as a tree which was
tátum est secus decúrsus aquárum, * planted near a stream of running water,
quod fructum suum dabit in témpore ever ready to bring forth its fruit in due
súo : season:
4. Et fólium eius non défluet: * et óm- 4. Which sheds not its leaves; all that
nia quæcúmque fáciet, prosperabúntur. he does will prosper.
5. Non sic ímpi i, non sic :  * sed 5. Not so the wicked, not so! They,
tamquam pulvis, quem próiicit ventus rather, are as dust swept away by the
a fácie terræ. wind from the face of the earth.
6. Ideo non resúrgent ímpii in iudí- 6. Not for the wicked to rise up in de-
cio : * neque peccatóres in concílio fense when judgment comes; sinners
iustórum. have no part in the reunion of the just.
First Nocturn 19
7. Quóniam novit Dóminus viam 7. The just walk under the eye of the
iustórum : * et iter impiórum períbit. Lord’s favor; the wicked, lost to sight.
8. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui 8. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
9. Sícut érat in princípio et nunc et 9. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 2

7d=- - - -4p- - -5p-=- - 7p=- 7p=- 7p=’- 7p- - - - - - ’8p=-’7w=- 7p.=-=|- - - 7p=- - ’7p=- 7p-’ - 7p=- =-7u
What means this turmoil
among the nations? Why
do the people cherish vain
1. Quare fremu- é-runt Gén- tes * et pópu- li

7d=- -=-’7p==7p- -7p=- 7p==--6p=- - -7p- - 5p- - -4w- - 4p.- - -||====-- - - - - =- -7p=- 7p=- - - 7p- - - 5p.==--==7p=-=7p=- - - 7p- - 7p- -=-||=- - - - - - -
dreams?

medi-tá- ti sunt in-á- ni- a? Flexa : ré-ges tér-ræ † et príncipes


2. Astitérunt reges terræ † et prínci- 2. The kings of earth rise up, the rul-
pes convenérunt in únum * advérsus ers plot together, against the Lord and
Dóminum, et advérsus Chrístum éius : against His Christ:
3. «Dirumpámus víncula eórum : * et 3. “Let us break away from their bonds,
proiiciámus a nobis iúgum ipsórum.» let us throw off their yoke from us.”
4. Qui hábitat in coelis, irridébit éos : * 4. He who dwells in heaven laughs at
et Dóminus subsannábit éos. them; the Lord laughs them to scorn.
5. Tunc loquétur ad eos in ira súa, * et 5. At last, in His displeasure, He speaks,
in furóre suo conturbábit éos : His wrath casting them into confusion:
6. Ego autem constitútus sum Rex ab 6. But to Me He has given a kingly
eo super Sion montem sánctum éius  * throne upon Sion, His sanctuary, there
prǽdicans præcéptum éius. to proclaim the Lord’s edicts:
7. Dóminus dixit ad me: * «Fílius 7. The Lord said to Me: “Thou art My
meus es tu, ego hódie génui te. Son, this day have I begotten Thee.
8. Póstula a me, et dabo tibi gentes 8. Ask of Me and Thou shalt have the
hereditátem túam, * et possessiónem nations for Thy patrimony, the very
tuam términos térræ. ends of the world for Thy domain.
9. Reges eos in vírga férrea, * et 9. Thou shalt rule them with a rod of
tamquam vas fíguli confrínges éos.» iron, and shatter them like clay.”
10. Et nunc, reges, intellígite: * er- 10. Princes, take warning; learn your
udímini, qui iudicátis térram. lesson, you that rule the world.
11. Servíte Dómino in timóre: * et ex- 11. Fearfully serve the Lord, rejoicing
sultáte ei cum tremóre. in His presence with awe in your hearts.
12. Apprehéndite disciplínam, nequán- 12. Learn obedience, lest the Lord be
do irascátur Dóminus, * et pereátis de angry, and you go astray from the sure
vía iústa, path.
13. Cum exárserit in brevi íra éius. * 13. When the fire of His wrath blazes,
Beáti omnes qui confídunt in éo. blessed they who find refuge in Him.
20 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

14. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui 14. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
15. Sícut érat in princípio et nunc et 15. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 3

7d=- - - - 4p- - -’5p-=-’7p=-==7p==-- - - -7p==7p=-=7p==7p- - 7p===7p- - - - - -7p=- - ’=7p- - 7p- ’-8u


O Lord, why are there so
many who trouble me?
1. Dómi-ne quid multi-pli-cá-ti sunt qui trí-bu- Many rise up against me.

5d=- - 8p=- -’7w=- 7p.=-=- |- - - 7p=- -7p=- 7p- - 7p=- - ’6p- - ’- - 7p==-- -5p- - ’-4w- - - - - -4p.- - -||=- - =======-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
lant me? * multi insúrgunt ad-vérsum me.
2. Multi dicunt ánimæ méæ : * «Non 2. Everywhere taunting me : “His God
est salus ipsi in Déo éius.» cannot save him now.”
3. Tu autem, Dómine, suscéptor méus 3. Yet Thou, O Lord, art the shield cov-
es, * glória mea, et exáltans cáput ering me, the pride that keeps my head
méum. erect.
4. Voce mea ad Dóminum clamávi : * 4. I have but to cry to the Lord, and my
et exaudívit me de monte sáncto súo. voice is heard on His holy mountain.
5. Ego dormívi, et soporátus sum : * et 5. Safe in the Lord’s hands, I lay down,
exsurréxi, quia Dóminus suscépit me. I have slept and I have awoken,
6. Non timébo mília pópuli circum- 6. Though thousands are set round
dántis me : * exsúrge, Dómine, salvum against me, I fear not: Bestir Thyself, O
me fac, Déus méus. Lord; my God, save me.
7. Quóniam tu percussísti omnes ad- 7. Thine to smite down the foes that
versántes mihi sine causa : * dentes wantonly assail me, thine to break the
peccatórum contrivísti. fangs of malice.
8. Dómini est sálus : * et super pópu- 8. From the Lord comes deliverance,
lum tuum benedíctio túa. Thy blessing, rests upon Thy people.
9. Glória Pátri et Fílio : * et Sprítui 9. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
10. Sícut érat in princípio et nunc et 10. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.

7d=- -01P0h- - - 23P2h- - - - -445P’5c4p- - 4pi4H- -+- 5k57x7K- - - - -7pi- - -7c6p- - 5L35X 4l- - - -56P- - -5u
The just shall stand with
Ant. great constancy against
those who have afflicted

7d=’5c4p- - 4p-. - ;- -45P-4h - - 3p- -’ 3c2p- - -1p2q3p2pH -3H -’ 1c0pH -1H -+- 01P-0h - - 23P-2h -’ 4p- - - 4c3p- -’45P- -5p- ’- 4p-. - 4p-. -’ ;- - 47P’78P-7i - ’7p- - -8c7p- - -6p- -7u
Sta- bunt iu- sti in magna constán- them, alleluia.

ti- a advérsus e- os, qui se angu-sti- a-vé-runt, et qui abstú-


First Nocturn 21

7d-=’7c6p- -’5cH4p5H- - - ’4c3p- - 23P2h- -’ 45P- - - 5p- -4p- - ’-4vH’3n’1n- -+- 2p- ’-34P- - 4p.- -’ 4p.- - -||- 4u- - - - - - - =====================
le- runt la- bó-res e- ó-rum, alle-lú- ia.

5d=- ’ 5p- - - -5p- - 5p- - 5p- -’ -5p- -5p- - - - -5p- - -5p- -5p- - -5p- - - 5p- - 5p- - -5p- -5u
℣. O ye holy and just one,
rejoice in the Lord, alleluia.
℣. Sancti et iusti, in Dómino gaudé-te, al- ℟. For God has chosen you

5d=- 5p- - 5p- - 4pH4i-5v-4n�3ni'2n- -3p4p3p.==||=- - - -5p===5p- -5p- -5p- - - -5p- -5p- - 5p- - 5u
to Himself for an inheri-
tance, alleluia.

le-lu- ia. ℟. Vos e-légit Deus in

5d=- 5p- -’5p- - ’5p- -’5p- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 4pH4i-5v-4n�3ni’2n- -3p4p3p.==||=- =============================
he-re-di-tá-tem si-bi al-le-lú- ia.
Páter noster. (secreto) Our Father. (continued silently)
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a málo. ℟. But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi Dómine Iesu Absolution. O Lord Jesus Christ, hear
Christe, preces servórum tuórum † the prayers of Thy servants, and have
et miserére nobis, * Qui cum Patre et mercy upon us, Who with the Father,
Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula and the Holy Ghost, lives and reigns
sæculórum. ℟. Amen. forever and ever. ℟. Amen.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Benedictióne perpétua Blessing. May the eternal Father eter-
benedícat nos Páter ætérnus. ℟. Amen. nally bless us. ℟. Amen.
Lectio I. Lectio I.
De Epístola beati Pauli From the Epistle of the blessed
Apóstoli ad Romános. Apostle Paul to the Romans.
Cap. viii., 12–19 Chap. viii., 12–19

F ratres, debitóres sumus non


carni, ut secúndum carnem
vivámus. Si enim secúndum car-
B rethren, nature has no longer any
claim upon us, that we should live
according to nature.  If you live of na-
nem vixéritis, moriémini: si autem ture, you are marked for death; if you
spíritu facta carnis mortificavéritis, mortify the ways of nature through the
vivétis. Quicúmque enim Spíritu power of the Spirit, you will have life.
Dei agúntur, ii sunt fílii Dei. Non Those who follow the leading of God’s
enim accepístis spíritum servitútis Spirit are all God’s sons; the spirit you
íterum in timóre, sed accepístis have now received is not, as of old,
spíritum adoptiónis filiórum, in quo a spirit of slavery, to govern you by
clamámus: Abba (Páter).  Ipse enim fear; it is the spirit of adoption, which
22 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

Spíritus testimónium reddit spirí- makes us cry out, Abba, Father. The
tui nostro quod sumus fílii Dei. Si Spirit Himself thus assures our spirit,
autem fílii, et hærédes: hǽredes, qui- that we are children of God, and if His
dem Dei, cohaerédes autem Christi: children, then we are His heirs too;
si tamen compátimur ut et conglori- heirs of God, sharing the inheritance
ficémur. Exístimo enim quod non sunt of Christ; only, we must share His suf-
condígnæ passiónes huius témporis ad ferings, if we are to share His glory. Not
futúram glóriam, quæ revelábitur in that I count these present sufferings as
nobis. Nam exspectátio creatúræ rev- the measure of that glory which is to
elatiónem filiórum Dei exspéctat. be revealed in us. If creation is full of
Tu autem Dómine, miserére nobis. expectancy, that is because it is waiting
℟. Déo grátias. for the sons of God to be made known.
But Thou, O Lord, have mercy on us.
℟. Thanks be to God.
Each lesson ends in this same way, after which the cantors intone a responsory.
Responsory 1

B 7d=-1p- - 34P3h- - -54R35X 5P’3ni’1n- - -34P5v’4n3ni -45P-5c5H4p5H- -+- - - 3p- - - - -5p- - -7c6p- - 4u
Blessed is the man who fears
8.
the Lord, alleluia. * He who
delights greatly in His com-
E- á- tus vir * qui mé- tu-

7d=-4p- - - - 45P4h- -’ 3c2p- -1p- - - +- ’-4p- - ’4pH-53R35X 4P- - 4p5q65R6P- ’- 5c4p5.4.- - -|- - ’7p8p7p- -7u
mandment, alleluia, alleluia,
alleluia. ℣. Glory and wealth
are in his house, and his
justice remains forever and
it Dómi- num, al-le- lú- ia. * In ever. * He delights, etc.

7d=- -7L57X 5l57x- - - 7p8p7p- - ’-78P- - -’86C- 7p8p5p58X 6p- - 5pi’5p4p- - -6b34P’5p6p5p- - 35X5L4l- - - 6p- - -7pH- - ;- - 7cH6p7H’7vH’7H6ni7H5n4n- - 45P- - -5cH4p5H’5cH4L3l5H- -’4cH3p4H- -+- -5L35X 35x3l-’ - 4u
mandá- tis e- ius cu- pit ni-mis, al- le-lú- ia, al-

7d=- -4p- - 5p6q7P- - 7vH’6n5ni - -,- 5p- - -43R24X 4P- - 4p5q65R6P- - -5c4p5.4.- - -||- - - - -7p- - 7c6p- - 7p8p7pi-6p7p6p-5pi’5c4p- - 56P- - - - 6c5p- -67P- -6pi- -’6p-’ 6u
le- lú- ia, al-le- lú- ia. ℣. Gló-ri- a et di- ví-ti- æ

7d=- 6c5p- - -67P- - -56P- - 4p5q6p5p- - 5c4p5.4.- -’ -;- -’ 4p- - -34P- - 4p- -4pi- -4p- - 4k445X 5K- - -4p- - - - ’45P- - 4p- - 4pi- - - -4p- -6b’ 56PH’5n4n’5p6p5p- - 4p5p53X3p- -’ 4u
in domo e- ius, et iustí-ti- a e- ius manet in sǽ-cu- lum

7d=- 45P4h- -6a-5p6q7p6p-78P’ 7nH6n5n- - 56P5h6H’5n4n-5c4p5.4.- - -||- -’ 7p8p7p- - - 7L57X 5l57x- - - -7p8p7p- -’ 78P- - - - - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
sǽ- cu- li. * In mandá- tis, etc.

Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.


Benedictio. Unigénitus Dei Fílius Blessing. May the only-begotten
First Nocturn 23

nos benedícere et adiuváre dignétur. Son deign to bless and keep us.
℟. Amen. ℟. Amen.
Lectio II. Lectio II.
Cap. viii., 28–34 Chap. viii., 28–34

S cimus autem quóniam diligén-


tibus Deum ómnia cooperántur W e are are well assured that every-
thing helps to secure the good
of those who love God, those whom
in bonum, iis qui secúndum propósi-
tum vocáti sunt sancti. Nam quos He has called in fulfillment of His de-
præscívit, et prædestinávit confórmes sign. All those who from the first were
fíeri imáginis Fílii sui, ut sit ipse pri- known to Him, He has destined from
mogénitus in multis frátribus. Quos the first to be molded into the image
autem prædestinávit, hos et vocávit: of His Son, Who is thus to become the
eldest among many brethren. So pre-
et quos vocávit, hos et iustificávit:
destined, He called them; so called, He
quos autem iustificávit, illos et glori-
justified them; so justified, He glorified
ficávit. Quid ergo dicémus ad hæc? Si
them. When that is said, what follows?
Deus pro nobis, quis contra nos? Qui Who can be our adversary if God is on
étiam próprio Fílio suo non pepércit, our side? He did not even spare His
sed pro nobis ómnibus trádidit illum: own Son, but gave Him up for us all;
quómodo non étiam cum illo ómnia and must not that gift be accompanied
nobis donávit? Quis accusábit advé- by the gift of all else?  Who will come
rsus eléctos Dei? Deus qui iustíficat, forward to accuse God’s elect, when
quis est qui condémnet? Christus Ie- God acquits us? Who will pass sentence
sus, qui mórtuus est, immo qui et res- against us, when Jesus Christ, who died,
urréxit, qui est ad déxteram Dei, qui nay, has risen again, and sits at the right
étiam interpéllat pro nobis. hand of God, is pleading for us?

Responsory 2

T7d=- -7p- - - ’76R47x 7P- - -5c4p- -4p- - -4p5H5pH4p5H- - -4pH- -’ +’ - -4L24X 3l- - -4p- - -45P’5c4p- - 4u
Your sorrows, alleluia, * Shall
8.
be turned into joy, alleluia,
alleluia. ℣.  And the world
RI- stí- ti- a ves- tra * al- le- lú- shall rejoice but you shall

7d=-4p.- - -;-’ - -4p- - - ’6p7k8K- - ’8p- - 7p8p7p- - ’7L47x 57x5l- - - -68P- - -7c6p- -6p68X8p7p6p- 7v’6n5n4n’5c4p5.4.’ +7u
be made sorrowful, but your
sorrows. * Shall be turned,
into joy, alleluia, alleluia.
ia, * Conver- té-tur in gáudi- um,

7d- -57X7L6l- - -78P- - 7L57X 6l- - 7pH- - - 5L35X 35x3l- - -4p54R5P- - 4p5q65R6P- - 5c4p5.4.- - -||- - - - -7c6p- - 7p8p7p-6p7p6p-5p’5c4p- - 5k56X 6K- - -6p- - - - -’6p- - - 67P- -6pH- -+’ 6u
al-le-lú- ia, al-le- lú- ia. ℣. Mundus autem gaudé-bit

7d=- -4p- - - - 34P- - 56P’5n4n-5p6p5p- -’4p5p53X3p- -45P- - - 5p6q7p6p-7p8p7p’6n5n- -56P’5n4n’5c4p5.4.- - ||===4p- - - ’6p7k8K- - ’8p- - 7p8p7p- - - ||- - - - - - - - - -
sed tristí- ti- a ve- stra. * Conver- té-tur, etc.
24 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.


Benedictio. Spiritus Sancti gratia il- Blessing. May the grace of the Holy
luminet sensus et corda nostra. Ghost enlighten our senses and hearts.
℟. Amen. ℟. Amen.
Lectio III. Lectio III.
Cap. viii., 35–39 Chap. viii., 35–39

Q uis ergo nos separábit a caritáte


Christi? tribulátio, an angústia,
an fames, an núditas, an perículum,
W ho will separate us from the love
of Christ? Will affliction, or dis-
tress, or persecution, or hunger, or na-
an persecútio, an gládius? (sicut kedness, or peril, or the sword? For thy
scriptum est  : Quia propter te mor- sake, says the scripture, we face death at
tificámur tota die: æstimáti sumus every moment, reckoned no better than
sicut oves occisiónis). Sed in his óm- sheep marked down for slaughter. Yet
nibus superámus propter eum qui in all this we are conquerors, through
diléxit nos. Certus sum enim quia Him who has granted us His love.  Of
neque mors, neque vita, neque ánge- this I am fully persuaded; neither death,
li, neque principátus, neque virtútes, nor life, nor angels or principalities nor
neque instántia, neque futúra, neque powers, neither the height above us,
fortitúdo, neque altitúdo, neque nor the depth beneath us, nor any other
profúndum, neque creatúra ália pót- creature, will be able to separate us from
erit nos separáre a caritáte Dei, quæ the love of God, which comes to us in
est in Christo Iesu Dómino nostro. Christ Jesus our Lord.
Responsory 3

P 5d=- - 2p25X5p4p- -’ 5p- -’6cH5p6q76R7P- - 7c6p- -’ +- - 6p- - - -6k67X 7K- - - - -7p’7cH6p7H- - - -5u
It is precious in the sight
7. of the Lord, alleluia, * The
death of His Saints, alleluia.
RE- ti- ó- sa * in conspéc- ℣.  The Lord watches over

5d=-’6c5p’6c5p-5cH4p- - -6p76R7P- - -7pH-8p9p8p- - 87R68X 8P.- - +- -’7p- - ’7vH’6n5n-6pH-45P7v’6n5n-6p7p6p- ’-4u


all of their bones, not one of
them shall be broken. * The
death of His Saints. Gloria
tu Dó- mi- ni, al-le- Patri, etc. The death, etc.

5d- - 4p46X6p5p’5p- - 5c4p5.4.- - -;- - - -6p- - - - - 4p- - - -’67P’7cH6p7H- - 6p- - - -6cH5p6H-6p7p74X4ph-5v’4n’2n- ’ -3c2p.3.- - +- 13P1h4q5P6p- - -5vH’4n3n’4p- 2p24X4p3p-42C- - 2p3p2p- - 2u
lú- ia, * Mors Sanctó- rum e- ius, al- le- lú-

5d=- 2p.- - -||- - - - - 6p- - 6p7q8PH’7n6n- - 56P5h’5p’5c4p- - - -56P- - ’5p- -5p- - - 5k56X 6K- - - -5p- ’-5p- - ’-64C- - 56P- - 56P- -6p7q8pH7p8H- - -7c6p.7.- - ;- -56P5h’5p’5c4p- -5u
ia. ℣. Custó- dit Dóminus ómni- a os-sa e- ó- rum, u-

5d=- 5p6p5p- - ’6p- - - -6p- - - -6p76R7PH’6n5n- -’6c5p- -’ 5p6q7p6p’7p8p7p- - 6cH5p6q76R7P- - 6vH’5n4n’5c4p.5.- -||- - 6p- - - - - 4p- - - -67P’7cH6p7H- -6p- -||- - - -
num ex his non con-te- ré- tur. Mors Sanctó- rum, etc.
Second Nocturn 25

5d- - - 6p7q8PH’7n6n- - 5c4p- - -56P5h’5p’5c4p- - ’-64C- - 56P- - - 56P- - - 6p- -6p7q8pH7p8H- - -7c6p.7.- - -;- -’6p- - - - -6p- - -6p76R7PH’6n5n- -’6c5p- -’ 5p6q7p6p’7p8p7p- 6u
Gló- ri a Pá-tri, et Fí-li- o, et Spi- rí- tu- i

5d- - -6cH5p6q76R7P- - -6vH’5n4n’5c4p.5.- -||- - - - 6p- - - - - 4p- - - -67P’7cH6p7H- -6p- -||- - -==============================-- - - -
Sanc- to. * Mors Sanctó- rum, etc.

SECOND NOCTURN

7d = - 4p - - 5p - - - 4p 5q 67P - - 6p - - 6p - - - - - ’ 7p - - - - 7c 6p - - 56P - - - 5p - - - 4p -
. - + - ’ 4u
Ant. Behold * how they are num-
3. a

E
bered among the children of
God, and their lot is among
Cce quómodo * compu- tá- ti sunt the Saints, alleluia.

7d=-4p- - 5p- - - 6p7p6p- - 5c4p- - 56P- - - - -5p- -’ 4p.- - ;- -5p- - 3p- - 5k57X7K- - - -7cH6p- - -4p- ,-’ 46P4h- - - -5c4p- ’- 2p- - ’34P- - - -’4cH3p-’ +-’ 45P- - - -3u
inter fí- li- os De- i, et inter sanctos sors il- ló-rum est, al-

7d=- 4c3p- - 2p.- - - 2p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


le- lú- ia.
Psalm 14

7d=- - -4p- - -57P- - - 7p=- - - 7p==-- - 7p=’- 7p- - 7p- - -7p- - - 7p- - - -7p=- ’7p- - -8p==--7w-’ - 7p=- -6u
Who is it, Lord, who will
make his home in Thy tab-
ernacle, or rest on Thy holy
1. Dómi-ne, quis ha-bi-tá-bit in ta-ber-nácu- lo mountain?

7d=- 7w- - -6c5p- - -7p.- - -|- 7p- - 7p- - 7p- - -7p- - - 7p- - - - 7p===7p=-=- - 7p=- =7p=- =7p=- - -5p- - -7p- -7w- - 6c5p4.6.- - -||===================--
tu- o? aut quis requi- éscet in monte sáncto tu- o?

7d=- - - - - - - - 7p- - - -7p==--=- 7p=- 7p-=5p.==-- - - -7p- - - - -7p- -7p- -7p- -7p- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Flexa : et non dé-cipit † qui pecúni- am
2. Qui ingréditur sine mácula, * et 2. The one that guides his steps with-
operátur iustítiam: out fault, and gives to all their due;
3. Qui lóquitur veritátem in corde 3. One that speaks truthfully in his own
súo, * qui non égit dolum in lingua súa: heart; utters no evil word with his tongue;
4. Nec fecit próximo suo málum, * 4. One that never defrauds a friend,
et oppróbrium non accépit advérsus neither believes any ill word uttered
próximos súos. against his neighbor.
5. Ad níhilum dedúctus est in cons- 5. He who scorns the reprobate, keep-
péctu eius malígnus: * timéntes autem ing his reverence for those who fear
Dóminum gloríficat. God.
26 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

6. Qui iurat próximo suo, et non décip- 6. He who abides by the promise he
it, † qui pecúniam suam non dedit ad made to his neighbor; lends without
usúram, * et múnera super innocéntem usury, and takes no bribe to condemn
non accépit. the innocent.

7d=- - - ’ 7p- - - -8p==-7p-’ - - -7p.- - - |=- -7p- - - - - -7p- -7p- - 7p- ’-7p- - -7p- - -5p- - 7p- - -6c5p4.6.- - ||
7. Qui, fa-cit hæc, * non movébi-tur in ætérnum.
7. He who so lives, will
stand firm forever.

8. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítúi 8. Glory be to the Father, and to the


Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
9. Sícut érat in princípio et nunc et 9. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 15

7d=- - - 4p- - - 57P- =7p==-- -7p==--=-7p=- -7p=- -7p=- - -=7p==7p=-7p=- - - - - 7p=- -7p=- -7p- - =5u
Preserve me, Lord, for I have
hoped in Thee. I said to the
Lord: “Thou art my God, Thou
1. Consérva me, Dómi-ne quóni- am spe- rá-vi

7d=-7p=- - -5p.- - - - - -7p==7p==-- -7p==7p- - 7p=- - - =7p=- 7p- - - - - 8p- - 7p- - - 6c5p- - - 7p.- -|=- - -7p=’- 7p=-7p- - - - - -7p- - 7p- -7p- - - - - - 7p- - - - -7u
needest none of my goods.”

in te, † dí-xi Dómino: «De-us me- us es tu, * quóni-am bonórum me-

7d=- 7p- - 5p- - - - -7p- - - - 7p- - -6c5p4.6.- - - ||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


órum non e-ges.»
2. Sanctis qui sunt in terra éius, * miri- 2. In His land are holy men, wondrous
ficávit omnes voluntátes meas in eis. love He gives me of their companionship
3. Multiplicátæ sunt infirmitátes e- 3. Many others have sinned, and been
órum : * póstea acceleravérunt. quick to follow their own way.
4. Non congregábo conventícula 4. I will not join those assemblies
eórum de sangúinibus, * nec memor which drink blood, nor will I take for-
ero nóminum eórum per lábia méa. bidden names upon my lips.
5. Dóminus pars hæreditátis meæ, 5. The Lord I claim for my patrimony,
et cálicis mei  : * tu es qui restítues Who fills my cup; Thou, and no other,
hæreditátem meam mihi. will restore my inheritence to me.
6. Funes cecidérunt mihi in præc- 6. The lot has wonderfully fallen to
láris,  * étenim hæréditas mea præclára me, My portion could not be more to
est mihi. my liking.
7. Benedícam Dóminum qui tríbuit 7. Blessed be the Lord who makes me
mihi intelléctum, * ínsuper et usque to understand; late into the night my
ad noctem increpuérunt me renes mei. inmost thoughts chasten me.
8. Providébam Dóminum in conspéctu 8. Always can I keep the Lord within
meo semper: * quóniam a dextris est sight, always is He at my right hand,
mihi, ne commóvear. to make me stand firm.
Second Nocturn 27

9. Propter hoc lætátum est cor meum, 9. Glad and merry I am, heart and lips
† et exsultávit língua méa: * ínsuper et of mine, my body too shall rest in con-
caro mea requiéscet in spe. fidence.
10. Quóniam non derelínques ánimam 10. For Thou will not leave my soul in
meam in inférno: * nec dabis sanctum the fires of death, nor allow Thy Faith-
tuum vidére corruptiónem. ful Servant to see corruption.
11. Notas mihi fecísti vias vitæ, † ad- 11. Thou hast shewn me the way of life;
implébis me lætítia cum vultu túo: * Thou wilt make me full of gladness in
delectatiónes in déxtera tua usque in Thy presence; at Thy right hand are de-
finem. lights that will endure forever.
12. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui 12. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
13. Sícut érat in princípio et nunc et 13. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 23

7d=- - -4p- - -57P- -7p=-7p==-- -’7p==-7p- -7p- - - - - 7p- -7p=- 8p- -7p- - -7w- -6c5p- -=7p.=-=|- - - 7p=- 5u
The earth is the Lord’s and all
the earth’s fullness, the round
1. Dómini est terra, et pleni-túdo é- ius, * or- world and all its inhabitants.

7d=’7p- - -7p- - -7p- -7p- - - - 7p- -’7p- - 7p- - -7p- - 7p- -=7p===7p==7p=- 7p=- =-5p=- -7p- -7w- -6c5p4.6.- - ||- - - - - - - - 7p- - -7p==7p=- - 7p-=5p.==-- 7p’7p’7p-||
bis terrárum, et u-ni-vérsi qui hábi-tant in é- o. Flexa : príncipes véstras †
2. Quia ipse super mária fundávit éum: 2. Who else has built it out from the
* et super flúmina præparávit éum: sea, poised it on the hidden streams?
3. Quis ascéndet in montem Dómi- 3. Who dares climb the Lord’s moun-
ni?  * aut quis stabit in loco sancto éius? tain and appear in His sanctuary?
4. Innocens mánibus et mundo córde, * 4. The guiltless in act, the pure in heart;
qui non accépit in vano ánimam suam, one never careless with his soul, nor
nec iurávit in dolo próximo súo. swearing treacherously to his neighbor.
5. Hic accípiet benedictiónem a 5. He will receive a blessing from
Dómino: * et misericórdiam a Deo, the Lord, mercy from God, his sure
salutári súo. defender.
6. Hæc est generátio quæréntium éum, 6. This the true breed that seeks Him,
* quæréntium fáciem Dei Iacob. longs to see the face of the God of Ja-
7. Attóllite portas, príncipes, vestras, † cob.
et elevámini, portæ æternáles: * et in- 7. Swing back the gates, ye princes,
troíbit Rex glóriæ. swing back, immemorial gates, to let
8. Quis est íste Rex glóriæ? * Dómi- enter the King of Glory.
nus fortis et potens: Dóminus potes in 8. Who is this King of Glory? The Lord
prǽlio. mighty and strong; the Lord, mighty in
9. Attóllite portas, príncipes, vestras, † battle.
et elevámini, portæ æternáles: * et in- 9. Swing back the gates, ye princes,
troíbit Rex glóriæ. swing back, immemorial gates, to let
28 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

10. Quis est íste Rex glóriæ? * Dómi- enter the King of Glory.
nus virtútum ipse est Rex glóriæ. 10. Who is this King of Glory? The
11. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui Lord of Armies; He is the King of Glory.
Sáncto. 11. Glory be to the Father, and to the
12. Sícut érat in princípio et nunc et Son, and to the Holy Ghost.
sémper : * et in sǽcula sæculórum. 12. As it was in the beginning, is now
Amen.

7d=-4p- - -’5p- - - 4p5q67P- -6p- - 6p- - - - -’7p- - - - 7c6p- - 56P- - -5p- - -4p.- -+’ 4u
Behold * how they are num-
Ant. bered among the children of
God, and their lot is among
Ecce quómodo * compu- tá- ti sunt the Saints, alleluia.

7d=-4p- - 5p- - - 6p7p6p- - 5c4p- - 56P- - - - -5p- -’ 4p.- - ;- -5p- - 3p- - 5k57X7K- - - -7cH6p- - -4p- ,-’ 46P4h- - - -5c4p- ’- 2p- - ’34P- - - -’4cH3p-’ +-’ 45P- - - -3u
inter fí- li- os De- i, et inter sanctos sors il- ló-rum est, al-

7d=- 4c3p- - 2p.- - - 2p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


le- lú- ia.

5d=- ’ 5p- - - - -5p- - -5p- - 5p- -’ 5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - -5p- - - -’5p- - -’5p- - 5p- - - 5u
℣. Perpetual Light shall
shine upon Thy Saints, O
℣. Lux perpé-tu- a lu-cé-bit Sanctis tu- is,
Lord, alleluia.

5d=- -5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p- - -4pH4i-5v-4n�3ni'2n- -3p4p3p.==||=- - 5p==5p- - -5p-=- -5u
℟. And an eternity of ages,
alleluia.

Dómine, al-le-lu- ia. ℟. Et æ-tér-

5d=- 5p- -’5p- - - ’ 5p- -’ - 5p- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - ’-4pH4i-5v-4n�3ni’2n- -3p4p3p.==||=- =======================-- - - - - - - -
ni-tas témporum, al-le-lú- ia.
Páter noster. (secreto) Our Father. (continued silently)
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a málo. ℟. But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericór- Absolution. May His loving kindness
dia nos ádiuvet * Qui cum Patre et and mercy help us, Who with the Fa-
Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula ther, and the Holy Ghost, lives and
sæculórum. ℟. Amen. reigns forever and ever. ℟. Amen.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Deus Páter omnípotens sit Blessing. May God the Father, omnip-
nobis propítius et clemens. otent, be to us sweet and merciful.
℟. Amen. ℟. Amen.
Second Nocturn 29

Lectio IV. Lesson IV.


Sermo Sancti Ambrósii Epíscopi A Sermon of St. Ambrose, Bishop
Serm. 22. Serm. 22.

D IGNUM et cóngruum est, fra-


tres, ut post lætítiam Paschæ,
quam in Ecclésia celebrávimus,
I T IS JUST and becoming after cel-
ebrating the joy of Easter in the
Church, to share our joy with the holy
gáudia nostra cum sanctis Martýri- Martyrs, and to announce the glory of
bus conferámus: et iis annuntiémus the Lord’s Resurrection to those who
Domínicæ resurrectiónis glóriam, were sharers of the Lord’s Passion. For
qui consórtes sunt Domínicæ passió- they, who were his comrades in shame,
nis. Qui enim sócii sunt contuméliæ, ought also to partake of his joy. For the
debent et partícipes esse lætítiæ. Ita blessed Apostle says: “As you are par-
enim dicit beátus Apóstolus: Sicut takers of the sufferings, so shall you be
sócii passiónum estis, et resurrectió- also of the Resurrection.” And again,
nis éritis: si tolerábimus, inquit, et : If we suffer we shall also reign with
conregnábimus. Qui ergo toleravé- Him.” They therefore who have en-
runt mala propter Christum, debent dured evils for Christ’s sake, ought also
et glóriam habére cum Christo. to rejoice with Christ in glory.
Responsory 4

L 7d=-7p- - - - - 5k56X 6K- - - 5cH4p5H- - -64C5p-7p’7p’8c7p’7p- - 7c6p.7.- - -+- - 4p- -6p- - ’7p- - 5u
Perpetual Light shall shine
3. upon Thy Saints, O Lord, *
And an eternity of ages, al-
UX perpé- tu- a * lucé-bit leluia, alleluia. ℣. Everlast-

7d- -5p- - - -7p- - - -4p’4c3p- - 34P- - - - 4c3p’4c3p’3p- - 3vH-13P4vH’3n2n’3p- - -3c2p1.3.- - - -;- -’ 5p-’ -5u
ing joy shall be upon their
heads: they shall obtain joy
and gladness. * And an eter-
Sanctis tu- is Dó- mi- ne, * Et nity of ages, etc.

7d- - 5p- - 75C-7p’7p’7L47X 47x4l- - 5p- - -45P4h5H’4n5H’ 2n5H- -’ 34P- - - -3vH’2n1n- - 13P’3c’3p’3p’3p’3p.- - ;- -1p- - -1p- - 43R24x 45X5P- - -5p- -+- -5c4p- - 2pH’35P’4n3n’4p5p4p- 2p24X4p3p’3p’ 3u
æ-tér- ni- tas tempó- rum, al-le-lú- ia, al- le- lú-

7d- - 3c2p1.3.- - - ||- - - -6p- - -6p68X8p7p’7p- - 5p6q7p6p- - 5c’5p4p- - ’- 6p- - - -6p- - -6k67X 7K- - -5p- - - 5p- -’5p- - - 5p- - ’5p- - - ’-5p- - 5c4p- - 5p- - -7p- -’ 6u
ia. ℣. Læ-tí- ti- a sempi- térna e-rit super cá-pi- ta e-

7d- - -6p68X8p7p’7p- -7c6p5.7.- - -;- -64C- - 56P- - 6p- - - -6p- - 6p- - -6p- - 6p- - 6p- - ’67P- - - 6p68X8p8H H7p8H’7v8H’6n8H5n8H’6q7p6p- - ’5c4p- - 45P4h6q7P- - - 7c6p’6c5p- 6vH’5n4n’5p- -5u
ó- rum : gáudi- um et exsulta-ti- ó- nem ob-ti- né-

7d- - -5c4p3.5.- - -||- - - 5p- - 5p- - 75C-7p’7p’7L47X 47x4l- - 5p- - -45P4h5H’4n5H’ 2n5H- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
bunt. * Et æ-tér- ni- tas, etc.
30 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.


Benedictio. Christus perpétuæ det no- Blessing. May Christ give to us the joy
bis gaudia vítae. of eternal life.
℟. Amen. ℟. Amen.
Lectio V. Lesson V.

A nnuntiémus
‌ inquam sanctis
Martýribus Domínicæ Pas-
chæ grátiam: ut dum sepultúræ il-
L et‌ us, I say, proclaim the grace of the
Pasch of the Lord to the holy Mar-
tyrs: so that when we declare the open-
líus prædicámus reseráta claustra, ing of this sealed tomb, their tombs,
et horum sepúlcra reseréntur: dum too, may be opened, and when we tell
corpus illíus mortuum dícimus of that dead body, of the living warmth
tepéntibus venis súbito viguísse, returning to the veins, its members
horum quoque membra iam frígida also, now cold, may be warmed with
immortalitátis calóre foveántur. Éa- the fire of immortality. For the same
dem enim rátio Mártyres súscitat, cause brings the Martyrs to life, which
quæ et Dóminum suscitávit. Nam si- brought the Lord to life. For, as they
cut viam passiónis eius expérti sunt, have followed Him, they will follow
ita experiéntur et vitæ; scriptum est Him in the way of life; for it is written
enim in Psalmo: Notas mihi fecísti in the psalm: “Thou hast made known
vias vitæ. Hoc útique in resurrec- unto me the ways of life.” These words
tióne ex persóna dícitur Salvatóris: are said in the person of the Savior in
ut qui, dum post mortem ab ínferis His Resurrection; as though, when af-
redit ad súperos, incípiat notam ter death He returned again from the
habére viam vitæ, quæ ante habebá- lower to the upper world, He began to
tur ignóta. know the way of life, which before was
unknown.

I 7d=- 4p- - - 45P- - -4p- - - - - 35P6q7P-8p9p97X7p- -’ 7p.- - +- -5L35X 4l- - -4p- - - 5p6p5p’5L35X 4l- - -4u
Responsory 5
In His servants, alleluia, *
8. Shall God be consoled, alle-
luia. ℣. The Lord will judge
N ser-vis * su- is, al-le- lú-

7d- - 4p.- - -;- - - 4p- - - 4p- -’45P- - -4p- - -4L24X 3l- - -’ - 35P6q7P-8p9p97X7p- - -7p.- - +- -5L35X 4l- - -4p- - - 5u
His people, and in His ser-
vants. * Shall God be con-
soled, alleluia.

ia, * Conso-lá- bi- tur De- us, al- le-

7d- - 5p6p5p’5L35X 4l- -4p.- - -||- - - -7p- - 7p- -’ 7c6p- - ’7p8p7p’6p7p6p’6c5p- - -67P- -’ 6p- - -6p- - - - 6c5p- - -67P- - 56P- - - - -4p5q6pH5p- ’-5c4p.5.- -’ ;-’ -4p- - 5u
lú- ia. ℣. Iu-di- cá- bit Dómi-nus pó- pu-lum su- um, et

7d- -’ 56P’5n4n’5p6p5p- - -4p5L3l35X- -’ 45P- - - 5p6q7p6p-7p8p7p’6n5n- 56P’5n4n- -5c4p4.5.- - - ||- - - 4p- - - 4p- -’45P- - -4p- - -4L24X 3l- - ||- - - - - - - - - - - - - - - - -
in ser- vis su- is. * Conso-lá- bi- tur, etc.
Second Nocturn 31

Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.


Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Blessing. May God enkindle the fire of
Deus in córdibus nostris. his love in our hearts.
℟. Amen. ℟. Amen.
Lectio VI. Lesson VI.

I gnóta enim erat ante Christi advé-


ntum via vitæ, quæ nullíus adhuc
resurgéntis fúerat temeráta vestígio.
B efore the coming of Christ no one
knew the way of life, which foot-
path had hitherto been tresspassed
At ubi Dóminus resurréxit, nota upon by no one rising from the dead.
facta, solo attríta est plurimórum: But when the Lord rose again, this way
de quibus sanctus Evangelísta ait: became known, and was deeply worn
Multórum córpora Sanctórum sur- by the soles of many; of whom the holy
rexérunt cum eo, et introiérunt in Evangelist says: “Many bodies of the
sanctam civitátem. Unde cum Dómi- saints arose with Him, and entered into
nus in resurrectióne sua díxerit, No- the holy city.” Thus, when the Lord says
tas mihi fecísti vias vitæ: póssumus of His Resurrection: “Thou hast made
et nos iam dícere Dómino: Notas known to Me the ways of life;” we also
fecísti nobis vias vitæ. Ipse enim no- can say to the Lord: “Thou hast made
bis notas fecit vias vitæ, qui nobis known to us the ways of life.” For He
sémitam manifestávit ad vitam. No- made known unto us the path which
tas enim mihi fecit vias vitæ, cum me leads to life. He made known to me the
dócuit fidem, misericórdiam, iustíti- ways of life when He taught me Faith,
am, castitátem: his enim pervenítur Mercy, Justice and Chastity; for these
itinéribus ad salútem. paths lead to salvation.

F 7d=- 2p3q4P- - ’12P- -’1p’1c0p- -’ 0p- -’ 1p- - ’2p- - -24P’3n2n’-02P-4v’2n1n-42C’20C.- - ;- - 2u-


Responsory 6
Daughters of Jerusalem,
1. come and see the Martyrs
with the crowns with which
ÍL- i- æ Ie-rú-sa-lem * the Lord has crowned them

7d- ’- 12X21R2P- - -45P- - -6c5p- - ’-4p- - - -’5p6q7P- - -7p- - ’67P- - - - -5L35X 4l- - -45P6p’75C6p- - ’5p- - - -3u
* On the day of solem-
nity and rejoicing, alleluia.
℣. Because He has strength-
ve- ní- te et vi- dé- te Márty- res ened the bolts of thy gates,

7d- - 3p- - - - -4p5p4p- ’-53C4q5P- - 5v’4n3n’2p3p2p1p2q3P.- - |- -’ - 1p- - - -1p- - - - ’-13X3p1l 2p- ’- 3p- - -5u
He has blessed thy children
within thee. * On the day, etc.
Glory be to the Father, etc.
* On the day, etc.
cum co- ró- nis, qui-bus co- ro-

7d- 6b-56P- - 6b-4p5q6P- - ’3p- - 23P’4c3p’4v’3n2n- - 1c0p- - 1p2q32R3P- - 2c1p0.2.- - -;- -54R35X 5P- - 78P- ’- 9c8p- - - 7p- -’9c8p- - -Zp- - -’8p- - -87R68X 8P’9c8p- -+- -’ 7u
ná- vit e-os Dóminus * In di- e so-lemni- tá- tis
32 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

7d- - 7p- - - 75C- - 78P9pZpZ8X8p- 78P9pZpZ8X8p9p- - 8p.- -+- -8p- - -’ 8c7p’8p9p97X7p6p’75C’6p7p75X5p-6p7p75X5p-45P-3p45P-34P5v’4n3n-45P- 1p2q32R3P- -’ 2c1p0.2.- - -||- - - - - -5p- -5u
et læ- tí- ti- ae, al- le- lú- ia. ℣. Quó-

5d- -’ 5p- - 5c4p’5c4p’4c3p- - -4p- - -’4p- -’ 45P- - 4p- - - 45P- -’4p- - - - 4p- -’ 53C- - 45P- - - - -45P- 6b-56P’6c5p- - 5p.- - -;- - 4c3p- -45P- -6b-56P- - 5p-’ - -5u
ni- am confortá-vit se-ras portá- rum tu- á- rum, be-ne- dí- xit

7d- - 5p- - 5p- - 5c4p’5c4p’4c3p- -’ 4c3p- 6b3p4q5p4p’5p6p5p- -5v’4n3n2n’3q4P5v- ’- 4c3p2.4.- - -||- - 54R35X 5P- - 78P- ’- 9c8p- - ’- -||- - - - - - - - - - - - - - - - - -
fí- li- os tu- os in te. * In di- e, etc.

7d- - - -5p- -’ -5p- - -’5c4p’5c4p’4c3p- - - -53C- ’- -45P- - -’ 45P- - - - 5p-6b-56P’6c5p- - ’5p.- - -;- - 5p- - - - - 5p- -5c4p’5c4p- - 4c3p- -6b3p4q5p4p’5p6p5p- - 5u
Gló- ri- a Pa- tri, et Fí- li- o, et Spi-rí- tu- i

7d- -5v’4n3n2n’3q4P5v- - 4c3p2.4.- - -||- - 54R35X 5P- - 78P- ’- 9c8p- -’ 7p- -’9c8p- - -Zp- -’ 8p- ’-87R68X 8P’9c8p- -+- 7p- - - 75C- - 78P9pZpZ8X8p- 78P9pZpZ8X8p9p- - 8p.- - -||- -
Sanc-to. * In di- e so-lemni- tá-tis et læ- tí- ti- ae, etc.
THIRD NOCTURN

7d=-13P1h=- - - - 1p’1L01X l- - ’-0p- - 12P- -’ 2pH- +- - 2c1p- - -14P- - -4p- - - -45P- - - ’- 2u


Ant. Perpetual Light * shall shine
1. g

L
upon Thy Saints, O Lord,
and an eternity of ages, al-
UX per- pé-tu- a * lu- cé- bit Sanc- leluia.

7d- - 2p- - - -3c2p- - 1p- - - ’- -2c1p- - ’-01P- -’ 1pH’30R03x 1P’4p14X 41X1pH -2p’2c1p.- - -;- -’45P4h’7v’6n5n4n’5p- - 2c1p- - 4p- - - 4c3p- - 1p’1p- - -0p- - - - 12P- - -2p.- - +0u
tis tu- is, Dó- mi-ne, et æ- tér-ni- tas tempó-rum

7d- -01X0k02x2K- - - 2cH1p’3v’2n1n.- -’ -01X0k1K- - -1p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


al- le- lú- ia.
Psalm 32

7d=- - -3p- - -’45P- =5p==-5p=-6b-6p=- -5p- - -5p=- - - - 4p==5w=- - 5p.==|- - -5p=- 5p=- - -5p- - -5p=-4u
Rejoice, just souls, in the
Lord; it is fitting for the righ-
1. Exsultá- te, iu-sti, in Dómi-no : rectos decet teous together to praise Him.

7d=- =4p=- 3p- - - - 45P==-4w==-4p.==-||- - - - - - - - - - - - 5p==5p==5p==5p==5p==4p=- 4p.- - - - - - -5p- - 5p- - -5p=-=||===============-- - - -


collau- dá- ti o. Flexa : consí- li- a géntium † repró-bat
Third Nocturn 33

2. Confitémini Dómino in cíthara: * 2. Give thanks to the Lord with the viol’s
in psaltério decem chordárum psállite music, sing to him accompanied by the
illi. ten-stringed harp.
3. Cantáte ei cánticum novum: * bene 3. For Him, let a new song be sung,
psállite ei in vociferatióne. sing well to Him with strength.
4. Quia rectum est verbum Dómini, * 4. For the Lord’s word is true; He is
et ómnia ópera eius in fide. faithful in all of his dealings.
5. Díligit misericórdiam et iudícium: * 5. He loves mercy and just rewards; the
misericórdia Dómini plena est terra whole earth overflows with His mercy.
6. Verbo Dómini cǽli firmáti sunt: * et 6. The Lord’s Word made the heavens;
spíritu oris éius omnis virtus eórum. breath from His lips gave them power.
7. Cóngregans sicut in utre áquas 7. He stores up the seas as in a cistern,
máris: * ponens in thesáuris abýssos. making a cellar of the deep caverns.
8. Tímeat Dóminum omnis terra: * ab 8. Let the whole earth hold the Lord
eo autem commoveántur omnes in- in dread; let all the inhabitants of the
habitántes orbem. world stand in awe of Him.
9. Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * 9. For He spoke, and they were made;
ipse mandávit, et creáta sunt. He gave command; they began to exist.
10. Dóminus díssipat consília gén- 10. At the Lord’s bidding a nation’s
tium:  † réprobat autem cogitatiónes purpose comes to nothing, a people’s
populórum, * et réprobat consília designs are thwarted; kings are balked
principum. of their will.
11. Consílium autem Dómini in ætér- 11. But His own designs stand firm
num manet: * cogitatiónes cordis eius forever; from generation to generation
in generatióne et generatiónem. His inmost thoughts do not change.
12. Beáta gens, cuius est Dóminus, 12. Blessed is the nation that calls the
Deus éius: * pópulus, quem elégit in Lord its own God, the people whom
hereditátem síbi. He has chosen to be His own
13. De cǽlo respéxit Dóminus: * vidit 13. Looking down from heaven, He
omnes fílios hóminum. watches all mankind,
14. De præparáto habitáculo súo * res- 14. From His immovable dwelling He
péxit super omnes, qui hábitant térram. looks over all who dwell upon earth.
15. Qui finxit sigillátim corda eórum: 15. He has fashioned each man’s na-
* qui intélligit ómnia ópera eórum. ture, and weighs the actions of each.
16. Non salvátur rex per multam 16. There is no protection for kings with
virtútem: * et gigas non salvábitur in powerful armies, nor can great warriors
multitúdine virtútis súæ. trust in their abundant prowess,
17. Fallax equus ad salútem: * in 17. Nor shall horses avail to protect
abundántia autem virtútis súæ non him, neither will brute strength save
salvábitur. him.
18. Ecce óculi Dómini super me- 18. It is the Lord, watching over those
tuéntes éum: * et in eis, qui sperant who fear Him and looking upon those
super misericórdia éius: who trust in His mercy.
34 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

19. Ut éruat a morte ánimas eórum: * 19. That He would save their souls
et alat eos in fame. from death; and feed them in famine.
20. Anima nostra sústinet Dómi- 20. It is the Lord who will sustain our
num:  * quóniam adiútor et protéctor souls, for He is our help and our pro-
noster est. tection.
21. Quia in eo lætábitur cor nóstrum: * 21. For, in Him our hearts rejoice, and
et in nómine sancto eius sperávimus. in His Holy Name do we trust.
22. Fiat misericórdia tua, Dómine, su- 22. Let Thy mercy, O Lord, rain down
per nos: * quemádmodum sperávimus upon us; upon us who place all hope
in te. in Thee.
23. Glória Pátri et Fílio : * et Spíritui 23. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
24. Sícut érat in princípio et nunc et 24. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 33

7d=- - -3p- -45P- - 5p=-5p==-- - 5p- - 5p- - -5p- - - 5p- 6b-6p- - 5w- - 5p- - -4p- - - -5w- - 5p.=- |- - - 5p- -5u
I will bless the Lord at all
times; His praise shall be on
1. Benedícam Dóminum in om-ni témpo-re: * sem- my lips continually.

7d- - -5p- - - 5p- - - -5p- -5p- - 5p- - 4p- - 3p- - -45P- -4w- -4p-. ||=========================================================
per laus é-ius in ó-re mé- o.
2. In Dómino laudábitur ánima mea: * 2. My soul will rejoice in the Lord; lis-
áudiant mansuéti, et læténtur. ten to me, ye humble souls, and rejoice.
3. Magnificáte Dóminum mecum: * et 3. Magnify the Lord’s glory with me,
exaltémus nomen éius in idípsum. and let us extol His name together.
4. Exquisívi Dóminum, et exaudívit 4. I called to the Lord, and He heard
me: * et ex ómnibus tribulatiónibus me, and He delivered me from all of my
meis erípuit me. troubles.
5. Accédite ad eum, et illuminámini: * 5. Come to Him, be enlightened, and
et fácies vestræ non confundéntur. your faces will not be downcast.
6. Iste pauper clamávit, et Dóminus 6. The poor man prayed aloud and the
exaudívit éum: * et de ómnibus tribu- Lord heard him, and He rescued him
latiónibus éius salvávit éum. from all of his troubles.
7. Immíttet Angelus Dómini in circúitu 7. The Lord’s angel encamps round
timéntium éum: * et erípiet éos. them who fear Him, to deliver them.
8. Gustáte, et vidéte quóniam suávis est 8. O, taste and see that the Lord is sweet;
Dóminus: * beátus vir, qui spérat in éo. blessed is the man who trusts in Him.
9. Timéte Dóminum, omnes sancti 9. Fear the Lord, all ye His holy ones,
éius: * quóniam non est inópia timén- for those who fear Him are wanting for
tibus éum. nothing.
10. Dívites eguérunt et esuriérunt:  * 10. The rich have fallen into hunger
Third Nocturn 35

inquiréntes autem Dóminum non and want, but they who look to the
minuéntur omni bono. Lord lack nothing.
11. Veníte, filii, audíte me: * timórem 11. Come, children, hearken to me: I
Dómini docébo vos. will teach you the fear of the Lord.
12. Quis est homo qui vult vítam: * dí- 12. Which is the man who desires life
ligit dies vidére bónos? and wishes to see happy days?
13. Próhibe linguam túam a málo: * et 13. Then keep evil words off thy
lábia tua ne loquántur dólum. tongue; let no wickedness pass thy lips.
14. Divérte a malo, et fac bónum: * in- 14. Flee from evil, and do good; let
quíre pacem, et perséquere éam. peace be all thy quest and aim.
15. Oculi Dómini súper iústos: * et 15. The Lord’s eyes look always upon
aures eius in preces eórum. the upright, His ears hear their prayers.
16. Vultus autem Dómini super 16. Perilous the frown for the wrong-
faciéntes mála: * ut perdat de terra doers, the Lord will soon wipe their
memóriam eórum. name from the earth’s remembrance.
17. Clamavérunt iusti, et Dóminus 17. The upright cried out, and the Lord
exaudívit éos: * et ex ómnibus tribu- heard them, and He freed them from
latiónibus eórum liberávit éos. all their afflictions.
18. Iuxta est Dóminus iis, qui tribu- 18. The Lord is nigh to men of contrite
láto sunt córde: * et húmiles spíritu heart, and ready to protect the humble
salvábit. spirit.
19. Multæ tribulatiónes iustórum: * et 19. Many were the trials of the just, and
de ómnibus his liberábit eos Dóminus. from all these the Lord delivered them.
20. Custódit Dóminus ómnia ossa 20. Under the Lord’s keeping, every
eórum: * unum ex his non conterétur. bone is safe; not a one will be broken.
21. Mors peccatórum péssima: * et qui 21. To sinners a wicked end, enemies
odérunt iustum, delínquent. of the just man will bear punishment.
22. Rédimet Dóminus ánimas ser- 22. The Lord will claim His servants as
vórum suórum: * et non delínquent His own; they go unreproved, all who
omnes qui sperant in éo. trust in Him.
22. Glória Pátri et Fílio : * et Spíritui 22. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
23. Sícut érat in princípio et nunc et 23. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 45

7d=- - - 3p- -45P- =- - -5p==-5p==5p=-5p- -5p- -6b’ 6p- ’5w- -5p- - - -4p=5w=-5p.==|- - -5p=- 5p=-5p- - 5p=5u
God is our refuge and strong-
hold, our help in the bitter tri-
als which have come upon us.
1. De-us, noster refúgi- um, et vir- tus : adiútor in

7d=- 5p- -5p- -5p- -5p- -5p- 5p- - 5p- - - - 5p- -=5p- - -5p- - 5p- -4p- - -=3p====--45P=-4w- =4p.=- - -||- - - - - - - - -5p==5p==5p====5p==4p=- 4p.- - - 5w- ||- -
tribula-ti-ónibus quæ invenérunt nos ni- mis. Flexa : ó- pe- ra Dómini †
36 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
2. Proptérea non timébimus dum tur- 2. It is not for us to be afraid, though
bábitur térra: * et transferéntur mon- earth should quake, and the hills be cast
tes in cor máris. into the depths of the sea.
3. Sonuérunt, et turbátæ sunt áquæ 3. See how the ocean does rage and
eórum: * conturbáti sunt montes in roar, how the very hills tremble before
fortitúdine éius. His might.
4. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem 4. But the city of God, enriched with
Déi: * sanctificávit tabernáculum suum deeply flowing rivers, is the chosen
Altíssimus. sanctuary of the Most-High.
5. Deus in médio eius, non commové- 5. God dwells in her midst, and the city
bitur: * adiuvábit eam Deus mane dilú- stands unmoved; come dawn, He will
culo. grant her deliverance.
6. Conturbátæ sunt gentes, et inclináta 6. The nations are thrown into confu-
sunt régna: * dedit vocem suam, mota sion; thrones totter; the earth shrinks
est térra. away before His voice.
7. Dóminus virtútum nobíscum: * sus- 7. But, the Lord of hosts is with us; the
céptor noster Deus Iácob. God of Jacob is our refuge.
8. Veníte, et vidéte ópera Dómini,  † 8. Come and see the works of the Lord:
quæ pósuit prodígia super térram:  * His marvelous deeds upon earth; how
áuferens bella usque ad finem térræ. He ends all war across the world.
9. Arcum cónteret, et confrínget 9. The bow shivered, the weapons shat-
árma: * et scuta combúret ígni. tered, and the shield burned to ashes.
10. Vacáte, et vidéte quóniam ego sum 10. Be still and you will see that I am God,
Déus: * exaltábor in géntibus, et exal- claiming empire among the nations,
tábor in térra. claiming rule over the whole world.
11. Dóminus virtútum nobíscum: * 11. The Lord of hosts is with us, the
suscéptor noster Deus Iácob. God of Jacob is our refuge.
12. Glória Pátri et Fílio : * et Spíritui 12. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
13. Sícut érat in princípio et nunc et 13. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.

7d=-13P1h=- - - - 1p’1L01X l- - ’-0p- - 12P- -’ 2pH- +- - 2c1p- - -14P- - -4p- - - -45P- - - ’- 2u


Amen. Amen.
Perpetual Light * shall shine
Ant.
upon Thy Saints, O Lord,
and an eternity of ages, al-
LUX per- pé-tu- a lu- cé- bit Sanc- leluia.

7d- - 2p- - - -3c2p- - 1p- - - ’- -2c1p- - ’-01P- -’ 1pH’30R03x 1P’4p14X 41X1pH -2p’2c1p.- - -;- -’45P4h’7v’6n5n4n’5p- - 2c1p- - 4p- - - 4c3p- - 1p’1p- - -0p- - - - 12P- - -2p.- - +0u
tis tu- is, Dó- mi-ne, et æ- tér-ni- tas tempó-rum

7d- -01X0k02x2K- - - 2cH1p’3v’2n1n.- -’ -01X0k1K- - -1p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


al- le- lú- ia.
Third Nocturn 37

5d=- ’ -5p- - ’5p- -5p- - 5p- -’ 5p- - - ’5p- - ’5p- - ’5p- - 5p- - 5p- - -’ -5p- - ’5p- -5p- - 5p- 5u
℣. Læ-tí-ti- a sempi-térna super cá-pi-ta e-
℣. Everlasting joy shall be
upon their heads, alleluia.

5d=- 5p- - -5p- - - - 5p- - ’5p- - 5p- - -4pH4i-5v-4n�3ni'2n- -3p4p3p.==||=- - ==5p- - -5p-=-5p- - 5u
℟. They shall obtain joy and
gladness, alleluia.

ó-rum, al-le-lu- ia. ℟. Gaudi- um

5d=- 5p- - ’5p- - -’5p- -5p- - 5p- - 5p- - 5p- - - -5p- - ’5p- -5p- -5p- - - - -5p- - ’5p- - 5p- - -4pH4i-5v-4n�3ni’2n- -3p4p3p.==||=- - - - - - - - - - - - - - -
et exsulta-ti- ónem obtinébunt, al-le-lú- ia.
Páter noster. (secreto) Our Father. (continued silently)
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a málo. ℟. But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nos- Absolution. From the bonds of our
trórum * absólvat nos omnípotens et sins, may the Almighty and merciful
miséricors Dóminus. ℟. Amen. Lord absolve us. ℟. Amen.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis Blessing. May the Gospel you read be
salus et protéctio. for us safety and protection.
℟. Amen. ℟. Amen.

Lectio VII. Lesson VII.


Lectio sancti Evangélii A Reading from the Holy Gospel
secundum Ioánnem according to John
Cap. xv, 1–7 Chap. xv, 1–7

I N illo témpore: Dixit Iesus dis-


cípulis suis: Ego sum vitis vera: et
Pater meus agrícola est. Et réliqua.
A T that time: Jesus said to his dis-
ciples: I am the true vine: and My
Father is the vine-dresser. And so on.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Sermon of St. Augustine, Bishop
Tract. 80 in Ioannem Treatise 80 on St John’s Gospel

I STE locus evangélicus, fratres,


ubi se dicit Dóminus vitem, et
discípulos suos pálmites, secúndum
T HIS passage of the Gospel, breth-
ren, where the Lord says that He
is the vine, and His disiciplies are the
hoc dicit, quod est caput Ecclésiæ, branches, speaks of Him according as
nosque membra eius, mediátor Dei He is the Head of the Church, and we
et hóminum, homo Christus Iesus. are His members; He is the mediator
Uníus quippe natúræ sunt vitis et between God and men, the man Christ
pálmites. Propter quod cum es- Jesus. For a vine and it’s branches are of
set Deus, cuius natúræ non sumus, one nature. And therefore, since He was
factus est homo, ut in illo esset vi- God, of Whose nature we are not, He
38 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

tis humána natúra, cuius et nos was made man, that in Him might be
hómines pálmites esse possémus. found the vine of human nature, whereof
it might be possible that we men should
be the branches.
Responsory 7

E 7d=-57X76R7P- - -’57P- - - 7L57X 57x5l- - -=- 76R57X 7P- - 57X7L57x5l- - - 7p87R8P- - 6p’67P.- -;- -6L46X 5l- - -4p5q6P-’6u
I am the true vine, * and you
8. are the branches: * He who
abides in Me, and I in him,
- go sum vi- tis ve- ra, * et vos bears much fruit, alleluia, al-

7d- - 56X5k6K- - -45P6v- - -5p.- - -|- - - -7p- - - -8p- - 7p- - -8p9p68X8L7l- - -6pi- - -7p- - -8pi- - 7p- - -67P- 5u
leluia. ℣. As the Father has
loved Me, I also have loved
you. * He who abides, etc.
pálmi- tes: * Qui manet in me, et e-go in

7d- - 5p- -4c3p45P’5c4p.- - ;- ’-6p- - - -56P7q8p85X5p’5c4p- - - ’78P- - ’-7p- - - - - -8p9p68X8L7l- - 6pi6H- - -+- -7p- - - 64C58P- - ’87R68x 8P- - 6pH6i- - - 7p- - - 5v’4p56P5i=- =6u
e- o, hic fert fructum mul- tum, al- le- lú- ia, al- le

7d- - 6c5p’5c4p5p- - 5c4p3.5.- - -||- - - 7c6p- -’7p8p7p’6p7p6p’5p’5c4p- - 56P- -’6c5p- -67P- - - - 56P- - - 4p5q6p5p- -’5c4p3.5.- -’ ;- -4p- - 34P- - - 56P’5n4n’5p6p5p.- - - 4u
lu- ia. ℣. Si- cut di-lé- xit me Pa- ter, et e- go

7d- - 4p5p53X3p- -45P- - 5p6q7p6p’7p8p7p’6n5ni - - 56P’5n4ni ’5c4p3.5.- - ||- - - 7p- - - -8p- - 7p- - -8p9p68X8L7l- - -6p- - - ||- - =====================--
di- lé-xi vos. * Qui manet in me, etc.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Quórum festum cólimus, Blessing. May they, whose feast we cel-
ipsi intercédant pro nobis ad Dómi- ebrate, intercede for us before God. ℟.
num. ℟. Amen. Amen.
Lectio VIII. Lesson VIII.

Q uid ergo est, Ego sum vitis vera?


Numquid ut ádderet, vera, hoc
ad eam vitem rétulit, unde ista simil-
W hat, then, does this mean: “I am
the true vine?” Surely, when He
adds the word true, He does not refer
itúdo transláta est? Sic enim dícitur to a real vine, from which He has taken
vitis per similitúdinem, non per pro- this figure? For the word vine is used
prietátem: quemádmodum dícitur by similitude, not in its actual sense,
ovis, agnus, leo, petra, lapis anguláris, as elsewhere He is called a sheep, a
et cétera huiúsmodi, quæ magis ipsa lamb, a lion, a rock, the cornerstone,
sunt vera, ex quibus ducúntur istæ and other things of a like kind; which
similitúdines, non proprietátes. Sed are themselves rather the “true” ones,
cum dicit, Ego sum vitis vera: ab illa from which these are drawn as simili-
se útique discérnit, cui dícitur: Quó- tudes, not as realities. Yet when He
modo convérsa es in amaritúdinem says: “I am the true vine,” He distin-
Third Nocturn 39

vitis aliéna? Nam quo pacto est vitis guishes Himself from the other vine of
vera, quæ exspectáta est ut fáceret which it is said: “How art thou turned
uvam, fecit autem spinas? into bitterness O strange vine?” For
how can that vine be true, which, when
one looked that it should bring forth
grapes, brought forth thorns?

f=-’0p03X3p2p’34P- -’3p- - ’-34P- - -4pi- - ’3p- - -’3p4q5p35x3p’4c3p’3c2p.- - +- ’- 3p- - -5p- -’ -4u


Responsory 8
Her Nazarites are made white,
2.

C
alleluia: they have given glory
to God, alleluia: * And are
AN- di- di fac-ti sunt * Na- za white as the curds of milk, al-

f-- ’45P- -’ 34P- -’ 2p3k35x5K3i- - -5p.- - -;- - 56P- -’ 6c5pi’5c4p-5pi6p5p’6v’5n4n- -3p4q54R5P- - 4c3p2.4.- - ;-’ 3u
leluia, alleluia. ℣. Whiter than
snow, purer than milk, more
ruddy than old ivory, fairer
rǽ- i e- ius, al-le- lú- ia: than saphire. * And are, etc.

f-- - 3p- - -’ 5pi- - ’3p- - - - ’- 5p- -’ 3p- - - 5p- - -45P’3n2ni ’3p- - ’-3c2p2.3.- - ;- -3p4q5P- - ’4p- - 2p3p2p- - 2p.- -;- -2p- - ’-2p- - -3p- - - 5pi- - - -5p- - ’-5u
Glory be, etc. * And are, etc.

splendó-rem De- o de-dé- runt, al- le-lú- ia: * Et si- cut lac co-

f-- -5p- - 3p- -’5p- - 34P’3n2ni ’3p- -’ 3c2p.3.- - -;- - 3p4q5P- - 3p- - -3c2p’3c2L20xl- - 0p.- - +- -3p- - -5v-4pi5p35x3p-4v’3n2ni ’3p4p5p53X3p- - 3p4H4pH3p4H- -3p.- - ||- - - - 3p- -’3u
a-gu-lá-ti sunt, al- le- lú- ia, al-le- lú- ia. ℣. Can-

f-- -3p- - 2p- - 23P4q5P’56P- -’5p- - - -5pi- - 5p- -+- -5p- - 5p- - 5c4p- ’-56P- - ’45P- - - 3p4q5p4p- -4c3p2.4.- -’ ;- -3p- - -23P- - -3pi- - - 3p- - 34P- - - 3p- - -’ 3u
di-di- ó- res ni-ve, ni- ti-di- ó-res lac- te, ru-bi- cundi- ó- res

f-- ’3p- -’3p- - 3p- - -3p- - ’34P- - 3p- -+-’ 3pi- - - 3p- ’- 3p4q5P’4n3ni 2n- - -3p- - - - -5c4p’5pi6p5p- - 5v’4n3ni’4p- -’3c2p.3.- - -||- - 2p- - - 2p- - 3p- - - -||- -
ébo-re antíquo, saphí- ro pulchri- ó- res. * Et si-cut, etc.

7d- - - 23P4q5P’56P- - 5p- - 5p- - - -5c4p- -56P- - 45P- - - 3p- - 3p4q5p4p- - 4c3p2.4.- - ;- - 3p- - ’- - -3p- - 3p4q5P’4n3n2n- -3p- - 5c4p’5p6p5p- - 5v’4n3n’4p- -3c2p.3.- - ||
Gló- ri- a Pá-tri, et Fí- li- o, et Spi-rí- tu- i Sanc-to.

f-- ’-2p- - ’-2p- - -3p- - - 5p- - - -5p- - - ||- - - - - - - - - -=========================================-- - - -’


* Et si- cut lac, etc.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Ad societátem cívium Blessing. May the King of Angels lead
supernórum perdúcat nos Rex An- us to the company of the heavenly city.
gelórum ℟. Amen. ℟. Amen.
40 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

Lectio IX. Lesson IX.

E go sum, inquit, vitis vera: et Pa-


ter meus agrícola est. Numquid
unum sunt agrícola et vitis? Secún-
I am the true vine,” He says, “and My
Father is the vinedresser.” Are then
the vinedresser and the vine one?
dum hoc ergo vitis Christus, secún- Christ is the vine in the sense that He
dum quod ait: Pater maior me est. says: “The Father is greater than I.” But
Secúndum autem id, quod ait: Ego, since He says also: “I and the Father are
et Pater unum sumus; et ipse agrícola one,” He, too, is the vinedresser and not
est: nec talis, quales sunt, qui extrínse- such as they are, whose whole service is
cus operándo éxhibent ministérium: confined to external labor; but such that
sed talis, ut det étiam intrínsecus in- He also gives the increase from within.
creméntum. Nam neque qui plantat For neither he who plants is anything,
est áliquid, neque qui rigat: sed, qui nor he who waters, but God, Who gives
increméntum dat, Deus. Sed útique the growth. But Christ is indeed God,
Deus est Christus, quia Deus erat for the Word was God, and therefore
Verbum: unde ipse, et Pater unum He and His Father are one. And, if the
sunt. Et, si Verbum caro factum est, Word was made flesh, which before He
quod non erat, manet quod erat. was not; yet He remains, what He was.

In place of a ninth responsory, the celebrant intones the Hymn Te Deum, which is
continued in alternation between each side.

Hymn

7d = - 2p - - - - 45P - - 5p - - - - - 5c 4p - - - 5p 6q -
7P - - 6c 5p -
6.4. - - ; - - 5p - - - 5p - - - 5p - - 4u
We praise Thee as God; we
3. acknowledge Thee as Lord.

T The whole earth reverences


E Dé-um lau-dá- mus : * te Dómi- Thee the Eternal Father. All

7d- - 4p- - - - - 5pi- - -6p- - 5p.- - -4p.- - -||- - -7p- - -7p- -7pi- - -6p- - - -56P- -5p.- - -;- - - 5u
the angels, the heavens and
every heavenly power, Cher-
ubim, too, and Seraphim, cry
num confi- témur. Te ætérnum Pátrem aloud unceasingly: “Holy,

7d- - 5p- - - -5p- - - -5p- - 4p- - -5p- - 6p- - 5p.- - -4p.- - ||- - - -7p- - 7p- - 7pi- - - 6p- - - -5u
holy, holy, Lord God of hosts.
Thy glory and majesty fill
heaven and earth”. The choirs
of Apostles, of glorious fame,
ómnis térra ve-nerá-tur. Tí-bi ómnes

7d- - 56P- - -5p- - 5p.- - ;- -5p- - 5p- - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 4p- - -5pi- - -6p- - - -5p.- - -4p.- - =||- - -7p- - 7p- - - - -7p- - -7p- - 7u
the band of prophets, wor

Ange-li, tí-bi Cǽ-li et uni-vérsæ Potes- tá- tes : Tí-bi Ché- ru

7d- - -7pi- - - 6p- - - 56P- - 5p- - - 5p.- - ;- - 5p- - 5p- - 5p- -5p- - 5p- - - 4p- - 5pi- - - 6p- - 5p.=-’ -4p.- - - ||- - -45P4.6q7P- - - 6c5p4.6.- - -||- - - 45P4.6q7P- -6u
bim et Sé-raphim incessá- bi-li vóce proclámant: Sánctus : Sánc-
Concluding Hymn 41

7d- -6c5p4.6.- - ||- - -5p25x 25x2p-45P- - 5p.- - +- -5p- - -5p- - 4p- - - 5pi==6p- -’ -5pi- - 5p- - 4p.- - ||- - - - 7p- -7p- - -7p- - - - 7p- -7pi- - -6p- - -56P- -5p./- -5u
tus : Sánc-tus Dóminus Dé-us Sába-oth. Pléni sunt cǽ-li et térra

7d- - -5p- - 5p- - 5p- -5p- - - -4p- -5pi- - 6p- - 5p.- - 4p.==||- - -7p- - -7pi- -6p- - 56P- -5p.- -;- - 5p- - -5p- - 4p- - 5pi- - 6p- - - - - 5p.- - 4p.- - ||- 6u
ma-iestá-tis glóri- æ tú- æ. Te glo-ri- ósus Apostol-órum chórus :

7d- - -7p- - -7pi- - -6p- - -56P- - 5p.- -;- - 5p- - 4p- -5pi- -6p=-=-5pi- - -5p- - 4p.- - -||- - 7p===7p=-=7p==7p=- -==7pi==6p=-=56P=-5p.- - -;- -4u
Te Prophetárum laudábi-lis númerus : Te Mártyrum candi-dátus

7d- - - 4p- - -5pi- - - 6p- - -5pi- - -5p- - - 4p.- - - - ||- - -7p- - - 7p- - - 7p- - -7pi- - - - - 6p- - 56P- -=5p.- - - ;- - - 5p- - - 5p- - - -5p=- -5p-==4u
láudat ex- ér- ci- tus : Te per órbem terrá- rum sáncta confi-

7d- - 4p- - -5pi- - - - 6p- - - 5pi- - 5p- - -4p.- - ||- - - 45P4.6q7P- - - -6c5p4.6.- - -;- - 5p- - - -5p- - - 4u
thy of our praise, the array
of martyrs, in their robes of
white: all give Thee praise.
té- tur Ecclé- si- a : Pá- trem immén- The holy Church in all parts

7d- -4p- - - 5pi- -6p- =5p.- - 4p.- - ||- - -7p=’7p-=-7p- -’ -7p- - - - 7pi- - 6p- - - -56P- - -5p.- -;’5u
of the earth acknowledges
Thee, the Father of bound-
less majesty, Thy adorable,
sæ maiestá- tis : Venerándum tú-um vérum true and only Son, and also

7d- -’5p- - -4p- - 5pi- - -6p- - - 5pi- -5p- - 4p.- - ||- - 4p- - =5pi- - - - - 6p- - -5p.- - ;- -5p- -4u
the Holy Ghost, the Para-
clete. Thee, Christ, King of
Glory, Thee, the Father’s
et úni-cum Fí-lium : Sánctum quoque Pa- eternal Son. When for man’s

7d- - -4p- - 5pi- - -6p- - - - -5pi- - 5p- - 4p.- - ||- - 45P- - - -5p- - - -4p- - 5pi- -6p- - - - - -4p.- - -2p.- - ||- - 5p- - -6p- - 5p.- - ;=--5p- - -5p- - - 4u
salvation, Thou assumed

rácli-tum Spí-ri-tum. Tu Rex glóri- æ, Chris-te. Tu Pátris sempi-

7d- - 4p- - 5pi- - - 6p- - -4p- - 4p- - 2p.- - -||- - -47P- - -7p- - 7p- -7p- - -7p- - - -7p- - -7p- - - -7p- - 6pi- - 5p- - - -56P- - 5p- - 4p.- - ;- - - 5p- - -5u
térnus es Fí- li- us. Tu ad libe-rándum su-ceptúrus hóminem non

7d- - 5p- - -5p- -5p- -5p- - -4p- - 5pi- - 6p- - - 4p- -4p- -2p.- - -||- - 47P- - - -7p- - 7p- -7p- - -7p- - -6pi- - - 5p- -67P- -6p- -5p.- - ;- -5p- - 5p- - 5p- 5u
horru-ísti Vírgi-nis úte-rum. Tu de-vícto mórtis acú-le-o, a-peru-

7d- - -5p- -5p- - - 5p- - 6p- -5p- -5p- - - 4p- - -5pi- - -6p- - 4p.- - 2p.- - ||- - - -47P- - -7p- - - - 7p- -7p- -=7p- - - 6p- -5p- - -67P- - 6c5p6.4.- - ;- -5p- 4u
ísti credéntibus ré-gna cæló-rum. Tu ad déxteram Dé-i sédes, in
42 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

7d- - 4p- - -5pi- -6p- - -4p.- - - 2p.- - ||- - 5p=- 5p- - - - 6p- - 5p- -5p.- - ;- - 4p- - 5p- - -6p- - 4p.- - -2p.- - ||- - - 47P- - -7p- - 7p- - - - 7p- - - 7u
Kneel for this verse:

gló- ri- a Pá- tris. Iúdex créde- ris ésse ventú-rus. Te ergo quǽ-

7d- -7p- - 7p.- - - - -7p- - 7p- - - 7p=-6pi- =- 5p- - - 67P- - 6p- -5p.- - -;- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -6p- - -5p- - -4p- - - 5pi- - 6p- - 4p.- - -2u
sumus, tu- is fámu-lis súbveni, quos pre-ti- ó- so sánguine redemí-

7d- - 2p.- - ||- - -3p- - 3c2p- - 13P- - 2v’1n0n.;- - 0p- - - - -1p- - - 3p- - - 4p- ’4p- - 4p- - - 4p- 4u
his nature, Thou did not
dread to come into the Vir-
gin’s womb. Thou drew out
sti. Ætér- na fac cum Sánctis tú-is in gló- death’s poisonous sting and

7d- 4p- -4p- - 5p- - 3p- - 4v-3n2n- -2p.- -||- - 0p- - -13P- - - -4p- - - -4p- -4p- -4p- - - - 4p- -4p- 4u
opened, for believers, the
kingdom of heaven. Seated
at God’s right hand, Thou
will, as we believe, come
ri- a nume-rá- ri. Sálvum fac pópulum túum again as Judge. We there-

7d- - -1p- - 3p- - 2v-1n0n.- - -;- - 0p- - - 13P- -3p- -3p- - - - 3p- - 3c2p- -1p- - 3p- - 45P- - - - 4u
fore pray Thee: Help Thy
servants, for Thou did re-
deem them at the price of
Dómine, et bénedic hæ-re-di-tá- ti Thy Blood. Number them

7d- - 4v-3n2n- -2p.- - ||- - 3p- - 3c2p- - 1p=- 3p- - 2v-1n0n.- -;=-0p- - -13P- - 3c2p- -1p- - 4p==4u
with Thy saints in eternal
glory. Save, Thy people,
Lord; bless Thy inheritance.
tú- æ. Et ré-ge é-os, et extól-le íl- Shepherd them; bear them

7d- - 4p.- -+- -4p- - -4p- - - 5p- - - 3p- - 4v-3n2n- -2p.- -||- - -5p- - -5p- - 5pi- - 4p- - 67P- - -6u
up eternally. Day by day we
bless Thee and praise Thy
name forever. In your mercy,
Lord, preserve us this day
los usque in æ-tér-num. Per síngulos dí- from sin. Have mercy upon

7d- - -6c5p4.6.- - ;- - 5p- -4p- - 5pi- - 6p- - 4p.- - - -2p.- - ||- - -5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - - 5p- - -5p- - - -5p- - 5pi- - -4p- - - 67P- - -6p- - -5p.- - ;- -5u
es, benedí-ci-mus te. Et laudámus nómen tú-um in sǽ-cu-lum,

7d- - -5p- - -5p- - 4p- - 5pi- - 6p- - - - 4pi- -4p- - -2p.- - ||- - -5p- - - -5p- - -5p- - - -5p- - -5p- - 5p- - -5pi- - 4p- - -67P- - 6c5p4.6.- - -;- -5p- -5p- - -5u
et in sǽculum sǽcu- li. Digná- re Dómi-ne dí- e í- sto sine

7d- - - 5p- - 5p- -5p- - - 4p- - -5pi- - 6p- - -4p.- - -2p.- - ||- -5p- - -5p- -5p- - 5p- - -5pi- - - 4p- - - -67P- - -6p- -5p.- -;- -5p- -4p- -5p- - 6p- - -4p.- -2u
peccáto nos custo-dí- re. Mi-se-ré-re nóstri Dómi-ne, mise-ré-re nó-

7d- - 2p.- - -||- - - 5p- -5p- - - -5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p.- - - - 5p- - 5pi- - 4p- - 67P- - -6p- - -5p.- - ;- - - 5p- - - 5p- - - 5p- - 5u
stri. Fí-at mi-se-ri-córdi- a tú-a Dómine super nos, quemádmo-
Concluding Hymn 43

7d- - - -5p- - - - - - 5p- -4p- - 5p- - -6p- - - 4p.- - -2p.- - -||- - 0p- - - 13P- - - 3c2p- -1p- - 3p- - - - 45P- - 4c3p-4c3p- -2c1p2.0.- - -;- - 0p- - - - 13P- - 3u
dum spe-rá-vi-mus in te. In te, Dómi-ne spe-rá- vi : * non con-

7d- - - 3c2p- - -1c0p- - 3p- - - 45P- - 4c3p-4v3n2n- - 2p.- - - -||


us, O Lord, have mercy upon us. May Thy mercy,
O Lord, be upon us, as we have hoped in Thee. In
Thee, O Lord, I have placed my hope; never let
fún-dar in æ- tér- num. me be put to shame.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.


℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
Deus, qui nos sanctórum Mártyrum O God, who gladdens us by the so-
tuórum Caesarii et Emerentiánæ so- lemnity of Thy holy Martyrs Caesari-
lemnitáte lætíficas: concéde propí- us and Emerentiana, mercifully grant
tius; ut, quórum gaudémus méritis, us to rejoice in their merits, that we
accendámur exémplis. Per Dómi- may be roused by their examples.
num nostrum Iésum Chrístum, Fí- Through Our Lord Jesus Christ, Thy
lium túum, qui tecum vívit et régnat Son, who lives and reigns with Thee,
in unitáte Spíritus Sanctí Deus, per in the unity of the Holy Ghost, for
ómnia sǽcula sæculórum. ever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino. ℣. Let us bless the Lord.

7d- - - - - -7v-6n/4ni-5p- - -4p.- 23P4v-4v-12P-1n0n.- -+- - - 7v-6n/4ni-5p- -4p.- 23P4v-4v-12P-1n0n.- -+- 0p12P-3c2p- - 1c0p- - p.- - ||============--
℟. Dé- o grá- ti- as.
Thanks be to God.
44 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration

Short Bios of Sts. Caesarius of Terracina and Emerentiana

Saint Caesarius of Terracina is mentioned in the Roman Martyrology on


November 1st having been martyred around the year 107 A.D. He was
born in Carthage, in north Africa, of a noble family and his parents named
him Caesarius to show their allegiance to the emperors. His family con-
verted to Christianity and Caesarius soon took the vow of diaconate to
place himself at the service of the Church and her ministry of the priests
and the poor.

Caesarius decided to venture off to Rome, but en route he suffered ship-


wreck near the Italian coastal town of Terracina. There Caesarius was
struck by how much good he could do taking care of the poor and so he
joined the Christian community that had been set up there by Epaphrodi-
tus, the city’s first bishop, who had been an assistant of St. Paul at Philippi.

When an edict came out for the locals to sacrifice to the pagan gods, Cae-
sarius of course refused and so was sentenced to the poena cullei, the pun-
ishment in which one was bound in a burlap sack and thrown into the sea.
His remains washed ashore, fulfilling the saint’s prophecy that he would
die in the waters in which he had been reborn. His relics have been espe-
cially venerated in Terracina and Rome, but also throughout the world.

Saint Emerentiana was the foster-sister of St. Agnes who was martyred in
304 A.D. under the Emperor Diocletian. In the days following the martyr-
dom of St. Agnes, St. Emerentiana was praying at her tomb when she was
attacked by a band of pagans. She remained steadfast in her work of mercy
and was stoned to death, being baptized in her own blood since she was
yet a catechumen. Like her foster-sister, she too is a virgin martyr and her
feast is on January 23rd, just two days after St. Agnes’.

The collect for her Mass reads: May blessed Emerentiana, Thy virgin and
martyr, we beseech Thee, O Lord, implore for us Thy forgiveness; for she was
ever pleasing unto Thee, both by the merit of her chastity, and by her confession
of Thy power.
Part One — The Purification of the Church 45

T he ceremonies of the consecration of a church are divided


into four major parts: (1) The purification and dedication of
the building; (2) Procession of the relics; (3) the actual consecra-
tion of the church and its altar; and (4) the first Mass upon the
newly consecrated altar.

PA RT O N E
The Purification and Dedication of the Church

The church building is barred and all leave, except a single vested deacon, who
acts as guard (Cf. page 117 for Commentary). The faithful all wait outside the
building for the clergy to arrive in procession. Meanwhile at the place where the
relics have been kept overnight, the clergy assemble, the bishop and ministers vest.
When all is ready the singers intone:

7d=- 1p-1c0p- - 3p- - 4p5p4p- - - - 5p- - 4c3p- - 4p-4c3p- - 1pi1H- - +- -1p- - -14P- - -3u
Ant. Be present, O God, One and
1 Almighty, Father, Son and

A D- ésto, * De-us u- nus omní-


Holy Ghost.

7d- - 3c2p- - 12P- - - - -1p’1p- - 0p.- - ;- - 3p4q5P’4n3n- - 4c3p- -12P- - 2p.- - +- -2cH1p’2q3P- - - 3p4p3p- - 2c1p- - 01P- - - 1p.- - - -1p.- - -||=- - - - - - - - - ’
po- tens, Pa- ter, et Fí- li- us, et Spí- ri- tus Sanctus.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.


℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

A ctiónes nostras, quǽsumus,



Dómine, aspirándo prǽveni, et
adiuvándo proséquere; ut cuncta
D irect our actions by Thy holy
inspirations, we beseech Thee,
O Lord, and continue them by Thy
nostra orátio et operátio a te sem- gracious assistance; that our every
per incípiat, et per te cœpta finiá- prayer and work may begin with
tur. Per Christum Dóminum nos- Thee, and through Thee be happily
trum. ended. Through Christ Our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
46 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The clergy process out of the relic chapel in silence, toward the entrance of the church
which is to be consecrated. They are followed by the ministers and then the bishop. They
meet the faithful outside the entrance to the new church.
The bishop, standing without mitre or crozier, makes the sign of the cross upon him-
self singing:

5d==--=-5p==5pH5i- -+==5p===5p=- -5p=-556P-=-5p=-5p==-- 5p=-5pH5i==-5p=- 45P=- -5p.==||=


℣. O God, come to my as-
sistance. ℟. O Lord, make
haste to help me. Glory be
℣. De- us in adiu-tó-rium meum inténde.

5d===-- 5p==5p==5pH5i- -+=-5p=-=-5p- =-55p=- 5p=- =5p==-- - 5pH5i==-5p==45P-=5p.==-||=


to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost, as it
was in the beginning is now
and ever shall be, forever and
℟. Dómi-ne, ad adiu-vándum me festí-na. ever. Amen.

5d==5p==5p=-5p=- -5p=- 5p- -55p=- -5p==5p==5pH5i=-+=-5p==-=5p-=5p=-5p==5p=- 45P=-=-5p.==|==-5p==5p==5p- 5p==5p===--5p==5p- -5u


Gló-ri- a Patri, et Fí- li- o, et Spi-rí-tu- i Sancto. Si-cut érat in princí-

5d=- 5p=-5p=- 5p=- - 5p=- - - 5p==5p==--5p.- - +=-5p=-5p-=- -5p=-5p==5p=-5p==5p==5p- -5p- - - -45P=-=5p.==||- - - - - - - - - - - - - -


pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæculórum. Amen.

The Blessing of Gregorian Water


Gregorian water, a special mixture of water, wine, salt and ashes, blessed by the bishop,
is used to sprinkle the church and altars during their dedication. While usually prepared
beforehand, it may also be blessed at this point. The form for the blessing is given in the
Appendix on p. 127.

The Purification of the Exterior of the Church


The bishop receives his mitre and circles the outside of the building in a clockwise
fashion, sprinkling it. Meanwhile the schola intones, then the faithful and clergy sing:

7d = - 7p -
H - - 7c 6p - - ’ -5L
35X 4l- - - 56P - - - 5p - - - 4p -
4i H - - + - ’ - 4p - - - 2p -
i - - - 3p - - - 2p - - 1u
Ant. The house of the Lord has
8. c

B
been well founded upon a
firm rock.
E-ne fundá-ta est * domus Dómi-

7d- - 1p.- - ;- - -2p- - 3p- - -45P- - -5p- - - - 4p.- - -4p.- - - -||======================================-’- - - - - - - ’


ni supra fírmam pé-tram.
Psalm 86

7d=- - - -4p- - - 5p- - - -7p- - -7p- - -7p- - 7p- - - 7p- - - - - 7p- - - 7p- - 7p- - - - - 8p===7w- -7p.- - |=7u
Upon the holy mount stands
the city He founded: the
1. Fundaménta e-ius in mónti-bus sánc- tis : * Lord loves the gates of Sion
Part One — The Purification of the Church 47

7d- - -7p- -7p- - 7p- - - - 7p- - -7p- - -7p- - - - 7p- - -7p- - - 7p- -7p- - - - - 7p- ’-7p- - -7p- - - 7p- - 7p- - -7u
dí- li-git Dómi-nus portas Si- on, super ómni- a
more than all the dwelling
places of Jacob.

7d- - -7p- - 7p- - 7p- - - 5p- - -7p- - - 8p- -7w- - 7p.- - -||============================================================-
taberná- cu-la Ia- cob.
2. Gloriósa dicta sunt de te: * cívitas 2. Glorious things are spoken of you,
Déi. O city of God.
The antiphon is repeated :

d=--7pH- - - 7c6p- - ’-5L35X 4l- - - 56P- - -5p- - -4pH4i- - - +- ’-4p- - -2pi- - - -3p- - -2p- - -1p.- - ;- - -2p- - 3p- - -45P- - -5p- - - - 4p.- - -4p.- - - -||==--
Be-ne fundá-ta est * domus Dómi-ni supra fírmam pé-tram.
3. Memor ero Rahab, et Babylónis: * 3. I will reckon Egypt and Babylon
sciéntium me. among those who have known Me.
4. Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópu- 4. Philistines, Tyrians, Ethiopians, all
lus æthíopum: * hi fuérunt illic. must claim Sion as their birthplace.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
5. Numquid Sion dicet: Homo, et 5. Shall not Sion say: there is none who
homo natus est in éa: * et ipse fundávit did not take his birth from her; it was
éam Altíssimus. the most High who founded her.
6. Dóminus narrábit in scriptúris pop- 6. The Lord shall write upon the record
ulórum, et príncipum: * horum, qui of the nations and princes: This was
fuérunt in éa. their birthplace.
7. Sictut lætántium ómnium: * habitá- 7. For to dwell within thee, Sion, is all
tio est in te. rejoicing.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
The psalm is repeated until the purification is finished; then, once finished, the anti-
phon is repeated and the bishop, without mitre, sings:

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.


℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

O mnípotens sempitérne Deus,


qui in omni loco dominatiónis
tuæ totus assístis, totus operáris:
A lmighty and everlasting God,

who art wholly present in every
place and every work by Thy gover-
adésto supplicatiónibus nostris, nance: hear our prayers and be the
et huius domus, cuius es fundátor, protector of this house, of which
esto protéctor; nulla hic nequítia Thou are also founder; may no harm
contráriæ potestátis obsístat, sed, from evil power obstruct, but, by the
virtúte Spíritus Sancti operánte, powerful working of the Holy Ghost,
48 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

fiat hic tibi semper purum serví- may there always be here a pure ser-
tium et devóta libértas. Per Chris- vice to Thee and a devoted liberty.
tum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Entrance into the Church
Receiving again his mitre and pastoral staff, he approaches the door of the church
and knocks on it with the bottom of the staff (Cf. page 118 for Commentary), singing,
from Psalm 23:

A ‌ óllite portas, príncipes, vestras,


tt
et elevámini portæ æternáles, et
introíbit Rex glóriæ.
L ift‌ up your gates, O ye princes:
and be opened, eternal gates, and
let enter the King of Glory.
The deacon guard, from inside, answers back the next verse of the psalm:
Quis est iste Rex gloriæ? Who is this King of Glory?
The bishop responds with the next verse of the psalm:
Dóminus virtútum, ipse est Rex glo- The Lord of hosts, He is the King of
riæ. Glory.
Then all say:
Aperíte! Be opened!
The doors are opened, and the bishop makes the sign of the cross on the threshold :

E cce crucis signum: fúgiant phan-


tásmata cuncta. B ehold the sign of the cross: may
all evil spirits flee away.
The bishop gives the ancient Christian greeting, and the deacon responds:
℣. Pax huic dómui. ℣. Peace be to this house.
℟. In intróitu vestro. Amen. ℟. Upon thy entrance. Amen.
The Litany of the Saints
The bishop, ministers and clergy enter the church, followed by the faithful. Once all
are in their places, they kneel. Two cantors come to the center of the church and begin
the Litany of the Saints. All sing the portions in bold text below.

5d=-5p- -3p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - 3p.- - - -||- - - - - 5p- - - 3p- - -3p- -3p- -2u
Lord have mercy on us.

K
Christ have mercy on us.
Lord have mercy on us.
Ý-ri- e, e- lé- i-son. ij. Chris- te, e-lé- Christ hear us. Christ gra-

5d- - 2p- - -3p.- - -||- - - - 5p- - 3p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - -3p.- - -||- - - - - 5p- - - 45P- - -3u
ciously hear us. God, the Fa-
ther of heaven, have mercy
on us.
i- son. ij. Ky-ri- e, e- lé- i-son. ij. Chris- te,

5d- - 3p- - 4p- - 5p.- - - -||- - - - - - 5p- - 4p- - -5p- - 3p- - -4p- - 5p.- - - -||- - - -5p- - 5p- - -5p- - -5p- - -5p- - - -6p- - 4p.- - +- - 4p- - 4p- -3u
audi nos. ij. Chris-te, ex-áudi nos. ij. Pa-ter de cæ-lis, De-us, * mise-
Part One — The Purification of the Church 49

5d- -3p- -4p- - 55p- - - 5p.- - ||- - 5p- -5p- - ’-5p- -’5p- - - - -5p- - - - 5p- - - 5p- - -6p- -4p.- +3u
God the Son, Redeemer of
the world, have mercy on
us. Holy Ghost, God, have
ré-re no-bis. Fi-li, Redémptor mundi, Deus, * mercy on us.

5d- - 4p- - -4p- - 3p- - 4p- - -55p- - - 5p.- -||- - -5p- -5p- - 5p- - - ’5p- - - - 5p- - -6p- -4p.- -+3u
Holy Trinity, one God, have
mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
mi- se-ré-re no-bis. Spí-ri-tus Sancte, Deus, *

5d- - 4p- - -4p- - 3p- - 4p- - -55p- - - 5p.- -||- - -5p- - - -5p- - - -5p- -’5p- - 5p- - - 5p- - 5p- - - 6p- -4p.- -+- - 4p- - 4p- - 3p- - 4p- - 5p- - 5p.- ||-5u
mi- se-ré-re no-bis. Sancta Trí-ni- tas, unus Deus, * mi- se-ré-re nobis.

5d- - -5p- - - -5p- - - -5p- -’ 6p- - 4p.- -+- -4p- -3p- - - 4p- - - 5p- - 5p.- ||-======================================-
Sancta Má- ri- a, * o-ra pro no-bis.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis. Holy Mother of God, pray.
Sancta Virgo Vírginum, ora. Holy Virgin of virgins, pray.
Immaculáta Concéptio, ora. Immaculate Conception, pray.
Immaculáta Concéptio, ora. Immaculate Conception, pray.
Immaculáta Concéptio, ora. Immaculate Conception, pray.
Sancte Míchaël, ora. Saint Michael, pray.
Sancte Gábriel, ora. Saint Gabriel, pray.
Sancte Ráphaël, ora. Saint Raphael, pray.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, All ye holy angels and archangels,
orate. pray.
Omnes sancti beatórum Spirítuum All ye holy orders of blessed
órdines, orate. spirits, pray.
Sancte Ioánnes Baptísta, ora. Saint John the Baptist, pray.
Sancte Ióseph, ora. Saint Joseph, pray.
Omnes sancti Patriárchæ et All ye holy patriarchs and
Prophétæ, orate. prophets, pray.
Sancte Petre, ora. Saint Peter, pray.
Sancte Paule, ora. Saint Paul, pray.
Sancte Andréa, ora. Saint Andrew, pray.
Sancte Iacóbe, ora. Saint James, pray.
Sancte Ioánnes, ora. Saint John, pray.
Omnes sancti Apóstoli et All ye holy Apostles and
Evangelístae, orate. Evangelists, pray.
Omnes sancti discípuli Dómini, All ye holy disciples of the Lord,
orate. pray.
Sancte Stéphane, ora. Saint Stephen, pray.
Sancte Laurénti, ora. Saint Lawrence, pray.
Sancte Vincénti, ora. Saint Vincent, pray.
Sancte Caesari, ora. Saint Caesarius, pray.
50 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Sancta Emerentiána, ora. Saint Emerentiana, pray.


Omnes sancti mártyres, orate. All ye holy martyrs, pray.
Sancte Sylvéster, ora. Saint Sylvester, pray.
Sancte Gregóri, ora. Saint Gregory, pray.
Sancte Augustíne, ora. Saint Augustine, pray.
Omnes sancti Pontífices et All ye holy bishops and confes-
Confessóres, orate. sors, pray.
Omnes sancti Doctóres, orate. All ye holy doctors, pray.
Sancte Antóni, ora. Saint Anthony, pray.
Sancte Benedícte, ora. Saint Benedict, pray.
Sancte Domínice, ora. Saint Dominic, pray.
Sancte Francísce, ora. Saint Francis, pray.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, All ye holy priests and levites,
orate. pray.
Omnes sancti Monáchi et Eremítæ, All ye holy monks and hermits,
orate. pray.
Sancta María Magdaléna, ora. Saint Mary Magdalen, pray.
Sancta Agnes, ora. Saint Agnes, pray.
Sancta Cæcília, ora. Saint Cecilia, pray.
Sancta Ágatha, ora. Saint Agatha, pray.
Sancta Anastásia, ora. Saint Anastasia, pray.
Omnes sanctae Vírgines et Víduae, All ye holy virgins and widows,
orate. pray.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, All ye holy men and women, Saints

5d- - -5p- - - 5p- - 4p- -3p’- -5p- - 6p.- - +- -4p- -5p- - -3p- - -2p- - - - 3p- - -2p- - 1p.- - ||- -
intercédite pro nobis. of God, intercede for us.
Be Thou merciful, spare us,
O Lord.
Pro-pí-ti- us esto, parce nobis, Dómi-ne.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Be merciful, hear us, O Lord.
Ab omni malo, líbera nos Dómine. From all evil, deliver us, O Lord.
Ab omni péccato, líbera. From all sin, deliver.
A morte perpétua, líbera. From everlasting death, deliver.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis Through the mystery of Thy holy In-
tuæ, líbera. carnation, deliver.
Per advéntum tuum, líbera. Through Thy coming, deliver.
Per nativitátem tuam, líbera. Through Thy nativity, deliver.
Per baptísmum et sanctum ieiúnium Through Thy baptism and holy fast-
tuum, líbera. ing, deliver.
Per crucem et passiónem tuam, Through Thy Cross and Passion,
líbera. deliver.
Per mortem et sepultúram Through Thy death and burial,
tuam, líbera. deliver.
Per sanctam Resurrectió- Through Thy holy Resurrection,
nem tuam, líbera. deliver.
Part One — The Purification of the Church 51

Per admirábilem Ascensiónem tuam, Through Thine admirable


líbera. Ascension, deliver.
Per advéntum Spirítus Sancti Through the coming of the Holy
Paracliti, líbera. Spirit, the Paraclete, deliver.
In die iudícii, líbera. In the day of judgment, deliver.

5d- - -’5p- - -4p- -6p’- -7p.- - +- - 5p- - -4p- - -3p- - 2p- - -3p- - -4p- - 5p.- - ||- - ======-
Pecca-tóres, te ro-gámus áudi nos.
We, sinners, we beg Thee,
hear us.

Ut nobis parcas, That Thou would spare us,


te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere, That Thou would govern
et conserváre dignéris, and preserve Thy holy Church,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut domnum Apostólicum, et omnes That Thou would preserve the
ecclesiásticos órdines | in sancta re- Apostolic See, and all ecclesial
ligióne conserváre dignéris, ranks in holy religion,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ That Thou would humble the
humiliáre dignéris, enemies of the holy Church,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut régibus et princípibus That Thou would give peace
christiánis, pacem et veram and true concord to all Chris-
concórdiam donare dignéris, tian kings and princes,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut nos metípsos in tuo sancto servítio That Thou would confirm and pre-
confortáre, et conserváre dignéris, serve us in Thy holy service,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut ómnibus benefactóribus nostris That Thou grant everlasting
sempitérna bona retríbuas, blessings to all our benefactors,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut fructus terræ dare, et That Thou give and preserve
conserváre dignéris, the fruits of the earth,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis ré- That Thou grant eternal rest to all
quiem ætérnam donáre dignéris, the faithful departed,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
The bishop rises, holding the pastoral staff in his left hand. He turns toward the nave
of the church and sings:
Ut locum istum visitáre dignéris, That Thou would visit this place,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut in eo Angelórum custódiam That Thou would set a guard of
deputáre dignéris, angels around her,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
The bishop, still standing but turning toward the altar, makes signs of the cross over
the altar and the church while he sings the following invocations:
52 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Ut ecclésiam et altária hoc, ad That Thou would bless this


honórem tuum, et nomen Im- church and this altar dedicated
maculátæ Conceptiónis conse- to Thy honor and the name of
cránda, bene  dícere dignéris, the Immaculate Conception,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut ecclésiam et altária hoc, ad hon- That Thou would bless and sanc-
órem tuum, et nomen Immaculátæ tify this church and this altar dedi-
Conceptiónis consecránda, bene   dí- cated to Thy honor and the name of
cere, et sancti  ficáre dignéris, the Immaculate Conception,
te rogámus audi nos. we beg Thee.
Ut ecclésiam et altária hoc, ad hon- That Thou would bless, sanctify and
órem tuum, et nomen Immacu- consecrate this church and this altar
látæ Conceptiónis consecránda, dedicated to Thy honor and the name
bene  dícere, sancti  ficáre, et of the Immaculate Conception,
conse  cráre dignéris, we beg Thee.
te rogámus audi nos. That Thou would graciously hear
Ut nos exaudíre dignéris, us, we beg Thee.
te rogámus audi nos.

Having knelt down again, the cantors continue the invocations.

5d- -5p- - -5p- - - - 56P- -6p- - +- - 6p- - -6p- -6p- - - 5p- - 6p- 4b-4p- - - 5p- - -6p.- - -+- - -5p- - -6p- - 7p- - 5p- - - - 6p- - 5p- - -5p.- - -||- 5u- -
Agnus De-i, qui tol-lis peccá- ta mundi, parce nobis, Dómine.

5d- -5p- - -5p- - - - 56P- -6p- - +- - 6p- - -6p- -6p- - - 5p- - 6p- 4b-4p- - - 5p- - -6p.- - -+- - -5p- - -6p- - 7p- - 5p- - - - 6p- - 5p- - -5p.- - -||- 5u- -
Agnus De-i, qui tol-lis peccá- ta mundi, exáudi nos, Dómine.

5d- -5p- - -5p- - - - 56P- -6p- - +- - 6p- - -6p- -6p- - - 5p- - 6p- 4b-4p- - - 5p- - -6p.- - -+- - - 5p- - 6p- -7p- -5p- - - -6p- - 5p.- - -||- 5u- - - - - - -
Agnus De-i, qui tol-lis peccá- ta mundi, mi-serére nobis.

5d- =- - 6p- - 56P- -4b-4p- - -5p- - -6p.- - -||- - - - 6p- -5p=- 6p- - -4b-4p- - -5p- - -6p.- - -||- - -5p- -3p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - -3p.- - -||- -5u- -
Christe au- di nos. Christe ex- áu-di nos. Kýri- e e-lé- i- son.

5d- =- - -5p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - -3p.- - -||- - - 3p- -2p- - 13P- 4b-4p14x 24x2p- - 3p- - 2p- - - 2v’1n0n.- - - ||======================--
Christe e-lé- i- son. Ký-ri- e e- lé- i- son.
Part One — The Purification of the Church 53

All rise while the bishop, without mitre, turns toward the altar and sings:
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

M agnificáre, Dómine Deus


noster, in Sanctis tuis, et hoc
in templo tibi ædificáto appáre;
B e greatly praised through Thy
Saints, O Lord, and enter into
this temple built for Thee, that Thou,
ut, qui cuncta in fíliis adoptiónis who works all things in the adop-
operáris, ipse semper in tua heredi- tion of sons, may always be praised
táte laudéris. Per Christum Dómi- in Thine inheritance. Through Christ
num nostrum. Our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.

The Purification of the Interior of the Church


The bishop circles the church interior, sprinkling it with Gregorian water, while all sing:

7d=- 1p- - -1p- - - - 1p- ’- -1p- - - - -3p- - 2p- - 1cH0p1H- +- - 35P3h- - -5p- - 45P4h- - - -3u
Ant. This is the house of the Lord,
1. f firmly built: well founded

H Æc est domus Dómi-ni * fírmi-ter


upon a firm rock.

7d- -34P3h- - ’5pi- -4p- -3p’34P- -1p.- -|==01P0h- -3pi- - -3p- - -45P-’ -4p- - 3p’3p- -+- 2pi- - 3p- - 4p- - - 3c2p- - - -1p.- - 1p.- - ||- - - - - - - - - - - - - - - -
æ-di-fi-cá- ta : bene fundá-ta est supra firmam petram.
Psalm 121

7d=- - - -3p- - 45P=- 5p- - -5p- - - 5p- - - -5p- - - - 5p- - -6b-6p- - -5w- - 5p- - - - - 4p==5w- -5p.- - |=- - 5u
I rejoiced when I heard those
words: We shall go into the
1. Lætátus sum in his, quæ dícta sunt mí- hi : * house of the Lord.

7d- - 5p- - - -5p- - - 5p- - - - - -5p- - 4p- - -3p- - -45P- - 4w- - - 4c3p4.2.- - - - -||=================================================
In domum Dó- mini í- bi-mus.
2. Stantes érant pédes nostri: * in átriis 2. Within thy gates, O Jerusalem, our
tuis Ierúsalem. feet at last stand.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívi- 3. Jerusalem, which is built as a city
tas: * cúius participátio eius in idípsum. should be: one of fellowship.
4. Illuc enim ascendérunt tribus, trí- 4. There tribes meet, the Lord’s own
bus Dómini: * testimónium Israël ad tribes, to give praise, as Israel is ever
confiténdum nómini Dómini. bound, to the Lord’s name.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Quia illic sedérunt sedes in iudí- 5. There are thrones, set for judgments,
cio: * sedes super domum Dávid. thrones for the house of David.
6. Rógate quæ ad pacem sunt Ierúsa- 6. Pray for all that brings Jerusalem peace:
lem: * et abundántia diligéntibus te. may all who love thee dwell at ease.
54 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.


7. Fiat pax in virtúte túa: * et abundán- 7. Let there be peace in thy ramparts:
tia in túrribus tuis. and ease in thy strongholds.
8. Propter fratres meos et próximos 8. For love of my brethren and neigh-
méos: * loquébar pacem de te. bor, peace is my prayer for thee.
9. Propter domum Dómini Déi nostri: 9. Remembering the house of the Lord
* quǽsivi bona tíbi. our God, for thy true happiness I plead.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued as
long as the bishop is still sprinkling the walls of the church. As soon as he begins the
sprinkling of the floor of the church, the psalm is stopped, the antiphon is repeated, and
then the following antiphon and psalm are begun:

5d- - 6p36x 46x4p- - -6p- - - -7p- - -6p- -56P- -’ 6p.- - -+- -6p- -’4p- - -5p- - -4p- - - ’2p.- ’ /2u
Ant. This place is nothing other
7. c than the house of God and

N ON est hic á- li- ud ni-si domus De-


the gate of heaven.

5d- -2p.- - +- -’45P- - - -35P- - 4p- - - 2p.- - -2p.- - -||- - - - - - - ===========================================--


i et por-ta cæ- li.
Psalm 83

5d=- - - -5c4p- - - - -56P- - 6p- - 6p- - -6p- - 6p- - 6p- - 6p- - 6p- - -6p- - 6p- - - 6p- - 6p- - -8p=’7w- -7p- - -6u
O Lord of hosts, how I love
Thy dwelling-place! My soul
faints with longing for the
1. Quam di- lécta tabernácu-la tu-a, Dómi-ne vír- courts of the Lord’s house.

5d- - -6p- -7w- -7p.- - -|- - - 6p- - - 6p- - 6p- - 6p- - 6p- - - 6p- -6p- - 6p- - 6p- -6p- - 6p- - -6p- - ’6p- - 6p- - - 7p- -’6w- -6p- - - -5w- - -5p- - 45P.4.- - -||==========
tú- tum! concupíscit et dé-fi- cit ánima me- a in átri- a Dómini.
2. Cor meum et cáro méa * exsultavé- 2. The living God! at His name my
runt in Déum vívum. heart, my whole being thrills with joy.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Etenim passer invénit síbi domum: * 3. Where else should the sparrow find
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos a home, the swallow a nest where to
suos. place her brood.
4. Altária tua, Dómine virtútum: * 4. But at Thy altar, Lord of hosts, my
Rex meus, et Deus meus. king and my God.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Beáti qui hábitant in domo tua 5. How blessed, Lord, are those who
Dómine:  * in sǽcula sæculórum dwell in Thy house! They will be ever
laudábunt te. praising Thee.
6. Beatus vir cuius est auxílium abs te: * 6. Blessed the man whose help is from
ascensiónes in corde suo dispósuit in Thee! His heart, ready to ascend through
valle lacrimárum, in loco quem pósuit. the vale of tears in which he finds himself.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
Part One — The Purification of the Church 55

7. Etenim benedictiónem dabit legislá- 7. The lawgiver shall offer his blessing,
tor, ibunt de virtúte in virtútem: * vi- and they will increase in strength, and
débitur Deus deórum in Sion. will see the God above all gods in Sion.
8. Dómine, Deus virtútum, exáudi 8. O Lord God of hosts, give ear to my
oratiónem meam:  * áuribus pércipe prayer; O God of Jacob, lend an atten-
Déus Iacob. tive ear!
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.

5d- - 6p36x 46x4p- - -6p- - - -7p- - -6p- -56P- -’ 6p.- - -+- -6p- -’4p- - -5p- - -4p- - - ’2p.- ’ /- 2p.- - +- -’45P- - - -35P- - 4p- - - 2p.- - -2p.- - -||- -==-- -
Non est hic á- li- ud ni-si domus De- i et por-ta cæ- li.
9. Protéctor noster áspice, Déus:  * et 9. Think of us, God, our protector, and
réspice in fáciem Christi tui. look upon the face of Thy Christ.
10. Quia mélior est dies una in átriis 10. Better one day in Thy court than a
tuis: * super míllia. thousand outside.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
11. Elégi abiéctus esse in domo Déi 11. I would rather be the lowest in the
méi:  * magis quam habitáre in taber- house of God, than dwell anymore
náculis peccatórum. among sinners.
12. Quia misericórdiam et veritátem 12. For God loves mercy and truth:
díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit and the Lord will bestow grace and
Dóminus. honor.
13. Non privábit bonis eos qui ámbu- 13. To the innocent He will never re-
lant in innocéntia: * Dómine virtútum, fuse His bounty; O Lord of hosts,
béatus homo qui spérat in te. blessed is he who hopes in Thee.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued as
long as the bishop is still sprinkling the floor of the church. As soon as he finishes and
stands again before the altar, the psalm is stopped and antiphon repeated. Then the
bishop, without his mitre, sings the following prayer:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D eus sanctificatiónum, omnipo-


tens dominátor, cuius píetas
sine fine sentítur; Deus, qui cæléstia
O God of holiness, almighty ruler,
Whose goodness we know to
be boundless; O God, who spans si-
simul et terréna complécteris, ser- multaneously both heaven and earth,
vans misericórdiam tuam pópulo mercifully preserving Thy own people,
tuo ambulánti ante conspéctum those who walk in the shadow of Thy
glóriæ tuæ: exáudi preces servórum glory; hear the prayers of Thy servants,
tuórum; ut sint óculi tui apérti su- that Thou would graciously watch
per domum istam die ac nocte: hanc over this house both day and night;
quóque ecclésiam in honorem Beátæ and would, O most merciful God, also
56 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Maríæ Immáculatæ sacris mystériis dedicate this church in honor of Mary


institútam clementíssimus dédica, Immaculate, which was built to house
miserátus illústra, próprio splendóre the Sacred Mysteries; shine upon it,
clarífica omnémque hóminem O merciful God; make it fittingly re-
veniéntem adoráre in hoc loco placá- splendant; and be pleased to admit
tus admítte, propítius dignáre respí- every man who comes to adore Thee
cere, et propter nomen tuum mag- here; deign to mercifully look upon us;
num, et manum fortem, et bráchium and, through Thy great name, strong
excélsum, in hoc habitáculo sup- hand, and lofty arm, protect those who
plicántes libens prótege, dignánter pray here; graciously hear them; and
exáudi, ætérna defensióne consérva; eternally preserve them by Thy aid: so
ut, semper felíces, sempérque tua that always happy and always rejoicing
religióne lætántes, constánter in in Thy worship, in the constant pro-
sanctæ Trinitátis confessióne, fide fession of the Holy Trinity, they may
Cathólica persevérent. Per Christum preserve the Catholic Faith. Through
Dominum nostrum. Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Purification of the Altar
(Cf. page 119 for Commentary)
The bishop, using the Gregorian water, makes five crosses upon the altar saying:

S
Amen.
anctificétur hoc altáre in nómine
Patris, et Fílii et Spíritus Sancti.
ay this altar be sanctified in
the name of the Father, Son
and Holy Ghost. Amen.
M
The clerics spread out ashes or sand in the form of the cross of St. Andrew, about
three yards wide. Meanwhile the cantors intone, and all sing the following antiphon
and psalm:

5d=-2p- - 3p- -56P- -6p’6p- +- -5p- - 6p- -7p- - 6c5p- - -6p.- - 6p.- - -;- ’-6p- =-3p- 6u
Ant. I will go unto the altar of
4. A God, to God who gives joy

I -Ntro-í-bo * ad altáre De- i; ad De-


to my youth.

5d- - 6p- - - - 5p- - 4p- - 3p- -’2p- - 3cH2p- - +- 1p- - 2p- - -3p- - 5p- - - -3p.- - -3p.- - -||============================-- - -
um qui læ-tí- fi-cat iuventú-tem me-am.
Psalm 42

5d=- - - -6p- -56P=- 6p- - - 6p- - - -6p- -6p- - 6p- - - 6p- - 6p- - - 6p- - - 6p- - -6p- - - - -6p- - 6p- - - - 6p- 6u
O God, sustain my cause
against an impious race; save
1. Iúdi-ca me, Deus, et discérne causam me-am de me from a wicked, cruel foe.

5d- - 6p- - -5p- - -6p- - - -7p- -6w- - 6p.- -|- - - 6p- - -6p- - -6p- - -6p- - 6p- - 6p- - -6p- - 6p- - -6p- - 5p-’ -6p- - 7p- -5p- -’3w- - - 3p.- - - ||- - - - - - - - - - - - - - - -
gente non sancta: * ab hómine iníquo et do-lóso éru- e me.
Part One — The Purification of the Church 57

2. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * 2. Thou, O God, art my strength; why
quare me repulísti, et quare tristis in- hast Thou cast me off? Must I go mourn-
cédo, dum afflígit me inimícus? ing, with enemies pressing me hard?
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Emítte lucem tuam, et veritátem 3. May Thy light and truth shine forth,
túam: * ipsa me dedúxerunt et addúx- let these be my escort, bringing me safe
erunt in montem sanctum tuum, et in to Thy holy mountain, to the taberna-
tabernácula tua. cle where Thou dwellest.
4. Et intróibo ad altáre Dei: * ad Deum 4. And I will go unto the altar of God,
qui lætíficat iuventútem meam. to God Who gives joy to my youth.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Confitébor tibi in cíthara, Deus, 5. Thou art my own God, with the harp
Deus meus:  * quare trístis es anima I sing Thy praise: Soul, art thou still
mea et quare contúrbas me? downcast? Wilt thou never be at peace?
6. Spera in Deo, quóniam adhuc confi- 6. Place trust in God; I will cease not
tébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus to thankfully praise, my champion, my
meus. God.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued
as long as the clerics are spreading the ashes or sand. When they finish, the psalm is
stopped and antiphon repeated. Then the bishop, without his mitre, sings the following
prayer:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

S inguláre illud propitiatórium


in altári Crucis pro nobis redi-
méndis oblátum , in cuius præfigu-
W e humbly beseech Thee, O
Lord, that as that atonement,
offered once on the Altar of the Cross
ratióne Patriárcha Iacob lápidem to redeem us was prefigured by the
eréxit in títulum, quo fíeret sacrifíci- Patriarch Jacob, erecting a stone, that
um, et portæ cæli désuper aperirétur sacrifice be made and a sign of the
oráculum; súpplices tibi, Dómine heaven opened above; so may this
preces fúndimus, ut lápidis huius polished stone be permeated by the
expolítam matériam, supérnis sac- heavenly sacrifice, and would Thou
rifíciis imbuendam, ipse tuæ ditári command it be endowed with the full-
sanctificatiónis ubertáte præcípias. ness of Thy Holiness, Who once gave
Per Christum Dóminum nostrum. the law on tablets of stone. Through
℟. Amen. Christ our Lord.
℟. Amen.
Taking Possession of the Church and Its Dedication
The bishop, with mitre and crozier, goes to the place where the ashes or sand have
been spread. Using the tip of the pastoral staff he writes the alphabets of the Greek and
Latin languages, beginning with the Greek, as shown in the following figure (Cf. page
120 for Commentary).
58 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Z
Y Ω
Χ Ψ
V Χ
U Φ
Τ Υ
S Τ
R Σ
Q Ρ
P Π
O Ο
Ν Ξ
Ν
Μ Μ
Λ L
Κ Κ
Ι Ι
Θ H
G
Η F
Ζ Ε
Ε D
Δ C
Γ Β
Β Α
Α

While the bishop does this, the cantors intone, then all sing the following antiphon
and psalm:

7d=3p’ 3p03x 31x1p’ 1p- - - 01X1Ll- - - - - - 3p- - 4p- - 4pi- - -4p- - - 3pi- - - - - - -4p- - 445P- - ’3u
Ant. What a fearsome place! This
6. F can be nothing other than

O quam me-tu- éndus est * locus


the house of God; this is the

7d- -3p- - -3p.- - |===35P5I7H- 7H-’6b7H’6v7H’5n4ni - -4pi- -6b-6p- - - - 5pi- -6b-6p- 4c3p- - -3p.- - ;- - 3p- - 3pi- - -4p- - 3pi- 6b-35P5I7H7H’7H6v7H’5n4ni - - 5cH4p5H- -+- 2ph3p31x1p-1c0p- - ’3u
gate of heaven.

7d- -6b-3p4q5P-6L46X 56X4l- - -45P- - - 3p.- - - 3p.- - - ||- -===================================================-- - -


i- ste! ve-re non est hic á-li- ud, ni-si domus De- i et

por- ta cæ- li.


Psalm 47

7d=- - - 3p- - - -45P- - -=-5p==-5p- - 5p- - -5p- - - 5p- -6b-6p- - 5w- -5p- - - 4p- - 5w- - 5p.=- - |- - - 5p- - 5u
1. Magnus Dóminus et laudá-bi-lis ni- mis : * in
The Lord is great, greatly to be
praised, here in the city where
He, our God, dwells.

7d- - ’5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - ’5p- - 5p- - 5p- - - 5p- - -5p- - - -5p- - - -5p- - - 4p- - -3p- - -45P- -4w- -4c3p4.2.- - - ||============================-- -
ci- vi- tá-te De- i nostri, in monte sancto é- ius.
2. Fundátur exsultatióne univéræ ter- 2. Fair rises the peak of mount Sion,
ræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívi- pride of the whole world, true center
tas Regis magni. of earth, city of the great King.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Deus in dómibus eius cognoscé- 3. Within those walls, God has proved
tur, * cum suscípiet eam. Himself a sure defense.
4. Quóniam ecce reges terræ congré- 4. See, how earth’s kings have made
gáti sunt: * convenérunt in unum. common cause, and met there together.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, con- 5. At the sight of her all was bewilder-
Part One — The Purification of the Church 59

turbáti sunt commóti sunt:  * tremor ment, and confusion, and dismay; fear
apprehéndit eos. took hold of them.
6. Ibi dolóres ut parturiéntis:  * in 6. There were pains as of a woman in la-
spíritu veheménti cónteres naves Thar- bor; with a strong wind are the ships of
sis. Tharsis buffeted.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.

7d=3p’ 3p03x 31x1p’ 1p- - - 01X1Ll- - - - - - 3p- - 4p- - 4pi- - -4p- - - 3pi- - - - 4p- - 445P- - ’ 3p- - 3p.- - |==’’35P5I7H- 7H-’6b7H’6v7H’5n4ni - -4pi- -6b-6p- - - - 5pi- -6b-6p- - -5u
O quam me-tu- éndus est locus i-ste! ve-re non est hic á-

7d- - 4c3p- - -3p.- - ;- - 3p- - 3pi- - -4p- - 3pi- 6b-35P5I7H7H’7H6v7H’5n4ni - - 5cH4p5H- -+- 2ph3p31x1p-1c0p- - 6b-3p4q5P-6L46X 56X4l- - -45P- - - 3p.- - - 3p.- - - ||- -===========-
li- ud, ni-si domus De- i et por- ta cæ- li.
7. Sicut audívimus, sic vídimus in civi- 7. Here, in this city of the Lord of hosts,
táte Dómini virtútum, in civitáte Dei our own God, we have seen with eyes
nostri:  * Deus fundávit eam in ætér- and heard with ears proof, that God
num. upholds the city for all eternity.
8. Suscépimus, Deus misericórdiam 8. Sheltered in Thy temple, we have re-
tuam, * in médio templi tui. ceived Thy mercy.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
9. Secúndum nomen tuum, Deus, sic et 9. O God, wherever Thy name is
laus tua in fines terræ: * iustítia plena known on earth, Thy praise is told, ever
est déxtera tua. just in Thy dealings.
10. Lætétur mons Sion, et exsúltent fíl- 10. Let mount Sion, and the men of Juda
liæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine. rejoice at what Thou, Lord, hast decreed.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
11. Circúmdate Sion, et complectímini 11. Walk about Sion, make the round
eam: * narráte in túrribus eius. of her towers, and count their number.
12. Pónite corda vestra in virtute eius: * 12. Mark well the defences that are hers,
et distribúite domos eius, ut enarrétis pass all her strongholds in review; then
in progénie áltera. give word to the next generation.
13. Quóniam hic est Deus, Deus noster 13. For such is the God, who is our God
in ætérnum, et in sǽculum sæcúli:  * for ever and ever; and He shall shepherd
ipse reget nos in sæcúla. us eternally.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued
as long as the bishop is still marking out the alphabet. When he finishes, the psalm is
stopped and the antiphon repeated.
Then the bishop, without his pastoral staff, invites all present to offer prayer to God:

D eum omnipótentem, fratres


caríssimi súpplices deprecémur,
ut habitáculum istud benedícere et
D earest brethren, let us humbly
entreat Almighty God that He
would bless and guard this dwelling,
60 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

custodíre dignétur, ut ténebras ab eo repel darkness far from it, pour light
repéllat et lumen infúndat, nullam into it, and permit the raging adver-
sæviénti adversário tríbuat potes- sary no power, but that rather this be
tátem, sed própria sit domus Dei, et God’s own house so that the enemy
nullam in ea inimícus hábeat licén- should have no permission to do
tiam nocéndi. harm herein.
The mitre being removed, he then sings:
Oremus. Let us pray.
The deacon then sings:
Flectámus génua. Let us kneel.
All kneel for a short space of time in silent prayer, after which the deacon sings:
Leváte. Arise.
The bishop then, facing the nave, sings the following prayer:

D eus, qui loca nómini tuo


dicánda sanctíficas, effúnde
super hanc oratiónis domum grá-
O God, who sanctifies the places
dedicated to Thy name, pour
Thy grace upon this house of prayer,
tiam tuam; ut ab ómnibus hic nomen and let the assistance of Thy mercy
tuum invocántibus, auxílium tuæ mi- be perceived by all here who call
sericórdiæ sentiátur. Per Dóminum upon Thy name. Through our Lord
nostrum Iesum Christum Fílium Jesus Christ, Thy Son, Who with
tuum: Qui tecum vivit et regnat in Thee lives and reigns in unity of the
unitáte Spíritus Sancti, Deus, Holy Ghost, God,
Then beginning the special preface for the dedication of the Church, the bishop sings:

5d=-’ - 2p- - 23P.1.- - -||========================


Per ómnia sǽcula sæculórum. For ever and ever.
℟. Amen.

℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

5d=- - 2p- - - -3p- - - - -4p- - -2p=- 3p- - -4p- - 3p.- - - ||====


℟. And with your spirit.

℟. Et cum spí- ri- tu tu- o.


℣. Sursum corda. ℣. Lift up your hearts.

5d=- - - 4p- - - 5p- - -4p- - - 3p=- - - - 4p- - 3p- - 3c2p.3.- - -||==


℟. We have lifted them up to the Lord.

℟. Ha-bémus ad Dómi-num.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nos- ℣. Let us give thanks to the Lord, our
tro. God.
Part One — The Purification of the Church 61

5d=- - - -5p- - - -4p- - - 3p=- - 4p- - -3p- - - -3c2p.3.- - -||==============-’==-


℟. Such is fitting and right.

℟. Dígnum et iustum est.


The bishop then continues the dedicatory preface:

V ere dignum et iustum est, æqu-


um et salutáre, nos tibi semper,
et ubíque grátias ágere, Dómine sanc-
I t is truly fitting and just, right and
profitable, for us, always, and ev-
erywhere, to give Thee thanks, O
te, Pater omnípotens, ætérne Deus, Holy Lord, Father almighty, everlast-
Teque supplíciter exoráre: adésto ing God, and to beg Thee: be pres-
précibus nostris, adésto sacraméntis, ent through our prayers; the sacra-
adésto étiam piis famulórum tuórum ments; and also Thy servants’ pious
labóribus, nobísque misericórdiam works, and our entreaties for Thy
tuam poscéntibus. Descéndat quo- mercy. Upon this Thy church, which
que in hanc ecclésiam tuam, quam we, though unworthy, consecrate to
sub invocatióne sancti nóminis tui Thy Holy Name and in memory of
et in memoriam Immaculátæ Con- the Immaculate Conception, let Thy
ceptiónis nos indígni consecrámus, Holy Spirit descend, pouring out
Spíritus Sanctus tuus, septifórmis the fruits of His sevenfold gifts; so
,grátiæ ubertáte redúndans; ut quoti- that, whenever Thy Holy Name is
escúmque in hac domo nomen sanc- invoked in this house, Thou wouldst
tum tuum fúerit invocátum, eórum, graciously hear the prayers of those
qui te invocáverint, a te pio Dómino who call upon Thee, O Holy Lord.
preces exaudiántur. Hic sacerdótes Here may priests offer sacrifices of
sacrifícia tibi láudis ófferant; hic fidé- praise to Thee. Here may faithful folk
les pópuli vota persólvant; hic pec- pay their vows. Here may the yoke
catórum ónera solvántur, fidelésque of sins be lightened, and the fallen
lapsi reparéntur, omniúmque víncula man faithfully restored, and all the
peccatórum absolvántur; ut omnes, chains of all sins be absolved; so that
qui hoc templum benefícia iuste all who enter this church righteously
deprecatúri ingrediúntur, cuncta se praying for benefits, may rejoice in
impetrásse læténtur; et concéssa mi- everything they seek; so that, hav-
sericórdia, quam precántur, perpétuo ing been granted the mercy for which
miseratiónis tuæ múnere gloriéntur. they pray, they may glory in the eter-
Per Dóminum nostrum Iesum Chris- nal gift of Thy compassion. Through
tum, Fílium tuum: Qui tecum vivit our Lord Jesus Christ, Thy Son: Who
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, with Thee lives and reigns in the unity
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Ghost, for ever and ever.

5d=-’ - 2p- - 23P.1.- - -||========================


℟. Amen.

℟. Amen.
62 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

PA RT T W O
The Transfer of the Relics
The relics of the martyrs, Sts. Caesarius and Emerentiana, prepared last evening,
will be brought to the new church, there to be sealed into the altar. The bishop removes
his violet vestments and puts on white. The clergy process to where the relics were kept
(Cf. page 121 for Commentary), singing as necessary:

7d=3p’ 03x3p31x1p’ 1p- - - 1L01X l- - - - - -3p- - 34P- -4cH3p- -4p- - - -45P- - -’ 3p4H4L3l4H- - 3p.- - - -;-3u
Antiphon 1
O how glorious the kingdom
where all the saints rejoice
6.

O
with Christ; clad in white
robes, they follow the Lamb
quam glo-ri- ó-sum est regnum, * wherever He goes.

7d- -3p4q5P- - -5cH4p- - -6b-6p- - - - - - -6c5p- - 4pi4H- - +- -4p- - - 34P3h- - - -5p- - - -45P- - - - 3p4H4pH3p4H- - 3p.- - -|- - -3p03x 13x1p- - -3p- - -4p- - - -5pi- - 4p- - - 3u
7d- -3p4q5L4l- - 5c5H4p5H- - ;- - 1p’- -1c0pi- -4p- - -45P- - - 3p’3v’2ni’0n- - 1cH0p- - -+- - -4p’4c3pi- - -4p- - - - 3p4p3pi- - - -3p- - 23P- - -3p.- - - ||- -0u- - - - - -
in quo cum Chris-to gaudent omnes Sanc-ti! a- míc-ti sto-lis

al- bis, sequ- úntur A- gnum quo- cúmque í- e- rit.

5f- = 2p - - 24P ’ 5v ’ 4n
3n - - 3p 4q -
H 5P - - - - 4p -
i - - 3p - - - 4c 3p - - 3p -
. - + - - 4c 3p - - - 2p -
i - 3u
Antiphon 2
Arise, ye Saints of God, from
2.

M
your abodes; hasten to the
places prepared for you.
O-vé- te, * Sancti De- i, de man-

5f-- 3p- - 5p- - -5p- - -35P- - - 56P- - - 6p7p6p-6c5p.- - ;- - -3p- - - 5p- =3p4q5P- - - 6p- - 36x65R6p46x4p- - 25x53R4P- - -3p.- - +- - - 4c3p- - -2p- - -3p- - -5u
5f-- - 5p- - 5v’4n3n- - 2p- - 4p5p3p53x - - -3p.- - -||=7u===========================-=========================
si- ó-ni- bus vestris : ad loca festi- ná- te, quæ vo-bis

præ-pa- rá-ta sunt.

7d-=5p- - 5p25x 25x2p- - - 4p- - 6c5p- - 5pi5H- -+- - - 4p- - 56P- - 7pi’7p’7c57x5p- -’5pi- - - -4p- -4u
Antiphon 3
Behold the nation ever abid-
2. ing in Thy decrees and in

E C-ce pópu- lus * custódi-


doing good; in Thee do they
ens iu- Trust, O Lord, forever.

7d- - 45P-6c5p’67P- -4pi- - 4p14x 24x2p.- - -;- -2p- - - 4p-45P- - 56P’5ni’4n- -45P- - - - -5p’7p’7pi’7p- - 7p8p7p-7c6p- - 5p6q76R7P- - 6c5p4.6.- - -|=- -45P- - - 7p- - - - 67P- - 5u
dí- ci - um et fá- ci- ens ve- ri- tá- tem : in te spe-

7d- -5pi- - - 5p’7pi’7p-’7pi’7p’7p- - -5p6q7P- - - - -7p8p7p’7pi- -5p- - -4pi5H5p5H4p5H- - +- -7v’7v- - 7vi’7v- - 5p- - - 7vi’7v- - 7c6p7q8P9v’8n7ni - - 8c7p8.6.- - - |- - - 5p58X8p7p- - ’-7u
ra-vé- runt, Dó- mi- ne, usque in æ- tér- num. Vi-
Part Two — The Transfer of the Relics 63

7d- - 7pi7H- - -5p58x8p7p- -7p’7p-7vi’6n’4n- - 45PH- - - +- - 4p57P5i- - ’7p’7p-7vi’6n’4n- - -’ 4p47x7p75x5pi-5c4p- - 5c4p- ’-4u
a iu-stó- rum rec-ta fac- ta
The path of the Saints is
made straight; the way of the
Saints is prepared.

7d- 45P.3.- - ;- ’-2p- - ’-2p34P3i- -45P- - - - 45P- - - -4p7p’7p-78P7i- - 7pH- - -+- - -8c7p-76R47x 7P- - -45P6q7P’6n5ni- - 5p- - -5p6q76R7P- - - 6c5p4.6.- - - ||=====-- - - -
est, et i- ter Sanctó- rum præ- pa- rá-tum est.

7d = - 2p = =2p - - - 34P - - 4p - - 3c 2p - - - - 3p 4q 5p 4p - - 3c 2p - - - 2p -
2H i - + - - 2p - ’ 4u
Hymn
8.
1. Honor we in joyous

C
hymns the martyrs’ blood
HRIsto profú-sum sán- gui- nem, Et shed for Christ, their victo-

7d=-4p- - -5p- - 6p- - - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;- =4p- - -6p- - - - 67P- - - -7pi- - 6p- - 5u
ries and their triumph which
won for them heaven.
2. Defeating the terrors of
the world, they despised all
Mártyrum vic- tó- ri- as, Dignámque cælo

7d=- 5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - ’- -5p- - - 5c4p- - 3c2p- - - 3p4q5p4p=-3c2p- - -2u
tortures they received, and by
the shortcut of a holy death
entered into the light of bliss.
3. To fire and to wild beasts
láure- am Læ-tis sequá-mur vó- ci-

7d=- 2p.- - -|=- - - -2p==2p- - - 34P- - - 4p- - 3c2p- - -3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- - 2p- - -4u
they went, savage men, with
hooks of steel, tortured them
without mercy.
4. Their entrails were ex-

5d- - - 4p- - -5p- - - - -6p- - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;- -4p- - 6p- - - -67P- - -7pi- - -6p- - ’5u
bus. 2. Ter-ró- re vic-to sǽ- cu- li Pœ- posed, their holy blood pro-
fusely flowed, yet they per-
severed with constancy, and
won eternal life.
nísque spre-tis córporis, Mortis sacræ com- 5. We beseech Thee, O

7d- -=5c4p- -’3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- - 2p- - -35P- - - 5p- - - 5c4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p=-3c2p- -2u
Redeemer, unite us, Thy
servants, to the company
of martyrs for all eternity.
péndi- o Vi- tam be-á- tam pós- sid- Amen.

7d=- 2p.- - -|=- - - - 2p==2p- - - 34P- - - - 4p- - 3c2p- - -3p4q5p4p- -3c2p- - 2pi2H- - -+- - 2p- - -4p- -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - - 4p- - -56P- - -6p.- - ;- 4u
ent. 3. Trádún-tur igni Már- tyr- es Et besti- á- rum dén-ti- bus ;

7d==4p- - -6p- - 67P- - -7pi- - 6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - - 5p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p=- - 3c2p- - 2p.- - -|- - - - -2p- - 2p- 3u
Armá-ta sǽvit úngu- lis Tortó- ris in-sá- ni ma-nus. 4. Nudá-

7d=- 34P- - -4p- - - -3c2p- - - 3p4q5p4p- -3c2p- - -2pi2H- - +- 2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;=--4p- - - - -6p- - - 67P- - 7pi- - 6u
ta péndent vís- ce- ra, Sanguis sacrá- tus fúndi-tur : Sed pérmanent
64 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

7d=-6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- -2p- - 35P- - - 5p- - 5c4p- - 3c2p- - - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - 2p=- - =2p- - - - -34P- - - -4p- - - 4u
immó-bi-les, Vitæ peren-nis gra- ti- a. 5. Te nunc Re-demp-

7d=- 3c2p- - - 3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- -2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - - -6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- -;=-=-4p- - -6p- - - -67P- - - - 7pi- - 6p- - - 5u
tor, quǽ- su- mus, Ut marty-rum con-sor-ti- o Iungas pre-cántes

7d=- 5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- -2p- - - 35P- - -5p- - -5c4p- - 3c2p- - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- -=-||- - -2p3p2p- -12P0.2.-==||=============
sér-vu- los In sempi-tér-na sǽ- cu- la. A- men.
Other chants in honor of those Saints whose relics are to be transferred, or even
popular songs in honor of the Saints may be added, if necessary, while the procession
continues.
When the bishop arrives at the place of the relics, he stands before the relics, without
mitre or crozier, and sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

F ac nos, Dómine, Sanctórum


tuórum tibi speciáliter dicáta
membra contíngere, quorum cúpi-
M ake us worthy, O Lord, to han-
dle these parts from the bod-
ies of Thy Saints, especially devoted to
mus patrocínia incessánter habére. Thee, whose patronage we always de-
Per Christum Dóminum nostrum. sire to have. Through Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
The bishop, receiving again his mitre, places incense into the thurible and blesses
it. He then incenses the relics of the Saints. The procession again forms, with deacons
vested in red dalmatics carrying the relics on a bier. Meanwhile the clergy sing the fol-
lowing antiphons and psalms on the way to the church:

7d = 4p - - - 47P - - 5p -
i - - 4p - - - 5p -
i - 4p - - + - - - 3p - - 45P - - - - - 5p - - 4p -
. - 4p -
. - ; - 5u
Ant.
8. G Theirs is the kingdom of

I
heaven who have despised a
- stó-rum est enim * regnum cæló-rum, worldly life and attained the

7d- - 5p- - -’7p- - -7pi- - - -’7p- - -7L57X 47x4l- - - -’ 5p- - 7p- - - - - -67P- - - 7p.- - ;- - -7p- - - 6p- - 7u
rewards of the kingdom; and
have washed their robes in
the Blood of the Lamb.
qui contempsé-runt vi- tam mundi, et per-

7d- - 7p- - 8pi- - 7p- - - ’6p- - - - - 7pi- - 6p- - 5cH4p5H- - 5L45X 4l- - -45P6q7vH’6n5n.- - ;- - 2p- - -3pi- - 4p- - 5p- - - - - -4pi- ’-3p- - -2vH’1n0n- -’0p.- -+- - 45P- - ’-4u
vené-runt ad prǽmi- a regni, et la-vé-runt sto-las su- as in
Part Two — The Transfer of the Relics 65

7d- - 4p5q6P’7v’6n5n- - -6p- - -5p- - - 4p.- - -4p.- - - ||===================================================--


sán- gui-ne Agni.
Psalm 149

7d=- - - 4p- - -5p==7p- - - 7p- - -7p- - - 7p- - 7p- - 7p- - 7p- - - - -8p- - 7w- - 7p.- - -|- - - - -7p- - - 7p=’-7u
Sing a new song to the Lord;
here, where the faithful gather,
1. Cantá-te Dómi-no cánticum no- vum; * laus e- let His praise be heard.

7d- - 7p- - - -7p- - 7p- - - 7p- - 7p- - 6p- - - 7p- - - -5p- - 5w- - 4p.- - -||===================================================--
ius in ecclé-si- a sánctó- rum.
2. Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * 2. Let Israel rejoice in Him who made
et fílii Sion exsúltent in rege suo. her; sons of Sion rejoice in their King.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Laudent nomen eius in choro: * in 3. Praise His name in song, music of
týmphano, et psaltério psallant ei. tambor and harp praise Him.
4. Qui beneplácitum est Dómino in 4. Still the Lord shews favor to His peo-
pópulo suo: * et exaltábit mansuétos ple; still He relieves the oppressed, and
in salútem. grants them victory.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Exsultábunt sancti in glória: * 5. In triumph let Thy faithful servants
lætabuntur in cubílibus súis. rejoice, rejoice and take their rest.
6. Exaltatiónes Dei in gúttere e­ ó­ 6. Ever on their lips they bear the high
rum:  *  et gládii ancípites in mánibus praise of God, ever in their hands they
eórum. carry two-edged swords.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
7. Ad faciéndam vindíctam in na­ 7. Ready to take vengeance upon the
tiónibus: * increpatiónes in pópulis. heathen, to reprove the nations.
8. Ad alligándos reges eórum in com- 8. To chain their kings in shackles, and
pédibus: * et nóbiles eórum in mánicis to bind the high-born among them in
férreis. fetters of iron.
9. Ut fáciant in eis iudícium con­ 9. That they may execute the sentence
scríptum: * glória hæc est ómnibus decreed: this is the glory belonging to
sanctis éius. all His Saints.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. If the procession reaches
the door of the church, the psalm is stopped and the antiphon immediately repeated.
The procession entering the church (Cf. page 121 for Commentary), cantors intone
and all may sing:

5f=-5p- - -5pi- -5p- - 5v’4n3ni- -3pHi- - +- - -2p- - - -3p- - -5p6H6pH5p6H- - 5p.- -;- -5p- -5u
Ant.
2. D Enter in, ye Saints of God,

I
for here God has prepared a
dwelling-place for you.
Ngredími- ni, * Sancti De- i, præ-
66 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

5f-- -5p- - 8b57P’8vH’7n6n-’ -56P- -’5p- - - 56P- - 5pi- - - 5p- - - -56P- - 5p- -5p.- -+- -5p- -3p- -56P- - 5u
Indeed, faithful people joy-
fully follow your course; that
you might pray for us before
pa- rá- ta est e-nim a Dómino habi- tá-

7d- -5p- - 5p- - -5cH4p- - 3p4q5P- - 4c3p- - 2p.- - |- - -2p- - -35P- - - -5pi’56P- - 5p- -5p- - -5pi- - -56P- -5p- - - ’5p- - - - -56P-76R57X 7P- - 6c5p- -5pi5H- +- -5p- - -5u
the majesty of the Lord.

ti- o se- dis vestræ : sed et pó- pu-lus fi-dé-lis cum gáu- di- o in-

7d- 56P- - -5p- - 5p- - -5cH4p- -35P- - - -5c4p- - 4c3p2.4.- - -|- - -2p- - -35P- - 5pi’56P- - 5p- - - - 5p- - - 56P-76R57X 7P- - 6cH5p6H- -+- - 5cH4p- - 3cH2p- - 3p- - 5c4p- -5u
séqui-tur i- ter vestrum ; ut o-ré- tis pro no- bis ma- ie- stá-tem

7d- - -3p- - 23P- - 3p.- - -||- - - - - - - -========================================================--


Dómi-ni.
Psalm 150

5f=-- -2p- - -3p=-5p- - -5p- - 5p- - -5p- - -5p- - - -5p- - - -5p- - 6p- -5w- -5p.- - -|- - - -5p- - -5p=- 5p- ’-7u
1. Laudáte Dóminum in sanctis e- ius; * laudá-te
Praise God in His sanctuary,
praise Him in His mighty
heavens.

5f-- -5p- - 5p- - - 5p- - -5p- - -5p- - - 5p- - -5p- - 5p- - -5p- - 4p- - - 2p- -3w- - -3p.==-||- - - - - - - - - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 3p- - 3p.- - - - - 5p- 5p- -5p- - ||=
e- um in firmaménto virtú- tis e- ius. Flexa: bene-sonánti-bus, †
2. Laudáte eum in virtútibus eius:  * 2. Praise Him for His noble deeds,
laudáte eum secúndum multitúdinem praise Him on account of His surpass-
magnitúdinis eius. ing greatness.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.

5f=-5p- - - 5pi- -5p- - 5v’4n3ni- -3pHi- - +- - -2p- - - -3p- - -5p6H6pH5p6H- - 5p.- -;- -5p- - 5p- - 8b57P’8vH’7n6n-’ -56P- ==||-==============-- - ==
Ingredími- ni, * Sancti De- i, præpa- rá- ta, etc. as above

3. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte 3. Praise Him with the bray of the trum-
eum in psaltério et cíthara. pet, praise Him with harp and zither.
4. Laudáte eum in týmphano, et cho- 4. Praise Him with tambour and song,
ro: * laudáte eum in chordis et órgano. with the music of string and of reed.
5. Laudáte eum in cýmbalis bene 5. Praise Him with the clang of the
sonántibus, † laudáte eum in cýmba- cymbals, cymbals which ring merrily.
lis iubilátiónis: * omnis spíritus laudet All creatures that have breath, praise
Dóminum. the Lord.
The Gloria Patri is not sung. When the procession is finished and the relics placed
on the table prepared for them, the psalm is stopped and the antiphon immediately
repeated.
Part Two — The Transfer of the Relics 67

The bishop places incense into the thurible, and incenses the relics. He then places
them into the sepulcher (Cf. page 123 for Commentary). Meanwhile , the following
antiphons are sung:

7d - - 3p - - - 3p - - ’ 4p -
i - 3p - - - - 45P - - - 5p - - + - - 5p - - - 4p - - - 5p 6q 7p5p
57x - - 4c 3p - - ’ 3u
Antiphon 1
O ye Saints, you have received
6. a dwelling place beneath the

S UB al-tá-re De- i se-des ac- ce-


altar of God: intercede for us

7d- -4c3p- - 3p.- - |- - - 3p- - - 4p- - -5p- - 4p- -+- -5p- - 3p- - 4p- -3p- - 3p- - - -23P- - - 4c3p4q54R5P- - 5cH4p5H- -;- -3p- - - -2p- - -3p- - -4p5p4p- - 3u
with the Lord Jesus Christ.

pístis, Sancti De- i : intercédi- te pro no-bis ad Dómi-num

7d- - -3v’2n1n- - 34P- - - - - - - -4p.- - - -3p.- - -||- - 4u===================================================


Ie- sum Chri-stum.

5d - - 2p - - - - 3p - - 5c 4p - - 5p - - - - 67P - - 6p -
6H i - + - - 7p - - ’ - 5c 4p - - - 3p -
3H i - - - 6p - - - 5u
Antiphon 2
From beneath the altar of
7.

S
God, I heard the voices of
those slain: “Why no ven-
UB al-tá- re De- i audí- vi vo- geance for our blood?” And

5d- - 5c4p- - 3p- - 2p- - -3p- - 2p- - - - - 1p- - 23P- - -3p- - 2p.- - |==-- - -6p- - -5p- - - 4p- -5u
came the divine response:
“Rest yet a little longer, ‘til
your number be filled by
ces occí- so-rum, di-cén-ti-um : «Qua-re non your brethren.” Alleluia.

5d- - 35X5p35x3p- - -56P- - - 6p- - - 8p- - - 7p- - - 67P- - - - -6p.- - - 6p.- - - -|- - - -2p- - - 3pi- - 2p- - -1p2q3P- - - 3pi3H- - - - -3p- - -36P- - - 5p- - - - 4p- - - 2u
de- féndis sángui-nem nostrum?» Et acce-pé- runt di- ví- num re-

5d- - -23P- - - 3c2p1.3.- - - |- - -26P- - - 6p- - - -5pi- - 6p- - 8vH’7n6ni’7p- - -6pi6H- - +- -9p- - ’8pi- - 7p- - - - 8vH’7n6ni’7p- - 6p.- - -;==67P- - 5c4p- - -3p- - - - 6u
spónsum : «Adhuc susti-né- te mó-di-cum tem- pus, donec im-

5d- - 6p- - 5c4p- -3c2p- - - 2p- - 3p- - -2p- - - - 2p- - 13P1h- - - - 5p- - - 5p- - 45P- - - - - -56X6L5l- - - 3p- - 2p.- - - 2p.- - - ||- - -Au- -========-- - -
ple- á- tur núme-rus fratrum vestró-rum.» Al-le- lú- ia.

7d- -1p- - - -1c0p- - 3pi- - - 4p- - - - 35P3h- - - 5pi5H- - -+- ’5p- - -54R35X 5P- - 3pi- - -4p- ’ 4u
Antiphon 3
1. The bodies of the Saints have
been buried in peace: their

C names will live on eternally.

7d- -45P- - -3c2p- - -1p.- - - ;==4p- - ’4pi- - 4p- - - - - 5pi- - 4p- -’3pi- - ’-4p- - 3c2p- - 1c0p- - -1p- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - -||- - - - - - - - - - - -
ÓRpo- ra Sanctó-rum * in pa- ce se-

púlta sunt : et vi-vent nómi-na e- ó- rum in æ- tér-num.


68 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Cement, made from mortar and the Gregorian water, is brought to the bishop, who
in a low voice blesses it saying:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

S umme Deus, qui summa, et mé-


dia ímaque custódis, qui omnem
creatúram intrínsecus ambiéndo
A ‌lmighty God, who guards the
heavens, earth, everything in be-
tween, sealing in every creature with-
conclúdis, bene  dic hanc creatúram in these bounds, bless this creature of
cæménti. Per Christum Dóminum cement. Through Christ our Lord.
nostrum. ℟. Amen.
℟. Amen.
He seals the stone covering the sepulcher with the cement. Having done this he re-
turns to the altar and sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D eus, qui ex ómni coaptatióne


Sanctórum ætérnum tibi condis
habitáculum, da ædificatiónis tuæ
O God, who has established a
place for Thyself among the
company of the Saints, grant the
increménta cæléstia: et quorum hic heavenly increase of Thy edifice: and
relíquias pio more compléctimur, may the merits of those whose relics
eórum semper méritis adiuvémur. we have piously buried here, ever aid
Per Christum Dóminum nostrum. us. Through Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
PA RT T H R E E
The Consecration of the Church and Altar
The Consecration of the Church Building
Starting on the Gospel side, the bishop proceeds around the building to each of the
twelve crosses inscribed on the walls, anointing them with Holy Chrism (Cf. page 123
for Commentary), saying :

S anctificétur et consecrétur hoc


templum, in nómine Patris, et M ay this temple be sanctified
and consecrated in the name
Fílii,  et Spíritus Sancti: in honórem of the Father, the Son and the Holy
Dei, et memóriam Immaculátæ Con- Ghost, to the honor of God, and
ceptiónis. memory of the Immaculate Concep-
℟. Amen. tion.
Each cross is then incensed three times, and the candle nearby is lighted. After the
first six crosses are anointed, the bishop stops at the door.
Part Three — The Consecration 69

He anoints the door saying:

I n nómine Patris, et Fílii,  et Spíri-


tus Sancti. I n the name of the Father, the Son
and the Holy Ghost.
Then says:

P orta, sis consecráta, et Dómino


Deo commendáta; porta, sis
óstium pacíficum, per Eum, Qui se
B e thou, O gate, consecrated and
commended to the Lord God;
be thou a peaceful door, through Him
óstium appellávit, Iesum Christum, Who called Himself the Door, Jesus
Dominum nostrum, Qui cum Patre Christ, our Lord, Who lives and reigns
et Spíritu Sancto vivit et regnat, Deus with the Father and the Holy Ghost, for
in sǽcula sæculórum. ever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
The bishop then anoints the six crosses on the Epistle side. Throughout the anoint-
ings the following antiphon and pslam are sung, but are interrupted for the anointing
of the door.

7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- -1u
Ant. All thy walls shall be pre-
1. g
cious stones, and the tow-

L Á- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri


ers of Jerusalem built with

7d- 1p2q3P- - 3p13X 03x0px .3.- - ;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - ’-34P3h- - 5p- - 3c2p- - 1p2q3P.- - -+- 01P- - - - 3pi- - - 3p- - -2p- - 45P- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - - ||- - - - - - -
jewels.

tu- i, et turres Ie-rú-sa- lem gemmis æ-di- fi-ca- bún-tur.


Psalm 147

7d=- - - 3p- - -45P- - - 5p- -6b-6p- - 5w- - 5p- - - - - -4p- - -5w- - 5p.=- - -|- - - - 5p- - -5p- - -5p- - 5p- - - 4u
1. Lauda, Ie- rú-salem, Dóminum : * lauda De-um
Praise the Lord, O Jerusalem,
Priase your God, O Sion.

7d- - ’4p- - -3p- - - - -45P- - -4w- - 4p4.- - - ||============================-- -=====================================-


tu- um Si- on.
2. Quoniam confortávit seras portárum 2. For He strengthens the bars of your
tuárum * benedíxit fíliis tuis in te. gates, and He blesses your citizens.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
3. Qui pósuit fines tuos pacem,  * et 3. He makes peace within your borders,
ádipe fruménti sátiat te. and fills you with the finest wheat.
4. Qui emíttit elóquium suum terræ: * 4. He sends His commandments upon
velóciter currit sermo eius. the earth; His word goes out swiftly.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
5. Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- 5. He gives snow, white as wool, and
lam sicut cínerem spargit. sprinkles the frost like ash.
70 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

6. Mittit crystállum suam sicut buc- 6. He casts forth His ice as morsels of
céllas: * ante fáciem frígoris eius quis food, and who is there that can endure
sustinébit? to stand in His cold?
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.

7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- - 1p2q3P- - 3p13X 03x0px .3.- - ;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - ’-34P3h- - 5p- - 3c2p- - -1u
7d- - 1p2q3P.- - -+- 01P- - - - 3pi- - - 3p- - -2p- - 45P- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - - ||- - - - - - -==============================--
Lá- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri tu- i, et turres Ie-rú-sa-

lem gemmis æ-di- fi-ca- bún-tur.


7. Emíttet verbum suum, et liquefáciet 7. He but speaks and they are melted; He
ea: * flabit spíritus eius, et fluent áquæ. makes the wind blow, the waters flow.
8. Qui annúntiat verbum suum Ia- 8. He speaks His word to Jacob, and His
cob: * iustítias, et iudícia sua Israël. commands and judgments to Israel.
9. Non fecit táliter omni natióni: * et 9. Not so with any other nation: they
iudícia sua non manifestávit eis. have not known His judgments.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon is repeated. Then the following hymns
and responsories are sung as needed. If the bishop arrives at the door during the sing-
ing, it is immediately interrupted, and then resumed after the door is anointed.

7d=- 01P- - -3p- - 1p- - - -1c0p- - - - - 3p- -6b’46P- - ’4p- - 5pi5H- - -+- - -5p- -7u
Hymn
1. 1. Heavenly city, Jerusa-

C
lem, called vision of peace,
built of living stones, rising
Æ- léstis urbs Ié- rú- sa-lem, Be- to the very stars, like a bride

7d=-7pi- - 5p- - - 5c4p- - 3p- - - 45P- - ’5p- - 4p.- - -;- - 3p- - - -3c2p- -’1p- - - 2pi- - -3p- -45P- ’4u
by a million angels.
2. O how happily wed!
With the Father’s glory as
á-ta pá- cis ví- si- o, quæ cél- sa de vivén- dowry, and the grace of your

7d=- 4p- - 3pH3i- - +- -2p- -’4pi- - -3p- - - 3c2p- -1p- - -2pi- - -1p- - 0p.- - -;- - 0p- - - 13P- - 3p- 3u
Spouse, most lovely Queen
united to Christ the King, re-
splendent city of heaven.
tibus sáxis ad ástra tólle-ris, Sponsǽque 3. The gates, glittering with

7d=- 3c2p- -1p- - -2pi- - -3p- - 4pi4H- -+- -’5p- -4pi- - 3p- - - 4p- -3c2p- -1p- - - - - - 0p- - 1p- - -1u
pearls, are open to all; thither
are led those who are virtu-
ous and urged by the love of
Christ, willingly endure tor-
ri- tu cínge-ris mílle Angeló-rum mílli- ments.

7d- - - 1p.- - ||- - - -01P- - -3p- - 1p- - - 1c0p- - -3p- - -6b’46P- - -’4p- - -5pi5H- - +- -5p- - 7pi- - -5p- - - 5c4p- -’3p- - - - -45P- - 5p- -4p.- - -;- -3p- - 5u
bus. 2. O sorte nup-ta próspe- ra, dotá-ta Pá- tris gló-ri- a, re-
Part Three — The Consecration 71

7d- - - 3c2p- -’1p- - - - -2pi- - -3p- - - 45P- -4p- - 3pH3i- - +- - 2p- - ’4pi- - 3p- - - 3c2p- - -1p- - 2pi- - 1p- - -0p.- - - -;- - -0p- - 13P- - -3p- - 3c2p- - -1u-
spér- sa Spónsi gráti- a, re-gí-na formo-síssi-ma, Christo iu-gá-

7d=-1p- - - - 2pi- - 3p- - -4pi4H- -+- -’5p- ’-4c3p- - -4p- - 3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - - 3p- - 1p- - -1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- - - 5u
ta Prínci-pi, cǽ-li co-rúsca cí- vi- tas. 3. Hic marga- rí- tis émi-

7d=- 5pi5H- - +- - -5p- - 7pi- - - - 5p- - - - 5c4p- - ’3p- - -’45P- - -5p- -’4p.- - -;- -3p- - -3c2p- -’1p- - - ’2pi- - - - -3p- - - - - - - 45P- ’- 4p- - 3pH3i- - +- 2u
cant, pa-téntque cúnctis ósti- a : virtú- te namquam prǽ-vi- a

7d- - -2p- - 4pi- - 3p- - -3c2p- -’ 1p- - - - 2pi- - -1p- - -0p.- - -;- -0p- - -13P- - -3p- - - - - -3c2p- - 1p- - - 2pi- - 3p- -’4pi4H- -+- -’5p- - -’ 4c3p- - 4p- - 3u
mortá-lis il- luc dú-ci- tur, amó-re Chrís- ti pérci-tus Torménta

7d- - -3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - -3p- -’ 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- 5u
4. After strokes from a sav-
ing chisel and many blows,
stones, polished by work-
quísquis sústinet. 4. Scálpri sa- lúbris ícti-

7d- - 5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - -5p- - 5c4p- - ’3p- - - -45P- - 5p- -’4p.- - ;- -3p- - - 3c2p- - -’ 1p- -2u
man’ s hammer, make a noble
pile, well-fitted, on high.
5. May everywhere due
honor be paid to the Al-
bus et tunsi- ó- ne plú-rima, fábri po- mighty Father, and His only

7d- - 2pi- - 3p- - - -’45P- ’- 4p- -’3pH3i- - +- -2p- - - - -4pi- - 3p- - - - -3c2p- -’ 1p- - - - 2pi- - - - 1u
Son, and the glorious Para-
clete, to Whom be praise,
power and glory forever.
lí- ta málle- o hanc sá-xa mó- lem con- Amen.

7d- - - 1p- - 0p.- - ;-’ 0p- - -13P- - - -3p- - - - -3c2p- - 1p- - - ’- 2pi- - ’3p- ’- 4pi4H- - +- -’5p- - 4c3p- - 4p- - - 3c2p- -’ -1p- - p- - 1p- - ’-1p-. - -||-’ 0u
stru- unt aptísque iúncta néx- i- bus locán-tur in fastí- gi- o.

7d- - -’ - 01P- - 3p- - - - 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- -5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - - 5p- - - 5pi- - - 4p- - ’3p- - 45P- - 5p- - 4p.- - ;- - 3p- - 3c2p- - ’1p- - 2u
5. Dé-cus Pa-rénti débitum sit usquequáque Altíssimo, Na- tó-que

7d- - 2pi- - 3p- - -45P- -4p- - -’3pH3i- -+- -2p- - -4pi- - - 3p- - 3c2p- - -’ 1p- - 2pi- - - 1p- - 0p.- - ;- - 0p- - - -13P- - - - -3p- - -3c2p- - 1p- - - ’- - 2pi- -’3u
7d- -’3p- -’4pi4H- - +- ’5p- - 4c3p- - 4p- - - 3c2p- -’ -1p- - - -p- - 1p- - ’-1p-. - -||-’ - 1p2p1p- - 01P.0.- - -||========================-
Pátris úni-co, et íncly-to Pa-rá-cli- to, cui laus po-tés-tas, gló

ri- a æter-na sit per sǽcu- la. Amen.


72 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

7d- - -5p- - - -5c4p-5c4p’4c3p- - - - - - -4p54R5P6v- - - 5p- - - -56P’6c5p- - 5pi5H- -+- -7u


Responsory 1
1. This is Jerusalem, the great
heavenly city, adorned as the

H ÆC est * Ie- rú- sa- lem


bride of the Lamb. For she

7d- - 7p- -6pi- - 7p- - - - -8pi- - -7p- - - -67P- - 5c4p5q65R6P- - -6c5p4.6.- - - ;- - -3p45P4i- - 5v-3p45P- -5u
is made the true tabernacle.
Alleluia. ℣. All day her gates
will never be shut, for there
will be no night there.

7d- - 5vH-4n’2n-34P’3n2n’3v’2n1n-2cH1p2H- - +- - 23X3L2l- - - - -3p- - - - - - 45P- - - 5vH’4n3n2n3q4p3p’4v’3n2n- - -1p2q32R3P- - 2c1p2.0.- - - |- - -5c4p’5p6q7P’89P- - - 8p- - 8p- -7u
cí-vi- tas magna cæ-lé- stis, orná-

ta tamquam sponsa A- gni : * Quó- ni- am

7d- - 7p- - -8k8ZxZK- - -Zp- - Zv’9n8n- - -8p- - - - 8p- - - 78P9p’79X98R9P- - - 8p.- - -;- - 8p- - - 87R68X 8P’9ZP-7n’5n=47X75R57x7P- 6p7p57x5p- 4p5p35x3p-45P- -+- 34P’5v’4n3n-45P- - -1u
7d- -1p2q32R3P- - 2c1p2.0.- - - ||- - - - 5p- - 5c4p-5c4p- -4c3p- - ’4k5K- - 4p- - +- -4p- - - - - 4p- - -5L35X 35x3l- - ’45P- - - -45P- -=-5p6p’6c5p- -5p.- - -|- - -4c3p-’ -4u
ta- berná-cu- lum fac-ta est, al- le-

lú- ia. ℣. Portæ e-ius non claudéntur per di- em, nox

7d- -45P- - -5p- - - - 5p- - - 5c4p’5c4p- - 4c3p- - -3p4q5p4p’5p6p5p- - 5v’4n3n2n’3q4P’5v- - -4c3p4.2.- - -||=- - - - 5c4p’5p6q7P-89P- - 8p- -8p- -||- - - - - - - - - - -
e-nim non e- rit in e- a. * Quó- niam.

Responsory 2

P 7d-LA-
- - 5p- -té-- 5c4p- -æ5c4p-4c3p- -tu-- 4p54R5P6v- - æ,’ 5p- - -*+- - Ie-- -7v’7v-rú-- ’5p- - - 4u
Thy streets, O Jerusalem,
1. shall be paved with fine gold,
alleluia; within thee, joyful
song, alleluia; throughout

7d- - 4v’3n2n’3q43R4P- - -4cH3p4H- - +- -’3p- - -5p- - -7p- - - 5p’5c4p- - -45P- - ’- -5v’4n3n2n’3q43R4P- - 4u


the city all shall say, alleluia,
alleluia. ℣. Thou will shine
with a glorious light, and the
sa- lem, sternéntur au- ro mun whole earth shall praise thee.

7d- - -4c3p4.2.- - -;- - 34P- - 4v-3p-3p13X 13x1p- - 1p2q3L13x1l- - -1p.- - - |- - -5p6q7P-7v’6n’4n- - -5p- - -78P- - 7p- - 8ZP- - Zp’Zp’Zv’9n8n7n- - -8c7p8q9P’8n7n6n’7v’6n5n’6c5p4.6.- - -;=5u
do, al-le- lú- ia : et cantá-bi- tur in te

7d- - 5p- - 5p- - 5p57X7L6l- - - - -7p- - 8p- - 7c6p- -5p.- - -+- - -8c7p’7L57X 57x5l- - 7p- - 67P’6n5n’6p- - 6c5p4.6.- - -|- - ’5p- - - 5p- - - 5p- - - - 4c3p- - -45P- - -5p- - -’ 4u
cánti-cum læ-tí- ti- æ, al- le-lú- ia : * Et per omnes vi- cos
Part Three — The Consecration 73

7d- -4c3p4q54R5P- - 5cH4p5H- -+- -5p- - - 4p- - 3p- - 45P- - 4p- - - 3p- - 23P-43R24X 4P- - -3p4p3p-3p13X 13x1p.- - ;- -4c3p-3L13X 13x1l- - 33p- ’- 23P’2n1n’2p- - 2c1p0.2.- - +- -3p4q5P- - ’5u
tu- os ab uni- vérsis di-cé- tur, al- le- lú- ia, al-

7d- -5v’4n3n’4v-23P’5v’4n3n’4v’3n2n- - 1p2q32R3P- -2c1p0.2.- - - ||- - - - -5p- - -5c4p-5c4p-4c3p- - - 4p- - -5p35X 35x3p- - -45P- - -45P- - 5p6p-6c5p- - -5p.- - |- - -4c3p- ’-4u
le- lú- ia, ℣. Lu-ce spléndi- da fulgé- bis, et

7d- -45P- - - -5p- - -5p- - 5c4p- - -56P- - 5p- - -5c4p-5c4p- -4c3p- - 3p4q5p4p’5p6p5p- - -5v’4n3n2n’3q4P’5v- - 4c3p2.4.- - ||- - - 5p- - - 5p- - - 5p- - - - 4c3p- -||-
omnes fi-nes terræ ad- o- rá- bunt te. * Et per omnes
Returning to the altar, the bishop, facing the nave of the church, sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D eus, qui per in omni loco domi-


natiónis tuæ clemens ac beníg-
nus dedicátor assístis, exáudi nos,
O God, Who in every place Thou
governs, does also watch as a
merciful and benign consecrator, gra-
quǽsumus, et concéde ut inviolábilis ciously hear us, we beseech Thee, and
huius loci permáneat consecrátio; et grant this building’s consecration re-
benefícia tui múneris, univérsitas fi- main inviolable; and may the faith-
délium, quæ tibi súpplicat, percípere ful, who pray to Thee, be deemed
mereátur. Per Christum Dóminum worthy to receive Thy gifts. Through
nostrum. Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Consecration of the Altar
(Cf. page 124 for Commentary)
The bishop, in the form of five crosses in the middle and four corners of the altar,
anoints the altar with Holy Chrism, saying at each cross:

S ignétur, sanctificétur et consecré-


tur hoc altare, in nómine Patris,
et Fílii,  et Spíritus Sancti: in hon-
ay this altar be signed, sanc-
tified and consecrated in the
name of the Father, the Son and the
M
órem Dei, et memóriam Immaculátæ Holy Ghost, to the honor of God, and
Conceptiónis. memory of the Immaculate Concep-
℟. Amen. tion.
Then he anoints the front of the altar and the four corners where the supports meet
the top, saying:

I n nómine Patris, et Fílii,  et Spíri-


tus Sancti.
n the name of the Father, the Son
and the Holy Ghost. I
℟. Amen. ℟. Amen.
74 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

While the bishop is consecrating the altar, the following is sung:

5d- - 6p46X 46x4p- - -6p- - -7p- - - -6p- - 6p.- - -+- - ’6p46X 46x4p- - 5cH4p- - 2p.- - -2p.- - ;- ’5p- 5u
Ant.
7. c Thy own God, has anointed

U
thee and set thee above all
thy fellows.
N- xit te De- us, * De- us tu- us, ó-

5d- -5p- - 5p- - -5p- - 3p- - 5p- - 4pH- - +- - 2p- - - -3p- - -3p- - 5p- - - 4p- - - 2p.- - -2p.- - - ||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
le- o læ-tí- ti- æ præ consórti- bus tu- is.
Psalm 44

5d=- -5c4p- -56P- - - 6p- - 6p- - - 6p- - - -6p- - 6p- - - -8p- =’7w- -7p- - - - - 6p- -7w- -7p.- - - - - |- - -6p-’ -6u
Joyful the thoughts that well
up from my heart, the King’s
1. E- ructá-vit cor meum vér-bum bó- num : * di- honor is my theme.

5d- - -6p- - -6p- - 6p- - 6p- -’6p- - 6p- - - -7p- -’6w- -6p- - - -5p- - -5w- - 45P.4.- - -||==========6p- -6p- - 6p- - - - 6p- - - 5p- - 5p.- - - - - -6p- - 6p- - 6p- - - ||- -
co e-go ópe-ra me- a re- gi. Flexa : fí- li- is hóminum †
2. Lingua mea cálamus scríbæ, * 2. My tongue flows readily as the pen
velóciter scribéntis. of a swift writer.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Speciósus forma præ fíliis hómi- 3. Thine is more than mortal beauty,
num, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * thy lips overflow with gracious words;
proptérea benedíxit te Deus in ætér- the blessings God has granted thee can
num. never fail.
4. Accíngere gládio tuo super femur 4. Gird on thy sword at thy side, O
túum: * potentíssime. great warrior.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Spécie tua, et pulchritúdine tua,  * 5. Gird thyself with all thy majesty and
inténde, próspere procéde, et régna. beauty; ride on triumphantly; reign.
6. Propter veritátem, et mansuetúdi- 6. Reign in faithfulness, meekness and
nem, et iustítiam, * et dedúcet te mira- justice; let thy own might give thee to
bíliter déxtera tua. perform great deeds.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
7. Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te ca- 7. Sharp thy arrows, subduing nations,
dent, * in corda inimicórum régis. daunting the hearts of the king’s enemies.
8. Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * 8. Thy throne, O God, endures forever,
virga directiónis, virga régni tui. thy royal sceptre is a rod that rules true.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
9. Dilexísti iustítiam, et odísti iniqui- 9. Thou hast been a friend to right, an en-
tátem: † proptérea unxit te Deus, Deus emy to wrong, and God, thy own God,
tuus,  * oléo lætítiæ præ consórtibus has anointed thee and set thee above any
tuis. of thy fellows.
Part Three — The Consecration 75

10. Myrrha, et gutta, et cásia a vesti- 10. Thy garments are scented with
méntis tuis, † a dómibus ebúrneis: * ex myrrh, aloes, and cinnamon; from ivory
quibus delectavérunt te fílliæ regum in palaces Kings’ daughters come to meet
honóre tuo. thee and give thee honor.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
11. Ástitit regína a dextris tuis in vestí- 11. At thy right hand stands the queen,
tu deauráto, * circúmdata varietáte. in Ophir gold arrayed.
12. Audi fília, et vide, et inclína aurem 12. Listen, daughter, consider my words
tuam:  * et oblivíscere pópulum tuum, attentively; forget, henceforward, thy
et domum patris tui. own nation, and the house of thy father.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
13. Et concupíscet rex decórem 13. Thy beauty, now, is all for the king’s
tuum:  * quóniam ipse est Dóminus delight; he is thy Lord, and worship
Deus tuus, et adorábunt eum. belongs to him.
14. Et fíliæ Tyri in munéribus † vultum 14. The people of Tyre, too, will bring
tuum deprecabúntur: * omnes dívites gifts; the noblest of its citizens will court
plebis. thy favor.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
15. Omnis glória eius fíliæ régis ab in- 15. She comes, the princess, all fair to
tus: * in fímbriis áureis, circumamícta see, her robe of golden cloth, a robe of
varietátibus. rich embroidery.
16. Adducéntur regi vírgines post 16. The maidens of her court follow her,
eam: * próximæ eius afferéntur tibi. her friends will be brought to thee.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
17. Afferéntur in lætítia et exsul- 17. They shall be all rejoicing and all
tatióne: * adducéntur in templum re- triumphant, as they enter the king’s
gis. palace.
18. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fí- 18. Thou shalt have sons worthy of
lii: * constítues eos príncipes super om- thy own fathers, and divide the world
nem terram. amongst them for them to rule.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
19. Mémores erunt nóminis tui:  * in 19. The remembrance of thy name will
omni generatióne et generatiónem. be kept from generation to generation.
20. Proptérea pópuli confitebúntur tibi 20. Age after age, nations will do thee
in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi. honor, now and forever.

5d- - 6p46X 46x4p- - -6p- - - 7p- - - -6p- - 6p.- - +- - ’6p46X 46x4p- - 5cH4p- - 2p.- - -2p.- - ;- ’5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 3p- - 5p- - 4pH- - +- - 2p- - -3p- - 3p- - -’ 5u
Un-xit te De- us, De- us tu- us, ó-le- o læ-tí- ti- æ præ consor-

5d- - -5p- - - 4p- - - 2p-. - -2p-. - - ||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -================================’


ti- bus tu- is.
76 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm may be repeated
if necessary, but is ended as soon as the anointing of the altar is finished.
The bishop places incense into the thurible and blesses it. He incenses the altar as at
Mass, going around the whole altar (Cf. page 125 for Commentary). The following
antiphons are sung while the bishop incenses the consecrated altar:

5d- - 2pi- - ’3p- - -5p- - -56P- - -6p.- - - +- - -5p- - -6p- - -7p- - -57X7L6l- - - - 6pH- - - 6u
Antiphon 1
4. An angel stood near the altar

S
of the temple, having a gold-
en censer in his hand.
TE-tit Ange-lus * iuxta a-ram temp-

5d- - 6p.- - ;- - 36P3h- - -4pi- - - - - - 5p- - -3pi- - 2p- - 3cH2p- - - -1pi- - ’2p- - -3pi- -4b-4p- - - 5pi- - 5p- - - -3p.- - -3p.- - - ||- - 2u- - - - - - - - - - - -
pli, ha- bens thu-rí- bu-lum áure- um in manu su-a.

7d- -4p’4p- - 3pi- - - 5p- - - -7p- - 6p46X 46x4pH - -+- -67P- - -5pi- - -4p- - - 5cH4p- - -3p.- -;- 4u
Antiphon 2
8. Incense was given him in
plenty to make an offering

D A- ta sunt e- i * incénsa mul- ta,


on the golden altar which is
before the eyes of the Lord.

7d- -4p- - -4pi- - ’3p- - -4pi- - -5p- - ’78P- -7c6p’7pi8p7p.- -+- - 7p- - 8pi- - -7p- - 7cH6p- -5p- - - 7L67X 6l- - -5c4p- - 4pi4H- - -+- - - -4p- - - 4p- - - - 4pi- - -4p- -5u
ut ad-o-lé- ret e- a ante altá- re áure- um, quod est ante

7d- -5pi- - -4p- - -3p- - - - -45P- - -5p- - 4p.- - -||==5u-==============================================-- - - -


ó-cu-los Dómi-ni.

5d- - 3p- - 2p- - - 3p- - - -56P- - 66p’6p- - +- -56P- -’ 7p57X 57x5p- - 6p.- - -6p.- - -;- -3p- - 6u
Antiphon 3
4. From the angel’s hand, the

A
aromatic smoke went up be-
fore the face of God.
SC-éndit fumus * a-ró-ma-tum in

7d- - 6p- - - - -5p- - -4p- - - -3p- - -2p- - -3c2p- - - 12P- - - -3p- - 5p- - -3p- - -23P- - -3p.- - -||============================-
conspéctu Dómi-ni de manu Ange-li
Part Three — The Consecration 77

The bishop then sings:


℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D irigátur orátio nostra, quǽ­


sumus, Dómine, sicut incén-
sum in conspéctu tuo, et copiósa
M ay our prayer, we beseech
Thee, O Lord, go up as in-
cense before Thee, and may the
benefícia christiánus populus as- Christian people obtain plentiful
sequátur; ut quicúmque tibi in hoc blessings; that whosoever devoutly
altári sacránda libámina devótus ob- lay on this altar gifts to be conse-
túlerit, vel sacráta suscéperit; et vitæ crated, or partake of them once con-
subsídia præséntis accípiat, et remis- secrated, may both obtain all needed
siónem ómnium peccatórum páriter for this present life together with the
consequátur, et grátiam sempitérnæ pardon of his sins, and the grace of
redemptiónis percípiat. Per Chris- everlasting redemption. Through
tum Dóminum nostrum. Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.

Invocation of the Holy Ghost and Preface of Consecration


The bishop blesses grains of incense (according to the form given on p. 130), if this
has not already been done before the ceremony.
The bishop lays, upon the places he anointed, five grains of incense in the form of a
cross. Then placing a wax candle, also in the form of a cross, upon the incense, acolytes
light the candles.
The bishop kneels and intones the versicle from Pentecost, invoking the Holy Ghost:

2.
5f--2p3q4P-5c4p’4c3p-23P2h- - 3p.- -+- - -3p- - - 4p5q6P- - -6v.-5p6p46x4p-53R25X 4P- - -14X42R3P- -3u
Come, Holy Ghost, fill the
hearts of Thy faithful, and

V E- ni, * Sancte Spí- ri


enkindle in them the fire of

5f-- -3p.- - ;- - 5p- - -4v’3n2ni3p-4p-4c3p.- - -+- -3p- - 5c4p- -56P- - - - 6pH- - -4p53R4P- - 4p- - 4c3p- -23P- - 3p.- - -|- - 4p- - - 6p- - - 67P- - -7p- - -8u
Thy Love.

tus, reple tu- ó- rum corda fi-dé- li- um : et tu- i a-

5f--8b-8v’7n6ni-6v’5n’3n.- -45P’4n3ni-23P.- +- 8b24P- 67P6h8v’7n6ni-6v’5n’3n.- -45P’4n3n-23P.-’ 2p3q4P’5v- - -4p.- - ;- - 42R14X 3P- - 4c3p- -3p.- - - 2k23X 3K- - -3p- - - -34P-5c4p’4c3p- -2u
mó- ris in e- is ignem ac-

5f-- -23X2k3K- - - 3p.- - +- -6p’6p-45P6v’5n4n-3p35x5p4p-2p’23P.- - -;-8b- 7p’7p-68P’7n6ni-6v’5n’3n.- ’46P’5n4ni’2n-4p-4c3p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


cénde.
78 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
All rise. Then the bishop invites the faithful to prayer:

D ei Patris omnipoténtis mi-


sericórdiam, dilectíssimi fratres,
deprecémur, ut hoc altáre sacrifíciis
D earest brethren, let us beg the
mercy of God, the Father Al-
mighty, that hearing the cry of our
spirituálibus consecrándum, vocis prayer, He may bless and sanctify
nostræ exorándus offício, præsénti this altar which will be consecrated
benedictióne santíficet; ut in eo sem- by heavenly sacrifices; that He may
per oblatiónes famulórum suórum ever bless and sanctify upon it the
stúdio suæ devotiónis impósitas sacrifices of His servants, which are
benedícere et sanctificáre dignétur, offered out of devotion; and being
et spirituáli placátus incénso, pre- pleased by the wafting incense, may
cánti famíliæ suæ promptus exaudí- He readily hearken to those servants
tor assistat. who pray to Him.
He then sings :
Oremus. Let us pray.
The deacon then sings :
Flectámus génua. Let us kneel.
All kneel for a short space of time in silent prayer, after which the deacon sings:
Leváte. Arise.
The bishop then, facing the nave, sings the following prayer:

D eus omnípotens, in cuius hon-


óre altária hæc sub invocátione A
‌lmighty God, in Whose honor,
calling upon Thy holy Name,
tui nóminis consecrámus, clemens et we consecrate this altar; graciously
propítius preces nostræ humilitátis and mercifully hear our prayers, and
exáudi, et præsta, ut in hac mensa sint grant that offerings made at this altar
tibi libámina accépta, sint grata, sint be acceptable, pleasing, well received,
pínguia, et Spíritus Sancti tui semper and filled with the dew of Thy Holy
rore perfúsa; ut omni témpore in hoc Ghost; that always in this place, Thou
loco supplicántis tibi famíliæ tuæ would relieve the anxieties of Thy
anxietátes réleves, ægritúdines cures, people who call upon Thee, heal their
preces exáudias, vota suscípias, de- ills, hear their prayers, accept their
sideráta confírmes, postuláta concé- vows, strengthen their desires, grant
das. Per Dóminum nostrum Iesum all they ask. Through Our Lord Jesus
Christum Fílium tuum: Qui tecum Christ Thy Son: Who with Thee lives
vivit et regnat in unitáte eiúsdem and reigns in the unity of the same
Spíritus Sancti, Deus, Holy Ghost, God,

Then beginning the special preface for the dedication of the altar, the bishop sings:

5d=-’ - 2p- - 23P.1.- - -||========================


Per ómnia sǽcula sæculórum. For ever and ever.
℟. Amen.

℟. Amen.
Part Three — The Consecration 79

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

5d=- - 2p- - - -3p- - - - -4p- - -2p=- 3p- - -4p- - 3p.- - - ||====


℟. Et cum spí- ri- tu tu- o.
℟. And with your spirit.

℣. Sursum corda. ℣. Lift up your hearts.

5d=- - - 4p- - - 5p- - -4p- - - 3p=- - - - 4p- - 3p- - 3c2p.3.- - -||==


℟. Ha-bémus ad Dómi-num.
℟. We have lifted them up to the Lord.

℣. Grátias agámus Dómino Deo nos- ℣. Let us give thanks to the Lord, our

5d=- - - -5p- - - -4p- - - 3p=- - 4p- - -3p- - - -3c2p.3.- - -||====


tro. God.
℟. Such is fitting and right.

℟. Dígnum et iustum est.


The bishop then continues the consecratory preface:

V ere dignum et iustum est, æqu-


um et salutáre, nos tibi semper,
et ubíque grátias ágere, Dómine sanc-
I t is truly fitting and just, right and
profitable, for us, always, and ev-
erywhere, to give Thee thanks, O
te, Pater omnípotens, ætérne Deus: Holy Lord, Father almighty, ever-
Et, ut propensióri cura, et attentióri lasting God; and, that we more read-
famulátu tibi servitútis offícia deferá- ily, diligently and devotedly present
mus, templum istud, in quo Immácu- the tribute of our service especially
latæ Conceptiónis, méntio habétur, now; do Thou bless and sanctify this
benedícere et sanctificáre dignéris, temple, wherein is kept the memory
per cuius sacram reveréntiam et of the Immaculate Conception, in
honórem, sacratíssimo nómini tuo whose honor we dedicate this altar
hoc altáre dedicámus. Huius ígitur, to Thy most sacred name. Moved
Dómine, efflagitatus precibus, dig- by their prayers, O Lord, pour forth
nare hoc altare cælésti sanctificatióne upon this altar Thy blessing and
perfúndere, et benedícere. Assístant heavenly sanctification. May Angels
Angeli claritátis, et Sancti Spíritus of light stand near, and may it shine
illustratióne perfúlgeant. Sit illíus by the light of the Holy Ghost. May
quóque apud te grátiæ, cuius fuit il- it enjoy the same favor as that altar
lud quod Ábraham, pater fídei, in which Abraham, our Patriarch, built
nostræ figúram redemptiónis, fílium to immolate his son, as a figure of
immolatúrus exstrúxit; quod Isaac our redemption; as that which Isaac
in conspéctu tuæ maiestátis instítuit; built in the sight of Thy majesty;
quod Iacob Dóminum magna videns as that which Jacob raised up see-
visióne eréxit; ut hic orántes exáu- ing the Lord in a great vision; that
dias; hic obláta sanctífices; hicque here Thou would hear all who pray,
superpósita benedícas; hic quoque sanctify their offerings, bless what is
benedícta distríbuas. Sit ergo Ec- laid here, and distribute what Thou
clésiæ tuæ títulus sempitérnus, sit has blessed. May it be the everlast-
80 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

mensa cælésti spiritualíque convívio ing glory of Thy Church; the table
præparáta. Tu ergo, Domine, próprio prepared for Thy heavenly and spiri-
ore tuo hóstias super eam impositas tual banquet. O Lord, with Thy own
benedícito, et benedíctas suscípito, mouth, bless the victims laid upon it,
ac nobis ómnibus tríbue, ut par- and receive them, and grant everlast-
ticipatióne eárum vitam acquirámus ing life to those who partake thereof.
sempitérnam. Per Dóminum nos- Through our Lord Jesus Christ, Thy
trum Iesum Christum, Fílium tuum: Son: Who with Thee lives and reigns
Qui tecum vivit et regnat in unitáte in the unity of the Holy Ghost, for
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia ever and ever.

5d=-’ - 2p- - 23P.1.- - -||========================


sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

℟. Amen.
Then, the bishop sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
The deacon sings :
℣. Benedicámus Dómino. ℣. Let us bless the Lord.

7d- - 7v-6n-4ni-5p- - ’-4p.- -23P4v-4v- 12P-1n0n.- - +- - 7v’6n’4ni-5c4p.- 23P4v’4v- 12P’1n0n.- -+-0u


℟. ℟. Thanks be to God.
5.

D
7d- - -0p12P-3c2p===1c0p- - - 0p.- - - ||========================================================-- -
E- o

grá- ti- as.


The bishop and ministers recess to the sacristy to prepare for Mass. Sacristans ar-
range the altar and sanctuary for the Mass. The cantors intone and the faithful sing
the following antiphon and psalm while the altar is prepared and the ministers vest.

5d- - 5p- - - 5p- - - 5p- - -5p- - - - -5p6p5p- -54R25X 5P- -+- - - -5p- - - -5p- - 5p-’ -5u
Ant.
8. c Perfect, O God, Thy own
achievement for us; to honor

C Thy temple at Jerusalem, al-

5d- -5p- - 5p- - -3pi- - -5p- - - -4cH3p- - 2p.- - -;- -2p- - -2p- - - - 23P2h- - - -1p- - - 3p- - -5cH4p- - 2p.- -|- - -3p- - - -5p- - -4pi- - - 5p- - 3p- - -4p- - 3u
ONfírma hoc, De- us, * quod ope- leluia, alleluia.

rá- tus es in no- bis, a templo sancto tu- o, quod est in Ierú- sa-

5d- ’- 3pi3H- - ;- - 3p- - 2pi- - -3p- - 4pi- - -3p- - -1pi- - -3p- - -2p.- - ||- - - - - - ====================================-
lem, al- le-lú- ia, al- le- lú- ia.
Part Three — The Consecration 81

Psalm 95

5d=- - - 2p- - -3p- -5p- - - - 5p- - -5p- - -5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - -6p- - 6w- -5p.- - - - - - - 5p-’ - 5p- -5p- -5u
Sing the Lord a new song;
in the Lord’s honor, let the
1. Cantá-te Dómino cánticum nó- vum, * cantáte whole earth make melody!

5d- - -5p- - -5p- - 5p- - - - 3p- - - 5p- - - - -6p- -’5w- -5p.- - - ||==========-- 5p- -’ 5p- ’-5p- - - 5p- - 3w- - 3p.- - - - - -5p- - 5p- -5p- -||- - ===========
Dómino, omnis ter- ra. Flexa : pá-tri-æ géntium †
2. Cantáte Dómino, et benedícite 2. Sing to the Lord, and bless His
nómini eius: * annuntiáte de die in name; never cease to bear record of His
diem salutáre eius. power to save.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
3. Annuntiáte inter gentes glóriam 3. Publish His glory among the hea-
eius: * in ómnibus pópulis mirabilía then; His wonderful acts for all the
eius. world to hear.
4. Quóniam magnus Dóminus, et 4. How great is the Lord, how worthy of
laudábilis nimis: * terríbilis est super honor! What other god is to be feared
omnes deos. as He?
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
5. Quóniam omnes dii géntium dæmó- 5. For all the gods of the heathen are dev-
nia: * Dóminus autem cælos fecit. ils; the Lord, not they, made the heavens.
6. Conféssio et pulchritúdo in conspéc- 6. Honor and beauty are His escort;
tu eius: * sanctimónia et magnificéntia worship and magnificence the atten-
in sanctificatióne eius. dants of His shrine.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
7. Afférte Dómino, pátriæ géntium,  † 7. Ye nations, make your offering to the
afférte Dómino glóriam et honórem * Lord, offering and homage to the Lord
afférte Dómino glóriam nómini eius. of glory, to the Lord’s Name.
8. Tóllite hóstias, et introíte in átria 8. Bring sacrifice, come into His courts,
eius: * adoráte Dóminum in átrio sánc- worship the Lord in His holy sanctur-
to eius. ary.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
9. Commoveátur a fácie eius univérsa 9. Before the Lord’s presence let the
terra: * dícite in géntibus quia Dómi- whole earth bow in reverence; tell the
nus regnávit. heathen, the Lord is King now.
10. Etenim corréxit orbem terræ, qui 10. He has put the world in order, never
non commovébitur: * iudicábit pópu- to be thrown into confusion any more;
los in æquitáte. He will judge the people with justice.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
11. Læténtur cæli, et exúltet terra:   † 11. Let the heavens rejoice, and let the
commoveátur mare, et plenitúdo earth be glad; let the sea, and every-
eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ thing in it, give thunderous applause.
82 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

in eis sunt. The fields, and all the burden they bear,
12. Tunc exsulábunt ómnia ligna sil- full of expectancy.
várum a fácie Dómini, quia vénit: * 12. No tree in the forest but will rejoice
quóniam venit iudicáre térram. to greet its Lord’s coming. He comes to
13. Iudicábit orbem terræ in æqui- rule the earth.
táte: * et pópulos in veritáte sua. 13. He brings the world justice, to every
race of men its promised award.

The Gloria Patri is not sung, but the antiphon is repeated.

5d- - 5p- - - 5p- - - 5p- - -5p- - - - -5p6p5p- -54R25X 5P- -+- - - -5p- - - -5p- - 5p-’ - 5p- - 5p- - -3pi- - -5p- - - -4cH3p- - 2p.- - -;- -2p- - -2p- - - 2u
5d- - -23P2h- - - -1p- - - 3p- - -5cH4p- - 2p.- -|- - -3p- - - -5p- - -4pi- - - 5p- - 3p- - -4p- - -3pi3H- - ;- - 3p- - 2pi- - -3p- ’-4pi- - 3p- - -1pi- - -3p- - -2p.- ||
Confírma hoc, De- us, * quod ope-rá- tus es in no- bis, a tem-

plo sancto tu- o, quod est in Ierú- sa lem, al- le-lú-ia, al- le- lú- ia.
Part Four — The Mass of the Dedication 83

PA RT F O U R
The Pontifical Mass of the Dedication
The ministers and servers process with the bishop to the main altar. When they reach
it, they omit the preparatory prayers at the foot of the altar, since the Mass is part of the
consecration rite which serves as preparation. The bishop incenses the altar while the
choir sings the Introit antiphon.
Introit Antiphon (Genesis 28. 17)

T erríbilis est locus iste: hic do-


mus Dei est, et porta cæli:
ow fearsome is this place: it is the
house of God and gate of heav-
et vocábitur aula Dei. Allelúia, al- en: called the court of God. Alleluia,
H
lelúia. (Ps. 83: 2–3) Quam dilécta alleluia. (Ps.)O Lord, how I love Thy
tabernácula tua, Dómine virtútum! dwelling-place! For the Lord’s courts,
Concupíscit et déficit ánima mea my soul faints with longing. Glory be
in átria Dómini. Gloria Patri, et to the Father, the Son and the Holy
Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in Ghost, as it was in the beginning is
princípio, et nunc, et semper, et in now and shall be forever and ever.
sǽcula sæculórum. Amen. Amen.
The choir begins the Kyrie, which is sung alternately between the choir and the faith-
ful.

7d- -’4p- - -56P- - 6v.- 57P’6n5ni 4n.- -5p’5v’4n3n2ni 1n.- -+- -15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- - 4p5p4pi- 4u
The Kyrie
3. Lord, have mercy on us.

K
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Y-ri- e e-lé-

7d- - 4p- -2p.- - - -||- - - - - -2c1p- - 45P’7v’7p’7v’6n5ni 4ni’56P’6p- -+- -2p’45P’7v’7p’7v’6n5ni 4n.- ’5p’5v’4n3n2n1n.=+--15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- -4p5p4pi- -4p- -2p.- -||’- - 7u
i-son. iij. Christe elé- ison. iij.

7d- =7c6p- -78P- - 8p.- 68P’7n6n5ni 4n.-’ 5p’5v’4n3n2n1n.=+--15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- -4p5p4pi- -4p- -2p.- -||’- -=7c6p- -78P- - 8p.- 68P’7n6n5ni 4n.-’ -+’- -67P8v.- 68P’7n6n5ni 4n.-’ - 5u
Ky-ri- e elé- ison. ij. Ky-ri- e *

7d- =5p’5v’4n3n2n1n.=+--15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- -4p5p4pi- -4p- -2p.- -||’- -========================================-- - -


elé- ison.
After the incensation, the bishop goes to the throne and recites the Introit and Kyrie
quietly with the ministers. Then he intones the Gloria:

7d- - 5p- - - 4c3p- - 3pi- - - 3p- - -4p- - - 5pi- - 4p- -6b’6c5p- - 5p.- - - ||- - - - -
The Gloria
1. Glory to God in the Highest.

G LO- ri- a in excélsis De- o.


84 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The choir then takes up the hymn, alternating with the clergy and faithful, while the
bishop and ministers recite it quietly. All sit when the bishop sits.

7d- -5p- - 7pi- - - 8p- - -7p57X 57x5p- - -4p- - -6b’5p67P- - 6v’5n4n- -3v’2n1n- - -1p.- - - +- -0u
And on earth peace to men
of good will.

E T in ter-ra pax ho-mín- i- bus


We praise Thee, we bless
Thee, we adore Thee, we

7d- ’0p- - 13P- - - -4c3p- - 23P- - -1p.- - -1p.- - ||- - -5pi- - -4p- - 6b’5p6p5p- -45P.4.- - -||- - - 5p- - 7u
glorify Thee, we give Thee
thanks for Thy great glory.
Lord God, heavenly King,
bonæ vo- luntá- tis. Laudámus te. Be- O God, Almighty Father.

7d- - 7pi- - 8p- - -7pi- - -8p- - - 5p.- - -||- - 7pi- - 4p- 6b’56P- - 7p- - - -6c5p4.6.- - -||- - - -5p-’ - 7u
Lord Jesus Christ, only Be-
gotten Son.
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
ne-dí-ci-mus te. Adorámus te. Gló- Thou Who takes away the

7d- - 7pi- - 8p- - -Zv’9n88n- - 78P- - - -5p.- - -||- - - - -7pi- - -4p- - -3pi- - -5p- - 4pi- - - 5p- - - 1u
sins of the world, have mer-
cy on us.
Thou Who takes away the
sins of the world, receive
ri- fi- cá- mus te. Grá- ti- as á-gimus

7d- -1p.- -’ -0p.- -+- - 3pi- - - 4p- - - -6b’56P’5n4ni - -3p.- - - - - - 45P’4n3n- -2c1p- - 0k01X 1K- - - - 1p.- - -1u
our prayer.
Thou Who are seated at
the right hand of the Father,
have mercy on us.
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- For Thou alone are the

7d- -1p.- - ||- -’ -1pi- - -0p- - 3p- - - -45P- - 5p.- - +- -7p- - - - 4c3p- - 34P- -’ 5p.- - +- -8p- - 7u
Holy; Thou alone, the Lord;
Thou alone, Most High, Je-
sus Christ; with the Holy
am. Dómi-ne De- us, Rex cæ- lé-stis, De- Ghost,  in the glory of God

7d- -78P- - - - 8p- - 4p.- - 6b’5p67P- - - 8p- - 7v’6n5n- - 5p.- - - ||- - -6b- 56P7p’7v’6n5ni’6p- - 4p- - 3p.- - - - 5p- -’ 1pi- - -3p- - 4c3p- -2c1p- -’p- - 13P1h- - +- 2u
the Father. Amen.

us Pater omní-po- tens. Dó- mine Fi- li uni- gé- ni-te

7d- -4c3p- -23P- - - - - - 1p.- - - 1p.- - -||- - -5pi- - -4p- - 3p- - - -45P- - 5p.- - +- -7p- - - -4c3p- - - 45P- - -5p.- - +- -87R68X 8P- - 4p- -6b-5p67P- - -8p- - 7u
Ie- su Christe. Dómi-ne De- us, Agnus De- i, Fí- li- us Pa-

7d- -7v’6n5n.- -||- -6b- 5p67P- - ’7v’6n5ni’6p- - 4pi- - - -3p- ’- -5p- - 4pi- - -6b-6p- - - 5p.- - +- -3p- - 4c3p- - 2c1p- - 01P23P- - 1p.- - -1p.- - -||- -6b- 5p67P- -8u
tris. Qui tol- lis peccata mundi, mise- ré- re nobis. Qui

7d- -’7v’6n5ni’6p- - 4pi- - - -3p- ’- -5p- - 4pi- - 6b-6p- - - 5p.- - +- - 8p- - -78P- - 4p.- - - 5pi- - -7p- =-8p- - 7p- 6b-6c5p- - 4p- - - - 5p.- - - 5p.- - ||- - - 5u
tol- lis pec-cata mundi, súsci-pe depre-ca-ti- ó-nem nostram
Part Four — The Mass of the Dedication 85

7d- - -5p- - - 45P- - 3p.- - 6b-5p67P- - - 7p- -6b-6c5p- - 4p- - - - 54R35X 5P- - 1p.- - =-3p- - 4c3p- - 2c1p- -01P’23P- - -1p.- - - 1p.- - ||- - - 5p- - -4p- - -3p- - 5u
Qui sedes ad déxter-am Pa- tris, mise- ré- re no-bis. Quóni- am

7d- 6b-5p67P- - 6b-7v’6n5n- - 4pi- - 6b-6p- - - -5p.- - -||- - 8p- - -7pi- - 8p- - - -6b-6c5p- -45P- - -5p.==||==5p- - -7pi- -8p===Zv’9n8ni- - -8p- - -78P- - - 8u
tu so- lus sanctus. Tu so-lus Dómi-nus. Tu solus Al- tís- si-

7d- - -8p.- - +- - 8v’7n’5n- -6b-6p46X 46x4p- - - - -13X32R3P- - 1p.- - -||- - - 3pi- - - - - -4p- - - -1pi- - - - 3p- - 2c1p- -0p.- -+- - 3p45P- - -6b-7v’6n5ni’6p- -4p- - - 3u
mus, Ie- su Chris- te. Cum Sancto Spí-ri- tu in gló- ri-

7d- ’-3pi- - - -4p- - 5p- - - 3v’2n1n- - 0p/.- - -||- - 3p4p40X0p.- 13P4v’3n2n1ni - - ’-01P.0.- - - ||==================================-- -
a De- i Pa- tris. A- men.

The bishop rises and invites the faithful to prayer, singing:


℣. Pax vobis. ℣. Peace be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.

He then sings the collect of the Mass.


The Collect
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D eus, qui invisibíliter ómnia


cóntines, et tamen pro salúte
God, Who invisibly contains all
things, and yet for the salvation
géneris humáni signa tuæ poténtiæ of mankind, visibly show signs of
O
visibíliter osténdis: † templum hoc Thy power, light up this temple with
poténtia tuæ inhabitatiónis illústra, the power of Thy indwelling, and
et concéde; ut omnes, qui huc dep- grant that all who assemble here to
recatúri convéniunt, * ex quacúmque pray, may obtain the blessing of Thy
tribulatióne ad te clamáverint, conso- consolation no matter what in tribu-
latiónis tuæ benefícia consequántur. lation they call upon Thee.
Then adding a prayer in honor of Our Lady’s Immaculate Conception, in whose
honor the church was dedicated, he sings:

D eus, qui per immaculátam Vír-


ginis Conceptiónem dignum
God, Who by the Immacu-
late Conception of the Virgin,
Fílio tuo habitáculum præparásti: † prepared a worthy dwelling for Thy
O
quǽsumus; ut, qui ex morte eiúsdem Son, and Who, by Thy Son’s death,
Filii tui prævísa eam ab omni labe foreseen by Thee, preserved her from
præservásti, nos quoque mundos eius all taint, grant, we beseech Thee,
intercessióne ad te perveníre concé- through her intercession, that we
86 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

das. Per eúndem Dóminum nostrum too may come to Thee unstained by
Jesum Christum Fílium tuum, qui sin. Through Jesus Christ, Thy Son
tecum vivit et regnat in unitáte Spíri- our Lord, Who lives and reigns with
tus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Thee, in the unity of the Holy Ghost,
sæculórum. God, world without end.
℟. Amen. ℟. Amen.

The Epistle
The subdeacon takes the book of the Epistles and goes to the place assigned to sing
the Epistle of the Mass:
Léctio libri Apocalýpsis A Reading from the Apocalypse
Beáti Ioánnis Apóstoli of Saint John the Apostle
Apoc. xxi, 2–5 Apoc. xxi, 2–5

I n diébus illis: Vidi sanctam civi-


tátem Ierúsalem novam descen-
déntem de cælo a Deo, parátam sicut
I n those days, I saw the holy city,
the new Jerusalem, sent down by
God from heaven, adorned like a
sponsam ornátam viro suo. Et audívi bride for her husband. And I heard a
vocem magnam de throno dicén- voice crying aloud from the throne,
tem: «Ecce tabernáculum Dei cum “Here is God’s tabernacle among
homínibus, et habitábit cum eis. Et men; He will dwell with them, they
ipsi pópulus eius erunt, et ipse Deus will be His people, He will be among
cum eis erit eórum Deus: et abstér- them, their God. He will wipe away
get Deus omnem lácrimam ab óculis every tear from their eyes, there will
eórum: et mors ultra non erit, neque be no more death, mourning, dis-
luctus neque clamor neque dolor erit tress, nor sorrow; those old things
ultra, quia prima abiérunt.» Et dixit, have passed away.” And He who sat
qui sedébat in throno: «Ecce, nova on the throne said, “Behold, I make
fácio ómnia.» all things new.”
The subdeacon goes to the bishop to receive a blessing. Meanwhile the choir sings the
Paschal Alleluia.
The Paschal Alleluia (Ps. 137: 2)

A ‌ llelúia, allelúia. ℣. Adorábo ad


templum sanctum tuum: et con-
fitébor nómini tuo. Allelúia. ℣. Bene
A llelúia, alleluia. ℣. I will wor-
ship in Thy holy temple: and I
will give glory to Thy Name. Allelu-
fundáta est domus Dómini supra fir- ia. ℣. The house of the Lord is well
mam petram. Allelúia. founded upon a firm rock. Alleluia.

The deacon, subdeacon, and servers form up for procession. The deacon asks for a
blessing from the bishop, and having received it, they process to the place for the Gospel
to be sung.
Part Four — The Mass of the Dedication 87

The Gospel
When the singing finishes, and the deacon has arrived in his place, he sings:
℣. Dóminus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Sequéntia Sancti Evangélii A Continuation of the Gospel
Secundum Lucam according to Saint Luke
℟. Glória tibi, Dómine. ℟. Glory to Thee, O Lord.
Luc. xix, 1–10 Luke. xix, 1–10

I n illo témpore: Ingréssus Iesus


perambulábat Iéricho. Et ecce, vir A
t that time: Jesus was passing
through Jericho; here a rich man
nómine Zachǽus: et hic princeps erat named Zacchaeus, the chief publi-
publicanórum, et ipse dives: et quæré- can, was trying to see Jesus, but could
bat vidére Iesum, quis esset: et non not do so because of the crowd, be-
póterat præ turba, quia statúra pusíl- ing a man of small stature. So he
lus erat. Et præcúrrens ascéndit in ar- ran ahead, climbing into a sycamore
borem sycomórum, ut vidéret eum; tree, to catch sight of Him, as He had
quia inde erat transitúrus. Et cum to pass that way. Jesus, reaching the
venísset ad locum, suspíciens Iesus place, looked up and saw him; “Zac-
vidit illum, et dixit ad eum: «Zachǽe, chaeus,” He said, “make haste and
festínans descénde; quia hódie in come down; I am to lodge today at thy
domo tua opórtet me manére.» Et house.” And he came down with all
festínans descéndit, et excépit illum haste, and gladly made Him welcome.
gaudens. Et cum vidérent omnes, When they saw it, all murmured: He
murmurábant, dicéntes, quod ad hó- has gone to stay, they said, with a sin-
minem peccatórem divertísset. Stans ner. But Zacchaeus stood upright and
autem Zachǽus, dixit ad Dóminum: said to the Lord, “Lord, I give half of
«Ecce, dimídium bonórum meórum, what I have to the poor; and if I have
Dómine, do paupéribus: et si quid wronged anyone in any way, I make
áliquem defraudávi, reddo quádru- restitution of it fourfold.” Jesus turned
plum.» Ait Iesus ad eum: «Quia to him and said, “Today, salvation has
hódie salus dómui huic facta est: eo been brought to this house; he too is a
quod et ipse fílius sit Abrahæ. Venit son of Abraham. That is what the Son
enim Fílius hóminis quǽrere et sal- of Man has come for, to search out
vum fácere, quod períerat.» and to save what was lost.”
The Sermon
The Mass is interrupted here for the sermon, unless the bishop already preached
earlier in the ceremony..
The Creed
The bishop intones the Nicene Creed:

5d- - 5p- - -3p- - - 1p- - 4b-4p- - -3p- - - - - 3v’2n1n- - 1p.- - -||- - - - -=====-
5. I believe in one God.

C REdo in un- um De- um.


88 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The choir then takes up the Creed, alternating with the clergy and faithful, while the
bishop and ministers recite it quietly. All kneel at the sung verse Et incarnatus est, then

P 5d- 4b-34P- - - 3pi- - - - 5p- - - 3pi- - -1p- - -2p- - -1p.- - - ;==1p- - -3pi-’4b-4p- -5u
sit afterward when the bishop is seated.
The Father Almighty, Cre-
ator of heaven and earth, of
all things visible and invisible.
ATrem omni-po-téntem, factórem And in one Lord Jesus Christ,

5d- 5pi- -5p- - -5pi- - - -6p- - 5p.- -;- - 5p- - 5p- - 6pi- -6p-’ -8p- - - -75R57X 6P- - -6p- - 5p.- - ;-5u
the Only Begotten Son of
God, born of the Father be-
fore all ages. God from God,
cæ-li et terræ, vi-si-bí- li- um óm- ni- um Light from Light, true God

5d- - 5pi- - -3p- - -1p- - 4b-4p- -31R13X 2P- - 2p- - -1p.- - ||- - 5pi- - 5p- - -3pi- - -3p- - - - - 1pi- 1u
from true God, begotten, not
made, consubstantial with
the Father; through Him all
et in-vi- sibí- li- um Et in unum Dó- things were made. For us

5d- 1p- - 2p.- - - - -3p- 4b-4pi- - - - - - -2p- - -1p.- - -+- - -3pi- - 3p- - 3pi- - - - -4b-4p- - 2p- - 5u
men and for our salvation He
came down from heaven, and
by the Holy Ghost was incar-
nate of the Virgin Mary, and
minum Iesum Christum, Fí- li- um De- i became man. For our sake He

5d- -5p- -5p- - 6pi- - 6p- - -5p.- - -||- - -3pi- - -2p- - - 4b-4pi- - -4p- - -13X31R2P- - 1p.- - +-3p- -3u
was crucified under Pontius
Pilate, He suffered, died and
was buried, and rose again on
uni-gé-ni-tum. Et ex Patre na- tum an- the third day in accordance

5d- -3p- - 5pi- - - -6p- - 5p- - -31R13X 2P- - 2p- - 1p.- - - ||- - - 5pi- - -5p- - - - 5pi- - - -3p- -1p- - +- -’1p- - - 2pi- - - - -2p- - - 3pi- - 2p- - 1p.- -+-’ 5u
te ómni- a sǽ- cu- la. De- um de De- o, lumen de lúmine,

5d- -5p- - 5pi- - - - - 6p- -5p.- - - - - 8pi- - - -7p- -5pi- - - 6p- - -5p.- - -||- - -3pi- - 3p- - 2p.- - - -4b-4p- - - - 31R13X 2P- - 1p.- - +- - -3p- - - 3pi- - -3u
De- um verum de De-o ve-ro. Gé-ni-tum non fac- tum consub-

5d- - -5p- - 5pi- - 6p- -5pi- - - -4b-4p- - 5p.- - -+- - -6p- - - - - 8pi- - - - 7p- - - -5p- -5p- - - 6p- 4b-4p- - -5p.- - - -||- - - - 5p- - - - -5pi- - - 3p- -3u
stanti- á-lem Patri : per quem ómni- a fac-ta sunt. Qui propter

5d- -3p- - - -5pi- - -6p- - 5p.- - +- 1p- - - - -1pi- - - 1p- - - - 1p- - - -2pi- - - - -’3p- 4b-4p- - 5p.- - +- -’ 6p- - -7p- - - -8p- - - 7p57X 57x5p- - 6p- - 5p.- ’||’ 5u
nos hómines, et propter nostram sa- lú-tem descéndit de cælis.

5d- -5p- - 3pi- - -3p- - -1pi- - -2p- - -1p.- - - - 3p- - - - 3pi- - -2p- - 3p- - - 56P- - - -5p.- - +- -6pi- - - - 8p- - 7pi- - 5p- - -6pi- - 6p- - 5p.- - ;- -1p- -’ 3u
Et incarná-tus est de Spí- ri- tu Sancto ex Ma-rí- a Vírgi-ne Et
Part Four — The Mass of the Dedication 89

5d- -3pi- - 3p- -4b-4p- - -4p- - - 5p.- - -||- - - 3p- -4b-24P- - 31R13X 2P- - 1p- - - -1p- - 2p- - 3p- - 4u
with the Scriptures. He as-
cended into heaven and is
homo factus est. Cru- ci-fi- xus é-ti- am seated at the right hand of the

5d- - 4b-4p- - - 56P- - 5p./- +- - 5p- - -5p- - 5p- - 6pi- -4b-4p- - 5p- - -3p.- - -+- -5pi- - - 3p- - -1u
Father. He will come again in
glory to judge the living and
the dead, and His kingdom
will have no end. And in the
pro nobis sub Ponti-o Pi-lá-to passus, Holy Ghost, the Lord, the

5d- -1p- ’-4b-4p- - 31R13X 2P- - 2p- - - 1p.- - -||- - -5p- - - -5p- - 5p- - 6p- - -5pi- - - -5p- - 3p- 4u
giver of life, Who proceeds
from the Father and the Son,
Who with the Father and the
et sepúl- tus est. Et re-surréx-it térti- Son is adored and glorified,

5d-4b-4p- - 5p- - 5p.- - +- 1pi- - 2p- - - 3p- - - - -4b-4p- - - 2p.- -’ 1p.- - ||- - 1pi- - -3p- - 56P- -7u
Who has spoken through
the prophets. And in One,
Holy, Catholic and Apos-
a di- e secúndum Scriptú-ras. Et ascén- tolic Church. I profess one

5d- -7pi- - -8p- - - -75R57X 6P- - -5p.- - ;- -5p- - 5pi- - 5p- - - - -3pi- - 3p-’4b-4p- - - - -31R13X 2P- 1u
baptism for the forgiveness
of sins and await the resurrec-
tion of the dead and  the life
of the world to come. Amen.
dit in cæ- lum sedet ad déxte-ram Pa-

5d- - 1p.- - -||- - 5p- - 5pi- - 5p- - 3pi- - - - - 3p- -’ 1pi- - 1p- - - 2pi- - - - -2p- - - - -3pi- - -2p- - 1p.- -+- -5p- -5pi- - 6p- - 5pi- - -8p- -7p- - -5p- - -8u
tris. Et í- te-rum ventú-rus est cum gló-ri- a, iudi-cá-re vivos et

5d- - 6pi- - 6p- -5p.- - -;- -5p- -5pi- - - -3p- - 1pi- 4b-4p- - - -3pi- - 3p- - -2p.- - 1p.- - ||- - -8pi- - -8p- - - - -6pi- -6p- - 8pi- - - - -5p- - - - 5p.- - - - 6u
mórtuos : cuius regni non é-rit fi-nis. Et in Spí-ritum Sanctum,

5d- -6pi- - -6p- - 5p.- - - +- - 1p- - - - 3pi- -5p- -5pi- - 6p- - -5p.- - - ;- - 5pi- 4b-4p- - - -5pi- - -3p- -4b-4pi- -2p- -3p- - 4p- - - - -3p13X 31x1p- - 2p- - 1p.- ||’1u
Dóminum, et vi-vi-ficántem : qui ex Patre Fi-li- óque procé-dit

5d- - -1pi- - - -3p- - - - - 5p- - -5pi- -3p- 4b-4p- - 3p- -5p.- -+- -6p- -5pi- - - 8p- -7pi- -6p- -5p.- -+- 1p- - - 3pi- - - -3p- - 5pi- -5p- -6p- - 5p.- - ;- 5pi- 5u
Qui cum Patre et Fí-li- o simul ado-rátur et conglo-ri- ficá-tur: qui

5d- - -5p- -3pi- -3p- - -1p- - -4b-4p- - - - 3p13X 31x1p- - - 2p- - 1p.- - -||- - -5pi- - -5p- - 5p.- - - - -3p- - - - 3p.- - - - - 1p- - -2pi- - 2p- - 1p.- - +- -5p- - -5u
locútus est per prophé- tas. Et unam sanctam cathó-licam et

5d- -5pi- -’5p- - ’5p- - 5p- - 6p- - - 4b-4p- - - 5p- - 5p- - 3p.- - -||- - - 5p- - -6pi- - 7p- - 8p- - -6p- - 8p- - - - -7p57X 57x5p- - 6p- - -5p.- -+- 3pi- - - -2p- - 3u
apostó-li-cam Ecclé-si- am. Confi-té- or unum baptísma in re-
90 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

5d- - -3pi- -5p- 4b-4pi- -3p- - - - - 2pi- - 3p- - -2p.- - -1p.- - ||- - 5p- - -5pi===3p- - - 1p.- - - -5p- - 5pi- - -5p- - -5pi- -6p- - 5pi- - - - 4b-4p- - - 3p- ’-4u
missi- ónem pecca-tó-rum. Et exspécto re-surrecti- ónem mortu-

5d- 4b-4pi- - 3p.- - - ||- - 8p- - - 7c6p- -5p- - i- - -3p- - -6pi- -5p- - -3pi- 4b-4p- - 5p.- - -||- - 5v’3n’1n’2p’ 2c1p.- 8v’7n’5n’6p’6c5p-34P’5p25X 15x1p’2p-2c1p- - -1p.- - ||
órum. Et ví- tam ventúri sǽ-cu- li. A- men.

All rise with the bishop who then invites all to prayer:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
℣. Orémus. ℣. Let us pray.
He recites, in a low voice, the Offertory versicle, then goes to the altar. Meanwhile the
choir sings the same Offertory versicle:
The Offertory Versicle (1 Paral. 29. 17–18)

D ómine Deus, in simplicitáte cor-


dis mei lætus óbtuli univérsa;
‌ith purity of intent I have
gladly made all these offer-
et pópulum tuum, qui repertus est, ings, seeing with great joy Thy people
W
vidi cum ingénti gáudio: Deus Israël, come bring gifts to Thee; O God of
custódi hanc voluntátem, allelúia Jacob, keep this will of theirs, alleluia.
The Offering of the Bread and Wine
The subdeacon brings the empty chalice and the paten with the host on it to the altar.
There the deacon uncovers it. He kisses the paten, then kisses the bishop’s ring, and
hands the paten with the host to the bishop who offers it to God, saying:

S uscipe, sancte Pater, omnipotens


ætérne Deus, hanc immaculátam
eceive,
‌ O Holy Father, Almighty
and eternal God, this spotless
hóstiam, quam ego indígnus fámu- host, which I, Thy unworthy servant,
R
lus tuus óffero tibi Deo meo vivo et offer to Thee, my living and true God,
vero, pro innumerabílibus peccátis, to atone for my numberless sins, of-
et offensiónibus, et negligéntiis meis, fenses and negligences; on behalf of
et pro ómnibus circumstántibus, sed all here present and likewise for all
et pro ómnibus fidélibus christiánis faithful Christians living and dead,
vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis that it may profit me and them as a
profíciat ad salútem in vitam ætér- means of salvation to life everlasting.
nam. Amen. Amen.
He places the host on the linen cloth on the altar, while the deacon pours a little wine
into the chalice. The subdeacon holds out the cruet of water, which the bishop blesses:

D eus, qui humánæ substántiæ


dignitátem mirabíliter con-
didísti,  et mirabílius reformásti: da
O God,  who established the
nature of man in wondrous
dignity, and still more admirably re-
Part Four — The Mass of the Dedication 91

nobis per huius aquæ et vini mysté- stored it, grant that by the mystery of
rium, eius divinitátis esse consórtes, this water and wine, may we come to
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus share in His Divinity, Who humbled
est párticeps, Iesus Christus, Fílius Himself to share in our humanity, Je-
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vi- sus Christ, Thy Son, our Lord: Who
vit et regnat in unitáte Spíritus Sancti lives and reigns with Thee in the
Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. unity of the Holy Ghost, one God,
Amen. forever and ever. Amen.
The subdeacon pours into the chalice a small drop of water once it is blessed. The dea-
con takes the chalice, passes it to the bishop, kissing the chalice then the bishop’s ring.
Helping the bishop to support it, the deacon and bishop both offer it together, saying:

O fférimus tibi, Dómine, cálicem


salutáris, tuam deprecántes
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
W ‌ e offer Thee, O Lord, the chal-
ice of salvation, humbly beg-
ging of Thy mercy that it arise before
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus Thy divine Majesty, with a pleasing
mundi salute, cum odóre suavitátis fragrance, for our salvation and for
ascéndat. Amen. that of the whole world. Amen.
The deacon hands the paten to the subdeacon, who covers it with the veil he is wear-
ing. The subdeacon decends to the foot of the altar and raises the covered paten before
his face. Meanwhile the bishop, bowing low, prays:

I n spíritu humilitátis et in áni-


mo contríto suscipiámur a te,
Dómine: et sic fiat sacrifícium nos-
I n a humble spirit and with a con-
trite heart, may we be found ac-
ceptable to Thee, O Lord, and our
trum in conspéctu tuo hódie, ut sacrifice be offered in Thy sight this
pláceat tibi, Dómine Deus. day so as to please Thee, O Lord God.
Standing upright, raising his eyes and hands upwards, then rejoining them, he calls
down the Holy Spirit upon the offerings and blesses them, saying:

V eni, sanctificátor omnípotens


ætérne Deus: et bene  dic
hoc sacrifícium, tuo sancto nómini
C ome, O Sanctifier, Almighty and
Eternal God, and bless,  this
sacrifice prepared for the glory of
præparátum. Thy Holy Name.
Servers bring the thurible and incense to the bishop, who puts incense into the
thurible and blesses it, saying:

P er intercessiónem beáti Mi-


chaélis Archángeli, stantis a
dextris altáris incénsi, et ómnium
T hrough the intercession of
Blessed Michael the Archan-
gel, standing at the right hand of the
electórum suórum, incénsum istud altar of incense, and of all His elect,
dignétur Dóminus bene  dícere, may the Lord bless this incense and
et in odórem suavitátis accípere. to receive it in the odor of sweetness.
Per Christum, Dóminum nostrum. Through Christ our Lord. Amen.
92 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The bishop then incenses the host and chalice upon the altar saying:

I ncénsum istud a te benedíctum


ascéndat ad te, Dómine: et descé-
ndat super nos misericórdia tua.
M ay this incense, blessed by
Thee, arise before You, O
Lord, and may Your mercy descend
upon us.
He incenses the altar crucifix, and then the altar reciting verses from Psalm 140:

D irigátur, Dómine, orátio mea, si-


cut incénsum, in conspéctu tuo: D irect my prayer, O Lord, like
incense before Thy face; the lift-
elevátio mánuum meárum sacrifí- ing up of my hands, like the evening
cium vespertínum. Pone, Dómine, sacrifice. O Lord, set a protecting
custódiam ori meo, et óstium cir- guard near my mouth, a soldier at the
cumstántiæ lábiis meis: ut non de- door of my lips. Let not my heart in-
clínet cor meum in verba malítiæ, ad cline to the evil of engaging in deeds
excusándas excusatiónes in peccátis. of wickedness.
He hands the thurible to the deacon saying:

A ‌ccéndat in nobis Dóminus ig-


nem sui amóris, et flammam
ætérnæ caritátis. Amen.
M ay the Lord enkindle in us the
fire of His love and the flame
of everlasting charity. Amen
The deacon, bowing to him, incenses the bishop, then the ministers, clergy, and sub-
deacon. He gives the censer to a server, who incenses him, the other servers, and finally
the faithful. Each make a bow of the head before and after being incensed.
Meanwhile the bishop washes his hands reciting verses from Psalm 25:

L avábo inter innocéntes ma-


nus meas: et circúmdabo altáre
tuum, Dómine:
I will wash my hands in innocence,
and I will go around Your altar, O
Lord:
Ut áudiam vocem laudis, et enár- Giving voice to my thanks, and re-
rem univérsa mirabília tua. counting all Your wondrous deeds.
Dómine, diléxi decórem domus- O Lord, I love the house where
tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Thou dwells, the place of Thy glory.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, áni- Let my soul not be gathered with
mam meam, et cum viris sánguinum those of sinners, nor hand my life
vitam meam: over to men of blood.
In quorum mánibus iniquitátes Upon the hands of those men are
sunt: déxtera eórum repléta est crimes, their right hands are full of
munéribus. bribes.
Ego autem in innocéntia mea in- I, however, have entered in here in
gréssus sum: rédime me et miserére my integrity; redeem me, and have
mei. pity on me.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclé- My foot stands on level ground; in
siis benedícam te, Dómine. assemblies I will bless Thee, O Lord.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Glory be to the Father, the Son
Part Four — The Mass of the Dedication 93

Sancto. and the Holy Ghost.


Sicut erat in princípio, et nunc, As it was in the beginning is now
et semper: et in sǽcula sæculórum. and ever shall be, forever and ever.
Amen. Amen.
Returning to the center of the altar, the bishop, bowing low, says:

S úscipe, sancta Trinitas, hanc


oblatiónem, quam tibi offérimus A ‌ccept, most Holy Trinity, this
offering which we are making
ob memóriam passiónis, resurrec- to Thee recalling the Passion, Res-
tiónis, et ascensiónis Iesu Christi, urrection, and Ascension of Jesus
Dómini nostri: et in honórem beátæ Christ, Our Lord; and in honor of
Maríæ semper Vírginis, et beáti Io- blessed Mary, ever Virgin, Blessed
annis Baptistæ, et sanctórum Apos- John the Baptist, the Holy Apostles
tolórum Petri et Pauli, et istórum et Peter and Paul, and of these and of
ómnium Sanctórum: ut illis profíciat all the Saints; that it may add to their
ad honórem, nobis autem ad salútem: honor and aid our salvation; and may
et illi pro nobis intercédere dignén- they intercede in heaven for us who
tur in coelis, quorum memóriam ági- honor their memory here on earth.
mus in terris. Per eúndem Christum, Through the same Christ our Lord.
Dóminum nostrum. Amen. Amen.
He kisses the altar, then turns toward the faithful and says:

O ráte, fratres: ut meum ac vestrum


sacrifícium acceptábile fiat apud
Deum Patrem omnipoténtem.
P ray brethren, that my Sacrifice
and yours may be acceptable to
God the Father Almighty.
The ministers present at the altar reply:

S uscípiat Dóminus sacrifícium de


mánibus tuis ad laudem et glóri- M ay the Lord receive the Sac-
rifice from your hands to the
am nominis sui, ad utilitátem quo- praise and glory of His Name, for
que nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ our good, and that of all His holy
sanctæ. Church.
He reads then the prayers over the offerings which are assigned for the Mass:
The Secret

D eus, qui sacrandórum tibi Auc-


tor es múnerum, effúnde super O
God, Who art the Author of the
gifts that are to be consecrated
hanc oratiónis domum benedictió- to Thee, pour forth Thy blessing
nem tuam: ut ab ómnibus, in ea in- upon this house of prayer, that the
vocántibus nomen tuum, defensiónis help of Thy defence may be felt by all
tuæ auxílium sentiátur. who here invoke Thy name.
Then he adds a prayer commemorating the Immaculate Conception:

S alutárem hóstiam, quam in sol-


lemnitáte immaculátæ Concep-
tiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi,
A ccept, O Lord, the sacrifice of
salvation which we offer You on
the feast of the Immaculate Concep-
94 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Dómine, offérimus, súscipe et præsta: tion of the Blessed Virgin Mary; and
ut, sicut illam tua grátia præveniénte grant that as we profess that she was
ab omni labe immúnem profitémur; kept from all taint of evil, by Your an-
ita eius intercessióne a culpis ómni- ticipating grace, so, through her in-
bus liberémur. Per Dóminum nos- tercession, may we be freed from all
trum Iesum Christum, Fílium tuum: sin. Through Jesus Christ, Thy Son
qui tecum vivit et regnat in unitáte our Lord, Who lives and reigns with
Spíritus Sancti Deus, Thee, in the unity of the Holy Ghost,
God,
Then he sings the conclusion of the prayers aloud:

5d=-’ - 2p- - 23P.1.- - -||========================


Per ómnia sǽcula sæculórum. For ever and ever.
℟. Amen.

℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.

5d=- - 2p- - - -3p- - - - -4p- - -2p=- 3p- - -4c3p- - 3p.- - - ||===’


℟. Et cum spí- ri- tu tu- o.
℟. And with your spirit.

℣. Sursum corda. ℣. Lift up your hearts.

5d=- - - 4p- - -3p4q5P- - -4p- - - 4p=- - - 34P- - 3p- - 3c2p.3.- - -||==


℟. Ha-bémus ad Dómi-num.
℟. We have lifted them up to the
Lord.

℣. Grátias agámus Dómino Deo nos- ℣. Let us give thanks to the Lord, our

5d=- - - -3p4q5P- - 4p- - - -4p=- - 34P- - -3p- - - -3c2p.3.- - -||====


tro. God.

℟. Such is fitting and right.

℟. Dígnum et iustum est.


The bishop then sings the Preface of the Canon of the Mass:

V ere dignum et iustum est,


ǽquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque gratias ágere:
I t is truly fitting and just, right and
profitable, for us, always, and ev-
erywhere, to give Thee thanks, O Holy
Dómine, sancte Pater, omnípotens Lord, Father Almighty, everlasting
ætérne Deus : qui hanc oratiónis do- God, Who, giver of all good things,
mum, quam ædificávimus, bonórum dwells in this house of prayer, which we
ómnium largítor inhábitas, et Ecclé- have built, and sanctifies the Church
siam, quam ipse fundásti, incessábili Thou has founded by unceasing work.
operatióne sanctíficas. Hæc est enim Indeed, this is a house of prayer, seen
vere domus oratiónis, visibílibus in visible buildings, a temple for the
Part Four — The Mass of the Dedication 95

ædifíciis adumbráta, templum habi- indwelling of Thy glory, the constant


tatiónis glóriæ tuæ, sedes incommu- seat of truth, the sanctuary of eternal
tábilis veritátis, sanctuárium ætérnæ charity. This is the ark leading us, saved
caritátis. Hæc est arca, quæ nos mun- from the flood of the world, into the
di eréptos dilúvio, in portum salútis harbor of salvation. This is the beloved
indúcit. Hæc est dilécta et única and only spouse, whom Christ bought
sponsa, quam acquisívit Christus by His own blood, whom He makes
sánguine suo, quam vivíficat Spíritu live by His Spirit: in whose bosom we
suo, cuius in sinu renáti per grátiam are reborn through Thy grace, nursed
tuam, lacte verbi páscimur, pane vitæ with the milk of Thy Word, strength-
roborámur, misericórdiæ tuæ sub- ened with the Bread of Life; warmed
sídiis confóvemur. Hæc fidéliter in by the aid of Thy mercy. Fighting faith-
terris, Sponso adiuvánte, mílitat, et fully on earth, assisted by her Spouse,
perénniter in cælis, ipso coronánte, and crowned by Him, she has an ev-
triúmphat. Et ideo cum Ángelis et erlasting victory in heaven. Therefore
Archángelis, cum Thronis et Domi- with the Angels and Archangels, with
natiónibus, cumque omni milítia Thrones and Dominions, and all the
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ hosts of the heavenly army, we sing an
tuæ cánimus, sine fine dicéntes: unceasing hymn to Thy glory:
The choir intones, and the faithful then sing the Sanctus, while the bishop and min-
isters recite it.

7d- -0p02x2p1p’4v’4v’3n2n-3p13X 31x1p- - 1p.- - - +- - 15P7v’6n’4n3ni ’45P- - 5v’4n3n2ni 1n.- -+- -0p02x2p1p’- 4u
The Sanctus

1. Holy, holy, holy! Lord, God


of hosts. Heaven and earth

S ANC- tus, * Sanc- tus


are filled with Thy glory:
Sanc- Hosanna in the highest. 

7d- - ’4v’4v’3n2n-13X3p31x1p- - 1p.- - -+- - 1pi- - -1p- - 15P- - - - - 5v’4n3n- -2c1p- - - 4p- - 45P- - 5p.- - |-0u
Blessed is He who comes in
the name of the Lord. Ho-
sanna in the Highest!
tus Dómi-nus De- us Sá-ba- oth

7d- -’0p- -2c1p- - -14P- - - - - 45P- -5p.- - -35x5L4l- - - 5p6q7p75x5p- - 5p.- -+- - -8v’7n6n5ni- -4p- -45P- - 1p- - 1p2q3v’2n1n0n.- -|- - 0p- -02x2L1l- - -14P’4v’3n2n1n.- - - 3p- - -2u
Pleni sunt cæ-li et ter- ra gló- ri- a tu-a. Hosánna in

7d- 2p3p2p- - -1p.- - - 1p.- - |- - -0p- - 2c1p- - 14P- -’45P- - - -5c4p- - -5p6q7p75x5p- -5p.- - +- -8p- - - -7v’6n5ni- - 4p- - 45P- - - -1p- - 1p- - 1p2q3v’2n1n0n.- -|-0u
7d- - 0p- - 2L02x 1l- - -14P’4v’3n2n1n.- - - 3p- - -2p3p2p- - -1p.- - - 1p.- - ||========================================-- - - - -
ex- cél- sis. Be-ne- díctus qui vé- nit in nó- mine Dó-mini

Hosánna ex- cél- sis.


After the bishop finishes reciting the Sanctus, even while the faithful are still singing,
he begins the Canon of the Mass.
96 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The Canon of the Mass


Raising his eyes and hands, then joining his hands and bowing, the bishop kisses the
altar and says in a low voice:

T e igitur, clementíssime Pater,


per Iesum Christum, Fílium
tuum, Dóminum nostrum, súpplices
T o Thee, therefore, most merciful
Father, we make humble prayer
and petition through Jesus Christ,
rogámus, ac pétimus, uti accepta ha- Thy Son, our Lord: to accept and bless
beas et benedícas, hæc  dona, hæc  these  gifts, these  presents, these 
múnera, hæc  sancta sacrifícia illibá- holy unspotted sacrifices, which we
ta, in primis, quæ tibi offérimus pro offer Thee firstly for Thy holy Catho-
Ecclésia tua sancta cathólica: quam lic Church. Be pleased to grant her
pacificáre, custodíre, adunáre et ré- peace; guard, unite and govern her
gere dignéris toto orbe terrárum: una throughout the whole world, together
cum fámulo tuo Papa nostro Francís- with Thy servant Francis our Pope,
co et me indígno servo tuo, et ómni- and me, Thy unworthy servant, and all
bus orthodóxis, atque cathólicæ et those who, holding to the truth, hand
apostólicae fídei cultóribus. on the Catholic and Apostolic Faith.
Recalling to mind the names of the living faithful for whom he wishes to pray, he
continues:

M eménto, Dómine, famulórum


famularúmque tuarum N.
et N. et ómnium circumstántium,
R emember,
‌ O Lord, Thy servants
and handmaids, N. and N., and
all here present, whose faith and de-
quorum tibi fides cógnita est et nota votion are known to Thee, for whom
devótio, pro quibus tibi offérimus: we, or they themselves, offer to Thee
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium this sacrifice of praise for themselves,
laudis, pro se suísque ómnibus: pro their families and friends, for the good
redemptióne animárum suárum, of their souls, for the hope of salvation
pro spe salútis et incolumitátis suæ: and deliverance from all harm, and
tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, who offer their homage to Thee, the
vivo et vero. eternal, living and true God.

C ommunicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis-
I n communion with those whose
memory we venerate, firstly the
glorious Mary, ever Virgin, Mother
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: of our God and Lord, Jesus Christ,
sed et beáti Ioseph eiusdem Vírginis and blessed Joseph, spouse of the
Sponsi, et beatórum Apostolórum same Virgin, the blessed Apostles
ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, and Martyrs, Peter and Paul, An-
Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, drew, James, John, Thomas, James,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Philip, Bartholomew, Matthew, Si-
Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, mon and Jude; Linus, Cletus, Clem-
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, ent, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Law-
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, rence, Chrysogonus, John and Paul,
Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: Cosmas and Damian and all of Thy
Part Four — The Mass of the Dedication 97

et ómnium Sanctórum tuórum; quo- Saints; through whose merits and


rum méritis precibúsque concédas, prayers we ask that in all things we
ut in ómnibus protectiónis tuæ mu- may be defended by Thy protect-
niámur auxílio. Per eúndem Chris- ing help. Through Christ our Lord.
tum, Dóminum nostrum. Amen. Amen.
Extending his hands over the host and chalice, a bell sounds as the bishop says:

H anc igitur oblatiónem servitutis


nostræ, sed et cunctae famíliæ T herefore, O Lord, graciously ac-
cept this oblation Thy servants
tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placá- make to Thee, and with us Thy whole
tus accípias: diésque nostros in tua family; order our days in Thy peace,
pace dispónas, atque ab ætérna dam- and command that we be delivered
natióne nos éripi, et in electórum from eternal damnation and count-
tuórum iúbeas grege numerári. Per ed among the flock of those whom
Christum, Dóminum nostrum. Thou has chosen. Through Christ
Amen. our Lord. Amen.
Making the signs of the cross as indicated, he then says:

Q uam oblatiónem tu, Deus, in


ómnibus, quǽsumus, bene­   ­ B e Thou pleased in all respects,
we pray Thee, O God, to bless,
díctam, ad­scríp­  ­tam, ra  tam, ra-  acknowledge,  and approve,  this
tionábilem, acceptabilémque fá- oblation, to perfect it and make it to
cere dignéris: ut nobis Cor  pus, et be acceptable to Thee, so that it may
San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, become for us the Body  and Blood
Iungit manus, Dómini nostri Iesu  of Thy most beloved Son, our Lord
Christi. Jesus Christ.
Taking the host into his hands he raises his eyes upward, then down again, and
blesses the host saying:

Q ui prídie quam paterétur, ac-


cépit panem in sanctas ac ven- W ‌ho, on the day before He was
to suffer, took bread in His holy
erábiles manus suas, et elevátis óculis and venerable hands, and with eyes
in cælum ad te Deum, Patrem suum raised to heaven, to Thee, O God, His
omnipoténtem, tibi grátias agens, almighty Father, giving Thee thanks,
bene  dixit, fregit, dedítque dis- He blessed it,  broke the bread and
cípulis suis, dicens: Accípite, et man- gave it to His disciples, saying: Take
ducáte ex hoc omnes: this all of you and eat of it:
Hoc est enim Corpus meum. For this is My Body.
The bishop genuflects to the Body of Christ, now present. Then standing again he
raises the consecrated host. Replacing the host upon the altar, he again genuflects.
Taking the chalice he blesses it, and says:

S ímili modo postquam cœnátum


est, accípiens et hunc præclárum
Cálicem in sanctas ac venerábiles ma-
I n a similar way, when supper was
ended, He took this precious chal-
ice in His holy and venerable hands,
nus suas: tibi grátias agens, bene  dix- and giving Thee thanks, He blessed
98 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

it, dedítque discípulis suis, dicens: Ac-  it and gave the chalice to His dis-
cípite, et bíbite ex eo omnes : ciples, saying: Take and drink all of
you:
Hic est enim Calix Sanguinis For this is the chalice of My
Mei, novi et ætérni testamén- Blood, of the new and eternal
ti: mystérium fídei: qui pro covenant: the mystery of faith:
vobis et pro multis effundétur which will be shed for you and for
in remissiónem peccatórum. many for the forgiveness of sins.
And then adds:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you do these things, you
memóriam faciétis. shall do them in memory of Me.
He genuflects as before, elevates the chalice, then returning it to the altar, genuflects
again. The bishop continues the Canon, making the signs of the cross as indicated:

U nde et mémores, Dómine, nos


servi tui, sed et plebs tua sanc- T herefore, O Lord, as we call to
mind Thy blessed Passion, the
ta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini Resurrection from the dead, and
nostri, tam beátæ passiónis, nec non glorious Ascension into heaven of
et ab ínferis resurrectiónis, sed et in Christ, Thy Son, our Lord, we, Thy
cælos gloriósæ ascensiónis: offéri- servants and holy people, offer to
mus præcláræ maiestáti tuæ de tuis Thy glorious majesty from the gifts
donis ac datis, hóstiam  puram, hós- that Thou has given us, this pure 
tiam  sanctam, hóstiam  immaculá- victim, this holy  victim, this spot-
tam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, less  victim, the holy  Bread of
et Calicem  salútis perpétuæ. eternal life and the Chalice  of ever-

S upra quæ propítio ac seréno lasting salvation.


vultu respícere dignéris: et ac-
cépta habére, sícuti accépta habére B e pleased to look upon these of-
ferings with a serene and kindly
dignátus es múnera púeri tui iusti countenance, and to accept them, as
Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri once Thou were pleased to accept
Abrahæ: et quod tibi óbtulit sum- the gifts of Thy just servant Abel, the
mus sacérdos tuus Melchísedech, sacrifice of the Patriarch Abraham,
sanctum sacrifícium, immaculátam and the offering of Thy high priest
hóstiam. Melchisedech, a holy sacrifice, a
spotless victim.
Bowing low, kissing the altar, then making the sign of the cross, he says:

S úpplices te rogámus, omnípotens


Deus: iube hæc perférri per ma- In humble prayer we ask Thee,
Almighty God: command these
nus sancti Angeli tui in sublíme altáre gifts be borne by the hands of Thy
tuum, in conspéctu divínæ maiestátis holy Angel to Thy altar on high in the
tuæ: ut, quotquot ex hac altáris par- sight of Thy divine majesty, that all of
ticipatióne sacrosánctum Fílii tui, us, who through this participation at
Cor  pus, et Sán  guinem sumpséri- the altar receive the most holy Body
mus, omni benedictióne cælésti et  and Blood  of Thy Son, may be
Part Four — The Mass of the Dedication 99

grátia repleámur. Per eúndem Chris- filled with every grace and heavenly
tum, Dóminum nostrum. Amen. blessing. Through Christ our Lord.
Amen.
Calling to mind the names of the dead for whom he wishes to pray, he says:

M eménto étiam, Dómine, fam-


ulórum famularúmque tu­ R emember
‌ also, Lord, Thy ser-
vants N. and N., who have gone
árum N. et N. qui nos præcessérunt before us with the sign of faith and
cum signo fídei, et dórmiunt in som- rest in the sleep of peace. Grant to
no pacis. Ipsis, Dómine, et ómni- them, O Lord, we humbly pray, and
bus in Christo quiescéntibus locum to all who sleep in Christ, a place
refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, of refreshment, light and peace.
deprecámur. Per eúndem Christum, Through the same Christ our Lord.
Dóminum nostrum. Amen. Amen.
Gently striking his breast, he says the first three words aloud, then continues quietly:

N obis quoque peccatóribus


fámulis tuis, de multitúdine T o us, also, Thy servants, who,
though sinners, hope in Thy
miseratiónum tuárum sperántibus, abundant mercies, graciously grant
partem áliquam et societátem donáre some share and fellowship with Thy
dignéris, cum tuis sanctis Após- holy Apostles and Martyrs: with
tolis et Martýribus: cum Ioánne, John the Baptist, Stephen, Matthias,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Barnabas, Ignatius, Alexander, Mar-
Alexándro, Marcellíno, Petro, Fe- cellinus, Peter, Felicity, Perpetua,
licitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Ag- Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anas-
néte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus tasia and all Thy Saints; admit us, we
Sanctis tuis: intra quorum nos con- beseech Thee, into their company,
sórtium, non æstimátor mériti, sed not weighing our merits, but grant-
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. ing us Thy pardon. Through Christ
Per Christum, Dóminum nostrum. our Lord.
Again making the sign of the cross over the Body and Blood of Christ, he says:

P er quem hæc ómnia, Dómine,


semper bona creas, sancti  fi-
cas, viví  ficas, bene  dícis et præs-
T hrough Whom, O Lord, Thou
continues always to make all
these good things, sanctify,  enliven,
tas nobis.  bless,  and bestow them upon us.

Genuflecting, he uncovers the chalice, takes the host, makes with it the sign of the
cross, and then elevates the chalice and host together, saying:

P er ip  sum, et cum ip  so, et in


ip  so, est tibi Deo Patri  om-
nipotenti, in unitáte Spíritus  Sanc-
T hrough Him,  with Him, 
and in Him,  O God, Almighty
Father,  in the unity of the Holy 
ti, omnis honor, et glória, Ghost, all glory and honor is Thine,
He covers the chalice, genuflects again, and then finishes the Canon aloud, singing:
Per ómnia sǽcula sæculórum. For ever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
100 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The Lord’s Prayer


Orémus. Let us pray.

P ræcéptis salutáribus móniti, et


divina institutióne formáti, au-
démus dícere:
A ‌dmonished by Thy saving pre-
cepts and following Thy divine
instruction, we boldly say:

P ater noster, qui es in cælis: Sanc-


tificétur nomen tuum: Advéniat
regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut
O ur Father, Who art in heaven,
hallowed be Thy Name; Thy
Kingdom come; Thy will be done
in cælo, et in terra. Panem nostrum on earth as it is in heaven. Give us
quotidiánum da nobis hódie: Et this day our daily bread; and forgive
dimítte nobis débita nostra, sicut et us our trespasses as we forgive those
nos dimíttimus debitóribus nostris. who trespass against us; and lead us
Et ne nos indúcas in tentatiónem, not into temptation,
Then all reply, singing:
℟. Sed líbera nos a malo. ℟. But deliver us from evil.
The bishop in a low voice responds Amen. The subdeacon having brought the paten
back to the altar, the deacon takes it, wipes it and gives it to the bishop. During the fol-
lowing prayer, the bishop kisses the paten, places the host upon the paten, uncovers the
chalice, genuflects, divides the host in half, and then breaks off a small piece, holding it
over the chalice.

L í‌bera nos, quǽsumus, Dómine,


ab ómnibus malis, prætéritis,
præséntibus et futúris: et inter-
D eliver us, Lord, we pray, from ev-
ery evil, past, present and those
to come, and through the interces-
cedénte beáta et gloriósa semper sion of the Blessed and Glorious Ev-
Vírgine Dei Genetríce María, cum er-Virgin Mary, Mother of God, with
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, Thy Blessed Apostles Peter and Paul,
atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da Andrew and all the Saints, graciously
propítius pacem in diébus nostris: ut, grant peace in our days, that, by the
ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a pec- help of Thy mercy, we may be always
cáto simus semper líberi et ab omni free from sin and safe from all dis-
perturbatióne secúri. Per eúndem tress. Through our Lord Jesus Christ,
Dóminum nostrum Iesum Christum, Thy Son, Who with Thee lives and
Fílium tuum, qui tecum vivit et reg- reigns in the unity of the Holy Ghost,
nat in unitáte Spíritus Sancti Deus, God,
He then finishes the prayer aloud, singing:
Per ómnia sǽcula sæculórum. For ever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
Making three signs of the cross over the chalice with the particle, he sings:
℣. Pax Dómini sit semper vobíscum. ℣. The Lord's peace be always with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Part Four — The Mass of the Dedication 101

Dropping the particle in the chalice, he says:

H aec commíxtio, et consecrátio


Córporis et Sánguinis Dómini
nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus
ay this mingling and hallow-
ing of the Body and Blood
of our Lord Jesus Christ be for us
M
nobis in vitam ætérnam. Amen. who receive it a source of eternal life.
Amen.
The chalice is covered, and the ministers genuflect and recite the Agnus Dei, while the
choir and faithful sing:

7d - - 12P - - - 0p ' 2p 3p 2p -2L


02x 1l - - - - 1p 2p
2H 1p
H -
2H - 1p -
. - + - - 24P - - - 4v ' 3n ' 1n '21R
12X -
2P - 1c 0p -
1. . , 2u
The Agnus Dei

1. Lamb of God, Who takes

A
away the sins of the world,
have mercy on us. Lamb of
gnus De- i, qui tol- lis

7d- - -2p3q4P- - -45P4h- - - 12P3v'2n1ni'1p- - - -0p'2p3L13x1l- - - 1p.- - -;- -' 1p-' - 12P- - -2p4p5p4p- - -3cH2p- -2u
God, Who takes away the
sins of the world, have mercy
on us. Lamb of God, Who
takes away the sins of the
pec-cá- ta mun- di : mi-se-ré- re world, grant us peace.

7d- -24P'4v'3n'1n0ni -2p3p31x1p- - - 1p.- - -||- - -3p'3p- -'12P- - - - -20R02X 1P- - -1p.- -+- -1p- - - -3c2p- - 34P- - - -4c3p- - 12P- - -2c1p'3p-3c2p- - - -2v'1n0n'2p3L13x1l- -1u
no- bis. Agnus De- i, qui tol- lis pec-cá- ta mu-

7d- 1p.- - ;- - -1p-' - 12P- - -2p4p5p4p- - 3cH2p- - -'24P'4v'3n'1n0ni -2p3p31x1p- - - 1p.- - ||- - 12P- - -0p'2p3p2p-2L02x 1l- - - -1p2H2pH1p2H- - 1p.- - +- -24P- - 4v'3n'1n'21R12X 2P- '-1u
di : mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, qui tol-

7d- -1c0p.1.-,- -2p3q4P- - -45P4h- - - 12P3v'2n1ni'1p- - - -0p'2p3L13x1l- - - 1p.- - -;- -' 1p-' - 12P- - - 2p4p5p4p- - -3cH2p- - - -24P'4v'3n'1n0ni -2p3p31x1p- - - 1p.- - -||- - ==='
lis pec-cá- ta mun- di : dona no- bis pa- cem.
After they finish the recitation of the Agnus Dei, the bishop continues with the
prayers, even though the faithful and choir are still singing. The bishop prays:

D ómine Iesu Christe, qui dixísti


Apóstolis tuis: Pacem relínquo
Lord Jesus Christ, who said to
Thy Apostles: Peace I leave you,
vobis, pacem meam do vobis: ne re- my peace I give you, look not on our
O
spícias peccáta mea, sed fidem Ec- sins, but on the faith of Thy Church,
clésiæ tuæ; eámque secúndum volun- and graciously grant her peace and
tátem tuam pacifícáre et coadunáre unity in accordance with Thy will.
dignéris: Qui vivis et regnas Deus per Who lives and reigns for ever and
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. ever. Amen.
The bishop kisses the altar and gives the kiss of peace to the ministers, who then give
it to all of the clergy, each saying:
℣. Pax tecum. ℣. Peace be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
102 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

While the clergy exchange the kiss of peace, the bishop continues the prayers before
communion, saying in a low voice:

D ómine Iesu Christe, Fili Dei


vivi, qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto, per mor-
O Lord Jesus Christ, Son of the
living God, Who, by the Fa-
ther’s will and cooperation of the
tem tuam mundum vivificásti: líbera Holy Ghost, by Thy death gave life to
me per hoc sacrosánctum Corpus et the world: may this, Thy most sacred
Sánguinem tuum ab ómnibus iniqui- Body and Blood, deliver me from all
tátibus meis, et univérsis malis: et fac my sins and every evil; that I may
me tuis semper inhærére mandátis, cleave always to Thy law, and never
et a te numquam separári permíttas: to be separated from Thee. Who with
Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu the same God, the Father and the
Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula Holy Ghost, livest and reignest, God,
sæculórum. Amen. world without end. Amen.

P ercéptio Córporis tui, Dómine


Iesu Christe, quod ego in- L et not the partaking of Thy

Body, Lord Jesus Christ, which
dígnus súmere præsúmo, non mihi I, though unworthy, presume to re-
provéniat in iudícium et condem- ceive, be to my judgment and con-
natiónem: sed pro tua pietáte prosit demnation; but through Thy good-
mihi ad tutaméntum mentis et cór- ness, may it become a safeguard and
poris, et ad medélam percipiéndam: an effective remedy, Who lives and
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in reigns with God the Father in the
unitáte Spíritus Sancti Deus, per óm- unity of the Holy Ghost, God, for-
nia sǽcula sæculórum. Amen. ever and ever. Amen.
The bishop genuflects, takes the two parts of the host in his hand and says:

P anem coeléstem accipiam,et


nomen Dómini invocábo. I will take the Bread of heaven, and
call upon the Name of the Lord.
Then three times, while bells ring, he strikes his breast, saying:

D ómine, non sum dignus, ut in-


tres sub tectum meum: sed tan- O Lord, I am not worthy that
Thou should come under my
tum dic verbo, et sanábitur ánima roof. But say the word and my soul
mea. will be healed.
He then makes the sign of the cross with the host in front of him, saying:

C orpus Dómini nostri Iesu Christi


custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.
M ay the Body of our Lord Jesus
Christ preserve my soul to
life everlasting. Amen.
Bowing low, he consumes the host. Then after a few moments of reflection, he uncov-
ers the chalice, genuflects, purifies the paten, and says:

Q uid retríbuam Dómino pro


ómnibus, quæ retríbuit mihi? W ‌ hat return shall I make to the
Lord for all He has given me? I
Cálicem salutáris accípiam, et nomen will take the chalice of salvation, and
Dómini invocábo. Laudans invocábo I will call upon the Name of the Lord.
Part Four — The Mass of the Dedication 103

Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising will I call upon the Lord and
ero. I shall be saved from my enemies.
He then makes the sign of the cross with the chalice in front of him, saying:

S anguis Dómini nostri Iesu Christi


custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.
M ay the Blood of our Lord Je-
sus Christ preserve my soul
to life everlasting. Amen.
He then drinks from the chalice, which is afterward covered by the deacon. Then the
deacon and subdeacon go to the outside corners of the altar and the deacon sings the
Confiteor on behalf of the faithful who will receive Communion:

C onfíteor Deo omnipoténti,


beátæ Maríæ semper Vírgini, I confess to Almighty God, to
Blessed Mary ever Virgin, Blessed
beáto Michaéli Archángelo, beáto Michael the Archangel, Blessed John
Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis the Baptist, the Holy Apostles Peter
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et and Paul, all the angels and saints,
tibi, pater: quia peccávi nimis cogi- and you father, that I have sinned
tatióne, verbo et opere: mea culpa, exceedingly in thought, word, deed:
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo through my fault, through my fault,
precor beátam Maríam semper Vírgi- through my most grievous fault, and I
nem, beátum Michaélem Archánge- ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed
lum, beátum Ioánnem Baptístam, Michael the Archangel, Blessed John
sanctos Apóstolos Petrum et Pau- the Baptist, the Holy Apostles Peter
lum, omnes Sanctos, et te, pater, and Paul, all the Angels and Saints,
orare pro me ad Dóminum, Deum and you father, to pray for me to the
nostrum. Lord our God.
Turning toward the faithful, the bishop says:

M isereátur vestri omnípotens


Deus, et, dimíssis peccátis
vestris, perdúcat vos ad vitam ætér-
M ay Almighty God have mercy
on you, forgive you your sins,
and bring you to everlasting life.
nam. ℟. Amen.
℟. Amen.

I ndulgéntiam, absolutionem et re-


missiónem peccatórum vestrórum
M ay the Almighty and Merciful
Lord grant to you the pardon,
absolution, and remission of your
tríbuat vobis omnípotens et miséri- sins.
cors Dóminus. ℟. Amen
℟. Amen
The bishop turns toward the altar, takes the ciborium and turning toward the faith-
ful, raises a single host for adoration. He says aloud:

E cce Agnus Dei, ecce qui tollit


peccáta mundi. B ehold the Lamb of God, He
who takes away the sins of the
world.
He then says three times the prayer Domine, non sum dignus, from the previous page.
104 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

Communion is then distributed: first to servers, then clergy, then the faithful. For
those unfamiliar with the traditional Communion practices, please see the notes in the
Appendix on page 139.
During the distribution of Communion, the choir sings the Communion antiphon,
and may also add other psalms, hymns and songs in the Latin language.
When Communion is finished, the bishop returns to the altar, deposits the ciborium
of hosts into the tabernacle and closes it. He purifies the paten and communion plates,
and then the subdeacon pours wine into the chalice to cleanse it, while the bishop says:

Q uod ore súmpsimus, Dómine,


pura mente capiámus: et de
munere temporáli fiat nobis remédi-
W hat has passed our lips as
food, Lord, may we posses in
purity of heart, that what is given to
um sempitérnum. us in time, be our healing for eternity.
The bishop consumes the wine. The subdeacon then pours a small amount of wine
and then water over the bishop’s fingers into the chalice to purify his fingers. The bishop
says:

C orpus tuum, Dómine, quod


sumpsi, et Sanguis, quem po-
távi, adhǽreat viscéribus meis: et
O Lord, May Thy Body I have
eaten, and Thy Blood I have
drunk, cleave to my very soul, and
præsta; ut in me non remáneat scé- grant that no trace of sin be found in
lerum mácula, quem pura et sancta me, whom these pure and holy mys-
refecérunt sacraménta: Qui vivis et teries have renewed. Who lives and
regnas in sǽcula sæculórum. Amen. reigns, world without end. Amen.
The subdeacon purifies the chalice, then placing the linens on the chalice he covers it
with the veil and removes it to a side table.
The bishop goes to the Epistle side of the altar, and there quietly reads the Commu-
nion Antiphon.
The Communion Antiphon (Mt. 21. 13, 7. 8)

D omus mea domus oratiónis


vocábitur, dicit Dóminus: in M y house shall be called a house
of prayer, says the Lord: in it
ea omnis, qui petit, áccipit; et qui he who asks, will receive; who seek,
quærit, ínvenit; et pulsánti aperié- will find; who knock, will have the
tur, allelúia. door opened to him, alleluia.
Returning to the center of the altar, he kisses it and turns to the faithful, singing:
℣. Dóminus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
He then sings the prayer after Communion assigned for the Mass.
The Postcommunion
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

Q uǽsumus, omnípotens Deus:


ut in hoc loco, quem nómini W e pray Thee, Almighty God, in
this place, which we, though
Part Four — The Mass of the Dedication 105

tuo indígni dedicávimus, cunctis unworthy, have dedicated to Thy


peténtibus aures tuæ pietátis ac- name, Thou would hear all who make
cómmodes. their petitions known to Thee.

Then adding a prayer in honor of the Immaculate Conception, in whose honor the
church was dedicated, he sings:

S acraménta quæ súmpsimus,


Dómine, Deus noster: illíus in
nobis culpæ vúlnera réparent; a qua
M ay the sacrament we have re-
ceived, O Lord our God, heal
in us the wounds of that sin from
immaculátam beátæ Maríæ Concep- which by a singular privilege, You kept
tiónem singuláriter præservásti. Per immaculate the conception of blessed
Dóminum nostrum Iesum Christum, Mary. Through Jesus Christ, Thy Son
Fílium tuum: qui tecum vivit et reg- our Lord, Who lives and reigns with
nat in unitáte Spíritus Sancti Deus, Thee, in the unity of the Holy Ghost,
per ómnia sǽcula sæculórum. God, for ever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.

Returning to the center of the altar, the bishop kisses it, turns to the faithful and
sings:
℣. Dóminus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.

Then the deacon turns toward the faithful and sings:


℣. Ite, missa est. ℣. Go, you are sent forth.

7d- - 7v-6n-4ni-5p- - ’-4p.- -23P4v-4v- 12P-1n0n.- - +- - 7v’6n’4ni-5c4p.- 23P4v’4v- 12P’1n0n.- -+-0u


℟. ℟. Thanks be to God.
5.

D
7d- - -0p12P-3c2p===1c0p- - - 0p.- - - ||========================================================-- -
E- o

grá- ti- as.


The bishop, turning again toward the altar, thanks God, saying:

P láceat tibi, sancta Trínitas,


obséquium servitútis meæ: et
præsta; ut sacrifícium, quod óculis
M ay this act I have performed be
pleasing to Thee, most Holy
Trinity, and grant this sacrifice which
tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi I, though unworthy, have offered in
sit acceptábile, mihíque et ómni- the sight of Thy Majesty, may be ac-
bus, pro quibus illud óbtuli, sit, te ceptable, and in Thy mercy obtain
miseránte, propitiábile. Per Chris- forgiveness for me and all for whom
tum Dóminum nostrum. Amen. I have offered it. Through Christ our
Lord. Amen.
106 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration

The bishop then receives his mitre and crozier and gives his blessing to the faithful:
℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℣. May the Lord’s name be blessed.
℟. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. ℟. Now and forever.
℣. Adiutorium nostrum in nómine ℣. Our help is in the Name of the
Dómini. Lord.
℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven and earth.
℣. Benedícat vos, omnipótens Deus, ℣. May the Almighty God bless you,
Pater,  et Fílius,  et Spiritus  Sanctus. Father,  Son  and Holy  Ghost.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Assistant Priest then publishes the Indulgence granted to the faithful for attend-
ing this ceremony.

R everendíssimus in Christo
Pater et Dóminus, Dóminus
Bernardus Fellay, Dei et Apostólicæ
T he Most Reverend in Christ, His
Lordship Bernard Fellay, by the
grace of God and favor of the Holy
Sedis grátia epíscopus auxiliáris See, auxiliary bishop of the Priestly
Fraternitátis Sacerdotális Sancti Pii Society of Saint Pius the Tenth,
Décimi dat et concédit ómnibus ec- grants to all the faithful who today
clésiam hanc et altária hæc visitánti- visit this church and these altars a
bus hódie indulgéntiam plenáriam plenary indulgence according to the
in forma Ecclésiæ consuéta. Rogáte usual norms of the Church. You will,
Deum pro felíci statu Sanctíssimi therefore pray to God for the welfare
Dómini nostri Francisci divína of our most Holy Father Francis,
Providéntia Papæ, Dominatiónis by Divine Providence the Pope, for
suæ Reverendíssimæ, et sanctæ Ma- His Excellency the Most Reverend
tris Ecclésiæ. Bishop, and for our holy Mother, the
Church.

The hymn Te Deum, on p. 40, is then sung as a hymn of Thanksgiving for the conse-
cration of the Church. The ministers and clergy then recess out of the Church.
The faithful are encouraged to stay for a few minutes after the end of Mass, if pos-
sible, to make prayers of thanksgiving for Communion and for this ceremony.

Recessional: The Immaculata Hymn, page 140.


I Vespers 107

First Vespers for the Dedication of a Church

The bishop, ministers and clergy process into the church. The bishop and ministers
stop at the altar and kneel for a short time, before going to the throne. The bishop, sign-
ing himself with the sign of the cross in the usual way, sings:

7d==-=-3p==45P4h- -+=5p===5p=- -5p=-5p-=-5p=-5p=6b-4p5q6P-=-5p==-5p=- 5c4p=- -545P.4.- -||-


℣. O God, come to my as-
sistance. ℟. O Lord, make
haste to help me. Glory be
℣. De-us in adiu-tó-rium meum inténde.

7d=- -=-3p==45P=’ 5pH5i- ’+’-5p=-=5p- =’55p=- 5p=- =5p==-- 6b’4p5q6P-=-5p=-5c4p=- 545P.4.- -||- - -
to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost, as it
was in the beginning is now
and ever shall be, forever and
℟. Dómine, ad adiu-vándum me festí- na. ever. Amen. Alleluia.

7d=-3p=’45P-=’5p=- 5p=- 5p- -55p=- ’5p=’5p=’ 5pH5i=’+’-5p==-=5p-6b’4p5q6P- -5p=’5p=- - 5c4p- - 45P.3.=|=’-3p=’45P==-5p- 5p==5p===-5p=’ 5p- -5p- 5pi5H- +-5u
Glóri-a Patri, et Fíli-o, et Spi-rí- tu-i Sancto. Sicut érat in princípi-o,

7d=-5p=- 6b’4p5q6P-=- -5p- =5c4p==--45P.4.- - +=5p=-5p-=- -5p=-5p=’5p=- ’ 5p==5p=’ 5p-6b-6p- - - - - -5p=-=4p.==|===5p==6p- -25x5L4l-=4p.=- -||- -
et nunc, et semper, et in sǽcula sæcu-lórum. Amen. Alle-lu- ia.

5d=-2pi- - - 3p- - - - -5p- -’5pi- - - - - -5p- - 67P- - 6p.- - -+- -4pi- -’6p- - - ’5p- - -4u
The bishop intones the first antiphon, then all sing it to the end.
Ant. 1 Holy is Thy house, O Lord,
7. a

D
and must needs be holy un-
til the end of time, alleluia.
Omum tu- am Dómine * decet sanc-

7d- -4p- - 23P2h- - -3p.- - -;- - -3p- -’ 2pi- - - 3p- - 3p- -3pi- - 5p- - - -4p- -2p- - -2p- - - -34P- - '3p- - '-2p.- -' 2p.- - ||- - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Ps. 92. 5)

ti-túdo, in longi- túdinem di- é-rum, al-le- lú- ia.


Cantors intone the first half of the first verse, which is continued by the bishop’s side
of the church, and the rest of the verses are alternated between the sides.
Psalm 109

5d=- - - - 5c4p=-56P- - -6p- - - 6p- - -6p- - - - 8p- - - -7w- -7p- - - 6p==7w- -7p.- - |=- - - -6p- - -6p- - -6p- 7u
The Lord said to my Lord:
“Sit Thou at my right hand.
1. Di- xit Dóminus Dómino me- o : * “Se-de a
108 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration

5d- - - 7p- - -6w- -6p- - - - - 5p- - -4c3p2.4.- - - -||==-- - 6p- - -6p- - - - 6p- - -6p- - - 6p- - - - -8p- - 7w- - 7p- - - - 6p- - 7w- -7p.- - -|- - -6p- -6p- -6p- - - - - - - - - -
dex- tris me- is. 2. Donec ponam ini- mí- cos tu- os : etc.
2. Donec ponam inimícos tuos: * 2. While I make Thy enemies a foot-
scabéllum pedum tuórum.” stool under Thy feet.”
3. Virgam virtútis tuæ emíttet Dómi- 3. The Lord will make Thy empire spring
nus ex Sion: * domináre in médio in- up like a branch out of Sion; Thou art to
imicórum tuórum. bear rule in the midst of Thy enemies.
4. Tecum princípium in die virtútis tuæ 4. From birth, a princely state shall be
in splendóribus sanctórum: * ex útero Thine, holy, glorious; Thou art my Son,
ante lucíferum génui te. born as dew before the day-star rises.
5. Iurávit Dóminus, et non pænitébit 5. The Lord has sworn an oath there is
éum:  * Tu es sacérdos in ætérnum no retracting: Thou art a priest forever
secúndum órdinem Melchísedech. in the line of Melchisedech.
6. Dóminus a dextris túis, * confrégit 6. At thy right hand, the Lord will beat
in die iræ suæ reges. down kings in the day of his vengeance.
7. Iudicábit in natiónibus, implébit 7. He will pass sentence on the nations:
rúinas:  * conquassábit cápita in terra heap high the bodies, scatter far and
multórum. wide the heads of the slain.
8. De torrénte in via bibet: * proptérea 8. Let him but drink of the brook by the
exaltábit caput. wayside; he will lift up his head in victory.
9. Glória Patri et Fílio:  * et Spirítui 9. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
10. Sicut erat in princípio et nunc et 10. As it was in the beginning, is now
semper:  * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.
The antiphon is then repeated by all. This pattern is continued for all of the psalms.

Ant.
5d=-2pi- - - 3p- - - - -5p- -’5pi- - - - - -5p- - 67P- - 6p.- - +- -4pi- -’6p- - - ’5p- - -4p- - 23P2h- - -3p.- - -;- - 3p- - -’ 2pi- - -3p- -3p- -3p- -5u
Domum tu- am Dómine decet sanc-ti-túdo, in longi-túdi-

5d- - -5p- - - -4p- -2p- - -2p- - - -34P- - -3p- ' -2p.- -' 2p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - -===============================
nem di- é-rum, al- le- lú- ia

7d=-0p- - -1p- - - - -34P3h- -’ - 4ph5p4p’4p- -+- -3p4q5pH4p- - -5pi- - - -4p- - -3pi- -3p- - 2u
Ant. 2 My house shall be called
1. D2 a house of prayer, alleluia.

D Omus me- a * do- mus o- ra-ti-


(Is. 56. 7)

7d- -3cH2p- - ’4p- - - - 3c2p- - 1p- - -1p- - -1pH- - - 2p- - 3c2p- -' 1p.- - -1p.===||=====================================
ó- nis vo- cá- bi- tur, al-le- lú- ia.
Psalms 109
Psalm 110

7d=- - - - 3p- - -45P- -5p-’ -5p- - - 5p- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p- -6b-6p- - 5w- -5p- - - -4p- ’-5u
I will praise Thee, O Lord,
with my whole heart; among
just men: and in the syna-
1. Confitébor ti-bi Dómine in toto cor- de me-

7d- 5w- -5p.==|=- 5p- - - - 5p- - -5p- -5p- -5p- - - -5p- - -5p- - 5p- - - -5p- - - -5p- - - -5p- - 4p- -3p- -4w- -4c3p- - 1p.- -||- - - - - - - - -5p- -5p- - 4p.- - - - 5p-5p-5p-’||
gogue.

o: * in consí-li- o iustórum et congrega-ti- ó-ne. Flexa: su-órum †


2. Magna ópera Dómini: * exquisíta in 2. Great are the works of the Lord,
omnes voluntátes eius. studied by all who delight in them.
3. Confessio et magnificentia opus 3. Splendid and majestic is His work,
eius: * et iustitia eius manet in sǽculum and His righteousness endures forever
sæcúli. and ever.
4. Memóriam fecit mirabílium suo- 4. He makes His wonders to be remem-
rum, † miséricors et miserátor Dómi- bered; the Lord is merciful and compas-
nus: * escam dedit timentibus se. sionate; He feeds them who fear Him.
5. Memor erit in sǽculum testaménti 5. He will always remember His cov-
sui:  * virtútem óperum suórum an- enant. He has made known to His
nuntiábit populo suo. people the power of His works.
6. Ut det illis hæreditátem géntium: * 6. To give them as inheritance the na-
ópera mánuum véritas et iudícíum. tions; His handiwork is truth and justice.
7. Fidélia ómnia mandáta eius: † con- 7. Faithful His precepts: confirmed
firmáta in sǽculum sæculi:  * facta in forever and ever; made in truth and
veritáte et æquitáte. equity.
8. Redemptiónem misit pópulo suo:  * 8. He has sent redemption to His people,
mandávit in ætérnum testaméntum tuum. and ordained His covenant to last forever.
9. Sanctum et terríbile nómen eius:  * 9. Holy and fearsome His name: The fear
inítium sapiéntiæ timor Dómini. of the Lord is the beginning of wisdom.
10. Intelléctus bonus ómnibus facién- 10. A true understanding for those who
tibus eum:  * laudátio eius manet in follow and do such things; His praise en-
sǽculum sæcúli. dures forever and ever.
11. Glória Patri et Fílio:  * et Spíritui 11. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
12. Sicut erat in princípio et nunc et 12. As it was in the beginning, is now
semper:  * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.

7d=- 1p- - -1p- - - - 1p- ’- -1p- - - - -3p- - 2p- - 1cH0p1H- +- - 35P3h- - -5p- - 45P4h- - - -3u
Ant. 3 This is the house of the Lord,
1. f firmly built: well founded

H Æc est domus Dómi-ni * fírmi-ter


upon a firm rock, alleluia.

7d- -34P3h- - ’5pi- -4p- -3p’34P- -1p.- -|==01P0h- -3pi- - -3p- - -45P-’ -4p- - 3p’3p- -+- 2pi- - 3p- - 4p- - - 3c2p- - - -1p- -1pH- - - -'2p- - '3c2p- -1p.- - 1p.- - -||- -
æ-di-fi-cá- ta : bene fundá-ta est supra firmam petram, al-le- lú- ia.
110 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration

Psalm 111

7d=- - - - 3p- -45P- -5p-’ - ’-5p- - - - 5p- -6b-6p- - 5w- -5p- - - - -4p- - ’- -5w- - -5p.=- =|-=- -5p- - - 5p- - -’5u
Blessed is the man that fears
the Lord: he will greatly de-
light in His commandments.
1. Be- átus vir qui ti- met Dó- minum: * in man-

7d- - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - - -4p- - 3p- - - - 45P- 4w- - 4c3p4.2.- -||- - - - - - - - - - - -5p- - - - -5p- - 4p.- - - - 5p-5p-5p-’||==========================
dá-tis e-ius vo-let- ni- mis. Flexa: cómmodat †
2. Potens in terra erit semen eius: * 2. His descendants will be mighty on
generátio rectórum benedicétur. earth; the upright generation, blessed.
3. Glória et divítiæ in domo eius: * et 3. Wealth and riches are in his house,
iustitia eius manet in sǽculum sæcúli. and his righteousness endures forever.
4. Exórtum est in ténebris lumen 4. Light arises in the darkness for the
rectis: * miséricors, et miserátor et upright; he is gracious and compas-
iustus. sionate and righteous.
5. Iucúndus homo qui miserétur et 5. Acceptable is the man who is gra-
cómmodat, † dispónet sermónes in cious and lends; he will justly measure
iudício:  * quia in ætérnum non com- his words: for he will not be shaken
movébitur. forever.
6. In memória ætérna erit iustus: * ab 6. The just will always be remembered:
auditióne mala non timébit. he will not fear evil tidings.
7. Parátum cor eius speráre in Dómi- 7. His heart is ready: trusting in the
no: † confirmátum est cor eius: * non Lord: His heart is upheld, he will not
commovébitur donec despíciat inimí- fear, until he looks down upon his en-
cos suos. emies.
8. Dispérsit, dedit paupéribus: † iustí- 8. He has given freely to the poor, his
tia eius manet in sǽculum sæculi:  * righteousness endures forever; his
cornu eius exaltábitur in glória. horn will be exalted in honor.
9. Peccátor vidébit, et irascétur: † dén- 9. The wicked will see it and be vexed,
tibus suis fremet et tabéscet:  * desid- he will gnash his teeth and melt away;
érium peccatórum períbit. the desire of the wicked will perish.
10. Glória Patri et Fílio:  * et Spíritui 10. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
11. Sicut erat in princípio et nunc et 11. As it was in the beginning, is now
semper:  * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.

Ant.
7d=- 1p- - -1p- - - - 1p- ’- -1p- - - - -3p- - 2p- - 1cH0p1H- +- - 35P3h- - -5p- - 45P4h- - - -34P3h- - ’5pi- -4p- -3p’34P- -1p.- -|==01P0h- -3pi- - -3p- - -45P- -’4u
7d-’ -4p- - 3p’3p- -+- 2pi- - 3p- - 4p- - - 3c2p- - - '1p- '-1pH- - - -' 2p- - -'3c2p- '-1p.- - - 1p.- -==||===========================-
Hæc est domus Dómi-ni fírmi-ter æ-di-fi-cá- ta : bene fundá-

ta est supra firmam petram, al- le- lú- ia.


Psalms 111

7d=- 7pH- - - 7c6p- - ’-5L35X 4l- - - 56P- - -5p- - -4pH4i- - - +- ’-4p- - -2pi- - - -3p- - -2p- - 1u
Ant. The house of the Lord has
8. c

B
been well founded upon a
firm rock, alleluia.
E-ne fundá-ta est * domus Dómi-

7d- - 1p.- - ;- - -2p- - 3p- - -45P- - -5p- - - - 4p- - -4pH- - - - 56P- - 5p- - 4p.- - -4p.- - ||- - - -’===========================-- -
ni supra fírmam pé-tram, al-le-lú- ia.
Psalm 112

7d=- - - - 4p-’ - ’-5p- -7p- -7p- - 7p- - 7p- - -8p- - - - -7w- - -7p.=- =|-=- -7p- - -7p- -7p- - -5p- - -7p==-- -8u
Praise the Lord, ye children,
praise the Name of the Lord.
1. Laudáte pu-éri Dó- minum: * laudáte nomen

7d- - 8p- - - - 7w- - - 7p.- - - -||=========================================================================--


Dó-mi- ni.
2. Sit nomen Dómini benedíctum: * ex 2. Blessed be the Name of the Lord:
hoc nunc, et usque in sǽculum. now and forever.
3. A solis ortu usque ad occásum:  * 3. From the rising to the setting of the
laudábile nomen Dómini. sun, the Lord’s Name is worthy of praise.
4. Excélsus super omnes gentes 4. The Lord is high over all the nations:
Dóminus: * et super cælos glória eius. and His glory is above the heavens.
5. Quis sicut Dóminus Deus noster qui 5. Who is like the Lord our God, who
in altis hábitat: * et humília réspicit in dwells on high, and looks down upon
cælo et in terra. the low things of heaven and earth.
6. Suscitans a terra ínopem: * et de sté- 6. Raising up the needy from the earth,
rcore érigens páuperem : the poor from the dunghill:
7. Ut cóllocet eum cum princípibus, * 7. To place them among princes, yea,
cum princípibus pópuli sui. among the rulers of His people.
8. Qui habitáre facit stérilem in 8. Who makes the barren to dwell in a
dómo: * matrem filiórum lætántem. house; joyful as a mother of children.
9. Glória Patri et Fílio:  * et Spíritui 9. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
10. Sicut erat in princípio et nunc et 10. As it was in the beginning, is now
semper:  * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.

7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- -1u
Amen. Amen.
Ant. 5 All thy walls shall be pre-
1. g

L
cious stones, and the towers
of Jerusalem shall be built
Á- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri

7d- 1p2q3P- - 13X3p03x0px .3.- -;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - 34P3h- - 5p- - 3c2p- - 1p2q3P.- - +- 01P- - - - 3pi- - -3p- - 2p- - 45P- - -3c2p- - 1p- - -1pH- - -'2p- -3c2p- 1p.- -1p.- ||
with jewels, alleluia.

tu- i, et turres Ie-rú-sa- lem gemmis æ-di- fi-ca- búntur, alle- lúia.
112 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration

7d=- - - 3p- - -45P- - - 5p- -6b-6p- - 5w- - 5p- - - - - -4p- - -5w- - 5p.=- - -|- - - - 5p- - -5p- - -5p- - 5p- - - 4u
Psalm 147
Praise the Lord, O Jerusalem,
Priase your God, O Sion
1. Lauda, Ie- rú-salem, Dóminum : * lauda De-um

7d- - ’4p- - -3p- - - - -45P- - -4w- - 4p4.- - - ||============================-- -=====================================-


tu- um Si- on.
2. Quoniam confortávit seras portárum 2. For He strengthens the bars of your
tuárum * benedíxit fíliis tuis in te. gates, and He blesses your citizens.
3. Qui pósuit fines tuos pacem,  * et 3. He makes peace within your borders,
ádipe fruménti sátiat te. and fills you with the finest wheat.
4. Qui emíttit elóquium suum terræ: * 4. He sends His commandments upon
velóciter currit sermo eius. the earth; His word goes out swiftly.
5. Qui dat nivem sicut lanam: * nébu- 5. He gives snow, white as wool, and
lam sicut cínerem spargit. sprinkles the frost like ash.
6. Mittit crystállum suam sicut buc- 6. He casts for His ice as morsels of
céllas: * ante fáciem frígoris eius quis food, and who can endure to stand in
sustinébit? His cold?
7. Emíttet verbum suum, et liquefáciet 7. He but speaks and they are melted; He
ea: * flabit spíritus eius, et fluent áquæ. makes the wind blow, the waters flow.
8. Qui annúntiat verbum suum Ia- 8. He speaks His word to Jacob, and His
cob: * iustítias, et iudícia sua Israël. commands and judgments to Israel.
9. Non fecit táliter omni natióni: * et 9. Not so with any other nation: they
iudícia sua non manifestávit eis. have not known His judgments.
10. Glória Patri et Fílio:  * et Spíritui 10. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
11. Sicut erat in princípio et nunc et 11. As it was in the beginning, is now
semper:  * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, for ever and ever.
Amen. Amen.

Ant.
7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- - 1p2q3P- - 3p13X 03x0px .3.- - ;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - ’-34P3h- - 5p- ’- 3u
7d- -3c2p- - 1p2q3P.- - -+- 01P- - - - 3pi- - - 3p- - -2p- - 45P- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - - ||- - - - - - -=========================--
Lá- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri tu- i, et turres Ie-rú-

sa- lem gemmis æ-di- fi-ca- bún-tur.


All rise. The Subdeacon sings the short chapter.
The Short Chapter (Apoc. 21. 2)

V ‌idi civitátem sanctam Ierúsa-


lem novam, † descendéntem de I saw the holy city, the new Jerusa-
lem, sent down by God from heav-
Hymn 113

cælo a Deo, * parátam sicut sponsam en, clothed in readiness, like a bride
ornátam viro suo. adorned to meet her husband.

7d = - 01P - - - 3p - - 1p - - - - 1c 0p - - - - - 3p - - 6b ’ 46P - - ’ 4p - - 5p -
i5H - - + - - - 5p - - 7u
Hymn
1. 1. Heavenly city, Jerusa-

C
lem, called vision of peace,
built of living stones, rising
Æ- léstis urbs Ié- rú- sa-lem, Be- to the very stars, like a bride

7d=-7pi- - 5p- - - 5c4p- - 3p- - - 45P- - ’5p- - 4p.- - -;- - 3p- - - -3c2p- -’1p- - - 2pi- - -3p- -45P- ’4u
by a million angels.
2. O how happily wed!
With the Father’s glory as
á-ta pá- cis ví- si- o, quæ cél- sa de vivén- dowry, and the grace of your

7d=- 4p- - 3pH3i- - +- -2p- -’4pi- - -3p- - - 3c2p- -1p- - -2pi- - -1p- - 0p.- - -;- - 0p- - - 13P- - 3p- 3u
Spouse, most lovely Queen
united to Christ the King, re-
splendent city of heaven.
tibus sáxis ad ástra tólle-ris, Sponsǽque 3. The gates, glittering with

7d=- 3c2p- -1p- - -2pi- - -3p- - 4pi4H- -+- -’5p- -4pi- - 3p- - - 4p- -3c2p- -1p- - - - - - 0p- - 1p- - -1u
pearls, are open to all; thither
are led those who are virtu-
ous, and urged by the love of
Christ, willingly endure tor-
ri- tu cínge-ris mílle Angeló-rum mílli- ments.

7d- - - 1p.- - ||- - - -01P- - -3p- - 1p- - - 1c0p- - -3p- - -6b’46P- - -’4p- - -5pi5H- - +- -5p- - 7pi- - -5p- - - 5c4p- -’3p- - - - -45P- - 5p- -4p.- - -;- -3p- - 5u
bus. 2. O sorte nup-ta próspe- ra, Dotá-ta Pá- tris gló-ri- a, re-

7d- - - 3c2p- -’1p- - - - -2pi- - -3p- - - 45P- -4p- - 3pH3i- - +- - 2p- - ’4pi- - 3p- - - 3c2p- - -1p- - 2pi- - 1p- - -0p.- - - -;- - -0p- - 13P- - -3p- - 3c2p- - -1u-
spér- a Spónsi gráti- a, re-gí-na formo-síssi-ma, Christo iu-gá-

7d=-1p- - - - 2pi- - 3p- - -4pi4H- -+- -’5p- ’-4c3p- - -4p- - 3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - - 3p- - 1p- - -1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- - - 5u
ta Prínci-pi, Cǽ-li co-rúsca cí- vi- tas. 3. Hic marga- rí- tis émi-

7d=- 5pi5H- - +- - -5p- - 7pi- - - - 5p- - - - 5c4p- - ’3p- - -’45P- - -5p- -’4p.- - -;- -3p- - -3c2p- -’1p- - - ’2pi- - - - -3p- - - - - - - 45P- ’- 4p- - 3pH3i- - +- 2u
cant, pa-téntque cúnctis ósti- a : virtú- te namquam præ-ví- a

7d- - -2p- - 4pi- - 3p- - -3c2p- -’ 1p- - - - 2pi- - -1p- - -0p.- - -;- -0p- - -13P- - -3p- - - - - -3c2p- - 1p- - - 2pi- - 3p- -’4pi4H- -+- -’5p- - -’ 4c3p- - 4p- - 3u
Mortá-lis il- luc dú-ci- tur, amó-re Chrís- ti pérci-tus torménta

7d- - -3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - -3p- -’ 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- - 5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - -5p- - 5c4p- - ’3p- - - -45P- -5u
quísquis sústinet. 4. Scálpri sa- lúbris ícti- bus Et tunsi- ó- ne plu-
114 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration

7d- - 5p- -’4p.- - ;- -3p- - - 3c2p- - -’ 1p- - 2pi- - 3p- - - -’45P- ’- 4p- -’3pH3i- - +- -2p- - - - -4pi- -5u
4. After strokes from a sav-
ing chisel and many blows,
rima, fábri po- lí- ta málle- o Hanc sá- stones, polished by work-

7d- - -3p- - - 3c2p- - 1p- - - - -2pi- - - - - 1p- - 0p.- - ;-’ 0p- - -13P- - - -3p- - - -3c2p- - 1p- -2u
man’ s hammer, make a noble
pile, well-fitted, on high.
5. May everywhere due
honor be paid to the Al-
xa mó- lem constru- unt aptísque iúncta mighty Father, and His only

7d- -’ 2pi- - -’3p- -’ 4pi4H- - -+- - ’5p- - 4c3p- - -4p- - - -3c2p- -’ -1p- - p- - 1p- - ’-1p-. - -||- -0u
Son, and the glorious Para-
clete, to Whom be praise,
power and glory forever.
néx- i- bus lo-cán-tur in fastí- gi- o. Amen.

7d- - -’ - 01P- - 3p- - - - 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- -5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - - 5p- - - 5pi- - - 4p- - ’3p- - 45P- - 5p- - 4p.- - ;- - 3p- - 3c2p- - ’1p- - 2u
5. Dé-cus Pa-rénti débitum sit usquequáque Altíssimo, Na- tó-que

7d- - 2pi- - 3p- - -45P- -4p- - -’3pH3i- -+- -2p- - -4pi- - - 3p- - 3c2p- - -’ 1p- - 2pi- - - 1p- - 0p.- - ;- - 0p- - - -13P- - - - -3p- - -3c2p- - 1p- - - ’- - 2pi- -’3u
7d- -’3p- -’4pi4H- - +- ’5p- - 4c3p- - 4p- - - 3c2p- -’ -1p- - - -p- - 1p- - ’-1p-. - -||-’ - 1p2p1p- - 01P.0.- - -||========================-
Pátris úni-co, Et íncly-to Pa-rá-cli- to, Cui laus po-tés-tas, gló

ri- a Æter-na sit per sǽcu- la. Amen.

℣. Hæc est domus Dómini fírmiter ℣. This is the house of the Lord,
ædificáta, allelúia. firmly established, alleluia.
℟. Bene fundáta est supra fírmam pe- ℟. It is well-grounded upon a solid
tram, allelúia. rock, alleluia.

Magnificat Antiphon

7d- -3p- - - - 0pi- - 1p- -6b’15P5I6p- - 5pi- - - - - ’5p- - ’5p- 6b-5c4p’56P’5n4ni’4p-’ +- 4p-’ 3u
1. g The Lord has hallowed His
dwelling; for this is the

S ANCti- fi- cá- vit * Dóminus ta-


house of God; there they

7d- -3pi- - -3p45P4i- - -2c1p- - 3L13X 2l- - - - 1p.- - - 1p.- - -|- - - 4p- - 4p- - -4p- - - 4p- - - - -5c4p- -3u
call on His Name, of which
it is written: And My Name
shall be there, saith the
Lord, alleluia.

7d- -3p- - - - -45P4h- - -5pi5H- - -;- -5p- - - - 57P5h- - - 4L24x 3l- - 4p- -6b-4p5q6P- - 5c4p- - - 2p- - - 3p- - -45P- - -5cH4p- -+- - 1p- - - -12P1h- - - - - - 2p- - -1L01X l- - - 0u
berná- cu- lum su- um : qui-a hæc est do- (2 Chron. 7. 16)

mus De- i, in qua invo- cá- tur nomen e- ius de quo scríptum
Magnificat 115

7d- - 0p.- - -;- - 1p- -’ -1p- - 1pi- - - - 0p- - -13P- - - - 4cH3p- - 3pi- - - - 3p- - -2p.- - +- -34P- - -3c2p- - - -1p- - -1p- - -1pH- - +- - 2p- - -3c2p- - - - 1u
est : Et e- rit nomen me- um i- bi, di-cit Dómi- nus, al- le-

7d- - -'1p.- - - 1p.- - - ||- - - -=========================================================-- - - - - -


lú- ia.
Canticle of the Blessed Virgin

7d=- - - 3p- - -45P- - 5p- - 5p- - 5p- - - -5c4p- 6b-46P- -5p- - - 5w- - 5c4p=- -45P.4.- - -|- - 5p- - - - -5p- -5p- - -5u
1. Magni- ficat * a-
1. My soul magnifies the Lord.
2. And my spirit has found
joy in God, who is my Sav-
2. Et exsultá-vit spi- ri- tus me-us : * in De- o ior.

7d- - -5p- - -5p-’ - - 4p- - -3p- - - - -45P- - -4w- - 4p-4. - - ||============================-- -==============================’
nima me- a Dó-mi-num.
salu- tá- ri me- o.
3. Quia respéxit humilitátem ancillæ 3. For He has looked upon the lowliness
suæ: * ecce enim ex hoc beátam me di- of His handmaid: behold, from this day
cent omnes generatiónes. all generations will call me blessed.
4. Quia fecit mihi magna qui potens 4. For He who is mighty, Whose name is
est: * et sanctum nomen eius. holy, has wrought for me His wonders.
5. Et misericórdia eius a progénie in 5. He has mercy upon those who fear
progénies: * timéntibus eum. Him, from generation to generation.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dis- 6. Valiant is He in the arm’s strength; the
pérsit supérbos mente cordis sui. proud cast astray in the heart’s conceit.
7. Depósuit poténtes de sede: * et exal- 7. He has put down the mighty from
távit húmiles their seat, and exalted the lowly.
8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites 8. He has filled the hungry, and sent
dimísit inánes. the rich away empty-handed
9. Sucépit Israël puérum suum:  * re- 9. He has protected His servant Israel,
cordátus misericórdiæ suæ. remembering His merciful design.
10. Sicut locútus est ad patres nostros: * 10. As He promised our fathers, Abra-
Abraham et sémini eius in sǽcula. ham and his posterity for evermore.

The Magnificat is here interrupted until the end of the incensation. Then the cantors
intone the Gloria Patri, and the antiphon is repeated.
11. Glória Patri et Fílio:  * et Spirítui 11. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
12. Sicut erat in princípio et nunc et 12. As it was in the beginning, is now
semper:  * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.
116 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration

℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.


℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
The Prayer
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D eus, qui invisibíliter ómnia


cóntines, et tamen pro salúte
géneris humáni signa tuæ poténtiæ
O GOD, Who invisibly contains
all things, and yet for the salva-
tion of mankind, visibly show signs
visibíliter osténdis: † templum hoc of Thy power, enlighten this temple
poténtia tuæ inhabitatiónis illústra, with the power of Thy indwelling,
et concéde; ut omnes, qui huc dep- and grant that all who assemble
recatúri convéniunt, * ex quacúmque here to pray, may obtain the bless-
tribulatióne ad te clamáverint, conso- ing of Thy consolation no matter in
latiónis tuæ benefícia consequántur. what tribulation they call upon Thee.
Per Dóminum nostrum Iesum Chris- Through our Lord Jesus Christ, Thy
tum, Fílium tuum, qui tecum vivit Son: Who lives and reigns with God
et regnat in unitáte Spíritus Sancti the Father in the unity of the Holy
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Ghost God, forever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
℣. Dóminus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
The cantors sing :
℣. Benedicámus Dómino. ℣. Let us bless the Lord.

5f-- 3p13X 30x0p-23P- - -3cH2p- - - - -35P-3n2ni -3p.- -+- -5p6p63x3p-24X4p24x2p-3p4p3p.- - +- - 57P’6n-3ni- -5u
℟.
2. ℟. Thanks be to God.

D
5f-- 5p’4ni’2n’0ni- 23P- - - 3c2p- - -35P-4ni’2n’3p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
E- o grá-

ti- as.
The bishop then receives his mitre and crozier and gives his blessing to the faithful:
℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℣. May the Lord’s name be blessed.
℟. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. ℟. Now and forever.
℣. Adiutorium nostrum in nómine ℣. Our help is in the Name of the
Dómini. Lord.
℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven and earth.
℣. Benedícat vos, omnipótens Deus, ℣. May the Almighty God bless you,
Pater,  et Fílius,  et Spiritus  Sanctus. Father, Son and Holy Ghost.
℟. Amen. ℟. Amen.
Commentary on Church Consecrations 117

Appendix
Including a commentary of a church consecration, some blessings, a brief
history of St. Mary’s, and a short description of the Society of Saint Pius
X.

Commentary on Church Consecrations

Exterior Purification of the Church


Before the dedication begins, the church is emptied of people (except for a
solitary deacon) and its doors are closed. In this state it represents the con-
dition of the human race after the Fall, empty of God’s presence, and barred
from returning to its former felicity. The atmosphere, therefore, is one of
penitence and humble expectation of the redeemer to come. Those involved
in the dedication exhibit this spirit of penance by fasting and keeping watch
the day before the consecration.1
If we consider the church as the terrestrial paradise (and state of innocence)
from which Adam and Eve were expelled, the deacon guarding the church
reminds us of the cherubim and fiery sword stationed at the entrance of the
garden of Eden (Gen 3:24).
The bishop comes to the church as Our Lord Jesus Christ came to the deso-
late human race. As the bishop puts on his vestments, the Word invested
Himself with our human nature, coming in the likeness of sinful flesh, in
order to restore to us our lost innocence and open to us the gates of heaven.
The bishop does not enter the church immediately; first he must purify the
exterior. Here the closed church represents the soul that shuts herself off
from Christ, and the sprinkling of the exterior represents the abundance of
actual graces which God showers on the soul to dispose it for conversion.

1 In the older (pre-’62) rite, the bishop and his ministers would pray the peniten-
tial psalms as they vested; and, before the bishop would purify the church, he first
sprinkled himself and the people around him with holy water, while the schola sang
the verse Asperges me. Inasmuch as the closed church represents heaven, we are
reminded that nothing defiled can enter therein (Apoc 21:27). We must have pure
hearts if we want to see God (Mt 5:8) – and to attain this interior purity, we must
wash away our sins with tears and acts of expiation.
118 Consecration of the Church — Appendix

Throughout the dedication ceremony, the bishop uses a special type of


water, which is called Gregorian water, because it was prescribed by Pope
Gregory the Great for the purification of churches and altars (PL 78:152ff).
This water, in which ashes and salt, water,2 and wine are mixed together, is
reminiscent of the lustral water used for purifications in the Old Testament
(Num 19:9), wine being substituted for the blood used in the Jewish rituals.
The mixture has an additional signification: for the water and wine repre-
sent the humanity and divinity of Our Lord; the ashes and salt, His death
and resurrection. It is by uniting these apparently discordant elements that
Christ accomplished the work of our redemption.
Entrance into the Church
Having encircled the church once, the bishop stops at its entrance and
strikes the door with his staff. Formerly, he had to attempt an entrance three
times, repeating the sprinkling of the walls before each attempt. This repeti-
tion reminds us of the energetic perseverance that is necessary for salvation.
Strive to enter by the narrow gate (Lk 13:24). The kingdom of heaven suffers
violence, and the violent bear it away (Mt 11:12). It also reminds us never to
despair of the conversion of a soul, since the soul’s conversion may depend
on our perseverance in praying for it.3
The bishop tells the deacon within: “Lift up your gates, O ye princes, and
be ye lifted up, O eternal gates, and the King of glory shall enter in” (Psalm
23). This is an excerpt from the psalm that King David composed when he
brought the Arc of the Covenant into Jerusalem and placed it on Mount
Sion. The bishop is about to enter into the church, and Jesus Christ is about
to enter into the human soul.
The bishop traces a cross on the threshold, ordering the devil to flee, and
wishing peace to the house, Pax huic domui, as the Apostles were instructed
to say whenever they entered a house of the faithful during their missionary

2 The prayer for the exorcism of the water is particularly beautiful: I exorcize thee,
creature of water, in the name of God the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost,
that thou mayest repel the devil from the bounds of the just, lest he be in the shadows of
this church and altar. And Thou, Lord Jesus Christ, pour the Holy Ghost upon this Thy
church and altar; that it may be beneficial unto the health of the bodies and souls of those
who adore Thee and magnify Thy name among the nations: and that the incredulous of
heart may be converted unto Thee, and have no other God besides Thee, the only Lord,
Who wilt come to judge the living and the dead, and the world by fire. Amen.
3 “Behold I stand at the door and knock. If anyone hears my voice, and opens to
me, I will come in to him and dine with him, and he with me” (Apoc 3:20). This
is how Christ represents Himself, knocking at the door of the sinner’s conscience.
Commentary 119

rounds (Mt 10:12). Jesus Christ has been struggling with Satan for posses-
sion of the soul, and now, through the power of the Cross, He achieves it. Sa-
tan was “the strong man armed,” but Jesus is “the stronger one” who comes
and, shattering the false peace of Satan’s hitherto uncontested regime, strips
the devil of the arms in which he confided, and distributes his spoils (Lk
11:21-22).
Interior Purification of the Church
Immediately upon entering the church, all kneel down for the Litany of the
Saints, which liturgically denotes penitential supplication. The magnitude
of the work ahead of us calls for the special intercession of our heavenly
patrons.
After the litany, the bishop purifies the interior of the church – first the walls,
then the pavement. Whereas the exterior aspersion was like the work of ac-
tual grace on a soul which is in a state of sin, this interior aspersion is like the
sacrament of baptism, purifying and transforming the soul from within.4 In
the older rite, the bishop would sprinkle the walls three times, in imitation
of the triple immersion of baptism.5
Purification of the Altar
After sprinkling the walls and the pavement of the Church, the bishop pro-
ceeds to purify the altar. Before the 1962 revision of the Pontifical, the pu-
rification of the altar immediately preceded the purification of the church’s
interior, even as Our Lord first underwent baptism in the Jordan before im-
posing the precept upon us. – Likewise, the consecration of the altar with
holy oils preceded the anointing of the church, since Christ is the fount of
all sanctity, and of His fullness we have all received.6 Unfortunately, this order

4 Formerly, the bishop used ordinary holy water to sprinkle the outside of the
church, reserving the Gregorian water for the interior. The difference in waters re-
flected the difference between actual and sanctifying grace.
5 One can also find reasons to see the sacrament of baptism expressed in the exte-
rior aspersions, for they were likewise performed three times; and, unlike the inte-
rior aspersions, they were accompanied by the words, In the name of the Father, and
of the Son, and of the Holy Ghost – which constitute the latter part of the sacramental
form of baptism.
6 This is the symbolic reason why, although an altar may be consecrated without
the consecration of a church, a church is never consecrated without the consecra-
tion of an altar (Summa Theologica IIIa q.83 a.3 ad 2). The sanctity of the Church is
inconceivable apart from the sanctity of her Head, Jesus Christ.
120 Consecration of the Church — Appendix

has been reversed.7


The bishop encircles the altar once, sprinkling it without saying anything.
Then, dipping his right thumb into the Gregorian water, he traces the sign
of the cross on the five crosses engraven on the surface of the mensa, one of
which is in the middle, and the other four at the corners. These five crosses
represent, of course, the five Wounds of Our Lord. The signing of the four
crosses at the corners is reminiscent of the ceremony prescribed for the
consecration of Aaron as high priest, in which Moses expiated the altar of
holocaust by dipping his finger in the blood of a calf immolated for sin and
touching with that finger the four horns that were at the corners of the altar
(Lev 8:15).8
Dedication of the Church
What follows is perhaps the most peculiar part of the whole rite. The bishop
proceeds to a place in the church where ashes have been strewn on the floor
in the shape of two intersecting lines, forming a St. Andrew’s cross (X).
With the end of his crosier, he traces the entire Greek alphabet in one line,
and the Latin alphabet in the other.
The traditional explanation for this ceremony is that, in regard to the whole
Church, it represents the union of the Jews and the gentiles in one Faith
(the Greek letters, which are put down first, representing the Jews, and the
Latin the gentiles), and likewise signifies that the temple being dedicated
belongs to the Catholic Church, whose liturgies are celebrated principally in
Latin and Greek. In regard to the individual soul, the ceremony represents
catechetical instruction, and therefore was fittingly placed before the inte-
rior purification of the church prior to the 1962 changes, because catechesis
precedes baptism. The fact that the letters are traced with the pastoral staff,
on a cross made of ashes, intimates that sacred doctrine comes to us from
those having ecclesiastical authority, and that it is understood only by the

7 I can only conjecture that, looking at the ceremony apart from its accepted sym-
bolism, one might find it appropriate to purify and consecrate the church first, as
that which is lesser, in order to prepare for, and build up to, the consecration of the
altar, which is greater.
8 In the older rite, the bishop, in order to purify the altar, went around it and
sprinkled it not once, but seven times, for Moses sprinkled the altar seven times
(Lev 8:11); also, after the Gregorian water had been used for the last time (to mix
the cement for sealing the relics in the altar), the bishop would pour out the rest of
it at the base of the altar, in imitation of this Old Testament ceremony; for Moses,
after anointing the horns of the altar with blood, poured out the rest of the blood
at its base (ibid.).
Commentary 121

humble, and that it is all summed up in Jesus Crucified.


A relatively more recent interpretation (M. de Rossi, 1881) proposes that
the ceremony originates in a custom of the land surveyors of ancient Rome,
who would trace two transverse lines within the territory that they wished
to mark off and write down numerical signs indicating the perimeter. This
custom was adopted by the Church for the dedication of churches and en-
dowed with new symbolism. The transverse lines form the Greek letter chi,
the first letter in the name of Christ, Χριστός. Instead of the numerical signs,
the alphabets are written out, as expansions of the mysterious contraction
ΑΩ (alpha omega), indicating that Christ is the beginning and end of all
things. In this case, it is a sign of ownership: He, though He is King of all
the earth, is taking possession of this particular territory as something pecu-
liarly His own, dedicated henceforth exclusively to Him. The ’62 rite seems
to favor this interpretation by placing the ceremony after the purification
of the church and immediately before the Preface that completes the initial
part of the dedication.
Procession to the Relics
Now that the initial, expiatory aspect of the dedication is completed, the
bishop removes his purple vestments and puts on white. He processes out
to the altar of the relics. Until this point, the relics have remained outside
the church walls, to represent how the saints lived as strangers and pilgrims
upon this earth (1 Pet 2:11), longing for their admittance into heaven.
The bishop and his ministers show the greatest reverence in handling the
relics. Upon entering the place where they are kept, the bishop prays9 for
the grace to handle the relics worthily, and then honors them with incense.
Deacons10 take up the relics and carry them with great solemnity, being es-
corted by lighted torches and preceded by a thurifer with smoking thurible.11
Transfer of the Relics into the Church
“Walk, ye saints of God,” the procession sings, “and enter into the city of the
Lord; for a new church has been built for you, where the people are to adore
the majesty of the Lord.”12

9 He used to say a prayer resembling that which is found in the Mass: “Take away
from us, Lord, all our iniquities, that we may merit to enter with pure minds into
the holy of holies.”
10 Formerly priests.
11 The pre-’62 specifies that the thurifer continually incenses the relics.
12 This antiphon, Ambulate, was excised from the ’62 version.
122 Consecration of the Church — Appendix

In the translation of the relics, we anticipate the great joy of the elect when
Christ conducts them, at the end of the world, into their heavenly father-
land: “Come, ye blessed of My Father, possess the kingdom which has been
prepared for you from the foundation of the world” (Mt 25:34). We our-
selves long for a happy death, so that we might hear the inexpressibly con-
soling words of our Savior and Judge: “Well done, good and faithful servant,
enter into the joy of your Lord” (Mt 25:21). If we abide in Christ and imi-
tate Him, we will have confidence and not be confounded by Him at His
coming (1 Jn 2:28, 2:6); but the wicked will be terrified and exclaim,
These are they whom we held for a while in derision and
reproach! Though we ourselves were fools, we considered
their way of life to be insane, and their death without hon-
or: behold how they are reckoned among the sons of God,
and their lot is among the saints! (Wis 5:3-5).
For,
The souls of the just are in the hand of God, and the tor-
ment of death shall not touch them. In the eyes of the un-
wise, they seemed to die; and their going out from us was
deemed an affliction, and their leaving us, annihilation; but
they are in peace; and if they suffered torments in the sight
of men, their hope is full of immortality (Wis 3:1-4).
On that day the eight beatitudes, which so astonished the world, will stand
fully vindicated, and all will see that the truly blessed ones are those who
suffered persecution in this life for Christ’s sake. Holy Mother Church ex-
presses this in her antiphons.13
For theirs is the kingdom of heaven, who have despised
the life of this world. – O how glorious is the kingdom in
which all the saints rejoice with Christ! – The souls of the
saints who have followed the footsteps of Christ rejoice in
heaven; and because they have shed their blood out of love
for Him, therefore they exult with Christ without end.
In the current rite, the procession enters the church without delay. It used to
be, however, that the procession would encircle the church, everyone crying
out, Kyrie eleison – for, even as we rejoice over the happiness of the saints,
we cannot entirely forget our own state of probation: we are still on trial,

13 Antiphons Istorum est, O quam gloriosum, and Gaudent (the last of these does
not appear in the ’62 Pontifical).
Commentary 123

we are still in the midst of our spiritual warfare, we have not yet triumphed
definitively, and we must recognize and confess our misery, which is like a
great abyss calling upon the even greater abyss of God’s mercy (Ps 41:8).
The bishop also used to deliver an exhortation to the faithful, before enter-
ing the church with the relics, reminding them of their duty to maintain
the good condition of the church they had built and support the clergy
stationed there, and threatening with ecclesiastical penalties anyone who
would dare to usurp the income of the church for his personal profit. This
admonition contained a lengthy excerpt from St. Augustine, in which the
saint expounds upon the Providential law according to which those who are
generous in tithing and almsgiving receive, not only an eternal reward, but
also great temporal prosperity; and he warns that those who refuse to tithe
a tenth of their income often find their income reduced to a tenth of what it
was.14 After the exhortation, the schola used to sing an antiphon recalling
how the Patriarch Jacob, after erecting an altar to God in Bethel, promised to
offer up on that altar a tenth of whatever God would give him.
Deposition of the Relics in the Altar
Last of all, after entering the church, the relics are incensed again, and then
inserted into the altar, and the stone which encloses them is sealed in place
with cement (which was mixed there on the spot with Gregorian water). We
can say of these saints, now buried in the altar, “You are dead, and your life
is hidden with Christ in God” (Col 3:3). There are three grains of incense
in the vessel that contains the relics, both to represent that the martyrs’ lives
were consumed as incense in the fire of divine love, and in memory of the
spices with which Christ Himself was anointed for burial. There was also a
custom, up to the thirteenth century, of enclosing a consecrated Host in the
altar, together with the relics, to show the closeness of the union between
these souls and their divine Spouse.
Consecration of the Church
Then follows the consecration of the Church with sacred chrism. The
bishop anoints the twelve crosses that are on the walls of the church. If the
aspersion of the walls represented the soul’s baptism, this is, of course, its
confirmation, effected by the application of the chrism.
After each cross is anointed, it is incensed, and a burning candle is placed

14 “Haec est enim Dei iustissima consuetudo, ut si tu illi decimam non dederis, tu
ad decimam revoceris.”
124 Consecration of the Church — Appendix

underneath it. The crosses represent the twelve apostles,15 and the candles,
their sacred doctrine which enlightens the Church of God.16 If we adhere
to the precepts of the Apostolic Church, we will be children of the light,
and the light of our good works will be as a candle, put upon a stand, which
shines before all who are in the house (Mt 5:15).17
Half-way through the anointing of the crosses, the bishop stops at the main
entrance of the church, where there are two crosses, one on each doorpost.
He anoints these crosses and proclaims the dignity of the church door, since
Jesus Christ deigned to call Himself “the door” through which, if any man
enter in, he shall be saved ( Jn 10:9).18
Consecration of the Altar
After the consecration of the church, the bishop proceeds to consecrate the
altar. With Chrism he anoints the five crosses on the surface of the mensa,
and then the front of the altar, and finally he traces crosses in the four angles
of the altar where the mensa meets the base, sealing the two parts together
as one whole.19 This anointing commemorates the spiritual unction of the
Holy Ghost by which Christ was anointed Priest, Prophet, and King at the

15 Formerly the crosses were supposed to be divided up evenly among the four
walls (duodecim cruces…tres pro quolibet ex quatuor parietibus) to conform to the
vision of St. John, who saw the new Jerusalem, “the wall of the city having twelve
foundations, and in those twelve, the names of the twelve Apostles of the Lamb”
(Apoc 21:14).
16 S. Petrus Damianus, Sermo 72.4 In dedicatione ecclesiae.
17 St. Bernard points out that, if we are to shine in this way, we must first, like the
church, be purified with the mixture of water and salt, which is the fear of the Lord
made savory with hope; then the Lord writes His law on the fleshly tablets of our
heart (2 Cor 3:3), which we see in the inscription of the two alphabets; and, to be
able to bear the crosses imposed on us by this law, we must anoint them with devo-
tion, so that, by the grace of the Holy Ghost, we can find even great penances to be
sweet and desirable. Then our light will cause men to glorify our Father Who is in
heaven. In dedicatione ecclesiae, Sermo 1: De quinque sacramentis dedicationis.
18 The consecration of the church door used to take place when the relics of
the martyrs were being carried in procession into the church. The fittingness of
this cannot escape us, since the entrance of the relics through the doorway of the
Church represents the entrance of the martyrs, through the grace of Christ, into
eternal salvation.
19 Before 1962, these latter anointings (of the front of the altar and the four angles
where the mensa and base meet) were done separately, at the very end of the cer-
emony.
Commentary 125

moment of His conception. This concept of anointing altars with oil, how-
ever, is very ancient; Jacob poured oil over the altar that he erected in Bethel
(Gen 28:18), and Moses likewise anointed the altar of holocaust (Lev 8:11).
Once the altar has been consecrated, the bishop incenses it,20 both to testify
to its holiness, and to recall the vision of St. John in the Apocalypse (Apoc
8:3-4), wherein the Apostle saw an angel offering, as incense, the prayers of
all the saints upon the golden altar which is before the throne of God. This
golden altar is Jesus Christ, through Whom alone our offerings are made
acceptable to God, and upon Whose infinite merits the intercessory power
of the saints depends.
At last, the bishop takes grains of incense, blessed with a special formula,
and forms five crosses of incense over the five crosses on the altar mensa.
Over each of these crosses of incense, he places a cross made of two thin,
intersecting candles, the heads of which are lit, so that the incense burns.
Then, all kneel before the altar as the schola sings the verse Veni, Sancte Spiri-
tus. These burning crosses of incense, and the fragrant smoke wafting heav-
enward, represent the offerings of the faithful, which must proceed from
hearts enlightened by faith and inflamed with charity. Meanwhile, the Holy
Ghost is invoked, for He comes down upon the altar as an invisible fire at
the moment of the Consecration at Mass, to transform bread and wine by
the divine Power into the Body and Blood of Christ. Hence the bishop used
to pray, during the burning of these crosses of incense:
Holy Lord, Father almighty, eternal God, in Thy clemency
listen favorably to our humble prayers, and look upon the
holocaust of this Thine altar, which we do not ask to be ap-
proved by a visible fire; rather, we petition that, being in-
fused with the grace of Thy Holy Ghost, it may ascend as an
odor of sweetness, and become the Eucharist, having power
to heal those who receive it legitimately; may it profit them

20 In the older rite, the bishop first anointed the altar mensa with the Oil of the
Catechumens, and incensed the altar; then he repeated the same actions; the third
time, he used holy Chrism; then, after incensing the altar for the third time, he took
both holy oils simultaneously and scattered them across the whole mensa, rub-
bing the oils in with his right hand; meanwhile, the schola sang an antiphon which
quotes the words of the blessing of the first-born son, which Jacob received in place
of Esau: “Behold the odor of my son is as the odor of a full field which the Lord hath
blessed” (Gen 27:27). The altar is redolent with the “good odor of Christ” (2 Cor
2:15), Who “delivered Himself up for us as an oblation and victim unto God in an
odor of sweetness” (Eph 5:2).
126 Consecration of the Church — Appendix

unto eternal life.


For God was accustomed to approve the sacrifices of His people by send-
ing fire down from heaven; He did this for Aaron (Lev 9:24), David (1 Par
21:26), Solomon (2 Par 7:1), and the prophet Elias (3 Kings 19:38).21 The
burning of incense on the altar both recalls the visible fire of holocaust
which consumed the bloody sacrifices of the Old Law, and simultaneously
represents the invisible fire of the Holy Ghost which consumes the clean,
unbloody sacrifice of the New Law.
The Dedication concludes with two prayers, a preface, and the vesting of
the altar. The Mass that follows initiates the church and altar into the Sacred
Mysteries to which they are dedicated.

21 Also with Nehemias, when he returned to Jerusalem after the Babylonian cap-
tivity; although it was accomplished differently, for the fire of holocaust, which the
Jews had hidden when they were captured by the Babylonians, had turned into a
mysterious water, which, being sprinkled on the altar and victims, caused a fire to
suddenly kindle at the emergence of the sun from behind clouds (2 Mach 1:19-22).

Bibliography
• Dom Guéranger, The Liturgical Year, vol. 15 (bk 6 of “Time after Pente-
cost”), Nov. 9 ff.
• Rev. Fr. Leonard Goffine’s The Church’s Year, end of Part 1, “Feast of the
Consecration of a Church.”
• Dom Fernand Cabrol O.S.B., Liturgical Prayer, “The House of God.”
• The Catholic Encyclopedia: “Consecration.”
Blessings 127

Blessings Attached to the Consecration Ceremony

The Blessing of Gregorian Water


℣. Adiutórium nostrum in nómine ℣. Our help is in the Name of the
Dómini. Lord.
℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven and earth.

Exorcism and Blessing of the Salt

E xorcízo te, creatúra salis, in


nómine Dómini nostri Iesu
Christi, qui Apóstolis suis ait: «Vos
I exorcise thee, creature of salt, in the
name of our Lord Jesus Christ, who
said to His Apostles, “You are the salt
estis sal terræ», et per Apóstolum of the earth,” and through the Apostle,
dicit: «Sermo vester semper in grátia “Let your speech be always in grace
sale sit condítus»; ut sancti  ficéris seasoned with salt;” so that thou may
ad consecratiónem huius ecclésiæ be sanctified for the consecration of
et altáris, ad expelléndas omnes this church and altar, and for expelling
dǽmonum tentatiónes; et ómnibus, all diabolical temptations; and to all
qui ex te súmpserint, sis ánimæ et cór- who taste thee, be the defense of body
poris tutaméntum, sánitas, protéctio and soul, health, protection, and con-
et confirmátio salutis. Per eúndem firmation of their salvation. Through
Dóminum nostrum Iesum Christum, the same our Lord Jesus Christ, Who
qui ventúrus est iudicáre vivos et shall come to judge the living and the
mórtuos, et sǽculum per ignem. dead, and the world by fire.
℟. Amen. ℟. Amen.

Exorcism and Blessing of the Water

E xorcízo te, creatúra áquæ, in


nómine Dei Patris, et Fílii,  et
Spíritus Sancti, ut repéllas diábolum
I exorcise thee, creature of water, in
the name of God: Father, Son, and
Holy Ghost; that thou may drive the
a término iustórum, ne sit in um- devil from the confines of the just,
bráculis huius ecclésiæ et altáris. Et that he may not lurk in the shadows
tu, Dómine Iesu Christe, infúnde of this church and altar. And Thou, O
Spíritum Sanctum in hanc ecclé- Lord Jesus Christ, pour forth the Holy
siam tuam et altáre, ut profíciat ad Ghost upon this Thy church and altar,
sanitátem córporum animarúmque that it may serve to the health of each
adorántium te, et magnificétur no- body and soul who adores Thee, and
men tuum in géntibus: et incréduli that Thy name proclaimed among the
corde convertántur ad te, et non há- nations; that the unbelieving heart be
beant álium Deum, præter te Dómi- converted to Thee, and have no other
128 Consecration of the Church — Appendix

num solum, Qui ventúrus es iu- God beside Thee, Who art the only
dicáre vivos et mórtuos, et sǽculum Lord, and shall come to judge the liv-
per ignem. ing and the dead, and the world by fire.
℟. Amen. ℟. Amen.

Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D ómine Deus, Pater omnípotens,


statútor ómnium eleméntorum,
qui per Iesum Christum Fílium tuum
L ord
‌ God, Almighty Father, Who
established all the elements, who
through Jesus Christ Thy Son, our
Dóminum nostrum, eleméntum hoc Lord, willed that this element of wa-
aquæ in salútem humáni géneris esse ter should serve for the salvation of
voluísti, te súpplices deprecámur, ut the human race; we humbly entreat
exaudítis oratiónibus nostris, eam Thee, that hearing our prayers, Thou
tuæ pietátis aspéctu sanctí  fices; may sanctify it by Thy merciful coun-
atque ita ómnium spirítuum im- tenance; and so may the incursion of
mundórum ab ea recédat incúrsio, all unclean spirits depart from it; so
ut ubicúmque fúerit in nómine tuo that wherever it be sprinkled in Thy
aspérsa, grátia tuæ benedictiónis ad- name, the grace of Thy blessing may
véniat, et mala ómnia, te propitiánte, come, and all evils, through Thy fa-
procul recédant. Per eúndem Chris- vor, long depart. Through the same
tum Dóminum nostrum. Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.

Blessing of the Ashes


Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

O mnípotens sempitérne Deus,


parce pœniténtibus, propitiáre
supplicántibus, et míttere dignéris
A lmighty and everlasting God,
spare the penitent, be favorable
to the suppliant, and deign Thou to
sanctum Angelum tuum de cælis, send Thy holy Angel from Heaven,
qui bene  dícat hos cíneres, ut sint to bless and sanctify these ashes, that
remédium salúbre ómnibus nomen they may be a wholesome remedy to
sanctum tuum humíliter implorán- all who humbly implore Thy name,
tibus, ac semetípsos pro consciéntia and, who, in knowledge of their of-
delictórum suórum accusántibus, fenses, accuse themselves, lamenting
ante conspéctum divínæ cleméntiæ their wrongdoing in the sight of Thy
tuæ facínora sua deplorántibus, vel divine clemency, and asking for Thy
sereníssimam pietátem tuam sup- most serene mercy in earnest and
plíciter obnixéque flagitántibus; et steadfast supplication. And grant that,
præsta, per invocatiónem sanctíssi- through the invocation of Thy most
mi nominis tui, ut quicúmque eos su- holy Name, all who shall sprinkle
per se aspérserint, pro redemptióne them upon themselves for the remis-
Blessings 129

peccatórum suórum, córporis sani- sion of their sins, may gain health
tátem et ánimæ tutélam percípiant of body and protection of the soul.
Per Christum Dóminum nostrum. Through Christ, our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
He then mixes the salt with the ashes in the form of a cross, then the salt and ash
mixture with the water, saying:

C ommíxtio salis et cínerum párit-


er fiat, in nómine Patris, et Fí-
lii,  et Spíritus Sancti.
M ay this salt and ash be mixed
together, in the name of the
Father, Son, and Holy Ghost.
℟. Amen. ℟. Amen.

C ommíxtio salis et cínerum et


aquæ páriter fiat, in nómine Pa-
tris, et Fílii,  et Spíritus Sancti.
M ay this salt, ash, and water be
mixed together, in the name
of Father, Son, and Holy Ghost.
℟. Amen. ℟. Amen.
Blessing of the Wine
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D ómine Iesu Christe, qui in


Cana Galilǽæ ex aqua vinum
fecísti, quique es vitis vera: multí-
O Lord Jesus Christ, who at Cana
of Galilee didst make wine from
water, Thou, Who art the true vine;
plica super nos misericórdiam tuam; multiply Thy mercy upon us, and
et bene  dícere dignéris hanc cre- deign to bless this creature of wine,
atúram vini, ut ubicúmque fusum so that wherever it shall be poured or
fúerit vel aspérsum, divínæ id bene- sprinkled, such a place may be filled
dictiónis tuæ opuléntia repleátur, et with the richness of Thy divine bless-
sanctificétur: Qui vivis et regnas, in ing and may be sanctified: Who lives
sǽcula sæculórum. and reigns forever and ever.
℟. Amen. ℟. Amen.
He then mixes the wine into the water mixture in the form of a cross, saying:

C ommíxtio vini, salis, cínerum et


aquæ páriter fiat, in nómine Pa-
tris, et Fílii,  et Spíritus Sancti.
M ay this wine, salt, ash and
water be mixed together, in
the name of Father, Son, and Holy
℟. Amen. Ghost.
℟. Amen.
Final Prayer
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

O mnípotens sempitérne Deus,


creátor et conservátor humáni
géneris, et dator grátiæ spirtuális,
A lmighty,
‌ everlasting God, creator
and preserver of the human race,
giver of spiritual gifts, and bestower of
130 Consecration of the Church — Appendix

ac largítor ætérnæ salútis, emítte eternal salvation, send forth Thy Holy
Spíritum Sanctum tuum super hanc Spirit upon this water, mixed with
aquam cum vino, sale, et cínere mix- wine, salt and ash; that, armed with
tam; ut armáta cæléstis defensióne the mighty heavenly defense of heav-
virtútis, ad consecratiónem huius ec- enly might, it may serve for the con-
clésiæ et altáris profíciat. Per Chris- secration of this Thy church and altar.
tum Dóminum nostrum. Through Christ Our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.

The Blessing of Incense for Burning upon the Altar


℣. Adiutórium nostrum in nómine ℣. Our help is in the name of the
Dómini. Lord.
℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven and earth.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.

D ómine Deus omnípotens, cui


assístit exércitus Angelórum
cum tremóre, quorum servítium
L ord God Almighty, in Whose
presence the angelic hosts stand
trembling, who, as in Thy holy Word,
spirituále et ígneum esse cognósci- serve Thee as spirits and a flaming
tur; dignáre respícere et bene dícere fire, look down upon and bless this
hanc creatúram incénsi, ut omnes incense, Thy creature, that wherever
languóres, omnésque infirmitátes, its odor be smelt, all sickness and ail-
atque insídiæ inimíci odórem eius ments, and every wile of the enemy
sentiéntes effúgiant, et separéntur a may flee, and be driven away from
plásmate tuo, quod pretióso Fílii tui the creatures Thou hast redeemed
Sánguine redemísti, ut numquam with the Precious Blood of Thy Son;
lædátur a morsu iníqui serpéntis. Per and that the sting of the infernal ser-
eúndem Christum Dóminum nos- pent may be powerless to harm them.
trum. Through the same Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
St. Marys and the Immaculata 131

Fertile Ground: Saint Marys and the Immaculata


A brief history by Dr. Daniel T. Gresham

“I can assure you that I agreed to the purchase in St. Mary's because
of its magnificent church dedicated to the Immaculate Heart of Mary.
It seemed to me to be a symbol, raised up in the heart of America, and
destined to favor the Catholic Renaissance of that great country.”
- Archbishop Marcel Lefebvre, founder of the SSPX, September 8, 1989

The “magnificent church” to which the archbishop referred was the


original Immaculata, consecrated in 1909.1 With an exterior of native
limestone, a south facing stained glass rose window filtered the sun’s
rays into a kaleidoscope of color before the shining white Carrara
marble altar, crowned by Our Lady with outstretched arms. In the
first sermon preached there, the Jesuit priest described the Immacu-
lata as a “testimonial of that affection and devotion to the Immaculate
mother of God that has characterized St. Mary’s College from its very
beginning.” In other words, it was a symbol. The old Immaculata grew
from fertile ground that had been plied as a place for Our Lady by the
faithful for sixty years. Funded and built by grateful alumni, it served
the famed college before maturing into a chapel for Jesuit seminar-
ians. Tragically, it burned shortly after its final transformation into a
symbol of tradition for the SSPX and was finally rebuilt, in spirit, as
the new Immaculata in 2023.
St. Marys was founded as a refuge for the long-suffering Potawa-
tomi Indians who originally lived along the southern part of the Great
Lakes. In the seventeenth and eighteenth centuries, many people of
this tribe converted thanks to the efforts of French missionaries.
However, beginning in the 1760s the Potawatomi lost contact with
the missionaries due to the papal suppression of the Jesuits, a string

1 The Jesuits were allowed to say Mass on a special day in October 1908 in the
Church before it was consecrated. “First Mass in the Immaculata,” St. Marys Star,
October 22, 1908.
132 Consecration of the Church — Appendix

of wars, and many migrations. Not until 1828 did they receive anoth-
er black robe. Two years later, Congress passed the Indian Removal
Act, which, along with subsequent laws and treaties, forced Indians
in the eastern US to relocate to lands much farther west. Many Indi-
ans resisted, including the Catholic Potawatomi, who lived near the
southern part of Lake Michigan. Much to the chagrin of the Indiana
governor, the Jesuit missionary to the Potawatomi encouraged their
resistance. In 1838, the governor forced the Potawatomi out, under
armed guard, to their newly allotted land in present day northeast-
ern Kansas. Over 40 people died on this 660-mile trek now known
as the Trail of Death. At their new site in present day Linn County,
Kansas, the Jesuits established St. Mary’s Mission at Sugar Creek. The
Sisters of the Sacred Heart, a missionary order from France, joined
them along with an elderly St. Philippine Duchesne. The Potawatomi
suffered from disease and unscrupulous whites until another treaty
forced them north, to the current site of St. Marys, Kansas.
A small scouting party that included Jesuits and Sisters of the Sa-
cred Heart set out from Sugar Creek in search of a suitable mission
site on the new reservation. The head of the party, Fr. Felix Verreydt,
asked for Our Lady’s aid in finding a good location and, in exchange,
he promised to name it in her honor. With her help, he chose this
place—on the banks of the Kaw River with hills to the north and a
valley opening up to the south. By November 1849, the mission com-
pleted its first church, named in honor of the Immaculate Conception.
No longer in existence, this church served as the first pro-Cathedral
west of the Missouri River and east of the Rockies.
Soon, the mission became a beacon on the Oregon Trail, with hun-
dreds of thousands of migrants passing through from about 1846 to
1869. Explorer and later Republican presidential nominee John C.
Fremont, en route to California in 1853, recalled the “pretty little
Catholic Mission of Saint Mary's.” Many travelers probably viewed
the place much as he did when he described how the “well-built,
whitewashed houses, with the cross on the spire showing out above
them was already a very grateful sight.”2 Some would-be pioneers de-

2 John C. Fremont, Memoirs of my Life (Chicago: Belford & Clarke, 1887), 27–8.
St. Marys and the Immaculata 133

cided to stay, giving rise to the city of St. Marys, which quickly be-
came a center for Catholic life and commerce.
In response to dwindling Indian numbers and growing white settle-
ment, the Jesuits established a liberal arts college in 1869. The cam-
pus also housed a boy’s high school and a girl’s school run by the sis-
ters of the Sacred Heart until it closed in 1879. Within a short time,
the college acquired a reputation for academic, physical, and spiritual
formation. A number of parents in America’s fast-growing cities, at-
tracted by the Faith and the agrarian ideal, wanted their boys to attend
the rural college with its fully functioning farm.
The young men of St. Mary’s College developed a life-long affection
for their alma mater, from which grew the old Immaculata. SMC’s
alumni association claimed members throughout the nation, with
chapters in big cities like St. Louis, Missouri, and Chicago, Illinois. In
the early twentieth century, these alumni collected funds from across
the country to build a beautiful church on campus. Construction be-
gan on this expression of love in 1907.
Charles Francis Buddy was a college student when construction be-
gan and witnessed the consecration of the Immaculata before he grad-
uated. In many ways, he embodied the spirit of SMC. Buddy entered
the priesthood and became the first bishop of San Diego, California,
serving in that role from 1936 until he died in 1966. While there, he
worked tirelessly for his flock. He wrote against communism and ma-
terialism, established 150 new parishes and 75 elementary schools,
and co-founded the University of San Diego (USD). One can only
wonder if he drew inspiration from his college days when he called for
a campus church at USD, consecrated as “The Immaculata” in 1959.
In 1931, the beloved and renowned St. Mary’s College closed its
doors as a liberal arts school but re-opened in the fall as a Jesuit theol-
ogate where seminarians from throughout the country and across the
world came to St. Mary’s to finish the final two years of their fourteen-
year course of study. The town adapted to the change and maintained
as close a relationship with the newcomers as it had with the previous
group, still referring to the grounds as “the college.” The old Immacu-
134 Consecration of the Church — Appendix

lata now served as the Jesuit chapel and witnessed the ordination of
1,000 priests.
Vocations flagged after the Second Vatican Council. Consequent-
ly, the Jesuits transferred the theologate back to St. Louis, Missouri,
in 1967. Before departure, the Jesuits auctioned the contents of the
buildings and put “the college” on the market, leaving behind one
brother as a caretaker. Developers meanwhile tried to drum up in-
terest in the property. Some of the proposed uses for the old build-
ings included an Indian cultural and educational center, a business
park, and a police training center, but these all fell through. To the
dismay of locals, none of the potential buyers would have a use for
the church. The Immaculata was almost purchased by a fast-growing
religious cult nicknamed the Moonies, whose leader considered him-
self the second coming of Christ and claimed that his followers would
usher in a sinless humanity. With knowledge of local opposition, the
Moonie buyers hid their identity. Fortunately, the sellers discovered
the ruse and prevented the transaction, much to the community’s re-
lief. For roughly a decade, the Immaculata remained idle, its future
uncertain, as nature gradually reclaimed its fossil-laden bricks and
gleaming white marble.
Ironically, the revolution in the Church that closed the Immacu-
lata also led to its rebirth as a place of Catholic tradition. The Second
Vatican Council (1962–1965) inaugurated changes with devastating
effects. Innovations such as the replacement of Latin with vernacular
languages and Communion in the hand rather than on the tongue
challenged fundamental aspects of the Faith such as the universality
of the Church and the presence of Our Lord in the Eucharist. The
corresponding laxity and even loss of faith reached all levels from lay-
men to bishops. Shocked at the impiety in the seminaries, a group of
young men asked an aging archbishop who had held many positions
of authority in the Church including papal representative of French
Africa, to train them in the traditional Roman Rite. Seeing the cri-
sis in the Church deepen, Archbishop Marcel Lefebvre agreed. From
these humble beginnings grew the Society of Saint Pius X, an order
of priests dedicated to tradition and epitomized by the Latin Mass.
St. Marys and the Immaculata 135

Catholics all over the world petitioned this new religious order for
priests. Despite Vatican attempts to silence them and a chronic lack
of funds, the SSPX steadily grew.
Spread thin across the globe, the SSPX had difficulty fulfilling re-
quests to establish mission chapels. In northeastern Kansas, local lay
Catholics initially failed to interest the SSPX in the St. Marys cam-
pus until they gave Fr. Hector Bolduc, on a visit to Topeka, a tour.
Impressed, he began a novena—a special prayer said on nine con-
secutive days—for the SSPX to obtain it. At the time, in 1978, a land
company called KATO managed and held an option on the property.
Incredibly, this company donated its rights and ownership to the
SSPX, while another donor graciously put up the funds to purchase
the remainder from the Jesuits.
Archbishop Lefebvre, as stated earlier, agreed to acquire “the col-
lege” solely because of the “magnificent church.” Within months of
the purchase—to the shock of all—the Immaculata, almost fully
restored, caught fire due to an electrical short. The blaze gutted the
interior, leaving only a limestone shell and a partial bell tower. SSPX
faithful worked for decades to restore the “symbol,” but to no avail.
Archbishop Lefebvre later recalled that he “would never have accept-
ed the purchase of St. Mary's without this magnificent sanctuary. The
fire was a true catastrophe, a stroke of the devil.” Yet, the rebuilding of
the Immaculata itself became a symbol, a crusade, as the archbishop
put it, “for the honor of St. Mary's, for the good of the Society, and for
the salvation of America.”3
As the St. Marys parish steadily grew, the SSPX realized that the
old Immaculata could not accommodate the needs of the commu-
nity. Not only was the venerable old structure too small, but it sat in
the middle of a bustling Academy. The foot traffic due to daily Mass
and parish functions would interfere with the school. Clearly, the Im-
maculata would have to be bigger and would have to move to a new

3 Archbishop Marcel Lefebvre, September 8, 1989. From


https://www.anewimmaculata.org/
136 Consecration of the Church — Appendix

location. In 2009, the SSPX laid to rest the remains of the old Im-
maculata, demonstrating its commitment to raising a new structure.
The difficult task of choosing a new site, designing a new church, and
raising the funds fell to Fr. Patrick Rutledge, rector of St. Marys, and
his team. True to Archbishop Lefebvre’s desire that the “Society of St.
Pius X participate universally in . . . the restoration of this sanctuary,”
generous people from around the world donated materially and spiri-
tually to the work of rebuilding.
The consecration today fulfills over 40 years of expectation. Parish
life will, for the first time since the SSPX purchase, revolve around
the Immaculata. However, “the new Immaculata” in the words of then
US district superior, Fr. Jürgen Wegner, “will be far more than a local
church established to meet the needs of St. Marys’ traditional Catho-
lic community.” Echoing Archbishop Lefebvre’s initial desire, Fr. We-
gner projected that “it will be a beacon of Catholic Tradition in the
United States, a sign to all the faithful that despite the ongoing crisis
in the Church, the Faith will always prevail.”4 The new Immaculata
stands as a continuation of the faith planted here by the Jesuits, the
Sisters of the Sacred Heart, and the Potawatomi, and nourished by
the college and seminary. It stands as a place worthy of Our Lady.

The author would like to thank David Steele for his comments on this essay.

SSPX Rectors of St. Marys


Fr. Hector Bolduc (+RIP) 1978 - 1983
Fr. Hervé de la Tour 1983 - 1989
Fr. Ramón Anglés 1989 - 2003
Fr. Vicente Griego 2003 - 2008
Fr. John Fullerton 2008 - 2012
Fr. Gerard Beck 2012 - 2016
Fr. Patrick Rutledge 2016 - present

4 Letter from the Superior, October 30, 2019. From


https://www.anewimmaculata.org/blog/2019/10/30/largest-sspx-church-
worldwide
St. Marys and the Immaculata 137

Church of the Immaculate Conception, 1849

Immaculata Chapel, 1909

The Immaculata, 2023


138 Consecration of the Church — Appendix

About the Society of St. Pius X

F ounded by Archbishop Marcel Lefebvre on All Saints Day, November 1,


1970, the Priestly Fraternity of St. Pius X is an international priestly soci-
ety of common life without vows.
Its original mission to support and train a small group of seminarians who had
come to Archbishop Lefebvre to help with their seminary formation, continues
today. Its purpose is to train, support, and encourage holy priests, so that they
may effectively spread the Catholic faith throughout the world.
Given official Church recognition by Bishop François Charrière, of Fribourg,
Switzerland, it quickly expanded beyond that diocese and across the world. Only
a year after its foundation, Cardinal John Joseph Wright, the American-born Pre-
fect for the Congregation of the Religious, wrote an official letter of encourage-
ment, recognizing its expansion and the priests who had joined its ranks.
By 1973 additional seminaries had opened in Armada, Michigan and Albano,
Italy, to receive the ever-increasing number of applicants.
In nearly 53 years of existence, it now claims 3 bishops, almost 700 priests, and
nearly 200 seminarians. Assisting the priests in their work are over 100 religious
Brothers, over 200 religious Sisters, and 80 oblate Sisters. It has houses in over 62
countries, 5 seminaries across the globe, and nearly 600,000 Catholics are served
by Society priests.
The spirit of the SSPX is essentially apostolic; it was designed by its founder to
operate much like a missionary order, spreading the faith far and wide. It oper-
ates not only churches and missions in the first-world, but also provides for the
spiritual and material needs also in third-world nations. Through its efforts, medi-
cal missions, orphanages and chapels serve in many of the same conditions that
Archbishop Lefebvre found himself while a Holy Ghost missionary in the African
bush. This apostolate is today especially necessary considering the spread of athe-
ism, agnosticism, and religious indifference.
The SSPX, to this end, seeks to draw souls closer to Christ primarily through
the Holy Sacrifice of the Mass, as well as through its preaching, retreats, schools,
seminaries, and other houses of religious formation.
All this can be summed up in our founder’s motto: “We have believed in Char-
ity,” that is, in the Love of Christ.
Regarding Holy Communion and Indulgences 139

Please Note the Following Regarding Holy Communion:


We welcome everyone to this momentous occasion, and hope you
will attend many of the various ceremonies.
Nevertheless, at Mass we ask everyone to abide by the laws of the
Catholic Church regarding the reception of Holy Communion - that
is, you must:
• Be a regularly-practicing Catholic
• Be in the state of grace (i.e. unaware of any unconfessed mortal sins)
• Accept all of the Church’s teachings, particularly on marriage and
morals
• Abstain from food & drink (except water) for at least 1 hr before
Communion

Communion will be offered in the traditional manner - kneeling,


on the tongue, without making any response. Communion will not
be offered in the hand.
We thank you for your cooperation.

Regarding Indulgences:
On the day of the Dedication (Wednesday, May 3, 2023) until mid-
night, the Church concedes a plenary indulgence, under the usual
conditions, to those who visit the newly consecrated edifice or its al-
tars and there say the Our Father and Apostles’ Creed.
A plenary indulgence is the remission of all temporal punishment
due to one’s past sins.
The “usual conditions” are:
• Be a Catholic in the state of grace and free from any attachment to sin
• Perform the pious action to which the indulgence is attached
• Pray for the intentions of the Sovereign Pontiff (an Our Father, Hail
Mary, and Glory Be)
• Confess and receive Communion within 8 days before or after the pi-
ous work
The Consecration of the Immaculata
The
Consecration
of the
Immaculata

St. Marys, Kansas


May 3, 2023

You might also like