Livreto Da Dedicação e Consagração Da Immaculata
Livreto Da Dedicação e Consagração Da Immaculata
The
Consecration
of the
Immaculata
May 2 - 3, 2023
Table of Contents
Schedule of Events...........................................................................................1
Introduction.............................................................................................................. 3
Ceremonies
Vigil of the Dedication
Matins.................................................................................................................13
Short Bios of Sts. Caesarius of Terracina and Emerentiana.................44
Appendix
Commentary on Church Consecrations .................................................117
Blessing of Gregorian Water .....................................................................127
Blessing of Incense ........................................................................................130
History of St. Marys ....................................................................................131
About the Society of St. Pius X .................................................................138
Notes Regarding Holy Communion ........................................................139
The Immaculata Hymn...............................................................................140
1
Immaculata Consecration
Schedule of Events
c. Conclusion
i. Benedicamus Domino
ii. Return to the Sacristy
iii. Preparation for Mass
is not without significance that we say, for instance, “Our Father, who art
in heaven.” For He is in every place, but in very different ways – not by any
change in Himself, but according to the diversity of the things that He is
present to. For He is among wicked men, as if ignoring their wickedness
and putting off their punishment; He is with the elect, as one working with-
in them and preserving them from harm; He is among the saints, as their
heavenly refreshment and spouse; He is in hell, rebuking and condemning.
But His presence is undoubtedly more perfect among the just than among
the wicked, since the just resemble God and manifest God’s holiness, and
God exercises a special providence over them.
In the vision which Jacob had in Bethel, he saw the heavens opened, and
angels running up and down the ladder - up the ladder to contemplate the
Divine Essence, and down the ladder to minister to the just on earth,2 and,
in particular, to him. It was therefore because Jacob was there that God was
there. St. Bernard exclaims, “How much more terrible is the place, and how
much more certainly is the Lord there, where not only two or three,3 but
very many are gathered in God’s name! For God is truly present, and truly
Lord, where angels and men are gathered together in His name.”4
2 Not as if they had to divide their time between the two activities; for Our Lord
says of the children in danger of being scandalized, “Their angels in heaven always
see the face of My Father, who is in heaven” (Mt 18:10).
3 St. Bernard is referencing the words of Our Lord, “For where two or three are
gathered in my name, there I am in the midst of them” (Mt 18:20).
4 Sacred History demonstrates that God has regard for the church or temple only
as long as He is pleased with the people who worship therein. The Lord foretold
to King Solomon: “If you turn away and abandon My justices and precepts…I
will pluck you out of My land, which I have given to you: and this house, which
I have sanctified to My name, I will cast out from My countenance, and will give
it over to be a parable and example to all the nations” (2 Par 7:19-20). And the
author of 2nd Machabees, commenting on the violation of the Temple by Antio-
chus Epiphanes, wrote: “God did not choose the nation because of the place, but
the place because of the nation; and therefore the place itself participated in the evils
that befell the people” (2 Mach 5:17-20). Indeed, when the people sinned, they
contaminated the sanctuary, and God no longer had regard for it.
The Lord commanded Moses, “You shall teach the sons of Israel to be wary of
uncleanness, that they not die in their filth, when they will have polluted My taber-
nacle which is among them” (Lev 15:31). The Feast of Expiation, which fell on the
tenth day of the seventh month, had as its purpose the purification of the people
and the sanctuary defiled by them. “When [the high priest] has immolated the
buck-goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the
6 Consecration of the Church — Introduction
Therefore, even if the Blessed Sacrament were not reserved there, God
would be present in a special manner in the church, because it is a house of
prayer. In particular, He exercises a special providence over those who pray
in the church, so that their prayers have greater efficacy; for He said to Solo-
mon, concerning the Temple: “I have chosen and sanctified this place, that
My name may be there forever, and My eyes and My heart may remain there
always” (2 Par 7:16). And “My eyes will be open, and My ears erect to hear
the prayer of whosoever shall pray in this place” (2 Par 7:15). Holy Mother
Church, being well aware of this, makes it her special petition (in the dedi-
cation ceremony) that all who will come to pray in the church which she is
dedicating may rejoice to have obtained all that they asked for.5
veil [separating the Holy of Holies from the Holy Place] as he was commanded
to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle,
and may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from
their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do in the
tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of
their habitation” (Lev 16:15-16).
5 The Church prays, “…ut omnes, qui hoc templum beneficia iuste deprecaturi
ingrediuntur, cuncta se impetrasse laetentur” (Preface for the dedication of the
church).
Introduction 7
6 “For the creature was made subject to vanity…for we know that every creature
groaneth and travaileth in pain, even till now” (Rom 8:20, 22).
7 The exorcisms end with the formula, “per Dominum nostrum Iesum Christum,
qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.” Christ will
come to judge the earth “by fire,” for St. Peter writes, “the heavens will pass away
with a great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and
the works which are in it shall be burnt up” (2 Pet 3:10). “But we look for new
heavens and a new earth according to His promises, in which justice dwelleth” (2
Pet 3:13). By this fire, therefore, “the creature also itself shall be delivered from the
servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God” (Rom
8:21).
8 Indeed, the Gospels record how Jesus twice purged the Temple in Jerusalem ( Jn
2:13-21; Lk 19:45-46), showing such indignation at the profanation of His Father’s
house that His disciples wondered, and attributed to Him a line from one of the
psalms: “The zeal of Thy house hath eaten me up” ( Jn 2:17; Ps 68:10).
8 Consecration of the Church — Introduction
pose. The exorcisms drive the devil out of it, and the blessings and consecra-
tion render it apt for the Divine cult, so that men may worship therein with
greater devotion.9
9 “Ecclesia et altare et alia huiusmodi inanimata consecrantur, non quia sint gratiae
susceptiva, sed quia ex consecratione adipiscuntur quandam spiritualem virtutem, per
quam apta redduntur divino cultui, ut scilicet homines devotionem quandam exinde per-
cipiant, ut sint paratiores ad divina, nisi hoc propter irreverentiam impediatur…et inde
est quod huiusmodi ante consecrationem emundantur et exorcizantur, ut exinde virtus
inimici pellatur. Et eadem ratione ecclesiae quae sanguinis effusione aut cuiuscumque
semine pollutae fuerint reconciliantur, quia per peccatum ibi commissum apparet ibi ali-
qua operatio inimici” (Summa Theologica IIIa q.83 a.3 ad 3).
10 In dedicatione ecclesiae, Sermo 1
11 St. Paul repeats this doctrine in two other places, but in the plural: “Know you
not that you (pl.) are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in
you?” (1 Cor 3:16). He adduces the testimony of Leviticus: “I will dwell in them
Introduction 9
and walk among them” (2 Cor 6:16; Lev 26,12). God dwells in His people both
collectively and individually.
12 It is said shortly before entering the church with the relics of the saints.
13 S. Petrus Damianus, Sermo 72.4 In dedicatione ecclesiae.
14 The bishop used to say this prayer after encircling the exterior of the church for
the first time.
10 Consecration of the Church — Introduction
joy. “That house,” St. Bernard says, “is more firmly connected, since it is to
remain forever; this one, as a tent of warriors, adheres together less perfectly.
That indeed is a house of joy, this of warfare; that a house of praise, this of
prayer. This is the city of our strength, that is the city of our rest.”18
We can see a figure of this in the construction of Solomon’s Temple; for
Solomon ordered his servants to dig great and precious stones out of the
quarries, and to cut them to size and polish them there in the mountain (3
Kings 5:17) before bringing them into the Temple, so that no work would
have to be done to them at the site of construction; and we read that “the
hammer, and the axe, and every iron tool was not heard in the house when it
was being built” (3 Kings 6:7). Commentators on Scripture have not over-
looked this detail; St. Bede explains, “The hammer and the axe, and every
iron tool is not heard, because it is here [on earth] that we are pounded by
adversities and exercised by the study of truth, so that there [in the heavenly
Jerusalem, the true temple of God], our affliction ceasing, we may be placed
in fitting locations according to our merit.”19 Therefore, the Church, in her
hymn Caelestis Urbs Ierusalem, sings:
Whosoever follows virtue, and, urged by the love of Christ,
endures torments, is led to Jerusalem, the heavenly city,
built of living stones. After the strokes of the salutary chis-
el, and many a blow, the stones, polished by the workman’s
hammer, raise up this mass, and, being well fitted together,
are placed in the summit.
For this is the promise of Jesus Christ: “He that shall overcome, I will make
him a pillar in the temple of My God: and he shall go out no more. And I
will write upon him the name of My God and the name of the city of My
God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from My God,
and My new name” (Apoc 3:12). We know of the inhabitants of that heav-
enly city, that
They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun
fall on them, nor any heat. For the Lamb, which is in the
midst of the throne, shall rule them and shall lead them to
the fountains of the waters of life: and God shall wipe all
tears from their eyes (Apoc 7:16-17).
We know also about the city. St. John tells us,
R
20 The full description fills chapters 21 and 22. Cf. also Tob 13:11-23, and passages
of Isaias, particularly ch. 60.
21 St. Bernard, In dedicatione ecclesiae, Sermo 2.
Matins 13
The signal being given to rise, the bishop or celebrant sings, making a sign of the cross
upon his lips with his thumb:
5d====-5p==5p==5p===5p=-5p=-55p=-=-5p==5p==5p=-=4p==5p==5p.==||======
℣. O Lord, open my lips.
℟. And my mouth shall de-
clare Thy praise.
℣. Dómine lá- bi-a me- a a-pé-ri- es.
5d=- 5p=-5p=- 5p=- - 5p=- - - 5p==5p==--5p.- - +=-5p=-5p-=- -5p=-5p==5p=-5p==5p==5p- -5p- - - -45P=-=5p.==|===5p==6p- -5L25x 4l-=4p.=||-
pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæculórum. Amen. Alle-lu- ia.
14 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
INVITATORY
The cantors intone the Invitatory antiphon :
E
Lord, * Alleluia!
7d - 6b - 54R
25x 46x -
6P - 6p - - 6v ’ 5n
4n -
H - ’ 3p - - ’ 4p - - ’ 5p - - 5p - - - - - 5p - - 34P - - ’ 4p - + 4u
Come, let us praise the Lord,
6. f sing joyfully to God, our
V
Saviour : with thanksgiving
come before Him, and joy-
E- ní- te, exsultémus Dómi-no,
7d’ 6b=4p- -’4p- - 4p- - -5p- - - - -5p- - 4p- - -’4p- -’3p- - 4p- - 5p- - -5p- - - 5p.- -’;- - -5p- - 3p- - - 45P- -’56P- - 5p- - - -5p- ’5p- -’5p- - -4k45X 5K- - 4p-+-4u
fully sing to Him in psalms.
7d-6b-4p- - - 4p’4p- - ’2p- - 4p- - 4p.- - -3p.- -;- -3p- - 4p- - - - -5p- - - 4p- - -’4p- - ’5p- - 4p- - 4p- - - 4p6p46X 46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- - ||- - - - - - - - - ’
in con-fessi- ó-ne, et in psalmis iu-bi-lémus e- i.
All repeat the antiphon Exsultent, then the cantors sing :
7d-6b-25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- - -3p- - 4p- -’ - - 5p- - - 5p- - - - -’5p- - 34P- -’ 4p-+- - 4p- -4u
Quó- ni- am De- us magnus Dómi-nus, et
For a great God is the Lord, a
King high above all the gods :
for He will not abandon His
7d-6b’- -45P- - - - 5p- - - 4p- - - 4p- - 3p- - 4p- - - - 5p- - - 5p- -5p.- - ;- - - -5p- - 3p- -45P- -5u
people : in His hands lie the
depths of the earth and His
are the mountains peaks.
Rex magnus super omnes de-os : quóni- am
7d-6b- 5p- - - ’5p- -5p- - 5p- - - - 56P- - 5p- - 5p- - - 5p- - ’5p- - - -45P- - 4p.- - ;- - -4p- -’4p- - 4p- - - - 4p- - 5p- - -5p- - 4p- - - -5p- - - -4p- - - -4u
non repéllet Dóminus plébem su- am: qui- a in manu e- ius sunt om-
7d-6b- -4p’4p- - 1p- - 4p- - - ’4p- - 3pH- +- -3p- - ’3p- -’4p- - 5p- -4p- - 4p- - - - -5p- - -4p- -4p- - - ’5p- - 4p- - - 4p- - - - 4p46X6p46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- ||’
nes fi-nes terræ, et alti-túdi-nes mónti-um ipse cónspi- cit.
All repeat the antiphon from Alleluia.
Invitatory 15
7d-6b- 25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- -’ 3p- -’ 4p- -’ 5p- - -5p- - - - - 5p- - 34P- -+’-4p- - 4p- - 4p- ’4u
His is the ocean: He cre-
ated it; His is the dry land
He formed with His hands.
Quó- ni- am ipsí- us est ma-re, et ipse Come, adore and fall down
7d-6b-4p- -5p=- 5p- -4p.=- +- -4p==5p- - 4p- - 4p- - - ’4p===-5p==4p==3p- - - - 4p- -5p- -5u
before God; let us weep be-
fore the Lord who made us,
for the Lord is our God, we
fe-cit illud, et á-ridam fundavérunt manus are the people of His pasture
7d-6b-5p- - 5p.==|==--5p- -’5p- -3p=- 45P=- 5p==56P=-=5pi5H=- +- 5p- - - - 5pi==5p=- 5p- - -5p==-5p- - 5p- - -45P-=- 4p.- - -+- - =4p-=-4p- - - - 4u
Here all genuflect : and sheep of his flock.
7d-6b’ -4p- - - -4p- - 5p- - - - - 5p- - 4p- - 4p- - - - -5p- - -5p- -4p- - - 4p.- - -+- - 4p- - 4p- - 5p- - 4p- - -5p- - - - 5p- - - 4p- - 4p- - -1p- - -4p- -2u
mus coram Dómino, qui fé-cit nos, qui- a ípse est Dóminus Dé- us
7d-6b-3p.- ’- 2p.=-=;=’’-3p- - -4p=- ’5p- - - - 5p- - 4p- -4p- - -’5p- - 4p- - - 4p- - -5p- -4p- - - 5p- - -4p=- 3p=- ’4p6p46X 46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- - ||- - - - ’
noster; nos autem pópulus e-ius, et oves páscu- æ e- ius.
All repeat the whole antiphon Exsultent.
7d-6b-25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- -’ 3p- -’ 4p- -’ 5p- - -5p- - 55p- - -5p- - -5p- -’34P- - 4p- - 4pH-+- 4u
If today you hear His voice,
harden not your hearts as
once they were when you
Hó- di- e si vócem e-ius audi- é-ri- tis
7d-6b- 4p- -5p- -4p- - 4p- - - -4p- - 4p- - 3p- - 4p- - 5p- - -5p- - -5p.- - ;- - 5p- - 3p- - -45P- - 5u
provoked Me, and tested Me
in the wilderness. Your fa-
thers tested Me; challenged
Me, had proof of My power
no-lí-te obdu-rá-re corda vestra, sic-ut in and saw My works.
7d-6b-5p- - 5p- - -5p- - -5p- -5p- -56P- -5p- +- 5p- - -5p- - - -5p====45P- -4p- - - -4p- - 4p- - 4p- -4p==5p=- 5p- - - 4p- -5p- ’-4p.- =;=-5p- -4p- - 4u
ex-a-cerba-ti- óne se-cúndum di-em tenta-ti- ó-nis in desérto : u-bi
7d-6b-4p- - 4p- -5p- -4p- - - - - 4p’4p- - -2p- -’4p- - - 4p.- - -3p.- - +- - -3p- - 4p- - 5p- - 4p- - - - 4p- - - 4p- -5p- - 4p- - - - -’5p- - -4p- - -3p- - - 4u
tentavérunt me patres vestri, pro-bavé-runt et vidé-runt ó-pe- ra
7d-6b-25x54R46x6P- - 6p- - 6v’5n4nH- ’-3p- -’ -3p- - -4p- - - - - 5p- - 5p- - 5p- - - - 34P- -4p- - - 4p- 4u
For forty years I visited that
generation, and said, these
Quadra-gín- ta annis pró-ximus fu- i ge- are ever wayward hearts, that
7d-6b- 4p==4p- - 5p- -5p- - ’4p- - -5p- - 4p- - +- 4p- - - 5p- - 4p- - - -5p- - - -4p- - - -3p- - ’4u
have never learned to obey
Me, whence I took an oath in
My anger, They shall never
attain My rest.
ne-ra-ti- ó-ni hu- ic, et di-xi : Semper hi
7d-6b-’4p- - 5p- - - - -5p- - -5p.- -;- -5p- - 3p- - -45P- - 5p- - - 5p- - - - -5p- - - 56P- -5p- - -5p- - - - -5p- -5p- - - - 45P- - 4pH- +- - 5p- -4p- - - 4p- -5u
errant corde. Ipsi ve-ro non cognové-runt vi- as me- as quíbus iu-
7d-6b- 5p- -4p- - 4p’4p- -4p- - 1p- - - -4p.- - -3p.- - ;- - -3p- - 3p- - - -4p- - 5p- - 4p- - - 4p- - - 5p- - 4p- - 3p- - - - - - 4p46X6p46x4p5p- - -5p6p64x4p’4c3p.- ||’-
rá-vi in i- ra me- a : Si intro- í-bunt in réqui- em me- am.
All repeat the whole antiphon Exsultent.
7d-6b-1p- - -’3p’34P==3p===-3p==-- - 4p=- -3c2p=-3p==-’45P4h- - 6b-56P5h’4c3p2.4.- - -|-’ - -3p4q5P- - -4p5p3p53x -3v’2n1n- - -3p4q54R5P- - -4c3p2.4.- - -=||- - - -
Exsúl- tent in Dómi- no sancti * Al- le- lú- ia.
The cantors sing :
7d-6b-25x54R46x6P- -’6p- - 6v’5n4nH- ’- -3p- - - 4p- -5p- - - 5p- -34P- - 4pH- +- - 5p- - - - -4p- -3p- - 4u
Glory be to the Father,
and the Son, and the Holy
Ghost; as it was in the begin-
ning, is now and ever shall
Gló- ri- a Pá-tri et Fí-li- o et Spi-ri-
7d-6b- 4p- - -5p- - -5p- - - -5p.- - ;==5p- - -3p- - -45P- - -5p- - 5p- - - - 5p- - -5p- - 45P- - 4p- - 4p’4p-==1p- - - - -5p- - - -4p.- - - -3p.- - ;- -3p- -4u
be, forever and ever. Amen.
7d-6b- 4p- - - -5p- - 4p- - -4p- - -4p- - -5p- - 4p- - -3p- - - - - 4p46X6p4p46x 5p- - - 5p6p64x4p’4c3p.- ||’- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
in sǽcu- la sæ-cu-ló-rum. A- men.
All repeat the antiphon from Alleluia, then the whole antiphon Exsultent.
HYMN
8
7d=- 2p==2p- - - 34P- - 4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p- - 3c2p- - - 2pi2H- - +- -2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- -;-4u
C HRIsto profú-sum sán- gui- nem, Et Mártyrum vic- tó- ri- as,
Hymn 17
7d==4p- - -6p- - - - 67P- - - -7pi- - 6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - - -5p- - - 5u
1. Honor we in joyous
hymns the martyrs’ blood
Dignámque cælo láu- re- am Læ-tis se- shed for Christ, their victo-
5d- - 3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- - 2p- - -4p- - -5p- - - - -6p- - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;- 4u
all tortures they received,
and by the shortcut of a holy
death entered into the light
of bliss.
sǽ- cu- li Pœnísque spre-tis córporis, 3. To fire and to wild beasts
7d==-4p- - 6p- - - -67P- - -7pi- - -6p- - - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- - 2p- - -35P- - - 5p- - -5u
they went; savage men, with
hooks of steel, tortured them
without mercy.
Mortis sacræ compéndi- o Vi- tam be- 4. Their entrails were ex-
7d=- 5c4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - - 2p==2p- - - 34P- - - - 4p- - 3c2p- - -3u
posed, their holy blood pro-
fusely flowed, yet they per-
severed with constancy, and
won eternal life.
á- tam pós- sid- ent. 3. Tradún-tur igni
5d- - -3p4q5p4p- -3c2p- - 2pi2H- - -+- - 2p- - -4p- -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - - 4p- - -56P- - -6p.- - ;- 4u
5. We beeseech Thee, O
Redeemer, unite us, Thy
servants, to the company
of martyrs for all eternity.
Már- tyr- es et besti- á- rum dén-ti- bus ; Amen.
7d==4p- - -6p- - 67P- - -7pi- - 6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - - 5p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p=- - 3c2p- - 2p.- - -|- - - - -2p- - 2p- 3u
Armá-ta sǽvit úngu- lis Tortó- ris in-sá- ni ma-nus. 4. Nudá-
7d=- 34P- - -4p- - - -3c2p- - - 3p4q5p4p- -3c2p- - -2pi2H- - +- 2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;=--4p- - - - -6p- - - 67P- - 7pi- - 6u
ta péndent vís- ce- ra, Sanguis sacrá- tus fúndi-tur : Sed pérmanent
7d=-6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- -2p- - 35P- - - 5p- - 5c4p- - 3c2p- - - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - 2p=- - =2p- - - - -34P- - - -4p- - - 4u
immó-bi-les, Vitæ perén-nis gra- ti- a. 5. Te nunc Re-demp-
7d=- 3c2p- - - 3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- -2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - - -6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- -;=-=-4p- - -6p- - - -67P- - - - 7pi- - 6p- - - 5u
tor, quǽ- su- mus, Ut márty-rum con-sór-ti- o Iungas pre-cántes
7d=- 5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- -2p- - - 35P- - -5p- - -5c4p- - 3c2p- - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- -=-||- - -2p3p2p- -12P0.2.-==||=============
sér-vu- los In sempi-tér-na sǽ- cu- la. A- men.
18 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
FIRST NOCTURN
The cantors intone the first words of each antiphon, then all sing to the end of the
antiphon. The cantors intone the psalm, which is alternated between sides. At the end
of the nocturn, the antiphon is repeated by all.
7d=- -01P0h- - - 23P2h- - - - -445P’5c4p- - 4pi4H- -+- 5k57x7K- - - - -7pi- - -7c6p- - 5L35X 4l- - - -56P- - -5u
Ant. The just shall stand * with
8.G great constancy against
7d=’5c4p- - 4p-. - ;- -45P-4h - - 3p- -’ 3c2p- - -1p2q3p2pH -3H -’ 1c0pH -1H -+- 01P-0h - - 23P-2h -’ 4p- - - 4c3p- -’45P- -5p- ’- 4p-. - 4p-. -’ ;- - 47P’78P-7i - ’7p- - -8c7p- - -6p- -7u
TA-bunt iu- sti * in magna constán- them, alleluia.
7d-=’7c6p- -’5cH4p5H- - - ’4c3p- - 23P2h- -’ 45P- - - 5p- -4p- - ’-4vH’3n’1n- -+- 2p- ’-34P- - 4p.- -’ 4p.- - -||- 4u- - - - - - - =====================
le- runt la- bó-res e- ó-rum, alle-lú- ia.
Psalm 1
7d=- - -4p- - 57P- ’- 7p===-7p===’- ’ 7p=’-=- 7p==-- 7p- - 7p=-7p=- 7p===-’7p==--7p=-7p- -’7p=- 7p- - 7u
Blessed is the man who does
not follow the steps of wick-
1. Be- á-tus vir, qui non á-bi- it in consí- li- o im- ed council, nor who lingers
7d=- 7p=-7p=’ 5p.=’- -’ ;- ’- 7p==7p==-- 7p- -’7p- - - 7p==-7p=-7p- -7p- - - - - ’7p’- - - - - 8p=’7w=7p.=’|’-7u
where sinners walk, nor who
sits down where corrupt
souls gather :
pi-órum † et in vi- a peccatórum non ste- tit,
7d=- - - -4p- - -5p-=- - 7p=- 7p=- 7p=’- 7p- - - - - - ’8p=-’7w=- 7p.=-=|- - - 7p=- - ’7p=- 7p-’ - 7p=- =-7u
What means this turmoil
among the nations? Why
do the people cherish vain
1. Quare fremu- é-runt Gén- tes * et pópu- li
7d=- -=-’7p==7p- -7p=- 7p==--6p=- - -7p- - 5p- - -4w- - 4p.- - -||====-- - - - - =- -7p=- 7p=- - - 7p- - - 5p.==--==7p=-=7p=- - - 7p- - 7p- -=-||=- - - - - - -
dreams?
14. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui 14. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
15. Sícut érat in princípio et nunc et 15. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 3
5d=- - 8p=- -’7w=- 7p.=-=- |- - - 7p=- -7p=- 7p- - 7p=- - ’6p- - ’- - 7p==-- -5p- - ’-4w- - - - - -4p.- - -||=- - =======-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
lant me? * multi insúrgunt ad-vérsum me.
2. Multi dicunt ánimæ méæ : * «Non 2. Everywhere taunting me : “His God
est salus ipsi in Déo éius.» cannot save him now.”
3. Tu autem, Dómine, suscéptor méus 3. Yet Thou, O Lord, art the shield cov-
es, * glória mea, et exáltans cáput ering me, the pride that keeps my head
méum. erect.
4. Voce mea ad Dóminum clamávi : * 4. I have but to cry to the Lord, and my
et exaudívit me de monte sáncto súo. voice is heard on His holy mountain.
5. Ego dormívi, et soporátus sum : * et 5. Safe in the Lord’s hands, I lay down,
exsurréxi, quia Dóminus suscépit me. I have slept and I have awoken,
6. Non timébo mília pópuli circum- 6. Though thousands are set round
dántis me : * exsúrge, Dómine, salvum against me, I fear not: Bestir Thyself, O
me fac, Déus méus. Lord; my God, save me.
7. Quóniam tu percussísti omnes ad- 7. Thine to smite down the foes that
versántes mihi sine causa : * dentes wantonly assail me, thine to break the
peccatórum contrivísti. fangs of malice.
8. Dómini est sálus : * et super pópu- 8. From the Lord comes deliverance,
lum tuum benedíctio túa. Thy blessing, rests upon Thy people.
9. Glória Pátri et Fílio : * et Sprítui 9. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
10. Sícut érat in princípio et nunc et 10. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
7d=- -01P0h- - - 23P2h- - - - -445P’5c4p- - 4pi4H- -+- 5k57x7K- - - - -7pi- - -7c6p- - 5L35X 4l- - - -56P- - -5u
The just shall stand with
Ant. great constancy against
those who have afflicted
7d=’5c4p- - 4p-. - ;- -45P-4h - - 3p- -’ 3c2p- - -1p2q3p2pH -3H -’ 1c0pH -1H -+- 01P-0h - - 23P-2h -’ 4p- - - 4c3p- -’45P- -5p- ’- 4p-. - 4p-. -’ ;- - 47P’78P-7i - ’7p- - -8c7p- - -6p- -7u
Sta- bunt iu- sti in magna constán- them, alleluia.
7d-=’7c6p- -’5cH4p5H- - - ’4c3p- - 23P2h- -’ 45P- - - 5p- -4p- - ’-4vH’3n’1n- -+- 2p- ’-34P- - 4p.- -’ 4p.- - -||- 4u- - - - - - - =====================
le- runt la- bó-res e- ó-rum, alle-lú- ia.
5d=- ’ 5p- - - -5p- - 5p- - 5p- -’ -5p- -5p- - - - -5p- - -5p- -5p- - -5p- - - 5p- - 5p- - -5p- -5u
℣. O ye holy and just one,
rejoice in the Lord, alleluia.
℣. Sancti et iusti, in Dómino gaudé-te, al- ℟. For God has chosen you
5d=- 5p- - 5p- - 4pH4i-5v-4n�3ni'2n- -3p4p3p.==||=- - - -5p===5p- -5p- -5p- - - -5p- -5p- - 5p- - 5u
to Himself for an inheri-
tance, alleluia.
5d=- 5p- -’5p- - ’5p- -’5p- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 4pH4i-5v-4n�3ni’2n- -3p4p3p.==||=- =============================
he-re-di-tá-tem si-bi al-le-lú- ia.
Páter noster. (secreto) Our Father. (continued silently)
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a málo. ℟. But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi Dómine Iesu Absolution. O Lord Jesus Christ, hear
Christe, preces servórum tuórum † the prayers of Thy servants, and have
et miserére nobis, * Qui cum Patre et mercy upon us, Who with the Father,
Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula and the Holy Ghost, lives and reigns
sæculórum. ℟. Amen. forever and ever. ℟. Amen.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Benedictióne perpétua Blessing. May the eternal Father eter-
benedícat nos Páter ætérnus. ℟. Amen. nally bless us. ℟. Amen.
Lectio I. Lectio I.
De Epístola beati Pauli From the Epistle of the blessed
Apóstoli ad Romános. Apostle Paul to the Romans.
Cap. viii., 12–19 Chap. viii., 12–19
Spíritus testimónium reddit spirí- makes us cry out, Abba, Father. The
tui nostro quod sumus fílii Dei. Si Spirit Himself thus assures our spirit,
autem fílii, et hærédes: hǽredes, qui- that we are children of God, and if His
dem Dei, cohaerédes autem Christi: children, then we are His heirs too;
si tamen compátimur ut et conglori- heirs of God, sharing the inheritance
ficémur. Exístimo enim quod non sunt of Christ; only, we must share His suf-
condígnæ passiónes huius témporis ad ferings, if we are to share His glory. Not
futúram glóriam, quæ revelábitur in that I count these present sufferings as
nobis. Nam exspectátio creatúræ rev- the measure of that glory which is to
elatiónem filiórum Dei exspéctat. be revealed in us. If creation is full of
Tu autem Dómine, miserére nobis. expectancy, that is because it is waiting
℟. Déo grátias. for the sons of God to be made known.
But Thou, O Lord, have mercy on us.
℟. Thanks be to God.
Each lesson ends in this same way, after which the cantors intone a responsory.
Responsory 1
B 7d=-1p- - 34P3h- - -54R35X 5P’3ni’1n- - -34P5v’4n3ni -45P-5c5H4p5H- -+- - - 3p- - - - -5p- - -7c6p- - 4u
Blessed is the man who fears
8.
the Lord, alleluia. * He who
delights greatly in His com-
E- á- tus vir * qui mé- tu-
7d=-4p- - - - 45P4h- -’ 3c2p- -1p- - - +- ’-4p- - ’4pH-53R35X 4P- - 4p5q65R6P- ’- 5c4p5.4.- - -|- - ’7p8p7p- -7u
mandment, alleluia, alleluia,
alleluia. ℣. Glory and wealth
are in his house, and his
justice remains forever and
it Dómi- num, al-le- lú- ia. * In ever. * He delights, etc.
7d=- -7L57X 5l57x- - - 7p8p7p- - ’-78P- - -’86C- 7p8p5p58X 6p- - 5pi’5p4p- - -6b34P’5p6p5p- - 35X5L4l- - - 6p- - -7pH- - ;- - 7cH6p7H’7vH’7H6ni7H5n4n- - 45P- - -5cH4p5H’5cH4L3l5H- -’4cH3p4H- -+- -5L35X 35x3l-’ - 4u
mandá- tis e- ius cu- pit ni-mis, al- le-lú- ia, al-
7d=- -4p- - 5p6q7P- - 7vH’6n5ni - -,- 5p- - -43R24X 4P- - 4p5q65R6P- - -5c4p5.4.- - -||- - - - -7p- - 7c6p- - 7p8p7pi-6p7p6p-5pi’5c4p- - 56P- - - - 6c5p- -67P- -6pi- -’6p-’ 6u
le- lú- ia, al-le- lú- ia. ℣. Gló-ri- a et di- ví-ti- æ
7d=- 6c5p- - -67P- - -56P- - 4p5q6p5p- - 5c4p5.4.- -’ -;- -’ 4p- - -34P- - 4p- -4pi- -4p- - 4k445X 5K- - -4p- - - - ’45P- - 4p- - 4pi- - - -4p- -6b’ 56PH’5n4n’5p6p5p- - 4p5p53X3p- -’ 4u
in domo e- ius, et iustí-ti- a e- ius manet in sǽ-cu- lum
7d=- 45P4h- -6a-5p6q7p6p-78P’ 7nH6n5n- - 56P5h6H’5n4n-5c4p5.4.- - -||- -’ 7p8p7p- - - 7L57X 5l57x- - - -7p8p7p- -’ 78P- - - - - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
sǽ- cu- li. * In mandá- tis, etc.
nos benedícere et adiuváre dignétur. Son deign to bless and keep us.
℟. Amen. ℟. Amen.
Lectio II. Lectio II.
Cap. viii., 28–34 Chap. viii., 28–34
Responsory 2
T7d=- -7p- - - ’76R47x 7P- - -5c4p- -4p- - -4p5H5pH4p5H- - -4pH- -’ +’ - -4L24X 3l- - -4p- - -45P’5c4p- - 4u
Your sorrows, alleluia, * Shall
8.
be turned into joy, alleluia,
alleluia. ℣. And the world
RI- stí- ti- a ves- tra * al- le- lú- shall rejoice but you shall
7d=-4p.- - -;-’ - -4p- - - ’6p7k8K- - ’8p- - 7p8p7p- - ’7L47x 57x5l- - - -68P- - -7c6p- -6p68X8p7p6p- 7v’6n5n4n’5c4p5.4.’ +7u
be made sorrowful, but your
sorrows. * Shall be turned,
into joy, alleluia, alleluia.
ia, * Conver- té-tur in gáudi- um,
7d- -57X7L6l- - -78P- - 7L57X 6l- - 7pH- - - 5L35X 35x3l- - -4p54R5P- - 4p5q65R6P- - 5c4p5.4.- - -||- - - - -7c6p- - 7p8p7p-6p7p6p-5p’5c4p- - 5k56X 6K- - -6p- - - - -’6p- - - 67P- -6pH- -+’ 6u
al-le-lú- ia, al-le- lú- ia. ℣. Mundus autem gaudé-bit
7d=- -4p- - - - 34P- - 56P’5n4n-5p6p5p- -’4p5p53X3p- -45P- - - 5p6q7p6p-7p8p7p’6n5n- -56P’5n4n’5c4p5.4.- - ||===4p- - - ’6p7k8K- - ’8p- - 7p8p7p- - - ||- - - - - - - - - -
sed tristí- ti- a ve- stra. * Conver- té-tur, etc.
24 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
P 5d=- - 2p25X5p4p- -’ 5p- -’6cH5p6q76R7P- - 7c6p- -’ +- - 6p- - - -6k67X 7K- - - - -7p’7cH6p7H- - - -5u
It is precious in the sight
7. of the Lord, alleluia, * The
death of His Saints, alleluia.
RE- ti- ó- sa * in conspéc- ℣. The Lord watches over
5d- - 4p46X6p5p’5p- - 5c4p5.4.- - -;- - - -6p- - - - - 4p- - - -’67P’7cH6p7H- - 6p- - - -6cH5p6H-6p7p74X4ph-5v’4n’2n- ’ -3c2p.3.- - +- 13P1h4q5P6p- - -5vH’4n3n’4p- 2p24X4p3p-42C- - 2p3p2p- - 2u
lú- ia, * Mors Sanctó- rum e- ius, al- le- lú-
5d=- 2p.- - -||- - - - - 6p- - 6p7q8PH’7n6n- - 56P5h’5p’5c4p- - - -56P- - ’5p- -5p- - - 5k56X 6K- - - -5p- ’-5p- - ’-64C- - 56P- - 56P- -6p7q8pH7p8H- - -7c6p.7.- - ;- -56P5h’5p’5c4p- -5u
ia. ℣. Custó- dit Dóminus ómni- a os-sa e- ó- rum, u-
5d=- 5p6p5p- - ’6p- - - -6p- - - -6p76R7PH’6n5n- -’6c5p- -’ 5p6q7p6p’7p8p7p- - 6cH5p6q76R7P- - 6vH’5n4n’5c4p.5.- -||- - 6p- - - - - 4p- - - -67P’7cH6p7H- -6p- -||- - - -
num ex his non con-te- ré- tur. Mors Sanctó- rum, etc.
Second Nocturn 25
5d- - - 6p7q8PH’7n6n- - 5c4p- - -56P5h’5p’5c4p- - ’-64C- - 56P- - - 56P- - - 6p- -6p7q8pH7p8H- - -7c6p.7.- - -;- -’6p- - - - -6p- - -6p76R7PH’6n5n- -’6c5p- -’ 5p6q7p6p’7p8p7p- 6u
Gló- ri a Pá-tri, et Fí-li- o, et Spi- rí- tu- i
5d- - -6cH5p6q76R7P- - -6vH’5n4n’5c4p.5.- -||- - - - 6p- - - - - 4p- - - -67P’7cH6p7H- -6p- -||- - -==============================-- - - -
Sanc- to. * Mors Sanctó- rum, etc.
SECOND NOCTURN
7d = - 4p - - 5p - - - 4p 5q 67P - - 6p - - 6p - - - - - ’ 7p - - - - 7c 6p - - 56P - - - 5p - - - 4p -
. - + - ’ 4u
Ant. Behold * how they are num-
3. a
E
bered among the children of
God, and their lot is among
Cce quómodo * compu- tá- ti sunt the Saints, alleluia.
7d=-4p- - 5p- - - 6p7p6p- - 5c4p- - 56P- - - - -5p- -’ 4p.- - ;- -5p- - 3p- - 5k57X7K- - - -7cH6p- - -4p- ,-’ 46P4h- - - -5c4p- ’- 2p- - ’34P- - - -’4cH3p-’ +-’ 45P- - - -3u
inter fí- li- os De- i, et inter sanctos sors il- ló-rum est, al-
7d=- - -4p- - -57P- - - 7p=- - - 7p==-- - 7p=’- 7p- - 7p- - -7p- - - 7p- - - -7p=- ’7p- - -8p==--7w-’ - 7p=- -6u
Who is it, Lord, who will
make his home in Thy tab-
ernacle, or rest on Thy holy
1. Dómi-ne, quis ha-bi-tá-bit in ta-ber-nácu- lo mountain?
7d=- 7w- - -6c5p- - -7p.- - -|- 7p- - 7p- - 7p- - -7p- - - 7p- - - - 7p===7p=-=- - 7p=- =7p=- =7p=- - -5p- - -7p- -7w- - 6c5p4.6.- - -||===================--
tu- o? aut quis requi- éscet in monte sáncto tu- o?
7d=- - - - - - - - 7p- - - -7p==--=- 7p=- 7p-=5p.==-- - - -7p- - - - -7p- -7p- -7p- -7p- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Flexa : et non dé-cipit † qui pecúni- am
2. Qui ingréditur sine mácula, * et 2. The one that guides his steps with-
operátur iustítiam: out fault, and gives to all their due;
3. Qui lóquitur veritátem in corde 3. One that speaks truthfully in his own
súo, * qui non égit dolum in lingua súa: heart; utters no evil word with his tongue;
4. Nec fecit próximo suo málum, * 4. One that never defrauds a friend,
et oppróbrium non accépit advérsus neither believes any ill word uttered
próximos súos. against his neighbor.
5. Ad níhilum dedúctus est in cons- 5. He who scorns the reprobate, keep-
péctu eius malígnus: * timéntes autem ing his reverence for those who fear
Dóminum gloríficat. God.
26 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
6. Qui iurat próximo suo, et non décip- 6. He who abides by the promise he
it, † qui pecúniam suam non dedit ad made to his neighbor; lends without
usúram, * et múnera super innocéntem usury, and takes no bribe to condemn
non accépit. the innocent.
7d=- - - ’ 7p- - - -8p==-7p-’ - - -7p.- - - |=- -7p- - - - - -7p- -7p- - 7p- ’-7p- - -7p- - -5p- - 7p- - -6c5p4.6.- - ||
7. Qui, fa-cit hæc, * non movébi-tur in ætérnum.
7. He who so lives, will
stand firm forever.
7d=- - - 4p- - - 57P- =7p==-- -7p==--=-7p=- -7p=- -7p=- - -=7p==7p=-7p=- - - - - 7p=- -7p=- -7p- - =5u
Preserve me, Lord, for I have
hoped in Thee. I said to the
Lord: “Thou art my God, Thou
1. Consérva me, Dómi-ne quóni- am spe- rá-vi
7d=-7p=- - -5p.- - - - - -7p==7p==-- -7p==7p- - 7p=- - - =7p=- 7p- - - - - 8p- - 7p- - - 6c5p- - - 7p.- -|=- - -7p=’- 7p=-7p- - - - - -7p- - 7p- -7p- - - - - - 7p- - - - -7u
needest none of my goods.”
9. Propter hoc lætátum est cor meum, 9. Glad and merry I am, heart and lips
† et exsultávit língua méa: * ínsuper et of mine, my body too shall rest in con-
caro mea requiéscet in spe. fidence.
10. Quóniam non derelínques ánimam 10. For Thou will not leave my soul in
meam in inférno: * nec dabis sanctum the fires of death, nor allow Thy Faith-
tuum vidére corruptiónem. ful Servant to see corruption.
11. Notas mihi fecísti vias vitæ, † ad- 11. Thou hast shewn me the way of life;
implébis me lætítia cum vultu túo: * Thou wilt make me full of gladness in
delectatiónes in déxtera tua usque in Thy presence; at Thy right hand are de-
finem. lights that will endure forever.
12. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui 12. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
13. Sícut érat in princípio et nunc et 13. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 23
7d=- - -4p- - -57P- -7p=-7p==-- -’7p==-7p- -7p- - - - - 7p- -7p=- 8p- -7p- - -7w- -6c5p- -=7p.=-=|- - - 7p=- 5u
The earth is the Lord’s and all
the earth’s fullness, the round
1. Dómini est terra, et pleni-túdo é- ius, * or- world and all its inhabitants.
7d=’7p- - -7p- - -7p- -7p- - - - 7p- -’7p- - 7p- - -7p- - 7p- -=7p===7p==7p=- 7p=- =-5p=- -7p- -7w- -6c5p4.6.- - ||- - - - - - - - 7p- - -7p==7p=- - 7p-=5p.==-- 7p’7p’7p-||
bis terrárum, et u-ni-vérsi qui hábi-tant in é- o. Flexa : príncipes véstras †
2. Quia ipse super mária fundávit éum: 2. Who else has built it out from the
* et super flúmina præparávit éum: sea, poised it on the hidden streams?
3. Quis ascéndet in montem Dómi- 3. Who dares climb the Lord’s moun-
ni? * aut quis stabit in loco sancto éius? tain and appear in His sanctuary?
4. Innocens mánibus et mundo córde, * 4. The guiltless in act, the pure in heart;
qui non accépit in vano ánimam suam, one never careless with his soul, nor
nec iurávit in dolo próximo súo. swearing treacherously to his neighbor.
5. Hic accípiet benedictiónem a 5. He will receive a blessing from
Dómino: * et misericórdiam a Deo, the Lord, mercy from God, his sure
salutári súo. defender.
6. Hæc est generátio quæréntium éum, 6. This the true breed that seeks Him,
* quæréntium fáciem Dei Iacob. longs to see the face of the God of Ja-
7. Attóllite portas, príncipes, vestras, † cob.
et elevámini, portæ æternáles: * et in- 7. Swing back the gates, ye princes,
troíbit Rex glóriæ. swing back, immemorial gates, to let
8. Quis est íste Rex glóriæ? * Dómi- enter the King of Glory.
nus fortis et potens: Dóminus potes in 8. Who is this King of Glory? The Lord
prǽlio. mighty and strong; the Lord, mighty in
9. Attóllite portas, príncipes, vestras, † battle.
et elevámini, portæ æternáles: * et in- 9. Swing back the gates, ye princes,
troíbit Rex glóriæ. swing back, immemorial gates, to let
28 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
10. Quis est íste Rex glóriæ? * Dómi- enter the King of Glory.
nus virtútum ipse est Rex glóriæ. 10. Who is this King of Glory? The
11. Glória Pátri et Fílio : * et Spirítui Lord of Armies; He is the King of Glory.
Sáncto. 11. Glory be to the Father, and to the
12. Sícut érat in princípio et nunc et Son, and to the Holy Ghost.
sémper : * et in sǽcula sæculórum. 12. As it was in the beginning, is now
Amen.
7d=-4p- - -’5p- - - 4p5q67P- -6p- - 6p- - - - -’7p- - - - 7c6p- - 56P- - -5p- - -4p.- -+’ 4u
Behold * how they are num-
Ant. bered among the children of
God, and their lot is among
Ecce quómodo * compu- tá- ti sunt the Saints, alleluia.
7d=-4p- - 5p- - - 6p7p6p- - 5c4p- - 56P- - - - -5p- -’ 4p.- - ;- -5p- - 3p- - 5k57X7K- - - -7cH6p- - -4p- ,-’ 46P4h- - - -5c4p- ’- 2p- - ’34P- - - -’4cH3p-’ +-’ 45P- - - -3u
inter fí- li- os De- i, et inter sanctos sors il- ló-rum est, al-
5d=- ’ 5p- - - - -5p- - -5p- - 5p- -’ 5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - -5p- - - -’5p- - -’5p- - 5p- - - 5u
℣. Perpetual Light shall
shine upon Thy Saints, O
℣. Lux perpé-tu- a lu-cé-bit Sanctis tu- is,
Lord, alleluia.
5d=- -5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p- - -4pH4i-5v-4n�3ni'2n- -3p4p3p.==||=- - 5p==5p- - -5p-=- -5u
℟. And an eternity of ages,
alleluia.
5d=- 5p- -’5p- - - ’ 5p- -’ - 5p- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - ’-4pH4i-5v-4n�3ni’2n- -3p4p3p.==||=- =======================-- - - - - - - -
ni-tas témporum, al-le-lú- ia.
Páter noster. (secreto) Our Father. (continued silently)
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a málo. ℟. But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericór- Absolution. May His loving kindness
dia nos ádiuvet * Qui cum Patre et and mercy help us, Who with the Fa-
Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula ther, and the Holy Ghost, lives and
sæculórum. ℟. Amen. reigns forever and ever. ℟. Amen.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Deus Páter omnípotens sit Blessing. May God the Father, omnip-
nobis propítius et clemens. otent, be to us sweet and merciful.
℟. Amen. ℟. Amen.
Second Nocturn 29
L 7d=-7p- - - - - 5k56X 6K- - - 5cH4p5H- - -64C5p-7p’7p’8c7p’7p- - 7c6p.7.- - -+- - 4p- -6p- - ’7p- - 5u
Perpetual Light shall shine
3. upon Thy Saints, O Lord, *
And an eternity of ages, al-
UX perpé- tu- a * lucé-bit leluia, alleluia. ℣. Everlast-
7d- -5p- - - -7p- - - -4p’4c3p- - 34P- - - - 4c3p’4c3p’3p- - 3vH-13P4vH’3n2n’3p- - -3c2p1.3.- - - -;- -’ 5p-’ -5u
ing joy shall be upon their
heads: they shall obtain joy
and gladness. * And an eter-
Sanctis tu- is Dó- mi- ne, * Et nity of ages, etc.
7d- - 5p- - 75C-7p’7p’7L47X 47x4l- - 5p- - -45P4h5H’4n5H’ 2n5H- -’ 34P- - - -3vH’2n1n- - 13P’3c’3p’3p’3p’3p.- - ;- -1p- - -1p- - 43R24x 45X5P- - -5p- -+- -5c4p- - 2pH’35P’4n3n’4p5p4p- 2p24X4p3p’3p’ 3u
æ-tér- ni- tas tempó- rum, al-le-lú- ia, al- le- lú-
7d- - 3c2p1.3.- - - ||- - - -6p- - -6p68X8p7p’7p- - 5p6q7p6p- - 5c’5p4p- - ’- 6p- - - -6p- - -6k67X 7K- - -5p- - - 5p- -’5p- - - 5p- - ’5p- - - ’-5p- - 5c4p- - 5p- - -7p- -’ 6u
ia. ℣. Læ-tí- ti- a sempi- térna e-rit super cá-pi- ta e-
7d- - -6p68X8p7p’7p- -7c6p5.7.- - -;- -64C- - 56P- - 6p- - - -6p- - 6p- - -6p- - 6p- - 6p- - ’67P- - - 6p68X8p8H H7p8H’7v8H’6n8H5n8H’6q7p6p- - ’5c4p- - 45P4h6q7P- - - 7c6p’6c5p- 6vH’5n4n’5p- -5u
ó- rum : gáudi- um et exsulta-ti- ó- nem ob-ti- né-
7d- - -5c4p3.5.- - -||- - - 5p- - 5p- - 75C-7p’7p’7L47X 47x4l- - 5p- - -45P4h5H’4n5H’ 2n5H- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
bunt. * Et æ-tér- ni- tas, etc.
30 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
A nnuntiémus
inquam sanctis
Martýribus Domínicæ Pas-
chæ grátiam: ut dum sepultúræ il-
L et us, I say, proclaim the grace of the
Pasch of the Lord to the holy Mar-
tyrs: so that when we declare the open-
líus prædicámus reseráta claustra, ing of this sealed tomb, their tombs,
et horum sepúlcra reseréntur: dum too, may be opened, and when we tell
corpus illíus mortuum dícimus of that dead body, of the living warmth
tepéntibus venis súbito viguísse, returning to the veins, its members
horum quoque membra iam frígida also, now cold, may be warmed with
immortalitátis calóre foveántur. Éa- the fire of immortality. For the same
dem enim rátio Mártyres súscitat, cause brings the Martyrs to life, which
quæ et Dóminum suscitávit. Nam si- brought the Lord to life. For, as they
cut viam passiónis eius expérti sunt, have followed Him, they will follow
ita experiéntur et vitæ; scriptum est Him in the way of life; for it is written
enim in Psalmo: Notas mihi fecísti in the psalm: “Thou hast made known
vias vitæ. Hoc útique in resurrec- unto me the ways of life.” These words
tióne ex persóna dícitur Salvatóris: are said in the person of the Savior in
ut qui, dum post mortem ab ínferis His Resurrection; as though, when af-
redit ad súperos, incípiat notam ter death He returned again from the
habére viam vitæ, quæ ante habebá- lower to the upper world, He began to
tur ignóta. know the way of life, which before was
unknown.
I 7d=- 4p- - - 45P- - -4p- - - - - 35P6q7P-8p9p97X7p- -’ 7p.- - +- -5L35X 4l- - -4p- - - 5p6p5p’5L35X 4l- - -4u
Responsory 5
In His servants, alleluia, *
8. Shall God be consoled, alle-
luia. ℣. The Lord will judge
N ser-vis * su- is, al-le- lú-
7d- - 4p.- - -;- - - 4p- - - 4p- -’45P- - -4p- - -4L24X 3l- - -’ - 35P6q7P-8p9p97X7p- - -7p.- - +- -5L35X 4l- - -4p- - - 5u
His people, and in His ser-
vants. * Shall God be con-
soled, alleluia.
7d- - 5p6p5p’5L35X 4l- -4p.- - -||- - - -7p- - 7p- -’ 7c6p- - ’7p8p7p’6p7p6p’6c5p- - -67P- -’ 6p- - -6p- - - - 6c5p- - -67P- - 56P- - - - -4p5q6pH5p- ’-5c4p.5.- -’ ;-’ -4p- - 5u
lú- ia. ℣. Iu-di- cá- bit Dómi-nus pó- pu-lum su- um, et
7d- -’ 56P’5n4n’5p6p5p- - -4p5L3l35X- -’ 45P- - - 5p6q7p6p-7p8p7p’6n5n- 56P’5n4n- -5c4p4.5.- - - ||- - - 4p- - - 4p- -’45P- - -4p- - -4L24X 3l- - ||- - - - - - - - - - - - - - - - -
in ser- vis su- is. * Conso-lá- bi- tur, etc.
Second Nocturn 31
7d- ’- 12X21R2P- - -45P- - -6c5p- - ’-4p- - - -’5p6q7P- - -7p- - ’67P- - - - -5L35X 4l- - -45P6p’75C6p- - ’5p- - - -3u
* On the day of solem-
nity and rejoicing, alleluia.
℣. Because He has strength-
ve- ní- te et vi- dé- te Márty- res ened the bolts of thy gates,
7d- - 3p- - - - -4p5p4p- ’-53C4q5P- - 5v’4n3n’2p3p2p1p2q3P.- - |- -’ - 1p- - - -1p- - - - ’-13X3p1l 2p- ’- 3p- - -5u
He has blessed thy children
within thee. * On the day, etc.
Glory be to the Father, etc.
* On the day, etc.
cum co- ró- nis, qui-bus co- ro-
7d- 6b-56P- - 6b-4p5q6P- - ’3p- - 23P’4c3p’4v’3n2n- - 1c0p- - 1p2q32R3P- - 2c1p0.2.- - -;- -54R35X 5P- - 78P- ’- 9c8p- - - 7p- -’9c8p- - -Zp- - -’8p- - -87R68X 8P’9c8p- -+- -’ 7u
ná- vit e-os Dóminus * In di- e so-lemni- tá- tis
32 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
7d- - 7p- - - 75C- - 78P9pZpZ8X8p- 78P9pZpZ8X8p9p- - 8p.- -+- -8p- - -’ 8c7p’8p9p97X7p6p’75C’6p7p75X5p-6p7p75X5p-45P-3p45P-34P5v’4n3n-45P- 1p2q32R3P- -’ 2c1p0.2.- - -||- - - - - -5p- -5u
et læ- tí- ti- ae, al- le- lú- ia. ℣. Quó-
5d- -’ 5p- - 5c4p’5c4p’4c3p- - -4p- - -’4p- -’ 45P- - 4p- - - 45P- -’4p- - - - 4p- -’ 53C- - 45P- - - - -45P- 6b-56P’6c5p- - 5p.- - -;- - 4c3p- -45P- -6b-56P- - 5p-’ - -5u
ni- am confortá-vit se-ras portá- rum tu- á- rum, be-ne- dí- xit
7d- - 5p- - 5p- - 5c4p’5c4p’4c3p- -’ 4c3p- 6b3p4q5p4p’5p6p5p- -5v’4n3n2n’3q4P5v- ’- 4c3p2.4.- - -||- - 54R35X 5P- - 78P- ’- 9c8p- - ’- -||- - - - - - - - - - - - - - - - - -
fí- li- os tu- os in te. * In di- e, etc.
7d- - - -5p- -’ -5p- - -’5c4p’5c4p’4c3p- - - -53C- ’- -45P- - -’ 45P- - - - 5p-6b-56P’6c5p- - ’5p.- - -;- - 5p- - - - - 5p- -5c4p’5c4p- - 4c3p- -6b3p4q5p4p’5p6p5p- - 5u
Gló- ri- a Pa- tri, et Fí- li- o, et Spi-rí- tu- i
7d- -5v’4n3n2n’3q4P5v- - 4c3p2.4.- - -||- - 54R35X 5P- - 78P- ’- 9c8p- -’ 7p- -’9c8p- - -Zp- -’ 8p- ’-87R68X 8P’9c8p- -+- 7p- - - 75C- - 78P9pZpZ8X8p- 78P9pZpZ8X8p9p- - 8p.- - -||- -
Sanc-to. * In di- e so-lemni- tá-tis et læ- tí- ti- ae, etc.
THIRD NOCTURN
L
upon Thy Saints, O Lord,
and an eternity of ages, al-
UX per- pé-tu- a * lu- cé- bit Sanc- leluia.
7d- - 2p- - - -3c2p- - 1p- - - ’- -2c1p- - ’-01P- -’ 1pH’30R03x 1P’4p14X 41X1pH -2p’2c1p.- - -;- -’45P4h’7v’6n5n4n’5p- - 2c1p- - 4p- - - 4c3p- - 1p’1p- - -0p- - - - 12P- - -2p.- - +0u
tis tu- is, Dó- mi-ne, et æ- tér-ni- tas tempó-rum
7d=- - -3p- - -’45P- =5p==-5p=-6b-6p=- -5p- - -5p=- - - - 4p==5w=- - 5p.==|- - -5p=- 5p=- - -5p- - -5p=-4u
Rejoice, just souls, in the
Lord; it is fitting for the righ-
1. Exsultá- te, iu-sti, in Dómi-no : rectos decet teous together to praise Him.
2. Confitémini Dómino in cíthara: * 2. Give thanks to the Lord with the viol’s
in psaltério decem chordárum psállite music, sing to him accompanied by the
illi. ten-stringed harp.
3. Cantáte ei cánticum novum: * bene 3. For Him, let a new song be sung,
psállite ei in vociferatióne. sing well to Him with strength.
4. Quia rectum est verbum Dómini, * 4. For the Lord’s word is true; He is
et ómnia ópera eius in fide. faithful in all of his dealings.
5. Díligit misericórdiam et iudícium: * 5. He loves mercy and just rewards; the
misericórdia Dómini plena est terra whole earth overflows with His mercy.
6. Verbo Dómini cǽli firmáti sunt: * et 6. The Lord’s Word made the heavens;
spíritu oris éius omnis virtus eórum. breath from His lips gave them power.
7. Cóngregans sicut in utre áquas 7. He stores up the seas as in a cistern,
máris: * ponens in thesáuris abýssos. making a cellar of the deep caverns.
8. Tímeat Dóminum omnis terra: * ab 8. Let the whole earth hold the Lord
eo autem commoveántur omnes in- in dread; let all the inhabitants of the
habitántes orbem. world stand in awe of Him.
9. Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * 9. For He spoke, and they were made;
ipse mandávit, et creáta sunt. He gave command; they began to exist.
10. Dóminus díssipat consília gén- 10. At the Lord’s bidding a nation’s
tium: † réprobat autem cogitatiónes purpose comes to nothing, a people’s
populórum, * et réprobat consília designs are thwarted; kings are balked
principum. of their will.
11. Consílium autem Dómini in ætér- 11. But His own designs stand firm
num manet: * cogitatiónes cordis eius forever; from generation to generation
in generatióne et generatiónem. His inmost thoughts do not change.
12. Beáta gens, cuius est Dóminus, 12. Blessed is the nation that calls the
Deus éius: * pópulus, quem elégit in Lord its own God, the people whom
hereditátem síbi. He has chosen to be His own
13. De cǽlo respéxit Dóminus: * vidit 13. Looking down from heaven, He
omnes fílios hóminum. watches all mankind,
14. De præparáto habitáculo súo * res- 14. From His immovable dwelling He
péxit super omnes, qui hábitant térram. looks over all who dwell upon earth.
15. Qui finxit sigillátim corda eórum: 15. He has fashioned each man’s na-
* qui intélligit ómnia ópera eórum. ture, and weighs the actions of each.
16. Non salvátur rex per multam 16. There is no protection for kings with
virtútem: * et gigas non salvábitur in powerful armies, nor can great warriors
multitúdine virtútis súæ. trust in their abundant prowess,
17. Fallax equus ad salútem: * in 17. Nor shall horses avail to protect
abundántia autem virtútis súæ non him, neither will brute strength save
salvábitur. him.
18. Ecce óculi Dómini super me- 18. It is the Lord, watching over those
tuéntes éum: * et in eis, qui sperant who fear Him and looking upon those
super misericórdia éius: who trust in His mercy.
34 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
19. Ut éruat a morte ánimas eórum: * 19. That He would save their souls
et alat eos in fame. from death; and feed them in famine.
20. Anima nostra sústinet Dómi- 20. It is the Lord who will sustain our
num: * quóniam adiútor et protéctor souls, for He is our help and our pro-
noster est. tection.
21. Quia in eo lætábitur cor nóstrum: * 21. For, in Him our hearts rejoice, and
et in nómine sancto eius sperávimus. in His Holy Name do we trust.
22. Fiat misericórdia tua, Dómine, su- 22. Let Thy mercy, O Lord, rain down
per nos: * quemádmodum sperávimus upon us; upon us who place all hope
in te. in Thee.
23. Glória Pátri et Fílio : * et Spíritui 23. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
24. Sícut érat in princípio et nunc et 24. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 33
7d=- - -3p- -45P- - 5p=-5p==-- - 5p- - 5p- - -5p- - - 5p- 6b-6p- - 5w- - 5p- - -4p- - - -5w- - 5p.=- |- - - 5p- -5u
I will bless the Lord at all
times; His praise shall be on
1. Benedícam Dóminum in om-ni témpo-re: * sem- my lips continually.
7d- - -5p- - - 5p- - - -5p- -5p- - 5p- - 4p- - 3p- - -45P- -4w- -4p-. ||=========================================================
per laus é-ius in ó-re mé- o.
2. In Dómino laudábitur ánima mea: * 2. My soul will rejoice in the Lord; lis-
áudiant mansuéti, et læténtur. ten to me, ye humble souls, and rejoice.
3. Magnificáte Dóminum mecum: * et 3. Magnify the Lord’s glory with me,
exaltémus nomen éius in idípsum. and let us extol His name together.
4. Exquisívi Dóminum, et exaudívit 4. I called to the Lord, and He heard
me: * et ex ómnibus tribulatiónibus me, and He delivered me from all of my
meis erípuit me. troubles.
5. Accédite ad eum, et illuminámini: * 5. Come to Him, be enlightened, and
et fácies vestræ non confundéntur. your faces will not be downcast.
6. Iste pauper clamávit, et Dóminus 6. The poor man prayed aloud and the
exaudívit éum: * et de ómnibus tribu- Lord heard him, and He rescued him
latiónibus éius salvávit éum. from all of his troubles.
7. Immíttet Angelus Dómini in circúitu 7. The Lord’s angel encamps round
timéntium éum: * et erípiet éos. them who fear Him, to deliver them.
8. Gustáte, et vidéte quóniam suávis est 8. O, taste and see that the Lord is sweet;
Dóminus: * beátus vir, qui spérat in éo. blessed is the man who trusts in Him.
9. Timéte Dóminum, omnes sancti 9. Fear the Lord, all ye His holy ones,
éius: * quóniam non est inópia timén- for those who fear Him are wanting for
tibus éum. nothing.
10. Dívites eguérunt et esuriérunt: * 10. The rich have fallen into hunger
Third Nocturn 35
inquiréntes autem Dóminum non and want, but they who look to the
minuéntur omni bono. Lord lack nothing.
11. Veníte, filii, audíte me: * timórem 11. Come, children, hearken to me: I
Dómini docébo vos. will teach you the fear of the Lord.
12. Quis est homo qui vult vítam: * dí- 12. Which is the man who desires life
ligit dies vidére bónos? and wishes to see happy days?
13. Próhibe linguam túam a málo: * et 13. Then keep evil words off thy
lábia tua ne loquántur dólum. tongue; let no wickedness pass thy lips.
14. Divérte a malo, et fac bónum: * in- 14. Flee from evil, and do good; let
quíre pacem, et perséquere éam. peace be all thy quest and aim.
15. Oculi Dómini súper iústos: * et 15. The Lord’s eyes look always upon
aures eius in preces eórum. the upright, His ears hear their prayers.
16. Vultus autem Dómini super 16. Perilous the frown for the wrong-
faciéntes mála: * ut perdat de terra doers, the Lord will soon wipe their
memóriam eórum. name from the earth’s remembrance.
17. Clamavérunt iusti, et Dóminus 17. The upright cried out, and the Lord
exaudívit éos: * et ex ómnibus tribu- heard them, and He freed them from
latiónibus eórum liberávit éos. all their afflictions.
18. Iuxta est Dóminus iis, qui tribu- 18. The Lord is nigh to men of contrite
láto sunt córde: * et húmiles spíritu heart, and ready to protect the humble
salvábit. spirit.
19. Multæ tribulatiónes iustórum: * et 19. Many were the trials of the just, and
de ómnibus his liberábit eos Dóminus. from all these the Lord delivered them.
20. Custódit Dóminus ómnia ossa 20. Under the Lord’s keeping, every
eórum: * unum ex his non conterétur. bone is safe; not a one will be broken.
21. Mors peccatórum péssima: * et qui 21. To sinners a wicked end, enemies
odérunt iustum, delínquent. of the just man will bear punishment.
22. Rédimet Dóminus ánimas ser- 22. The Lord will claim His servants as
vórum suórum: * et non delínquent His own; they go unreproved, all who
omnes qui sperant in éo. trust in Him.
22. Glória Pátri et Fílio : * et Spíritui 22. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
23. Sícut érat in princípio et nunc et 23. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
Amen. Amen.
Psalm 45
7d=- - - 3p- -45P- =- - -5p==-5p==5p=-5p- -5p- -6b’ 6p- ’5w- -5p- - - -4p=5w=-5p.==|- - -5p=- 5p=-5p- - 5p=5u
God is our refuge and strong-
hold, our help in the bitter tri-
als which have come upon us.
1. De-us, noster refúgi- um, et vir- tus : adiútor in
7d=- 5p- -5p- -5p- -5p- -5p- 5p- - 5p- - - - 5p- -=5p- - -5p- - 5p- -4p- - -=3p====--45P=-4w- =4p.=- - -||- - - - - - - - -5p==5p==5p====5p==4p=- 4p.- - - 5w- ||- -
tribula-ti-ónibus quæ invenérunt nos ni- mis. Flexa : ó- pe- ra Dómini †
36 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
2. Proptérea non timébimus dum tur- 2. It is not for us to be afraid, though
bábitur térra: * et transferéntur mon- earth should quake, and the hills be cast
tes in cor máris. into the depths of the sea.
3. Sonuérunt, et turbátæ sunt áquæ 3. See how the ocean does rage and
eórum: * conturbáti sunt montes in roar, how the very hills tremble before
fortitúdine éius. His might.
4. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem 4. But the city of God, enriched with
Déi: * sanctificávit tabernáculum suum deeply flowing rivers, is the chosen
Altíssimus. sanctuary of the Most-High.
5. Deus in médio eius, non commové- 5. God dwells in her midst, and the city
bitur: * adiuvábit eam Deus mane dilú- stands unmoved; come dawn, He will
culo. grant her deliverance.
6. Conturbátæ sunt gentes, et inclináta 6. The nations are thrown into confu-
sunt régna: * dedit vocem suam, mota sion; thrones totter; the earth shrinks
est térra. away before His voice.
7. Dóminus virtútum nobíscum: * sus- 7. But, the Lord of hosts is with us; the
céptor noster Deus Iácob. God of Jacob is our refuge.
8. Veníte, et vidéte ópera Dómini, † 8. Come and see the works of the Lord:
quæ pósuit prodígia super térram: * His marvelous deeds upon earth; how
áuferens bella usque ad finem térræ. He ends all war across the world.
9. Arcum cónteret, et confrínget 9. The bow shivered, the weapons shat-
árma: * et scuta combúret ígni. tered, and the shield burned to ashes.
10. Vacáte, et vidéte quóniam ego sum 10. Be still and you will see that I am God,
Déus: * exaltábor in géntibus, et exal- claiming empire among the nations,
tábor in térra. claiming rule over the whole world.
11. Dóminus virtútum nobíscum: * 11. The Lord of hosts is with us, the
suscéptor noster Deus Iácob. God of Jacob is our refuge.
12. Glória Pátri et Fílio : * et Spíritui 12. Glory be to the Father, and to the
Sáncto. Son, and to the Holy Ghost.
13. Sícut érat in princípio et nunc et 13. As it was in the beginning, is now
sémper : * et in sǽcula sæculórum. and always, and forever and ever.
7d- - 2p- - - -3c2p- - 1p- - - ’- -2c1p- - ’-01P- -’ 1pH’30R03x 1P’4p14X 41X1pH -2p’2c1p.- - -;- -’45P4h’7v’6n5n4n’5p- - 2c1p- - 4p- - - 4c3p- - 1p’1p- - -0p- - - - 12P- - -2p.- - +0u
tis tu- is, Dó- mi-ne, et æ- tér-ni- tas tempó-rum
5d=- ’ -5p- - ’5p- -5p- - 5p- -’ 5p- - - ’5p- - ’5p- - ’5p- - 5p- - 5p- - -’ -5p- - ’5p- -5p- - 5p- 5u
℣. Læ-tí-ti- a sempi-térna super cá-pi-ta e-
℣. Everlasting joy shall be
upon their heads, alleluia.
5d=- 5p- - -5p- - - - 5p- - ’5p- - 5p- - -4pH4i-5v-4n�3ni'2n- -3p4p3p.==||=- - ==5p- - -5p-=-5p- - 5u
℟. They shall obtain joy and
gladness, alleluia.
5d=- 5p- - ’5p- - -’5p- -5p- - 5p- - 5p- - 5p- - - -5p- - ’5p- -5p- -5p- - - - -5p- - ’5p- - 5p- - -4pH4i-5v-4n�3ni’2n- -3p4p3p.==||=- - - - - - - - - - - - - - -
et exsulta-ti- ónem obtinébunt, al-le-lú- ia.
Páter noster. (secreto) Our Father. (continued silently)
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a málo. ℟. But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nos- Absolution. From the bonds of our
trórum * absólvat nos omnípotens et sins, may the Almighty and merciful
miséricors Dóminus. ℟. Amen. Lord absolve us. ℟. Amen.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis Blessing. May the Gospel you read be
salus et protéctio. for us safety and protection.
℟. Amen. ℟. Amen.
tis humána natúra, cuius et nos was made man, that in Him might be
hómines pálmites esse possémus. found the vine of human nature, whereof
it might be possible that we men should
be the branches.
Responsory 7
E 7d=-57X76R7P- - -’57P- - - 7L57X 57x5l- - -=- 76R57X 7P- - 57X7L57x5l- - - 7p87R8P- - 6p’67P.- -;- -6L46X 5l- - -4p5q6P-’6u
I am the true vine, * and you
8. are the branches: * He who
abides in Me, and I in him,
- go sum vi- tis ve- ra, * et vos bears much fruit, alleluia, al-
7d- - 56X5k6K- - -45P6v- - -5p.- - -|- - - -7p- - - -8p- - 7p- - -8p9p68X8L7l- - -6pi- - -7p- - -8pi- - 7p- - -67P- 5u
leluia. ℣. As the Father has
loved Me, I also have loved
you. * He who abides, etc.
pálmi- tes: * Qui manet in me, et e-go in
7d- - 5p- -4c3p45P’5c4p.- - ;- ’-6p- - - -56P7q8p85X5p’5c4p- - - ’78P- - ’-7p- - - - - -8p9p68X8L7l- - 6pi6H- - -+- -7p- - - 64C58P- - ’87R68x 8P- - 6pH6i- - - 7p- - - 5v’4p56P5i=- =6u
e- o, hic fert fructum mul- tum, al- le- lú- ia, al- le
7d- - 6c5p’5c4p5p- - 5c4p3.5.- - -||- - - 7c6p- -’7p8p7p’6p7p6p’5p’5c4p- - 56P- -’6c5p- -67P- - - - 56P- - - 4p5q6p5p- -’5c4p3.5.- -’ ;- -4p- - 34P- - - 56P’5n4n’5p6p5p.- - - 4u
lu- ia. ℣. Si- cut di-lé- xit me Pa- ter, et e- go
7d- - 4p5p53X3p- -45P- - 5p6q7p6p’7p8p7p’6n5ni - - 56P’5n4ni ’5c4p3.5.- - ||- - - 7p- - - -8p- - 7p- - -8p9p68X8L7l- - -6p- - - ||- - =====================--
di- lé-xi vos. * Qui manet in me, etc.
Lector : Iúbe, dómne, benedícere. Lector : Pray, sir, a blessing.
Benedictio. Quórum festum cólimus, Blessing. May they, whose feast we cel-
ipsi intercédant pro nobis ad Dómi- ebrate, intercede for us before God. ℟.
num. ℟. Amen. Amen.
Lectio VIII. Lesson VIII.
vitis aliéna? Nam quo pacto est vitis guishes Himself from the other vine of
vera, quæ exspectáta est ut fáceret which it is said: “How art thou turned
uvam, fecit autem spinas? into bitterness O strange vine?” For
how can that vine be true, which, when
one looked that it should bring forth
grapes, brought forth thorns?
C
alleluia: they have given glory
to God, alleluia: * And are
AN- di- di fac-ti sunt * Na- za white as the curds of milk, al-
f-- ’45P- -’ 34P- -’ 2p3k35x5K3i- - -5p.- - -;- - 56P- -’ 6c5pi’5c4p-5pi6p5p’6v’5n4n- -3p4q54R5P- - 4c3p2.4.- - ;-’ 3u
leluia, alleluia. ℣. Whiter than
snow, purer than milk, more
ruddy than old ivory, fairer
rǽ- i e- ius, al-le- lú- ia: than saphire. * And are, etc.
f-- - 3p- - -’ 5pi- - ’3p- - - - ’- 5p- -’ 3p- - - 5p- - -45P’3n2ni ’3p- - ’-3c2p2.3.- - ;- -3p4q5P- - ’4p- - 2p3p2p- - 2p.- -;- -2p- - ’-2p- - -3p- - - 5pi- - - -5p- - ’-5u
Glory be, etc. * And are, etc.
splendó-rem De- o de-dé- runt, al- le-lú- ia: * Et si- cut lac co-
f-- -5p- - 3p- -’5p- - 34P’3n2ni ’3p- -’ 3c2p.3.- - -;- - 3p4q5P- - 3p- - -3c2p’3c2L20xl- - 0p.- - +- -3p- - -5v-4pi5p35x3p-4v’3n2ni ’3p4p5p53X3p- - 3p4H4pH3p4H- -3p.- - ||- - - - 3p- -’3u
a-gu-lá-ti sunt, al- le- lú- ia, al-le- lú- ia. ℣. Can-
f-- -3p- - 2p- - 23P4q5P’56P- -’5p- - - -5pi- - 5p- -+- -5p- - 5p- - 5c4p- ’-56P- - ’45P- - - 3p4q5p4p- -4c3p2.4.- -’ ;- -3p- - -23P- - -3pi- - - 3p- - 34P- - - 3p- - -’ 3u
di-di- ó- res ni-ve, ni- ti-di- ó-res lac- te, ru-bi- cundi- ó- res
f-- ’3p- -’3p- - 3p- - -3p- - ’34P- - 3p- -+-’ 3pi- - - 3p- ’- 3p4q5P’4n3ni 2n- - -3p- - - - -5c4p’5pi6p5p- - 5v’4n3ni’4p- -’3c2p.3.- - -||- - 2p- - - 2p- - 3p- - - -||- -
ébo-re antíquo, saphí- ro pulchri- ó- res. * Et si-cut, etc.
7d- - - 23P4q5P’56P- - 5p- - 5p- - - -5c4p- -56P- - 45P- - - 3p- - 3p4q5p4p- - 4c3p2.4.- - ;- - 3p- - ’- - -3p- - 3p4q5P’4n3n2n- -3p- - 5c4p’5p6p5p- - 5v’4n3n’4p- -3c2p.3.- - ||
Gló- ri- a Pá-tri, et Fí- li- o, et Spi-rí- tu- i Sanc-to.
In place of a ninth responsory, the celebrant intones the Hymn Te Deum, which is
continued in alternation between each side.
Hymn
7d = - 2p - - - - 45P - - 5p - - - - - 5c 4p - - - 5p 6q -
7P - - 6c 5p -
6.4. - - ; - - 5p - - - 5p - - - 5p - - 4u
We praise Thee as God; we
3. acknowledge Thee as Lord.
7d- - 4p- - - - - 5pi- - -6p- - 5p.- - -4p.- - -||- - -7p- - -7p- -7pi- - -6p- - - -56P- -5p.- - -;- - - 5u
the angels, the heavens and
every heavenly power, Cher-
ubim, too, and Seraphim, cry
num confi- témur. Te ætérnum Pátrem aloud unceasingly: “Holy,
7d- - 5p- - - -5p- - - -5p- - 4p- - -5p- - 6p- - 5p.- - -4p.- - ||- - - -7p- - 7p- - 7pi- - - 6p- - - -5u
holy, holy, Lord God of hosts.
Thy glory and majesty fill
heaven and earth”. The choirs
of Apostles, of glorious fame,
ómnis térra ve-nerá-tur. Tí-bi ómnes
7d- - 56P- - -5p- - 5p.- - ;- -5p- - 5p- - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 4p- - -5pi- - -6p- - - -5p.- - -4p.- - =||- - -7p- - 7p- - - - -7p- - -7p- - 7u
the band of prophets, wor
7d- - -7pi- - - 6p- - - 56P- - 5p- - - 5p.- - ;- - 5p- - 5p- - 5p- -5p- - 5p- - - 4p- - 5pi- - - 6p- - 5p.=-’ -4p.- - - ||- - -45P4.6q7P- - - 6c5p4.6.- - -||- - - 45P4.6q7P- -6u
bim et Sé-raphim incessá- bi-li vóce proclámant: Sánctus : Sánc-
Concluding Hymn 41
7d- -6c5p4.6.- - ||- - -5p25x 25x2p-45P- - 5p.- - +- -5p- - -5p- - 4p- - - 5pi==6p- -’ -5pi- - 5p- - 4p.- - ||- - - - 7p- -7p- - -7p- - - - 7p- -7pi- - -6p- - -56P- -5p./- -5u
tus : Sánc-tus Dóminus Dé-us Sába-oth. Pléni sunt cǽ-li et térra
7d- - -5p- - 5p- - 5p- -5p- - - -4p- -5pi- - 6p- - 5p.- - 4p.==||- - -7p- - -7pi- -6p- - 56P- -5p.- -;- - 5p- - -5p- - 4p- - 5pi- - 6p- - - - - 5p.- - 4p.- - ||- 6u
ma-iestá-tis glóri- æ tú- æ. Te glo-ri- ósus Apostol-órum chórus :
7d- - -7p- - -7pi- - -6p- - -56P- - 5p.- -;- - 5p- - 4p- -5pi- -6p=-=-5pi- - -5p- - 4p.- - -||- - 7p===7p=-=7p==7p=- -==7pi==6p=-=56P=-5p.- - -;- -4u
Te Prophetárum laudábi-lis númerus : Te Mártyrum candi-dátus
7d- - - 4p- - -5pi- - - 6p- - -5pi- - -5p- - - 4p.- - - - ||- - -7p- - - 7p- - - 7p- - -7pi- - - - - 6p- - 56P- -=5p.- - - ;- - - 5p- - - 5p- - - -5p=- -5p-==4u
láudat ex- ér- ci- tus : Te per órbem terrá- rum sáncta confi-
7d- - 4p- - -5pi- - - - 6p- - - 5pi- - 5p- - -4p.- - ||- - - 45P4.6q7P- - - -6c5p4.6.- - -;- - 5p- - - -5p- - - 4u
thy of our praise, the array
of martyrs, in their robes of
white: all give Thee praise.
té- tur Ecclé- si- a : Pá- trem immén- The holy Church in all parts
7d- -4p- - - 5pi- -6p- =5p.- - 4p.- - ||- - -7p=’7p-=-7p- -’ -7p- - - - 7pi- - 6p- - - -56P- - -5p.- -;’5u
of the earth acknowledges
Thee, the Father of bound-
less majesty, Thy adorable,
sæ maiestá- tis : Venerándum tú-um vérum true and only Son, and also
7d- -’5p- - -4p- - 5pi- - -6p- - - 5pi- -5p- - 4p.- - ||- - 4p- - =5pi- - - - - 6p- - -5p.- - ;- -5p- -4u
the Holy Ghost, the Para-
clete. Thee, Christ, King of
Glory, Thee, the Father’s
et úni-cum Fí-lium : Sánctum quoque Pa- eternal Son. When for man’s
7d- - -4p- - 5pi- - -6p- - - - -5pi- - 5p- - 4p.- - ||- - 45P- - - -5p- - - -4p- - 5pi- -6p- - - - - -4p.- - -2p.- - ||- - 5p- - -6p- - 5p.- - ;=--5p- - -5p- - - 4u
salvation, Thou assumed
7d- - 4p- - 5pi- - - 6p- - -4p- - 4p- - 2p.- - -||- - -47P- - -7p- - 7p- -7p- - -7p- - - -7p- - -7p- - - -7p- - 6pi- - 5p- - - -56P- - 5p- - 4p.- - ;- - - 5p- - -5u
térnus es Fí- li- us. Tu ad libe-rándum su-ceptúrus hóminem non
7d- - 5p- - -5p- -5p- -5p- - -4p- - 5pi- - 6p- - - 4p- -4p- -2p.- - -||- - 47P- - - -7p- - 7p- -7p- - -7p- - -6pi- - - 5p- -67P- -6p- -5p.- - ;- -5p- - 5p- - 5p- 5u
horru-ísti Vírgi-nis úte-rum. Tu de-vícto mórtis acú-le-o, a-peru-
7d- - -5p- -5p- - - 5p- - 6p- -5p- -5p- - - 4p- - -5pi- - -6p- - 4p.- - 2p.- - ||- - - -47P- - -7p- - - - 7p- -7p- -=7p- - - 6p- -5p- - -67P- - 6c5p6.4.- - ;- -5p- 4u
ísti credéntibus ré-gna cæló-rum. Tu ad déxteram Dé-i sédes, in
42 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
7d- - 4p- - -5pi- -6p- - -4p.- - - 2p.- - ||- - 5p=- 5p- - - - 6p- - 5p- -5p.- - ;- - 4p- - 5p- - -6p- - 4p.- - -2p.- - ||- - - 47P- - -7p- - 7p- - - - 7p- - - 7u
Kneel for this verse:
gló- ri- a Pá- tris. Iúdex créde- ris ésse ventú-rus. Te ergo quǽ-
7d- -7p- - 7p.- - - - -7p- - 7p- - - 7p=-6pi- =- 5p- - - 67P- - 6p- -5p.- - -;- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -6p- - -5p- - -4p- - - 5pi- - 6p- - 4p.- - -2u
sumus, tu- is fámu-lis súbveni, quos pre-ti- ó- so sánguine redemí-
7d- - 2p.- - ||- - -3p- - 3c2p- - 13P- - 2v’1n0n.;- - 0p- - - - -1p- - - 3p- - - 4p- ’4p- - 4p- - - 4p- 4u
his nature, Thou did not
dread to come into the Vir-
gin’s womb. Thou drew out
sti. Ætér- na fac cum Sánctis tú-is in gló- death’s poisonous sting and
7d- 4p- -4p- - 5p- - 3p- - 4v-3n2n- -2p.- -||- - 0p- - -13P- - - -4p- - - -4p- -4p- -4p- - - - 4p- -4p- 4u
opened, for believers, the
kingdom of heaven. Seated
at God’s right hand, Thou
will, as we believe, come
ri- a nume-rá- ri. Sálvum fac pópulum túum again as Judge. We there-
7d- - -1p- - 3p- - 2v-1n0n.- - -;- - 0p- - - 13P- -3p- -3p- - - - 3p- - 3c2p- -1p- - 3p- - 45P- - - - 4u
fore pray Thee: Help Thy
servants, for Thou did re-
deem them at the price of
Dómine, et bénedic hæ-re-di-tá- ti Thy Blood. Number them
7d- - 4v-3n2n- -2p.- - ||- - 3p- - 3c2p- - 1p=- 3p- - 2v-1n0n.- -;=-0p- - -13P- - 3c2p- -1p- - 4p==4u
with Thy saints in eternal
glory. Save, Thy people,
Lord; bless Thy inheritance.
tú- æ. Et ré-ge é-os, et extól-le íl- Shepherd them; bear them
7d- - 4p.- -+- -4p- - -4p- - - 5p- - - 3p- - 4v-3n2n- -2p.- -||- - -5p- - -5p- - 5pi- - 4p- - 67P- - -6u
up eternally. Day by day we
bless Thee and praise Thy
name forever. In your mercy,
Lord, preserve us this day
los usque in æ-tér-num. Per síngulos dí- from sin. Have mercy upon
7d- - -6c5p4.6.- - ;- - 5p- -4p- - 5pi- - 6p- - 4p.- - - -2p.- - ||- - -5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - - 5p- - -5p- - - -5p- - 5pi- - -4p- - - 67P- - -6p- - -5p.- - ;- -5u
es, benedí-ci-mus te. Et laudámus nómen tú-um in sǽ-cu-lum,
7d- - -5p- - -5p- - 4p- - 5pi- - 6p- - - - 4pi- -4p- - -2p.- - ||- - -5p- - - -5p- - -5p- - - -5p- - -5p- - 5p- - -5pi- - 4p- - -67P- - 6c5p4.6.- - -;- -5p- -5p- - -5u
et in sǽculum sǽcu- li. Digná- re Dómi-ne dí- e í- sto sine
7d- - - 5p- - 5p- -5p- - - 4p- - -5pi- - 6p- - -4p.- - -2p.- - ||- -5p- - -5p- -5p- - 5p- - -5pi- - - 4p- - - -67P- - -6p- -5p.- -;- -5p- -4p- -5p- - 6p- - -4p.- -2u
peccáto nos custo-dí- re. Mi-se-ré-re nóstri Dómi-ne, mise-ré-re nó-
7d- - 2p.- - -||- - - 5p- -5p- - - -5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p.- - - - 5p- - 5pi- - 4p- - 67P- - -6p- - -5p.- - ;- - - 5p- - - 5p- - - 5p- - 5u
stri. Fí-at mi-se-ri-córdi- a tú-a Dómine super nos, quemádmo-
Concluding Hymn 43
7d- - - -5p- - - - - - 5p- -4p- - 5p- - -6p- - - 4p.- - -2p.- - -||- - 0p- - - 13P- - - 3c2p- -1p- - 3p- - - - 45P- - 4c3p-4c3p- -2c1p2.0.- - -;- - 0p- - - - 13P- - 3u
dum spe-rá-vi-mus in te. In te, Dómi-ne spe-rá- vi : * non con-
7d- - - - - -7v-6n/4ni-5p- - -4p.- 23P4v-4v-12P-1n0n.- -+- - - 7v-6n/4ni-5p- -4p.- 23P4v-4v-12P-1n0n.- -+- 0p12P-3c2p- - 1c0p- - p.- - ||============--
℟. Dé- o grá- ti- as.
Thanks be to God.
44 Consecration of the Church — Vigil of the Consecration
When an edict came out for the locals to sacrifice to the pagan gods, Cae-
sarius of course refused and so was sentenced to the poena cullei, the pun-
ishment in which one was bound in a burlap sack and thrown into the sea.
His remains washed ashore, fulfilling the saint’s prophecy that he would
die in the waters in which he had been reborn. His relics have been espe-
cially venerated in Terracina and Rome, but also throughout the world.
Saint Emerentiana was the foster-sister of St. Agnes who was martyred in
304 A.D. under the Emperor Diocletian. In the days following the martyr-
dom of St. Agnes, St. Emerentiana was praying at her tomb when she was
attacked by a band of pagans. She remained steadfast in her work of mercy
and was stoned to death, being baptized in her own blood since she was
yet a catechumen. Like her foster-sister, she too is a virgin martyr and her
feast is on January 23rd, just two days after St. Agnes’.
The collect for her Mass reads: May blessed Emerentiana, Thy virgin and
martyr, we beseech Thee, O Lord, implore for us Thy forgiveness; for she was
ever pleasing unto Thee, both by the merit of her chastity, and by her confession
of Thy power.
Part One — The Purification of the Church 45
PA RT O N E
The Purification and Dedication of the Church
The church building is barred and all leave, except a single vested deacon, who
acts as guard (Cf. page 117 for Commentary). The faithful all wait outside the
building for the clergy to arrive in procession. Meanwhile at the place where the
relics have been kept overnight, the clergy assemble, the bishop and ministers vest.
When all is ready the singers intone:
7d=- 1p-1c0p- - 3p- - 4p5p4p- - - - 5p- - 4c3p- - 4p-4c3p- - 1pi1H- - +- -1p- - -14P- - -3u
Ant. Be present, O God, One and
1 Almighty, Father, Son and
7d- - 3c2p- - 12P- - - - -1p’1p- - 0p.- - ;- - 3p4q5P’4n3n- - 4c3p- -12P- - 2p.- - +- -2cH1p’2q3P- - - 3p4p3p- - 2c1p- - 01P- - - 1p.- - - -1p.- - -||=- - - - - - - - - ’
po- tens, Pa- ter, et Fí- li- us, et Spí- ri- tus Sanctus.
The clergy process out of the relic chapel in silence, toward the entrance of the church
which is to be consecrated. They are followed by the ministers and then the bishop. They
meet the faithful outside the entrance to the new church.
The bishop, standing without mitre or crozier, makes the sign of the cross upon him-
self singing:
7d = - 7p -
H - - 7c 6p - - ’ -5L
35X 4l- - - 56P - - - 5p - - - 4p -
4i H - - + - ’ - 4p - - - 2p -
i - - - 3p - - - 2p - - 1u
Ant. The house of the Lord has
8. c
B
been well founded upon a
firm rock.
E-ne fundá-ta est * domus Dómi-
7d=- - - -4p- - - 5p- - - -7p- - -7p- - -7p- - 7p- - - 7p- - - - - 7p- - - 7p- - 7p- - - - - 8p===7w- -7p.- - |=7u
Upon the holy mount stands
the city He founded: the
1. Fundaménta e-ius in mónti-bus sánc- tis : * Lord loves the gates of Sion
Part One — The Purification of the Church 47
7d- - -7p- -7p- - 7p- - - - 7p- - -7p- - -7p- - - - 7p- - -7p- - - 7p- -7p- - - - - 7p- ’-7p- - -7p- - - 7p- - 7p- - -7u
dí- li-git Dómi-nus portas Si- on, super ómni- a
more than all the dwelling
places of Jacob.
7d- - -7p- - 7p- - 7p- - - 5p- - -7p- - - 8p- -7w- - 7p.- - -||============================================================-
taberná- cu-la Ia- cob.
2. Gloriósa dicta sunt de te: * cívitas 2. Glorious things are spoken of you,
Déi. O city of God.
The antiphon is repeated :
d=--7pH- - - 7c6p- - ’-5L35X 4l- - - 56P- - -5p- - -4pH4i- - - +- ’-4p- - -2pi- - - -3p- - -2p- - -1p.- - ;- - -2p- - 3p- - -45P- - -5p- - - - 4p.- - -4p.- - - -||==--
Be-ne fundá-ta est * domus Dómi-ni supra fírmam pé-tram.
3. Memor ero Rahab, et Babylónis: * 3. I will reckon Egypt and Babylon
sciéntium me. among those who have known Me.
4. Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópu- 4. Philistines, Tyrians, Ethiopians, all
lus æthíopum: * hi fuérunt illic. must claim Sion as their birthplace.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
5. Numquid Sion dicet: Homo, et 5. Shall not Sion say: there is none who
homo natus est in éa: * et ipse fundávit did not take his birth from her; it was
éam Altíssimus. the most High who founded her.
6. Dóminus narrábit in scriptúris pop- 6. The Lord shall write upon the record
ulórum, et príncipum: * horum, qui of the nations and princes: This was
fuérunt in éa. their birthplace.
7. Sictut lætántium ómnium: * habitá- 7. For to dwell within thee, Sion, is all
tio est in te. rejoicing.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
The psalm is repeated until the purification is finished; then, once finished, the anti-
phon is repeated and the bishop, without mitre, sings:
fiat hic tibi semper purum serví- may there always be here a pure ser-
tium et devóta libértas. Per Chris- vice to Thee and a devoted liberty.
tum Dóminum nostrum. Through Christ our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Entrance into the Church
Receiving again his mitre and pastoral staff, he approaches the door of the church
and knocks on it with the bottom of the staff (Cf. page 118 for Commentary), singing,
from Psalm 23:
5d=-5p- -3p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - 3p.- - - -||- - - - - 5p- - - 3p- - -3p- -3p- -2u
Lord have mercy on us.
K
Christ have mercy on us.
Lord have mercy on us.
Ý-ri- e, e- lé- i-son. ij. Chris- te, e-lé- Christ hear us. Christ gra-
5d- - 2p- - -3p.- - -||- - - - 5p- - 3p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - -3p.- - -||- - - - - 5p- - - 45P- - -3u
ciously hear us. God, the Fa-
ther of heaven, have mercy
on us.
i- son. ij. Ky-ri- e, e- lé- i-son. ij. Chris- te,
5d- - 3p- - 4p- - 5p.- - - -||- - - - - - 5p- - 4p- - -5p- - 3p- - -4p- - 5p.- - - -||- - - -5p- - 5p- - -5p- - -5p- - -5p- - - -6p- - 4p.- - +- - 4p- - 4p- -3u
audi nos. ij. Chris-te, ex-áudi nos. ij. Pa-ter de cæ-lis, De-us, * mise-
Part One — The Purification of the Church 49
5d- -3p- -4p- - 55p- - - 5p.- - ||- - 5p- -5p- - ’-5p- -’5p- - - - -5p- - - - 5p- - - 5p- - -6p- -4p.- +3u
God the Son, Redeemer of
the world, have mercy on
us. Holy Ghost, God, have
ré-re no-bis. Fi-li, Redémptor mundi, Deus, * mercy on us.
5d- - 4p- - -4p- - 3p- - 4p- - -55p- - - 5p.- -||- - -5p- -5p- - 5p- - - ’5p- - - - 5p- - -6p- -4p.- -+3u
Holy Trinity, one God, have
mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
mi- se-ré-re no-bis. Spí-ri-tus Sancte, Deus, *
5d- - 4p- - -4p- - 3p- - 4p- - -55p- - - 5p.- -||- - -5p- - - -5p- - - -5p- -’5p- - 5p- - - 5p- - 5p- - - 6p- -4p.- -+- - 4p- - 4p- - 3p- - 4p- - 5p- - 5p.- ||-5u
mi- se-ré-re no-bis. Sancta Trí-ni- tas, unus Deus, * mi- se-ré-re nobis.
5d- - -5p- - - -5p- - - -5p- -’ 6p- - 4p.- -+- -4p- -3p- - - 4p- - - 5p- - 5p.- ||-======================================-
Sancta Má- ri- a, * o-ra pro no-bis.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis. Holy Mother of God, pray.
Sancta Virgo Vírginum, ora. Holy Virgin of virgins, pray.
Immaculáta Concéptio, ora. Immaculate Conception, pray.
Immaculáta Concéptio, ora. Immaculate Conception, pray.
Immaculáta Concéptio, ora. Immaculate Conception, pray.
Sancte Míchaël, ora. Saint Michael, pray.
Sancte Gábriel, ora. Saint Gabriel, pray.
Sancte Ráphaël, ora. Saint Raphael, pray.
Omnes sancti Angeli et Archángeli, All ye holy angels and archangels,
orate. pray.
Omnes sancti beatórum Spirítuum All ye holy orders of blessed
órdines, orate. spirits, pray.
Sancte Ioánnes Baptísta, ora. Saint John the Baptist, pray.
Sancte Ióseph, ora. Saint Joseph, pray.
Omnes sancti Patriárchæ et All ye holy patriarchs and
Prophétæ, orate. prophets, pray.
Sancte Petre, ora. Saint Peter, pray.
Sancte Paule, ora. Saint Paul, pray.
Sancte Andréa, ora. Saint Andrew, pray.
Sancte Iacóbe, ora. Saint James, pray.
Sancte Ioánnes, ora. Saint John, pray.
Omnes sancti Apóstoli et All ye holy Apostles and
Evangelístae, orate. Evangelists, pray.
Omnes sancti discípuli Dómini, All ye holy disciples of the Lord,
orate. pray.
Sancte Stéphane, ora. Saint Stephen, pray.
Sancte Laurénti, ora. Saint Lawrence, pray.
Sancte Vincénti, ora. Saint Vincent, pray.
Sancte Caesari, ora. Saint Caesarius, pray.
50 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
5d- - -5p- - - 5p- - 4p- -3p’- -5p- - 6p.- - +- -4p- -5p- - -3p- - -2p- - - - 3p- - -2p- - 1p.- - ||- -
intercédite pro nobis. of God, intercede for us.
Be Thou merciful, spare us,
O Lord.
Pro-pí-ti- us esto, parce nobis, Dómi-ne.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Be merciful, hear us, O Lord.
Ab omni malo, líbera nos Dómine. From all evil, deliver us, O Lord.
Ab omni péccato, líbera. From all sin, deliver.
A morte perpétua, líbera. From everlasting death, deliver.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis Through the mystery of Thy holy In-
tuæ, líbera. carnation, deliver.
Per advéntum tuum, líbera. Through Thy coming, deliver.
Per nativitátem tuam, líbera. Through Thy nativity, deliver.
Per baptísmum et sanctum ieiúnium Through Thy baptism and holy fast-
tuum, líbera. ing, deliver.
Per crucem et passiónem tuam, Through Thy Cross and Passion,
líbera. deliver.
Per mortem et sepultúram Through Thy death and burial,
tuam, líbera. deliver.
Per sanctam Resurrectió- Through Thy holy Resurrection,
nem tuam, líbera. deliver.
Part One — The Purification of the Church 51
5d- - -’5p- - -4p- -6p’- -7p.- - +- - 5p- - -4p- - -3p- - 2p- - -3p- - -4p- - 5p.- - ||- - ======-
Pecca-tóres, te ro-gámus áudi nos.
We, sinners, we beg Thee,
hear us.
5d- -5p- - -5p- - - - 56P- -6p- - +- - 6p- - -6p- -6p- - - 5p- - 6p- 4b-4p- - - 5p- - -6p.- - -+- - -5p- - -6p- - 7p- - 5p- - - - 6p- - 5p- - -5p.- - -||- 5u- -
Agnus De-i, qui tol-lis peccá- ta mundi, parce nobis, Dómine.
5d- -5p- - -5p- - - - 56P- -6p- - +- - 6p- - -6p- -6p- - - 5p- - 6p- 4b-4p- - - 5p- - -6p.- - -+- - -5p- - -6p- - 7p- - 5p- - - - 6p- - 5p- - -5p.- - -||- 5u- -
Agnus De-i, qui tol-lis peccá- ta mundi, exáudi nos, Dómine.
5d- -5p- - -5p- - - - 56P- -6p- - +- - 6p- - -6p- -6p- - - 5p- - 6p- 4b-4p- - - 5p- - -6p.- - -+- - - 5p- - 6p- -7p- -5p- - - -6p- - 5p.- - -||- 5u- - - - - - -
Agnus De-i, qui tol-lis peccá- ta mundi, mi-serére nobis.
5d- =- - 6p- - 56P- -4b-4p- - -5p- - -6p.- - -||- - - - 6p- -5p=- 6p- - -4b-4p- - -5p- - -6p.- - -||- - -5p- -3p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - -3p.- - -||- -5u- -
Christe au- di nos. Christe ex- áu-di nos. Kýri- e e-lé- i- son.
5d- =- - -5p- -3p- - 3p- - 3p- - 2p- - -3p.- - -||- - - 3p- -2p- - 13P- 4b-4p14x 24x2p- - 3p- - 2p- - - 2v’1n0n.- - - ||======================--
Christe e-lé- i- son. Ký-ri- e e- lé- i- son.
Part One — The Purification of the Church 53
All rise while the bishop, without mitre, turns toward the altar and sings:
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
7d=- 1p- - -1p- - - - 1p- ’- -1p- - - - -3p- - 2p- - 1cH0p1H- +- - 35P3h- - -5p- - 45P4h- - - -3u
Ant. This is the house of the Lord,
1. f firmly built: well founded
7d- -34P3h- - ’5pi- -4p- -3p’34P- -1p.- -|==01P0h- -3pi- - -3p- - -45P-’ -4p- - 3p’3p- -+- 2pi- - 3p- - 4p- - - 3c2p- - - -1p.- - 1p.- - ||- - - - - - - - - - - - - - - -
æ-di-fi-cá- ta : bene fundá-ta est supra firmam petram.
Psalm 121
7d=- - - -3p- - 45P=- 5p- - -5p- - - 5p- - - -5p- - - - 5p- - -6b-6p- - -5w- - 5p- - - - - 4p==5w- -5p.- - |=- - 5u
I rejoiced when I heard those
words: We shall go into the
1. Lætátus sum in his, quæ dícta sunt mí- hi : * house of the Lord.
7d- - 5p- - - -5p- - - 5p- - - - - -5p- - 4p- - -3p- - -45P- - 4w- - - 4c3p4.2.- - - - -||=================================================
In domum Dó- mini í- bi-mus.
2. Stantes érant pédes nostri: * in átriis 2. Within thy gates, O Jerusalem, our
tuis Ierúsalem. feet at last stand.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívi- 3. Jerusalem, which is built as a city
tas: * cúius participátio eius in idípsum. should be: one of fellowship.
4. Illuc enim ascendérunt tribus, trí- 4. There tribes meet, the Lord’s own
bus Dómini: * testimónium Israël ad tribes, to give praise, as Israel is ever
confiténdum nómini Dómini. bound, to the Lord’s name.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Quia illic sedérunt sedes in iudí- 5. There are thrones, set for judgments,
cio: * sedes super domum Dávid. thrones for the house of David.
6. Rógate quæ ad pacem sunt Ierúsa- 6. Pray for all that brings Jerusalem peace:
lem: * et abundántia diligéntibus te. may all who love thee dwell at ease.
54 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
5d- - 6p36x 46x4p- - -6p- - - -7p- - -6p- -56P- -’ 6p.- - -+- -6p- -’4p- - -5p- - -4p- - - ’2p.- ’ /2u
Ant. This place is nothing other
7. c than the house of God and
5d=- - - -5c4p- - - - -56P- - 6p- - 6p- - -6p- - 6p- - 6p- - 6p- - 6p- - -6p- - 6p- - - 6p- - 6p- - -8p=’7w- -7p- - -6u
O Lord of hosts, how I love
Thy dwelling-place! My soul
faints with longing for the
1. Quam di- lécta tabernácu-la tu-a, Dómi-ne vír- courts of the Lord’s house.
5d- - -6p- -7w- -7p.- - -|- - - 6p- - - 6p- - 6p- - 6p- - 6p- - - 6p- -6p- - 6p- - 6p- -6p- - 6p- - -6p- - ’6p- - 6p- - - 7p- -’6w- -6p- - - -5w- - -5p- - 45P.4.- - -||==========
tú- tum! concupíscit et dé-fi- cit ánima me- a in átri- a Dómini.
2. Cor meum et cáro méa * exsultavé- 2. The living God! at His name my
runt in Déum vívum. heart, my whole being thrills with joy.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Etenim passer invénit síbi domum: * 3. Where else should the sparrow find
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos a home, the swallow a nest where to
suos. place her brood.
4. Altária tua, Dómine virtútum: * 4. But at Thy altar, Lord of hosts, my
Rex meus, et Deus meus. king and my God.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Beáti qui hábitant in domo tua 5. How blessed, Lord, are those who
Dómine: * in sǽcula sæculórum dwell in Thy house! They will be ever
laudábunt te. praising Thee.
6. Beatus vir cuius est auxílium abs te: * 6. Blessed the man whose help is from
ascensiónes in corde suo dispósuit in Thee! His heart, ready to ascend through
valle lacrimárum, in loco quem pósuit. the vale of tears in which he finds himself.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
Part One — The Purification of the Church 55
7. Etenim benedictiónem dabit legislá- 7. The lawgiver shall offer his blessing,
tor, ibunt de virtúte in virtútem: * vi- and they will increase in strength, and
débitur Deus deórum in Sion. will see the God above all gods in Sion.
8. Dómine, Deus virtútum, exáudi 8. O Lord God of hosts, give ear to my
oratiónem meam: * áuribus pércipe prayer; O God of Jacob, lend an atten-
Déus Iacob. tive ear!
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5d- - 6p36x 46x4p- - -6p- - - -7p- - -6p- -56P- -’ 6p.- - -+- -6p- -’4p- - -5p- - -4p- - - ’2p.- ’ /- 2p.- - +- -’45P- - - -35P- - 4p- - - 2p.- - -2p.- - -||- -==-- -
Non est hic á- li- ud ni-si domus De- i et por-ta cæ- li.
9. Protéctor noster áspice, Déus: * et 9. Think of us, God, our protector, and
réspice in fáciem Christi tui. look upon the face of Thy Christ.
10. Quia mélior est dies una in átriis 10. Better one day in Thy court than a
tuis: * super míllia. thousand outside.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
11. Elégi abiéctus esse in domo Déi 11. I would rather be the lowest in the
méi: * magis quam habitáre in taber- house of God, than dwell anymore
náculis peccatórum. among sinners.
12. Quia misericórdiam et veritátem 12. For God loves mercy and truth:
díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit and the Lord will bestow grace and
Dóminus. honor.
13. Non privábit bonis eos qui ámbu- 13. To the innocent He will never re-
lant in innocéntia: * Dómine virtútum, fuse His bounty; O Lord of hosts,
béatus homo qui spérat in te. blessed is he who hopes in Thee.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued as
long as the bishop is still sprinkling the floor of the church. As soon as he finishes and
stands again before the altar, the psalm is stopped and antiphon repeated. Then the
bishop, without his mitre, sings the following prayer:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
S
Amen.
anctificétur hoc altáre in nómine
Patris, et Fílii et Spíritus Sancti.
ay this altar be sanctified in
the name of the Father, Son
and Holy Ghost. Amen.
M
The clerics spread out ashes or sand in the form of the cross of St. Andrew, about
three yards wide. Meanwhile the cantors intone, and all sing the following antiphon
and psalm:
5d=-2p- - 3p- -56P- -6p’6p- +- -5p- - 6p- -7p- - 6c5p- - -6p.- - 6p.- - -;- ’-6p- =-3p- 6u
Ant. I will go unto the altar of
4. A God, to God who gives joy
5d- - 6p- - - - 5p- - 4p- - 3p- -’2p- - 3cH2p- - +- 1p- - 2p- - -3p- - 5p- - - -3p.- - -3p.- - -||============================-- - -
um qui læ-tí- fi-cat iuventú-tem me-am.
Psalm 42
5d=- - - -6p- -56P=- 6p- - - 6p- - - -6p- -6p- - 6p- - - 6p- - 6p- - - 6p- - - 6p- - -6p- - - - -6p- - 6p- - - - 6p- 6u
O God, sustain my cause
against an impious race; save
1. Iúdi-ca me, Deus, et discérne causam me-am de me from a wicked, cruel foe.
5d- - 6p- - -5p- - -6p- - - -7p- -6w- - 6p.- -|- - - 6p- - -6p- - -6p- - -6p- - 6p- - 6p- - -6p- - 6p- - -6p- - 5p-’ -6p- - 7p- -5p- -’3w- - - 3p.- - - ||- - - - - - - - - - - - - - - -
gente non sancta: * ab hómine iníquo et do-lóso éru- e me.
Part One — The Purification of the Church 57
2. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * 2. Thou, O God, art my strength; why
quare me repulísti, et quare tristis in- hast Thou cast me off? Must I go mourn-
cédo, dum afflígit me inimícus? ing, with enemies pressing me hard?
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Emítte lucem tuam, et veritátem 3. May Thy light and truth shine forth,
túam: * ipsa me dedúxerunt et addúx- let these be my escort, bringing me safe
erunt in montem sanctum tuum, et in to Thy holy mountain, to the taberna-
tabernácula tua. cle where Thou dwellest.
4. Et intróibo ad altáre Dei: * ad Deum 4. And I will go unto the altar of God,
qui lætíficat iuventútem meam. to God Who gives joy to my youth.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Confitébor tibi in cíthara, Deus, 5. Thou art my own God, with the harp
Deus meus: * quare trístis es anima I sing Thy praise: Soul, art thou still
mea et quare contúrbas me? downcast? Wilt thou never be at peace?
6. Spera in Deo, quóniam adhuc confi- 6. Place trust in God; I will cease not
tébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus to thankfully praise, my champion, my
meus. God.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued
as long as the clerics are spreading the ashes or sand. When they finish, the psalm is
stopped and antiphon repeated. Then the bishop, without his mitre, sings the following
prayer:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
Z
Y Ω
Χ Ψ
V Χ
U Φ
Τ Υ
S Τ
R Σ
Q Ρ
P Π
O Ο
Ν Ξ
Ν
Μ Μ
Λ L
Κ Κ
Ι Ι
Θ H
G
Η F
Ζ Ε
Ε D
Δ C
Γ Β
Β Α
Α
While the bishop does this, the cantors intone, then all sing the following antiphon
and psalm:
7d=3p’ 3p03x 31x1p’ 1p- - - 01X1Ll- - - - - - 3p- - 4p- - 4pi- - -4p- - - 3pi- - - - - - -4p- - 445P- - ’3u
Ant. What a fearsome place! This
6. F can be nothing other than
7d- -3p- - -3p.- - |===35P5I7H- 7H-’6b7H’6v7H’5n4ni - -4pi- -6b-6p- - - - 5pi- -6b-6p- 4c3p- - -3p.- - ;- - 3p- - 3pi- - -4p- - 3pi- 6b-35P5I7H7H’7H6v7H’5n4ni - - 5cH4p5H- -+- 2ph3p31x1p-1c0p- - ’3u
gate of heaven.
7d=- - - 3p- - - -45P- - -=-5p==-5p- - 5p- - -5p- - - 5p- -6b-6p- - 5w- -5p- - - 4p- - 5w- - 5p.=- - |- - - 5p- - 5u
1. Magnus Dóminus et laudá-bi-lis ni- mis : * in
The Lord is great, greatly to be
praised, here in the city where
He, our God, dwells.
7d- - ’5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - ’5p- - 5p- - 5p- - - 5p- - -5p- - - -5p- - - -5p- - - 4p- - -3p- - -45P- -4w- -4c3p4.2.- - - ||============================-- -
ci- vi- tá-te De- i nostri, in monte sancto é- ius.
2. Fundátur exsultatióne univéræ ter- 2. Fair rises the peak of mount Sion,
ræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívi- pride of the whole world, true center
tas Regis magni. of earth, city of the great King.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Deus in dómibus eius cognoscé- 3. Within those walls, God has proved
tur, * cum suscípiet eam. Himself a sure defense.
4. Quóniam ecce reges terræ congré- 4. See, how earth’s kings have made
gáti sunt: * convenérunt in unum. common cause, and met there together.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, con- 5. At the sight of her all was bewilder-
Part One — The Purification of the Church 59
turbáti sunt commóti sunt: * tremor ment, and confusion, and dismay; fear
apprehéndit eos. took hold of them.
6. Ibi dolóres ut parturiéntis: * in 6. There were pains as of a woman in la-
spíritu veheménti cónteres naves Thar- bor; with a strong wind are the ships of
sis. Tharsis buffeted.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
7d=3p’ 3p03x 31x1p’ 1p- - - 01X1Ll- - - - - - 3p- - 4p- - 4pi- - -4p- - - 3pi- - - - 4p- - 445P- - ’ 3p- - 3p.- - |==’’35P5I7H- 7H-’6b7H’6v7H’5n4ni - -4pi- -6b-6p- - - - 5pi- -6b-6p- - -5u
O quam me-tu- éndus est locus i-ste! ve-re non est hic á-
7d- - 4c3p- - -3p.- - ;- - 3p- - 3pi- - -4p- - 3pi- 6b-35P5I7H7H’7H6v7H’5n4ni - - 5cH4p5H- -+- 2ph3p31x1p-1c0p- - 6b-3p4q5P-6L46X 56X4l- - -45P- - - 3p.- - - 3p.- - - ||- -===========-
li- ud, ni-si domus De- i et por- ta cæ- li.
7. Sicut audívimus, sic vídimus in civi- 7. Here, in this city of the Lord of hosts,
táte Dómini virtútum, in civitáte Dei our own God, we have seen with eyes
nostri: * Deus fundávit eam in ætér- and heard with ears proof, that God
num. upholds the city for all eternity.
8. Suscépimus, Deus misericórdiam 8. Sheltered in Thy temple, we have re-
tuam, * in médio templi tui. ceived Thy mercy.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
9. Secúndum nomen tuum, Deus, sic et 9. O God, wherever Thy name is
laus tua in fines terræ: * iustítia plena known on earth, Thy praise is told, ever
est déxtera tua. just in Thy dealings.
10. Lætétur mons Sion, et exsúltent fíl- 10. Let mount Sion, and the men of Juda
liæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine. rejoice at what Thou, Lord, hast decreed.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
11. Circúmdate Sion, et complectímini 11. Walk about Sion, make the round
eam: * narráte in túrribus eius. of her towers, and count their number.
12. Pónite corda vestra in virtute eius: * 12. Mark well the defences that are hers,
et distribúite domos eius, ut enarrétis pass all her strongholds in review; then
in progénie áltera. give word to the next generation.
13. Quóniam hic est Deus, Deus noster 13. For such is the God, who is our God
in ætérnum, et in sǽculum sæcúli: * for ever and ever; and He shall shepherd
ipse reget nos in sæcúla. us eternally.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm is continued
as long as the bishop is still marking out the alphabet. When he finishes, the psalm is
stopped and the antiphon repeated.
Then the bishop, without his pastoral staff, invites all present to offer prayer to God:
custodíre dignétur, ut ténebras ab eo repel darkness far from it, pour light
repéllat et lumen infúndat, nullam into it, and permit the raging adver-
sæviénti adversário tríbuat potes- sary no power, but that rather this be
tátem, sed própria sit domus Dei, et God’s own house so that the enemy
nullam in ea inimícus hábeat licén- should have no permission to do
tiam nocéndi. harm herein.
The mitre being removed, he then sings:
Oremus. Let us pray.
The deacon then sings:
Flectámus génua. Let us kneel.
All kneel for a short space of time in silent prayer, after which the deacon sings:
Leváte. Arise.
The bishop then, facing the nave, sings the following prayer:
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Ha-bémus ad Dómi-num.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nos- ℣. Let us give thanks to the Lord, our
tro. God.
Part One — The Purification of the Church 61
℟. Amen.
62 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
PA RT T W O
The Transfer of the Relics
The relics of the martyrs, Sts. Caesarius and Emerentiana, prepared last evening,
will be brought to the new church, there to be sealed into the altar. The bishop removes
his violet vestments and puts on white. The clergy process to where the relics were kept
(Cf. page 121 for Commentary), singing as necessary:
7d=3p’ 03x3p31x1p’ 1p- - - 1L01X l- - - - - -3p- - 34P- -4cH3p- -4p- - - -45P- - -’ 3p4H4L3l4H- - 3p.- - - -;-3u
Antiphon 1
O how glorious the kingdom
where all the saints rejoice
6.
O
with Christ; clad in white
robes, they follow the Lamb
quam glo-ri- ó-sum est regnum, * wherever He goes.
7d- -3p4q5P- - -5cH4p- - -6b-6p- - - - - - -6c5p- - 4pi4H- - +- -4p- - - 34P3h- - - -5p- - - -45P- - - - 3p4H4pH3p4H- - 3p.- - -|- - -3p03x 13x1p- - -3p- - -4p- - - -5pi- - 4p- - - 3u
7d- -3p4q5L4l- - 5c5H4p5H- - ;- - 1p’- -1c0pi- -4p- - -45P- - - 3p’3v’2ni’0n- - 1cH0p- - -+- - -4p’4c3pi- - -4p- - - - 3p4p3pi- - - -3p- - 23P- - -3p.- - - ||- -0u- - - - - -
in quo cum Chris-to gaudent omnes Sanc-ti! a- míc-ti sto-lis
5f- = 2p - - 24P ’ 5v ’ 4n
3n - - 3p 4q -
H 5P - - - - 4p -
i - - 3p - - - 4c 3p - - 3p -
. - + - - 4c 3p - - - 2p -
i - 3u
Antiphon 2
Arise, ye Saints of God, from
2.
M
your abodes; hasten to the
places prepared for you.
O-vé- te, * Sancti De- i, de man-
5f-- 3p- - 5p- - -5p- - -35P- - - 56P- - - 6p7p6p-6c5p.- - ;- - -3p- - - 5p- =3p4q5P- - - 6p- - 36x65R6p46x4p- - 25x53R4P- - -3p.- - +- - - 4c3p- - -2p- - -3p- - -5u
5f-- - 5p- - 5v’4n3n- - 2p- - 4p5p3p53x - - -3p.- - -||=7u===========================-=========================
si- ó-ni- bus vestris : ad loca festi- ná- te, quæ vo-bis
7d-=5p- - 5p25x 25x2p- - - 4p- - 6c5p- - 5pi5H- -+- - - 4p- - 56P- - 7pi’7p’7c57x5p- -’5pi- - - -4p- -4u
Antiphon 3
Behold the nation ever abid-
2. ing in Thy decrees and in
7d- - 45P-6c5p’67P- -4pi- - 4p14x 24x2p.- - -;- -2p- - - 4p-45P- - 56P’5ni’4n- -45P- - - - -5p’7p’7pi’7p- - 7p8p7p-7c6p- - 5p6q76R7P- - 6c5p4.6.- - -|=- -45P- - - 7p- - - - 67P- - 5u
dí- ci - um et fá- ci- ens ve- ri- tá- tem : in te spe-
7d- -5pi- - - 5p’7pi’7p-’7pi’7p’7p- - -5p6q7P- - - - -7p8p7p’7pi- -5p- - -4pi5H5p5H4p5H- - +- -7v’7v- - 7vi’7v- - 5p- - - 7vi’7v- - 7c6p7q8P9v’8n7ni - - 8c7p8.6.- - - |- - - 5p58X8p7p- - ’-7u
ra-vé- runt, Dó- mi- ne, usque in æ- tér- num. Vi-
Part Two — The Transfer of the Relics 63
7d- - 7pi7H- - -5p58x8p7p- -7p’7p-7vi’6n’4n- - 45PH- - - +- - 4p57P5i- - ’7p’7p-7vi’6n’4n- - -’ 4p47x7p75x5pi-5c4p- - 5c4p- ’-4u
a iu-stó- rum rec-ta fac- ta
The path of the Saints is
made straight; the way of the
Saints is prepared.
7d- 45P.3.- - ;- ’-2p- - ’-2p34P3i- -45P- - - - 45P- - - -4p7p’7p-78P7i- - 7pH- - -+- - -8c7p-76R47x 7P- - -45P6q7P’6n5ni- - 5p- - -5p6q76R7P- - - 6c5p4.6.- - - ||=====-- - - -
est, et i- ter Sanctó- rum præ- pa- rá-tum est.
7d = - 2p = =2p - - - 34P - - 4p - - 3c 2p - - - - 3p 4q 5p 4p - - 3c 2p - - - 2p -
2H i - + - - 2p - ’ 4u
Hymn
8.
1. Honor we in joyous
C
hymns the martyrs’ blood
HRIsto profú-sum sán- gui- nem, Et shed for Christ, their victo-
7d=-4p- - -5p- - 6p- - - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;- =4p- - -6p- - - - 67P- - - -7pi- - 6p- - 5u
ries and their triumph which
won for them heaven.
2. Defeating the terrors of
the world, they despised all
Mártyrum vic- tó- ri- as, Dignámque cælo
7d=- 5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - ’- -5p- - - 5c4p- - 3c2p- - - 3p4q5p4p=-3c2p- - -2u
tortures they received, and by
the shortcut of a holy death
entered into the light of bliss.
3. To fire and to wild beasts
láure- am Læ-tis sequá-mur vó- ci-
7d=- 2p.- - -|=- - - -2p==2p- - - 34P- - - 4p- - 3c2p- - -3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- - 2p- - -4u
they went, savage men, with
hooks of steel, tortured them
without mercy.
4. Their entrails were ex-
5d- - - 4p- - -5p- - - - -6p- - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;- -4p- - 6p- - - -67P- - -7pi- - -6p- - ’5u
bus. 2. Ter-ró- re vic-to sǽ- cu- li Pœ- posed, their holy blood pro-
fusely flowed, yet they per-
severed with constancy, and
won eternal life.
nísque spre-tis córporis, Mortis sacræ com- 5. We beseech Thee, O
7d- -=5c4p- -’3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- - 2p- - -35P- - - 5p- - - 5c4p- - 3c2p- - - -3p4q5p4p=-3c2p- -2u
Redeemer, unite us, Thy
servants, to the company
of martyrs for all eternity.
péndi- o Vi- tam be-á- tam pós- sid- Amen.
7d=- 2p.- - -|=- - - - 2p==2p- - - 34P- - - - 4p- - 3c2p- - -3p4q5p4p- -3c2p- - 2pi2H- - -+- - 2p- - -4p- -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - - 4p- - -56P- - -6p.- - ;- 4u
ent. 3. Trádún-tur igni Már- tyr- es Et besti- á- rum dén-ti- bus ;
7d==4p- - -6p- - 67P- - -7pi- - 6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- - 2p- - 35P- - - 5p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p=- - 3c2p- - 2p.- - -|- - - - -2p- - 2p- 3u
Armá-ta sǽvit úngu- lis Tortó- ris in-sá- ni ma-nus. 4. Nudá-
7d=- 34P- - -4p- - - -3c2p- - - 3p4q5p4p- -3c2p- - -2pi2H- - +- 2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - 6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- - ;=--4p- - - - -6p- - - 67P- - 7pi- - 6u
ta péndent vís- ce- ra, Sanguis sacrá- tus fúndi-tur : Sed pérmanent
64 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
7d=-6p- - -5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- -+- -2p- - 35P- - - 5p- - 5c4p- - 3c2p- - - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- - -|=- - - 2p=- - =2p- - - - -34P- - - -4p- - - 4u
immó-bi-les, Vitæ peren-nis gra- ti- a. 5. Te nunc Re-demp-
7d=- 3c2p- - - 3p4q5p4p- - 3c2p- - -2pi2H- - +- -2p- - - - 4p- - -5p- - 6p- - - - -6p7p6p- - 4p- - 56P- - 6p.- -;=-=-4p- - -6p- - - -67P- - - - 7pi- - 6p- - - 5u
tor, quǽ- su- mus, Ut marty-rum con-sor-ti- o Iungas pre-cántes
7d=- 5c4p- - 3c2p- - 3p4q5p4p.- - +- -2p- - - 35P- - -5p- - -5c4p- - 3c2p- - - 3p4q5p4p=-3c2p- - 2p.- -=-||- - -2p3p2p- -12P0.2.-==||=============
sér-vu- los In sempi-tér-na sǽ- cu- la. A- men.
Other chants in honor of those Saints whose relics are to be transferred, or even
popular songs in honor of the Saints may be added, if necessary, while the procession
continues.
When the bishop arrives at the place of the relics, he stands before the relics, without
mitre or crozier, and sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
7d = 4p - - - 47P - - 5p -
i - - 4p - - - 5p -
i - 4p - - + - - - 3p - - 45P - - - - - 5p - - 4p -
. - 4p -
. - ; - 5u
Ant.
8. G Theirs is the kingdom of
I
heaven who have despised a
- stó-rum est enim * regnum cæló-rum, worldly life and attained the
7d- - 5p- - -’7p- - -7pi- - - -’7p- - -7L57X 47x4l- - - -’ 5p- - 7p- - - - - -67P- - - 7p.- - ;- - -7p- - - 6p- - 7u
rewards of the kingdom; and
have washed their robes in
the Blood of the Lamb.
qui contempsé-runt vi- tam mundi, et per-
7d- - 7p- - 8pi- - 7p- - - ’6p- - - - - 7pi- - 6p- - 5cH4p5H- - 5L45X 4l- - -45P6q7vH’6n5n.- - ;- - 2p- - -3pi- - 4p- - 5p- - - - - -4pi- ’-3p- - -2vH’1n0n- -’0p.- -+- - 45P- - ’-4u
vené-runt ad prǽmi- a regni, et la-vé-runt sto-las su- as in
Part Two — The Transfer of the Relics 65
7d=- - - 4p- - -5p==7p- - - 7p- - -7p- - - 7p- - 7p- - 7p- - 7p- - - - -8p- - 7w- - 7p.- - -|- - - - -7p- - - 7p=’-7u
Sing a new song to the Lord;
here, where the faithful gather,
1. Cantá-te Dómi-no cánticum no- vum; * laus e- let His praise be heard.
7d- - 7p- - - -7p- - 7p- - - 7p- - 7p- - 6p- - - 7p- - - -5p- - 5w- - 4p.- - -||===================================================--
ius in ecclé-si- a sánctó- rum.
2. Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * 2. Let Israel rejoice in Him who made
et fílii Sion exsúltent in rege suo. her; sons of Sion rejoice in their King.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Laudent nomen eius in choro: * in 3. Praise His name in song, music of
týmphano, et psaltério psallant ei. tambor and harp praise Him.
4. Qui beneplácitum est Dómino in 4. Still the Lord shews favor to His peo-
pópulo suo: * et exaltábit mansuétos ple; still He relieves the oppressed, and
in salútem. grants them victory.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Exsultábunt sancti in glória: * 5. In triumph let Thy faithful servants
lætabuntur in cubílibus súis. rejoice, rejoice and take their rest.
6. Exaltatiónes Dei in gúttere e ó 6. Ever on their lips they bear the high
rum: * et gládii ancípites in mánibus praise of God, ever in their hands they
eórum. carry two-edged swords.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
7. Ad faciéndam vindíctam in na 7. Ready to take vengeance upon the
tiónibus: * increpatiónes in pópulis. heathen, to reprove the nations.
8. Ad alligándos reges eórum in com- 8. To chain their kings in shackles, and
pédibus: * et nóbiles eórum in mánicis to bind the high-born among them in
férreis. fetters of iron.
9. Ut fáciant in eis iudícium con 9. That they may execute the sentence
scríptum: * glória hæc est ómnibus decreed: this is the glory belonging to
sanctis éius. all His Saints.
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. If the procession reaches
the door of the church, the psalm is stopped and the antiphon immediately repeated.
The procession entering the church (Cf. page 121 for Commentary), cantors intone
and all may sing:
5f=-5p- - -5pi- -5p- - 5v’4n3ni- -3pHi- - +- - -2p- - - -3p- - -5p6H6pH5p6H- - 5p.- -;- -5p- -5u
Ant.
2. D Enter in, ye Saints of God,
I
for here God has prepared a
dwelling-place for you.
Ngredími- ni, * Sancti De- i, præ-
66 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
5f-- -5p- - 8b57P’8vH’7n6n-’ -56P- -’5p- - - 56P- - 5pi- - - 5p- - - -56P- - 5p- -5p.- -+- -5p- -3p- -56P- - 5u
Indeed, faithful people joy-
fully follow your course; that
you might pray for us before
pa- rá- ta est e-nim a Dómino habi- tá-
7d- -5p- - 5p- - -5cH4p- - 3p4q5P- - 4c3p- - 2p.- - |- - -2p- - -35P- - - -5pi’56P- - 5p- -5p- - -5pi- - -56P- -5p- - - ’5p- - - - -56P-76R57X 7P- - 6c5p- -5pi5H- +- -5p- - -5u
the majesty of the Lord.
ti- o se- dis vestræ : sed et pó- pu-lus fi-dé-lis cum gáu- di- o in-
7d- 56P- - -5p- - 5p- - -5cH4p- -35P- - - -5c4p- - 4c3p2.4.- - -|- - -2p- - -35P- - 5pi’56P- - 5p- - - - 5p- - - 56P-76R57X 7P- - 6cH5p6H- -+- - 5cH4p- - 3cH2p- - 3p- - 5c4p- -5u
séqui-tur i- ter vestrum ; ut o-ré- tis pro no- bis ma- ie- stá-tem
5f=-- -2p- - -3p=-5p- - -5p- - 5p- - -5p- - -5p- - - -5p- - - -5p- - 6p- -5w- -5p.- - -|- - - -5p- - -5p=- 5p- ’-7u
1. Laudáte Dóminum in sanctis e- ius; * laudá-te
Praise God in His sanctuary,
praise Him in His mighty
heavens.
5f-- -5p- - 5p- - - 5p- - -5p- - -5p- - - 5p- - -5p- - 5p- - -5p- - 4p- - - 2p- -3w- - -3p.==-||- - - - - - - - - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - 3p- - 3p.- - - - - 5p- 5p- -5p- - ||=
e- um in firmaménto virtú- tis e- ius. Flexa: bene-sonánti-bus, †
2. Laudáte eum in virtútibus eius: * 2. Praise Him for His noble deeds,
laudáte eum secúndum multitúdinem praise Him on account of His surpass-
magnitúdinis eius. ing greatness.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5f=-5p- - - 5pi- -5p- - 5v’4n3ni- -3pHi- - +- - -2p- - - -3p- - -5p6H6pH5p6H- - 5p.- -;- -5p- - 5p- - 8b57P’8vH’7n6n-’ -56P- ==||-==============-- - ==
Ingredími- ni, * Sancti De- i, præpa- rá- ta, etc. as above
3. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte 3. Praise Him with the bray of the trum-
eum in psaltério et cíthara. pet, praise Him with harp and zither.
4. Laudáte eum in týmphano, et cho- 4. Praise Him with tambour and song,
ro: * laudáte eum in chordis et órgano. with the music of string and of reed.
5. Laudáte eum in cýmbalis bene 5. Praise Him with the clang of the
sonántibus, † laudáte eum in cýmba- cymbals, cymbals which ring merrily.
lis iubilátiónis: * omnis spíritus laudet All creatures that have breath, praise
Dóminum. the Lord.
The Gloria Patri is not sung. When the procession is finished and the relics placed
on the table prepared for them, the psalm is stopped and the antiphon immediately
repeated.
Part Two — The Transfer of the Relics 67
The bishop places incense into the thurible, and incenses the relics. He then places
them into the sepulcher (Cf. page 123 for Commentary). Meanwhile , the following
antiphons are sung:
7d - - 3p - - - 3p - - ’ 4p -
i - 3p - - - - 45P - - - 5p - - + - - 5p - - - 4p - - - 5p 6q 7p5p
57x - - 4c 3p - - ’ 3u
Antiphon 1
O ye Saints, you have received
6. a dwelling place beneath the
7d- -4c3p- - 3p.- - |- - - 3p- - - 4p- - -5p- - 4p- -+- -5p- - 3p- - 4p- -3p- - 3p- - - -23P- - - 4c3p4q54R5P- - 5cH4p5H- -;- -3p- - - -2p- - -3p- - -4p5p4p- - 3u
with the Lord Jesus Christ.
5d - - 2p - - - - 3p - - 5c 4p - - 5p - - - - 67P - - 6p -
6H i - + - - 7p - - ’ - 5c 4p - - - 3p -
3H i - - - 6p - - - 5u
Antiphon 2
From beneath the altar of
7.
S
God, I heard the voices of
those slain: “Why no ven-
UB al-tá- re De- i audí- vi vo- geance for our blood?” And
5d- - 5c4p- - 3p- - 2p- - -3p- - 2p- - - - - 1p- - 23P- - -3p- - 2p.- - |==-- - -6p- - -5p- - - 4p- -5u
came the divine response:
“Rest yet a little longer, ‘til
your number be filled by
ces occí- so-rum, di-cén-ti-um : «Qua-re non your brethren.” Alleluia.
5d- - 35X5p35x3p- - -56P- - - 6p- - - 8p- - - 7p- - - 67P- - - - -6p.- - - 6p.- - - -|- - - -2p- - - 3pi- - 2p- - -1p2q3P- - - 3pi3H- - - - -3p- - -36P- - - 5p- - - - 4p- - - 2u
de- féndis sángui-nem nostrum?» Et acce-pé- runt di- ví- num re-
5d- - -23P- - - 3c2p1.3.- - - |- - -26P- - - 6p- - - -5pi- - 6p- - 8vH’7n6ni’7p- - -6pi6H- - +- -9p- - ’8pi- - 7p- - - - 8vH’7n6ni’7p- - 6p.- - -;==67P- - 5c4p- - -3p- - - - 6u
spónsum : «Adhuc susti-né- te mó-di-cum tem- pus, donec im-
5d- - 6p- - 5c4p- -3c2p- - - 2p- - 3p- - -2p- - - - 2p- - 13P1h- - - - 5p- - - 5p- - 45P- - - - - -56X6L5l- - - 3p- - 2p.- - - 2p.- - - ||- - -Au- -========-- - -
ple- á- tur núme-rus fratrum vestró-rum.» Al-le- lú- ia.
7d- -1p- - - -1c0p- - 3pi- - - 4p- - - - 35P3h- - - 5pi5H- - -+- ’5p- - -54R35X 5P- - 3pi- - -4p- ’ 4u
Antiphon 3
1. The bodies of the Saints have
been buried in peace: their
7d- -45P- - -3c2p- - -1p.- - - ;==4p- - ’4pi- - 4p- - - - - 5pi- - 4p- -’3pi- - ’-4p- - 3c2p- - 1c0p- - -1p- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - -||- - - - - - - - - - - -
ÓRpo- ra Sanctó-rum * in pa- ce se-
Cement, made from mortar and the Gregorian water, is brought to the bishop, who
in a low voice blesses it saying:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- -1u
Ant. All thy walls shall be pre-
1. g
cious stones, and the tow-
7d- 1p2q3P- - 3p13X 03x0px .3.- - ;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - ’-34P3h- - 5p- - 3c2p- - 1p2q3P.- - -+- 01P- - - - 3pi- - - 3p- - -2p- - 45P- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - - ||- - - - - - -
jewels.
7d=- - - 3p- - -45P- - - 5p- -6b-6p- - 5w- - 5p- - - - - -4p- - -5w- - 5p.=- - -|- - - - 5p- - -5p- - -5p- - 5p- - - 4u
1. Lauda, Ie- rú-salem, Dóminum : * lauda De-um
Praise the Lord, O Jerusalem,
Priase your God, O Sion.
6. Mittit crystállum suam sicut buc- 6. He casts forth His ice as morsels of
céllas: * ante fáciem frígoris eius quis food, and who is there that can endure
sustinébit? to stand in His cold?
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- - 1p2q3P- - 3p13X 03x0px .3.- - ;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - ’-34P3h- - 5p- - 3c2p- - -1u
7d- - 1p2q3P.- - -+- 01P- - - - 3pi- - - 3p- - -2p- - 45P- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - - ||- - - - - - -==============================--
Lá- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri tu- i, et turres Ie-rú-sa-
7d=- 01P- - -3p- - 1p- - - -1c0p- - - - - 3p- -6b’46P- - ’4p- - 5pi5H- - -+- - -5p- -7u
Hymn
1. 1. Heavenly city, Jerusa-
C
lem, called vision of peace,
built of living stones, rising
Æ- léstis urbs Ié- rú- sa-lem, Be- to the very stars, like a bride
7d=-7pi- - 5p- - - 5c4p- - 3p- - - 45P- - ’5p- - 4p.- - -;- - 3p- - - -3c2p- -’1p- - - 2pi- - -3p- -45P- ’4u
by a million angels.
2. O how happily wed!
With the Father’s glory as
á-ta pá- cis ví- si- o, quæ cél- sa de vivén- dowry, and the grace of your
7d=- 4p- - 3pH3i- - +- -2p- -’4pi- - -3p- - - 3c2p- -1p- - -2pi- - -1p- - 0p.- - -;- - 0p- - - 13P- - 3p- 3u
Spouse, most lovely Queen
united to Christ the King, re-
splendent city of heaven.
tibus sáxis ad ástra tólle-ris, Sponsǽque 3. The gates, glittering with
7d=- 3c2p- -1p- - -2pi- - -3p- - 4pi4H- -+- -’5p- -4pi- - 3p- - - 4p- -3c2p- -1p- - - - - - 0p- - 1p- - -1u
pearls, are open to all; thither
are led those who are virtu-
ous and urged by the love of
Christ, willingly endure tor-
ri- tu cínge-ris mílle Angeló-rum mílli- ments.
7d- - - 1p.- - ||- - - -01P- - -3p- - 1p- - - 1c0p- - -3p- - -6b’46P- - -’4p- - -5pi5H- - +- -5p- - 7pi- - -5p- - - 5c4p- -’3p- - - - -45P- - 5p- -4p.- - -;- -3p- - 5u
bus. 2. O sorte nup-ta próspe- ra, dotá-ta Pá- tris gló-ri- a, re-
Part Three — The Consecration 71
7d- - - 3c2p- -’1p- - - - -2pi- - -3p- - - 45P- -4p- - 3pH3i- - +- - 2p- - ’4pi- - 3p- - - 3c2p- - -1p- - 2pi- - 1p- - -0p.- - - -;- - -0p- - 13P- - -3p- - 3c2p- - -1u-
spér- sa Spónsi gráti- a, re-gí-na formo-síssi-ma, Christo iu-gá-
7d=-1p- - - - 2pi- - 3p- - -4pi4H- -+- -’5p- ’-4c3p- - -4p- - 3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - - 3p- - 1p- - -1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- - - 5u
ta Prínci-pi, cǽ-li co-rúsca cí- vi- tas. 3. Hic marga- rí- tis émi-
7d=- 5pi5H- - +- - -5p- - 7pi- - - - 5p- - - - 5c4p- - ’3p- - -’45P- - -5p- -’4p.- - -;- -3p- - -3c2p- -’1p- - - ’2pi- - - - -3p- - - - - - - 45P- ’- 4p- - 3pH3i- - +- 2u
cant, pa-téntque cúnctis ósti- a : virtú- te namquam prǽ-vi- a
7d- - -2p- - 4pi- - 3p- - -3c2p- -’ 1p- - - - 2pi- - -1p- - -0p.- - -;- -0p- - -13P- - -3p- - - - - -3c2p- - 1p- - - 2pi- - 3p- -’4pi4H- -+- -’5p- - -’ 4c3p- - 4p- - 3u
mortá-lis il- luc dú-ci- tur, amó-re Chrís- ti pérci-tus Torménta
7d- - -3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - -3p- -’ 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- 5u
4. After strokes from a sav-
ing chisel and many blows,
stones, polished by work-
quísquis sústinet. 4. Scálpri sa- lúbris ícti-
7d- - 5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - -5p- - 5c4p- - ’3p- - - -45P- - 5p- -’4p.- - ;- -3p- - - 3c2p- - -’ 1p- -2u
man’ s hammer, make a noble
pile, well-fitted, on high.
5. May everywhere due
honor be paid to the Al-
bus et tunsi- ó- ne plú-rima, fábri po- mighty Father, and His only
7d- - 2pi- - 3p- - - -’45P- ’- 4p- -’3pH3i- - +- -2p- - - - -4pi- - 3p- - - - -3c2p- -’ 1p- - - - 2pi- - - - 1u
Son, and the glorious Para-
clete, to Whom be praise,
power and glory forever.
lí- ta málle- o hanc sá-xa mó- lem con- Amen.
7d- - - 1p- - 0p.- - ;-’ 0p- - -13P- - - -3p- - - - -3c2p- - 1p- - - ’- 2pi- - ’3p- ’- 4pi4H- - +- -’5p- - 4c3p- - 4p- - - 3c2p- -’ -1p- - p- - 1p- - ’-1p-. - -||-’ 0u
stru- unt aptísque iúncta néx- i- bus locán-tur in fastí- gi- o.
7d- - -’ - 01P- - 3p- - - - 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- -5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - - 5p- - - 5pi- - - 4p- - ’3p- - 45P- - 5p- - 4p.- - ;- - 3p- - 3c2p- - ’1p- - 2u
5. Dé-cus Pa-rénti débitum sit usquequáque Altíssimo, Na- tó-que
7d- - 2pi- - 3p- - -45P- -4p- - -’3pH3i- -+- -2p- - -4pi- - - 3p- - 3c2p- - -’ 1p- - 2pi- - - 1p- - 0p.- - ;- - 0p- - - -13P- - - - -3p- - -3c2p- - 1p- - - ’- - 2pi- -’3u
7d- -’3p- -’4pi4H- - +- ’5p- - 4c3p- - 4p- - - 3c2p- -’ -1p- - - -p- - 1p- - ’-1p-. - -||-’ - 1p2p1p- - 01P.0.- - -||========================-
Pátris úni-co, et íncly-to Pa-rá-cli- to, cui laus po-tés-tas, gló
7d- - 7p- -6pi- - 7p- - - - -8pi- - -7p- - - -67P- - 5c4p5q65R6P- - -6c5p4.6.- - - ;- - -3p45P4i- - 5v-3p45P- -5u
is made the true tabernacle.
Alleluia. ℣. All day her gates
will never be shut, for there
will be no night there.
7d- - 5vH-4n’2n-34P’3n2n’3v’2n1n-2cH1p2H- - +- - 23X3L2l- - - - -3p- - - - - - 45P- - - 5vH’4n3n2n3q4p3p’4v’3n2n- - -1p2q32R3P- - 2c1p2.0.- - - |- - -5c4p’5p6q7P’89P- - - 8p- - 8p- -7u
cí-vi- tas magna cæ-lé- stis, orná-
7d- - 7p- - -8k8ZxZK- - -Zp- - Zv’9n8n- - -8p- - - - 8p- - - 78P9p’79X98R9P- - - 8p.- - -;- - 8p- - - 87R68X 8P’9ZP-7n’5n=47X75R57x7P- 6p7p57x5p- 4p5p35x3p-45P- -+- 34P’5v’4n3n-45P- - -1u
7d- -1p2q32R3P- - 2c1p2.0.- - - ||- - - - 5p- - 5c4p-5c4p- -4c3p- - ’4k5K- - 4p- - +- -4p- - - - - 4p- - -5L35X 35x3l- - ’45P- - - -45P- -=-5p6p’6c5p- -5p.- - -|- - -4c3p-’ -4u
ta- berná-cu- lum fac-ta est, al- le-
lú- ia. ℣. Portæ e-ius non claudéntur per di- em, nox
7d- -45P- - -5p- - - - 5p- - - 5c4p’5c4p- - 4c3p- - -3p4q5p4p’5p6p5p- - 5v’4n3n2n’3q4P’5v- - -4c3p4.2.- - -||=- - - - 5c4p’5p6q7P-89P- - 8p- -8p- -||- - - - - - - - - - -
e-nim non e- rit in e- a. * Quó- niam.
Responsory 2
P 7d-LA-
- - 5p- -té-- 5c4p- -æ5c4p-4c3p- -tu-- 4p54R5P6v- - æ,’ 5p- - -*+- - Ie-- -7v’7v-rú-- ’5p- - - 4u
Thy streets, O Jerusalem,
1. shall be paved with fine gold,
alleluia; within thee, joyful
song, alleluia; throughout
7d- - -4c3p4.2.- - -;- - 34P- - 4v-3p-3p13X 13x1p- - 1p2q3L13x1l- - -1p.- - - |- - -5p6q7P-7v’6n’4n- - -5p- - -78P- - 7p- - 8ZP- - Zp’Zp’Zv’9n8n7n- - -8c7p8q9P’8n7n6n’7v’6n5n’6c5p4.6.- - -;=5u
do, al-le- lú- ia : et cantá-bi- tur in te
7d- - 5p- - 5p- - 5p57X7L6l- - - - -7p- - 8p- - 7c6p- -5p.- - -+- - -8c7p’7L57X 57x5l- - 7p- - 67P’6n5n’6p- - 6c5p4.6.- - -|- - ’5p- - - 5p- - - 5p- - - - 4c3p- - -45P- - -5p- - -’ 4u
cánti-cum læ-tí- ti- æ, al- le-lú- ia : * Et per omnes vi- cos
Part Three — The Consecration 73
7d- -4c3p4q54R5P- - 5cH4p5H- -+- -5p- - - 4p- - 3p- - 45P- - 4p- - - 3p- - 23P-43R24X 4P- - -3p4p3p-3p13X 13x1p.- - ;- -4c3p-3L13X 13x1l- - 33p- ’- 23P’2n1n’2p- - 2c1p0.2.- - +- -3p4q5P- - ’5u
tu- os ab uni- vérsis di-cé- tur, al- le- lú- ia, al-
7d- -5v’4n3n’4v-23P’5v’4n3n’4v’3n2n- - 1p2q32R3P- -2c1p0.2.- - - ||- - - - -5p- - -5c4p-5c4p-4c3p- - - 4p- - -5p35X 35x3p- - -45P- - -45P- - 5p6p-6c5p- - -5p.- - |- - -4c3p- ’-4u
le- lú- ia, ℣. Lu-ce spléndi- da fulgé- bis, et
7d- -45P- - - -5p- - -5p- - 5c4p- - -56P- - 5p- - -5c4p-5c4p- -4c3p- - 3p4q5p4p’5p6p5p- - -5v’4n3n2n’3q4P’5v- - 4c3p2.4.- - ||- - - 5p- - - 5p- - - 5p- - - - 4c3p- -||-
omnes fi-nes terræ ad- o- rá- bunt te. * Et per omnes
Returning to the altar, the bishop, facing the nave of the church, sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Orémus. Oratio. Let us pray. Prayer.
5d- - 6p46X 46x4p- - -6p- - -7p- - - -6p- - 6p.- - -+- - ’6p46X 46x4p- - 5cH4p- - 2p.- - -2p.- - ;- ’5p- 5u
Ant.
7. c Thy own God, has anointed
U
thee and set thee above all
thy fellows.
N- xit te De- us, * De- us tu- us, ó-
5d- -5p- - 5p- - -5p- - 3p- - 5p- - 4pH- - +- - 2p- - - -3p- - -3p- - 5p- - - 4p- - - 2p.- - -2p.- - - ||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
le- o læ-tí- ti- æ præ consórti- bus tu- is.
Psalm 44
5d=- -5c4p- -56P- - - 6p- - 6p- - - 6p- - - -6p- - 6p- - - -8p- =’7w- -7p- - - - - 6p- -7w- -7p.- - - - - |- - -6p-’ -6u
Joyful the thoughts that well
up from my heart, the King’s
1. E- ructá-vit cor meum vér-bum bó- num : * di- honor is my theme.
5d- - -6p- - -6p- - 6p- - 6p- -’6p- - 6p- - - -7p- -’6w- -6p- - - -5p- - -5w- - 45P.4.- - -||==========6p- -6p- - 6p- - - - 6p- - - 5p- - 5p.- - - - - -6p- - 6p- - 6p- - - ||- -
co e-go ópe-ra me- a re- gi. Flexa : fí- li- is hóminum †
2. Lingua mea cálamus scríbæ, * 2. My tongue flows readily as the pen
velóciter scribéntis. of a swift writer.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
3. Speciósus forma præ fíliis hómi- 3. Thine is more than mortal beauty,
num, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * thy lips overflow with gracious words;
proptérea benedíxit te Deus in ætér- the blessings God has granted thee can
num. never fail.
4. Accíngere gládio tuo super femur 4. Gird on thy sword at thy side, O
túum: * potentíssime. great warrior.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
5. Spécie tua, et pulchritúdine tua, * 5. Gird thyself with all thy majesty and
inténde, próspere procéde, et régna. beauty; ride on triumphantly; reign.
6. Propter veritátem, et mansuetúdi- 6. Reign in faithfulness, meekness and
nem, et iustítiam, * et dedúcet te mira- justice; let thy own might give thee to
bíliter déxtera tua. perform great deeds.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
7. Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te ca- 7. Sharp thy arrows, subduing nations,
dent, * in corda inimicórum régis. daunting the hearts of the king’s enemies.
8. Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * 8. Thy throne, O God, endures forever,
virga directiónis, virga régni tui. thy royal sceptre is a rod that rules true.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
9. Dilexísti iustítiam, et odísti iniqui- 9. Thou hast been a friend to right, an en-
tátem: † proptérea unxit te Deus, Deus emy to wrong, and God, thy own God,
tuus, * oléo lætítiæ præ consórtibus has anointed thee and set thee above any
tuis. of thy fellows.
Part Three — The Consecration 75
10. Myrrha, et gutta, et cásia a vesti- 10. Thy garments are scented with
méntis tuis, † a dómibus ebúrneis: * ex myrrh, aloes, and cinnamon; from ivory
quibus delectavérunt te fílliæ regum in palaces Kings’ daughters come to meet
honóre tuo. thee and give thee honor.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
11. Ástitit regína a dextris tuis in vestí- 11. At thy right hand stands the queen,
tu deauráto, * circúmdata varietáte. in Ophir gold arrayed.
12. Audi fília, et vide, et inclína aurem 12. Listen, daughter, consider my words
tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, attentively; forget, henceforward, thy
et domum patris tui. own nation, and the house of thy father.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
13. Et concupíscet rex decórem 13. Thy beauty, now, is all for the king’s
tuum: * quóniam ipse est Dóminus delight; he is thy Lord, and worship
Deus tuus, et adorábunt eum. belongs to him.
14. Et fíliæ Tyri in munéribus † vultum 14. The people of Tyre, too, will bring
tuum deprecabúntur: * omnes dívites gifts; the noblest of its citizens will court
plebis. thy favor.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
15. Omnis glória eius fíliæ régis ab in- 15. She comes, the princess, all fair to
tus: * in fímbriis áureis, circumamícta see, her robe of golden cloth, a robe of
varietátibus. rich embroidery.
16. Adducéntur regi vírgines post 16. The maidens of her court follow her,
eam: * próximæ eius afferéntur tibi. her friends will be brought to thee.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
17. Afferéntur in lætítia et exsul- 17. They shall be all rejoicing and all
tatióne: * adducéntur in templum re- triumphant, as they enter the king’s
gis. palace.
18. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fí- 18. Thou shalt have sons worthy of
lii: * constítues eos príncipes super om- thy own fathers, and divide the world
nem terram. amongst them for them to rule.
Et repetitur antiphona, si necesse fuerit. The antiphon is repeated, if necessary.
19. Mémores erunt nóminis tui: * in 19. The remembrance of thy name will
omni generatióne et generatiónem. be kept from generation to generation.
20. Proptérea pópuli confitebúntur tibi 20. Age after age, nations will do thee
in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi. honor, now and forever.
5d- - 6p46X 46x4p- - -6p- - - 7p- - - -6p- - 6p.- - +- - ’6p46X 46x4p- - 5cH4p- - 2p.- - -2p.- - ;- ’5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 3p- - 5p- - 4pH- - +- - 2p- - -3p- - 3p- - -’ 5u
Un-xit te De- us, De- us tu- us, ó-le- o læ-tí- ti- æ præ consor-
The Gloria Patri is not sung, but the antiphon repeated. The psalm may be repeated
if necessary, but is ended as soon as the anointing of the altar is finished.
The bishop places incense into the thurible and blesses it. He incenses the altar as at
Mass, going around the whole altar (Cf. page 125 for Commentary). The following
antiphons are sung while the bishop incenses the consecrated altar:
5d- - 2pi- - ’3p- - -5p- - -56P- - -6p.- - - +- - -5p- - -6p- - -7p- - -57X7L6l- - - - 6pH- - - 6u
Antiphon 1
4. An angel stood near the altar
S
of the temple, having a gold-
en censer in his hand.
TE-tit Ange-lus * iuxta a-ram temp-
5d- - 6p.- - ;- - 36P3h- - -4pi- - - - - - 5p- - -3pi- - 2p- - 3cH2p- - - -1pi- - ’2p- - -3pi- -4b-4p- - - 5pi- - 5p- - - -3p.- - -3p.- - - ||- - 2u- - - - - - - - - - - -
pli, ha- bens thu-rí- bu-lum áure- um in manu su-a.
7d- -4p’4p- - 3pi- - - 5p- - - -7p- - 6p46X 46x4pH - -+- -67P- - -5pi- - -4p- - - 5cH4p- - -3p.- -;- 4u
Antiphon 2
8. Incense was given him in
plenty to make an offering
7d- -4p- - -4pi- - ’3p- - -4pi- - -5p- - ’78P- -7c6p’7pi8p7p.- -+- - 7p- - 8pi- - -7p- - 7cH6p- -5p- - - 7L67X 6l- - -5c4p- - 4pi4H- - -+- - - -4p- - - 4p- - - - 4pi- - -4p- -5u
ut ad-o-lé- ret e- a ante altá- re áure- um, quod est ante
5d- - 3p- - 2p- - - 3p- - - -56P- - 66p’6p- - +- -56P- -’ 7p57X 57x5p- - 6p.- - -6p.- - -;- -3p- - 6u
Antiphon 3
4. From the angel’s hand, the
A
aromatic smoke went up be-
fore the face of God.
SC-éndit fumus * a-ró-ma-tum in
7d- - 6p- - - - -5p- - -4p- - - -3p- - -2p- - -3c2p- - - 12P- - - -3p- - 5p- - -3p- - -23P- - -3p.- - -||============================-
conspéctu Dómi-ni de manu Ange-li
Part Three — The Consecration 77
2.
5f--2p3q4P-5c4p’4c3p-23P2h- - 3p.- -+- - -3p- - - 4p5q6P- - -6v.-5p6p46x4p-53R25X 4P- - -14X42R3P- -3u
Come, Holy Ghost, fill the
hearts of Thy faithful, and
5f-- -3p.- - ;- - 5p- - -4v’3n2ni3p-4p-4c3p.- - -+- -3p- - 5c4p- -56P- - - - 6pH- - -4p53R4P- - 4p- - 4c3p- -23P- - 3p.- - -|- - 4p- - - 6p- - - 67P- - -7p- - -8u
Thy Love.
5f--8b-8v’7n6ni-6v’5n’3n.- -45P’4n3ni-23P.- +- 8b24P- 67P6h8v’7n6ni-6v’5n’3n.- -45P’4n3n-23P.-’ 2p3q4P’5v- - -4p.- - ;- - 42R14X 3P- - 4c3p- -3p.- - - 2k23X 3K- - -3p- - - -34P-5c4p’4c3p- -2u
mó- ris in e- is ignem ac-
Then beginning the special preface for the dedication of the altar, the bishop sings:
℟. Amen.
Part Three — The Consecration 79
℣. Grátias agámus Dómino Deo nos- ℣. Let us give thanks to the Lord, our
mensa cælésti spiritualíque convívio ing glory of Thy Church; the table
præparáta. Tu ergo, Domine, próprio prepared for Thy heavenly and spiri-
ore tuo hóstias super eam impositas tual banquet. O Lord, with Thy own
benedícito, et benedíctas suscípito, mouth, bless the victims laid upon it,
ac nobis ómnibus tríbue, ut par- and receive them, and grant everlast-
ticipatióne eárum vitam acquirámus ing life to those who partake thereof.
sempitérnam. Per Dóminum nos- Through our Lord Jesus Christ, Thy
trum Iesum Christum, Fílium tuum: Son: Who with Thee lives and reigns
Qui tecum vivit et regnat in unitáte in the unity of the Holy Ghost, for
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia ever and ever.
℟. Amen.
Then, the bishop sings:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
The deacon sings :
℣. Benedicámus Dómino. ℣. Let us bless the Lord.
D
7d- - -0p12P-3c2p===1c0p- - - 0p.- - - ||========================================================-- -
E- o
5d- - 5p- - - 5p- - - 5p- - -5p- - - - -5p6p5p- -54R25X 5P- -+- - - -5p- - - -5p- - 5p-’ -5u
Ant.
8. c Perfect, O God, Thy own
achievement for us; to honor
5d- -5p- - 5p- - -3pi- - -5p- - - -4cH3p- - 2p.- - -;- -2p- - -2p- - - - 23P2h- - - -1p- - - 3p- - -5cH4p- - 2p.- -|- - -3p- - - -5p- - -4pi- - - 5p- - 3p- - -4p- - 3u
ONfírma hoc, De- us, * quod ope- leluia, alleluia.
rá- tus es in no- bis, a templo sancto tu- o, quod est in Ierú- sa-
5d- ’- 3pi3H- - ;- - 3p- - 2pi- - -3p- - 4pi- - -3p- - -1pi- - -3p- - -2p.- - ||- - - - - - ====================================-
lem, al- le-lú- ia, al- le- lú- ia.
Part Three — The Consecration 81
Psalm 95
5d=- - - 2p- - -3p- -5p- - - - 5p- - -5p- - -5p- - -5p- - 5p- - 5p- - - -6p- - 6w- -5p.- - - - - - - 5p-’ - 5p- -5p- -5u
Sing the Lord a new song;
in the Lord’s honor, let the
1. Cantá-te Dómino cánticum nó- vum, * cantáte whole earth make melody!
5d- - -5p- - -5p- - 5p- - - - 3p- - - 5p- - - - -6p- -’5w- -5p.- - - ||==========-- 5p- -’ 5p- ’-5p- - - 5p- - 3w- - 3p.- - - - - -5p- - 5p- -5p- -||- - ===========
Dómino, omnis ter- ra. Flexa : pá-tri-æ géntium †
2. Cantáte Dómino, et benedícite 2. Sing to the Lord, and bless His
nómini eius: * annuntiáte de die in name; never cease to bear record of His
diem salutáre eius. power to save.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
3. Annuntiáte inter gentes glóriam 3. Publish His glory among the hea-
eius: * in ómnibus pópulis mirabilía then; His wonderful acts for all the
eius. world to hear.
4. Quóniam magnus Dóminus, et 4. How great is the Lord, how worthy of
laudábilis nimis: * terríbilis est super honor! What other god is to be feared
omnes deos. as He?
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
5. Quóniam omnes dii géntium dæmó- 5. For all the gods of the heathen are dev-
nia: * Dóminus autem cælos fecit. ils; the Lord, not they, made the heavens.
6. Conféssio et pulchritúdo in conspéc- 6. Honor and beauty are His escort;
tu eius: * sanctimónia et magnificéntia worship and magnificence the atten-
in sanctificatióne eius. dants of His shrine.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
7. Afférte Dómino, pátriæ géntium, † 7. Ye nations, make your offering to the
afférte Dómino glóriam et honórem * Lord, offering and homage to the Lord
afférte Dómino glóriam nómini eius. of glory, to the Lord’s Name.
8. Tóllite hóstias, et introíte in átria 8. Bring sacrifice, come into His courts,
eius: * adoráte Dóminum in átrio sánc- worship the Lord in His holy sanctur-
to eius. ary.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
9. Commoveátur a fácie eius univérsa 9. Before the Lord’s presence let the
terra: * dícite in géntibus quia Dómi- whole earth bow in reverence; tell the
nus regnávit. heathen, the Lord is King now.
10. Etenim corréxit orbem terræ, qui 10. He has put the world in order, never
non commovébitur: * iudicábit pópu- to be thrown into confusion any more;
los in æquitáte. He will judge the people with justice.
Et repetitur antiphona. The antiphon is repeated.
11. Læténtur cæli, et exúltet terra: † 11. Let the heavens rejoice, and let the
commoveátur mare, et plenitúdo earth be glad; let the sea, and every-
eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ thing in it, give thunderous applause.
82 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
in eis sunt. The fields, and all the burden they bear,
12. Tunc exsulábunt ómnia ligna sil- full of expectancy.
várum a fácie Dómini, quia vénit: * 12. No tree in the forest but will rejoice
quóniam venit iudicáre térram. to greet its Lord’s coming. He comes to
13. Iudicábit orbem terræ in æqui- rule the earth.
táte: * et pópulos in veritáte sua. 13. He brings the world justice, to every
race of men its promised award.
5d- - 5p- - - 5p- - - 5p- - -5p- - - - -5p6p5p- -54R25X 5P- -+- - - -5p- - - -5p- - 5p-’ - 5p- - 5p- - -3pi- - -5p- - - -4cH3p- - 2p.- - -;- -2p- - -2p- - - 2u
5d- - -23P2h- - - -1p- - - 3p- - -5cH4p- - 2p.- -|- - -3p- - - -5p- - -4pi- - - 5p- - 3p- - -4p- - -3pi3H- - ;- - 3p- - 2pi- - -3p- ’-4pi- - 3p- - -1pi- - -3p- - -2p.- ||
Confírma hoc, De- us, * quod ope-rá- tus es in no- bis, a tem-
plo sancto tu- o, quod est in Ierú- sa lem, al- le-lú-ia, al- le- lú- ia.
Part Four — The Mass of the Dedication 83
PA RT F O U R
The Pontifical Mass of the Dedication
The ministers and servers process with the bishop to the main altar. When they reach
it, they omit the preparatory prayers at the foot of the altar, since the Mass is part of the
consecration rite which serves as preparation. The bishop incenses the altar while the
choir sings the Introit antiphon.
Introit Antiphon (Genesis 28. 17)
7d- -’4p- - -56P- - 6v.- 57P’6n5ni 4n.- -5p’5v’4n3n2ni 1n.- -+- -15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- - 4p5p4pi- 4u
The Kyrie
3. Lord, have mercy on us.
K
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Y-ri- e e-lé-
7d- - 4p- -2p.- - - -||- - - - - -2c1p- - 45P’7v’7p’7v’6n5ni 4ni’56P’6p- -+- -2p’45P’7v’7p’7v’6n5ni 4n.- ’5p’5v’4n3n2n1n.=+--15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- -4p5p4pi- -4p- -2p.- -||’- - 7u
i-son. iij. Christe elé- ison. iij.
7d- =7c6p- -78P- - 8p.- 68P’7n6n5ni 4n.-’ 5p’5v’4n3n2n1n.=+--15P-5c4p-57P’6n5ni 4ni- - 3p- -4p5p4pi- -4p- -2p.- -||’- -=7c6p- -78P- - 8p.- 68P’7n6n5ni 4n.-’ -+’- -67P8v.- 68P’7n6n5ni 4n.-’ - 5u
Ky-ri- e elé- ison. ij. Ky-ri- e *
7d- - 5p- - - 4c3p- - 3pi- - - 3p- - -4p- - - 5pi- - 4p- -6b’6c5p- - 5p.- - - ||- - - - -
The Gloria
1. Glory to God in the Highest.
The choir then takes up the hymn, alternating with the clergy and faithful, while the
bishop and ministers recite it quietly. All sit when the bishop sits.
7d- -5p- - 7pi- - - 8p- - -7p57X 57x5p- - -4p- - -6b’5p67P- - 6v’5n4n- -3v’2n1n- - -1p.- - - +- -0u
And on earth peace to men
of good will.
7d- ’0p- - 13P- - - -4c3p- - 23P- - -1p.- - -1p.- - ||- - -5pi- - -4p- - 6b’5p6p5p- -45P.4.- - -||- - - 5p- - 7u
glorify Thee, we give Thee
thanks for Thy great glory.
Lord God, heavenly King,
bonæ vo- luntá- tis. Laudámus te. Be- O God, Almighty Father.
7d- - 7pi- - 8p- - -7pi- - -8p- - - 5p.- - -||- - 7pi- - 4p- 6b’56P- - 7p- - - -6c5p4.6.- - -||- - - -5p-’ - 7u
Lord Jesus Christ, only Be-
gotten Son.
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
ne-dí-ci-mus te. Adorámus te. Gló- Thou Who takes away the
7d- - 7pi- - 8p- - -Zv’9n88n- - 78P- - - -5p.- - -||- - - - -7pi- - -4p- - -3pi- - -5p- - 4pi- - - 5p- - - 1u
sins of the world, have mer-
cy on us.
Thou Who takes away the
sins of the world, receive
ri- fi- cá- mus te. Grá- ti- as á-gimus
7d- -1p.- -’ -0p.- -+- - 3pi- - - 4p- - - -6b’56P’5n4ni - -3p.- - - - - - 45P’4n3n- -2c1p- - 0k01X 1K- - - - 1p.- - -1u
our prayer.
Thou Who are seated at
the right hand of the Father,
have mercy on us.
ti- bi propter magnam gló- ri- am tu- For Thou alone are the
7d- -1p.- - ||- -’ -1pi- - -0p- - 3p- - - -45P- - 5p.- - +- -7p- - - - 4c3p- - 34P- -’ 5p.- - +- -8p- - 7u
Holy; Thou alone, the Lord;
Thou alone, Most High, Je-
sus Christ; with the Holy
am. Dómi-ne De- us, Rex cæ- lé-stis, De- Ghost, in the glory of God
7d- -78P- - - - 8p- - 4p.- - 6b’5p67P- - - 8p- - 7v’6n5n- - 5p.- - - ||- - -6b- 56P7p’7v’6n5ni’6p- - 4p- - 3p.- - - - 5p- -’ 1pi- - -3p- - 4c3p- -2c1p- -’p- - 13P1h- - +- 2u
the Father. Amen.
7d- -4c3p- -23P- - - - - - 1p.- - - 1p.- - -||- - -5pi- - -4p- - 3p- - - -45P- - 5p.- - +- -7p- - - -4c3p- - - 45P- - -5p.- - +- -87R68X 8P- - 4p- -6b-5p67P- - -8p- - 7u
Ie- su Christe. Dómi-ne De- us, Agnus De- i, Fí- li- us Pa-
7d- -7v’6n5n.- -||- -6b- 5p67P- - ’7v’6n5ni’6p- - 4pi- - - -3p- ’- -5p- - 4pi- - -6b-6p- - - 5p.- - +- -3p- - 4c3p- - 2c1p- - 01P23P- - 1p.- - -1p.- - -||- -6b- 5p67P- -8u
tris. Qui tol- lis peccata mundi, mise- ré- re nobis. Qui
7d- -’7v’6n5ni’6p- - 4pi- - - -3p- ’- -5p- - 4pi- - 6b-6p- - - 5p.- - +- - 8p- - -78P- - 4p.- - - 5pi- - -7p- =-8p- - 7p- 6b-6c5p- - 4p- - - - 5p.- - - 5p.- - ||- - - 5u
tol- lis pec-cata mundi, súsci-pe depre-ca-ti- ó-nem nostram
Part Four — The Mass of the Dedication 85
7d- - -5p- - - 45P- - 3p.- - 6b-5p67P- - - 7p- -6b-6c5p- - 4p- - - - 54R35X 5P- - 1p.- - =-3p- - 4c3p- - 2c1p- -01P’23P- - -1p.- - - 1p.- - ||- - - 5p- - -4p- - -3p- - 5u
Qui sedes ad déxter-am Pa- tris, mise- ré- re no-bis. Quóni- am
7d- 6b-5p67P- - 6b-7v’6n5n- - 4pi- - 6b-6p- - - -5p.- - -||- - 8p- - -7pi- - 8p- - - -6b-6c5p- -45P- - -5p.==||==5p- - -7pi- -8p===Zv’9n8ni- - -8p- - -78P- - - 8u
tu so- lus sanctus. Tu so-lus Dómi-nus. Tu solus Al- tís- si-
7d- - -8p.- - +- - 8v’7n’5n- -6b-6p46X 46x4p- - - - -13X32R3P- - 1p.- - -||- - - 3pi- - - - - -4p- - - -1pi- - - - 3p- - 2c1p- -0p.- -+- - 3p45P- - -6b-7v’6n5ni’6p- -4p- - - 3u
mus, Ie- su Chris- te. Cum Sancto Spí-ri- tu in gló- ri-
7d- ’-3pi- - - -4p- - 5p- - - 3v’2n1n- - 0p/.- - -||- - 3p4p40X0p.- 13P4v’3n2n1ni - - ’-01P.0.- - - ||==================================-- -
a De- i Pa- tris. A- men.
das. Per eúndem Dóminum nostrum too may come to Thee unstained by
Jesum Christum Fílium tuum, qui sin. Through Jesus Christ, Thy Son
tecum vivit et regnat in unitáte Spíri- our Lord, Who lives and reigns with
tus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Thee, in the unity of the Holy Ghost,
sæculórum. God, world without end.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Epistle
The subdeacon takes the book of the Epistles and goes to the place assigned to sing
the Epistle of the Mass:
Léctio libri Apocalýpsis A Reading from the Apocalypse
Beáti Ioánnis Apóstoli of Saint John the Apostle
Apoc. xxi, 2–5 Apoc. xxi, 2–5
The deacon, subdeacon, and servers form up for procession. The deacon asks for a
blessing from the bishop, and having received it, they process to the place for the Gospel
to be sung.
Part Four — The Mass of the Dedication 87
The Gospel
When the singing finishes, and the deacon has arrived in his place, he sings:
℣. Dóminus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
Sequéntia Sancti Evangélii A Continuation of the Gospel
Secundum Lucam according to Saint Luke
℟. Glória tibi, Dómine. ℟. Glory to Thee, O Lord.
Luc. xix, 1–10 Luke. xix, 1–10
5d- - 5p- - -3p- - - 1p- - 4b-4p- - -3p- - - - - 3v’2n1n- - 1p.- - -||- - - - -=====-
5. I believe in one God.
The choir then takes up the Creed, alternating with the clergy and faithful, while the
bishop and ministers recite it quietly. All kneel at the sung verse Et incarnatus est, then
P 5d- 4b-34P- - - 3pi- - - - 5p- - - 3pi- - -1p- - -2p- - -1p.- - - ;==1p- - -3pi-’4b-4p- -5u
sit afterward when the bishop is seated.
The Father Almighty, Cre-
ator of heaven and earth, of
all things visible and invisible.
ATrem omni-po-téntem, factórem And in one Lord Jesus Christ,
5d- 5pi- -5p- - -5pi- - - -6p- - 5p.- -;- - 5p- - 5p- - 6pi- -6p-’ -8p- - - -75R57X 6P- - -6p- - 5p.- - ;-5u
the Only Begotten Son of
God, born of the Father be-
fore all ages. God from God,
cæ-li et terræ, vi-si-bí- li- um óm- ni- um Light from Light, true God
5d- - 5pi- - -3p- - -1p- - 4b-4p- -31R13X 2P- - 2p- - -1p.- - ||- - 5pi- - 5p- - -3pi- - -3p- - - - - 1pi- 1u
from true God, begotten, not
made, consubstantial with
the Father; through Him all
et in-vi- sibí- li- um Et in unum Dó- things were made. For us
5d- 1p- - 2p.- - - - -3p- 4b-4pi- - - - - - -2p- - -1p.- - -+- - -3pi- - 3p- - 3pi- - - - -4b-4p- - 2p- - 5u
men and for our salvation He
came down from heaven, and
by the Holy Ghost was incar-
nate of the Virgin Mary, and
minum Iesum Christum, Fí- li- um De- i became man. For our sake He
5d- -5p- -5p- - 6pi- - 6p- - -5p.- - -||- - -3pi- - -2p- - - 4b-4pi- - -4p- - -13X31R2P- - 1p.- - +-3p- -3u
was crucified under Pontius
Pilate, He suffered, died and
was buried, and rose again on
uni-gé-ni-tum. Et ex Patre na- tum an- the third day in accordance
5d- -3p- - 5pi- - - -6p- - 5p- - -31R13X 2P- - 2p- - 1p.- - - ||- - - 5pi- - -5p- - - - 5pi- - - -3p- -1p- - +- -’1p- - - 2pi- - - - -2p- - - 3pi- - 2p- - 1p.- -+-’ 5u
te ómni- a sǽ- cu- la. De- um de De- o, lumen de lúmine,
5d- -5p- - 5pi- - - - - 6p- -5p.- - - - - 8pi- - - -7p- -5pi- - - 6p- - -5p.- - -||- - -3pi- - 3p- - 2p.- - - -4b-4p- - - - 31R13X 2P- - 1p.- - +- - -3p- - - 3pi- - -3u
De- um verum de De-o ve-ro. Gé-ni-tum non fac- tum consub-
5d- - -5p- - 5pi- - 6p- -5pi- - - -4b-4p- - 5p.- - -+- - -6p- - - - - 8pi- - - - 7p- - - -5p- -5p- - - 6p- 4b-4p- - -5p.- - - -||- - - - 5p- - - - -5pi- - - 3p- -3u
stanti- á-lem Patri : per quem ómni- a fac-ta sunt. Qui propter
5d- -3p- - - -5pi- - -6p- - 5p.- - +- 1p- - - - -1pi- - - 1p- - - - 1p- - - -2pi- - - - -’3p- 4b-4p- - 5p.- - +- -’ 6p- - -7p- - - -8p- - - 7p57X 57x5p- - 6p- - 5p.- ’||’ 5u
nos hómines, et propter nostram sa- lú-tem descéndit de cælis.
5d- -5p- - 3pi- - -3p- - -1pi- - -2p- - -1p.- - - - 3p- - - - 3pi- - -2p- - 3p- - - 56P- - - -5p.- - +- -6pi- - - - 8p- - 7pi- - 5p- - -6pi- - 6p- - 5p.- - ;- -1p- -’ 3u
Et incarná-tus est de Spí- ri- tu Sancto ex Ma-rí- a Vírgi-ne Et
Part Four — The Mass of the Dedication 89
5d- -3pi- - 3p- -4b-4p- - -4p- - - 5p.- - -||- - - 3p- -4b-24P- - 31R13X 2P- - 1p- - - -1p- - 2p- - 3p- - 4u
with the Scriptures. He as-
cended into heaven and is
homo factus est. Cru- ci-fi- xus é-ti- am seated at the right hand of the
5d- - 4b-4p- - - 56P- - 5p./- +- - 5p- - -5p- - 5p- - 6pi- -4b-4p- - 5p- - -3p.- - -+- -5pi- - - 3p- - -1u
Father. He will come again in
glory to judge the living and
the dead, and His kingdom
will have no end. And in the
pro nobis sub Ponti-o Pi-lá-to passus, Holy Ghost, the Lord, the
5d- -1p- ’-4b-4p- - 31R13X 2P- - 2p- - - 1p.- - -||- - -5p- - - -5p- - 5p- - 6p- - -5pi- - - -5p- - 3p- 4u
giver of life, Who proceeds
from the Father and the Son,
Who with the Father and the
et sepúl- tus est. Et re-surréx-it térti- Son is adored and glorified,
5d-4b-4p- - 5p- - 5p.- - +- 1pi- - 2p- - - 3p- - - - -4b-4p- - - 2p.- -’ 1p.- - ||- - 1pi- - -3p- - 56P- -7u
Who has spoken through
the prophets. And in One,
Holy, Catholic and Apos-
a di- e secúndum Scriptú-ras. Et ascén- tolic Church. I profess one
5d- -7pi- - -8p- - - -75R57X 6P- - -5p.- - ;- -5p- - 5pi- - 5p- - - - -3pi- - 3p-’4b-4p- - - - -31R13X 2P- 1u
baptism for the forgiveness
of sins and await the resurrec-
tion of the dead and the life
of the world to come. Amen.
dit in cæ- lum sedet ad déxte-ram Pa-
5d- - 1p.- - -||- - 5p- - 5pi- - 5p- - 3pi- - - - - 3p- -’ 1pi- - 1p- - - 2pi- - - - -2p- - - - -3pi- - -2p- - 1p.- -+- -5p- -5pi- - 6p- - 5pi- - -8p- -7p- - -5p- - -8u
tris. Et í- te-rum ventú-rus est cum gló-ri- a, iudi-cá-re vivos et
5d- - 6pi- - 6p- -5p.- - -;- -5p- -5pi- - - -3p- - 1pi- 4b-4p- - - -3pi- - 3p- - -2p.- - 1p.- - ||- - -8pi- - -8p- - - - -6pi- -6p- - 8pi- - - - -5p- - - - 5p.- - - - 6u
mórtuos : cuius regni non é-rit fi-nis. Et in Spí-ritum Sanctum,
5d- -6pi- - -6p- - 5p.- - - +- - 1p- - - - 3pi- -5p- -5pi- - 6p- - -5p.- - - ;- - 5pi- 4b-4p- - - -5pi- - -3p- -4b-4pi- -2p- -3p- - 4p- - - - -3p13X 31x1p- - 2p- - 1p.- ||’1u
Dóminum, et vi-vi-ficántem : qui ex Patre Fi-li- óque procé-dit
5d- - -1pi- - - -3p- - - - - 5p- - -5pi- -3p- 4b-4p- - 3p- -5p.- -+- -6p- -5pi- - - 8p- -7pi- -6p- -5p.- -+- 1p- - - 3pi- - - -3p- - 5pi- -5p- -6p- - 5p.- - ;- 5pi- 5u
Qui cum Patre et Fí-li- o simul ado-rátur et conglo-ri- ficá-tur: qui
5d- - -5p- -3pi- -3p- - -1p- - -4b-4p- - - - 3p13X 31x1p- - - 2p- - 1p.- - -||- - -5pi- - -5p- - 5p.- - - - -3p- - - - 3p.- - - - - 1p- - -2pi- - 2p- - 1p.- - +- -5p- - -5u
locútus est per prophé- tas. Et unam sanctam cathó-licam et
5d- -5pi- -’5p- - ’5p- - 5p- - 6p- - - 4b-4p- - - 5p- - 5p- - 3p.- - -||- - - 5p- - -6pi- - 7p- - 8p- - -6p- - 8p- - - - -7p57X 57x5p- - 6p- - -5p.- -+- 3pi- - - -2p- - 3u
apostó-li-cam Ecclé-si- am. Confi-té- or unum baptísma in re-
90 Consecration of the Church — Ceremony of Consecration
5d- - -3pi- -5p- 4b-4pi- -3p- - - - - 2pi- - 3p- - -2p.- - -1p.- - ||- - 5p- - -5pi===3p- - - 1p.- - - -5p- - 5pi- - -5p- - -5pi- -6p- - 5pi- - - - 4b-4p- - - 3p- ’-4u
missi- ónem pecca-tó-rum. Et exspécto re-surrecti- ónem mortu-
5d- 4b-4pi- - 3p.- - - ||- - 8p- - - 7c6p- -5p- - i- - -3p- - -6pi- -5p- - -3pi- 4b-4p- - 5p.- - -||- - 5v’3n’1n’2p’ 2c1p.- 8v’7n’5n’6p’6c5p-34P’5p25X 15x1p’2p-2c1p- - -1p.- - ||
órum. Et ví- tam ventúri sǽ-cu- li. A- men.
All rise with the bishop who then invites all to prayer:
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
℣. Orémus. ℣. Let us pray.
He recites, in a low voice, the Offertory versicle, then goes to the altar. Meanwhile the
choir sings the same Offertory versicle:
The Offertory Versicle (1 Paral. 29. 17–18)
nobis per huius aquæ et vini mysté- stored it, grant that by the mystery of
rium, eius divinitátis esse consórtes, this water and wine, may we come to
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus share in His Divinity, Who humbled
est párticeps, Iesus Christus, Fílius Himself to share in our humanity, Je-
tuus, Dóminus noster: Qui tecum vi- sus Christ, Thy Son, our Lord: Who
vit et regnat in unitáte Spíritus Sancti lives and reigns with Thee in the
Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. unity of the Holy Ghost, one God,
Amen. forever and ever. Amen.
The subdeacon pours into the chalice a small drop of water once it is blessed. The dea-
con takes the chalice, passes it to the bishop, kissing the chalice then the bishop’s ring.
Helping the bishop to support it, the deacon and bishop both offer it together, saying:
The bishop then incenses the host and chalice upon the altar saying:
Dómine, offérimus, súscipe et præsta: tion of the Blessed Virgin Mary; and
ut, sicut illam tua grátia præveniénte grant that as we profess that she was
ab omni labe immúnem profitémur; kept from all taint of evil, by Your an-
ita eius intercessióne a culpis ómni- ticipating grace, so, through her in-
bus liberémur. Per Dóminum nos- tercession, may we be freed from all
trum Iesum Christum, Fílium tuum: sin. Through Jesus Christ, Thy Son
qui tecum vivit et regnat in unitáte our Lord, Who lives and reigns with
Spíritus Sancti Deus, Thee, in the unity of the Holy Ghost,
God,
Then he sings the conclusion of the prayers aloud:
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. The Lord be with you.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nos- ℣. Let us give thanks to the Lord, our
7d- -0p02x2p1p’4v’4v’3n2n-3p13X 31x1p- - 1p.- - - +- - 15P7v’6n’4n3ni ’45P- - 5v’4n3n2ni 1n.- -+- -0p02x2p1p’- 4u
The Sanctus
7d- - ’4v’4v’3n2n-13X3p31x1p- - 1p.- - -+- - 1pi- - -1p- - 15P- - - - - 5v’4n3n- -2c1p- - - 4p- - 45P- - 5p.- - |-0u
Blessed is He who comes in
the name of the Lord. Ho-
sanna in the Highest!
tus Dómi-nus De- us Sá-ba- oth
7d- -’0p- -2c1p- - -14P- - - - - 45P- -5p.- - -35x5L4l- - - 5p6q7p75x5p- - 5p.- -+- - -8v’7n6n5ni- -4p- -45P- - 1p- - 1p2q3v’2n1n0n.- -|- - 0p- -02x2L1l- - -14P’4v’3n2n1n.- - - 3p- - -2u
Pleni sunt cæ-li et ter- ra gló- ri- a tu-a. Hosánna in
7d- 2p3p2p- - -1p.- - - 1p.- - |- - -0p- - 2c1p- - 14P- -’45P- - - -5c4p- - -5p6q7p75x5p- -5p.- - +- -8p- - - -7v’6n5ni- - 4p- - 45P- - - -1p- - 1p- - 1p2q3v’2n1n0n.- -|-0u
7d- - 0p- - 2L02x 1l- - -14P’4v’3n2n1n.- - - 3p- - -2p3p2p- - -1p.- - - 1p.- - ||========================================-- - - - -
ex- cél- sis. Be-ne- díctus qui vé- nit in nó- mine Dó-mini
C ommunicántes, et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis-
I n communion with those whose
memory we venerate, firstly the
glorious Mary, ever Virgin, Mother
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: of our God and Lord, Jesus Christ,
sed et beáti Ioseph eiusdem Vírginis and blessed Joseph, spouse of the
Sponsi, et beatórum Apostolórum same Virgin, the blessed Apostles
ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, and Martyrs, Peter and Paul, An-
Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, drew, James, John, Thomas, James,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Philip, Bartholomew, Matthew, Si-
Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, mon and Jude; Linus, Cletus, Clem-
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, ent, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Law-
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, rence, Chrysogonus, John and Paul,
Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: Cosmas and Damian and all of Thy
Part Four — The Mass of the Dedication 97
it, dedítque discípulis suis, dicens: Ac- it and gave the chalice to His dis-
cípite, et bíbite ex eo omnes : ciples, saying: Take and drink all of
you:
Hic est enim Calix Sanguinis For this is the chalice of My
Mei, novi et ætérni testamén- Blood, of the new and eternal
ti: mystérium fídei: qui pro covenant: the mystery of faith:
vobis et pro multis effundétur which will be shed for you and for
in remissiónem peccatórum. many for the forgiveness of sins.
And then adds:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you do these things, you
memóriam faciétis. shall do them in memory of Me.
He genuflects as before, elevates the chalice, then returning it to the altar, genuflects
again. The bishop continues the Canon, making the signs of the cross as indicated:
grátia repleámur. Per eúndem Chris- filled with every grace and heavenly
tum, Dóminum nostrum. Amen. blessing. Through Christ our Lord.
Amen.
Calling to mind the names of the dead for whom he wishes to pray, he says:
Genuflecting, he uncovers the chalice, takes the host, makes with it the sign of the
cross, and then elevates the chalice and host together, saying:
A
away the sins of the world,
have mercy on us. Lamb of
gnus De- i, qui tol- lis
7d- - -2p3q4P- - -45P4h- - - 12P3v'2n1ni'1p- - - -0p'2p3L13x1l- - - 1p.- - -;- -' 1p-' - 12P- - -2p4p5p4p- - -3cH2p- -2u
God, Who takes away the
sins of the world, have mercy
on us. Lamb of God, Who
takes away the sins of the
pec-cá- ta mun- di : mi-se-ré- re world, grant us peace.
7d- -24P'4v'3n'1n0ni -2p3p31x1p- - - 1p.- - -||- - -3p'3p- -'12P- - - - -20R02X 1P- - -1p.- -+- -1p- - - -3c2p- - 34P- - - -4c3p- - 12P- - -2c1p'3p-3c2p- - - -2v'1n0n'2p3L13x1l- -1u
no- bis. Agnus De- i, qui tol- lis pec-cá- ta mu-
7d- 1p.- - ;- - -1p-' - 12P- - -2p4p5p4p- - 3cH2p- - -'24P'4v'3n'1n0ni -2p3p31x1p- - - 1p.- - ||- - 12P- - -0p'2p3p2p-2L02x 1l- - - -1p2H2pH1p2H- - 1p.- - +- -24P- - 4v'3n'1n'21R12X 2P- '-1u
di : mi-se-ré- re no- bis. Agnus De- i, qui tol-
7d- -1c0p.1.-,- -2p3q4P- - -45P4h- - - 12P3v'2n1ni'1p- - - -0p'2p3L13x1l- - - 1p.- - -;- -' 1p-' - 12P- - - 2p4p5p4p- - -3cH2p- - - -24P'4v'3n'1n0ni -2p3p31x1p- - - 1p.- - -||- - ==='
lis pec-cá- ta mun- di : dona no- bis pa- cem.
After they finish the recitation of the Agnus Dei, the bishop continues with the
prayers, even though the faithful and choir are still singing. The bishop prays:
While the clergy exchange the kiss of peace, the bishop continues the prayers before
communion, saying in a low voice:
Dóminum, et ab inimícis meis salvus Praising will I call upon the Lord and
ero. I shall be saved from my enemies.
He then makes the sign of the cross with the chalice in front of him, saying:
Communion is then distributed: first to servers, then clergy, then the faithful. For
those unfamiliar with the traditional Communion practices, please see the notes in the
Appendix on page 139.
During the distribution of Communion, the choir sings the Communion antiphon,
and may also add other psalms, hymns and songs in the Latin language.
When Communion is finished, the bishop returns to the altar, deposits the ciborium
of hosts into the tabernacle and closes it. He purifies the paten and communion plates,
and then the subdeacon pours wine into the chalice to cleanse it, while the bishop says:
Then adding a prayer in honor of the Immaculate Conception, in whose honor the
church was dedicated, he sings:
Returning to the center of the altar, the bishop kisses it, turns to the faithful and
sings:
℣. Dóminus vobiscum. ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu túo. ℟. And with thy spirit.
D
7d- - -0p12P-3c2p===1c0p- - - 0p.- - - ||========================================================-- -
E- o
The bishop then receives his mitre and crozier and gives his blessing to the faithful:
℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℣. May the Lord’s name be blessed.
℟. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. ℟. Now and forever.
℣. Adiutorium nostrum in nómine ℣. Our help is in the Name of the
Dómini. Lord.
℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven and earth.
℣. Benedícat vos, omnipótens Deus, ℣. May the Almighty God bless you,
Pater, et Fílius, et Spiritus Sanctus. Father, Son and Holy Ghost.
℟. Amen. ℟. Amen.
The Assistant Priest then publishes the Indulgence granted to the faithful for attend-
ing this ceremony.
R everendíssimus in Christo
Pater et Dóminus, Dóminus
Bernardus Fellay, Dei et Apostólicæ
T he Most Reverend in Christ, His
Lordship Bernard Fellay, by the
grace of God and favor of the Holy
Sedis grátia epíscopus auxiliáris See, auxiliary bishop of the Priestly
Fraternitátis Sacerdotális Sancti Pii Society of Saint Pius the Tenth,
Décimi dat et concédit ómnibus ec- grants to all the faithful who today
clésiam hanc et altária hæc visitánti- visit this church and these altars a
bus hódie indulgéntiam plenáriam plenary indulgence according to the
in forma Ecclésiæ consuéta. Rogáte usual norms of the Church. You will,
Deum pro felíci statu Sanctíssimi therefore pray to God for the welfare
Dómini nostri Francisci divína of our most Holy Father Francis,
Providéntia Papæ, Dominatiónis by Divine Providence the Pope, for
suæ Reverendíssimæ, et sanctæ Ma- His Excellency the Most Reverend
tris Ecclésiæ. Bishop, and for our holy Mother, the
Church.
The hymn Te Deum, on p. 40, is then sung as a hymn of Thanksgiving for the conse-
cration of the Church. The ministers and clergy then recess out of the Church.
The faithful are encouraged to stay for a few minutes after the end of Mass, if pos-
sible, to make prayers of thanksgiving for Communion and for this ceremony.
The bishop, ministers and clergy process into the church. The bishop and ministers
stop at the altar and kneel for a short time, before going to the throne. The bishop, sign-
ing himself with the sign of the cross in the usual way, sings:
7d=- -=-3p==45P=’ 5pH5i- ’+’-5p=-=5p- =’55p=- 5p=- =5p==-- 6b’4p5q6P-=-5p=-5c4p=- 545P.4.- -||- - -
to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost, as it
was in the beginning is now
and ever shall be, forever and
℟. Dómine, ad adiu-vándum me festí- na. ever. Amen. Alleluia.
7d=-3p=’45P-=’5p=- 5p=- 5p- -55p=- ’5p=’5p=’ 5pH5i=’+’-5p==-=5p-6b’4p5q6P- -5p=’5p=- - 5c4p- - 45P.3.=|=’-3p=’45P==-5p- 5p==5p===-5p=’ 5p- -5p- 5pi5H- +-5u
Glóri-a Patri, et Fíli-o, et Spi-rí- tu-i Sancto. Sicut érat in princípi-o,
7d=-5p=- 6b’4p5q6P-=- -5p- =5c4p==--45P.4.- - +=5p=-5p-=- -5p=-5p=’5p=- ’ 5p==5p=’ 5p-6b-6p- - - - - -5p=-=4p.==|===5p==6p- -25x5L4l-=4p.=- -||- -
et nunc, et semper, et in sǽcula sæcu-lórum. Amen. Alle-lu- ia.
5d=-2pi- - - 3p- - - - -5p- -’5pi- - - - - -5p- - 67P- - 6p.- - -+- -4pi- -’6p- - - ’5p- - -4u
The bishop intones the first antiphon, then all sing it to the end.
Ant. 1 Holy is Thy house, O Lord,
7. a
D
and must needs be holy un-
til the end of time, alleluia.
Omum tu- am Dómine * decet sanc-
7d- -4p- - 23P2h- - -3p.- - -;- - -3p- -’ 2pi- - - 3p- - 3p- -3pi- - 5p- - - -4p- -2p- - -2p- - - -34P- - '3p- - '-2p.- -' 2p.- - ||- - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Ps. 92. 5)
5d=- - - - 5c4p=-56P- - -6p- - - 6p- - -6p- - - - 8p- - - -7w- -7p- - - 6p==7w- -7p.- - |=- - - -6p- - -6p- - -6p- 7u
The Lord said to my Lord:
“Sit Thou at my right hand.
1. Di- xit Dóminus Dómino me- o : * “Se-de a
108 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration
5d- - - 7p- - -6w- -6p- - - - - 5p- - -4c3p2.4.- - - -||==-- - 6p- - -6p- - - - 6p- - -6p- - - 6p- - - - -8p- - 7w- - 7p- - - - 6p- - 7w- -7p.- - -|- - -6p- -6p- -6p- - - - - - - - - -
dex- tris me- is. 2. Donec ponam ini- mí- cos tu- os : etc.
2. Donec ponam inimícos tuos: * 2. While I make Thy enemies a foot-
scabéllum pedum tuórum.” stool under Thy feet.”
3. Virgam virtútis tuæ emíttet Dómi- 3. The Lord will make Thy empire spring
nus ex Sion: * domináre in médio in- up like a branch out of Sion; Thou art to
imicórum tuórum. bear rule in the midst of Thy enemies.
4. Tecum princípium in die virtútis tuæ 4. From birth, a princely state shall be
in splendóribus sanctórum: * ex útero Thine, holy, glorious; Thou art my Son,
ante lucíferum génui te. born as dew before the day-star rises.
5. Iurávit Dóminus, et non pænitébit 5. The Lord has sworn an oath there is
éum: * Tu es sacérdos in ætérnum no retracting: Thou art a priest forever
secúndum órdinem Melchísedech. in the line of Melchisedech.
6. Dóminus a dextris túis, * confrégit 6. At thy right hand, the Lord will beat
in die iræ suæ reges. down kings in the day of his vengeance.
7. Iudicábit in natiónibus, implébit 7. He will pass sentence on the nations:
rúinas: * conquassábit cápita in terra heap high the bodies, scatter far and
multórum. wide the heads of the slain.
8. De torrénte in via bibet: * proptérea 8. Let him but drink of the brook by the
exaltábit caput. wayside; he will lift up his head in victory.
9. Glória Patri et Fílio: * et Spirítui 9. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
10. Sicut erat in princípio et nunc et 10. As it was in the beginning, is now
semper: * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.
The antiphon is then repeated by all. This pattern is continued for all of the psalms.
Ant.
5d=-2pi- - - 3p- - - - -5p- -’5pi- - - - - -5p- - 67P- - 6p.- - +- -4pi- -’6p- - - ’5p- - -4p- - 23P2h- - -3p.- - -;- - 3p- - -’ 2pi- - -3p- -3p- -3p- -5u
Domum tu- am Dómine decet sanc-ti-túdo, in longi-túdi-
5d- - -5p- - - -4p- -2p- - -2p- - - -34P- - -3p- ' -2p.- -' 2p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - -===============================
nem di- é-rum, al- le- lú- ia
7d=-0p- - -1p- - - - -34P3h- -’ - 4ph5p4p’4p- -+- -3p4q5pH4p- - -5pi- - - -4p- - -3pi- -3p- - 2u
Ant. 2 My house shall be called
1. D2 a house of prayer, alleluia.
7d- -3cH2p- - ’4p- - - - 3c2p- - 1p- - -1p- - -1pH- - - 2p- - 3c2p- -' 1p.- - -1p.===||=====================================
ó- nis vo- cá- bi- tur, al-le- lú- ia.
Psalms 109
Psalm 110
7d=- - - - 3p- - -45P- -5p-’ -5p- - - 5p- - 5p- - - - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - -5p- - 5p- -6b-6p- - 5w- -5p- - - -4p- ’-5u
I will praise Thee, O Lord,
with my whole heart; among
just men: and in the syna-
1. Confitébor ti-bi Dómine in toto cor- de me-
7d- 5w- -5p.==|=- 5p- - - - 5p- - -5p- -5p- -5p- - - -5p- - -5p- - 5p- - - -5p- - - -5p- - - -5p- - 4p- -3p- -4w- -4c3p- - 1p.- -||- - - - - - - - -5p- -5p- - 4p.- - - - 5p-5p-5p-’||
gogue.
7d=- 1p- - -1p- - - - 1p- ’- -1p- - - - -3p- - 2p- - 1cH0p1H- +- - 35P3h- - -5p- - 45P4h- - - -3u
Ant. 3 This is the house of the Lord,
1. f firmly built: well founded
7d- -34P3h- - ’5pi- -4p- -3p’34P- -1p.- -|==01P0h- -3pi- - -3p- - -45P-’ -4p- - 3p’3p- -+- 2pi- - 3p- - 4p- - - 3c2p- - - -1p- -1pH- - - -'2p- - '3c2p- -1p.- - 1p.- - -||- -
æ-di-fi-cá- ta : bene fundá-ta est supra firmam petram, al-le- lú- ia.
110 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration
Psalm 111
7d=- - - - 3p- -45P- -5p-’ - ’-5p- - - - 5p- -6b-6p- - 5w- -5p- - - - -4p- - ’- -5w- - -5p.=- =|-=- -5p- - - 5p- - -’5u
Blessed is the man that fears
the Lord: he will greatly de-
light in His commandments.
1. Be- átus vir qui ti- met Dó- minum: * in man-
7d- - 5p- - 5p- - 5p- - 5p- - - -4p- - 3p- - - - 45P- 4w- - 4c3p4.2.- -||- - - - - - - - - - - -5p- - - - -5p- - 4p.- - - - 5p-5p-5p-’||==========================
dá-tis e-ius vo-let- ni- mis. Flexa: cómmodat †
2. Potens in terra erit semen eius: * 2. His descendants will be mighty on
generátio rectórum benedicétur. earth; the upright generation, blessed.
3. Glória et divítiæ in domo eius: * et 3. Wealth and riches are in his house,
iustitia eius manet in sǽculum sæcúli. and his righteousness endures forever.
4. Exórtum est in ténebris lumen 4. Light arises in the darkness for the
rectis: * miséricors, et miserátor et upright; he is gracious and compas-
iustus. sionate and righteous.
5. Iucúndus homo qui miserétur et 5. Acceptable is the man who is gra-
cómmodat, † dispónet sermónes in cious and lends; he will justly measure
iudício: * quia in ætérnum non com- his words: for he will not be shaken
movébitur. forever.
6. In memória ætérna erit iustus: * ab 6. The just will always be remembered:
auditióne mala non timébit. he will not fear evil tidings.
7. Parátum cor eius speráre in Dómi- 7. His heart is ready: trusting in the
no: † confirmátum est cor eius: * non Lord: His heart is upheld, he will not
commovébitur donec despíciat inimí- fear, until he looks down upon his en-
cos suos. emies.
8. Dispérsit, dedit paupéribus: † iustí- 8. He has given freely to the poor, his
tia eius manet in sǽculum sæculi: * righteousness endures forever; his
cornu eius exaltábitur in glória. horn will be exalted in honor.
9. Peccátor vidébit, et irascétur: † dén- 9. The wicked will see it and be vexed,
tibus suis fremet et tabéscet: * desid- he will gnash his teeth and melt away;
érium peccatórum períbit. the desire of the wicked will perish.
10. Glória Patri et Fílio: * et Spíritui 10. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
11. Sicut erat in princípio et nunc et 11. As it was in the beginning, is now
semper: * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.
Ant.
7d=- 1p- - -1p- - - - 1p- ’- -1p- - - - -3p- - 2p- - 1cH0p1H- +- - 35P3h- - -5p- - 45P4h- - - -34P3h- - ’5pi- -4p- -3p’34P- -1p.- -|==01P0h- -3pi- - -3p- - -45P- -’4u
7d-’ -4p- - 3p’3p- -+- 2pi- - 3p- - 4p- - - 3c2p- - - '1p- '-1pH- - - -' 2p- - -'3c2p- '-1p.- - - 1p.- -==||===========================-
Hæc est domus Dómi-ni fírmi-ter æ-di-fi-cá- ta : bene fundá-
7d=- 7pH- - - 7c6p- - ’-5L35X 4l- - - 56P- - -5p- - -4pH4i- - - +- ’-4p- - -2pi- - - -3p- - -2p- - 1u
Ant. The house of the Lord has
8. c
B
been well founded upon a
firm rock, alleluia.
E-ne fundá-ta est * domus Dómi-
7d- - 1p.- - ;- - -2p- - 3p- - -45P- - -5p- - - - 4p- - -4pH- - - - 56P- - 5p- - 4p.- - -4p.- - ||- - - -’===========================-- -
ni supra fírmam pé-tram, al-le-lú- ia.
Psalm 112
7d=- - - - 4p-’ - ’-5p- -7p- -7p- - 7p- - 7p- - -8p- - - - -7w- - -7p.=- =|-=- -7p- - -7p- -7p- - -5p- - -7p==-- -8u
Praise the Lord, ye children,
praise the Name of the Lord.
1. Laudáte pu-éri Dó- minum: * laudáte nomen
7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- -1u
Amen. Amen.
Ant. 5 All thy walls shall be pre-
1. g
L
cious stones, and the towers
of Jerusalem shall be built
Á- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri
7d- 1p2q3P- - 13X3p03x0px .3.- -;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - 34P3h- - 5p- - 3c2p- - 1p2q3P.- - +- 01P- - - - 3pi- - -3p- - 2p- - 45P- - -3c2p- - 1p- - -1pH- - -'2p- -3c2p- 1p.- -1p.- ||
with jewels, alleluia.
tu- i, et turres Ie-rú-sa- lem gemmis æ-di- fi-ca- búntur, alle- lúia.
112 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration
7d=- - - 3p- - -45P- - - 5p- -6b-6p- - 5w- - 5p- - - - - -4p- - -5w- - 5p.=- - -|- - - - 5p- - -5p- - -5p- - 5p- - - 4u
Psalm 147
Praise the Lord, O Jerusalem,
Priase your God, O Sion
1. Lauda, Ie- rú-salem, Dóminum : * lauda De-um
Ant.
7d- 1p’1p- - 0p- - -1pi- - - - 3p- - 2pi- - 1p- - -1p2q3P.- -+-’0p- - - -1p- - - -’3pi- -’2p- - 1p2q3P- - 3p13X 03x0px .3.- - ;- -01P0h- - - 34P3h- - 3p- - - ’-34P3h- - 5p- ’- 3u
7d- -3c2p- - 1p2q3P.- - -+- 01P- - - - 3pi- - - 3p- - -2p- - 45P- - -3c2p- - 1p.- - - 1p.- - - ||- - - - - - -=========================--
Lá- pi-des pre-ti- ó-si * omnes muri tu- i, et turres Ie-rú-
cælo a Deo, * parátam sicut sponsam en, clothed in readiness, like a bride
ornátam viro suo. adorned to meet her husband.
7d = - 01P - - - 3p - - 1p - - - - 1c 0p - - - - - 3p - - 6b ’ 46P - - ’ 4p - - 5p -
i5H - - + - - - 5p - - 7u
Hymn
1. 1. Heavenly city, Jerusa-
C
lem, called vision of peace,
built of living stones, rising
Æ- léstis urbs Ié- rú- sa-lem, Be- to the very stars, like a bride
7d=-7pi- - 5p- - - 5c4p- - 3p- - - 45P- - ’5p- - 4p.- - -;- - 3p- - - -3c2p- -’1p- - - 2pi- - -3p- -45P- ’4u
by a million angels.
2. O how happily wed!
With the Father’s glory as
á-ta pá- cis ví- si- o, quæ cél- sa de vivén- dowry, and the grace of your
7d=- 4p- - 3pH3i- - +- -2p- -’4pi- - -3p- - - 3c2p- -1p- - -2pi- - -1p- - 0p.- - -;- - 0p- - - 13P- - 3p- 3u
Spouse, most lovely Queen
united to Christ the King, re-
splendent city of heaven.
tibus sáxis ad ástra tólle-ris, Sponsǽque 3. The gates, glittering with
7d=- 3c2p- -1p- - -2pi- - -3p- - 4pi4H- -+- -’5p- -4pi- - 3p- - - 4p- -3c2p- -1p- - - - - - 0p- - 1p- - -1u
pearls, are open to all; thither
are led those who are virtu-
ous, and urged by the love of
Christ, willingly endure tor-
ri- tu cínge-ris mílle Angeló-rum mílli- ments.
7d- - - 1p.- - ||- - - -01P- - -3p- - 1p- - - 1c0p- - -3p- - -6b’46P- - -’4p- - -5pi5H- - +- -5p- - 7pi- - -5p- - - 5c4p- -’3p- - - - -45P- - 5p- -4p.- - -;- -3p- - 5u
bus. 2. O sorte nup-ta próspe- ra, Dotá-ta Pá- tris gló-ri- a, re-
7d- - - 3c2p- -’1p- - - - -2pi- - -3p- - - 45P- -4p- - 3pH3i- - +- - 2p- - ’4pi- - 3p- - - 3c2p- - -1p- - 2pi- - 1p- - -0p.- - - -;- - -0p- - 13P- - -3p- - 3c2p- - -1u-
spér- a Spónsi gráti- a, re-gí-na formo-síssi-ma, Christo iu-gá-
7d=-1p- - - - 2pi- - 3p- - -4pi4H- -+- -’5p- ’-4c3p- - -4p- - 3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - - 3p- - 1p- - -1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- - - 5u
ta Prínci-pi, Cǽ-li co-rúsca cí- vi- tas. 3. Hic marga- rí- tis émi-
7d=- 5pi5H- - +- - -5p- - 7pi- - - - 5p- - - - 5c4p- - ’3p- - -’45P- - -5p- -’4p.- - -;- -3p- - -3c2p- -’1p- - - ’2pi- - - - -3p- - - - - - - 45P- ’- 4p- - 3pH3i- - +- 2u
cant, pa-téntque cúnctis ósti- a : virtú- te namquam præ-ví- a
7d- - -2p- - 4pi- - 3p- - -3c2p- -’ 1p- - - - 2pi- - -1p- - -0p.- - -;- -0p- - -13P- - -3p- - - - - -3c2p- - 1p- - - 2pi- - 3p- -’4pi4H- -+- -’5p- - -’ 4c3p- - 4p- - 3u
Mortá-lis il- luc dú-ci- tur, amó-re Chrís- ti pérci-tus torménta
7d- - -3c2p- ’-1p- - - ’-p- - 1p- - -1p-. - - ||- - - -01P- - - -3p- -’ 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- - 5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - -5p- - 5c4p- - ’3p- - - -45P- -5u
quísquis sústinet. 4. Scálpri sa- lúbris ícti- bus Et tunsi- ó- ne plu-
114 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration
7d- - 5p- -’4p.- - ;- -3p- - - 3c2p- - -’ 1p- - 2pi- - 3p- - - -’45P- ’- 4p- -’3pH3i- - +- -2p- - - - -4pi- -5u
4. After strokes from a sav-
ing chisel and many blows,
rima, fábri po- lí- ta málle- o Hanc sá- stones, polished by work-
7d- - -3p- - - 3c2p- - 1p- - - - -2pi- - - - - 1p- - 0p.- - ;-’ 0p- - -13P- - - -3p- - - -3c2p- - 1p- -2u
man’ s hammer, make a noble
pile, well-fitted, on high.
5. May everywhere due
honor be paid to the Al-
xa mó- lem constru- unt aptísque iúncta mighty Father, and His only
7d- -’ 2pi- - -’3p- -’ 4pi4H- - -+- - ’5p- - 4c3p- - -4p- - - -3c2p- -’ -1p- - p- - 1p- - ’-1p-. - -||- -0u
Son, and the glorious Para-
clete, to Whom be praise,
power and glory forever.
néx- i- bus lo-cán-tur in fastí- gi- o. Amen.
7d- - -’ - 01P- - 3p- - - - 1p- - 1c0p- -3p- -6b’46P- - 4p- -5pi5H- - +’- -5p- - - 7pi- - - 5p- - - 5pi- - - 4p- - ’3p- - 45P- - 5p- - 4p.- - ;- - 3p- - 3c2p- - ’1p- - 2u
5. Dé-cus Pa-rénti débitum sit usquequáque Altíssimo, Na- tó-que
7d- - 2pi- - 3p- - -45P- -4p- - -’3pH3i- -+- -2p- - -4pi- - - 3p- - 3c2p- - -’ 1p- - 2pi- - - 1p- - 0p.- - ;- - 0p- - - -13P- - - - -3p- - -3c2p- - 1p- - - ’- - 2pi- -’3u
7d- -’3p- -’4pi4H- - +- ’5p- - 4c3p- - 4p- - - 3c2p- -’ -1p- - - -p- - 1p- - ’-1p-. - -||-’ - 1p2p1p- - 01P.0.- - -||========================-
Pátris úni-co, Et íncly-to Pa-rá-cli- to, Cui laus po-tés-tas, gló
℣. Hæc est domus Dómini fírmiter ℣. This is the house of the Lord,
ædificáta, allelúia. firmly established, alleluia.
℟. Bene fundáta est supra fírmam pe- ℟. It is well-grounded upon a solid
tram, allelúia. rock, alleluia.
Magnificat Antiphon
7d- -3p- - - - 0pi- - 1p- -6b’15P5I6p- - 5pi- - - - - ’5p- - ’5p- 6b-5c4p’56P’5n4ni’4p-’ +- 4p-’ 3u
1. g The Lord has hallowed His
dwelling; for this is the
7d- -3pi- - -3p45P4i- - -2c1p- - 3L13X 2l- - - - 1p.- - - 1p.- - -|- - - 4p- - 4p- - -4p- - - 4p- - - - -5c4p- -3u
call on His Name, of which
it is written: And My Name
shall be there, saith the
Lord, alleluia.
7d- -3p- - - - -45P4h- - -5pi5H- - -;- -5p- - - - 57P5h- - - 4L24x 3l- - 4p- -6b-4p5q6P- - 5c4p- - - 2p- - - 3p- - -45P- - -5cH4p- -+- - 1p- - - -12P1h- - - - - - 2p- - -1L01X l- - - 0u
berná- cu- lum su- um : qui-a hæc est do- (2 Chron. 7. 16)
mus De- i, in qua invo- cá- tur nomen e- ius de quo scríptum
Magnificat 115
7d- - 0p.- - -;- - 1p- -’ -1p- - 1pi- - - - 0p- - -13P- - - - 4cH3p- - 3pi- - - - 3p- - -2p.- - +- -34P- - -3c2p- - - -1p- - -1p- - -1pH- - +- - 2p- - -3c2p- - - - 1u
est : Et e- rit nomen me- um i- bi, di-cit Dómi- nus, al- le-
7d=- - - 3p- - -45P- - 5p- - 5p- - 5p- - - -5c4p- 6b-46P- -5p- - - 5w- - 5c4p=- -45P.4.- - -|- - 5p- - - - -5p- -5p- - -5u
1. Magni- ficat * a-
1. My soul magnifies the Lord.
2. And my spirit has found
joy in God, who is my Sav-
2. Et exsultá-vit spi- ri- tus me-us : * in De- o ior.
7d- - -5p- - -5p-’ - - 4p- - -3p- - - - -45P- - -4w- - 4p-4. - - ||============================-- -==============================’
nima me- a Dó-mi-num.
salu- tá- ri me- o.
3. Quia respéxit humilitátem ancillæ 3. For He has looked upon the lowliness
suæ: * ecce enim ex hoc beátam me di- of His handmaid: behold, from this day
cent omnes generatiónes. all generations will call me blessed.
4. Quia fecit mihi magna qui potens 4. For He who is mighty, Whose name is
est: * et sanctum nomen eius. holy, has wrought for me His wonders.
5. Et misericórdia eius a progénie in 5. He has mercy upon those who fear
progénies: * timéntibus eum. Him, from generation to generation.
6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dis- 6. Valiant is He in the arm’s strength; the
pérsit supérbos mente cordis sui. proud cast astray in the heart’s conceit.
7. Depósuit poténtes de sede: * et exal- 7. He has put down the mighty from
távit húmiles their seat, and exalted the lowly.
8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites 8. He has filled the hungry, and sent
dimísit inánes. the rich away empty-handed
9. Sucépit Israël puérum suum: * re- 9. He has protected His servant Israel,
cordátus misericórdiæ suæ. remembering His merciful design.
10. Sicut locútus est ad patres nostros: * 10. As He promised our fathers, Abra-
Abraham et sémini eius in sǽcula. ham and his posterity for evermore.
The Magnificat is here interrupted until the end of the incensation. Then the cantors
intone the Gloria Patri, and the antiphon is repeated.
11. Glória Patri et Fílio: * et Spirítui 11. Glory be to the Father and the Son,
Sancto. and the Holy Ghost.
12. Sicut erat in princípio et nunc et 12. As it was in the beginning, is now
semper: * et in sǽcula sæculórum. and shall always be, forever and ever.
Amen. Amen.
116 Consecration of the Church — I Vespers of the Consecration
5f-- 3p13X 30x0p-23P- - -3cH2p- - - - -35P-3n2ni -3p.- -+- -5p6p63x3p-24X4p24x2p-3p4p3p.- - +- - 57P’6n-3ni- -5u
℟.
2. ℟. Thanks be to God.
D
5f-- 5p’4ni’2n’0ni- 23P- - - 3c2p- - -35P-4ni’2n’3p.- - -||- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
E- o grá-
ti- as.
The bishop then receives his mitre and crozier and gives his blessing to the faithful:
℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℣. May the Lord’s name be blessed.
℟. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. ℟. Now and forever.
℣. Adiutorium nostrum in nómine ℣. Our help is in the Name of the
Dómini. Lord.
℟. Qui fecit cælum et terram. ℟. Who made heaven and earth.
℣. Benedícat vos, omnipótens Deus, ℣. May the Almighty God bless you,
Pater, et Fílius, et Spiritus Sanctus. Father, Son and Holy Ghost.
℟. Amen. ℟. Amen.
Commentary on Church Consecrations 117
Appendix
Including a commentary of a church consecration, some blessings, a brief
history of St. Mary’s, and a short description of the Society of Saint Pius
X.
1 In the older (pre-’62) rite, the bishop and his ministers would pray the peniten-
tial psalms as they vested; and, before the bishop would purify the church, he first
sprinkled himself and the people around him with holy water, while the schola sang
the verse Asperges me. Inasmuch as the closed church represents heaven, we are
reminded that nothing defiled can enter therein (Apoc 21:27). We must have pure
hearts if we want to see God (Mt 5:8) – and to attain this interior purity, we must
wash away our sins with tears and acts of expiation.
118 Consecration of the Church — Appendix
2 The prayer for the exorcism of the water is particularly beautiful: I exorcize thee,
creature of water, in the name of God the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost,
that thou mayest repel the devil from the bounds of the just, lest he be in the shadows of
this church and altar. And Thou, Lord Jesus Christ, pour the Holy Ghost upon this Thy
church and altar; that it may be beneficial unto the health of the bodies and souls of those
who adore Thee and magnify Thy name among the nations: and that the incredulous of
heart may be converted unto Thee, and have no other God besides Thee, the only Lord,
Who wilt come to judge the living and the dead, and the world by fire. Amen.
3 “Behold I stand at the door and knock. If anyone hears my voice, and opens to
me, I will come in to him and dine with him, and he with me” (Apoc 3:20). This
is how Christ represents Himself, knocking at the door of the sinner’s conscience.
Commentary 119
rounds (Mt 10:12). Jesus Christ has been struggling with Satan for posses-
sion of the soul, and now, through the power of the Cross, He achieves it. Sa-
tan was “the strong man armed,” but Jesus is “the stronger one” who comes
and, shattering the false peace of Satan’s hitherto uncontested regime, strips
the devil of the arms in which he confided, and distributes his spoils (Lk
11:21-22).
Interior Purification of the Church
Immediately upon entering the church, all kneel down for the Litany of the
Saints, which liturgically denotes penitential supplication. The magnitude
of the work ahead of us calls for the special intercession of our heavenly
patrons.
After the litany, the bishop purifies the interior of the church – first the walls,
then the pavement. Whereas the exterior aspersion was like the work of ac-
tual grace on a soul which is in a state of sin, this interior aspersion is like the
sacrament of baptism, purifying and transforming the soul from within.4 In
the older rite, the bishop would sprinkle the walls three times, in imitation
of the triple immersion of baptism.5
Purification of the Altar
After sprinkling the walls and the pavement of the Church, the bishop pro-
ceeds to purify the altar. Before the 1962 revision of the Pontifical, the pu-
rification of the altar immediately preceded the purification of the church’s
interior, even as Our Lord first underwent baptism in the Jordan before im-
posing the precept upon us. – Likewise, the consecration of the altar with
holy oils preceded the anointing of the church, since Christ is the fount of
all sanctity, and of His fullness we have all received.6 Unfortunately, this order
4 Formerly, the bishop used ordinary holy water to sprinkle the outside of the
church, reserving the Gregorian water for the interior. The difference in waters re-
flected the difference between actual and sanctifying grace.
5 One can also find reasons to see the sacrament of baptism expressed in the exte-
rior aspersions, for they were likewise performed three times; and, unlike the inte-
rior aspersions, they were accompanied by the words, In the name of the Father, and
of the Son, and of the Holy Ghost – which constitute the latter part of the sacramental
form of baptism.
6 This is the symbolic reason why, although an altar may be consecrated without
the consecration of a church, a church is never consecrated without the consecra-
tion of an altar (Summa Theologica IIIa q.83 a.3 ad 2). The sanctity of the Church is
inconceivable apart from the sanctity of her Head, Jesus Christ.
120 Consecration of the Church — Appendix
7 I can only conjecture that, looking at the ceremony apart from its accepted sym-
bolism, one might find it appropriate to purify and consecrate the church first, as
that which is lesser, in order to prepare for, and build up to, the consecration of the
altar, which is greater.
8 In the older rite, the bishop, in order to purify the altar, went around it and
sprinkled it not once, but seven times, for Moses sprinkled the altar seven times
(Lev 8:11); also, after the Gregorian water had been used for the last time (to mix
the cement for sealing the relics in the altar), the bishop would pour out the rest of
it at the base of the altar, in imitation of this Old Testament ceremony; for Moses,
after anointing the horns of the altar with blood, poured out the rest of the blood
at its base (ibid.).
Commentary 121
9 He used to say a prayer resembling that which is found in the Mass: “Take away
from us, Lord, all our iniquities, that we may merit to enter with pure minds into
the holy of holies.”
10 Formerly priests.
11 The pre-’62 specifies that the thurifer continually incenses the relics.
12 This antiphon, Ambulate, was excised from the ’62 version.
122 Consecration of the Church — Appendix
In the translation of the relics, we anticipate the great joy of the elect when
Christ conducts them, at the end of the world, into their heavenly father-
land: “Come, ye blessed of My Father, possess the kingdom which has been
prepared for you from the foundation of the world” (Mt 25:34). We our-
selves long for a happy death, so that we might hear the inexpressibly con-
soling words of our Savior and Judge: “Well done, good and faithful servant,
enter into the joy of your Lord” (Mt 25:21). If we abide in Christ and imi-
tate Him, we will have confidence and not be confounded by Him at His
coming (1 Jn 2:28, 2:6); but the wicked will be terrified and exclaim,
These are they whom we held for a while in derision and
reproach! Though we ourselves were fools, we considered
their way of life to be insane, and their death without hon-
or: behold how they are reckoned among the sons of God,
and their lot is among the saints! (Wis 5:3-5).
For,
The souls of the just are in the hand of God, and the tor-
ment of death shall not touch them. In the eyes of the un-
wise, they seemed to die; and their going out from us was
deemed an affliction, and their leaving us, annihilation; but
they are in peace; and if they suffered torments in the sight
of men, their hope is full of immortality (Wis 3:1-4).
On that day the eight beatitudes, which so astonished the world, will stand
fully vindicated, and all will see that the truly blessed ones are those who
suffered persecution in this life for Christ’s sake. Holy Mother Church ex-
presses this in her antiphons.13
For theirs is the kingdom of heaven, who have despised
the life of this world. – O how glorious is the kingdom in
which all the saints rejoice with Christ! – The souls of the
saints who have followed the footsteps of Christ rejoice in
heaven; and because they have shed their blood out of love
for Him, therefore they exult with Christ without end.
In the current rite, the procession enters the church without delay. It used to
be, however, that the procession would encircle the church, everyone crying
out, Kyrie eleison – for, even as we rejoice over the happiness of the saints,
we cannot entirely forget our own state of probation: we are still on trial,
13 Antiphons Istorum est, O quam gloriosum, and Gaudent (the last of these does
not appear in the ’62 Pontifical).
Commentary 123
we are still in the midst of our spiritual warfare, we have not yet triumphed
definitively, and we must recognize and confess our misery, which is like a
great abyss calling upon the even greater abyss of God’s mercy (Ps 41:8).
The bishop also used to deliver an exhortation to the faithful, before enter-
ing the church with the relics, reminding them of their duty to maintain
the good condition of the church they had built and support the clergy
stationed there, and threatening with ecclesiastical penalties anyone who
would dare to usurp the income of the church for his personal profit. This
admonition contained a lengthy excerpt from St. Augustine, in which the
saint expounds upon the Providential law according to which those who are
generous in tithing and almsgiving receive, not only an eternal reward, but
also great temporal prosperity; and he warns that those who refuse to tithe
a tenth of their income often find their income reduced to a tenth of what it
was.14 After the exhortation, the schola used to sing an antiphon recalling
how the Patriarch Jacob, after erecting an altar to God in Bethel, promised to
offer up on that altar a tenth of whatever God would give him.
Deposition of the Relics in the Altar
Last of all, after entering the church, the relics are incensed again, and then
inserted into the altar, and the stone which encloses them is sealed in place
with cement (which was mixed there on the spot with Gregorian water). We
can say of these saints, now buried in the altar, “You are dead, and your life
is hidden with Christ in God” (Col 3:3). There are three grains of incense
in the vessel that contains the relics, both to represent that the martyrs’ lives
were consumed as incense in the fire of divine love, and in memory of the
spices with which Christ Himself was anointed for burial. There was also a
custom, up to the thirteenth century, of enclosing a consecrated Host in the
altar, together with the relics, to show the closeness of the union between
these souls and their divine Spouse.
Consecration of the Church
Then follows the consecration of the Church with sacred chrism. The
bishop anoints the twelve crosses that are on the walls of the church. If the
aspersion of the walls represented the soul’s baptism, this is, of course, its
confirmation, effected by the application of the chrism.
After each cross is anointed, it is incensed, and a burning candle is placed
14 “Haec est enim Dei iustissima consuetudo, ut si tu illi decimam non dederis, tu
ad decimam revoceris.”
124 Consecration of the Church — Appendix
underneath it. The crosses represent the twelve apostles,15 and the candles,
their sacred doctrine which enlightens the Church of God.16 If we adhere
to the precepts of the Apostolic Church, we will be children of the light,
and the light of our good works will be as a candle, put upon a stand, which
shines before all who are in the house (Mt 5:15).17
Half-way through the anointing of the crosses, the bishop stops at the main
entrance of the church, where there are two crosses, one on each doorpost.
He anoints these crosses and proclaims the dignity of the church door, since
Jesus Christ deigned to call Himself “the door” through which, if any man
enter in, he shall be saved ( Jn 10:9).18
Consecration of the Altar
After the consecration of the church, the bishop proceeds to consecrate the
altar. With Chrism he anoints the five crosses on the surface of the mensa,
and then the front of the altar, and finally he traces crosses in the four angles
of the altar where the mensa meets the base, sealing the two parts together
as one whole.19 This anointing commemorates the spiritual unction of the
Holy Ghost by which Christ was anointed Priest, Prophet, and King at the
15 Formerly the crosses were supposed to be divided up evenly among the four
walls (duodecim cruces…tres pro quolibet ex quatuor parietibus) to conform to the
vision of St. John, who saw the new Jerusalem, “the wall of the city having twelve
foundations, and in those twelve, the names of the twelve Apostles of the Lamb”
(Apoc 21:14).
16 S. Petrus Damianus, Sermo 72.4 In dedicatione ecclesiae.
17 St. Bernard points out that, if we are to shine in this way, we must first, like the
church, be purified with the mixture of water and salt, which is the fear of the Lord
made savory with hope; then the Lord writes His law on the fleshly tablets of our
heart (2 Cor 3:3), which we see in the inscription of the two alphabets; and, to be
able to bear the crosses imposed on us by this law, we must anoint them with devo-
tion, so that, by the grace of the Holy Ghost, we can find even great penances to be
sweet and desirable. Then our light will cause men to glorify our Father Who is in
heaven. In dedicatione ecclesiae, Sermo 1: De quinque sacramentis dedicationis.
18 The consecration of the church door used to take place when the relics of
the martyrs were being carried in procession into the church. The fittingness of
this cannot escape us, since the entrance of the relics through the doorway of the
Church represents the entrance of the martyrs, through the grace of Christ, into
eternal salvation.
19 Before 1962, these latter anointings (of the front of the altar and the four angles
where the mensa and base meet) were done separately, at the very end of the cer-
emony.
Commentary 125
moment of His conception. This concept of anointing altars with oil, how-
ever, is very ancient; Jacob poured oil over the altar that he erected in Bethel
(Gen 28:18), and Moses likewise anointed the altar of holocaust (Lev 8:11).
Once the altar has been consecrated, the bishop incenses it,20 both to testify
to its holiness, and to recall the vision of St. John in the Apocalypse (Apoc
8:3-4), wherein the Apostle saw an angel offering, as incense, the prayers of
all the saints upon the golden altar which is before the throne of God. This
golden altar is Jesus Christ, through Whom alone our offerings are made
acceptable to God, and upon Whose infinite merits the intercessory power
of the saints depends.
At last, the bishop takes grains of incense, blessed with a special formula,
and forms five crosses of incense over the five crosses on the altar mensa.
Over each of these crosses of incense, he places a cross made of two thin,
intersecting candles, the heads of which are lit, so that the incense burns.
Then, all kneel before the altar as the schola sings the verse Veni, Sancte Spiri-
tus. These burning crosses of incense, and the fragrant smoke wafting heav-
enward, represent the offerings of the faithful, which must proceed from
hearts enlightened by faith and inflamed with charity. Meanwhile, the Holy
Ghost is invoked, for He comes down upon the altar as an invisible fire at
the moment of the Consecration at Mass, to transform bread and wine by
the divine Power into the Body and Blood of Christ. Hence the bishop used
to pray, during the burning of these crosses of incense:
Holy Lord, Father almighty, eternal God, in Thy clemency
listen favorably to our humble prayers, and look upon the
holocaust of this Thine altar, which we do not ask to be ap-
proved by a visible fire; rather, we petition that, being in-
fused with the grace of Thy Holy Ghost, it may ascend as an
odor of sweetness, and become the Eucharist, having power
to heal those who receive it legitimately; may it profit them
20 In the older rite, the bishop first anointed the altar mensa with the Oil of the
Catechumens, and incensed the altar; then he repeated the same actions; the third
time, he used holy Chrism; then, after incensing the altar for the third time, he took
both holy oils simultaneously and scattered them across the whole mensa, rub-
bing the oils in with his right hand; meanwhile, the schola sang an antiphon which
quotes the words of the blessing of the first-born son, which Jacob received in place
of Esau: “Behold the odor of my son is as the odor of a full field which the Lord hath
blessed” (Gen 27:27). The altar is redolent with the “good odor of Christ” (2 Cor
2:15), Who “delivered Himself up for us as an oblation and victim unto God in an
odor of sweetness” (Eph 5:2).
126 Consecration of the Church — Appendix
21 Also with Nehemias, when he returned to Jerusalem after the Babylonian cap-
tivity; although it was accomplished differently, for the fire of holocaust, which the
Jews had hidden when they were captured by the Babylonians, had turned into a
mysterious water, which, being sprinkled on the altar and victims, caused a fire to
suddenly kindle at the emergence of the sun from behind clouds (2 Mach 1:19-22).
Bibliography
• Dom Guéranger, The Liturgical Year, vol. 15 (bk 6 of “Time after Pente-
cost”), Nov. 9 ff.
• Rev. Fr. Leonard Goffine’s The Church’s Year, end of Part 1, “Feast of the
Consecration of a Church.”
• Dom Fernand Cabrol O.S.B., Liturgical Prayer, “The House of God.”
• The Catholic Encyclopedia: “Consecration.”
Blessings 127
num solum, Qui ventúrus es iu- God beside Thee, Who art the only
dicáre vivos et mórtuos, et sǽculum Lord, and shall come to judge the liv-
per ignem. ing and the dead, and the world by fire.
℟. Amen. ℟. Amen.
peccatórum suórum, córporis sani- sion of their sins, may gain health
tátem et ánimæ tutélam percípiant of body and protection of the soul.
Per Christum Dóminum nostrum. Through Christ, our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
He then mixes the salt with the ashes in the form of a cross, then the salt and ash
mixture with the water, saying:
ac largítor ætérnæ salútis, emítte eternal salvation, send forth Thy Holy
Spíritum Sanctum tuum super hanc Spirit upon this water, mixed with
aquam cum vino, sale, et cínere mix- wine, salt and ash; that, armed with
tam; ut armáta cæléstis defensióne the mighty heavenly defense of heav-
virtútis, ad consecratiónem huius ec- enly might, it may serve for the con-
clésiæ et altáris profíciat. Per Chris- secration of this Thy church and altar.
tum Dóminum nostrum. Through Christ Our Lord.
℟. Amen. ℟. Amen.
“I can assure you that I agreed to the purchase in St. Mary's because
of its magnificent church dedicated to the Immaculate Heart of Mary.
It seemed to me to be a symbol, raised up in the heart of America, and
destined to favor the Catholic Renaissance of that great country.”
- Archbishop Marcel Lefebvre, founder of the SSPX, September 8, 1989
1 The Jesuits were allowed to say Mass on a special day in October 1908 in the
Church before it was consecrated. “First Mass in the Immaculata,” St. Marys Star,
October 22, 1908.
132 Consecration of the Church — Appendix
of wars, and many migrations. Not until 1828 did they receive anoth-
er black robe. Two years later, Congress passed the Indian Removal
Act, which, along with subsequent laws and treaties, forced Indians
in the eastern US to relocate to lands much farther west. Many Indi-
ans resisted, including the Catholic Potawatomi, who lived near the
southern part of Lake Michigan. Much to the chagrin of the Indiana
governor, the Jesuit missionary to the Potawatomi encouraged their
resistance. In 1838, the governor forced the Potawatomi out, under
armed guard, to their newly allotted land in present day northeast-
ern Kansas. Over 40 people died on this 660-mile trek now known
as the Trail of Death. At their new site in present day Linn County,
Kansas, the Jesuits established St. Mary’s Mission at Sugar Creek. The
Sisters of the Sacred Heart, a missionary order from France, joined
them along with an elderly St. Philippine Duchesne. The Potawatomi
suffered from disease and unscrupulous whites until another treaty
forced them north, to the current site of St. Marys, Kansas.
A small scouting party that included Jesuits and Sisters of the Sa-
cred Heart set out from Sugar Creek in search of a suitable mission
site on the new reservation. The head of the party, Fr. Felix Verreydt,
asked for Our Lady’s aid in finding a good location and, in exchange,
he promised to name it in her honor. With her help, he chose this
place—on the banks of the Kaw River with hills to the north and a
valley opening up to the south. By November 1849, the mission com-
pleted its first church, named in honor of the Immaculate Conception.
No longer in existence, this church served as the first pro-Cathedral
west of the Missouri River and east of the Rockies.
Soon, the mission became a beacon on the Oregon Trail, with hun-
dreds of thousands of migrants passing through from about 1846 to
1869. Explorer and later Republican presidential nominee John C.
Fremont, en route to California in 1853, recalled the “pretty little
Catholic Mission of Saint Mary's.” Many travelers probably viewed
the place much as he did when he described how the “well-built,
whitewashed houses, with the cross on the spire showing out above
them was already a very grateful sight.”2 Some would-be pioneers de-
2 John C. Fremont, Memoirs of my Life (Chicago: Belford & Clarke, 1887), 27–8.
St. Marys and the Immaculata 133
cided to stay, giving rise to the city of St. Marys, which quickly be-
came a center for Catholic life and commerce.
In response to dwindling Indian numbers and growing white settle-
ment, the Jesuits established a liberal arts college in 1869. The cam-
pus also housed a boy’s high school and a girl’s school run by the sis-
ters of the Sacred Heart until it closed in 1879. Within a short time,
the college acquired a reputation for academic, physical, and spiritual
formation. A number of parents in America’s fast-growing cities, at-
tracted by the Faith and the agrarian ideal, wanted their boys to attend
the rural college with its fully functioning farm.
The young men of St. Mary’s College developed a life-long affection
for their alma mater, from which grew the old Immaculata. SMC’s
alumni association claimed members throughout the nation, with
chapters in big cities like St. Louis, Missouri, and Chicago, Illinois. In
the early twentieth century, these alumni collected funds from across
the country to build a beautiful church on campus. Construction be-
gan on this expression of love in 1907.
Charles Francis Buddy was a college student when construction be-
gan and witnessed the consecration of the Immaculata before he grad-
uated. In many ways, he embodied the spirit of SMC. Buddy entered
the priesthood and became the first bishop of San Diego, California,
serving in that role from 1936 until he died in 1966. While there, he
worked tirelessly for his flock. He wrote against communism and ma-
terialism, established 150 new parishes and 75 elementary schools,
and co-founded the University of San Diego (USD). One can only
wonder if he drew inspiration from his college days when he called for
a campus church at USD, consecrated as “The Immaculata” in 1959.
In 1931, the beloved and renowned St. Mary’s College closed its
doors as a liberal arts school but re-opened in the fall as a Jesuit theol-
ogate where seminarians from throughout the country and across the
world came to St. Mary’s to finish the final two years of their fourteen-
year course of study. The town adapted to the change and maintained
as close a relationship with the newcomers as it had with the previous
group, still referring to the grounds as “the college.” The old Immacu-
134 Consecration of the Church — Appendix
lata now served as the Jesuit chapel and witnessed the ordination of
1,000 priests.
Vocations flagged after the Second Vatican Council. Consequent-
ly, the Jesuits transferred the theologate back to St. Louis, Missouri,
in 1967. Before departure, the Jesuits auctioned the contents of the
buildings and put “the college” on the market, leaving behind one
brother as a caretaker. Developers meanwhile tried to drum up in-
terest in the property. Some of the proposed uses for the old build-
ings included an Indian cultural and educational center, a business
park, and a police training center, but these all fell through. To the
dismay of locals, none of the potential buyers would have a use for
the church. The Immaculata was almost purchased by a fast-growing
religious cult nicknamed the Moonies, whose leader considered him-
self the second coming of Christ and claimed that his followers would
usher in a sinless humanity. With knowledge of local opposition, the
Moonie buyers hid their identity. Fortunately, the sellers discovered
the ruse and prevented the transaction, much to the community’s re-
lief. For roughly a decade, the Immaculata remained idle, its future
uncertain, as nature gradually reclaimed its fossil-laden bricks and
gleaming white marble.
Ironically, the revolution in the Church that closed the Immacu-
lata also led to its rebirth as a place of Catholic tradition. The Second
Vatican Council (1962–1965) inaugurated changes with devastating
effects. Innovations such as the replacement of Latin with vernacular
languages and Communion in the hand rather than on the tongue
challenged fundamental aspects of the Faith such as the universality
of the Church and the presence of Our Lord in the Eucharist. The
corresponding laxity and even loss of faith reached all levels from lay-
men to bishops. Shocked at the impiety in the seminaries, a group of
young men asked an aging archbishop who had held many positions
of authority in the Church including papal representative of French
Africa, to train them in the traditional Roman Rite. Seeing the cri-
sis in the Church deepen, Archbishop Marcel Lefebvre agreed. From
these humble beginnings grew the Society of Saint Pius X, an order
of priests dedicated to tradition and epitomized by the Latin Mass.
St. Marys and the Immaculata 135
Catholics all over the world petitioned this new religious order for
priests. Despite Vatican attempts to silence them and a chronic lack
of funds, the SSPX steadily grew.
Spread thin across the globe, the SSPX had difficulty fulfilling re-
quests to establish mission chapels. In northeastern Kansas, local lay
Catholics initially failed to interest the SSPX in the St. Marys cam-
pus until they gave Fr. Hector Bolduc, on a visit to Topeka, a tour.
Impressed, he began a novena—a special prayer said on nine con-
secutive days—for the SSPX to obtain it. At the time, in 1978, a land
company called KATO managed and held an option on the property.
Incredibly, this company donated its rights and ownership to the
SSPX, while another donor graciously put up the funds to purchase
the remainder from the Jesuits.
Archbishop Lefebvre, as stated earlier, agreed to acquire “the col-
lege” solely because of the “magnificent church.” Within months of
the purchase—to the shock of all—the Immaculata, almost fully
restored, caught fire due to an electrical short. The blaze gutted the
interior, leaving only a limestone shell and a partial bell tower. SSPX
faithful worked for decades to restore the “symbol,” but to no avail.
Archbishop Lefebvre later recalled that he “would never have accept-
ed the purchase of St. Mary's without this magnificent sanctuary. The
fire was a true catastrophe, a stroke of the devil.” Yet, the rebuilding of
the Immaculata itself became a symbol, a crusade, as the archbishop
put it, “for the honor of St. Mary's, for the good of the Society, and for
the salvation of America.”3
As the St. Marys parish steadily grew, the SSPX realized that the
old Immaculata could not accommodate the needs of the commu-
nity. Not only was the venerable old structure too small, but it sat in
the middle of a bustling Academy. The foot traffic due to daily Mass
and parish functions would interfere with the school. Clearly, the Im-
maculata would have to be bigger and would have to move to a new
location. In 2009, the SSPX laid to rest the remains of the old Im-
maculata, demonstrating its commitment to raising a new structure.
The difficult task of choosing a new site, designing a new church, and
raising the funds fell to Fr. Patrick Rutledge, rector of St. Marys, and
his team. True to Archbishop Lefebvre’s desire that the “Society of St.
Pius X participate universally in . . . the restoration of this sanctuary,”
generous people from around the world donated materially and spiri-
tually to the work of rebuilding.
The consecration today fulfills over 40 years of expectation. Parish
life will, for the first time since the SSPX purchase, revolve around
the Immaculata. However, “the new Immaculata” in the words of then
US district superior, Fr. Jürgen Wegner, “will be far more than a local
church established to meet the needs of St. Marys’ traditional Catho-
lic community.” Echoing Archbishop Lefebvre’s initial desire, Fr. We-
gner projected that “it will be a beacon of Catholic Tradition in the
United States, a sign to all the faithful that despite the ongoing crisis
in the Church, the Faith will always prevail.”4 The new Immaculata
stands as a continuation of the faith planted here by the Jesuits, the
Sisters of the Sacred Heart, and the Potawatomi, and nourished by
the college and seminary. It stands as a place worthy of Our Lady.
The author would like to thank David Steele for his comments on this essay.
Regarding Indulgences:
On the day of the Dedication (Wednesday, May 3, 2023) until mid-
night, the Church concedes a plenary indulgence, under the usual
conditions, to those who visit the newly consecrated edifice or its al-
tars and there say the Our Father and Apostles’ Creed.
A plenary indulgence is the remission of all temporal punishment
due to one’s past sins.
The “usual conditions” are:
• Be a Catholic in the state of grace and free from any attachment to sin
• Perform the pious action to which the indulgence is attached
• Pray for the intentions of the Sovereign Pontiff (an Our Father, Hail
Mary, and Glory Be)
• Confess and receive Communion within 8 days before or after the pi-
ous work
The Consecration of the Immaculata
The
Consecration
of the
Immaculata