We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 117
Saneo.
see CIE Retest
eee e err)
Explained
SCIENTIFIC AND
TECHNICAL
TRANSLATION Ex-
PLAINED
Jody Byrne
RContents
Acknowledgements xi
About this book vil
Using this book xiv
1, Scientific and Technical Translation 1
: 1.1 Introduction 1
1.4.1 Some distinctions 2
1.1.2. Historical significance 3
1.1.3 Modern scientific and technical translation 5
: 1.1.4 Some legal dimensions 6
| 1.2 Aplace for translation theory? 8
/ 1.2.1. Recreating the source text 8
| i 1.2.2 Focusing on the target text a
| 4 1.3. Tools of the trade 4
i : 1.3.1 General tools 16
i 1.3.2. Text processing tools 16
: : 1.3.3 Translation tools 7
7 E 1.4 Who's who in scientific and technical translation? 18
I 1.4.1 The translator 20
| 1.4.2 The clients 23
i
! 2. Translation and Technical Communication 25
i E 24 Introduction 25
i : 2.2. What is technical communication? 5
: ‘ 2.2.1. Generic features of technical communication a
i i 2.3. Who reads technical documentation? 30
i 2.3.1 Understanding audiences 30
2.3.2. Finding out who the audience is 35
2.3.2.1 Asking the right questions 37
2.4 Knowing what you're talking about a2
3. Understanding Technical Documentation a7
3.1 Introduction AT
3.4.1. Specific features of technical documentation a7
f 3.1.1.1 Language 48
3 3.1.1.2 Facts and specifications 52
f 3.1.1.3 References 53
a 3.1.1.4 Graphics 54
3.1.1.5 Formulae, equations and scientific notation 56
3.2 Typical text types 58‘
io
oo 3.2.1. Manuals 59 5.3.3. When not to translate 138
= | 3.2.2. Applications and proposals 62 5.3.3.1 Official translations and proper names 140
i oS 1 3.2.3 Reports and scientific papers 63 5.3.3.2 Laws ; 140
& ‘ : 3.2.4 Presentations 65 54 weit 5. 333 European Directives ua
ae | 3.2.5. Regulatory documents 67 4 Writing within lieits
: 5.4.1 Terminoloy 144
i 3.2.6 Popular science 6 5.4.2 Clarity, readability and usability 145,
- 3.2.7. Aword on how texts are structured 69 n ,
me yo 3.2.8 Making sense of text types in translation 70 5.4.3 Editing and proof reading M7
— 1 . S432 Geneal hint toredingandreveving
— | 4 4. Case Studies 7 translations 148
Sl 4.1 Introduction a“ 5.5 When in doubt 148
oo | 4.2. Scientific Journal Paper 74
= | 43 Technical Data Sheet (TDS) 82 6. Pitfalls, Problems and How to Deal with Them 152
oe es i 44 — Creating your own document profiles 89 - 6.1 — Introduction 152
a Se “4 4.4.1 Document Profile Sheet 90 6.2 Abbreviations and acronyms 152
eee el | 4.5. Test Instructions 94 6.3. Formulae and Equations 154
Se a. 4.6 Expert Technical Report 94 6.4 Quantities and units of measure 155
ee i 4.7 User Guide 101 6.5 Currencies 158
= 4.8 Popular Science Book 106 6.6 Culture and Familiarity 159
ol 48, Sean otcem tn 6a Salta adcptr oe is
at 4-10 Technical Case Stusy aad 6.9 Graphics, screenshots and menus 165
- : ‘i - 6.10 Product names 167
ao 5: Basie Transition Techniques te 6.11 Contact details 168
4) : i 6.12 Scenarios and examples 170
q 5.2 The basics 118 6.13 Giving warnings and advice a1
4 5.2.1 Direct translation 18 6.14 References to other documents 174
] 5.2.1.1 Literal translation iis 6.15 Partially translated source texts 174
| 5.2.1.2 Borrowing 120 6.16 Latinisms and scientific nomenclatures 175
a 5.2.1.8 Calque 20 : 6.17 Instructions that do not make sense 180
a 5.2.2 Oblique translation 120 6.18 Tables of contents and indices 182
| 5.2.2.1 Equivalence tar 6.19 Formatting and layout 183
5.2.2.2 Transposition/Recategorization 121 6.20 Managing and naming files 184
5.2.2.3 Modulation 122 6.21 Using the Internet 185
5.2.2.4 Adaptation 123
5.2.3 Expansion and contraction 124 :
| 5.2.3.4 Recycling information 125 Bibliography 190
Generalizing and particutarizing 27 : -
Compensation 8 Appendix 1. Glossary of Terms 196
Restructuring 129 : Appendix 2, Scientific Notation & Units of Measure 202
527 tconic Linkage bo i Appendix 3. Hazard, Risk and Safety Phrases 206
5.3 What type of translation are you producing? 132 : Appendix 4. Sample Document Profiles 2an
5.3.1 Instrumental and documnentary translations 134
: Index 226
5.3.2 Producing a translation brief 137List of Figures
Figure 1:
Figure 2:
Figure 3:
Figure 4:
Figure 5:
Figure 6:
Figure 7:
Figure 8:
Figure 9:
Figure 10:
Figure 11:
Figure 12:
Figure 13:
Figure 14:
Figure 15:
Figure 16:
Figure 17:
Figure 18:
Figure 19:
Figure 20:
Sample reader roles and their needs
High and Low Context Cultures (Katan 1999:183)
Worksheet for profiling a target audience (Hoft 1995:61)
Example of a screenshot for a software application
Technical diagram with labels
Examples of equations
Schematic diagram with labels and measurements
Document Profile Sheet
Example of a table of contents modified for two different
audiences
Sample translation brief form
Example of a style rule from the Apple Publications Style Guide
(Appie 2003:103)
Sample assessment criteria for evaluating texts
Menu bar from a software interface with hotkeys
underlined
Postcard with hidden message
European hazard warning symbols and accompanying.
indications
Directional terms for human anatomy
Part 1 of Table of the Animal Kingdom (Regnum Animale) from
Carolus Linnaeus's first edition of Systema Naturae (1735)
Part 2 of Table of the Animal Kingdom (Regnum Animale)
from Carolus Linnaeus's first edition of Systema
Naturae (1735)
Confusing instructions for a child's toy (Michael O’Mara
Books 2004:87)
Diagram for Practical Exercise 25
32
40
4
54
55
57
58
130
139
143
181
163
170
173
176
a7
178
180
189
Acknowledgements
This book is based on my experience over many years as a technical translator,
technical writer, trainer and researcher and it draws on various aspects of my
work with numerous translation agencies, localization vendors, translators and
academics to provide what is, hopefully, 2 useful and accessible resource on
scientific and technical translation. In particular, the many students | have taught
at Dublin City University and the University of Sheffield as well as the people
‘who asked insightful questions at conferences and guest lectures have played a
vital role in determining which information is included in this book and how it
should be presented.
am particularly grateful to the series editors who provided helpful comments
on the various drafts of this book, My sincerest thanks go to John Kearns and to
Kerry and Rick Gilchrist who, despite their heavy workloads, read sections of this
book and provided invaluable comments, suggestions and feedback. | would also
fike to acknowledge and thank the SCigen group, Oxford University Press, Henkel
Avocent and Elaine McAndrew at Merrill Brink International for their kind
support for reproducing some of the texts used in Chapter 4.
My undying gratitude goes to my wife, Janice, for her eternal patience, sup-
port and love during this project. Thank you (again)!About this book
The purpose of this book is to introduce you to the issues involved in translating
scientific and technical texts and to provide you with the skills and knowledge
to deal with them. Despite varying estimates as to the true monetary value of
scientific and technical translation, few people could deny that it is one of the
most important areas of translation, both from a professional and, increasingly,
from a training point of view. In this book, you will gain an overview of scientific
and technical translation, explore its origins and its professional context and
develop the knowledge and skills necessary to deal with a wide range of texts.
One of the main difficulties for anyone interested in scientific and technical
translation has always been the chronic lack of resources on the subject. This has
been an issue since I was an undergraduate translation student and unfortunately,
if comments from students and trainers are anything to go by, the situation has
improved very little since then. This book is aimed, therefore, at students who
are interested in scientific and technical translation, both as a career choice and
as a research area, but who have found it difficult to find sufficient information
to help them get started. This book is also aimed at anyone who simply wants
to learn more about the area.
In writing this book, | had three main aims, The first was to provide as broad
and holistic an introduction to scientific and technical translation as possible
so as to give a better understanding of this complex interdisciplinary area.
By positioning scientific and technical translation within the field of technical
‘communication, it will be apparent that communicating technical information
between languages requires more than just a good dictionary and an ability to
write clearly, This approach will also highlight areas of common interest between
translation and other aspects of communication, and hopefully stimulate ideas
for further research.
My second aim was to provide practical advice to help those starting out or
intending to work as technical translators. While it is not possible to prepare
translators for every eventuality, tis possible to highlight some of the more com-
mon scenarios and provide suggestions on how to deal with them. This means
novice translators will not find themselves completely unprepared for the reality
of professional scientific and technical transtation.
Finally, | wanted to provide a range of practical activities to help students prac-
tise their skills and to familiarize them with the processesin scientific and technical
translation. These activities can be found at various points in each chapter.
By presenting typical translation strategies drawn from professional practice
and from various other sources, this book will help you to explore scientific and
technical translation in more detail and develop your own translation strategies.
‘The learning activities in particular are intended to inspire and encourage trainers
and students to develop their own learning and teaching methods.xiv Jody Byrne
Using this book
‘This book is designed to provide knowledge and skills that can be applied in
practical transiation scenarios. Itis not intended solely as a theoretical exercise,
although it does draw, where necessary, on theory to provide a context for the
practical strategies proposed. It also explains that scientific and technical transla-
tion is highly interdisciplinary, both as an activity and as a field of study.
This book can be used in a number of ways. It can be used in conjunction
with classroom-based practical translation courses with individual sections and
chapters being referred to as necessary. Chapters J to 3 can also be used as int-
tial reading at the start of a semester. Individual students will also find that the
various activities are useful as self-study strategies as part of thelr independent
learning.
Chapter 1 begins by identifying scientific and technical translation and by
describing whatit is and, more importantly, what it is not, We will then examine
the professional, organizational and theoretical context within which scientific
and technicat translation operates.
Chapter 2 introduces the idea that scientific and technical translation should
not be regarded just as a type of translation but as part of the broader field of
‘technical communication. This is necessary not simply because technical com-
munication is the traditional source of the texts which we will translate, but
because of the shared interests and, in many respects, the overlap in activities and
skills, This chapter introduces you to technical communication and emphasizes
the role of scientific and technical translation as a communicative process that
is aimed at specific audiences. Given the overwhelming importance of the audi-
ence in the translation process, it is important to understand their needs, their
expectations and even their idiosyncrasies so that we can tallor our translations
accordingly. The chapter concludes with some suggestions on how to go about
gaining a better understanding of audiences.
Chapter 3 examines the typical features of scientific and technical language
before examining several main categories of texts. This is important if we are
to understand the ways in which audiences’ needs are met by particular types
of text. For each main category, a discussion of the main features and content
is provided with observations as to how some of these factors may affect the
translation process. The chapter concludes by looking at how Translation Stud-
ies can help us to categorize and make sense of the various text types we will
encounter.
After the preparatory background information provided in the previous
chapters, Chapter 4 looks at some of the main types of text you may be asked to
translate, The first two examples are accompanied by document profiles, which
highlight the main features of the text as well as a list of problems you are likely
to face and how to deal with them. To help develop your text analysis skills, you
will need to produce profiles for the remaining text types yourselt, although Ap-
pendix 4 contains sample profiles, which you can consult if you need to.
Scientific and Technical Translation Explained oo
Chapter 5 looks at some of the general translation approaches, which may
come in useful when translating scientific and technical texts. Starting with
generic translation strategies with which most translators are familiar, the book
looks at how strategies such as modulation, recategorization (which was once
known as transposition) and borrowing are used in the context of scientific and
technical translation
We will also look at other more radical strategies such as restructuring,
recycling information, expansion and contraction, again illustrating how they
are applied to the translation of technical documentation. Next, we look at the
different types of translation you may be expected to produce. Understanding
what each type of translation involves will help you decide which translation
macrostrategy is the most appropriate for a given project. This chapter also
draws on the idea of the translation brief proposed by Skopos theory as a way
of identifying what it is your translation is supposed to achieve. Again, this will
help you decide how you need to tackle a particular translation,
Chapter 6 is perhaps the most practice-orientated chapter and in it we look
at specific aspects of scientific and technical texts and the challenges they can
pose for translators. These aspects cover a range of areas such as culture-specific
features, errors in the source text, authoritative translations, and formatting
issues that will require either a cautious approach, direct action or even no
action at all. Finally, a glossary of key terms and other useful resources are also
provided as appendices at the end of the book.
hope that the topics covered in this book, together with the practical strat-
egies and learning activities will do justice to what is an interesting, rewarding
and demanding field of translation,
Jody Byrne
Dublin, May 2011
www jodybyre.com
Find out more on Facebook
facebaok.com/ScitechExplained i1. Scientific and Technical Translation
In this chapter
This chapter introduces you to scientific and technical transiation and explains its
origins and its importance both from a historical perspective and in terms of its
current position within the language and other industries. This chapter will also
show that while scientific translation and technical translation are closely related
fields, they are not identical and the terms scientific and technical cannot be
used interchangeably. We will discuss the significance of this type of translation
before examining how theories of translation can help the translator. You will
also learn about who is involved in scientific and technical translation and gain
an overview of the typical tools you will need to use as a translator. This chapter
will discuss your responsibility asa scientific and technical translator from a legal
and ethical point of view before presenting some practical activities to help you
practise what you have learned.
1.1 Introduction
Scientific and technical translation is part of the process of
disseminating information on an international scale, which is
indispensable for the functioning of our modern society.
(Pinchuck 1977:13)
Translation is an important driving force of modern society. it facilitates the flow
of ideas, expertise, values and other information between different cultures. Itis
also essential for scientific and technological advancement. In today's informa-
tion age, the role of scientific and technical translation is more important than
ever. It has facilitated some of the most significant scientific and technological
advances of recent decades. These advances have transformed our daily lives
to the extent that the world around us is virtually unrecognizable from fifty, or
even twenty, years ago. Virtually every aspect of our lives from education and
work to entertainment, shopping and travel has been swept along by a seemingly
unstoppable wave of new inventions and technological advances. What many
people do not realize is that these inventions and advances are accompanied
at almost every step of the way by translation in its capacity as a vehicle for dis-
seminating scientific and technical knowledge.
Although in terms of translation studies, scientific and technical translation
is just one of a number of fascinating areas of study, it is, however, an area of
translation which has had a profound impact on society. Furthermore, as a field
of translation activity, itis one which will have most impact on the vast majority
of translation students, as itis here that many translators find a sizeable amount
of their income.2 Jody Byrne
1.1.1 Some distinctions
Despite their similarities, technical and scientific translation are not interchange-
able terms.
The aim of this book is to introduce the fundamental features of scientific
and technical translation and the skills needed to engage in this type of activity.
It is important to realize, however, that the terms scientific and technical are
not identical and that the expression scientific and technical is not a tautological
reference to the same type of translation. Part of the decision to group these
areas together has to do with the way in which these subjects are traditionally
taught, rather than any similarity between the two. The majority of translator
training institutions offer modules with titles such as “Scientific & Technical
Translation” or “Advanced Translation — Scientific & Technical” and presumably,
this is a convenient way of organizing teaching provision.
‘Another reason is that the lines separating scientific and technical texts are
becoming increasingly blurred. As we will discuss later, it is not uncommon for
texts to combine elements of both scientific and technical texts and all of the
issues that this entails. So, while the two areas are separate in many ways, the
‘ways in which they appear in the real world mean that they need to be consid-
ered together.
Pinchuck (1977:13) identifies three key categories of information, which
provide the materials for scientific and technical translation:
1. The results of pure science;
2. The results of applied scientific research carried out in order to solve a
particular problem; and
3. The work of technologists, which is intended to result in an industrial
product or process, which can be sold.
Pinchuck quite rightly points out, though, that there is always a significant amount
of overlap between these categories and that the work of today’s scientists, Le.
theoretical scientific information, is likely to become tornorrow’s technology and
as such give us various tangible products, devices, services and so on. From this
perspective, it is worth remembering this relationship as we examine scientific
and technical translation in this book; while the texts may differ and the informa-
tion may take different forms, their foundations are ultimately built upon largely
the same information. However, the way in which this information is presented
and used varies quite significantly between scientific and technical translation. So,
while a technical text is designed to convey information as clearly and effectively
as possible, a scientific text will discuss, analyze and synthesize information with
a view to explaining ideas, proposing new theories or evaluating methods, Due
to these differing aims, the language used in each type of text, and consequently
the strategies needed to translate them, may vary significantly.
It could even be said that scientific translation has just as much to do with
literary translation as it does with technical translation. While the common view
of scientific writing is that itis dry, highly objective and impartial, with all traces of
Scientific and Technical Translation 3
style and linguistic creativity chased from the discourse like a fox from a chicken
coop, the reality is quite different. Locke (1992) comprehensively dismantles
the idea that there is no place for individualism, style, metaphor and creativity
in scientific discourse. Indeed, he argues that the very nature of science means
that individual style and creativity are intrinsic parts of the scientific process. He
Cites, for example, the use of metaphors as a foundation of scientific language
with terms such as the Big Bang and the Greenhouse Effect owing their existence
to the creativity of scientists and writers. The implication of this for translators,
then, is that they must be able to recognize and negotiate culture-bound meta-
phors in much the same way as literary translators must.
1.1.2 Historical significance
Technical transiation’s long and colourful history helps us understand its impor-
tance today.
Translation is practically as old as writing itself and for almost as long as humans
have been writing they have been translating. Indeed, evidence of this can be
found in ancient clay tablets containing bilingual Sumerian-Eblaite glossaries
{Deslisle & Cloutier 1995:7). Some have gone so far as to say, rather humorously,
that translation is the “second oldest profession” known to humanity (Baer &
Koby 2003:vil). To many, translating sacred texts such as the Bible or Koran imme-
diately springs to mind when we speak of translation in historical terms. However,
the translation of scientific and technical texts has a history, which is as long as
that of religious translation, ifnot longer. That translation has accompanied virtu-
ally every significant scientific and technological discovery throughout the ages
is well documented and it is difficult, if not impossible, to find a single example
of an invention or discavery which was not exported to another language and
culture by means of translation.
While translation has always facilitated the dissemination of knowledge, it
was not until the 15" century that it really came into its own. In 1447, Johannes
Gutenberg developed what is widely credited as being the first moveable type
printing system which revolutionized printing and made it much easier to produce
and, indeed, own books. That this invention had such an impact on translation
and the dissemination of scientific and technical knowledge is due to the ensu-
ing explosion in the number of books produced in Europe. Tebeaux (1997:14-30)
describes how, during the English Renaissance, countless books were written on
topics such as medicine, farming methods, animal husbandry, fishing, gardening,
household management, horse riding, falconry, fencing, military science, navi-
gation, road building, carpentry, stained glass making and so on. Gutenberg’s
press permitted unprecedented levels of distribution for these books thanks to
the relative ease and cost-effectiveness with which they could be produced. Not
only did this make it easier to distribute original language texts, it also made it
easier to disseminate information in translation.
And so, translation, newly empowered by widespread printing, continued
to play a central role in the dissemination of scientific and technical information
for centuries. However, it was only during the last 100 or so years that translation4 Jody Byrne
really made its mark on science and technology. This was a time when scientists
were making countless new discoveries and writing about their findings in their
‘own native languages. With other researchers eager to acquire new knowledge and
Jearn new techniques, the demand for translations of these scientific texts was un-
precedented. This translation activity in turn fuelled new research, which resulted
in even more new discoveries. Imagine how under-developed science would be,
‘were it not for translation; each language area would be intellectually isolated and
each language community would have to discover the entire body of scientific and
‘technical knowledge for itself. This would not simply be a case of reinventing the
Wheel, but of reinventing the wheel dozens, if not hundreds, of times.
“The following are just a few examples of significant scientific pioneers and
the languages in which they published their work:
+ Physics: Max Planck and Albert Einstein (German}, Nils Bohr (Danish),
Robert Boyle (English), Hideki Yukawa (Japanese);
«Biology and genetics: Camillo Golgi (Italian), Tang Dizhou (Chinese);
* Radiology and medical diagnostics: Pierre and Marie Curie (French),
Wilhelm Conrad Réntgen (German);
+ Bacteriofogy: Aiexander Fleming (English), Louis Pasteur (French);
+ Psychiatry: Sigmund Freud (German).
The advent of printing also marked the start of a new era in transiation itself,
which, it could be argued, saw the way in which translation was viewed and
carried out change quite significantly. In the centuries before printing, there
existed a manuscript culture with texts being handwritten, fragile and almost
ephemeral objects. Texts, usually of a scientific or technical nature, were copied
by scribes and were often modified, whether intentionally or unintentionally,
through the addition, omission or modification of information. This resulted in
variability and uncertainty with regard to texts and the problem became even
more pronounced when translation was added to the mix. At the time, translat-
ing lacked the standards of accuracy and quality that we expect today with the
result that mistranslations or even omissions of difficult passages were common
(Montgomery 2002:178).
Indeed, such was the extent of the problem it was not uncommon for copies
of the same work held, for example, in libraries in Paris and Oxford to differ quite
significantly in terms of content (Grant 1992:367). As Grant points out: “knowl-
edge was as likely to disappear as to be acquired” as a result of the translation
process. This was made all the more problematic when we consider that there
might only have been one copy of the source text and this would have been
written on fragile vellum or papyrus. This trend can be traced back to ancient
Rome and Greece where the concept of intellectual property as we currently
know it simply did not exist. In Greece, for example, the demand for knowledge,
particularly of a scientific and technical nature, gave rise to what we now call
compilers, These compilers, whose name comes from the Latin “to plunder”,
effectively “misappropriated” whole chunks of texts, usually through translation
and presented them as their own work (Stahl 1962:5). Translators at the time
Scientific and Technical Transiation 5
used source texts as the basis for new books and combined the ideas of the
original with their own ideas, opinions and suggestions.
Consequently, many of the great works by some of the most important
scholars such as Posidonius or Ptolomy have effectively been lost; despite nu-
merous publications purporting to contain the writings of these scholars, there
is no trace of their actual writings left asa result of countless publications which
combined, modified, assimilated or falsified their work. Roman translators were
no less cavalier in their approach to scavenging knowledge and passing it off as
their own. Indeed, the Romans described these practices as inventio (invention),
which involved the rewriting or rewording of the original during translation, and
contaminare (contamination), which involved combining translations together
from different sources to form an entirely new work.
This changed quite significantly, however, with the advent of relatively high
volume printing as facilitated by Gutenberg’s invention. Texts became fixed
= objects to be respected rather than ragged scraps of vellum, which could be
written and copied by anyone. The process of printing texts on paper and binding
‘them gave the knowledge they contained a legitimacy and permanency which
had rarely existed previously. In the case of translation, the existence of a fixed
and standardized source text made translators more accountable for omissions
and mistranslations because it was easier to consult the original source text.
We could argue that printing raised standards within scientific and technical
translation and that, ultimately, it was instrumental in the emergence of various
translation theories and concepts such as equivalence, faithfulness or foyalty
and later concepts such as adequacy.
Practical Exercise 1: The language of science
Think of three major scientific discoveries and find out who are the —
main scientists associat them. What is the nationality and
working language of each scientist? Now identify three products or
inventions that make use of one or more: ‘of these discoveries and
‘find out in which country they were made.
4.1.3 Modern scientific and technical translation
Various factors over the centuries have changed the way we look at technical
translation today.
In today’s globalized economy, scientificand technical transiation in many respects
represents the backbone of international trade and the scientific endeavour which
fuels it. Virtually every product sold or specialized service provided ~ whether MP3
players, telephone conferencing systems, luxury cars, lame retardant cladding for
use in the construction industry, online shopping websites, mobile phone services
or designing a steel mill - will require the involvement of scientific and technical
translators at some point in its lifecycle. This involvement may come as early on
asthe design and consulting phase, during development and manufacture, as part
of sales and marketing activities or to provide support to customers and users.a
fC
ee
a oe
= SS
—
i. eee
a
|
4
4
ae
6 Jody Byrne
Ithas been estimated that scientific and technical translation now accounts
for some 90% of global translation output (Kingscott 2002:247). Of course, this
figure is unlikely to be completely accurate for a number of reasons ~ one of
which relates to how we define scientific and technical transtation (see Byrne
2006:3). However, even assuming that the figure is exaggerated due to various
confounding variables, this figure is unlikely to be too far off the mark. This is all
the more likely when we consider that the localization industry, which tradition-
ally makes extensive use of scientific and technical translators, is estimated to
be worth around US$12 billion (DePalma & Beninatto 2006:4).
Indeed, scientific and technical translation forms such a crucial part of mod-
ern industry and society that it is the subject of numerous laws, regulations
and directives and many international scholarly scientific journals, even those
which publish papers in various languages, require translations of abstracts at
the very least.
Practical Exercise 2: Exporting languages
‘Make a list of the electrical appliances you have in your home : d
note the countries in which they were designed and/or bi it
your national language at the centre, draw a diagram illustrating the
languages from which documents relating fo peur apaletes ee
_ been translated. Q
Try t0 find some of the documentation that came with these appli
"ances. Are there any features, for example style, subject, language
‘formatting which you think would pose problems for a translator?
if you had to translate one document yourself, how would you ap-
proach these features? 2S ee ae
114 Some legal dimensions
Understanding how various legal factors affect how and why we do our work.
‘One of the most compelling reasons for studying scientific and technical transla-
tion is that in many cases the translation of documents in these domains is an
activity which is required by law. In Europe, EU Council Resolution C411 specifi-
cally states that in order to be able to legally sell or distribute technical products
and appliances, all technical documentation relating to the product must be
translated into the language(s) of the country where the product is to be sold
(Council of the European Union 1998). A result of the Directive is that products
are only regarded as being complete when they are accompanied by full operating
instructions in the users’ own language; if there are problems or inaccuracies in
the instructions, the whole product can be regarded as defective. To put this into
perspective, any product that involves some form of technology, be it electronic,
electrical, mechanical, chemical etc., must be accompanied by documentation
in a variety of languages. Assuming that few companies have the resources to
Scientific and Technical Translation 7
employ technical writers to produce documentation in each of the languages
concerned, it is fair to say that there is a huge demand for translators (usually
freelancers) who can translate this documentation into different languages.
The translation of technical documentation is also subject to a range of other
faws, regulations and directives. Another provision of Resolution C421 is that
instructions must be clear, comprehensible and must provide clear warnings to
prevent misuse of products and to advise users of possible risks and hazards.
Since in practice these translations are not regarded as translations per se, but
rather as original target language documents, the regulations regarding technical
writing and documentation will apply.
Other pieces of legislation which affect scientific and technical translation
include Directive 2001/95/EC, which deals with general product safety, and
Directive 88/378/EEC, which deals with the safety of toys. Both state that clear
warnings about possible risks must be given in the users’ own language. Similarly,
Directive 90/385/EEC, which deals with medical devices, and Directive 76/768/
EEC, which relates to cosmetics, state that documentation must be translated
and it must anticipate potential risks (Byrne 200716). But even after translations
have been produced, the law still plays an important role because translators can
be held liable for mistakes in their texts as a result of contractual obligations or
asa result of other liabilities arising from tort law (ibid.).
Translation and liability -
_ Consider the following scenario: When translating an installation man-
__ lal for a gas heater, a translator notices that the source text contains
a serious factual error. It says that the gas supply must not be tured
off before starting work. It should have sald that the gas supply must
___ be fumed off. However, the translator retains this incorrect informa-
_ tion in the target text. An engineer instaling a gas heater follows the
___ instructions and as a result the heater explodes, kiling the engineer
andt fires ‘other people who:were working nearby. a
‘What are the key issues to be considered in this case? Who do you
think is responsible for the deaths? Should the translator be found neg-
ligent and fined/imprisoned? Why? Are there any mitigating factors?
Practical Exercise 4: Finding legal resources
‘An important aspect of law is that in many jurisdictions itis constantly i
evolving as a result of new.court rulings, laws and legislation. Web-
sites such as EUR-Lex [htp-eur/ex.europa.eul provide a wealth of
information on legislation in the EU.
Using the Internet, your local library or whatever information sources
are available to you, find three sources of national case law and
legislation for your own country and three sources of international
legislation. Try to identify any cases or laws which relate to transla-
tion or the provision of specialized technical information.8 Jody Byrne
1.2 Aplace for translation theory?
What can translation theory tell us about translating technical documentation?
Translation theory has always been a problematic area of study. Part of the
problem is that it seeks to understand and explain translation, which is itself a
complex and notoriously difficult concept to pin down. In the rush to explain the
various facets of translation - and possibly to justify translation asa discrete field
of study a plethora of theories, models and approaches have emerged, some
of which are extremely insightful and useful, but amidst the noise created by so
much work it is sometimes difficult to make sense of it all.
An introductory book intended to explain the practice of scientific and tech-
nical translation is not the place for a lengthy discussion of translation theory,
although it is necessary to mention briefly some of the more relevant theoreti-
cal approaches which relate to this area. The following paragraphs will provide
a very brief outline of how translation theory can be applied to scientific and
‘technical translation,
One of the most difficult aspects of translation theory is that scientific and
technical translation have traditionally been neglected by scholars and none of
the mainstream theories really addresses scientific and technical translation
specifically. Some models have been developed as general theories of translation
while others have emerged from particular types of translation, such as literary
translation or bible translation. As a result, applying any of the available theories.
to scientific and technical translation is fraught with difficulty.
Difficulties also arise because, as Chesterman {2000:49) points out, many
theories of translation adopt a binary approach to translation consisting of dia-
metrically opposed extremes. Some examples of this include formal vs. dynamic
equivalence (Nida & Taber 1964), semantic vs. communicative (Newmark 1977)
and covert vs. overt (House 1977). While this approach certainly serves to make
the theories neater and easier to describe, it represents a rather oversimpli-
fied vision of the translation process. Translation inevitably involves shades of
grey — new scenarios, unusual combinations of factors and so on ~ which means
that trying to shoe-horn a translation into one category or the other is often un-
comfortable, if not impossible. Conversely, having too many categories or options
can make classifying a particular translation scenario equally challenging.
‘While a ot of valuable work has been done in the field of LSP (Language for
Special Purposes) and text typologies, which help us to understand why and
how texts are produced in specific communicative contexts, there is stil a lot to
be done before we can comfortably apply a theoretical model to scientific and
technical transiation. Typologies are discussed in Chapter 3 but for more infor-
mation see, for example, Gdpferich (1995) and Trosborg (1997).
1.2.1 Recreating the source text
Traditionally, the source text has been regarded as the most important element
in translation, particularly as it is the starting point for the whole process and
Scientific and Technical Translation 9
the basis upon which target texts are produced, The prevailing view has been
that, for a translation process to exist there has to be a source text, otherwise
we would not be translators, we would be writers. In recent years, however,
the focus of translation theory has, particularly in non-literary spheres, shifted
away from frameworks based on the source text towards a more communica-
tive approach, This means that translation is increasingly being regarded as a
communicative process and, as such, the guiding factors are the message and
recipient, i.e. the content and the target audience. This change of focus has
made the study of translation clearer in that we can relate it to actual real-world
events with real participants.
The emphasis on the source text is perhaps most apparent in the numerous
Gefinitions and types of equivalence, which all rely on one thing: a link or bond
of some sort between the source text and the target text. It is this relationship
that, according to Kenny (1998:77), allows the target text to be considered a
translation of the source text. As Catford (1965:49) explains, “the TL text must
be relatable to at least some of the situational features to which the SL text is
relatable”.
The focus in equivalence theory on the need to have a strong link between
the source and target texts is unfortunately taken to extremes, however, with the
result that the source text can erroneously be regarded as the most important
component in the translation process, with translators striving to create as close
a replica of the source text as possible. Indeed, some would argue that it should
be the sole guiding principle for translators. Taking this approach to its natural
conclusion, we would have a situation where we could never separate the source
text and target text; the target text could not function as a translation without
the ever-present source text.
While this is clearly problematic in many ways, to deny that there must be
at least some link would also be misguided. Quite simply, without the source
text there can be no translation. While this relationship can, to a certain extent,
be abused through, for example, an insistence on excessively literal translations
motivated out of an unquestioning and sometimes misguided loyalty to the au-
thor, often to the detriment of the target language (TL) reader, the fact remains
that the source text forms the basis for the translation.
Perhaps the most well known types of equivalence are formal and dynamic
equivalence proposed by Nida in 1964. Formal equivalence is concerned
the message in terms of its form and content. With this type of equivalence the
message in the TL should match the different elements in the source language
as closely as possible, be they lexical, syntactic, stylistic, phonological or ortho-
graphic, According to Catford, a formal correspondent (or equivalent) is “any TL
category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to
‘occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TLas the
given SL {source language] category occupies in the SL" (Catford 1965:27).
Dynamic equivalence, on the other hand, is based on the notion that the TT
should have the same effect on its audience as the ST had on its own audience.
With dynamic equivalence, the emphasis is not so much on finding a TL match for10 Jody Bye
an SL message but rather on creating the same relationship between the target
audience and the message as that which existed between the SL audience and
the message (Nida 1964:159). The aim here is to produce a target text which is
natural and idiomatic and which focuses on the TL culture. According to dynamic
equivalence, a successful translation needs to capture the sense of the ST and
not just the words. As such, it can only be regarded as a successful piece of com-
munication if the message is successfully transmitted to the target audience.
ida & Taber make the point, however, that eliciting the same response from
‘two different groups of people can be difficult, particularly when we consider that
no two people from the same language group will understand words in exactly the
same way (1969:4). This sentiment is also expressed by Steiner (1975:28). What
we are left with, therefore, is an approach which is theoretically quite desirable
but difficult to implement and imprecise in practice. Applying the idea of formal
and dynamic equivalence to any type of translation, not just to scientific and
technical transiation, rarely produces anything tangible or specific for a translator
to make use of because they are such vague and subjective concepts.
There are a number of systems, which have been put forward to examine
the levels of equivalence (see, for example, Komissarov 1977, Koller 1979, Baker
1992). One of the most enduring of these is the scheme proposed by Koller
(1979:188-189), according to which equivalence can occur on the following
levels:
* Denotational meaning, namely the object or concept being referred to;
+ Connetational meaning, which is, according to Koller divided into lan-
guage level, sociolect, dialect, medium, style, frequency, domain, value
and emotional tone;
* Textual norms, which are typical language features of texts such as le-
gal documents, business letters etc.;
* Pragmatic meaning, which includes reader expectations;
+ Linguistic form, namely devices such as metaphors, rhyme and so on.
Each of these levels then gives rise to a particular type of equivalence, which
can be used to describe the relationship between the ST and TT. In scientific and
technical texts, achieving equivalence on any of these levels might require the
translator to focus more on the information being communicated (denotational
meaning) in the case of an instruction manual, on the way in which information
is expressed (linguistic form) in a popular science article or on set phrases and
document conventions (textual norms) in the case of a certificate of conformity
(see Chapter 4). In order to emphasize equivalence on one of these levels, transla-
tors may find themselves having to settle for lower levels of equivalence on one
or more of the remaining levels.
It has become rather fashionable to dismiss equivalence when discussing
professional translation (Pym 1995 & 2010}. The insistence of equivalence-based
approaches on maintaining what some would regard as excessively close links
between the target text and the source text and its original audience seems
incongruous when the point of translation is to communicate to a new audi-
Scientific and Technica! Translation 11
ence. Equivalence can also be criticized for its general difficulty in incorporating
real-world, extratextual issues such as time constraints, preferred terminology
and style, reader expectations, etc. However, to dismiss equivalence out of hand
because it appears old-fashioned, excessively concerned with the source text and
isolated from the world in which translation takes place is like saying that walking
is not as useful as running and should be banned. In reality, both running and
walking have their advantages and thelr disadvantages, it all depends on what
itis you are trying to achieve.
These levels of equivalence give us, in theory at least, the ability to compare
source and target texts, once a translation has been produced. However, we
need to be wary of trying to use the various types of equivalence to dictate
how a translation should be produced and how the ST and TT should relate to
one another, They are simply not designed to do this; equivalence cannot tell us
which of its various levels should be used, primarily because it has difficulty tak-
ing account of the fact that, as Toury (1995:26) says, a translation is a fact of the
target language that hosts it. This means that scientific and technical translations
will be governed and judged in the context of the norms, expectations and rules
of the target text. in other words, they will be treated as if they were originally
produced in the target language and not as translations. Moreover, equivalence
does not take into account those real-world issues which play as much a role in
shaping the translation process as the source and target languages, the text and
its content etc. All that we can realistically expect to achieve using the various
levels of equivalence is describe how the source and target texts relate to one
another after the translation has been completed. A more helpful way of using
equivalence is to employ its levels and types during the translation process asa
set of tools or policies which can be selected in order to achieve some translation
goal. In practice, this might mean that when translating an instruction manual,
for instance, we would decide that denotational equivalence is more important
than equivalence of linguistic form or connotational equivalence and that we
would concentrate on conveying the information rather than on recreating the
Particular stylistic features of the source text.
The difficulty in adopting this type of approach, as hinted at above, is that we
do not know which of the various levels of equivalence and, by extension, which
aspects of the source text, are the most appropriate for a particular context.
‘Simply knowing the different ways in which a source text and target text can be
equivalent does not mean that a translator will choose the most appropriate
one for a particular project. As a result, translators are usually left to their own
devices in choosing the most appropriate translation strategy and may or may
not choose the right one,
1.2.2 Focusing on the target text
Skopos theory was developed by Hans Vermeer in 1978 and was the first theory
to fully recognize the professional reality of translation and that, unlike equiva-
lence, the target text, or more precisely the purpose of the target text, is the12 Jody Byrne
most important in determining the way we should translate texts (Vermeer 1982;
1987a). This theory is based on the principle that translation is a communicative
activity, which is performed for a specific reason; a text is written for a specific
purpose and it is translated for a specific purpose. It is this purpose, which is
known as the Skopos, which governs the translation process, unlike equivalence,
where the ST and its effects on the SL audience determine the translation process,
or for that matter functionalism, where the ST function defines the TT function
and the translation process.
‘Skopos theory maintains that the translation process is determined by the
‘Skopos of the TT as specified by the commissioner and the translator, A text, ac-
cording to Skopos theory, is an offer of information, i. the raw materials from
which any number of possible translations can be produced (Vermeer 1987b)
The way in which a translator selects the “correct” translation depends on the
intended purpose of the translation being known. While this may seem rather
vague, it does in fact reflect the reality of translation. For example, the way in
which we translate a document will depend on who is going to read it, how they
are going to use it, the way in which the text will be distributed and so on. These
factors do not necessarily remain constant between source and target text and
they are particularly important in scientific and technical translation.
Take, for example, a situation where we are asked to translate the user guide
for a toaster. In both languages, such texts are expected to have an informative
function so the primary function will not change. in the original source lan-
guage culture, its normal for such documents to adopt a tone which emulates
an expert “speaking down” to a layperson who is instructed to follow certai
procedures. However, target language readers would react quite badly to what
they would perceive as a patronizing and demeaning, almost insulting, tone. if
this document were being translated for distribution in the target country, the
appropriate course of action would be to translate the text in such a way that this
expert-layperson register is replaced by a peer-to-peer register where the reader
is advised to follow certain procedures. A translator would be entirely justified in
making such changes, as the translation would fail in its purpose otherwise.
However, if the user guide is simply being translated for use by a service
engineer, the emphasis will be on the information and the reader is unlikely to
be “offended” by harsh orders and will not need to have the translator explain
every concept in simple terms. Ultimately, we would have two quite different
translations originating from the same source text. But if, according to Vermeer,
an ST is an offer of information and can give rise to any number of potential
translations (Nord 1991:23), how is the translator to know which one is the most.
appropriate one? If it were left to chance, there is the risk that the translator
may pick the wrong one, i.e. translate the text in a way that does not meet the
dlient’s requirements.
Rather than leave such an important strategic decision to chance, Skopos
theory introduces the notion of the translation brief, which is defined as a form
of project specification which sets out the requirements for the translation (Byrne
2006:39). This brief is intended to form the basis for identifying the Skopos of the
translation and is supposed to, among other things, clearly define what the trans-
Scientific and Technical Translation 1B
lation is to be used for and who will use it. in his definition of translation, Sager
(1993:116) acknowledges the need for some form of brief or instructions “from
a third party” on the basis of which the translation is carried out. Unfortunately
however, producing a translation brief is quite a hit and miss affair with clients
rarely able to provide anything more relevant or specific than “t have a 7,500
word document that | need transiated. It’s got something to do with electronics
and | need it by the end of the week"! In such cases, the translator generally
needs to ask certain probing questions such as “Is the text for publication?” etc,
and on this basis construct some form of translation brief. This unfortunately
weakens the effectiveness of Skopos theory somewhat.
This problem is compounded by the fact that nobody seems to know exactly
what should go into a translation brief although the general consensus seems to
be that it should provide some form of information about the target audience,
intended purpose of the text and any stylistic or terminological requirements.
‘Sunwoo (2007), in her paper “Operationalizing the translation purpose (Skopos)”,
seeks to address this problem and presents a detailed “model for constituting
the translation purpose from the translation commission” and a way of situating
the text. The result is @ very detailed analysis although it is probably much too
complex for practical use.
Skopos theory can be tricky to use in practice because of the vagueness of the
notion of the translation brief and also because it does not actually say how we
are to fulfil a particular Skopos. But it does help us to concentrate on the most
important aspects of the translation process.
From this very brief description, we can see certain limitations which are also
indicative of other theoretical approaches to translation. For example, while
equivatence gives us theoretical criteria with which to compare translations
against their originals and which can be used as strategies if needed, it cannot
account for the numerous factors which exist outside texts but which nonethe-
{ess playa crucial role in translation. Nor for that matter does equivalence tell us
which of the various levels and types of equivalence is the most appropriate for
a given translation scenario. Equivalence frequently places too much emphasis
on the role of the source text to the detriment of all other factors.
While the introduction of functionalism (see House 1977, for example) was
a groundbreaking step in that it lessened the emphasis of translation on purely
textual factors, it still, unfortunately, maintained the excessive importance at-
tached to the source text. Skopos theory, on the other hand, is valuable in that
it explicitly addresses the professional context of translation and takes a more
holistic approach.
Unfortunately, it can be problematic from the point of view that the Skopos
of a translation is based on the undefined notion of the translation brief, which
is open to interpretation and may, in some cases, be very difficult to formulate
*Tonce received an email asking whether | would be available to translate a medical text:
Before agreeing to take the job | asked to see the text frst, whereupon it emerged that the text
was actually about guns, not medicine. The company for whom the text was to be translated
normally made medical devices but had diversified into manufacturing accessories for guns.14 Jody Byrne
because translators are rarely given meaningful translation briefs or commissions.
Moreover, because Skopos is intended asa general theory of translation, itis not
really in a position to offer explicit instructions or guidance on how to achieve
specific Skopoi
‘One method of reconciling the problems outlined above might be to combine
the best features of Skopos theory, equivalence theory and work carried out on
text typologies. This would involve using Skopos theory to determine what itis
‘we need to achieve with our translation. This gives us our general overview of
what type of translation is required
When combined with a knowledge of text typologies we can then produce
a clearer picture of what precisely our translation will look tike in terms of
features such as language, terminology and content, based on what we know
about comparable texts in the target language. Then, with this knowledge, we
can use the various levels of equivalence not as criteria for comparing texts, but
as guidelines, informed by our understanding of the purpose of the target text
which will aid us when transtating.
However, there is much more to translation theory than the examples given
above. There are numerous other models and approaches available such as rele-
vance theory (Gut 1991), translation norms (see Schaffner 1999}, descriptive
translation studies (Toury 1995) and functionalism (Rei 1971), some of which
may have something to offer scientific and technical translation. itis essential to
realize however, that while none of the existing theories of translation on their
‘own can provide an infallible model of the translation process, particularly for
scientific and technical translation, they do provide adequate raw materials with
which we can develop an informed and acceptable working theoretical model to
guide our practical work. The challenge here is to examine the various theoreti-
cal approaches and models and then cherry pick those aspects which appear to
be most relevant. It is quite conceivable that all of the components for a robust
and reliable theory of transtation, not just scientific and technical translation, are
available to us already. All that remains is to assemble the various pieces into a
basic usable theoretical framework.
Practical Exercise 5: Skopos versus equivalence
Draw up a list of the advantages and disadvantages of using (1) just
equivalence and (2) just Skopos theory to explain. scientific and
technical translation. Compare the results of both lists. If you had to
choose just one theory, which would it be and why? How would you
combine the two theories?
1.3. Tools of the trade
As well as linguistic skills, we also need to use a variety of software and tools as
part of our work.
When we consider the long association between translation and various in-
novative technologies over the centuries it comes as no surprise to find that
Scientific and Technical Translation 15
technology plays a crucial role in scientific and, perhaps more so, technical
translation. While for the most part translation has traditionally facilitated the
dissemination of new scientific and technical knowledge, science and technology
have also had a tremendous impact on translation.
Commercial translation (as distinct from interpreting), the point of which is
to provide a written alternative to some foreign language, has always required
the use of certain tools whether a clay tablet and stylus, quill and parchment
or typewriter, telex and fax. Such tools, while requiring some acclimatization,
mare so in the case of typewriters and telexes, were unlikely to have any radical
impact on the work of the translator; they were simply improvements on exist-
ing methods. The benefits to translators were modest and came in the form of
slight improvements in the presentation of translations or faster delivery of texts.
Translation only underwent a genuine metamorphosis as a result of technology
with the advent of computers and the internet.
Despite the fact that computers and the Internet have existed in one form
or another for decades, their everyday use was virtually unheard of only thirty
years ago. Computers at that time were bulky, room-sized contraptions which
required teams of scientists to tend to their idiosyncratic and temperamental
needs, The modern PC, as we know it, was at that time but a distant glimmer on
the horizon. The internet, too, was at an embryonic stage, consisting of a dozen
‘or so computers located at military bases, research laboratories and universities
in the USA. Itis only since around the mid-1990s that the Internet has truly made
its mark on translation. in 1971, Sykes referred to typewriters as a staple part of
any translator's office. Some 25 years later, O Hagan’s (1996:5) reference to the
fax as the most popular form of communication shows that the Internet had yet
to establish itself as a core component of the translation landscape.
Computers and the Internet have changed business models throughout the
world, in all industries and business sectors and have gone hand in glove with
globalization. in the transiation industry, it has created new demands for trans-
lations and placed new demands on translators, requiring them to adopt new
technologies and practices as part of their day-to-day work. Indeed, technology
has almost created its own demand by facilitating global business; it creates a
demand for new processes which inevitably involve the use of technology. This
process which has seen translation become a computer-based activity (Auster-
miih! 2001:4) has transformed both the type of work we do and the way in which
we perform this work. Nowhere has this impact been more pronounced than in
the fields of scientific and technical translation.
Perhaps it is because scientific and technical translation coexist so closely with
technology that they have experienced such a drastic technological transforma-
tion, or perhaps it is because working with companies and organizations where
technology plays such a crucial role in their activities has required translators
to become part of the technical landscape. Whatever the reason, the nature of
scientific and technical translation means that the basic word-processing skills,
which would once have been sufficient and are still sufficient for most transla~
tors, are simply not enough any more, particularly for those working in scientific
and technical domains.: s 16 Jody Byrne Scientific and Technical Translation a7
Most documents are produced using word processors such as Microsoft
Word. But despite the rather impressive range of features offered by this type
of software, word processors are actually at the lower end of the text processing
ee ‘Today's scientific and technical translator has to contend not only with word-
s processing and sending files by email or electronic file transfer, but receiving
ae documents in a bewildering array of file types which often have to be handled
e G using specialized software. This software is often so far removed from mainstream spectrum in terms of complexity and the powerfulness of their features. Certain
co computer use that someone outside our profession would never even know types of documents, such as those produced for highly technical products in-
i about them, fet alone be expected to use them. The translator, who translates cluding software, machinery or vehicles are so large and complex as a result of |
ee =S documents produced in industries where such software is commonplace, needs formatting, cross-referencing and graphics that they cannot be produced using !
S| firstly to be able to recognize such files and technologies, and secondly to know typical word processing software. Instead, they are produced using DTP software
z oe : what to do with them. such as Adobe FrameMaker, InDesign or PageMaker.
| Virtually all transtators - irrespective of the types of texts they translate ~ have ‘These are complex professional applications which allow authors to combine
ee to contend with the increasing levels of technology necessary to do the job. text and graphics to produce documents with complex layouts for distribution
ee Where once the translator's role was quite distinct from that of a graphic de- either in traditional print format or in a number of electronic formats for dis-
signer, desktop publishing (DTP) specialist or even programmer, the expectation tribution via the Internet or on disk. Indeed, a large proportion of documents,
a now is that translators need to be able to deal with various technologies, file particularly in [T-related domains are never actually printed - they are intended
a formats and tools. to be distributed electronically and read on-screen. Consequently, technical
Le - | Tohelp us make sense of the vast array of technologies and tools with which translators may receive documents in PDF format or in a mark-up language such
4 the technical translator must contend it helps if we group them into three broad as HTML or XML. However, such electronic documents are not solely produced
aS categories: : by DTP applications.
+ General tools
+ Text processing tools
+ Translation tools
1.3.1 General tools
This category of tools is used by virtually everyone, not just translators. This
category forms the basic level of IT competence which is needed to be able to
function in any career and it consists of general PC skills such as basic mainten-
ance, installation and deinstallation of software, data archival and backups,
file compression, CD creation and PC security. Perhaps more importantly, this
category also includes the increasingly important communicative functions of
the Internet such as online research using search engines and databases and
communications using email, internet telephony, instant messaging and video
conferencing as well as sending data using FTP servers etc. Nearly all translators
have to deal with this level of technology as part of their day-to-day work,
1.3.2 Text processing tools
‘Text processing tools are the staple of any translator’s toolkit; they are the very
means by which we do our work, Again, all translators need to be proficient in
the use of basic word-processing packages, regardless of the translator's special-
ism. For many translators, a solid understanding of Microsoft Word or possibly
OpenOffice is more than enough to be able to work effectively as a translator.
However, for certain groups of translators, most notably those of a scientific and
technical persuasion, the situation can become much more complex indeed.
The emergence of what is commonly referred to as “Web 2.0" (O'Reilly
2005) has caused an explosion in the volume of information published online. In
comparison to the static information traditionally produced by the people who
operated websites, the "new" web has become a platform for dynamically and
often, collaboratively, produced data which is shared by everyone in a more fluid
and democratic way than previously possible thanks to online content manage-
‘ment systems, social networking sites and blogs. The ubiquity of what can best be
described as “Internet-related documents’, means that technical translators need
to be comfortable with, although not necessarily expert at, using technologies
such as HTML, XML, scripting and programming languages. This is so that they
can identify the text to be translated in a file and translate it without damaging
the technical parts of the file which make it work. Often, texts which are not
even of a technical nature but which are in HTML format, for example, are sent
to technical translators simply because, as a rule, they have more experience
translating this type of file,
1.3.3 Translation tools
There are, of course, tools which are designed specifically for translators and
which are therefore unique to translation. These tools are specifically aimed at
assisting translators in performing their daily tasks. In many cases, a translator's
familiarity with such tools is a key deciding factor in whether the translator is
actually awarded a project. Frequently referred to as Computer-Assisted Trans-
lation or CAT tools, they include translation memory systems, terminology
management systems, electronic corpora and sometimes machine translation
(see Austermih! 2001 and Bowker 2002). When CAT tools initially emerged, it
was widely believed (and indeed feared) that they would radically transform the18 Jody Byrne
face of translation and change the role of the translator immeasurably.
To a certain extent, this is true but the impact of such technologies did not
transform all areas of translation, primarily because CAT tools are only suited to
particular types of texts in particular subject areas. As such, they do not feature
2 prominently in the work of all translators. Taking translation memory tools
as an example, itis clear that, because they can only reuse existing translations,
they are only of use when translating texts which contain a lot of repetition or
which will be updated frequently. Its unlikely that such tools would be very useful
when translating literary, marketing or commercial texts. in fact, they are most
commonly used in technical translation where the nature of documents means
that there is frequently a high proportion of repetition and where new product
releases require existing documents to be updated.
imilarly, terminology management systems are at their most useful in
situations where there is a large amount of terminology which must be used
consistently. Admittedly, technical translators do not have the monopoly on such
tools but they do represent perhaps the largest group of users.
For the technical translator, CAT tools require significant investment in the form
of purchasing software, upgrading infrastructure and obtaining training. Initially,
the expense and effort may seem counter-productive as the translator spends time
learning how to use software which would otherwise be spent earning money.
Translators also need to grapple with alternative payment schemes introduced
asa result of translation memory systems (see Austermiih! 2001 for example).
However, proficiency in translation tools opens up a much larger pool of potential
‘work for translators for which they would otherwise not be considered,
Another benefit of translation memory tools, particularly for the technical
translator is that they can lessen the need to have experience of using the various
DTP applications. Many translation memory tools provide filters which make it
possible to extract the translatable text from files produced in different applica-
tions so that they can be translated in a single translation environment. So rather
than having to learn how to use five or six different DTP applications, a translator
simply needs to learn how to use one translation memory tool.
1.4 Who's who in scientific and technical translation?
Translation involves more than just a translator, a text and a mysterious target
audience.
As both Sykes (1971:1) and Byrne (2006:11) point out, scientific and techni-
cal translation is a service, a communicative service carried out for people, by
people. Scientific and technical texts are produced in response to a demand for
information of a scientific or technical nature; such texts are translated because
someone ina different language community wants to access or use the informa-
tion these texts contain.
But who are the people involved in this process? An extremely basic response
would be to say that scientific and technical translation involves the author, the
iene
i
Scientific and Technical Translation 19
‘translator and the reader, but this is much too simplistic, particularly in view of
the vast global industry that has developed around the process of translating
texts from one language into another (Byme ibid.). The clear oversimplification
notwithstanding, this basic categorization does provide a neat starting point for
‘our examination of the people involved in scientific and technical translation.
Sager (1993:93-94) provides a relatively detailed breakdown of the partici-
pants in the translation process which is indicative of what happens in real life.
He identifies the following participants:
* Producers: defined as the author of the source text whether a profes-
sional or subject-specialist who writes occasionally;
+ Mediators: translators, editors, revisers; essentially anyone who modi-
fies the text;
* Communication agents: the commissioner of a text or translation;
* Recipients: the intended end user or some person other than the ad-
dressee who may have different expectations.
A similar categorization of participants consists of the following (Byrne
2006:12-15):
* Document initiator: The person or entity responsible for setting in mo-
tion the production of a document. This is the person who wants to
communicate something and “orders” the creation of a text. This may
be a company that manufactures a product.
* Writer: The person or persons actually responsible for writing the docu-
ment. In some cases, this might be a staff writer or a freelance writer.
* Translation initiator: This is the person responsible for initiating the
translation process. It may be the same person as the document ini-
tiator or it may be a third party who “encounters” the document and
wants to understand it.
+ Translator: This is the person who actually produces the translation al-
though strictly speaking it falls under Sager’s category of mediators.
+ User: The intended recipient of the translation, this person is concerned
with accessing the information contained in the text as effectively as
possible. Users of scientific and technical translations expect transla-
tions to function as authentic target language texts,
‘As complex as this may seem, it gives only part of the story because there are
numerous other people involved in the process of translating scientific and
technical texts: agencies, localization vendors, vendor managers, translation
technology specialists, experts, editors/proofreaders, project managers, in-
country reviewers, DTP and graphic artists, software, website and computer
game engineers etc.
Given the fundamental role played by the client, who initiates the transla-
tion process and the translator, who is responsible for carrying out the work, we
should examine their roles in more detail.20 Jody Bye
1.4.1 The translator
At the very heart of the translation industry is the translator, performing a role
that is both essential and extremely complex. In any discussion of translation,
we often see references being made to translators as some faceless, anonymous,
almost mythical creature. For the most part, however, the actual nature of the
translator's work and the conditions under which this work is cartied out receive
little attention.
Just as there are different types of text and subject, so too are there different
types of translators and the types of work they do can vary significantly. Bear in
mind that in referring to types of translators we do not mean broad distinctions
such as legal translator, financial translator or technical translator, but rather
more practical organizational distinctions,
Some translators, known as staff translators, are employed by large com-
panies and translate documents produced by the company. in many cases, staff
translators work for engineering or IT companies although some legal firms,
financial institutions, government bodies and international organizations (see
Wagner et al. 2002, for example) employ their own translators directly. The
motivation for employing staff transtators is generally a matter of finances: com-
panies with a large and sustained demand for translations will generally find it
more cost effective to employ their own translators who are constantly available
and who receive a salary instead of being paid per translation.
Other motivations include the need to develop a skilled and experienced
in-house team to ensure consistency, accuracy and quality. Staff translators gener-
ally deal with specific subject areas and quite often, specific range of text types.
For example, a staffer working for a chemicals producer may typically translate
packaging and labels, chemical data sheets, lab reports, chemical assay reports,
instructions for use, health and safety documentation and as well as regulatory
documents such as declarations of conformity.
Similarly, a staff translator working for a manufacturer of agricultural machin-
ery may translate user guides, repair and maintenance manuals, spare parts lists,
conformity documentation and test reports from product authorization bodies
as well as the odd press release or article for trade journals. What this type of
translation job may lack in variety - depending on the company, the texts and
subjects rarely change ~ it makes up for in the sheer detail and level of specialized
knowledge translators gain. As they are working on the same subject virtually all
of the time and dealing with new developments and innovations, staff transla-
tors gain highly specialized knowledge of the subject area and of the documents
produced in that area. Such expertise is often difficult to rival.
In-house translators, like staff translators, are employed by companies on a
full-time basis but, unlike their staff translator colleagues, they work for transla-
tion companies or localization vendors. Working for a translation company can,
depending on the individual company, provide scientific and technical translators
with a greater variety of texts and subject areas and as such might appeal more to
those who like the challenge of not knowing what project is around the corner. OF
Scientific and Technica! Translation 21
course, to justify the expense of hiring in-house translators, agencies may require
their translators to deal with more than just scientific and technical texts during
quiet periods or where there is an urgent non-technical job. This often requires
translators to work outside their comfort zones and while some translators may
shy away from this, others may find this an appealing prospect. In certain large
translation companies, teams of translators may be assigned to certain key clients,
often forming a “virtual translation department” for that client, Such teams will
deal exclusively with projects for a specific client and, in this respect, the job of
the in-house translator closely resembles that of a staff translator.
However, the most significant group of translators are not employed by large
multinationals or by translation companies. instead, they work for themselves
as freelancers, Freelance translators are self-employed and are responsible for
finding their own work, whether directly from clients, through agencies or other
translators or any combination of these sources. Some freelancers may also join
an online translator community such as ProZ, Aquarius or Translators Café to
find work but such practices are widely criticized by professional translators who
blame sites like this for reducing rates of pay for translators and promoting the
Use of unqualified translators (Ricketts 2010).
Practical Exercise 6: Translation forums e
Visit the Aquarius.net, ProZ.com and TranslatorsGafe.com websites
and compare ‘the features available to translators: What costs are
involved? What types of projects are typically posted on these sites?
Do poles offer a fixed price or do they ask translators to at
eee price?
Freelance translators pick their own subjects and decide which projects they want
to take on. This gives them the potential to have as much or as little variety as
they want. In reality, however, the need to achieve a reasonable level of income
means that many freelancers will often need to take on work in several areas,
sometimes outside their main specialisms. This is not necessarily a bad thing as
ithelps freelancers to expand their expertise and as such remain competitive. In
some cases, freelancers may join forces with other freelancers in order to take
on translation projects which are too large for one translator to handle within
the time available. They may even group together to share rented office space in
order to keep costs down while at the same time having access to a professional
workspace which is separate from the translator’s own home.
Freelance translators represent the largest group of translators in the world.
This may sound surprising, but the vast majority of all translation work is car-
ried out by freelancers. Whereas thirty years ago most translators were staffers,
nowadays around 80% of all translators work on a freelance basis in what is a
highly fragmented industry (Boucau 2005:28). In the current economic climate,
ot just in individual countries but across the globe, this means that there are
relatively few jobs available for full-time in-house or staff translators, Many
companies cannot afford the expense of employing full-time translators and so22 Jody Byrne
choose to outsource their work to agencies or directly to freelancers. This reality
is something which deters many students from pursuing translation as a career
altogether (Byrne 2003), Often students do not feel sufficiently ready for free-
lancing when they leave university. Others are deterred by the uncertainty of not
having a regular, fixed income and the need to be completely self-sufficient,
While in many respects, the ideal career path would involve at least some
in-house experience before setting up as a freelancer, sometimes there is no
other option but to take the plunge and go straight into freelancing. As a career
option, freelancingis demandingiin that it requires motivation, determination and
courage but the rewards make the effort worth it: choosing your own working
hours, flexibility, variety and, quite often, higher levels of income than in-house
or staff translators.
Regardless of the different types of job scientific and technical translators
may find themselves doing, the actual work they do remains fairly constant. As a
scientific and technical translator, your duties go beyond merely translating texts.
Depending on your level of experience, you may well be called upon to edit or
proof another translator’s work or to revise the work of less experienced trans-
lators. Often, translation projects are so large and have such short turnaround
times that it is simply not possible for one person to produce a translation. In
such cases, several translators may work in a team, with each person translating
a section of the text. Of course, there needs to be another translator who works
as an editor to combine the various sections and ensure consistency in terms of
style and terminology.
Aclient may not know whether or not to commit to the expense of having
a document translated; this is especially true of larger documents. Rather than
adopt a “wait and see” attitude, translators may be asked to provide a “gist” or
indicative translation, which is a very rough form of translation giving the basic
meaning of a text but without any stylistic “polishing” or finesse. The idea of
such translations is simply to give the client an idea of what the text is about
30 that they can access key information, for example to see if a foreign patent
constitutes an infringement of another patent, or decide to have a full transla-
tion produced.
Senior transiators are often called upon to set and evaluate test translations
which are given to job applicants. This is not quite the straightforward task it
may seem, Test translations are typically quite short, i.e. in the region of 500
words, which means that itis vital to select a text which is suitably challenging,
but fair at the same time, in order to select the right candidates. Evaluating test
translations is made all the more challenging because, depending on the level of
the position being applied for, the applicant may be permitted to make a certain
amount of mistakes and still be considered for the job.
As cultural experts, translators may also be asked to provide reports on the
cultural appropriateness of various types of communications. Examples might
include assessing television or newspaper advertisements to determine whether
they contain anything which is likely to cause offence in their own culture or
indeed, whether the advertisement is likely to be effective. This cultural insight
RNC oa elas
e
Scientific and Technical Translation 23
also comes into play when translating or localizing websites: translators can
and should advise customers if a website contains images, colours, language or
content which is likely to prove problematic in the target culture. A variation of
this type of cultural consulting involves assessing corporate brands, including
‘company names, to ensure they are appropriate for the target market.
1.4.2 The clients
As mentioned previously, scientific and technical translation is a service provided
to people who need either to communicate or access scientific or technical
information. Such a broad definition inevitably means a vast range of potential
clients for transiators, Assuming that every organization involved in scientific
research or the development and production of some form of product will need
translated documents at some point, it is fair to say that clients are to be found
in virtually every sector of industry and business.
‘Such general statements do little, however, to explain where a scientific and
technical translator's work comes from. Although many translators deal almost
exclusively with translation agencies, not least because agencies relieve transla-
tors of the effort of finding clients, translators are ultimately providing translations
for individual clients. Agencies aside, obvious clients for scientific and technical
translators include:
+ Engineering: Usually manufacturing products or providing services re-
lated to some form of engineering, whether it is mechanical, electrical,
electronic, chemical or medical. The texts involved generally relate to
different fields and applications of chemistry, physics or biology.
+ Transport: Companies involved in the aerospace or automotive indus-
tries, railway engineering, public transport, logistics, agricultural and
works vehicles.
+ Information technology: In its broadest sense this includes software
and hardware companies, companies involved in some way with the
Internet, either providing services, software or systems, and providers
of telecommunications solutions including hardware, infrastructure,
software, design and management.
+ Research organizations: Government think tanks, standards insti-
tutions, safety organizations (e.g. product approval bodies or road
safety agencies), public service bodies such as meteorology centres,
iversities, laboratories, regional development authorities and trade
associations.
Other, less obvious, clients might include:
* Commercial entities: insurance companies (e.g. technical reports on
accidents or structural reports for buildings), banks and venture capi-
talists who may require detailed technical information in order to invest
In new innovations or purchase new technologies, lawyers, business24 Jody Byme
consultants who advise various businesses on improving processes and
systems, auditors, etc.
+ Service providers: Training centres, technical consultants, architects,
‘town planners (e.g. public transport, environmental engineering, etc.),
car dealerships, consumer associations, estate agents, etc.
+ Individuals: Anyone who, for whatever reason, needs to access scientific
and technical information whether for personal reasons (e.g. translat-
ing an obscure maintenance document for a classic car) or for research
reasons (e.g. academic research or deciding which electronic compo-
nents to buy for a project).
In the next chapter, we will examine the context within which technical docu-
mentation, the raw materials for scientific and technical translators is produced.
Building on the descriptions of the key stakeholders involved in the translation
Process, Chapter 2 will also examine the recipients of our translations in more
detail.
Suggested Reading
Baer, Brian J. & Geoffrey S. Koby (2003) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Transla-
tion Pedagogy, Amsterdam/Phitadelphia: John Benjamins.
Byrne, Jody (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical
Documentation, Dordrecht: Springer.
~ (2007) Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in
Professional Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7): 2-24.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth [eds] (1995) Translators Through History, Am-
sterdam: John Benjamins.
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 2" edition,
Finlay, |. (1971) The Staff Translator. J.B. Sykes (ed.) Technica! Translator’s Manual,
London: Aslib.
Heyn, Matthias (1996) Translation Memories: Insights and Prospects, In L. Bowker
et al. (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester:
St Jerome, 123-136.
Sykes, J.B. [ed.] (1971) Technical Translator’s Manual, London: Aslib.
Tebeaux, Elizabeth (1997) The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the
English Renaissance 1475-1640, New York: Baywood Publishing Company,
2. Translation and Technical Communication
In this chapter
This chapter discusses translation from the point of view of technical com-
munication and it will show that we need to consider scientific and technical
translation as part of a much larger communicative environment which is based
on the development and dissemination of scientific and technical information.
This chapter will describe what technical communication is and you will discover,
‘what type of information is communicated and how it is presented in different
texts. By the end of the chapter, you will have learned about the key features of
typical technical texts and how they affect translation. You will also learn how the
target audience is the most important variable when communicating technical
information and you will learn useful strategies for understanding their needs.
2.1 Introduction
Itis easy to think of translation in isolation, as if it were an island completely cut
off from the shore and everything around it. We can forget that translation, for
all of the theorizing, debating and, sometimes, arguing, is essentially a type of
communication. Even then, it’s not the only type of communication, Many of
the Issues involved in translation are not unique to translation; they are shared
by other forms of communication too.
In practice, there are almost always several ways of looking at a problem,
and simply by holding something upside-down or sideways we can examine it
from a completely different angle and gain a completely new insight into how
it works.
By remembering that translation is just one of many types of communica-
tion, we allow ourselves not only to better understand what it is we are doing
but also to access different bodies of knowledge, knowledge which is developed
and added to by communicators from other areas who are working on simi
problems, albeit from different perspectives. This gives us an insight which is,
both highly relevant and useful for our work as translators of technical docu-
mentation. When we talk about scientific and technical translation, our closest
and most helpful neighbour is technical communication.
2.2 What is technical communication?
Producing technical communication involves creating, designing,
and transmitting technical information so that people can un-
derstand it easily and use it safely, effectively, and efficiently.
(Markel 2001:4)a
|
os |
oS |
a
oo
oe
aE
J
26
Any time you read a text that contains technical information which either explains
how something works, how to do something or which helps you to understand
technological concepts, the chances are that you are reading a product of techni-
cal communication. Whether you are reading a science textbook, a user guide for
your car, an environmental impact statement, a journal article or even a health
and safety leaflet, you are reading a technical document.
Technical communication, as the above definition suggests, seeks to help
an audience understand a subject or to carry out a procedure, it helps people
perform things quickly and safely, and may even help readers avoid dangerous
situations or making mistakes when using something. Technical communication
does this by combining text and graphics with an understanding of how to present
information in such a way that what should be complex information is readily
available and easily accessible for a particular audience in a particular context.
Technical documents are generally produced by two types of people: technical
professionals and technical communicators. Technical professionals are typically
the subject experts who develop the data or knowledge being communicated
in the texts in the first place. In many cases, these engineers, technicians or sci-
entists write their own texts in addition to performing their traditional engineer
tasks. Some estimates put the proportion of time scientists and engineers spend
on writing at about 40% (Markel 2001:4). This is a lot when you consider that
their primary training is in science and technology and not necessarily in com-
munication. in fact, there is evidence to suggest that many do not even want to
spend this amount of time writing and that they may be doing so because they
have to, not because they want to.
The other producer of technical documentation is the technical communica-
tor. This person is the full-time communication professional whose job it is to
produce and communicate technical information. Unlike the technical profes-
sional, the technical communicator may not always have the same in-depth
technical knowledge but they will have a much more detailed understanding of
how best to communicate information and are generally doing the job because
they like to write,
To leave this description of who produces technical documentation as it is
would be to omit another equally important producer. Translators are, without
doubt, an essential part of the technical communication environment but they
rarely, if ever, merit a mention in books on technical communication. For various
reasons, most technical documentation will land at some point ona translator's
desk and it is up to the translator to deal with this material, to present it to a
new language audience who will treat it as if it were an original text.
Now the traditional definition of technical communication limits itself almost
exclusively to technical writing and it means that translators are rarely mentioned
in large sections of the literature. More modern definitions proposed by profes-
sional associations such as the institute for Scientific and Technical Communicators
in the UK and the Society for Technical Communicators in the USA and by trans-
lation researchers such as Schubert (2009), Gépferich (2009) and Byrne (2006)
regard technical communication as a generic umbrella term which includes trans-
lating, editing and illustrating. in this sense, translators are included in the term
Jody Byrne
ipieloee
Translation and Technical Communication a
“technical communicator” along with various other communication professionals,
If we think back to the definition of technical communication given earlier, itis
clear that translation has a rightful and important place in the process.
In practice, this means that technical communication consists of technical
writing which provides the raw materials which translators will translate, To do
this to the best of our ability, we therefore need to know what it is technical
writers do and how they do it As Schubert (2009:26) points out, the solutions
technical writers opt for when designing and producing texts ultimately become
controlling influences which affect translators’ work. Herman (1993:12) nicely
sums this up when he says that the “principal stylistic goals of technical writing,
are simultaneously those of technical translation” and that in order to be a good
technical translator, you need to be a good technical writer. While the demands
and expectations for quality placed on technical writers equally apply to transla-
tors (see Byrne 2007), it is important not to overstate the si ies between
technical writing and technical translation,
‘As well as the obvious task of writing texts, technical writing involves various
factors such as information design, fonts and typography, graphics, page layout, and
various decisions regarding the type and format of the document. Most, if not all,
of these things are beyond the normal remit of a translator and cannot be changed
during translation. Nevertheless, as translators we can benefit from understand-
ing the documents writers produce and how they produce them, as well as from
adopting the writing strategies and audience analysis methods they use.
2.2.1 Generic features of technical communication
Understanding the main features that shape technical communication
There are numerous different types of documents which fall under the category
of technical communication and defining them all would be next to impossible.
In just the same way as the subject material is vast and varied, so too are the
texts used to convey this information. That said, there are certain key features
Which are common to most if not all types of technical document and they can
help us appreciate the complexity of the task being performed.
Technical communication addresses specific readers
All technical documents are produced for a specific purpose, whether it is to
help users perform a task, to demonstrate a particular concept, or to provide
sufficient information to allow a decision to be made. In other words, technical
documents can be thought of as task-orientated tools aimed at a particular group
oF groups of people. Sometimes the identity of this audience is made quite clear,
for example through specific requests froma client or as a result of an identified
need, and this means a document can be carefully tailored to that audience’s
needs. Some documents will be read by multiple audiences, some of whom may
not even be the intended audience, and this may even require writers to prioritize
these audiences and cater for their needs accordingly, Regardless of how many
potential audiences there are, a technical document is conceived, designed and
produced with the needs of a specific group in mind,28 Jody Byrne
Technical communication is a tool
Whether it is performing a task, understanding a concept or making a decision
based on clear facts, the aim of a technical document is to help readers to do
something. Most people will read a technical text not because they enjoy it, but
because they need to in order to do something else. Texts, therefore, are tools,
2 means to an end which is outside the text itself. Consequently, the text should
not be the focus of attention. Itis not there to entertain nor is t supposed to be
a vehicle for the writer's literary talents and aspirations — the aim is to convey
the right information to the right people in the right format so that they can get
on with their jobs.
There is, of course, an exception to this general rule and that is the sub-
category of scientific writing. In this category of text, we are communicating a
different type of information, information that is less pragmatic and more theo-
retical. Here, writers may need to invent terms for new concepts, use various
rhetorical devices in order to convince readers of the merits of the information
being presented and, particularly in the case of popular science texts, to enter-
tain them.
In these cases, creativity and literary prowess are often essential in order
‘to achieve a communicative goal. imagine trying to describe the concept of a
Red Giant (a type of star) or the Big Bang (a way of explaining the origins of the
universe) without using literary creativity. This dichotomy of function, however,
involves very specific and easily identifiable instances and it does not detract
from the basic premise.
Even though technical texts ~ as opposed to scientific texts ~ do not
®@ Technical translation is creative too! : ee
use ornate, prosaic and fancy language, it does not mean that th
not creative. The fact that technical language is supposed to be cleat,
straightforward and functional places significant constraints on writers
and translators as they try to communicate technical information when
the number of waysin which they can say somethingis severely limited.
- By effectively excluding vast sections of a language which could be used.
t0 nicely explain various complicated ideas, these constraints mean
that only some of the linguistic tools can be used. While the language
is restricted, the information, events and situations it: is supposed to
_ covey are not. Like subtitlers who need to convey large amounts of
[information in a very small box measuring just 40 or so characters
across, technical writers and translators. who are working with such
_ limited resources need to come up with some pretty creative solutions
in orcier to get the message across. For a good example of creativity in
technical translation, see Scenarios and examples on page 170.
Technical communication is often produced collaboratively
Unlike letters or essays, which are usually the work of one single person, technical
documents are frequently the product of several people working together. In
Translation and Technical Communication 29
certain companies, documents may be produced by teams of technical writ-
ers or other contributors, each writing specific sections of the text. But even
where only one writer is involved, documents invariably pass through several
cycles of review by various people such as technical experts, marketing people,
lawyers and users with changes being made to each iteration or version of the
document. With several people working on a documentation project, itis very
easy for stylistic inconsistencies to make their way into the text simply because
different people have different ways of writing and they may not adhere to style
guides consistently.
For translators, this means that sometimes the same concept is referred to
using different terms throughout a document or the text suddenly stops making
sense when we reach a particular chapter. In extreme cases, a text may suddenly
become incredibly difficult to translate because the style and clarity of the text
suddenly deteriorates in comparison to the rest of the document, Similarly,
technical documents are often translated by teams of translators, particularly
in the case of large documents with short delivery times. Again, the problem
of inconsistencies in style has to be dealt with, usually by an editor or a senior
translator, but also by a lone freelancer.
Technical communication uses design to improve usability
‘Simply presenting information in clear and carefully crafted prose is not a guar-
antee that the audience will understand it or that they will be able to do so
easily or efficiently, Often, seemingly simple factors such as the font and its size,
the colours and amount of white space in a document can make the world of
difference to how effectively readers absorb information (see Byrne 2006:68ff).
Beyond these cosmetic factors, technical documents frequently use graphics to
reinforce and support textual information or to convey large amounts of infor-
mation quickly and clearly,
As a transtator, itis not particularly likely that you would need to concern
yourself with issues such as fonts, page layout and graphics (unless they have
particular cultural connotations and need to be changed), but, as we will discover
later on, you will have to work with and around them and you can also play a
significant role in ensuring the usability of information in documents.
Technical communication uses a variety of technologies
As we discovered in Chapter 1, technical translators can expect to be exposed to
a range of technologies which are used to produce technical documents. This is
because the writers themselves use a range of tools to create and disseminate
their documents. Often, the nature and complexity of a document will neces-
sitate the use of one tool or another, For example, a simple one-page instruction
leaflet can be comfortably produced using a basic word processor, whereas a
complex document comprising several hundred pages containing graphs, design
blueprints, equations, conditional text, variables and hyperlinks will need to be
created using sophisticated tools such as FrameMaker or using mark-up technolo-
gles such as DITA. Whatever the scenario, the variety of media used to produce
and distribute technical information is a key characteristic of this area.!
|
|
30 Jody Byrne
‘Typing Architecture, is a prime example of a structured writing tool.
Baséd on the XML mark-up langliage, it is used to identify information.
_____ by type and not by content. For example, definitions are marked as
definitions, concepts and tasks are clearly identified as suc
‘document types are used to present information relevant to a particu-
lar task and they can contain predetermined types of information and
sometimes in a specific order. The aim is to imiprove the consistency,
accuracy and comprehensibility of information, and because it sepa-
rates information content from its presentation, specific information |
«
This is known as Single-Source, Multi-channel Publishing and makes |
it possible for information producers to gain as much use from their
formation as possible. A wealth of information on DITA is available
on the DITA World website (wwwnditaworld.com).
2.3 Who reads technical documentation?
tf technical communication is an activity which js aimed at providing people with
information, then it makes sense to find out a little more about these people
and what itis they want. By looking at what an audience needs, how they expect
information to be presented and the way in which they are going to use that
information, we can better understand the challenges facing us as translators
and formulate strategies for translating texts.
This is particularly true if we think back to the discussion of Skopos theory in
Chapter 1, where we learned that it is essential to understand the purpose for
which a translation is produced in order to translate it properly. In those all-too-
frequent cases where the translator is not provided with a specific translation
brief, we have to resort to knowledge of what the typical text function is and an
understanding of what the typical audience for a particular text is.
2.3.1 Understanding audiences
As obvious as it might seem to say that translations are produced with a specific
audience in mind, it is worth taking a little more time to understand our audi-
ences in more detail.
Once upon a time, it was fairly safe to assume that the only people who would
read a technical text were technical people: engineers, technicians, scientists,
all people whose jobs revolved around science and technology. This meant that
you could be pretty sure that whomever you were writing for would have good,
ifnot excellent, knowledge of the subject matter. This basic assumption led some
translation scholars (for example, Hervey et ai. 1995) to imply that there is no
Translation and Technical Communication 31
such thing as an absolute novice or lay reader.
We now know that this is untrue, particularly when we consider the sheer
volume of products and services being documented these days. Is it really fair
to expect and assume that your grandmother has a background in electronics
and communications technology before she reads the instructions for the mo-
bile phone you bought her for her birthday? Probably net. Granny will read the
instructions and they will have to present information in such a way that she can
understand them, even without a degree in telecommunications.
‘The same applies to pretty much every other act of technical communica-
tion. Nowadays, it would appear that background knowledge has been replaced
by interest, or most likely necessity, as a key assumption about our audiences.
People read technical documents either because they are interested in the topic
or, in the majority of cases, because they have to, whether this is due to their
jobs or because they cannot get something to work,
But back in the days when people assumed that only “technical” people would
read technical texts, writers and translators only had to worry about making sure
that texts were accurate and relatively comprehensible. As such, you could take
a lot for granted in terms of background information. This meant that additional
explanation, examples and clarification would rarely be necessary because the
chances were that the reader was an expert in that area or a very close area and
would not want every little abbreviation, acronym and technical term to be ex-
plained, nor would they need to be told every single step in a basic procedure.
‘The traditional technical writing approach to the issue of audiences has
been to categorize readers into hypothetical categories based on the typical
jobs or roles they hold (see for example Price 1984: 32). This gives us an insight
into what people will use a text for, how they will use it and how they expect
the text to look, There are various examples of how readers can be categorized.
Van Laan & Julian (2001:89ff) focus on readers’ job titles, functions and duties,
to propose novice users, power users, programmers and system administrators,
although these will typicaily only apply to texts in a software context, not to a
broader technological area. Similarly, Markel (2001:99-100) describes experts,
technicians, managers and general users.
A more widely applicable set of categories comes from Horton (1994:28-29)
who describes novices as having little background knowledge but who are curious
to learn more yet cautious about making mistakes and occasional users who may
‘once have mastered a concept but through infrequent use may forget certain
information. Transfer users, according to Horton, are knowledgeable of a similar
subject area and try to apply this existing knowledge in a new context (we can
think of these people as “super educated laypersons”).
The final categories defined by Horton include the self-explanatory expert user
and the rote user. Rote users use information or a product without knowing or
understanding much about the hows or whys of what they are doing. They follow
explicit instructions, often in repetitive, unchanging scenarios and run into prob-
Jems when new or unknown situations arise, Figure 1 combines the categories
provided by Horton and Markel and gives a brief overview of how a user's role
affects their needs and their interactions with technical documentation.
ne