1.1 Background of The Study
1.1 Background of The Study
INTRODUCTION
children were learning languages at home that differ from the dominant language
used in their broader social world (UNESCO, 2014). However, by the time
children begin school, they have begun gaining confidence in their ability to
that language, knowledge and experience that children bring to school form an
Basic Education Program (DepEd Orders 16 and 31, series of 2012). It aims to
Educational policy makers believe that using the mother tongue language as
stakeholder in this study, have shared their experiences about the new policy
Teachers have a vital role in the learning experiences of every child in the
classroom (Sert, 2016). Along with the shift in the educational curriculum and
policy, came the transition that the teachers have to undergo for them to be able
to be equipped to prepare their pupils for lifelong learning. One of the major
                                                                                   1
experiences of the teachers was their difficulty in accommodating the Cebuano
learning materials. The materials that were distributed in the province were in
Cebuano but Cebuano was not the mother tongue of the community. Materials
were important tools and facilities for the teacher. Therefore, this study aimed to
bring to the fore the experiences and challenges experienced by the teachers in
face of Philippine education especially in Mati City of Davao Oriental that was
currently ranked nearly at the bottom of the National Achievement Test (NAT).
This study could also help the local educational division in assessing the MTB-
assessment and its implications for educational policy (Malone, 2016). This study
was also related to the study of bilingual teachers in classroom practice (Nakano
et.al, 2013). Furthermore, this study do not intend to evaluate the policy but this
This study unfolds the current challenges of the teachers that are affected by
                                                                                  2
1.3 Objectives of the Study
In general, this research study aims to address the challenges that the
instructional materials.
important to note its development for the coming years starting from the
This study seeks to extend its help to all the stakeholders of this
does not only involve the constituents of educational institutions but also
                                                                                  3
      especially in the materials development, beneficial in the improvement of
the program.
guide in their future studies. In addition to this, this paper will open new
area that will be covered in this study is the City of Mati, Davao Oriental.
However, this study will not cover all the Mandaya speaking municipalities
in Davao Oriental. The Mandaya language varies from every areas of the
city. City of Mati specifically Don Enrique Lopez Elementary School, being
the focus of the Mandaya and Bisaya culture and language, is chosen.
                                                                                 4
1.6 Definition of Terms
study:
School.
teacher.
to the policy that states that the mother tongue of the community should
category for teachers who are teaching in the Mother Tongue Based
                                                                              5
                                        Chapter II
more than two languages for literacy and instruction. It starts from where the
learners are and from what they already know. This means learning to speak,
read, write and think in their first language or L1 (e.g Cebuano, Tagalog, Ilocano,
Waray etc.) and also teaching Mathematics, Science, Health and Social Studies
understanding in the classroom. This framework will pave the way for learners to
the L1, to teach beginning reading and writing skills along with academic content.
systematically so that learners can gradually transfer skills from the familiar
language to the unfamiliar one. Bilingual models and practices vary as do their
results, but what they have in common is their use of the mother tongue at least
in the early years so that students can acquire and develop literacy skills in
programs have been evident in developing countries since 1970 (Benson, 2004).
                                                                                  6
There have been major progresses since the mother tongue program was
applied. The benchmark studies includes: The indigenous children from the
Chiapas highlands of Mexico where the program helped the learners transfer
speakers.
six-year primary education in the mother tongue. Results say that it is not only
viable but also gave better results than all-English schooling. Another angle that
efficiency; the Rivers Readers Project, also in Nigeria, showed how mother
were scarce and even for previously undeveloped languages with small numbers
native speakers and funds for language development, producing over forty
Filipino-English bilingual was conducted, and findings showed that there has
been a positive relationship between the two languages (Gonzalez & Sibayan,
1988). The study also found out that is not only the bilingual education that
affects the performance of students but also other factors such as inadequate
No. 74 changed its fundamental education policy from the old “bilingual” set-up
(of using two L2s) to an MTB- MLE one. President Benigno C. Aquino has wisely
ourselves to the world, Filipino to connect ourselves to our country and our
                                                                                 7
       At present, DepEd is implementing MTB-MLE in more than 100 pioneer
now being made in the local languages. By 2012, we expect to have enough
Kindergarten and Grade 1 levels in every region. In 2013, and every year
thereafter, a new grade level under the MTBMLE curriculum will be added until
the new program covers the entire elementary cycle (Nolasco, 2010).
MTB-MLE seeks to address the high functional illiteracy and low learning
2003 functional literacy survey, 1 out of 3 Filipinos, between 10-64 years old,
could not understand what they were reading. As one educator, Professor
programs and their curriculum were designed with mainstream, not ethnic
minority classrooms in mind (Karran & Moran, 2013) Teachers have a big role in
the student’s learning experience. They have a bigger impact on how students
acquire knowledge in and outside school. However, due to the prior curriculum,
Snoek et al. (2010) stated that the quality of teachers has a larger impact
on the learning of pupils than the quality of the curriculum, the teaching methods,
the school building or the role of the parents. In gearing towards quality
Karran and Moran (2013) stated that teacher candidates need to be able
to relate various learning theories to MTB-MLE and recognize how crucial the L1
                                                                                      8
is to pupil learning success. Teachers need to be familiar with studies and the
benefits that they could not only get but as well as children who are very much
adept with their mother tongue language. That knowledge will add to their
program.
equipped to teach in the program. Karran and Moran (2013) in their study stated
that the curriculum supplement for the MLE elective needs to additionally cover
teacher educators have difficulty in giving their teaching a practical focus. This
results in teacher trainees that have difficulty in seeing how what they learn in
situation thus creating a gap between theory and practice in teacher education.
Hearing lectures in the L2 about how to teach in the L1 will not equip teachers to
do what they need to do. Theory needs to be taught, but its application must be
Karran and Moran (2013) believed that there should be a high percentage
                                                                                 9
simulations, and practice teaching with feedback, teacher candidates will be
Chapter III
Methodology
Research Locale
The location of the research study will be conducted at Don Enrique Lopez
Elementary School of Mati City, Davao Oriental. It is located at the left side of the
road through Don Salvador. The school’s Principal I is MA. Eva D. Siblos. She
will be the one to give us the permission to help us conduct our research.
Through her permission, we will be able to conduct our interview to the teachers
the respondents and the main recipients that will complete this research study.
Basically, they will be answering some questions about the research that will be
the basis for the research study’s solution for the problems that will be cited.
Research Design
The researchers used the descriptive research with the interview guide
                                                                                   10
set of predetermined questions for all respondents that serves as the primary
on how a person, group, or thing behaves or functions at the time of the study.
Research Instrument
Elementary School. The questionnaire was structured in such a way that the
The questionnaire was made by the researchers during their class time
through the help of their instructors. It was then revised and checked by their
                                                                                   11
instructors. After the immediate revisions, the researchers secured permission
from their instructor to administer the survey questionnaire. The researchers will
CHAPTER IV
In this chapter, the data results of the research study that was being
conducted will be presented. It was stated in Chapter III that the data are
gathered through conducting interview that was recorded. All four respondents
acknowledged our invitation. These four respondents were very useful as they
had provided us the necessary data that we needed for our research study.
These teachers were all coming from Don Enrique Lopez Elementary School.
Analysis
Question 1: What are the difficulties that you encountered when you are
teaching the MTB-MLE? How did you manage to cope up with the
situation?
Respondent 1:
“So sa lisod nako dihaa, kung ang bata dili pa ka “sounds”. Ka identify ug
sounds, kana lisod jud na siya ug tudlo sa mga bata. Uhmmm, kung while nag
tudlo ka ana sa bata nga dili pa ka identify ug mga sounds, so naa jud kay
buhaton ana nga mga way or paraan nga para kanang mga bataa na maka
basa.”
                                                                                 12
      “Maghatag ka og mga pareha anang mga letter A up to M ta magsugod
sa makuha na nila ang ilahang, ma identify na ang sounds, kung maka identify
na sila og sounds diha na nila mabasa ang word og butang nato ang syllable.
Respondent 2:
my class I’m handling grade 2, so sa grade two nako ang subjects na ang
medium of instruction lang is seven ka subjects the rest English ang six subjects
ang English lang og Filipino, Filipino of course tagalog then ang English is
English gyud ang medium of instruction the rest kay kuan na vernacular na so
mostly ang mga pupils are more kuan pa fluent pa sila sa English og Filipino
three is binisaya so ang medium of instruction karon ang transmission kay lisod
kay sige lang ka og kanang kuan sige lang ka og from bisaya to tagalog to
English, imo pa silang eh.. kuntahay no for example sa libro has, teacher what is
haas? Haas is bitin, bitin is snake kaila pa ang bata sa snake kaysa sa haas. So
ang teacher karon mag sige nalang og unsay tawag aning translate so naay gyuy
ang transmission murag kapila paka sigeg kuan sige paka og translate.”
“Mao na, naa nalang gyud kay ginabuhat nimo kay translation from
vernacular to Filipino to English kay there are pupils na dali sila makasabot sa
Filipino there are pupils nga makasabot pa sila kung itranslate nimo in English
kay ang medium of instruction ana especially in math is bisaya the books are
Respondents 3:
“Ang lisod lang gyud sa MTB kay kuan ang ge gamit nga textbook kay
laglom kaayo nga bisaya, so akong ge himo ge hubad nako sa dialect sa mga
                                                                               13
bata nga mag binisaya kung unsa ilang nagamit nga word mao to akong ge
Respondent 4:
“Kuan kanang pag ah kanang ma meet gani nimo nga nag lisod gyud
ang bata tungod sa di sila ka sabot lalom kaayo ang mga words kuan lalom
kaayo iyahang mga words, dili gyud masabtan sa mga bata pero kung ang kuan
lang unta ana ato diri lang unta to kay MTB mana Mother Tongue dapat diri lang
unsa nag dialect diri gyud unta to dapat ang gamiton, dili tong lain nga lugar kay
Based from the answers of the respondents, there are really difficulties in
the MTB-MLE implementation. Respondent 1 stated that if the students did not
master the sound of the letters in Mother Tongue Based–Multi Lingual Education,
there is a high possibility that the students cannot read a word. So, she
suggested some ways on how to make the students read words from the Mother
Lingual Education because she said that in order for the students to catch what
she wants to convey, she needs to translate the word from Cebuano to English to
Education because she said that the words in the textbook is very deep that
                                                                                14
leads to the students’ confusion. That is why, she has to translate the words just
should be localized to whatever the local dialect is. This should also be used in
the textbook.
Respondent 1:
“Naa gyud koy na-obserbahan kay nganu kasagaran ang MTB no kung
mag MTB man gud ta kay naa man gyuy usahay didto kung mag base ta sa
atoang kuan sa unsay tawag ani? Guidelines lahi ra kaayo sa actual nga MTB.
Kay diri no, ang sa libro, bisaya ra kaayo what is taga cebu unya diri dili kaayo,
dili ka kasabot unsa maning mga laglum nga mga words as in laglum kaayo nga
mga kuan.”
Respondent 2:
“Siguro inconsistent sila mostly sa kuan lang sa kanang, dili man, regional
man gud ang atoang vernacular sigm, so there are bisaya sa cebu nga inato
pero sa atoa dri sa davao region dili inato but the books ang vernacular nga ge
gamit kay Cebuano unya lahi sa atoa so mao nang mahirapan gyud. Dapat the
books na MTB is regionalized but we’re using atoang libro is Cebuano, unya atoa
Respondent 3:
                                                                                15
       “Ang MTB okay man siya, kaya lang naa lang siyay mga words nga lisod
sa mga bata nga imong hubaron unya isa pa kung ako lay pabut’on mas gwapo
to kung idiritso nalang nato siya sa English nga mga words kay nganu master
naman niya ang bisaya gikan pa sa gamay pa siya adtos balay, mas maayo
manang idiritsog English pwede pud hubaron nimog binisaya kay para ang bata
maka learn siyag English kabalo pud siya “ah mao diay ni English ani nga word”
“ah mao diay ni bisaya” para advance na siya, kung sa akoa late man gud.”
Respondent 4:
words nga murag ilonggo man to o ilokano to ultimo gani mi mga teacher mag
lisod gani mi di mi kasabot, so mao tong ako ang ma kuan anang oo.”
that she have encountered when she taught the Mother Tongue Based-Multi
Lingual Education is that the words are very deep that even a teacher like her
dialects. The textbook used Cebuano language and they were native Dabawenyo
there are words that are hard to understand. So, she suggested that it is better to
                                                                                 16
use English directly rather than Bisaya alone or translate English to Bisaya to
learn both languages at the same time and that will make the pupils to be
advanced.
Respondent 4 said that one time, she encountered a word from the
textbook wherein she is not sure whether it is an Ilonggo or Ilokano word that
gave her difficulty. She even added that even teachers like them had a difficulty
Respondent 2:
“For me no, not effective kay sa thirty pupils nako, easier pa sila maka
mas okay pa sa Filipino and most of kanang mga pupils nako na matatalino kay
mag English pa, siguro kay sailaha pong balay kay professionals pud ilahang
mga parents, siguro depende kay, mostly akoang mga bata kay average man
gud.”
Respondent 4:
“Kuan man kay mura ra man na siyag medium of instruction nato murag
                                                                               17
          Respondent 1 refused to answer the third question because she believed
that it is confidential as it talked about the school. The same with Respondent 3,
pupils, she observed that they are more comfortable to answer in English rather
than the Cebuano dialect. She added that maybe because of the fact that some
of her pupils have professional parents and most of them are in average living
status.
Education because according to her it is already there, so, she has nothing to do
but accept it and will just find a way on how to deliver the instruction very well.
Question 4: What are your strategies upon teaching the MTB-MLE? Can
Respondent 1:
akong itranslate pagyud sa way namo nga sinultian nga taga diha ragyud.”
Respondent 3:
“Ahm nag gamit ko og mga visual aids og sa mga pictures nga ang bata
makuha nimo iyang attention and at the same time kung naay mga words didto
nga mga lisod “Hubaron” para dali lang siya pagtudlo sa mga bata since bisaya
man gud siya unya mao poy ginagamit nga dialect sa mga bata.”
Respondent 4:
                                                                                      18
       The strategy that Respondent 1 used is that she reads it first, and after,
that she translates it to the way how they used to talk which is in Dabawenyo
bisaya.
to other questions. The strategy she was implying was translation in which she
entailed that it is a fundamental way of simplifying the difficult words that are
could get the attention of the pupils and at the same time she translates some of
the difficult words so that the teaching will be smooth. In addition, she said that
since it is already in bisaya and the pupils used bisaya dialect as well, it would be
easier for them to understand. Respondent 4 simply explained that she just used
translation so that they can understand well if the words are translated.
If none then explain your answer. If none, then explain your answer.
Respondent 1:
“Unta, unta pero dili man gyud na makaya, pero sa akoa no kung pwede
parehas sa atoa dri sa Mindanao no? sa Mindanao, puros bisaya or kaning ingon
nila nga nitibo, mao man gyud nay Dabaw, dinibaw, unya dinabaw man gyud
dapat masabtan naman gyud nila kay og Cebuano taga cebu, gamiton sa
dinabaw, mao nang kasagaran dili gyud masabtan sa mga bata. Unta to kung dri
sa atoa sa region eleven, ang taga region eleven ang mo buhat og libro.”
Respondent 2:
                                                                                  19
       “Kay ang vernacular sa books na ilahang ge pang distribute dili, mostly
ang mga words lalom kaayo nga dili gyud sila makasabot so siguro localized
Respondent 3:
“So akoang suggestion dapat ang mga bata naa silay sariling workbook
ba or, activity sheet ba ron nga answeran sa mga bata na ila pong bisaya na
gigamit han’ay ba nga nahaom pod sa mga, sa learnings sa mga bata nga
Respondent 4:
“Dapat gyud unta ang akong suggestion kung unsa ang ma fit diria sa ato
for example diri sa Region XI man ta then lahi-lahi man tag dialect so dapat ato
ang ilahang gamiton pud nga dialect and words nga gamiton nga fit gyud sa
would be easier for the students and the teacher if they will just use their local
dialect as medium of instruction according to them. They added that if that would
happen, it would be better if the Region XI will be the one to make their book.
Education to provide workbooks and activity sheets for the students. She added
Question 6: What are the possible scenarios when you are teaching the
                                                                                  20
Respondent 1:
“Ang na-obserbahan nako sa mga istudyante karon dili sila gusto nga mag
sigeg lingkod lang. kinahanglan nga naa gyud kay buhaton nga, ang mga bata
man gud karon kanang maglakaw-lakaw gani so naa kay buhaton sa mga bata
nga bisan maglakaw-lakaw sila naa silay buhaton nga activity nga related sa
ilahang topic.
Respondent 2:
“Naa gyud silay difficulties of kuan na, sa mother tongue, ang meaning sa
mga words no kay mga kuan man kaayo, ang teacher ana ang magsige lang og
translate ang mahitabo and most of the teachers gyud pag math na English mag
nalang gyud. Ang akoang instruction isa nalang gyud ako, kay klung magbisaya
ko ha, kuan, pati ang mga bata kung magkuan ka kung ge unsa niya pag arrive
ana nga answer, mag English nalang gyud siya kaysa binisaya mas comportable
pa ang bata.”
Respondent 3:
“Wala may mahitabo so far, ang kuan lang ana ang mga bata dali raman
gud siya makasabot labi nag story, makasabot sila kay bisaya man pero atoa
nalang iunlock ang difficult na words nga laglom sa bisaya imo siyang ihubad, ge
hubad lang nako nga masabtan nila ang sinultian. Since Cebuano man gud ilang
Respondent 4:
“Dili maminaw ang mga bata. Dili maminaw kay kuan naman lalom dili
naman sila makasabot then mag tanga oo then mag dula nalang sila murag dili
“Ma less gyud, ma less gyud kay di man jud sila makasabot.”
                                                                              21
Interpretation for Question 6
Respondent 1 observed that the students nowadays do not like to just sit
there, but they are more likely active when there is an activity. While Respondent
Math subject because the tendency is that the pupils might arrived in wrong
answer. Therefore, she rather use English because the pupils are more
Mother Tongue Based- Multi Lingual Education runs smooth as the pupils can
easily understand especially stories, but she then made sure that she translated
some difficult words so that the students can understand well. Lastly,
Respondent 4 stressed out that because of the difficulty of the Cebuano dialect,
the pupils did not want to listen and they tend to play rather than listening to their
teacher. She then added that it will decrease the learning of the students
Question 7: Are you fully supported by the DepEd since the first day of the
gave to you?
Respondent 1:
“Wala man, naghatag raman sila katong libro. Ako as a teacher sa Grade
1 ako nay mangita og pamaagi kung unsaon ang mga bata makasabot.”
Respondent 2:
“In fairness naa man gyud sila pud, sa grade two niabot gyud ang mga books
tapos naa poy katong K to twelve na seminar mao man gyud to ang focus. In
fairness, naa gyud sila poy mga ano, ge implement gyud pod nila ang K to twelve
Respondent 3:
                                                                                    22
       :oh ge supportaan me since ning undergo me og training within one week
na siya nga seminar, ge tagaan me og mga textbook mga learning materials pero
kulang kaayo unya mas maayo gyud to siya kung daghan, kung tanan bata
ginatagaan para mo facilitate lang ang teacher dili na more ang work sa teacher.”
Respondent 4:
“Naa, naa, libro naay books mga unsay ngalan ani references sa teacher.
Libre, oo.”
said that there were books given to them. However, these books are difficult to
comprehend due to the deep vernacular words used in every books. In this case,
Respondent 2 stated that there were books given to them and also the
seminars for them to be guided. However, she then said that there is still problem
Futhermore, she then stated some of the disadvantages about the said support.
An example of which are the lack of learning materials that are to be used for the
pupils. Respondent 4 said that the support is present. The evidence of this said
                                                                                   23
Question 8: How did you manage to adjust from the implementation of the
MTB-MLE?
Respondent 1:
“Pangitaan gyud lalo na ang mga bata nga dili kabasa, pangitaan gyud na
sila nga makasulat pareha anang atong gebuhat karon, sauna sa pagtudlo nako,
naa may mga bata nga dali ra kasabot og naa poy bata nga dili dayun kasabot,
so akong buhaton ani sa akoang topic sa akong objective, katong maka sabot
na lahi ni nga activity katong dili pa kaayo kasabot nga maglisod pa lahi napud
ang iyahang activity. Pero kanang akoang mga bata karon makabasa nagyud na.
mao na kay mao mana akong buhaton, dili gyud nakio igeneral nga kung unsay
topic nako karon, unsay dapat buhaton isa ka activity dili gyud tanan, so dapat
ilain lain ang activity para masabtan gyud nila ang akoang objective.”
Respondent 3:
“Ah dili man kaayo ang adjustment since bisaya mani siya no, so dali ra
kaayo ang learnings sa bata wala kaayo ni siyay masyadong adjustment mas
dali lang hinoon ang lesson sa mga bata pagpasabot since bisaya man siya.”
Respondent 4:
“Kuan nalang, oo pinakalit,oo kung while nag implement naka ana take
pictures nalang para maka sabot sila then ikuan kanang i-translate nato then
Respondent 1 cited some of the ways that helped her adjust to the abrupt
changes of the curriculum. She said that in order for her to implement the topic
well, she needed to separate some activities by sorting out the high performing
pupils and the low performing pupils. Respondent 2 already cited some of the
                                                                                   24
ways on how she managed to adjust from the implementation of the K to twelve
from the other questions given. She incorporated her answer to the question 4.
curriculum due to the fact that the learning materials given were written in a
implemented. She said that she needed to translate the deep vernacular words
think that it will help them to be a better learner in contrast to the traditional
Respondent 1:
“So ang ge buhat nako ingon ani, magpa exam gani ko pabasahon gyud
nako tanan sa question para masabtan, og dili sila kasabot akoang hubaron nga
Respondent 2:
“Sa fourteen years nako effective patong dati, para sa akoa effective pod
gyud, kay mag, didto naman gud ta diretso mag focus sa og sa reading sa
Filipino og English kanang murag maglisod nahinoon og attack ambot lang, para
sa akoa sigm.”
Respondent 3:
“Not totally na ang words lisod kanang naa lay mga sometimes na bisaya
nga Cebuano spider mao na siya ang spider sa ilaha sa atoa gagamba sa
                                                                                 25
tagalog gagamba so imo siyang hubaron aron ang kanang “KA-KA” class mao na
siya ang binisaya sa Cebuano nga ge gamit, sa atoa damang na siya oh ana na
siya, gina hubad na pero totally totally okay siya kay bisaya man.”
Respondent 4:
“Makakuha pud sila kay dili man pud ka mu adto sa lain nga lesson kung
di gyud pud to nimo sila maka sabot dapat i-focus gyud nimo para maka-sabot
understood, she will have to let her pupils read the questions and then
accommodate the questions raised by the students. She will translate the words
She explained that it was more appropriate to follow the traditional curriculum
Respondent 3 focused more on the translation of the difficult words. She thinks
Respondent 4 entailed that there must be a focus on how to make the pupils
Question 10: Have you ever experienced some difficulties in delivering the
Respondent 1:
                                                                                  26
       “Ay maglisod gyud ko atong, mangutana pako sa kauban nako kung unsa
gani bisaya ani, unsay bout pasabot ani nga mga laglom nga ultimo akong
Respondent 2:
follow nalang nako akoang personal kuan nalang gyud, akoang personal
strategy.”
“Ang gina follow lang nako no ang subject matter pero ang medium of
instruction nako kay Filipino nagyud og English kay the more nga mag kun’ot og
gamitan og binisaya murag mas lami pa ang delivery nimo sa instruction para sa
Respondent 3:
“ Ang medyo nag kulang lang at okay is ang mga learning materials
medyo kulang gyud siya sa mga bata no dapat isa-isa lang gyud dapat siguro
para lang sa akoa, para dali lang ang lesson nato na mahatag nato sa mga bata,
Respondent 4:
“Dili, kay wala man pud ko nag lisod kay naa may mga references nga
pwede nato, maka refer man ta, naay books so makuha gyud gihapon pero mas
maayo man gyud tong ang hangyo lang gyud pud unta nako nga dapat kung
                                                                              27
       Respondent 1 claimed that there were difficulties she encountered and
she needed to ask her co-teacher for some of the meanings of the words she did
entailed that the only difficulty she experienced was the lack of materials like
books and textbooks. Respondent 4 claimed that she did not experience any
difficulties because there were books and references that serve as her guide to
in Don Enrique Lopez Elementary School have the same problems when they
are teaching the Mother Tongue. They are all having problems with the textbooks
that were provided to them by the Department of Education and they are all
XI because most of the words are very unfamiliar and are difficult to understand
They are also suggesting that the Mother Tongue Based-Multi Lingual
Education system must be localized because it will be easier for the teachers’
part especially when they are teaching using the medium of instruction where
they are familiar off which is the Dabawenyo Bisaya. And also, the students’
learning would not be compromised as they can easily understand the topic
                                                                                   28
                                   CHAPTER V
A. Summary
This qualitative research aimed to address the challenges that the Mother
Elementary School are facing. The researchers provided objectives where in,
they served as the researchers’ target, so that, this research study becomes
successful.
study. The researchers made sure that they have identified the essential
respondents for this research. Rest assured that the respondent’s identity was
the respondents which is needed in collecting the data needed for the research
study.
                                                                                29
      Each question was presented according to the respondents’ answers.
After which, an interpretation was done every after each question. Then after, the
B. Findings
The following findings are based from the answers given by the
used in the said area. The majority of teachers in Don Enrique Lopez
terms and meanings. Another is that the teachers put on too much
effort translating the context of the books that has been utilized in their
                                                                                  30
   Lopez Elementary School tends to play rather than to participate and
listen.
With regards to the subjects that are aligned with the Mother
made it more difficult for the teachers to translate and for the students
to comprehend.
students.
The main strategy that the respondents have done during their
still some words that they could not directly translate and sometimes
The respondents also cited that using pictures and visual aids help
them hook the attention of their pupils. Since the teacher have gained
the attention of their pupils, they can easily inject the intended
information.
Activities are also part of the strategies that help the teacher utilize
students now a days do not settle in just sitting in their chairs but
                                                                            31
     rather, they seek for fun and enjoyable activities. That is why they
C. Conclusion
the results that were analyzed, the researchers have the following
conclusions:
teachers.
have used while teaching their lesson using the Mother Tongue medium of
instruction.
D. Recommendation
From the results that we have gathered and the conclusions that
recommend the addition of more learning materials for the teachers and
the students.
                                                                          32
help the teachers have the knowledge to adjust to every situations that
33