IRN 125-200H-Of Operation & Maintenance Manual (150 Multi La
IRN 125-200H-Of Operation & Maintenance Manual (150 Multi La
IRN125–200H–OF
TM
Ensure that the Operation and Maintenance manual is N110K–OF SERIAL No : 2663001 –>
not removed permanently from the machine.
N132K–OF SERIAL No : 2673001 –>
Ensure that maintenance personnel are adequately
trained, competent and have read the Maintenance
Manuals. N160K–OF SERIAL No : 2683001 –>
C.C.N. : 22380828
DATE : JANUARY 2004
REV. :B
Machine models represented in this manual may be used in various locations world–wide. Machines sold and
shipped into European Union Territories require that the machine display the EC Mark and conform to various
directives. In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives.
Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE Certification and marking being
rendered invalid. A declaration of that conformity follows:
WE,
DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY,
THE PRODUCT(S)
H. SEDDON
Machine models represented in this manual may be Details of approved equipment are available from
used in various locations worldwide. Machines sold and Ingersoll–Rand Service departments.
shipped into European community countries requires
that the machine display the EC Mark and conform to
This machine has been designed and supplied for use
various directives. In such cases, the design
only in the following specified conditions and
specification of this machine has been certified as
applications:
complying with EC directives. Any modification to any
. Compression of normal ambient air containing no
part is absolutely prohibited and would result in the CE known or detectable additional gases, vapors or
certification and marking being rendered invalid. particles
. Operation within the ambient temperature range
The contents of this manual are considered to be specified in the GENERAL INFORMATION section of
proprietary and confidential to Ingersoll–Rand and this manual.
should not be reproduced without the prior written
permission of Ingersoll–Rand. IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION .
Nothing contained in this document is intended to The company accepts no responsibility for errors in
extend any promise, warranty or representation, translation of this manual from the original English
expressed or implied, regarding the Ingersoll–Rand version.
products described herein. Any such warranties or
other terms and conditions of sale of products shall be
in accordance with the standard terms and conditions The design of this Compressor package and
of sale for such products, which are available upon certain features within it are covered by patents
request. held by Ingersoll–Rand and patents pending
SSR ULTRA COOLANT is a registered trademark of
This manual contains instructions and technical data to Ingersoll–Rand Company USA.
cover all routine operation and scheduled maintenance INTELLISYS is a registered trademark of
tasks by operation and maintenance staff. Major Ingersoll–Rand Company USA.
overhauls are outside the scope of this manual and
should be referred to an authorized Ingersoll–Rand HPMT, HYBRID PERMANENT MAGNETT and HPM
service department. Logo are trade marks registered by MOTEURS LE-
ROY–SOMER
All components, accessories, pipes and connectors COPYRIGHT 2004
added to the compressed air system should be: INGERSOLL–RAND COMPANY
. of good quality, procured from a reputable
manufacturer and, wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll–Rand.
. clearly rated for a pressure at least equal to the
machine maximum allowable working pressure.
. compatible with the compressor oil.
. accompanied with instructions for safe installation,
operation and maintenance.
WARNING
The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:–
a) Is not approved by Ingersoll–Rand,
b) May impair the safety of users and other persons, and
c) May prejudice any claims made against Ingersoll–Rand.
TABLE 1
WARNING – NOT PERMITTED
Use of the machine to produce compressed air for:
a) direct human consumption
b) indirect human consumption.
Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION
SECTION of this manual.
Use of the machine where there is any actual or foreseeable risk of hazardous levels of flammable gases or
vapors.
THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE
ATMOSPHERES, INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES OR VAPOURS MAY BE
PRESENT.
Use of the machine fitted with non Ingersoll–Rand approved components.
Use of the machine with safety or control components missing or disabled.
Connection to an electrical supply of incorrect voltage and/or frequency.
WARNING
The use of repair parts other than those included within the Ingersoll–Rand approved parts list may create
hazardous conditions over which Ingersoll–Rand has no control. Therefore Ingersoll–Rand cannot be held
responsible for equipment in which non–approved repair parts are installed.
WARNING
The motor rotor contains a powerful magnetic field. This field can effect the operation of digital devices such
as watches, mobile phones etc. Assembly or handling of the rotor should not be attempted by personnel with
cardiac pacemakers, defibrillators or other implanted electronic medical device.
WARNING
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentialy lethal high voltage. DO NOT REMOVE THE DRIVE COVER or attempt
any work on the drive unless trained. There are no user serviceable items behind the cover.
NOTICE
The manual is intended for worldwide use and contains both metric and imperial data where required.
pt Brazil
zh China
de Germany
da Denmark
es Spain
fi Finland
fr France
en Great Britain (English)
it Italy
nl Holland
no Norway
pt Portugal
sv Sweden
en United States
Safety instructions in the operators manual are Ensure that the Operation and Maintenance manual,
bold–faced for emphasis. The signal words DANGER, and the manual holder, are not permanently removed
WARNING and CAUTION are used to indicate hazard from the machine.
seriousness levels as follows.
Ensure that maintenance personnel are adequately
Ensure that the operator reads and understands the trained, competent and have read the Maintenance
decals and consults the manuals before maintenance Manuals.
or operation.
DANGER CAUTION
Indicates the presence of a hazard which WILL cause Indicates the presence of a hazard which WILL or can
serious injury, death or property damage, if ignored. cause injury or property damage, if ignored.
WARNING NOTICE
Indicates the presence of a hazard which CAN cause Indicates important set–up, operating or maintenance
serious injury, death or property damage, if ignored. information.
Avoid bodily contact with compressed air. When loading or transporting machines ensure that the
specified lifting and tie down points are used.
The safety valve located in the interstage and
aftercooler must be checked periodically for correct It is recommended that the machine be moved using
operation. the fork lift slots in the machine base.
Oil disposal
Steps to be taken in the case of spillage: Soak up with
a suitable absorbent material, then sweep into a plastic
bag for disposal.
WARNING
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentially lethal high voltage. DO NOT REMOVE THE DRIVE COVER or attempt
any work on the drive unless trained. There are no user serviceable items behind the cover.
WARNING
There is a high discharge air temperature shutdown function built into each compressor. It is factory
preset. Refer to the operation section for shutdown temperatures. This function should be checked at
regular intervals for proper operation, once a month is recommended. Refer to maintenance section.
Failure to adhere to these recommendations can result in mechanical failure, property damage and serious
injury or death.
All air and water inlet, and air and water discharge pipework to and from the inlet and discharge port
connections must take into account vibration, pulsations, temperature, maximum pressure applied,
corrosion and chemical resistance.
For the foregoing reasons, the use of plastic piping, soldered copper fittings and rubber hose as discharge
piping is not recommended. In addition, flexible joints and/or flex lines can only be considered for such
purposes if their specifications fit the operating parameters of the system.
It is the responsibility of the installer and owner to provide the appropriate service pipework to and from
the machine.
WARNING
“Ingersoll–Rand air compressors are not designed, intended, or approved for breathing air applications.
Ingersoll–Rand does not approve specialized equipment for breathing air application and assumes no
responsibility or liability for compressors used for breathing air services.”
WARNING
No portable communication devices emitting more than 7.5 volts per metre in the frequency range from 250
MHz to 280 MHz should be operated within 5m (16.5ft) of the unit.
WARNING
The motor rotor contains a powerful magnetic field. This field can effect the operation of digital devices such
as watches, mobile phones etc. Assembly or handling of the rotor should not be attempted by personnel with
cardiac pacemakers, defibrillators or other implanted electronic medical device.
WARNING
The specification of this machine is such that the machine is not suitable for use in flammable gas risk areas.
If such an application is required then all local regulations, codes of practice and site rules must be observed.
To ensure that the machine can operate in a safe and reliable manner, additional equipment such as gas
detection and intake (shut–off) valves may be required, dependant on local regulations or the degree of risk
involved.
NOTICE WARNING
To obtain satisfactory compressor operation and
maintenance a minimum of 3 feet clearance on 3 sides
is required, 3–1/2 feet is required in front of the control
panel (or minimum required by latest National Electrical
code or applicable local codes).
Refer to the Instruction / Operators Manual before
performing any maintenance.
WARNING
Discharge air.
Can contain carbon monoxide or other
contaminants. Will cause severe injury or death.
CAUTION CAUTION
Incorrect lifting of machine can cause injury or Use of incorrect coolant can cause system
property damage. contamination.
Lift only from base channels Use only SSR ULTRA COOLANT
NOTICE
WARNING
Lift here
39540240 Rev.04
Air discharge
Do not touch. Allow to cool before servicing.
NOTICE
Rotation
Air
Rotation Discharge
Rotation 39540257 Rev. 04
Condensate
drain.
39541081 Rev. 04
Electrical
power inlet.
39541354 Rev. 03
WARNING
39543764 Rev. 03
WARNING
NOTICE
To obtain satisfactory compressor operation and
maintenance, a minimum of 3 feet clearance on 3
sides is required. 3 1/2 feet is required in front of
the control panel (or minimum required by latest
Moving parts. Can cause severe injury. National Electrical code or applicable local codes.)
Do not operate with covers removed. Refer to the Instruction / Operators Manual before
Service only with machine blocked to prevent turn over. performing any maintenance.
IMPORTANT
Use 75°C copper wire only. Before starting this air compressor unit the shipping
brace(s) must be removed.
Save the brace(s) for future use.
Refer to Operators / Instruction Manual.
0C
Do not stand on any service valve or Do not operate with the doors or Do not use fork lift truck from this
other parts of the pressure system. enclosure open. side.
Do not breathe the compressed air Do not open the service valve before
No naked lights.
from this machine. the air hose is attached.
Use fork lift truck from this side only. Emergency stop. Tie down point
SEQUENCER (AUTOMATIC
COMPRESSOR OFF LOAD (UNLOADED)
CONTROL)
TRAINED SERVICE
WAIT TIME CHECK ZERO VOLTS
PERSONNEL
6.1 RECEIPT
When you receive the compressor please inspect it closely. Any indication of careless handling by the carrier should
be noted on the delivery receipt especially if the compressor will not be immediately unpacked. Obtaining the deIivery
persons signed agreement to any noted damages will facilitate any future insurance claims.
IMPORTANT
READ THIS
LOST OR DAMAGED GOODS
OUR RESPONSIBILITY FOR THIS SHIPMENT CEASED WHEN THE CARRIER SIGNED
BILL OF LADING
If goods are received short or in damaged condition, it is important that you notify the carrier and insist on a
notation of the loss or damage across the face of the freight bill. Otherwise no claim can be enforced against the
transportation company.
If concealed loss or damage is discovered, notify your carrier at once and request an inspection. This is absolutely
necessary. Unless you do this the carrier will not entertain any claim for loss or damage. The agent will make an
inspection and grant a concealed damage notation. If you give the transportation company a clear receipt for
goods that have been damaged or lost in transit, you do so at your own risk and expense.
WE, AT lR, ARE WILLING TO ASSIST YOU IN EVERY POSSIBLE MANNER TO COLLECT CLAIMS FOR LOSS
OR DAMAGE, BUT THE WILLINGNESS ON OUR PART DOES NOT MAKE US RESPONSIBLE FOR
COLLECTION OF CLAIMS OR REPLACEMENT OF MATERIAL. THE ACTUAL FILING AND PROCESSING OF
THE CLAIM IS YOUR RESPONSIBILITY.
Ingersoll–Rand Company
The compressor will normally be delivered with a polyethylene or other cover. If a knife has to be used to remove this
cover, ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged.
Incorporated within the base of the compressor are slots to enable a fork lift truck to move the machine. Ensure truck
forks are fully engaged on both sides. Alternatively a special lifting frame can be utilized to enable a crane or hoist to
move the compressor. Use only marked lifting points.
Once the packaging and pallet are discarded and the unit is in its final position, remove the transit brackets from
the resilient mounts and store for future use or discard.
Ensure that the correct tie down points are used. It is recommended that provision be made for lifting
heavy components during major overhaul. Use only
For major overhaul (i.e. motor removal) position the
lifting points provided.
machine to obtain lifting access e.g. fork lift truck.
Minimum space in front of control panel door as
See diagram in reference section for minimum space
required by National or Local codes must be
requirements for normal operation and maintenance.
maintained.
Ambient temperatures higher than 46C (115F) must
be avoided as well as areas of high humidity. The compressor can be installed on any level floor
capable of supporting it. A dry, well ventilated area
Consider also the environment surrounding or near the where the atmosphere is as clean as possible is
compressor. The area selected for the location of the recommended.
compressor should be free of dust, chemicals, metal
filings, paint fumes and overspray. Sufficient space all round and above the compressor
must be allowed, to enable the effective removal of the
Hard surfaces may reflect noise with an apparent cooling air which, in turn, will reduce the risk of
increase in the decibel level. When sound transmission recirculating the cooling air back through the
is important, a sheet of rubber or cork can be installed compressor.
beneath the machine to reduce noise. Flexible piping
may be required.
CAUTION
A minimum of 1 m (3.3ft) all round the compressor is recommended. If headroom is restricted, then the
exhaust should be ducted or deflected away from the machine.
Screw type compressors [1] should not be installed in air systems with reciprocating compressors without
means of isolation such as a common receiver tank. It is recommended that both types of compressor be
piped to a common receiver using individual air lines.
The machine is shipped with the shipping restraints in place. Ensure that these are removed to allow free
movement of the drive assembly during operation. Each restraint is painted yellow.
NOTICE
If ducting is fitted to the machine, the sump breather needs to be piped outside the enclosure to avoid
back pressure into the compression module.
It is essential when installing a new compressor [1], to The built–in intercooler and aftercooler reduce the
review the total air system. This is to ensure a safe and discharge air temperature below the dew point (for most
effective total system. One item which should be ambient conditions), therefore, considerable water
considered is liquid carryover. Installation of air dryers vapor is condensed. To remove this condensation,
[3] is always good practice since properly selected and each compressor with built–in aftercooler is furnished
installed they can reduce any liquid carryover to zero. with two moisture separator/solenoid valve
combinations. Since these solenoid valves discharge
A receiver (2) may be necessary to ensure that the total at different pressures, it is extremely important that they
system volume is not less than 2.0 U.S.Gallons per are piped separately into an open drain.
rated delivery C.F.M
A dripleg assembly and isolation valve should be
Discharge piping should be at least as large as the mounted near the compressor discharge. A drain line
discharge connection of the compressor. All piping and should be connected to the condensate drain in the
fittings should be suitably rated for the discharge base.
pressure.
IMPORTANT: The drain line must slope downward
It is important to install an isolation valve [7] within 3 feet from the base to work properly. For ease of inspection
(1 meter) of the compressor.
of the automatic drain trap operation, the drain piping
It is good practice to install line filters [4]. should include an open funnel.
Include a means [6] to vent the discharge pipework
downstream from the machine’s check valve and
upstream of the first system isolation valve [7]. NOTICE
When two rotary units are operated in parallel, provide For low volume systems, compressor response time
an isolation vaIve and drain trap for each compressor may need adjusting. Contact your local IR service
before the common receiver. agent.
CAUTION
The use of plastic bowls on line filters and other plastic air line components without metal guards can be
hazardous. Their safety can be affected by either synthetic oils or the additives used in mineral oils. From
a safety standpoint, metal bowls should be used on any pressurized system.
NOTICE
Do not use the compressor to support the discharge pipe.
7.3 ELECTRICAL
CAUTION
This procedure should only be carried out by a qualified electrician, electrical contractor or your local
Ingersoll–Rand Distributor or Air Center.
The compressor and drive should be properly grounded The feeder cable must be suitably glanded into the
/ earthed in accordance with Local and National Code power drive module (P.D.M.) electrical box to ensure
requirements. that dirty air does not by–pass the filter pads or degrade
the cooling air flow.
Installation of this compressor must be in accordance
with recognized electrical codes and any local Health On completion of electrical installation, check that
and Safety Codes. both the main blower motor and heat sink blower
motor rotations are correct.
The compressor must have its own isolator situated
adjacent to it. The fuse protecting the circuit and the This machine is designed for use in heavy industrial
compressor must be selected in accordance with local environments, where the electricity supply is separated
and national code requirements on the basis of the data from nearby residential and commercial areas. If the
provided in the general information section machine is to be used in the light industrial, residential
or commercial environment where the local supply
Feeder cables should be sized by the
network is shared, further radio frequency (RF)
customer/electrical contractor to ensure that the circuit
screening measures may be required. Consult your
is balanced and not overloaded by other electrical
local distributor/supplier for details of the optional RF
equipment. The length of wiring from a suitable
filter.
electrical feed point is critical as voltage drops may
impair the performance of the compressor. The compressor has a anti–condensation heater and
thermostat in the electrical box. This circuit can be
Cable sizes may vary considerably so the mains
connected to an independent electrical supply of either
terminals will accept up to 50mm2 (1 AWG)
110V or 230V single phase, dependant on the country
(37/45k & 50/60H) and up to 90mm2 (3/0 AWG)
of installation. The supply should be suitable fused and
(55/75k & 75/100H) cable. The N75K–160K and
N100H–200H machines mains terminals will an independent isolator installed adjacent to the
accept 2 x 120mm2 (4/0 AWG) cables. compressor.
This should be done in accordance with local and
Feeder cable connections to incoming terminals
national codes. It is good practice and sometimes
L1–L2–L3 should be tight and clean.
mandatory, to display suitable signs warning that the
The applied voltage must be compatible with the motor machine has two separate electrical supplies which
and compressor data plate ratings. both must be isolated before any work is attempted.
The control circuit transformer has different voltage Alternately it can be supplied from the 110V tapping of
tappings. Ensure that these are set for the specific the control transformer and connected as shown on
applied voltage prior to starting. schematic wiring diagram.
A hole is provided for incoming power connection. If it
is necessary to make a hole in the control box in a
different location, care should be taken to not allow
metal shavings to enter the starter and other electrical
components within the box. If another hole is used, the
original hole must be blocked off.
CAUTION
VERY IMPORTANT
Supply voltage must be kept to a maximum imbalance of 2% on 50Hz and 3% on 60Hz applications. Voltage
imbalances greater than these levels can cause permanent damage to the drive.
Compressor must not be subjected to any voltage spikes or surges in excess of 575V. Exposure to spikes/surges in
excess of 575V can permanently damage the drive. If the possibility of such exists it is recommended that adequate
surge protection is fitted such as an Ingersoll–Rand line reactor. See your local Ingersoll–Rand representative.
Failure of the drive due to voltage spikes, line notching, harmonics or other power quality related problems, will not
be covered by the standard compressor warranty.
The correct type and rating of line input fuse MUST BE fitted onto the customers isolator or breaker close to the
compressor. For Amp rating see technical information in Section 8.1.
Product Identification Fuse Type Fast Acting Class–J, T or Semiconductor type, Current
limiting, Interrupt Rating – 200,000 Amps RMS SYM.
Class – J, Class – T, or Alternate fuse may be used if the time current
Semiconductor characteristics are faster than fuses recommended in
this section.
See your local Ingersoll–Rand representative for a range of fuses and disconnect isolators matched to your particular
machine.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Water quality recommendations To ensure good operation life and performance of the
compressor cooling system, the recommended
Water quality is often overlooked when the cooling acceptable ranges for different water constituents are
system of a water–cooled air compressor is examined.
included below:
Water quality determines how effective the heat
transfer rate, as well as the flow rate will remain during Cooling Water Analysis Chart
the life of the unit. It should be noted that the quality of
water used in any cooling system does not remain
constant during the operation of the system. Substances Test interval Acceptable
Evaporation, corrosion, chemical and temperature concentration
changes, aeration, scale and biological formations Corrosivity Monthly — if Langelier Index
effect the water makeup. Most problems in a cooling (Hardness, pH, stable for 3 to 4 0 to 1
system show up first in a reduction in the heat transfer Total Dissolved months, analyse
rate, then in a reduced flow rate and finally with damage Solids, quarterly.
to the system. Temperature at
Scale: Scale formation inhibits effective heat transfer, inlet Alkalinity)
yet it does help prevent corrosion. Therefore, a thin
uniform coating of calcium carbonate is desired on the Iron Monthly <2 ppm
inner surface. Perhaps the largest contributor to scale Sulphate Monthly <50 ppm
formation is the precipitation of calcium carbonate out
of the water. This is dependent on temperature and pH. Chloride Monthly <50 ppm
The higher the pH value, the greater the chance of scale
formation. Scale can be controlled with water Nitrate Monthly <2 ppm
treatment. Silica Monthly < 100 ppm
Corrosion: In contrast to scale formation is the
problem of corrosion. Chlorides cause problems Desolated Daily — if 0 ppm (as low
because of their size and conductivity. Low pH levels Oxygen stable,analyse as possible)
promote corrosion, as well as high levels of dissolved weekly
oxygen. Oil & Grease Monthly <5 ppm
Fouling: Biological and organic substances (slime)
Ammonia Monthly <1 ppm
can also cause problems, but in elevated temperature
environments such as cooling processes they are not
a major concern. If they create problems with clogging,
commercial shock treatment are available.
Nirvana Model :
IRN90K – OF
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 426 12.1 132.8 99.0
145 10.0 438 12.4 132.8 99.0
140 9.7 450 12.7 132.8 99.0
135 9.3 462 13.1 132.8 99.0
130 9.0 474 13.4 132.8 99.0
125 8.6 486 13.7 132.8 99.0
120 8.2 497 14.1 132.8 99.0
115 7.9 509 14.4 132.8 99.0
110 7.6 521 14.8 132.8 99.0
105 7.2 533 15.1 132.8 99.0
100 6.9 545 15.4 132.8 99.0
65 4.5 628 17.8 132.8 99.0
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 9233
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 14092
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 154 163
Aftercooler 149 157
Oil cooler 19 20
Total 321 339
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 380V (A) 16.9
Fan motor amps at full load 415V (A) 15.5
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 543 15.4 162.3 121.0
145 10.0 555 15.7 162.3 121.0
140 9.7 567 16.1 162.3 121.0
135 9.3 579 16.4 162.3 121.0
130 9.0 592 16.7 162.3 121.0
125 8.6 604 17.1 162.3 121.0
120 8.3 616 17.4 162.3 121.0
115 7.9 628 17.8 162.3 121.0
110 7.6 640 18.1 162.3 121.0
105 7.2 652 18.5 162.3 121.0
100 6.9 664 18.8 162.3 121.0
65 4.5 681 19.3 145.2 108.3
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 9914
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 15132
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 186 196
Aftercooler 184 194
Oil cooler 19 20
Total 388 410
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 380V (A) 16.9
Fan motor amps at full load 415V (A) 15.5
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 658 18.6 194.7 145.2
145 10.0 671 19.0 194.7 145.2
140 9.7 684 19.4 194.7 145.2
135 9.3 696 19.7 194.7 145.2
130 9.0 709 20.1 194.7 145.2
125 8.6 722 20.4 194.7 145.2
120 8.3 735 20.8 194.7 145.2
115 7.9 748 21.2 194.7 145.2
110 7.6 761 21.5 194.7 145.2
105 7.2 774 21.9 194.7 145.2
100 6.9 787 22.3 194.7 145.2
65 4.5 878 24.9 194.7 145.2
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 12586
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 19211
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 225 237
Aftercooler 222 234
Oil cooler 21 22
Total 468 493
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 380V (A) 16.9
Fan motor amps at full load 415V (A) 15.5
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 805 22.8 236.0 176.0
145 10.0 816 23.1 236.0 176.0
140 9.7 828 23.4 236.0 176.0
135 9.3 839 23.8 236.0 176.0
130 9.0 851 24.1 236.0 176.0
125 8.6 862 24.4 236.0 176.0
120 8.3 880 24.9 236.0 176.0
115 7.9 898 25.4 236.0 176.0
110 7.6 903 25.6 233.1 173.8
105 7.2 903 25.6 229.6 171.2
100 6.9 903 25.6 226.1 168.6
65 4.5 903 25.6 201.1 149.9
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 12931
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 19737
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 261 275
Aftercooler 257 271
Oil cooler 25 26
Total 542 572
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 380V (A) 16.9
Fan motor amps at full load 415V (A) 15.5
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 444 12.6 137.5 102.5
145 10.0 456 12.9 137.5 102.5
140 9.7 468 13.2 137.5 102.5
135 9.3 480 13.6 137.5 102.5
130 9.0 492 13.9 137.5 102.5
125 8.6 504 14.3 137.5 102.5
120 8.3 515 14.6 137.5 102.5
115 7.9 527 14.9 137.5 102.5
110 7.6 539 15.3 137.5 102.5
105 7.2 551 15.6 137.5 102.5
100 6.9 563 15.9 137.5 102.5
65 4.5 646 18.3 137.5 102.5
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 9491
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 14487
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 158 167
Aftercooler 151 159
Oil cooler 22 23
Total 331 349
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 460V (A) 14.0
Fan motor amps at full load 575V (A) 11.2
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 555 15.7 165.0 123.0
145 10.0 567 16.1 165.0 123.0
140 9.7 579 16.4 165.0 123.0
135 9.3 591 16.7 165.0 123.0
130 9.0 603 17.1 165.0 123.0
125 8.6 616 17.4 165.0 123.0
120 8.3 628 17.8 165.0 123.0
115 7.9 640 18.1 165.0 123.0
110 7.6 652 18.5 165.0 123.0
105 7.2 664 18.8 165.0 123.0
100 6.9 676 19.1 165.0 123.0
65 4.5 681 19.3 145.2 108.3
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 9914
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 15132
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 189 200
Aftercooler 188 198
Oil cooler 21 23
Total 398 420
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 460V (A) 14.0
Fan motor amps at full load 575V (A) 11.2
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
Capacity FAD (at stated pressure) Compressor shaft power (at stated
pressure)
psig barg CFM m3/min HP kW
150 10.3 751 21.3 220.0 164.1
145 10.0 764 21.6 220.0 164.1
140 9.7 777 21.0 220.0 164.1
135 9.3 790 22.4 220.0 164.1
130 9.0 803 22.7 220.0 164.1
125 8.6 816 23.1 220.0 164.1
120 8.3 829 23.5 220.0 164.1
115 7.9 842 23.8 220.0 164.1
110 7.6 855 24.2 220.0 164.1
105 7.2 868 24.6 220.0 164.1
100 6.9 881 24.9 220.0 164.1
65 4.5 904 25.6 201.0 149.9
Module data
Primary rotor maximum speed –1st Stage (RPM) 12931
Primary rotor minimum speed – 1st Stage (RPM) 6466
Primary rotor diameter – 1st Stage 5.72 (145.2)
Inches (mm)
Primary rotor maximum speed – 2nd Stage (RPM) 19737
Primary rotor minimum speed – 2nd Stage (RPM) 9868
Primary rotor diameter – 2nd Stage 3.42 (86.7)
Inches (mm)
Heat removal @ 100_F/38_C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Intercooler 254 268
Aftercooler 251 265
Oil cooler 24 25
Total 529 558
Lubrication data
Lubrication type Ultra–coolant
Oil–pressure Normal operation psig (barg) 35 (2.4)
Oil–temperature Normal operation F(C) 135 (57)
Oil–pump type positive displacement, gear type
Sump capacity Gallons (Liters) 15 (57)
Total lubrication capacity Gallons (Liters) 17 (64)
Electrical data
Fan motor
Motor type Inverter Duty Induction
Installed motor power (=max.shaft power) HP(kW) 10 (7.5)
Cooling fan input power (no ducting) HP(kW) 8.5 (6.3)
Number of poles 6
Fan motor speed at (RPM) 1170
Fan motor frame size IP55(TEFV) 256T
Efficiency at full load IP55(TEFV) 89.6
Fan motor amps at full load 460V (A) 14.0
Fan motor amps at full load 575V (A) 11.2
Fan motor inverter efficiency (%) 96.0
Inverter
Power factor 0.95
Efficiency (%) 97
Notes:
1. FAD (Free Delivery) is actual flow rate at the compressor inlet measured at the discharge terminal point of the
package in accordance with ISO 1217 Annex C.
2. Heat removal including latent heat.
3. CTD (Cold Temperature Difference) based on 100F/38C inlet air at 40% relative humidity.
4. Sound levels are “free field conditions” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrical data based on Ingersoll–Rand IP23 main motor plus TEFV fan motor.
6. Motor rating is maintained up to an altitude of 1,000 metres/3.280 feet above sea level.
7. For details on dimensions and piping connections see the General Arrangement Drawing.
Product improvement is an ongoing process at IR. Data is subject to change without notice.
B Power inlet location for conduit 2 Cooling air flow: 411 m3/min – 14500 CFM.
∅ 75mm (3”) 3 Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to
difference in drain pressures. Check local regulations.
C Intercooler solenoid condensate drain
0.38” N.P.T. 4 Lube oil fill quantity: 64 litres (17 US gallons) approximately.
D Intercooler manual condensate drain 5 All dimensions in millimeters (inches).
0.25” N.P.T.
6 Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch).
E Aftercooler solenoid condensate drain
0.38” N.P.T. 7 Recommended clearance on three sides 915mm (36 inches). Side
with electrical box 1067mm (42 inches) or minimum as required by
F Aftercooler manual condensate drain latest national electrical code or applicable local codes.
0.25” N.P.T.
8 External piping shall not exert any unresolved moments or forces
G Breather piping connection on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location.
1” N.P.T. – 60Hz
1” B.S.P.T. – 50Hz 9 There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or
used for any lines downstream.
H Seal vent opening – do not plug
10 Remove the isolation mount restraints before the initial start. The
I Air intake two restraints can be discarded.
J Cooling air exhaust 11 Field installed ducting to and from compressor cannot add more
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) than 12mm (0.5 inches) of water total air resistance. Gear box breather
must be piped external.
L Controller, INTELLISYS
12 Unit has internal discharge check valve. External check valve not
T Left hand required. Isolation valve is required within 915mm (36inches) of the
compressor discharge.
U Right hand
13 Compressor should be bolted to the floor with four M12 (1/2 inch)
V Bottom
bolts located as shown. Seal base to floor with cork or rubber.
W Front
14 Do not pipe into a common header with a reciprocating
X Detail compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge
pulsation dampener.
Y Rear
Z Plan view 15 Denotes center of gravity.
A3 Bushing 2” BSPT 50Hz only (Ship loose) 16 Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is
the responsibility of the customer and should be done in accordance
A4 Bushing 1” BSPT 50Hz only (Ship loose) with the information on the compressor data plate, National and local
electrical codes.
17 A 75mm (3 inches) diameter electrical power inlet connection hole
is provided in side of electrical box as indicated. Size and positioning
can be changed by customer in accordance with note 16.
18 When installed indoors or under a shelter, the cooling air inlet or
exhaust must be ducted away from the unit to prevent recirculation of
hot exhaust air.
B Power inlet location for conduit 2 Cooling air flow: 113 m3/min – (4,000cfm).
∅ 75mm (3”) 3 Pipe condensate drain lines separately to an open drain due to
difference in drain pressures. Check local regulations.
C Intercooler solenoid condensate drain
0.38” N.P.T. 4 Lube oil fill quantity: 64 litres (17 US gallons) approximately.
D Intercooler manual condensate drain 5 All dimensions in millimeters (inches).
0.25” N.P.T.
6 Tolerance on all dimensions: ±6 mm (± .25 inch).
E Aftercooler solenoid condensate drain
0.38” N.P.T. 7 Recommended clearance on three sides 915mm (36 inches). Side
with electrical box 1067mm (42 inches) or minimum as required by
F Aftercooler manual condensate drain latest national electrical code or applicable local codes.
0.25” N.P.T.
8 External piping shall not exert any unresolved moments or forces
G Breather piping connection on unit. Use pipe size as large or larger at discharge location.
1” N.P.T. – 60Hz
1” B.S.P.T. – 50Hz 9 There should be no plastic or PVC piping attached to this unit or
used for any lines downstream.
H Seal vent opening – do not plug
10 Remove the isolation mount restraints before the initial start. The
I Air intake two restraints can be discarded.
J Cooling air exhaust 11 Field installed ducting to and from compressor cannot add more
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) than 6mm (0.25 inches) of water total air resistance. Gear box breather
must be piped external.
L Controller, INTELLISYS
12 Unit has internal discharge check valve. External check valve not
T Left hand required. Isolation valve is required within 915mm (36inches) of the
compressor discharge.
U Right hand
13 Compressor should be bolted to the floor with four M12 (1/2 inch)
V Bottom
bolts located as shown. Seal base to floor with cork or rubber.
W Front
14 Do not pipe into a common header with a reciprocating
X Detail compressor, unless reciprocating compressor utilizes a discharge
pulsation dampener.
XX Detail
Y Rear 15 Denotes center of gravity.
Z Plan view 16 Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll–Rand is
the responsibility of the customer and should be done in accordance
A1 Water in: with the information on the compressor data plate, National and local
2” NPT – 60Hz electrical codes.
2” BSPT – 50Hz
17 A 75mm (3 inches) diameter electrical power inlet connection hole
A2 Water out: is provided in side of electrical box as indicated. Size and positioning
2” NPT – 60Hz can be changed by customer in accordance with note 16.
2” BSPT – 50Hz
18 When installed indoors or under a shelter, the cooling air inlet or
A3 Bushing 2” BSPT 50Hz only (Ship loose) exhaust must be ducted away from the unit to prevent recirculation of
A4 Bushing 1” BSPT 50Hz only (Ship loose) hot exhaust air.
8.3 PROCESS AND INSTRUMENTATION DIAGRAM N90/160K & N125/200H AIR COOLED
8.3 PROCESS AND INSTRUMENTATION DIAGRAM N90/160K & N125/200H WATER COOLED
KEY
KEY
The compressor is an electric motor driven, oil free, two Air is pulled into the machine by the cooling blower and
stage screw compressor, complete with all necessary through the heat exchangers (for air cooled).
components piped, wired and baseplate mounted. It is
By cooling the discharge air, much of the water vapor
a totally self contained air compressor package.
naturally contained in the air is condensed and is
The standard compressor is designed to operate in an drained from the built–in moisture separators and
ambient range of 1.7C to 46C (35F to 115F). The drains.
standard maximum temperature of 46C (115F) is
The oil sump and pump are integral within the gearcase.
applicable up to an elevation of 1000m (3280ft) above The oil pump is a positive displacement gear–type
sea level. Above this altitude significant reductions in pump, and is driven by the motor/bullgear shaft. The
ambient temperature are required if a standard motor gearcase is vented to a mounted breather. The breather
is to be used. exhaust is piped to the top of the package.
The compressor is managed by the onboard electronic The compressor is provided with a temperature sensor
controller. The controller and drive system operate which will shut the unit down in case of excessive oil or
together to vary the speed of the compressor to deliver air temperatures.
compressed air at the target pressure.
Effective oil filtration is provided by the use of a screw
Panel instrumentation is provided to indicate the on, heavy duty oil filter.
compressor operating conditions and general status.
NOTICE
Nirvana air compressors are factory filled with SSR ULTRA COOLANT which is designed to operate for 8,000
hours or two years, whichever comes first.
The oil must be changed at these intervals to avoid breakdown and equipment damage.
1. Emergency stop 5. F2
Pressing this switch stops the compressor immediately. Not used.
This switch should only be pressed in emergency
situations. The discharge blowdown valve will open to
vent pressure downstream of the check valve to 6. Arrows
atmosphere. Note: the system downstream of the These up and down buttons have multiple functions
check valve may still contain pressure. The relating to the right half of the display screen. When lists
compressors can not be restarted until the switch is are presented, the buttons are used to move up or down
manually reset. Turn the switch knob clockwise and through the items on the list. The small arrow(s)
press the reset button twice to reset. displayed in the upper right hand corner of the display
screen indicate when you can move up (designated by
On reset the controller will display a message, arrow head pointing up) and/or down (designated by
indicating that the compressor is ready to start. arrow head pointing down) through the list.
When the value of a specific machine operating
2. Start parameter is highlighted on the display screen for the
purpose of changing that value, the buttons are used to
Pressing this button will activate the start sequence. change the value itself.
The display screen is divided into three functional The right side shows various items or lists such as the
areas, as seen in the typical CURRENT STATUS machine’s CURRENT STATUS readings, the MAIN
screen shown here. MENU, the OPERATOR SETPOINTS list, etc. Any of
the lists can be moved up or down by pressing the arrow
The left side continuously shows the package buttons to the right of the screen. The small arrow(s)
discharge pressure in large numbers with the line displayed in the upper right corner of the screen indicate
directly below showing the running condition of the when you can move up and/or down through a list. The
machine arrow buttons are also used to change an individual
item’s value. At certain times, items and/or their values
are “highlighted”. This means that they are displayed as
–CURRENT STATUS– light characters on a dark background.
100 PSI PACKAGE DISCHARGE The bottom of the screen is divided into thirds with the
TEMP words in each small box showing the function of the
button directly beneath it. The words will change in
102F these boxes depending on what actions are permitted
READY TO START PACKAGE DISCHARGE at any particular time. The action resulting from
PRESSURE pressing each of these buttons is indicated in the
Operator Panel Flow Diagram later in this section. This
100 PSI
can be used as a quick reference of how to step the
MAIN MENU controller screen through any desired function.
The CURRENT STATUS screen is considered to be the 14 SECOND STAGE AIREND DISCHARGE TEMP
“normal” display that the controller shows.
15 BEARING OIL PRESS
The following items and their present values can be
displayed on the right side of the screen by pressing the 16 BEARING OIL TEMP
up and down arrow buttons. 17 MOTOR SPEED
The controller automatically returns the display to this 18 MOTOR CURRENT
CURRENT STATUS screen from other screens if no
buttons are pressed within 30 seconds. 19 INPUT VOLTAGE
The MAIN MENU screen can be accessed from the The language and units of measure are pre–set prior to
CURRENT STATUS screen by pressing the MAIN the compressor leaving the factory.
MENU button, identified by the words “MAIN MENU” in
the bottom line of the screen directly above the center
–MAIN MENU–
button.
The MAIN MENU screen is the point from which various
operator functions can be accessed. Refer to the
100 PSI
OPERATOR SETPOINTS
Operator Panel Flow Diagram. OPTIONS
Each of the functions can be chosen by using the up READY TO START SENSOR CALIBRATION
and down arrows to highlight it on the screen.
ALARM HISTORY
The controller will go to the highlighted function if the
SELECT button is pressed or will return to the STATUS SELECT
CURRENT STATUS screen if the STATUS button is
pressed.
CURRENT Energy
“Status” STATUS/ENERGY
STATUS Status
“Main Menu”
“Status”
MAIN MENU
“Main Menu”
“Select”
“Select” “Select”
“Main
Menu”
AVG. PACKAGE kW HRS
“Main Menu” “Main AVG. % CAPACITY
ALARM Menu” DATE
HISTORY ITEM AVG. CAPACITY
AND TIME
“Status” ENERGY COST
“Status”
ENERGY SAVINGS
“Status” LIFETIME ENERGY SAVINGS
FACTORY DEFAULTS
OPERATOR SETPOINTS DEFAULT MIN. MAX. STEP UNIT
Target pressure 100 65 150 1 PSI
Automatic stop pressure 105 Target +1 Target +10 1 PSI
Immediate stop pressure 115 Auto Auto +10 1 PSI
Condensate release 10 2 10 1 SEC.
Condensate interval 60 60 360 1 SEC.
Energy Rate 0 0 9999.999 – –
Reset Avg. – – – Date
Service menu 1 1 25535 1 –
9.7 OPTIONS
If the remote start/stop option is installed and this Weekends. This option setpoint will work with the
setting is set to ON, the compressor can be started and scheduled start setpoint.
stopped from a remote device.
Pressure sensor calibration is done through the Each of the sensors listed below can be chosen by
SENSOR CALIBRATION screen. Sensor calibration using the up and down arrow buttons to highlight it on
can only take place when the machine is stopped. the screen.
Calibration needs to be done only after a sensor has
been replaced or the Intellisys controller has been SENSOR CALIBRATION Items
replaced. Sensor 1AVPT (LP Inlet Vacuum)
Sensor 2APT (Interstage Pressure)
Sensor 3APT (HP Discharge Pressure)
–SENSOR CALIBRATION– Sensor 4APT (Package Discharge Pressure)
Sensor 5OPT (Oil Filter In Pressure)
100 PSI
SENSOR 4APT
Sensor 6OPT (Oil Filter Out Pressure)
Sensor 9APT (Remote Sensor)
CALIBRATE
READY TO START SENSOR 3APT Select the highlighted sensor by pressing the SELECT
button. Press the CALIBRATE button to start the
CALIBRATE automatic calibration procedure, or press the CANCEL
STATUS MAIN MENU SELECT button to not calibrate it and return to the sensor list.
The calibration screen can be exited by pressing either
the STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are
pressed within 30 seconds, the display will return to the
CURRENT STATUS screen.
Alarm History displays each of the Alarm messages for Each of the last 15 Alarm messages can be seen by
the last 15 Alarms experienced by the machine. It also moving the Alarm History list up and down using the
gives access to displaying the machine operating arrow buttons. Pressing the SELECT button when one
conditions that existed at the time of each Alarm. The of the Alarms is highlighted will display the list of
first one shown, “Alarm History 1”, was the most recent machine values that existed at the time that particular
Alarm to occur. Note that multiple, consecutive Alarm occurred.
EMERGENCY STOP Alarms are not recorded as
separate Alarms, only the first one will be shown. The name and value of each of the items can be seen
by moving the list up and down using the arrow buttons.
–ALARM HISTORY– Pressing the ALARM HIST. button will return the display
to the ALARM HISTORY screen.
100 PSI
ALARM HISTORY 1
Alarm histories can be exited by pressing either the
STATUS or MAIN MENU buttons. If no buttons are
BLOWER MOTOR pressed within 30 seconds, the display will return to the
OVERLOAD CURRENT STATUS screen.
READY TO START ALARM HISTORY 2
HIGH AIREND DISCH
TEMP
STATUS MAIN MENU SELECT
–CLOCK FUNCTIONS– The date and time for the real time clock is set through
the CLOCK FUNCTIONS screen. Use the up and down
Time
100 PSI 01:15 arrows to highlight either TIME or DATE. Select the
highlighted setting by pressing SELECT.
9.12 WARNINGS
When a WARNING occurs, a large question mark will SENSOR FAILURE – This will occur if a sensor is
flash on the display screen. recognized as missing or broken.
If multiple WARNINGS exist, the small up/down arrows HIGH DISCHARGE PRESS – Will occur if the unit is
will appear in the upper right corner of the display under the control of an external device, such as an ISC,
screen. The multiple WARNINGS can be seen by and the discharge pressure is greater than the
pressing the up and down arrow buttons. Pressing the immediate stop pressure.
STATUS button will display the CURRENT STATUS
screen with the WARNING button indicating that a AUXILIARY WARNING 1 or 2 – Will occur if the
WARNING still exists. auxiliary warning input closes.
A WARNING will not cause the unit to shut down. The REMOTE PRESSURE SENSOR FAILURE (option) –
unit will continue to run in its normal operation and the This will occur if the remote pressure sensor fails. If this
WARNING will remain displayed until reset. happens, the lntellisys will start using the package
discharge pressure sensor to measure system
A Warning needs to be reset by the operator by pressure.
pressing the RESET button twice.
FAILED CHECK VALVE – Will occur if the 2nd stage
The possible Warning messages are as follows; discharge pressure exceeds 50 psig when the
compressor is running unloaded. If this happens, DO
NOT hit the Emergency Stop button. The Intellisys
disables the STOP button and operates unloaded until
CHANGE OIL FILTER – Will occur if 5OPT–6OPT is
the warning is cleared. The warning can be cleared
greater than 0.9 bar (13 psi) and 5OTT is greater than
after the isolation valve is closed. The stop button will
120F / 49C.
be enabled once the warning is cleared. Press the stop
button to stop the compressor. DO NOT re–start the
CHANGE INLET FILTER – This will occur if the Inlet compressor without servicing the check valve.
Vacuum is greater than 0.05 bar (0.7 psig).
SERVICE – Service warnings occur when the unit has This will be set prior to the compressor being shipped
operated a certain number of hours, based on the total from the factory. When a service warning occurs,
hours, or has operated for a certain number of months, contact your local IR service representative.
based on the real time clock. Service warnings can
have multiple levels, depending on the service level
selection.
The following alarms will only occur when the machine HIGH BEARING OIL TEMPERATURE – Will occur if
is not running. These alarms are related to high 5OTT is greater than 95% of the high bearing oil
temperature, power loss, and sensor calibration. They temperature set point.
will have the same display mode as other alarms.
CHECK SETPOINTS – Will occur if the controller has CONTROL POWER LOSS – Will occur if the controller
determined that some of the data stored in memory detects a loss of the 120 VAC control power.
contains unacceptable values.
INVALID CALIBRATION – Will occur if the sensor zero
value is –10% to +1% of its scale. See Sensor
Calibration.
9.15 ALARMS
Pressing the STATUS button will display the STATUS STOPPED BY PACKAGE DISCHARGE
screen. The presence of the ALARM button indicates ALARM TEMP
that an Alarm condition still exists. Alarm Status is the 103F
list of machine operating conditions that existed at the
time of the Alarm. ALARM MAIN MENU
BLOWER MOTOR OVERLOAD – Will occur if a VSD INITIALIZATION FAULT – Will occur if the
blower motor overload relay contact opens. Intellisys is unable to establish communications with
the VSD after a power up.
REMOTE STOP FAILURE – Will occur if the REMOTE
START/STOP option is enabled, the remote stop HIGH I/C CONDENSATE – This will occur if COND
button remains open and either start button is pressed. LEVEL INSTALLED is YES and the High Condensate
Level switch remains on for 1 minute.
REMOTE START FAILURE – Will occur if the unit is
started by the remote start button and the button stays HIGH INTERCOOLER PRESSURE – Will occur if
closed for 7 seconds after the unit starts. 2APT is greater than 43 psi / 3 bar and the unit is running
or 5 psi / 0.3 bar while the unit is stopped.
SENSOR FAILURE – Will occur when a sensor is
recognized as missing or broken. The sensors affected HIGH 2ND STAGE PRESSURE – Will occur if 3APT is
by this alarm are 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT, greater than the rated discharge pressure plus 15 psi /
1ATT, 2ATT, 3ATT, 4ATT, 5OTT. The sensor should be 1 bar.
displayed along with the sensor failure message. The
sensor failure message shall follow the following
HIGH LINE AIR PRESSURE – This will occur if the
format: SENSOR FAILURE 4APT.
discharge pressure (from 4APT) is greater than the
rated discharge pressure plus 15 psi / 1 bar.
EMERGENCY STOP – Will occur when the
EMERGENCY STOP button is engaged.
LOW BEARING OIL PRESSURE – This will occur if
6OPT is less than 17 psi / 1.2 bar and the unit is running.
VSD FAULT – The VSD fault is read from the drive. The
Intellisys will read the status menu of the variable speed
drive. If a fault condition is returned in the status HIGH 1ST STAGE TEMPERATURE – This will occur
if 2ATT is greater than 482F / 250C.
information, the Intellisys will issue a VSD FAULT alarm
and display the number of the fault condition.
HIGH 2ND STAGE TEMPERATURE – Will occur when
4ATT is greater than 520F / 271C.
CHECK MOTOR ROTATION – This will occur if the
Intellisys reads a negative speed from the VSD when
starting. HIGH I/C AIR TEMPERATURE – This will occur if
temperature sensor 3ATT is greater than 140F / 60C.
VSD COMMUNICATION FAILURE – This will occur if
the Intellisys does not receive a response from the VSD
when requesting information. This alarm will take about
8 seconds to occur.
The service warning and flashing LED will appear at The service warning will return each subsequent 2000
intervals, dependant on the service level selected. hours.
Refer to operating instructions. The machine will be master reset after service work
The customer can only reset the warning for 24 hours conducted prior to the 2000 hour interval to prevent
by pressing the “set” button. false indication.
IR service engineers will master reset the warning after
completing the service work.
The MAINTENANCE CHART indicates the various components and the intervals when maintenance has to take place.
Where a service interval is stated in both hours and months, it is the sooner of the two intervals that must be adhered
to. Coolant capacities etc can be found in the GENERAL INFORMATION section of this manual. Note that any Local
or National codes that require specific maintenance that exceeds the requirements of this section must be adhered
to.
Maintenance Schedule
TM
CAUTION
Before beginning any work on the compressor, read and understand the safety instructions in this manual.
Open, lock and tag the main electrical disconnect and close the isolation valve on the compressor discharge.
Do not under any circumstances open any drain valve or remove components from the compressor until this
has been carried out. Note that pipework downstream of the check valve may still contain pressure that must
also be vented to atmosphere before beginning any work.
CAUTION
When using any form of liquid for cleaning, ensure that all electrical components are protected or covered
to prevent ingress of liquid.
WARNING
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentially lethal high voltage. DO NOT REMOVE THE DRIVE COVER or attempt
any work on the drive unless trained. There are no user serviceable items behind the cover.
DANGER
This compressor contains a variable frequency drive. When it is switched off and the motor is stopped, the
internal capacitors store a potentially lethal high voltage electric charge which gradually falls to zero over
time. After switching off the machine at its local isolator WAIT AT LEAST 15 MINUTES for the capacitors to
fully discharge before opening the power drive module doors.
WARNING
Use suitable equipment for lifting heavy items and ensure loose components are adequately supported to
eliminate risk of dropping.
WARNING
The motor rotor contains a powerful magnetic field. This field can effect the operation of digital devices such
as watches, mobile phones etc. Assembly or handling of the rotor should not be attempted by personnel with
cardiac pacemakers, defibrillators or other implanted electronic medical device.
Compressed air can be dangerous if incorrectly Prior to opening or removing panels or covers to
handled. Before doing any work on the unit, ensure that work inside a machine, ensure that:–
all pressure is vented from the system and that the
anyone entering the machine is aware of the reduced
machine cannot be started accidentally.
level of protection and the additional hazards,
Ensure that maintenance personnel are adequately including hot surfaces and intermittently moving
trained, competent and have read the Maintenance parts.
Manuals.
the machine cannot be started accidentally or
otherwise, by posting warning signs and/or fitting
Prior to attempting any maintenance work, ensure appropriate anti–start devices.
that:–
all air pressure is fully discharged and isolated from
the system. If the automatic blowdown valve is used Prior to attempting any maintenance work on a
for this purpose, then allow enough time for it to running machine, ensure that:–
complete the operation.
the work carried out is limited to only those tasks
the machine cannot be started accidentally or which require the machine to run.
otherwise, by posting warning signs and/or fitting
the work carried out with safety protection devices
appropriate anti–start devices.
disabled or removed is limited to only those tasks
all residual electrical power sources (mains and which require the machine to be running with safety
battery) are isolated. protection devices disabled or removed.
This section refers to the various components which OIL AND OIL FILTER
require periodic maintenance and replacement.
Change oil filter after every 8,000 hours or less as
For all other maintenance, contact your local required (see checking procedure below).To check the
Ingersoll–Rand office, Distributor or Air Center. condition of the oil filter, the compressor must be
running and the oil temperature must be greater than
Refer to safety information and maintenance
49C (120F). With these conditions met select ”OIL
procedures prior to carrying out any of the maintenance FILTER PRESS DROP” from current status screen. If
in the following sections. ”OIL FILTER PRESS DROP is less than 0,9 bar (13 psi)
then the oil and filter do not need service. If the warning
Prior to starting light is on and ”CHANGE OIL FILTER” warning is
displayed, then the oil should be drained and the filter
replaced.
Oil level checking procedure.
The oil level should be checked daily. level sight glass To change the oil and filter, the oil should be warm for
is located on the oil sump while the machine is running more effective drainage. Remove the two enclosure
on load, oil should always be visible in the sight glass. panels at the rear of the machine. remove the pipe plug
The normal position is 3/4 to full from the oil drain connection in the rear of the
Adding oil baseplate. Place a suitable drain pan under the drain
connection and open the valve.
Run the compressor for a minimum of 40 seconds, the
oil level should be 3/4 to full as seen in the sight glass.If
not, stop the compressor and slowly unscrew the oil fill Dispose of waste oil according to local regulations.
plug. Add Ultra–Coolant and recheck the oil level. When the gearcase is empty, close the valve and
Repeat until the oil level is visible in the sight glass with replace the pipe plug. Position the empty drain pan
the compressor running under the oil filter. Remove the filter and allow the oil to
drain from the oil cooler as well. Wipe the sealing
surface of the filter adaptor with a clean, lint–free cloth.
WARNING Remove the replacement filter from its protective
Under no circumstance should the compressor be package. Apply a small amount of clean oil on the
operated with the oil fill plug removed rubber seal and install the element. Screw the element
on until the seal makes contact with the seat on the
adaptor head. Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a
turn.
Unscrew the oil fill plug and add oil until the level
reaches the top of the gearcase sight glass.
Replace the oil fill plug and tighten
Pressure system
At 2000 hour intervals, inspect the external surfaces of Pressure relief valve check
the airends and piping, including all fittings, for visible The pressure relief valve must be frequently tested and
signs of impact damage, excessive corrosion and regularly maintained. Remove from the machine and
abrasions. Any suspect parts should be replaced check for the correct operating pressure. Correct,
before the compressor is put back into service. replace as necessary. If operating conditions are
particularly severe, the frequency of testing and
maintenance must be increased accordingly. A
Gearcase breather pressure relief valve check must also be performed at
the end of any non–service period. The user must
To service the gearcase breather, remove the establish the frequency of such tests as it is influenced
appropriate panel. Remove the breather cover by by such factors as the severity of the operating
unscrewing the four retaining screws. Remove all of the environment.
breather media and clean with a suitable solvent. Allow
the media to dry. Re–install the media, the cover, and
the enclosure panel.
CAUTION
Condensate drain functionality High pressure air will discharge through the
To verify the functionality of the condensate drains, discharge ports of the valve during pressure relief
simply observe the timed operation of each. Each drain
valve check. Wear ample clothing, gloves, safety
should open at least every 3 minutes while the
glasses and ear protection during valve testing.
compressor is loaded. (The intercooler drain exhausts
at a much lower pressure than the aftercooler).
Oil free condensate can be disposed of via a sewer Run the compressor for about 10 minutes by venting air
drain. from the system to let the unit warm up. With the unit
Condensate strainers running, test at or near the maximum operating
pressure by opening the valve for the minimum period
In order to service the condensate strainers (both required to flush the valve seat free of debris. This can
interstage and discharge), the strainer service valves be accomplished by holding the test lever fully open or
preceding the strainers should be closed. Remove the unscrewing the spring pressure retaining cap,
screens from the strainers, while noting the direction. depending on the type of valve installed. If there is no
Clean any debris from the screens and reinstall. Open evidence of discharge or the valve does not fully close,
the strainer service valves. discontinue use of equipment and contact a licensed
contractor or qualified service personnel.
The pressure relief valve should also be tested and
re–calibrated in accordance with any national or local
Blower motor Re–Grease
codes that may exist. If no code exists, IR recommend
(N75–160 Aircooled units) that the pressure relief valve is recalibrated at intervals
6 Months or 4000 Hrs. of one year.
WARNING
When attempting to identify and remedy any fault or failure, ensure it is only attempted by qualified personnel and that
the safety and maintenance sections of this manual have been read and are fully understood and followed. Major
overhauls should only be carried out by a qualified Ingersoll–Rand representative. Failures caused by fitting parts not
recommended by Ingersoll–Rand or non–authorized Ingersoll–Rand personnel may not be covered by the terms of
any warranty agreement
FAILED CHECK This warning will occur if the DO NOT hit the Emergency Stop Button. Close the
VALVE second stage discharge isolation valve immediately to isolate the compressor
pressure exceeds 50 psig when from the system. Clear the warning and stop the
the compressor is operating compressor using the stop button on the Intellisys.
unloaded. Inspect the check valve and replace if necessary.
Inspect the package discharge blowdown valve and
replace if necessary.
The drive controller is directly linked to the Intellisys controller. Faults in the drive controller will be displayed on the
Intellisys controller as ‘VSD fault 0, VSD fault 1’ etc.
The following VSD faults may be investigated and remedied at source. For all other VSD faults, contact your local IR
customer support representative.
TM
Il ne faut pas enlever le Manuel d’Utilisation et d’Entretien N110K–OF No DE SERIE : 2663001 –>
de la machine d’une manière permanente.
N132K–OF No DE SERIE : 2673001 –>
Assurez–vous que les personnels de maintenance sont
formés d’une manière adéquate, qu’ils sont compétents
et qu’ils ont lu les Manuels de Maintenance. N160K–OF No DE SERIE : 2683001 –>
C.C.N. : 22380828 fr
DATE : JANVIER 2004
REV. :B
Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde
entier. Les machines vendues et expédiées dans les territoires de l’Union européenne doivent porter la marque EC
et doivent être conformes aux différentes directives. Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine
est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine est interdite et peut rendre non valides
le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ci–après:
NOUS,
H. SEDDON
01/04
GROUPE DE COMPRESSEUR D’AIR
GARANTIE PAR OBLIGATION ET DEMARRAGE ENREGISTRE
Garantie
La Société garantit que l’équipement qu’elle a construit et qu’elle a livré est exempt de défauts tant au point du vue
des matériaux que de la main–d’œuvre pendant une période de deux ans à partir de la date de mise en
exploitation de cet équipement, ou de 30 mois à partir de la date d’expédition à partir de l’usine, selon l’événement
intervenant le premier (voir la prolongation de garantie du bloc–compresseur).
Le Client se doit de rendre compte au plus tôt, par écrit à la Société, toute anomalie non conforme à cette garantie
au cours de la période de la–dite garantie; en fonction de quoi la Société, rectifiera cette non–conformité, sous
toute réserve, par des réparations appropriées ou par la fourniture de pièces de rechange FOB à partir du lieu
d’expédition, pourvu que le Client ait stocké, installé, entretenu et exploité cet équipement conformément aux
méthodes standard de travail utilisées dans l’industrie et qu’il se soit conformé aux recommandations de la
Société. Les accessoires ou les équipements livrés par la Société mais fabriqués par des tiers, bénéficieront de la
garantie attribuée à la Société et qui peut être transférée au Client. La Société ne sera pas responsable de
réparations, d’échanges ou de réglages à l’équipement ou de coût de main–d’œuvre effectués par le Client ou
autres tiers sans l’autorisation écrite préalable de la Société.
Les effets de corrosion, d’érosion, de déchirement et d’usure normale sont exclus de cette garantie. Les garanties
d’exécution sont limitées à celles spécifiquement citées dans la proposition de la Compagnie. A moins que la
responsabilité de satisfaire à de telles garanties d’exécution soit limitée à des essais stipulés, l’obligation de la
Compagnie est de procéder à la correction de la manière et dans la période définie ci–dessus.
LA COMPAGNIE N’ETABLIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRESENTATION QUELLE QUE SOIT SA
NATURE, EXPRIMEE OU IMPLICITE, A L’EXCEPTION DE CELLE DEFINIE CI–DESSUS. TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, DE VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION A UN USAGE PARTICULIER, SONT PAR LA
PRESENTE DISPOSITION NIEES.
Par la correction des non–conformités, qu’elles soient cachées ou manifestes, de la manière et dans la période définie
ci–dessus, la Compagnie aura entièrement répondue à toutes ses obligations. Que ces obligations découlent du
contrat, de la garantie, d’une omission, d’une indemnité, d’une stricte responsabilité ou autrement, et relative ou alors
provenant de tels équipements.
L’Acquéreur ne doit en aucun cas utiliser un équipement considéré défectueux avant de notifier ses intentions par écrit
à la Compagnie. Tous les risques que peut courir l’utilisation d’un tel équipement sans notification préalable de la
Compagnie, seront de la responsabilité et à la charge de l’Acquéreur.
Notez qu’il s’agit d’une garantie standard Ingersoll–Rand. Toute garantie en application au moment de l’acquisition d’un
compresseur ou alors, négociée en tant que partie intégrante de la commande, peut avoir la priorité sur cette garantie.
CONTENU
11.0 RECHERCHE DE 88
DÉFAUTS
Les modèles de machines représentés dans ce manuel Les détails concernant les équipements homologués
peuvent être utilisés dans des installations diverses sont disponibles auprès des Services d’Entretien
dans le monde entier. Les machines vendues et expé- Ingersoll–Rand.
diées dans les pays de la communauté européenne
doivent avoir la marque EC et doivent être conformes
Cette machine a été étudiée et a été fournie pour être
aux différentes directives en application. Dans tels cas, utilisée uniquement dans les conditions de travail et les
les critères de conception de cette machine ont été cer- utilisations spécifiées ci–dessous:
tifiés conformes aux directives EC. Toute modification . Compression d’air ambiant normal ne contenant
de n’importe quelle partie est absolument interdite et aucun gaz, aucune vapeur ou particules
peut entraîner la non–conformité avec la certification et supplémentaires connus ou décelables.
la marque EC. . Fonctionnement dans la gamme de températures
Le contenu de ce manuel est considéré comme spécifiées dans la section INFORMATIONS
,appartenant à Ingersoll–Rand et comme confidentiel GENERALES de ce manuel.
et ne doit pas être reproduit pour distribution sans le
consentement écrit préalable de la Société EN CAS DE DOUTE, REFEREZ–VOUS A VOTRE
Ingersoll–Rand SUPERVISEUR.
.
Aucun élément du contenu de ce document n’est La société n’accepte aucune responsabilité en cas
entendu comme représentant aucune promesse, d’erreur dans la traduction de ce Manuel, à partir de la
garantie, ni représentation, ni explicites, ni implicites, version anglaise.
eut égard aux produits qui y sont décrits. Toutes
garanties de cette nature ou tous autres termes et
conditions de vente des produits devront être La conception de cet ensemble de compression et
conformes aux termes et conditions standard de la de certains aspects qu’il présente, sont couverts
Société Ingersoll–Rand pour la vente desdits produits, par des brevets d’invention appartenant à Inger-
termes et conditions que l’on pourra obtenir sur soll–Rand et par des brevets en cours
demande. d’enregistrement.
SSR ULTRA COOLANT est une marque déposeé
Ce manuel contient des instructions et des données par Ingersoll–Rand Company USA.
techniques qui couvrent toutes les opérations et les
tâches de maintenance régulière à effectuer par le
INTELLISYS est une marque déposeé par
personnel d’exploitation et de maintenance. Les
Ingersoll–Rand Company USA.
révisions générales sortent du cadre de ce manuel
et doivent être renvoyées à un service d’entretien
agréé Ingersoll–Rand. HPMT AIMANT PERMANENT HYBRIDET (APH) et
Logo HPM (APH) sont des marques de fabrique en-
Tous les composants, accessoires, tuyaux et registrées par LES MOTEURS LEROY–SOMER
raccords ajoutés au système d’air comprimé doivent COPYRIGHT 2004
être :. de bonne qualité, achetés auprès d’un INGERSOLL–RAND COMPANY
fabricant réputé et, chaque fois que cela est possible,
être d’un type approuvé par Ingersoll–Rand..
clairement spécifiés pour une pression au moins
égale à la pression maximum de service de la
machine.. compatibles avec l’huile du compresseur..
accompagnés des instructions nécessaires pour
assurer la sécurité de l’installation, du fonctionnement
et de la maintenance.
ATTENTION!
L’utilisation de cette machine dans une des situations énumérées dans le Tableau 1:–
a) Est interdite par Ingersoll–Rand
b) Risque d’affecter la sécurité des utilisateurs ou d’autres personnes,
c) Risque d’affecter les réclamations faites à l’encontre d’Ingersoll–Rand.
TABLEAU 1
AVERTISSEMENT – UTILISATION NON–AUTORISEE
De la machine pour la production d’air comprimé pour:
a) la consommation directe par l’homme
b) la consommation indirecte par l’homme.
Utilisation de la machine en–dehors de la plage de températures ambiantes spécifiées dans la Section
INFORMATIONS GENERALES de ce Manuel.
Utilisation de la machine dans les endroits où il y a un risque présent ou prévisible de niveaux dangereux
de gaz ou de vapeurs inflammables.
CETTE MACHINE N’EST PAS DESTINÉE À ÊTRE UTILISÉE ET NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉE DANS DES
ATMOSPHÈRES POTENTIELLEMENT EXPLOSIVES, Y COMPRIS LORSQUE DES GAZ OU DES VAPEURS
INFLAMMABLES PEUVENT ÊTRE PRÉSENTS.
Utilisation de la machine avec des pièces installées, non homologuées par Ingersoll–Rand.
Utilisation de la machine avec des composants ayant trait à la sécurité qui manquent ou qui sont neutralisés.
ATTENTION!
L’utilisation de pièces de réparation autres que celles qui sont incluses dans la liste des pièces qui sont
approuvées par Ingersoll–rand peut engendrer des conditions dangereuses sur lesquelles la Société
Ingersoll–Rand n’a aucun contrôle par conséquent, la Société Ingersoll–Rand ne peut pas être tenue comme
responsable des équipements sur lesquels il est monté des pièces de réparation non homologuées.
ATTENTION!
Il existe un champ magnétique puissant au rotor du moteur. Ce champ peut avoir un effet néfaste sur le fonc-
tionnement des dispositifs numériques, telles que les montres, les téléphones portables etc. La manutention
ou le montage ne doit pas être effectué par des personnes qui portent des stimulateurs cardiaques, des défi-
brillateurs ou autres appareils électroniques médicaux implantés.
ATTENTION!
Ce compresseur contient un mécanisme d’entraînement à fréquence variable. Lorsque il est arrêté et que le
moteur est coupé, les condensateurs internes conservent une tension élevée très dangereuse. N’ENLEVEZ
PAS LE COUVERCLE DE L’ENTRAINEMENT et n’effectuez aucun travail de maintenance sur l’entraînement
sauf si vous avez reçu la formation nécessaire. Les pièces qui se trouvent derrière le couvercle ne peuvent
pas être réparées par l’utilisateur.
NOTICE
Le manuel est destiné pour l’utilisation dans le monde entier et contient les systèmes métriques et
britanniques.
pt Brésil
zh Chine
de Allemagne
da Danemark
es Espagne
fi Finlande
fr France
en Grande Bretagne (Great Britain)
it Italie
nl Hollande
no Norvège
pt Portugal
sv Suède
en Etats Unis
DANGER PRECAUTION
Montre la présence d’un risque qui CAUSE la mort, des IMontre la présence d’un risque qui CAUSE ou PEUT
blessures sérieuses ou des dommages à la propriété, causer des blessures sérieuses ou des dommages à la
s’il est ignoré. propriété, s’il est ignoré.
ATTENTION! NOTICE
Montre la présence d’un risque qui PEUT causer la Montre la présence d’installations importantes,
mort, des blessures sérieuses ou des dommages à la informations de fonctionnement ou de maintenance.
propriété, s’il est ignoré.
Elimination de l’huile
Actions à prendre en cas de débordement: absorber le
débordement avec un matériau absorbant approprié,
puis mettre dans un sac en plastique à jeter.
ATTENTION!
Ce compresseur contient un mécanisme d’entraînement à fréquence variable. Lorsque il est arrêté et que le
moteur est coupé, les condensateurs internes conservent une tension élevée très dangereuse. N’ENLEVEZ
PAS LE COUVERCLE DE L’ENTRAINEMENT et n’effectuez aucun travail de maintenance sur l’entraînement
sauf si vous avez reçu la formation nécessaire. Les pièces qui se trouvent derrière le couvercle ne peuvent
pas être réparées par l’utilisateur.
ATTENTION!
Chaque compresseur incorpore une fonction d’arrêt automatique en cas de température trop élevée de
l’air refoulé. Cette fonction est préréglée en usine. Voir la section fonctionnement pour les températures
entraînant l’arrêt. On doit vérifier périodiquement que cette fonction fonctionne correctement, on
recommande une fois par mois. Voir la section maintenance.
Le non–respect de ces recommandations peut entraîner une panne mécanique, des dégâts dans
l’équipement, des blessures graves ou accidents mortels.
S Pour toutes les tuyauteries d’entrée d’air ou d’eau et de refoulement d’air ou d’eau depuis ou vers les
raccords d’entrée et de sortie, on doit tenir compte des vibrations, des pulsations, des températures, de
la pression maximum appliquée, de la corrosion et de la résistance aux produits chimiques.
S Pour ces raisons, l’utilisation des tuyauteries en plastique, des accessoires soudés en cuivre et des tuyaux
flexibles comme tuyauterie d’évacuation, n’est pas recommandée.
S Il est de la responsabilité de l’installateur et du propriétaire de prévoir la tuyauterie appropriée de service
à l’entrée et à la sortie de la machine.
ATTENTION!
Les compresseurs d’air Ingersoll–Rand ne sont pas conçus, destinés ou approuvés pour les applications
de respiration. La société Ingersoll–Rand n’approuve pas l’utilisation d’équipements spécialisés pour des
fins respiratoires. Elle n’engage et n’assume par conséquent pas sa responsabilité en cas d’utilisation des
compresseurs dans les installations respiratoires.
ATTENTION!
Les appareils portables de communication qui émettent plus de 7,5 volts par mètre dans des fréquences de
250 à 280 Méga Hertz, ne doivent pas être utilisés dans un rayon de 5m (16,5 pieds) de l’unité.
ATTENTION!
Il existe un champ magnétique puissant au rotor du moteur. Ce champ peut avoir un effet néfaste sur le
fonctionnement des dispositifs numériques, telles que les montres, les téléphones portables etc. La
manutention ou le montage du rotor ne doit pas être effectué par des personnes qui portent des stimulateurs
cardiaques, des défibrillateurs ou autres appareils électroniques médicaux implantés.
ATTENTION!
La spécification de cette machine ne prévoit pas l’utilisation de l’unité dans des zones exposées aux gaz
inflammables. Si une telle utilisation est requise, il faut observer toutes les dispositions réglementaires et
les normes locales en application ainsi que les codes de chantier.
Pour assurer l’utilisation de la machine en sécurité, des équipements supplémentaires tels que des
équipements de détection des gaz ainsi que des soupapes d’admission (et d’isolement), peuvent être requis.
Ces dispositions dépendent des dispositions réglementaires locales et de l’importance des risques
inhérents.
NOTICE ATTENTION!
Pour assurer un fonctionnement et un entretien
satisfaisant du compresseur, un espace minimum de 3
pieds (90 cm environ) est requis sur trois côtés de
l’unité, et de 3 pieds et demi (1m environ) devant le
panneau de commande (ou le minimum requis par les
dernières normes nationales ou locales en application).
Avant d’effectuer tout entretien, consultez le Manuel
d’utilisation / Manuel de l’opérateur.
ATTENTION!
Décharge d’air.
Peut contenir de l’oxyde de carbone ou autre
contamination. Entraîne des blessures graves ou
la mort.
Il ne faut pas respirer cet air
PRECAUTION PRECAUTION
Un levage incorrect de la machine peut causer Si l’on n’utilise pas le bon liquide de
des blessures ou des dégâts à l’unité. refroidissement, on contaminera le circuit
Lever à partir des fers en U situés à la base de la Utiliser un ULTRA COOLANT SSR seulement
machine seulement.
NOTICE
ATTENTION! Procéder au levage ici
39540240 Rev.04
Surface chaude.
Peut causer de sévères blessures.
Décharge d’air
NOTICE
Rotation
Evacuation d’air
Rotation
39540257 Rev. 04
Rotation
Purge de condensats.
39541081 Rev. 04
Admission d’alimenta-
tion électrique.
39541354 Rev. 03
ATTENTION!
39543764 Rev. 03
ATTENTION!
NOTICE
Pour obtenir une opération et une maintenance sa-
tisfaisantes du compresseur, vous devez prévoir
un dégagement de 3 pieds (0,90m) au minimum sur
les trois côtés. Un dégagement de 3 pieds est re-
Pièces en mouvement. Risque de blessures gra- quis à l’avant du tableau de commande (ou le mini-
ves. mum exigé par les réglementations locales en vi-
gueur ou la Réglementation Electrique Nationale.)
Ne pas opérer sans les couvercles.
Effectuer l’entretien uniquement lorsque la machine est Veuillez consulter le manuel d’opération / utilisation
bloquée pour empêcher son retournement. avant d’effectuer tout travail de maintenance.
IMPORTANT
Utilisez uniquement du fil de cuivre 75°C. Avant de démarrer ce compresseur, les supports d’ex-
pédition doivent être démontés.
Conservez–les pour toute utilisation ultérieure.
Veuillez consulter la manuel d’utilisation / opération.
0_C
ATTENTION! – Ne pas
entreprendre de maintenance ste ATTENTION! – Consulter le
ATTENTION! – Pour l’utilisation
machine avant de déconnecter manuel d’utilisation et d’entretien
en dessous de 0_C, consulter le
l’alimentation électrique et avant avant d’entreprendre toute
manuel d’utilisaion et d’entretien.
que l’air comprime soit intervention.
totalement libéré.
SEQUENCEUR (CONTROLE
COMPRESSEUR DELESTAGE (DELESTE)
AUTOMATIQUE)
ANOMALIE PUISSANCE
FILTRE ENCRASSE
BOUTON POUSSOIR DE
FILTRE A AIR
MARCHE/ARRET PRESSION D’HUILE
PERSONNEL D’ENTRETIEN
TEMPS D’ATTENTE VERIFIER QUE LA TENSION EST
FORME
DE ZERO
6.1 RECEPTION
Vérifier soigneusement le compresseur à la réception. Tous les signes de mauvaise manutention par le transporteur
doivent être notés au bon de livraison, spécialement si le compresseur n’est pas immédiatement enlevé de son
emballage. L’obtention de signatures d’accord des personnes chargées de la livraison, reconnaissant les dommages
notés et causés durant le transport facilitera toute réclamation auprès des assurances.
IMPORTANT
LIRE CE QUI SUIT
MARCHANDISES PERDUES OU ENDOMMAGEES
Si une perte ou un dommage masqué est découvert, il est nécessaire de signaler immédiatement ceci au
transporteur et de demander une inspection. Le transporteur n’accepterait aucune réclamation pour perte ou pour
dommage si ce problème n’est pas signalé à la réception des marchandises. L’agent effectue une inspection et
accepte de noter l’existence d’un dommage masqué. Si vous effectuez la réception des marchandises
endommagées ou perdues durant le transit, vous faites cela à votre risque et à vos frais
Société Ingersoll–Rand
Le compresseur est normalement livré enveloppé d’une protection en polyéthylène ou similaire. Dans le cas où un
couteau serait utilisé pour enlever cette protection, prenez soin de ne pas endommager la peinture du compresseur.
Pour déplacer la machine, il y a des logements incorporés dans sa base permettant l’utilisation d’un chariot élévateur
à fourche à cette fin. Il faut s’assurer que les fourches sont bien engagées des deux côtés. Alternativement, un châssis
spécial de levage peut être utilisé permettant le déplacement du compresseur à l’aide de grue ou de treuil. Utiliser
seulement les points de levage indiqués.
Une fois que l’emballage et la palette sont jetés et que le groupe est à sa position définitive, enlevez de leurs
supports résilients les fixations prévues pour le transport et stockez–les pour les utiliser plus tard ou jetez–les.
7.1 INSTALLATION
Il faut s’assurer de l’utilisation des points corrects Il est recommandé de prendre les dispositions
d’alignement. nécessaires pour le levage des organes pesants durant
une révision importante. Pour lever un organe pesant,
Pour effectuer une révision importante, enlèvement du
utilisez seulement les points prévus à cet effet.
moteur par exemple, positionner la machine de
manière à faciliter l’accès d’un équipement de levage, Un espace minimum requis par les normes locales ou
chariot élévateur par exemple. nationales doit être maintenu devant la porte de
l’armoire de commande.
Pour un espace minimum requis pour un
fonctionnement ou un entretien normal, consultez le Le compresseur peut être installé sur n’importe quel sol
schéma au paragraphe de référence. horizontal capable de supporter son poids. Nous
recommandons de l’installer dans un endroit sec et bien
Une température ambiante supérieure à 46°C (115°F)
ventilé, et dans lequel l’air est aussi propre que
ainsi que des zones d’humidités élevées doivent être
possible.
évitées.
Il faut laisser suffisamment d’espace autour et
Il faut aussi considérer l’environnement autour ou au–dessus du compresseur, pour permettre
proche du compresseur. La zone d’installation du l’évacuation correcte de l’air de refroidissement, ce qui
compresseur ne doit pas être poussiéreuse, ne doit pas diminue le risque de faire re–circuler cet air de
contenir des produits chimiques, des limailles de fer, refroidissement dans le compresseur.
des vapeurs et pulvérisation de peinture.
Les surfaces dures peuvent réfléchir (renvoyer) des
bruits avec une augmentation apparente du niveau des
décibels. Quand la transmission des bruits est
importante, une feuille de caoutchouc ou de liège peut
être placée sous de la machine pour réduire ces bruits.
Une tuyauterie flexible peut être requise.
PRECAUTION
Il est recommandé d’avoir un minimum d’espaces libres de 1 m (3,3 pieds) tout autour du compresseur. Si
la hauteur de passage est restreinte, l’échappement doit être canalisé loin de la machine.
Les compresseurs à vis [1] ne doivent pas être installés en parallèle avec des compresseurs à pistons sans
les isoler avec des réservoirs. Il est recommandé que chaque type de compresseur soit relié à un réservoir
commun à l’aide de tuyauteries individuelles.
La machine est expédiée avec les restrictions de sécurité de transport. Il faut assurer l’enlèvement de ces
restrictions pour permettre le mouvement de l’ensemble d’entraînement durant le fonctionnement. Chaque
restriction est peinte en jaune.
NOTICE
Si un conduit est installé sur la machine, le reniflard du carter doit communiquer par une tuyauterie avec
l’extérieur de l’enceinte pour éviter les contre–pressions dans le module compresseur.
PRECAUTION
L’utilisation de cuves en plastique sur les filtres de ligne et d’autres composants en plastique sur les
lignes d’air, sans protections métalliques, peut être dangereuse. Leur sécurité peut être affectée par les
huiles synthétiques ou les additifs utilisés dans les huiles minérales. Du point de vue sécurité, on doit
utiliser des cuves métalliques sur tout circuit sous pression.
NOTICE
Il ne faut pas utiliser le compresseur pour supporter la tuyauterie d’évacuation
PRECAUTION
Cette procédure ne doit être effectuée que par un électricien qualifié, un entrepreneur de travaux électriques,
votre distributeur local Ingersoll–Rand ou un centre AirCare.
PRECAUTION
TRES IMPORTANT
La tension d’alimentation doit être régulée à un maximum de 2% à 50Hz et à 3% en 60Hz. Les dérégulations
supérieures à ces niveaux risquent de provoquer des dommages permanents au système d’entraînement.
Le compresseur ne doit pas être soumis à des surtensions supérieures à 575 V. Des surtensions qui dépassent 575V
peuvent endommager irrémédiablement l’entraînement. Si des surtensions risquent de se produire, il est recommandé
d’utiliser un dispositif de protection adapté comme un système de réactance Ingersoll–Rand. Veuillez consulter votre
représentant local Ingersoll–Rand.
Les défaillances de l’entraînement liées aux surtensions, à l’entaillage des fils, à l’harmonique et autres problèmes
de qualité de l’alimentation, ne sont pas couvertes par la garantie standard du compresseur.
Un fusible d’alimentation du type et du calibre corrects doit être installé sur l’isolateur ou coupe–circuit client, à
proximité du compresseur.
En ce qui concerne les ampérages, référez–vous aux informations techniques de la section 8.1.
Identification du produit Type de fusible Action rapide Classe –J, T ou semi–conducteur, limiteur
de courant, à désarmement – 200.000 Ampères RMS
SYM.
Catégorie – J, Catégorie – T, ou Un autre type de fusible peut être utilisé si les
Semi–conducteur caractéristiques intensité/temps sont supérieures aux
fusibles recommandées dans cette section.
Adressez–vous à votre Concessionnaire Ingersoll–Rand pour obtenir les gammes de fusibles et d’isolateurs de
coupure adaptés à votre unité.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Recommandations de la Qualité de l’eau Pour assurer une bonne durée de vie et une bonne
qualité de fonctionnement du circuit de refroidissement
La qualité de l’eau est souvent négligée pendant la du compresseur, la qualité acceptable des éléments
vérification du circuit de refroidissement d’un
constituants l’eau est définie ci–dessous:
compresseur d’air à refroidissement à l’eau. La qualité
de l’eau définit, dans une large mesure, comment Tableau d’analyse d’eau de refroidissement
l’efficacité des taux de transfert de chaleur et du débit
d’eau resteront durant la durée de vie de l’unité. Il faut
noter que la qualité de l’eau utilisée dans n’importe quel Substances Intervalle Concentration
circuit de refroidissement, ne reste pas constante d’essais acceptable
pendant le fonctionnement du circuit. L’évaporation, la Corrosivité Tous les mois – Indice de
corrosion, les changements de températures et des (Dureté, pH, si stable pour 3 à saturation
agents chimiques, l’aération, les dépôts et les agents Solides Dissous, 4 mois, effectuer Langelier 0 à 1
biologiques, affectent l’eau. La plus grande partie des Température de les analyses
problèmes dans un circuit de refroidissement montrent l’alcalinité à tous les trois
d’abord une réduction dans le taux de transfert de l’entrée) mois.
chaleur. Ces problèmes montrent ensuite une
réduction du débit d’écoulement d’eau, et finalement Fer Tous les mois <2 ppm
une détérioration du circuit.
Sulfate Tous les mois <50 ppm
Tartre: La formation de tartre empêche le transfert
efficace de chaleur, elle empêche cependant la Chlorure Tous les mois <50 ppm
corrosion, une couche mince uniforme de carbonate de
calcium sur la surface intérieure est souhaitée. La Nitrate Tous les mois <2 ppm
précipitation du carbonate de calcium est peut être
Silice Tous les mois < 100 ppm
l’élément qui contribue à la formation de tartre. Ceci
dépend de la température et du PH de l’eau. Plus le PH Oxygène Tous les jours – 0 ppm (aussi
est élevé, plus il y a une formation de tartre. Le tartre dissous si stable, faible que
peut être contrôlé avec le traitement de l’eau. effectuer possible)
Corrosion: En contraste avec la formation de tartre, il l’analyse une
y a le problème de la corrosion. Les chlorures causent fois par semaine
des problèmes à cause de leur taille et de leur Huile et Graisse Tous les mois <5 ppm
conductivité. Un faible PH, ainsi que des niveaux élevés
en oxygène dissous entraînent la corrosion. Ammoniac Tous les mois <1 ppm
Encrassement: Des substances biologiques et
organiques (boue) peuvent aussi causer des
problèmes. Ces boues ne posent cependant pas un
problème majeur dans un environnement de
température élevée, tels que les procédés de
refroidissement. Si ces substances créent des
problèmes de colmatage, un traitement par choc est
commercialement disponible.
Les compresseurs Nirvana ne sont pas conçus pour une utilisation en extérieur.
L’installation d’un compresseur Nirvana à l’extérieur annule la garantie.
Modèle Nirvana :
IRN90K – OF
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 9233
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 14092
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 154 163
Post–refroidisseur 149 157
Refroidisseur d’huile 19 20
Total 321 339
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 380 V (A) 16.9
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 415 V (A) 15.5
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 9914
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 15132
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 186 196
Post–refroidisseur 184 194
Refroidisseur d’huile 19 20
Total 388 410
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 380 V (A) 16.9
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 415 V (A) 15.5
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
32 IRN90–160K–OF & IRN125–200H–OF
8.0 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Modèle Nirvana :
IRN132K – OF
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 12586
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 19211
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 225 237
Post–refroidisseur 222 234
Refroidisseur d’huile 21 22
Total 468 493
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 380 V (A) 16.9
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 415 V (A) 15.5
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 12931
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 19737
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 261 275
Post–refroidisseur 257 271
Refroidisseur d’huile 25 26
Total 542 572
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 380 V (A) 16.9
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 415 V (A) 15.5
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
38 IRN90–160K–OF & IRN125–200H–OF
8.0 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Modèle Nirvana :
IRN125H – OF
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 9491
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 14487
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 158 167
Post–refroidisseur 151 159
Refroidisseur d’huile 22 23
Total 331 349
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 460 V (A) 14.0
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 575 V (A) 11.2
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 9914
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 15132
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 189 200
Post–refroidisseur 188 198
Refroidisseur d’huile 21 23
Total 398 420
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 460 V (A) 14.0
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 575 V (A) 11.2
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
44 IRN90–160K–OF & IRN125–200H–OF
8.0 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Modèle Nirvana :
IRN200H – OF
Efficacité et vitesse
Spécifications du module
Vitesse maximum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 12931
Vitesse minimum du rotor principal. 1er Etage (tours/minute) 6466
Diamètre du rotor principal. 1er Etage Pouces (mm) 5.72 (145.2)
Vitesse maximum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 19737
Vitesse minimum du rotor principal. 2ème Etage (tours/minute) 9868
Diamètre du rotor principal. 2ème Etage Pouces (mm) 3.42 (86.7)
Dissipation de chaleur à 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refroidisseur intermédiaire 254 268
Post–refroidisseur 251 265
Refroidisseur d’huile 24 25
Total 529 558
Spécifications de Lubrification
Type de lubrification Ultra–coolant
Pression d’huile en fonctionnement normal psig (barg) 35 (2.4)
Température d’huile en fonctionnement normal °F(°C) 135 (57)
Type de pompe à huile Pompe volumétrique à engrenages
Capacité du carter d’huile Gallons (Litres) 15 (57)
Capacité totale de lubrification Gallons (Litres) 17 (64)
Spécifications Electriques
Moteur du ventilateur
Type de moteur Moteur à Induction à Inverseur
Puissance du moteur installé (=puissance max. sur l’arbre) HP(kW) 10 (7.5)
Puissance d’entrée du ventilateur de refroidissement (pas de conduit) HP(kW) 8.5 (6.3)
Nombre des pôles 6
Vitesse du moteur du ventilateur à (tours/minute) 1170
Dimensions du cadre du moteur du ventilateur IP55(TEFV) 256T
Efficacité à pleine puissance IP55(TEFV) 89.6
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 460 V (A) 14.0
Intensité du moteur du ventilateur à pleine puissance 575 V (A) 11.2
Efficacité de l’inverseur du moteur du ventilateur (%) 96.0
Inverseur
Facteur de puissance 0.95
Efficacité (%) 97
Notes :
1. FAD (Free Delivery) (Débit Libre) est le débit réel à l’entrée du compresseur mesuré au point terminal refoulement
du groupe conformément à ISO 1217 Annexe C.
2. Dissipation de la chaleur y compris la chaleur latente.
3. CTD (Cold Temperature Difference) (Différence de Température à Froid) basée sur un air d’admission à
100°F/38°C avec une humidité relative 40 %.
4. Les niveaux sonores correspondent à des ”conditions de champs libres” conformément à Pnuerop PN8NTC2.3,
+/–3 dB(A).
5. Spécifications électriques basées sur le moteur principal Ingersoll–Rand IP23 plus le moteur du ventilateur TEFV.
6. La puissance du moteur est maintenue jusqu’à une altitude de 1.000 mètres/3.280 pieds au–dessus du niveau
de la mer.
7. Pour avoir des détails sur les dimensions et les raccords de tuyaux, voir le Plan Général.
Les équipements et produits sont améliorés en permanence chez IR. Les spécifications peuvent donc être modifiées
sans préavis.
B Position de l’alimentation électrique pour les canalisations 2 Débit d’air de refroidissement: 411 m3/min – 14500 CFM.
∅ 75mm (3”) 3 Les lignes de vidange de condensat utilisent des tuyauteries
séparées débouchant sur une vidange ouverte en raison des
C Électrovanne de purge des condensats du réfrigérant
différences dans les pressions de vidange. Vérifiez les
intermédiaire
réglementations locales.
0.38” N.P.T.
4 Quantité de remplissage d’huile lubrifiante : 64 litres (17 gallons
D Purge manuelle des condensats du réfrigérant intermédiaire.
US) environ.
0.25” N.P.T.
5 Toutes les dimensions sont en millimètres.
E Électrovanne de purge des condensats du réfrigérant d’air.
0.38” N.P.T. 6 Tolérances dans toutes les dimensions: ±6 mm.
F Purge manuelle des condensats du réfrigérant d’air. 7 Espace libre recommandé sur les trois côtés 915 mm (36 pouces).
0.25” N.P.T. Sur le côté comportant le boîtier électrique 1067 mm (42 pouces) ou
G Connexion de la pipe de reniflard moins comme requis par les derniers codes électriques nationaux ou
1” N.P.T. – 60Hz les codes locaux applicables.
1” B.S.P.T. – 50Hz 8 Les canalisations externes ne doivent exercer aucun moment ou
force sur l’unité. Utilisez des canalisations de la même dimension ou
H Orifice de mise à l’air – ne pas obturer.
plus grosses à la sortie.
I Entrée d’air
9 Aucune canalisation en plastique ou en PVC raccordée à cette
J Evacuation de l’air de refroidissement unité, ou utilisée pour des canalisations en aval.
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) 10 Enlevez les retenues du support de l’isolement avant le démarrage
initial. Les deux retenues peuvent être jetées.
L Microprocesseur INTELLISYS
11 Les conduits installés sur place provenant ou allant vers le
T Gauche compresseur ne peuvent pas ajouter une perte de charge
U Droit supplémentaire de l’air supérieure à 12 mm (0,5 pouce) de hauteur
d’eau au total. Le reniflard de la boîte d’engrenage doit être en
V Base communication avec l’extérieur par une tuyauterie.
W Avant 12 Le groupe comporte un clapet anti–retour interne sur le
refoulement. Un clapet anti–retour externe n’est pas nécessaire. La
X Détails soupape d’isolement doit se trouver à moins de 915 mm (36 pouces)
Y Arrière du refoulement du compresseur.
Z Vue en plan 13 Le compresseur doit être boulonné sur le sol à l’aide de quatre
boulons M12 (1/2 pouce) placés comme indiqué. Fixez la plaque de
A3 Douille 2” BSPT 50 Hz seulement (Expédiée séparément) base sur le sol de manière étanche à l’aide de liège ou de caoutchouc.
A4 Douille 1” BSPT 50 Hz seulement (Expédiée séparément) 14 Ne faites pas de raccord dans un collecteur commun dans le cas
d’un compresseur à piston, sauf si celui–ci utilise un amortisseur à
pulsations de sortie.
B Position de l’alimentation électrique pour les canalisations 2 Débit d’air de refroidissement : 113 m3/min – (4.000 cfm).
∅ 75mm (3”) 3 Les lignes de vidange de condensat utilisent des tuyauteries
séparées débouchant sur une vidange ouverte en raison des
C Électrovanne de purge des condensats du réfrigérant
différences dans les pressions de vidange. Vérifiez les
intermédiaire
réglementations locales.
0.38” N.P.T.
4 Quantité de remplissage d’huile lubrifiante : 64 litres (17 gallons
D Purge manuelle des condensats du réfrigérant intermédiaire.
US) environ.
0.25” N.P.T.
5 Toutes les dimensions sont en millimètres.
E Électrovanne de purge des condensats du réfrigérant d’air.
0.38” N.P.T. 6 Tolérances dans toutes les dimensions: ±6 mm.
F Purge manuelle des condensats du réfrigérant d’air. 7 Espace libre recommandé sur les trois côtés 915 mm (36 pouces).
0.25” N.P.T. Sur le côté comportant le boîtier électrique 1067 mm (42 pouces) ou
G Connexion de la pipe de reniflard moins comme requis par les derniers codes électriques nationaux ou
1” N.P.T. – 60Hz les codes locaux applicables.
1” B.S.P.T. – 50Hz 8 Les canalisations externes ne doivent exercer aucun moment ou
force sur l’unité. Utilisez des canalisations de la même dimension ou
H Orifice de mise à l’air – ne pas obturer.
plus grosses à la sortie.
I Entrée d’air
9 Aucune canalisation en plastique ou en PVC raccordée à cette
J Evacuation de l’air de refroidissement unité, ou utilisée pour des canalisations en aval.
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) 10 Enlevez les retenues du support de l’isolement avant le démarrage
initial. Les deux retenues peuvent être jetées.
L Microprocesseur INTELLISYS
11 Les tubes installés sur place, allant du ou vers le compresseur ne
T Gauche doivent pas ajouter une composante de résistance à l’air totale
U Droit supérieure à 6mm d’eau. Le reniflard de la boîte d’engrenages doit être
relié à l’extérieur.
V Base
12 Le groupe comporte un clapet anti–retour interne sur le
W Avant refoulement. Un clapet anti–retour externe n’est pas nécessaire. La
soupape d’isolement doit se trouver à moins de 915 mm (36 pouces)
X Détails du refoulement du compresseur.
XX Détails
13 Le compresseur doit être boulonné sur le sol à l’aide de quatre
Y Arrière boulons M12 (1/2 pouce) placés comme indiqué. Fixez la plaque de
base sur le sol de manière étanche à l’aide de liège ou de caoutchouc.
Z Vue en plan
14 Ne faites pas de raccord dans un collecteur commun dans le cas
A1 Entrée d’eau : d’un compresseur à piston, sauf si celui–ci utilise un amortisseur à
2” NPT – 60Hz pulsations de sortie.
2” BSPT – 50Hz
A2 Sortie d’eau : 15 Indique le centre de gravité.
2” NPT – 60Hz
16 Le client est responsable du dimensionnement des composants
2” BSPT – 50Hz
électriques qui ne sont pas fournis par Ingersoll–Rand; celui–ci doit se
A3 Douille 2” BSPT 50 Hz seulement (Expédiée séparément) faire en fonction des informations sur la plaque–constructeur du
compresseur et des réglementations électriques nationales et locales.
A4 Douille 1” BSPT 50 Hz seulement (Expédiée séparément)
17 Un orifice pour le câble d’entrée d’alimentation électrique de
diamètre 75 mm (3 pouces) se trouve à côté de l’armoire électrique
comme indiqué. Son diamètre et sa position peuvent être modifiés par
le client conformément à la note 16.
18 Une fois installé à l’intérieur ou sous abri, l’admission de
refroidissement d’air ou l’échappement doivent être canalisés pour les
éloigner de l’unité, afin d’empêcher la recirculation d’air chaud de
l’échappement.
LEXIQUE
LEXIQUE
Le compresseur est un compresseur à vis à deux L’air est aspiré dans la machine par le ventilateur de
étages, sans huile, entraîné par un moteur électrique ; refroidissement et traverse les échangeurs de chaleur
il comprend tous les composants nécessaires (pour les modèles refroidis à l’air).
raccordés par des tuyauteries et des câbles et il est
monté sur un socle. C’est un groupe compresseur d’air Au moment du refroidissement de l’air refoulé, une
entièrement autonome. grande partie de la vapeur d’eau se trouvant
naturellement dans l’air se condense et est vidangée
Le compresseur standard est conçu pour fonctionner par les séparateurs d’humidité et les vidanges
dans les températures ambiantes de 1,7°C à 46°C incorporées.
(35°F à 115°F). La température maximale standard de
Le carter d’huile et la pompe sont intégrés à la boîte
46°C (115°F) peut être tolérée jusqu’à une élévation de d’engrenages. La pompe à huile est une pompe
1000m (3280 pieds) au–dessus du niveau de la mer. volumétrique à engrenages et elle est entraînée par
Au–dessus de cette altitude, une réduction importante l’arbre du pignon d’entraînement du moteur. La boîte
de la température ambiante est requise si un moteur d’engrenages est en communication avec
standard est utilisé. l’atmosphère par l’intermédiaire d’un reniflard installé.
Le compresseur est contrôlé par un régulateur Les gaz et vapeurs sortant du reniflard sont acheminés
électronique incorporé. Le système de régulation et le par des tuyauteries vers la partie supérieure du groupe.
système d’entraînement fonctionnent ensemble pour Le compresseur comporte un capteur de température
faire varier la vitesse du compresseur et, pour fournir de qui arrêtera le groupe en cas de température excessive
l’air comprimé à la pression demandée. de l’huile ou de l’air.
Le panneau de contrôle indique les conditions de La filtration de l’huile est assurée par un filtre de
fonctionnement du compresseur. capacité importante, s’installant par vissage.
NOTICE
Les compresseurs d’air Nirvana sont remplis en usine avec du liquide de refroidissement SSR ULTRA
COOLANT, conçu pour 8.000 heures de fonctionnement ou deux ans, selon ce qui se produit en premier.
L’huile doit être remplacée à ces intervalles de temps pour éviter la rupture et l’endommagement de
l’équipement.
Séquences d’arrêt
Le compresseur comporte deux séquences d’arrêt. Si
l’on a appuyé sur le bouton arrêt d’urgence ou si l’arrêt
résulte d’une alarme, l’alimentation électrique de la
sortie démarrage sera coupée et le compresseur
s’arrêtera immédiatement. Le bouton arrêt d’urgence
doit être réenclenché et l’alarme doit être supprimée
pour pouvoir redémarrer le compresseur.
1. Arret d’urgence 5. F2
Si l’on appuie sur ce commutateur, le compresseur N’est pas utilisé
s’arrête immédiatement. On ne doit appuyer sur ce
commutateur qu’en cas d’urgence. La soupape de
décharge s’ouvrira pour mettre en communication avec
l’atmosphère le circuit en aval du clapet anti–retour. 6. Fleches
Nota : le circuit en aval du clapet anti–retour peut
encore être sous pression. Les compresseurs ne Ces boutons de déplacement vers le haut et vers le bas
peuvent pas être redémarrés tant que l’on n’a pas ont des fonctions multiples qui sont liées à la moitié
réenclenché manuellement le commutateur. Faites droite de l’écran d’affichage. Lorsque les listes sont
tourner le bouton du commutateur dans le sens des présentées, les boutons sont utilisés pour se déplacer
aiguilles d’une montre et appuyez deux fois sur le vers le haut ou vers le bas dans les éléments de la liste.
bouton ”reset” pour le réenclencher. La (les) petite(s) flèche(s) affichée(s) dans le coin
supérieur gauche de l’écran d’affichage indique(nt)
lorsque vous pouvez vous déplacer vers le haut (flèche
Au ré–enclenchement, le système de régulation affiche pointée vers le haut) et/ou vers le bas (flèche pointée
un message indiquant que le compresseur est prêt pour vers le bas) dans la liste.
démarrer.
Lorsque la valeur d’un paramètre d’exploitation d’une
machine spécifique est mise en valeur sur l’écran
2. Mise en marche d’affichage dans le but de la modifier, les boutons sont
Presser ce commutateur met en marche les séquences utilisés pour changer cette valeur.
de démarrage.
L’écran d’affichage est divisé en trois secteurs Le côté droit indique divers éléments ou listes, comme
fonctionnels, comme l’illustre l’écran–type STATUT par exemple les valeurs de STATUT ACTUEL de la
ACTUEL présenté ici. machine, le MENU PRINCIPAL, la liste des POINTS
DE CALAGE DE L’OPERATEUR, etc... N’importe
Le côté gauche montre d’une manière continue la quelle liste peut être déplacée vers le haut ou vers le
pression de décharge de l’unité de compression en bas en appuyant sur les boutons–flèches à la droite de
grands chiffres. La ligne qui se trouve immédiatement l’écran. La (les) petite(s) flèche(s) affichées dans le
en dessous montre les conditions de fonctionnement coin supérieur gauche de l’écran d’affichage indique(nt)
de la machine. lorsque vous pouvez vous déplacer vers le haut et/ou
vers le bas dans la liste. Les boutons–flèches servent
également à modifier la valeur d’un élément spécifique.
A certains moments, les éléments et/ou leur valeur sont
–HISTOG. ALAR.–
100 PSI
TEMP. ÉVAC. BLOC
”mis en valeur”. Ceci signifie qu’ils sont affichés sous
la forme de caractères en clair sur un fond sombre.
102_F La partie inférieure de l’écran est divisée en tiers, les
mots étant dans une petite fenêtre qui indique la
EXPLOITATION EN PRESSION DE
fonction du bouton situé en–dessous de celle–ci. Ces
CHARGEPRÊT AU REFOULEMENT DU
mots changent dans ces fenêtres, en fonction des
DÉMARRAGE GROUPE
actions autorisées à un moment quelconque donné.
MODE: MOD/ACS 100 PSI L’action qui résulte de l’activation de chacun de ces
boutons est indiquée sur le Tableau Synoptique de
MENU PRINC.
l’Opérateur, plus loin dans cette section. Ceci peut
servir de référence rapide sur la manière de faire passer
l’écran du contrôleur sur une fonction quelconque
souhaitée.
On peut accéder à l’écran MENU PRINCIPAL à partir La langue et les unités de mesure affichées sont
de l’écran STATUT ACTUEL en appuyant sur le bouton définies à l’usine.
MENU PRINCIPAL, identifié par les mots ”MENU
PRINCIPAL” sur la ligne inférieure de l’écran, juste
–MENU PRINC.–
au–dessus du bouton central.
L’écran MENU PRINCIPAL sert à accéder diverses
fonctions opérateur. Référez–vous au Tableau
100 PSI
PO. CA. OP.
Synoptique de l’Opérateur. OPTIONS
Chacune des fonctions peut être sélectionnée en PRÊT AU CAL. CAPT
utilisant les flèches Haut et Bas pour la mettre en valeur DÉMARRAGE
sur l’écran.
HISTOG. ALAR.
Le contrôleur passe à la fonction mise en valeur lorsque
le bouton SELECTION est enfoncé, ou va repasser à STATUT SELECT.
l’écran STATUT ACTUEL si le bouton STATUT est
enfoncé.
STATUT ACTUEL/
‘Statut’ ETAT D’ENERGIE Statut
Energie
‘Menu Principal
‘Statut’
MENU
PRINCIPAL
‘Menu Principal’
‘Choix’
‘Choix’ ‘Choix’
‘Menu
Principal’
MOYENNE kW HRS BLOC
‘Menu Principal’ ‘Menu
CHRONOLOGIE DATE ET CAPACITE MOYENNE %
Principal’
D’AVERTISSEUR HEURE CAPACITE MOYENNE
‘Statut’ ‘Statut’ COUT D’ENERGIE
ECONOMIES D’ENERGIE
‘Statut’
ECONOMIES D’ENERGIE SUR
LA DUREE DE VIE DE L’UNITE
Les points de réglages sont des variables réglables par –PO. CA. OP–
l’utilisateur. Ils sont définis dans la logique du système
de régulation. Ils peuvent être réglés à l’écran
OPERATOR SETPOINTS (POINTS DE REGLAGE
100 PSI
PRESSION REQUISE
OPERATEUR) illustré ci–contre. 105 psi
La désignation et la valeur de chaque point réglage listé PRÊT AU
au tableau peuvent être vues sur l’écran. Bougez cette DÉMARREUR
liste vers le haut et vers le bas à l’aide des touches à
flèches.
STATUT MENU PRINC. SELECT.
Les points de calage associés à des options sont
décrits dans les sections OPTIONS.
9.7 OPTIONS
Note:
Un kit comprenant le manuel d’instruction est exigé
pour installer cette option.
Temps de redémarrage après mise hors tension
Si le réglage redémarrage de la panne d’alimentation
est mis sur ‘ON’ (en marche), il représente le nombre
de secondes à partir du moment l’énergie est remise
jusqu’au moment le compresseur démarre.
L’avertisseur de redémarrage de la panne
d’alimentation retentit pendant ce temps.
Jour de démarrage programmé
Cette option constitue le choix du jour un démarrage
programmé a lieu. Les choix sont définis comme suit:
Dimanche, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi,
samedi, tous les jours (D – S), les jours de la semaine
(L – V) ou les fins de semaine.
Cette option est utilisée avec le réglage démarrage
programmé.
La calibration des capteurs de pression se fait par Chacun des capteurs énumérés ci–dessous peut être
l’intermédiaire de l’écran CALIBRATION DE sélectionné en utilisant les boutons–flèches Haut et
CAPTEUR. La calibration des capteurs ne peut se faire Bas pour le mettre en valeur sur l’écran.
que lorsque la machine est arrêtée. La calibration n’est
nécessaire que lorsqu’un capteur a été remplacé ou Eléments de CALIBRATION DU CAPTEUR
lorsque le contrôleur Intellisys a été remplacé. Capteur 1AVPT (Dépression d’Entrée BP)
Capteur 2APT (Pression d’Etage Intermédiaire)
Capteur 3APT (Pression de Refoulement HP)
–CAL. CAPT.– Capteur 4APT (Pression de Refoulement du Groupe)
Capteur 5OPT (Pression à l’Entrée du Filtre à Huile)
100 PSI
CAPTEUR 4APT
Capteur 6OPT (Pression à la Sortie du Filtre à Huile)
Capteur 9APT (Capteur Eloigné)
CALIBRAT.
Sélectionnez le capteur mis en valeur en appuyant sur
PRÊT AU CAPTEUR 3AVPT
le bouton SELECTION. Appuyez sur le bouton
DÉMARREUR
CALIBRER pour lancer la procédure de calibration
CALIBRAT. automatique, ou appuyez sur le bouton ANNULER pour
STATUT MENU PRINC. SELECT. annuler la calibration et revenir à la liste des capteurs.
L’histogramme des alarmes affiche les 15 derniers Chacun des 15 derniers messages peut être examiné
messages d’alarmes de la machine. Il permet en parcourant la liste d’histogrammes d’alarme grâce
également d’afficher les conditions d’exploitation de la aux boutons–flèches Haut et Bas. Le fait d’appuyer sur
machine au moment de chaque alarme. La première le bouton SELECTION lorsqu’une des alarmes est
alarme affichée, ”Histogramme d’alarme 1”, est mise en valeur affiche les valeurs de la machine qui
l’alarme la plus récente. Notez que les alarmes étaient présentes au moment où cette alarme
multiples et consécutives d’ARRET D’URGENCE ne spécifique s’est produite.
sont pas enregistrées en tant qu’alarmes distinctes;
seule la première est affichée. La désignation et la valeur de chacun des articles
peuvent être vues en bougeant la liste vers le haut et
vers le bas à l’aide des touches à flèches.Le bouton de
–HISTOG. ALARMES–
chronologie d’alarme appuyé retourne l’affichage à
l’écran ‘CHRONOLOGIE D’ALARME’.
100 PSI
HISTOG. ALARMES 1 On sort des histogrammes d’alarme en appuyant soit
SURCHARGE DU MOTEUR sur le bouton STATUT, soit sur le bouton MENU
DE VENTILATEUR PRINCIPAL. L’affichage repasse à l’écran STATUT
ACTUEL si aucun bouton n’est enfoncé dans les 30
PRÊT AU HISTOG. ALARMES 2 secondes.
DÉMARRAGE
TEMP. EVAC. ELEVEE
STATUT MENU PRINC. SELECT.
Quand un AVERTISSEMENT a lieu, un grand point PANNE DU DETECTEUR – Cet avertissement a lieu si
d’interrogation clignote sur l’écran d’affichage. un détecteur est manquant ou défaillant.
S’il y a plusieurs avertissements, des petites flèches HAUTE PRESSION DE DECHARGE – Cet
Haut/Bas apparaissent dans le coin supérieur gauche avertissement a lieu si l’unité est contrôlée par un
de l’écran d’affichage. Les avertissements multiples dispositif extérieur tel qu’un ISC, et la pression de
peuvent être examinés en appuyant sur les décharge est plus grande que la pression d’arrêt
boutons–flèches Haut/Bas. Le fait d’appuyer sur le immédiat.
bouton de STATUT affiche l’écran de STATUT
ACTUEL, et le bouton AVERTISSEMENT indique qu’il AVERTISSEMENT AUXILIAIRE 1 OU 2 – a lieu si
existe toujours un avertissement. l’entrée de l’avertissement auxiliaire ferme.
SERVICE –Les avertissements de service ont lieu Ils sont mis au point avant l’expédition du compresseur
quand l’unité a fonctionné durant un certain nombre de l’usine. Quand un avertissement de service a lieu,
d’heures, un nombre basé sur le nombre total d’heures contactez votre représentant local de service
de fonctionnement. Ces avertissements ont lieu aussi Ingersoll–Rand.
si l’unité a fonctionné durant un certain nombre de mois,
basé sur l’horloge temps réel. Ces avertissements
peuvent être de niveaux multiples compte tenu de la
sélection du niveau de service.
Les avertisseurs suivants ont lieu seulement quand la TEMPERATURE D’HUILE DE PALIER TROP
machine n’est pas en fonctionnement. Ces ELEVEE. Cette alarme se produira si le capteur 5OTT
avertisseurs sont relatifs à la haute température, à la indique une température supérieure à 95 % de la
perte d’énergie et au réglage des détecteurs. Ils ont le consigne de température maximum d’huile de palier.
même mode d’affichage que les autres alarmes.
VERIFICATION DES POINTS DE REGLAGE – a lieu PANNE D’ALIMENTATION DE COMMANDE. Cette
si le dispositif de contrôle détermine que quelques alarme se produira si le contrôleur détecte une panne
données stockées en mémoire contiennent des valeurs d’alimentation électrique de commande 120 VAC.
inacceptables.
TARAGE NON VALIDE – a lieu si la valeur zéro du
détecteur est –10% à +1% de son échelle.
Voir Tarage du Détecteur.
9.15 ALARMES
PRESSION TROP ELEVEE D’AIR. Cette alarme se PERTE DE CHARGE EXCESSIVE A L’ENTRÉE.
produira si la pression de refoulement (indiquée par le Cette alarme se produira si le groupe fonctionne et si le
capteur 4APT) est supérieure à la pression de capteur 1AVPT indique une perte de charge supérieure
refoulement nominal plus 15 psi / 1 bar. à 1,45 psi / 0,1 bar.
PRESSION TROP FAIBLE DE L’HUILE DE PALIER. PRESSION TROP ELEVEE DE L’HUILE DE PALIER.
Cette alarme se produira si le capteur 6OPT indique Cette alarme se produira si le capteur 6OPT indique
une pression inférieure à 17 psi / 1,2 bar alors que le une pression supérieure à 35 psig / 2,4 bars et si le
groupe fonctionne. capteur 5OTT indique une température supérieure à
135_F / 57_C.
La diode électroluminescente (LED) clignotante Les techniciens d’entretien IR remettent l’alarme à son
d’alarme apparaît à des intervalles qui dépendent du état initial une fois que les travaux d’entretien sont
niveau d’entretien choisi. Consultez les instructions terminés.
d’utilisation.
L’alarme Entretien se redéclenche toutes les 2.000
Le client ne peut remettre le système à l’état initial heures.
que pour une période de 24 heures, en appuyant sur le La machine est remise à l’état initial une fois les travaux
bouton ”Calage”. d’entretien effectués avant l’intervalle de 2.000 heures,
afin d’éviter une fausse indication.
Le PROGRAMME D’ENTRETIEN donne la liste des équipements divers et les intervalles requis de maintenance.
Quand un intervalle est mentionné en heures de fonctionnement et en mois, l’intervalle à considérer est celui qui a
lieu le premier. Les quantités de produit de refroidissement etc., sont données au paragraphe INFORMATIONS
GENERALES de ce manuel. Noter que toutes normes locales ou nationales qui nécessitent une maintenance
spécifique qui dépasse les conditions requises de ce paragraphe doivent être respectées.
Programme de
TM
Maintenance
Heures: 150 500 2000 4000 8000
(première 1000 6000 12000 16000
fois
seulement)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Tous les
jours
Filtre à huile Changer Changer
Filtre à air ** Vérifier la Changer Changer
pression
ULTRA COOLANT* Vérifier Echantillon Echantillon Changer
Filtre du module Vérifier Changer Changer Changer
d’entraînement mécanique *
Tuyaux flexibles *** Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/
Nettoyer Nettoyer Nettoyer
Soupape de décharge Vérifier Vérifier Vérifier
Noyau(x) du refroidisseur Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/
Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer
Séparateur (absorbeur) Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/
d’humidité Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer
Capot du moteur Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/ Vérifier/
Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer
Analyses des vibrations Analyse Analyse Analyse
Analyse du Liquide de Analyse Analyse Analyse
Refroidissement
Moteur du Ventilateur Remplir de Remplir de
graisse graisse
Couple de serrage du boulon Vérifier Vérifier
du joint d’expansion
Filtres tamis de condensat Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer
Clapet anti–retour Inspecter Remplacer
Soupapes de décharge Inspecter Inspecter
Batts d’admission du Vérifier
compresseur d’air **
Reniflard Vérifier Vérifier Vérifier
PRECAUTION
Avant d’intervenir sur le compresseur, lisez attentivement et assimilez bien les consignes de sécurité dans
ce manuel. Ouvrez, verrouillez et étiquetez le disjoncteur électrique principal, et fermez la soupape
d’isolement sur le refoulement du compresseur.On ne doit en aucun cas ouvrir une soupape de vidange ou
retirer des composants du compresseur tant que cette opération n’a pas été réalisée. Nota : les tuyauteries
en aval du clapet anti–retour peuvent être sous pression, et elles doivent être mises en communication avec
l’atmosphère avant de commencer un travail.
PRECAUTION
Durant l’utilisation de tout produit de nettoyage, il faut s’assurer que tous les organes électriques sont
protégés ou couverts pour empêcher toute entrée de produits liquides.
ATTENTION!
Ce compresseur contient un mécanisme d’entraînement à fréquence variable. Lorsque il est arrêté et que le
moteur est coupé, les condensateurs internes conservent une tension élevée très dangereuse. N’ENLEVEZ
PAS LE COUVERCLE DE L’ENTRAINEMENT et n’effectuez aucun travail de maintenance sur l’entraînement
sauf si vous avez reçu la formation nécessaire. Les pièces qui se trouvent derrière le couvercle ne peuvent
pas être réparées par l’utilisateur.
DANGER
Ce compresseur a une fréquence variable d’entraînement. Quand il est éteint et le moteur arrêté, les
condensateurs internes accumulent une charge électrique potentiellement dangereuse, qui tombe
graduellement à zéro dans le temps. Après avoir arrêté la machine à l’aide de son isolateur, ATTENDRE 15
MINUTES pour permettre la décharge complète des condensateurs avant d’ouvrir les portes du module
d’entraînement.
ATTENTION!
Utilisez les équipements appropriés pour soulever des matériels lourds, et assurez–vous que les pièces non
fixées sont soutenues de manière adéquate afin d’éliminer les risques de chute.
ATTENTION!
Il existe un champ magnétique puissant au rotor du moteur. Ce champ peut avoir un effet néfaste sur le
fonctionnement des dispositifs numériques, telles que les montres, les téléphones portables etc. La
manutention ou le montage ne doit pas être effectué par des personnes qui portent des stimulateurs
cardiaques, des défibrillateurs ou autres appareils électroniques médicaux implantés.
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant de commencer tous travaux de maintenance,
Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes assurez–vous que:–
les pressions soient éliminées du système et que la
S Tout l’air comprimé est évacué et isolé du système.
machine ne peut être démarrée accidentellement.
Si le clapet de dépressurisation automatique est
Assurez–vous que les personnels de maintenance sont utilisé pour ce faire, laissez suffisamment de temps
formés d’une manière convenable, sont compétents et pour que le processus se termine complètement.
qu’ils ont lu le Manuel de Maintenance.
S La machine ne peut pas être mise en marche
accidentellement ou de toute autre manière, en
installant des panneaux et/ou en installant des
systèmes appropriés pour empêcher la mise en
route.
S Toutes les sources d’alimentation électriques
résiduelles (secteur et batteries) sont isolées.
ATTENTION!
Pendant l’identification et la correction des défauts ou des pannes, il est recommandé de lire, comprendre et suivre
les paragraphes sécurité et maintenance de ce manuel. Il est aussi recommandé d’avoir ce travail fait par un personnel
qualifié. Les grandes révisions doivent seulement être effectuées par un représentant qualifié Ingersoll–Rand. Les dé-
fauts causés par le montage de pièces non recommandées par Ingersoll–Rand ou par un personnel non autorisé par
Ingersoll–Rand peuvent ne pas être couverts par les termes de la garantie.
CLAPET Cette alarme se produira si la N’appuyez PAS sur le bouton Arrêt d’Urgence.
ANTI–RETOUR pression de refoulement du Fermez immédiatement la soupape d’isolement pour
DEFECTUEUX second étage dépasse 50 psig isoler le compresseur du système. Supprimez
lorsque le compresseur l’alarme et arrêtez le compresseur à l’aide du bouton
fonctionne à vide. d’arrêt (stop) sur le contrôleur Intellisys. Inspectez le
clapet anti–retour et remplacez–le si nécessaire.
Inspectez la soupape de décharge du groupe et
remplacez–la si nécessaire.
Le dispositif de commande d’entraînement est directement lié au dispositif Intellisys. Les défauts au dispositif
d’entraînement sont affichés sur le dispositif de régulation intellisys comme suit: Défaut VSD 0, Défaut VSD 1 (VSD
fault 0, VSD fault 1) etc.
Les défauts VSD suivants peuvent être examinés et remédiés à la source. Pour tous autres défauts VSD, contacter
votre représentant IR local du service clientèle.
BEDIENINGS EN ONDERHOUDSHANDBOEK
TM
C.C.N. : 22380828 nl
DATUM : JANUARI 2004
REV. :B
De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties
gebruikt worden. Voor machines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden,
wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen
voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecertificeerd als in overeenstemming met
EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als resultaat dat de
CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt:
WIJ,
H. SEDDON
In deze handleiding beschreven machinemodellen kun- Details over goedgekeurde uitrustingen zijn
nen op verschillende locaties overal ter wereld gebruikt verkrijgbaar bij de Ingersoll–Rand service–afdelingen.
worden. Machines die naar landen van de Europese
Gemeenschap verkocht en verzonden worden, moeten
Deze machine is ontworpen en geleverd uitsluitend
voorzien zijn van het EC keurmerk en voldoen aan een
voor gebruik in de hieronder gespecificeerde
aantal verschillende richtlijnen. In zulke gevallen wordt
omstandigheden en toepassingen:
de specificatie begeleid door een certificaat van confor-
. Kompressie van normale omgevingslucht die geen
miteit met EC richtlijnen. Eventuele modificatie van enig bekende of waarneembare extra gassen, dampen of
deel is ten strengste verboden en maakt de EC certifi- vaste deeltjes bevat.
catie en keurmerk ongeldig. . Gebruik binnen het in de sectie ALGEMENE
De inhoud van dit handboek is te beschouwen als het INFORMATIE van dit handboek aangegeven
exklusieve eigendom van Ingersoll–Rand en mag niet omgevingstemperatuurbereik.
worden gereproduceerd ten behoeve van derden
zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van IN GEVAL VAN TWIJFEL TOEZICHTHOUDEND
Ingersoll–Rand PERSONEEL RAADPLEGEN.
.
Niets van de inhoud van deze brochure dient ter De firma aanvaardt geen verantwoordelijkheid voor
aanvulling op enige garantie of voorstelling van zaken, fouten in vertaling uit de oorspronkelijke Engelse versie
expliciet of impliciet, betreffende de hierin beschreven van dit handboek.
produkten. Alle garanties, of andere bepalingen of
verkoopvoorwaarden dienen in overeenstemming te
zijn met de Standaardbepalingen en Het ontwerp van dit compressorsysteem en be-
–verkoopvoorwaarden van Ingersoll–Rand die u op paalde kenmerken daarin zijn beschermd door oc-
verzoek worden toegezonden. trooien in het bezit van en/of aangevraagd door In-
gersoll–Rand.
Dit handboek bevat aanwijzingen en technische SSR ULTRA COOLANT is een geregistreerd
gegevens t.a.v. alle normale bedienings– en handelsmerk van Ingersoll–Rand Company USA.
regelmatige onderhoudstaken door bedienings– en
onderhoudspersoneel. Grote revisies vallen buiten
bestek van dit handboek en hiervoor dient men een INTELLISYS is een geregistreerd handelsmerk van
bevoegd Ingersoll–Rand service afdeling te Ingersoll–Rand Company USA.
raadplegen.
HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT en HPM
Alle componenten, accessoires, pijpen en connectors LOGO zijn door MOTEURS LEROY–SOMER gede-
die aan het persluchtsysteem toegevoegd worden, poneerde handelsmerken.
moeten: COPYRIGHT 2004
. van goede kwaliteit zijn, geleverd door een bona INGERSOLL–RAND COMPANY
fide fabrikant en, indien mogelijk, van een door
Ingersoll–Rand goedgekeurd type.
. onbetwistbaar van voldoend vermogen voor een
druk van tenminste de maximum toegestane
werkdruk van de machine.
. verenigbaar met de olie in de compressor.
. vergezeld zijn van instructies voor veilige installatie,
bediening en onderhoud.
Ingersoll–Rand behoudt zich het recht voor zonder
voorafgaande mededeling wijzigingen en
verbeteringen aan te brengen en zonder de verplichting
deze wijzigingen dan wel verbeteringen aan te brengen
in reeds verkochte produkten.
WAARSCHUWING!
Gebruik van de machine in een van de in tabel 1 vermelde situatietypen:
a) is niet toegestaan door Ingersoll–Rand
b) kan de veiligheid van gebruikers en andere personen benadelen, en
c) kan afbreuk doen aan eventuele vorderingen op Ingesrsoll–Rand.
TABEL 1
WAARSCHUWING – VERBODEN
Gebruik van de machine voor productie van perslucht voor:
a) directe menselijke consumptie
b) indirecte menselijke consumptie
Gebruik van de machine buiten het in de SECTIE ALGEMENE INFORMATIE van dit handboek gespecificeerde
omgevingstemperatuurbereik.
Gebruik van de machine bij werkelijk of mogelijk risico van gevaarlijke brandbare gassen of dampen.
DEZE MACHINE IS NIET BEDOELD VOOR EN MAG NIET GEBRUIKT WORDEN IN EEN POTENTIEEL
EXPLOSIEVE ATMOSFEER, M.I.V. SITUATIES WAAR BRANDBARE GASSEN OF DAMPEN AANWEZIG
KUNNEN ZIJN.
Gebruik van de machine bij montage van niet door Ingersoll–Rand goedgekeurde onderdelen.
Gebruik van de machine met ontbrekende of defecte veiligheids– of bedieningsorganen.
Aansluiting op stroomvoorziening met verkeerde spanning en/of frequentie.
WAARSCHUWING!
Door het gebruik van andere reparatie–onderdelen dan vermeld in de bijgevoegde onderdelenlijst van
Ingersoll–Rand kunnen gevaarlijke situaties ontstaan waarover Ingersoll–Rand geen kontrole heeft.
Derhalve kan Ingersoll–Rand niet
verantwoordelijk worden gehouden voor apparatuur waarin niet goedgekeurde reparatie–onderdelen zijn
geïnstalleerd.
WAARSCHUWING!
De motor rotor bevat een krachtig magnetisch veld. Dit veld kan de werking van digitale apparaten zoals hor-
loges, mobiele telefoons enz. beïnvloeden. Montage of hanteren van de rotor mag niet uitgevoerd worden
door personeel met pacemakers, defibrillatoren en andere geïmplanteerde electronische medische appara-
ten.
WAARSCHUWING!
Deze compressor is uitgerust met een variabele frequentie regelaar. Wanneer deze uitgeschakeld is en de
motor stilstaat, zijn de inwendige condensatoren tot een potentiaal levensgevaarlijke spanning opgeladen.
NOOIT KAP VAN REGELAAR AFNEMEN of proberen aan deze regelaar te werken, tenzij men hiervoor
opgeleid is. Onder de kap zitten geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
HINWEIS
Deze handleiding is bedoeld voor gebruik over de gehele wereld en bevat daarom zowel metrieke als Engelse
waarden.
pt Brazilië
zh China
de Duitsland
da Denemarken
es Spanje
fi Finland
fr Frankrijk
en Groot Brittannië
it Italië
nl Nederland
no Noorwegen
pt Portugal
sv Zweden
en Verenigde Staten
SCHROEFCOMPRESSOR
Deze machine werd gekocht bij
5.1 VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
GEVAARLIJK ATTENTIE
Geeft aanwezigheid aan van gevaar dat bij niet Geeft aanwezigheid aan van gevaar dat bij niet
opvolgen ernstig letsel, de dood of beschadiging van opvolgen letsel of beschadiging van voorwerpen
voorwerpen VEROORZAAKT. VEROORZAAKT of kan veroorzaken.
WAARSCHUWING! HINWEIS
Geeft aanwezigheid aan van gevaar dat bij niet Geeft belangrijke instelling, bediening of onderhoud
opvolgen ernstig letsel, de dood of beschadiging van informatie aan.
voorwerpen KAN veroorzaken.
5.2 VEILIGHEIDSMAATREGELEN
WAARSCHUWING!
Deze compressor is uitgerust met een variabele frequentie regelaar. Wanneer deze uitgeschakeld is en de
motor stilstaat, zijn de inwendige condensatoren tot een potentiaal levensgevaarlijke spanning opgeladen.
NOOIT KAP VAN REGELAAR AFNEMEN of proberen aan deze regelaar te werken, tenzij men hiervoor
opgeleid is. Onder de kap zitten geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
WAARSCHUWING!
Op elke compressor is een hoge perslucht temperatuur uitschakelfunctie ingebouwd. Deze wordt op de
fabriek ingesteld. Voor uitschakeltemperatuur, sectie Bediening raadplegen. Deze functie moet periodiek
op juiste werking gecontroleerd worden, eenmaal per maand wordt aanbevolen. Zie sectie Onderhoud.
Nalaten om deze aanbevelingen op te volgen kan mechanische storing, materiële schade en ernstig letsel
of de dood tot gevolg hebben.
S Bij alle lucht en water inlaat en (pers)lucht en water uitlaatleidingen naar en van de inlaat– en
uitlaatpoort aansluitingen moet rekening gehouden worden met trillingen, pulseren, temperatuur,
maximum uitgeoefende druk, corrosie en chemische weerstand.
S Op bovenstaande gronden wordt gebruik van plastic leidingen, gesoldeerde koperen fittingen en
rubberslang als afvoerleiding niet aanbevolen. Daarnaast kunnen flexibele koppelingen en/of leidingen
uitsluiten voor zulke doeleinden in overweging genomen worden als hun specificaties voor de
bedrijfsparameters van het systeem passend zijn.
S Voorziening van doeltreffende nutsleidingen naar en van de machine is de verantwoordelijkheid van de
installateur en de eigenaar.
WAARSCHUWING!
“Ingersoll–Rand luchtcompressors zijn niet ontworpen, bedoeld of goedgekeurd voor ademhalingslucht
toepassingen. Ingersoll–Rand keurt geen gespecialiseerde uitrusting voor ademhalingslucht toepassingen
en aanvaardt geen verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid voor compressors die voor ademhalingslucht
voorziening gebruikt worden.”
WAARSCHUWING!
Draagbare communicatie apparaten die in het frequentiebereik van 250MHz t/m 280MHz meer dan 7,5 volt per
meter emitteren mogen niet binnen een afstand van 5m (16,5 voet) van de machine gebruikt worden.
WAARSCHUWING!
De motor rotor bevat een krachtig magnetisch veld. Dit veld kan de werking van digitale apparaten zoals
horloges, mobiele telefoons enz. beïnvloeden. Montage of hanteren van de rotor mag niet uitgevoerd worden
door personeel met pacemakers, defibrillatoren en andere geïmplanteerde electronische medische
apparaten.
WAARSCHUWING!
De specificatie van deze machine is zodanig dat hij niet geschikt is voor ruimten met gevaar voor brandbare
gassen. In het geval van een dergelijke toepassing, moeten alle plaatselijke reglementen, praktijkcodes en
terreinvoorschriften opgevolgd worden. Om te verzekeren dat de machine op veilige en betrouwbare wijze
kan werken, kan extra uitrusting zoals gasdetectie en inlaat (afsluit) kleppen nodig zijn, afhankelijk van
plaatselijke voorschriften of de aanwezige graad van gevaar.
HINWEIS WAARSCHUWING!
Voor goede werking van de compressor en onderhoud,
een minimum vrije ruimte van 90cm is vereist aan 3
zijden, en 110cm vóór het bedieningspaneel (of het
minimum vereist door de laatste landelijke electrische
voorschriften of van toepassing zijnde plaatselijke
voorschriften).
Alvorens enig onderhoud uit te voeren, de
Instructie/Bediening handleiding raadplegen.
Uitlaatlucht
Kan koolmonoxide of andere verontreinigingen
bevatten. Veroorzaakt ernstig letsel of de dood.
WAARSCHUWING! HINWEIS
Perslucht
Draaiend ventilatorblad.
Kan ernstig letsel veroorzaken.
ATTENTIE
Onjuist heffen van de machine kan letsel of
materiële schade veroorzaken. HINWEIS
Alleen m.b.v. sleuven in voetstuk heffen. Hier heffen
WAARSCHUWING!
WAARSCHUWING!
Druk ontlasten alvorens filterpluggen/–doppen, Niet aanraken. Laten afkoelen alvorens onderhoud uit
fittingen of beschermkappen af te nemen. te voeren.
39540240 Rev.04
HINWEIS Draairichting
Draairichting
Draairichting
GEVAARLIJK – HOOGSPANNING
Hierop nooit enig werk uitvoeren.
Handleiding lezen.
Uitsluitend opgeleid onderhoudspersoneel.
Stroomvoorziening losmaken.
15 minuten wachten.
Controleren op nulspanning.
Met voorzichtigheid te werk gaan.Bewegende
delen. Kunnen ernstig letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING!
39540224 Rev. 04
Luchtuitlaat
39540257 Rev. 04
Condensaat aftap
39541081 Rev. 04
Stroomvoorziening in-
gang.
39541354 Rev. 03 Uitsluitend 75°C koperdraad gebruiken.
WAARSCHUWING!
39543764 Rev. 03
HINWEIS
Voor goede werking en onderhoud is een minimum
vrije ruimte van 90cm vereist aan 3 zijden. Aan de
voorzijde van het bedieningspaneel is 115cm ver-
eist (of de minimum vereiste afstand volgens de
jongste electrische voorschriften of van kracht
zijnde plaatselijke voorschriften.)
39540158 Rev.05
0_C
Adem de uitqaande lucht niet in. Geen open vuur Nooit servicekraan openen voordat
luchtslang aangesloten is
VOLGORDEBESTURING
COMPRESSOR ONTLAST (ONBELAST)
(AUTOMATISCHE BESTURING)
STORING STROOM
VERSTOPT FILTER
OPGELEID
WACHTTIJD NUL VOLT CONTROLEREN
ONDERHOUDSPERSONEEL
6.1 ONTVANGST
Bij ontvangst van de compressor, deze nauwkeurig inspecteren. Bij eventuele tekenen van onzorgvuldig hanteren
hiervan door deexpediteur op het bewijs van ontvangst aantekening maken, speciaal als de compressor niet
onmiddellijk uitgepakt wordt. Ondertekening door de afleverende persoon van een verklaring van eventuele
geconstateerde beschadigingen vergemakkelijkt eventuele latere verzekeringsclaims.
BELANGRIJK
DIT LEZEN
MANCO OF BESCHADIGDE GOEDEREN
In geval van manco of ontvangst van beschadigde goederen is het van belang dat u de expediteur hierover inlicht
en eis dat een aantekening t.a.v. manco of beschadiging dwars over de voorzijde van de vrachtbrief gemaakt
wordt. Anders kan geen claim tegen de expediteur afgedwongen worden.
Als verborgen manco of beschadiging ontdekt wordt, uw expediteur hier onmiddellijk van op de hoogte brengen en
een inspectie eisen. Dit is absoluut noodzakelijk. Als u dit niet doet zal de expediteur geen eventuele claim voor
manco of beschadiging in overweging nemen. De agent voert een inspectie uit en geeft een verborgen
beschadiging aantekening af. Als u de transport onderneming een bewijs van ontvangst geeft voor goederen die
tijdens transport verloren of beschadigd zijn zonder een dergelijke aantekening, doet u dit op eigen risico en
kosten.
BIJ IR ZIJN WIJ BEREID OM U OP ELKE MOGELIJKE WIJZE TE HELPEN OM EEN CLAIM VOOR
SCHADEVERGOEDING VOOR MANCO OF BESCHADIGING IN TE DIENEN, MAAR DE BEREIDWILLIGHEID
ONZERZIJDS MAAKT ONS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR INCASSERING VAN CLAIMS OF
VERVANGING VAN MATERIAAL. DE EIGENLIJKE INDIENING EN BEHANDELING VAN DE CLAIM IS UW
VERANTWOORDELIJKHEID.
Ingersoll–Rand Company
De compressor wordt normaal afgeleverd met een polytheen of andere hoes. Als bij het verwijderen van deze hoes
een mes nodig is, zorgen dat het lakwerk van de compressor niet beschadigd wordt.
In het voetstuk van de compressor zijn sleuven aangebracht zodat de machine door een vorkheftruck verplaatst kan
worden. Zorgen dat vork aan beide zijden volledig aangrijpt. Alternatief kan een speciaal hijsframe gebruikt worden
om de compressor door een loopkat of hijskraan te laten verplaatsen. Uitsluitend de als zodanig gekenmerkte
hijspunten gebruiken.
Zodra de verpakking en het pallet verwijderd zijn en de machine op zijn plaats van opstelling staat, de
transportbeugels van de veersteunen afnemen en voor toekomstig gebruik bewaren of weggooien.
7.1 INSTALLATIE
Verzekeren dat de juiste verankeringspunten gebruikt Het wordt aanbevolen voorzieningen te treffen voor
worden. hijsen van zware delen tijdens grote revisies.
Uitsluitend de aanwezige hijspunten gebruiken.
In verband met grote revisies (bijv.uitbouwen van
motor), machine zodanig opstellen dat hij bereikbaar is De minimum ruimte vóór bedieningspaneeldeur zoals
voor heffen, bijv d.m.v. vorkheftruck. vereist door landelijke of plaatselijke voorschriften moet
gehandhaafd blijven.
Schema in referentie sectie raadplegen voor minimum
vrije ruimte voor normaal bedrijf en onderhoud. De compressor kan worden geplaatst op iedere vloer
die waterpas is en voldoende sterk om de machine te
Omgevingstemperaturen van hoger dan 46°C (115°F)
ondersteunen. Een droge, goed–geventileerde ruimte
moeten vermeden worden, evenals omgevingen met
met een zo schoon mogelijke atmosfeer wordt
hoge vochtigheidsgraad.
aanbevolen.
Tevens rekening houden met de omgeving rond of nabij
Rondom en boven de compressor moet voldoende vrije
de compressor. De voor opstelling gekozen ruimte
ruimte zijn om een effectieve afvoer van de koellucht te
moet vrij van stof, chemicaliën, metaalvijlsel, garanderen. Hiermee wordt tevens voorkomen dat de
lakdampen en –bespuiting zijn. koellucht wordt teruggecirculeerd door de compressor.
Harde oppervlakken kunnen lawaai weerkaatsen met
een schijnbare toename in decibel niveau. Waar
overbrenging van lawaai van belang is, kan een plaat
rubber of kurk onder de machine aangebracht worden
om lawaai te verminderen. Flexibele leidingen kunnen
dan nodig zijn.
ATTENTIE
Een minimum van 1m (3,3 voet) rond de gehele compressor wordt aanbevolen. Als vrije hoogte beperkt is
moet de uitlaat in een kanaal aangebracht of van de machine af gebogen worden.
Schroefkompressoren [1] mogen niet worden geïnstalleerd in luchtsystemen met zuigerkompressoren
zonder gebruikmaking van isolatie– inrichtingen zoals een gemeenschappelijk persluchtvat. Het is raadzaam
beide soorten kompressoren met behulp van gescheiden luchtleidingen met een gemeenschappelijk
persluchtvat te verbinden.
De machine wordt verzonden met de transportklemmen op hun plaats. Zorgen dat deze verwijderd worden
zodat de machine aandrijving tijdens bedrijf ongehinderd kan draaien. Elke klem is geel gelakt.
HINWEIS
Als er op de machine luchtkanalen aangesloten zijn, moet de carterontluchter van een leiding naar buiten
de omkasting voorzien worden om tegendruk in de compressormodule te verhinderen.
Bij installatie van een nieuwe compressor [1] is het van Wanneer twee schroefcompressors parallel
belang het totale luchtsysteem in ogenschouw te geschakeld zijn, voor elke compressor een
nemen. Dit om te verzekeren dat het gehele systeem isolatiekraan en lozingsklep vóór de
veilig en doeltreffend is. Eén punt dat aandacht verdient gemeenschappelijke luchtketel aanbrengen.
is vloeistof overdracht. Installatie van luchtdrogers [3]
De ingebouwde tussenkoeler en nakoeler verlagen de
verdient altijd aanbeveling omdat deze, wanneer juist
perslucht temperatuur tot onder het dauwpunt (voor de
gekozen en geïnstalleerd, eventuele vloeistof
meeste milieuvoorwaarden), zodat een aanzienlijke
overdracht geheel kunnen elimineren.
hoeveelheid waterdamp gecondenseerd wordt. Voor
Een ketel (2) kan nodig zijn om te verzekeren dat het verwijderen van deze condensatie wordt elke
totale systeemvolume niet minder dan 2 US gallon compressor met ingebouwde nakoeler uitgerust met
(7,5708 ltr) per 1c.f.m. (28.3 ltr/min) nominaal debiet twee waterlozer/magneetklep combinaties. Omdat
bedraagt. deze magneetkleppen bij verschillende drukken lozen,
is het van groot belang dat zij via afzonderlijke leidingen
De uitlaatleidingen dienen ten minste even groot te zijn naar een open goot/afvoer geleid worden.
als de persluchtuitlaataansluiting van de kompressor.
Alle leidingen en fittingen dienen geschikt te zijn voor de In de nabijheid van de compressor afvoer moet een
werkdruk. druppelaar met isolatiekraan aangebracht worden.
Binnen 1 meter van de compressor moet een BELANGRIJK: De afvoerleiding moet van het voetstuk
isolatiekraan [7] geïnstalleerd worden. naar beneden hellen om juist te werken. Voor
gemakkelijke controle dat de automatische waterlozer
Het is een goede gewoonte om leidingfilters [4] te juist werkt moet een open trechter in de afvoerleiding
installeren.
opgenomen worden.
Een voorziening [6] installeren voor afblazen van de
persluchtleiding stroomafwaarts van de machine HINWEIS
terugslagklep en stroomopwaarts van de eerste
Voor laag–volume systemen zonder luchtketel [2] kan
systeem isolatiekraan [7].
het nodig zijn de responsietijd bij te stellen. Hiervoor uw
plaatselijke IR servicevertegenwoordiger raadplegen.
ATTENTIE
Het gebruik van plastic kommem op leidingfilters en andere plastic luchtleidingcomponenten zonder
metalen beschermkappen kan gevaarlijk zijn. Hun veiligheid kan aangetast worden door synthetische olie
of door additieven in minerale olie. Vanuit het oogpunt van veiligheid moeten op elk onder druk staand
systeem metalen kommen gebruikt worden.
HINWEIS
Nooit compressor gebruiken om persluchtleiding te ondersteunen.
7.3 ELECTRA
ATTENTIE
Deze procedure mag uitsluitend door een erkende electricien of electrische installateur of uw plaatselijke
Ingersoll–Rand leverancier of Air Center uitgevoerd worden.
De compressor en aandrijving moeten juist geaard De voedingskabel moet middels een daarvoor geschikt
worden in overeenstemming met landelijke en wartel op de schakelkast van de motoraandrijving
plaatselijke voorschriften. module (P.D.M.) aangesloten worden om te verzekeren
dat vuile lucht niet langs de filterkussens heen loopt of
Deze kompressor installeren overeenkomstig de
de koelluchtstroom verontreinigt.
erkende voorschriften voor elektrische installaties en
de plaatselijke reglelgeving op het gebied van Na aansluiting op de stroombron, controleren dat
gezondheidszorg en veiligheid. zowel de hoofdventilator motor als de warmte afleider
ventilator draairichtingen juist zijn.
Naast de compressor moet zijn eigen
scheidingsschakelaar aangebracht worden. De
zekering die het circuit en de compressor beveiligt dient De machine is ontworpen voor gebruik in zware
gekozen te worden in overeenstemming met industrie, waar de stroomvoeding gescheiden is van
plaatselijke en landelijke voorschriften op basis van de aangrenzende woon– en winkelwijken. Als de machine
gegevens in de sectie algemeen informatie. gebruikt wordt in wijken met lichte industrie, woningen
en winkels waar hetzelfde plaatselijke electrisch net
De doorsnede van voedingskabels moet zodanig door gebruikt wordt, kan het nodig zijn verdere
de klant/electrische installateur gekozen worden dat ontstoringsmaatregelen te nemen. Uw plaatselijke
het circuit gecompenseerd is en niet overbelast door leverancier voor details over een facultatief HF filter
andere electrische apparaten. De lengte van de raadplegen.
bedrading vanaf een geschikt electrisch voedingspunt
is kritiek om dat spanningsvallen de prestaties van de In de electrische kast van de compressor zit een
compressor nadelig beïnvloeden kunnen. anti–condensatie verwarmer en een thermostaat. Dit
circuit kan afhankelijk van het land van installatie, op
Kabeldoorsneden kunnen aanzienlijk verschillen een onafhankelijke eenfase 110V of 230V voeding
daarom zijn de netklemmen geschikt voor aangesloten worden. De voeding moet voldoende
maximaal 50mm@ (1 AWG) (37/45k & 50/60H) en gezekerd zijn en met een afzonderlijke
maximaal 90mm2 (3/0 AWG) (55/75k & 75/100H) scheidingsschakelaar naast de compressor
kabel. De netklemmen van N75K–160K en geïnstalleerd worden.
N100H–200H machines zijn geschikt voor 2 x
120mm2 (4/0 AWG) kabels. Dit moet uitgevoerd worden in overeenstemming met
plaatselijke en landelijke voorschriften. Het is een
Voedingskabel aansluitingen naar binnenkomende goede gewoonte en soms wettelijk verplicht een
klemmen L1, L2 en L3 moeten strak aangetrokken en passende waarschuwing aan te brengen dat de
schoon zijn. machine twee afzonderlijke electrische voedingen
Het toegepaste voltage dient overeen te komen met de heeft die beide afgesloten moeten worden alvorens
motor – en kompressorgegevens op het enig werk uit te voeren.
specifikatieplaatje. Alternatief kan deze gevoed worden vanaf de 110v
De stuurstroomtransformator beschikt over aftakking op de stuurtransformator en aangesloten
verschillende voltage– aftakkingen. Kontroleer zoals aangegeven op het electrisch schema.
alvorens de kompressor in werking wordt gesteld of
deze zijn ingesteld op het toegepaste voltage.
Voor de binnenkomende voedingsleiding is een gat
aanwezig. Als het nodig is om in de bedieningskast een
gat op een andere locatie te maken, moet men zorgen
dat geen metaaldeeltjes in starter en andere electrische
onderdelen binnen de kast terechtkomen. Als een
ander gat gebruikt wordt, moet het eerste gat
afgesloten worden.
ATTENTIE
ZEER BELANGRIJK
De onbalans in de voedingsspanning mag niet hoger zijn dan 2% bij 50Hz en 3% bij 60Hz toepassingen. Onbalans
boven deze waarden kan permanente beschadiging van de aandrijving tot gevolg hebben.
De compressor mag niet blootgesteld worden aan eventuele spanningspieken of –stoten hoger dan 575V. Blootstelling
aan pieken/stoten van hoger dan 575V kan de aandrijving permanent beschadigen, Als hiervoor gevaar bestaat, wordt
aanbevolen passende overspanningbeveiliging te installeren zoals bijv. de Ingersoll–Rand lijnreactor. Hiervoor uw
plaatselijke Ingersoll–Rand vertegenwoordiger raadplegen.
Storing op de aandrijving als gevolg van spanningspieken, amplitude schommelingen, harmonischen of andere met
stroomvoorzieningskwaliteit verband houdende problemen worden niet gedekt door de standaard compressor garan-
tie.
De eigen scheidings– of beveiligingsschakelaar van de klant naast de compressor MOET uitgerust worden met een
leiding ingang zekering van het juiste type en vermogen.
Voor ampèrage zie technische informatie in sectie 8.1.
Product identificatie Zekering type Snelwerkend Klasse–J, T of halfgeleidertype,
stroombeperkend, uitschakelvermogen 200.000A RMS
SYM.
Klasse – J, Klasse – T, of Halfgeleider Andere zekering mag gebruikt worden als de
stroomafhankelijke tijdsvertraging kleiner is dan de in
deze sectie aanbevolen zekeringen
Voor een selectie van op uw machine passende zekeringen en uitschakelaars, uw plaatselijke Ingersoll–Rand
vertegenwoordiger raadplegen.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Nirvana Model:
IRN90K – OF
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 9233
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 14092
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 154 163
Nakoeler 149 157
Oliekoeler 19 20
Totaal 321 339
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 380V (A) 16.9
Ventilator motorstroom bij volle belasting 415V (A) 15.5
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 9914
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 15132
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 186 196
Nakoeler 184 194
Oliekoeler 19 20
Totaal 388 410
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 380V (A) 16.9
Ventilator motorstroom bij volle belasting 415V (A) 15.5
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 12586
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 19211
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 225 237
Nakoeler 222 234
Oliekoeler 21 22
Totaal 468 493
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 380V (A) 16.9
Ventilator motorstroom bij volle belasting 415V (A) 15.5
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 12931
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 19737
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 261 275
Nakoeler 257 271
Oliekoeler 25 26
Totaal 542 572
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 380V (A) 16.9
Ventilator motorstroom bij volle belasting 415V (A) 15.5
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 9491
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 14487
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 158 167
Nakoeler 151 159
Oliekoeler 22 23
Totaal 331 349
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 460V (A) 14.0
Ventilator motorstroom bij volle belasting 575V (A) 11.2
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 9914
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 15132
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 189 200
Nakoeler 188 198
Oliekoeler 21 23
Totaal 398 420
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 460V (A) 14.0
Ventilator motorstroom bij volle belasting 575V (A) 11.2
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
Module gegevens
Primaire rotor maximum toerental –1e Trap (OMW/MIN) 12931
Primaire rotor minimum toerental – 1e Trap (OMW/MIN) 6466
Primaire rotor diameter – 1e Trap Inches (mm) 5.72 (145.2)
Primaire rotor maximum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 19737
Primaire rotor minimum toerental – 2e Trap (OMW/MIN) 9868
Primaire rotor diameter – 2e Trap Inches (mm) 3.42 (86.7)
Warmte afvoer @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Tussenkoeler 254 268
Nakoeler 251 265
Oliekoeler 24 25
Totaal 529 558
Smering gegevens
Smering type Ultra–coolant
Oliedruk Normaal bedrijf psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatuur Normaal bedrijf °F(°C) 135 (57)
Oliepomp type Tandradverdringerpomp
Carterinhoud Gallons (Liters) 15 (57)
Totale smeercapaciteit Gallons (Liters) 17 (64)
Electrische gegevens
Ventilatormotor
Motor type Inductie met rotorvoeding
Geïnstalleerd motorvermogen (=max. asvermogen) PK(kW) 10 (7.5)
Koelventilator inputvermogen (zonder luchtkanalen) PK(kW) 8.5 (6.3)
Aantal polen 6
Ventilator motor toerental bij (OMW/MIN) 1170
Ventilator motor frame grootte IP55(TEFV) 256T
Rendement bij volle belasting IP55(TEFV) 89.6
Ventilator motorstroom bij volle belasting 460V (A) 14.0
Ventilator motorstroom bij volle belasting 575V (A) 11.2
Ventilator motor rotorvoeding rendement (%) 96.0
Inverter
Vermogensfactor 0.95
Rendement (%) 97
Opm.:
1. FAD (voor gebruik beschikbare lucht) is de werkelijke stroomsnelheid bij de compressor inlaat gemeten op de
persluchtaansluiting van het aggregaat in overeenstemming met ISO 1217 Annex C..
2. Afgevoerde warmte m.i.v. inwendige warmte.
3. CTD (Koude temperatuur verschil) op basis van 100°F/38°C inlaatlucht bij 40% relatieve vochtigheid.
4. Geluidsniveaus zijn “open opstellingsplaats voorwaarden” conform Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Electrische gegevens op basis van Ingersoll–Rand IP23 hoofdmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorvermogen blijft gehandhaafd tot een hoogte van of 1,000 meter/3.280 voet boven de zeespiegel.
7. Voor details over afmetingen en pijpaansluitingen zie Overzichtstekening.
Product verbetering is een continuproces bij IR. Gegevens kunnen zonder voorafgaande aankondiging gewijzigd
worden.
A Luchtuitlaat Opmerkingen:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Gewichten ongeveer: 3215 kg (7088 lbs)
A Luchtuitlaat Opmerkingen:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Gewichten ongeveer: 3215 kg (7088 lbs)
A4 Bus 1” BSPT alleen 50Hz (los meegeleverd) 17 Voor aansluiting van electrische stroom is zoals afgebeeld een gat
van 75mm (3 inches) diameter opzij van de electrische schakelkast
voorzien. Grootte en positie kunnen door klant in overeenstemming
met opm. 16 veranderd worden.
18 Bij installatie binnen, of onder een afdak moeten de koellucht
inlaat– en uitlaatleiding van de eenheid vandaan gericht worden om
hercirculatie van hete uitlaatlucht te verhinderen.
1 Luchtfilter 34 Oliefilter
2 LD compressordeel 35 Olie omleiding terugslagklep – 25 PSIG
3 LD uitlaat geluidsdemper 36 Tandwielkast ontluchter
4 Tussenkoeler 37 1ATT–LP Inlaat temperatuur thermistor
5 Tussentrap vochtafscheider 38 1AVPT–LP Inlaat vacuüm transducer
6 HD compressordeel 39 2ATT–LP Uitlaat temperatuur RTD
7 HD uitlaat geluidsdemper 40 2APT–HP Inlaat druk transducer
8 Nakoeler 41 3ATT–HP Inlaat temperatuur thermistor
9 Vochtafscheider 42 3APT–HP Uitlaat druk transducer
10 Terugslagklep 43 4ATT–HP Uitlaat temperatuur RTD
11 Perslucht uitlaat (aansluiting voor klant) 44 4APT Compressor uitlaat druk transducer
12 Tussentrap afblaas magneetklep 5SV 45 7ATT Compressor uitlaat temperatuur thermistor
13 Afblaas geluidsdemper 46 50TT Olie spruitstuk temperatuur thermistor
14 Afblaas magneetklep 3SV 47 50PT Oliefilter inlaat druk transducer
15 Afblaas geluidsdemper 48 60PT Oliefilter uitlaat druk transducer
16 Tussentrap drukontlastklep – 50 PSIG 49 9APT Afstand luchtdruk transducer
17 Drukontlastklep – 165 PSIG 50 Aandrijf motor – variabel toerental
18 Tussentrap kogelkraan (Condensaat omleiding 51 Ventilator motor – variabel toerental
magneetklep)
52 Ventilator koellucht
19 Tussentrap condensaat terugslagklep
60 Droger (door klant te leveren)
20 Tussentrap condensaat zeef
61 Leidingfilters (door klant te leveren)
21 Tussentrap condensaat magneetklep 6SV met
timer 62 Luchtketels (door klant te leveren)
22 Tussentrap condensaat afvoer (aansluiting voor 63 Droger condensaat uitlaat (door klant te leveren)
klant)
23 Tussentrap condensaat kogelkraan (los 64 Droger AUX waarschuwing
verzonden) 65 Leidingfilter AUX waarschuwing
24 Aggregaat uitlaat kogelkraan (condensaat 66 Luchtketel condenspot AUX waarschuwing
omleiding magneetklep)
67 Bijpassende luchtverzorgingsinrichting van klant
25 Aggregaat uitlaat condensaat zeef
26 Aggregaat uitlaat condensaat magneetklep 9SV
met timer
27 Aggregaat uitlaat condensaat uitlaat (aansluiting Leidingsymbolen
van klant)
A Perslucht
28 Aggregaat uitlaat condensaat kogelkraan (los
verzonden) B Module
29 Oliecarter C Koelmiddel
30 Oliepomp D Condensaat
31 Olie omleiding klep – 35 PSIG E Compressor omkasting
32 Oliekoeler F Sensor verbinding
33 Olie temperatuur regelklep G Uitrusting stroomafwaarts van compressor
LEGENDA
LEGENDA
De compressor is een door een electromotor Bij luchtgekoelde machines wordt lucht door de
aangedreven, olievrije, tweetraps schroefcompressor, koelventilator aangezogen en door de
compleet met alle vereiste componenten aangesloten warmtewisselaars geleid.
en gemonteerd op een grondplaat. Het is een geheel
autonoom compressor aggregaat Door koeling van de perslucht wordt een groot deel van
de natuurlijk in de lucht aanwezig waterdamp
De standaard compressor is ontworpen voor bedrijf in gecondenseerd en van de ingebouwde
een omgevingtemperatuurbereik van 1,7_C t/m 46_C vochtafscheiders afgetapt en afgevoerd.
(35_F t/m 115_F). De standaard maximum temperatuur
Het oliecarter en de oliepomp vormen één geheel met
van 46_C (115_F) geldt tot een hoogte van 1000m
de tandwielkast. De oliepomp is een
(3280 voet) boven zeepeil. Boven deze hoogte zijn bij
tandradverdringerpomp, die aangedreven wordt door
gebruik van een standaard motor aanzienlijke
de motor–/grootste tandwiel–as. De tandwielkast wordt
verlagingen in omgevingstemperatuur vereist.
via een daarop gemonteerde ontluchter ontlucht. De
De compressor wordt bestuurd door de ingebouwde ontluchting loopt via een pijpleiding naar de bovenzijde
electronische controller. De controller en van het aggregaat.
aandrijvingsysteem werken samen om het toerental
De compressor is uitgerust met een temperatuur
van de compressor te variëren om perslucht op de
sensor die de machine bij te hoge olie– of
vereiste druk af te leveren. luchttemperatuur uitschakelt.
Op het kontrolepaneel worden de bedrijfsvoorwaarden
Effectieve oliefiltratie wordt verzorgd door een
en de algemene status van de kompressor
opschroefbaar, zwaar oliefilter.
aangegeven.
Kone on varustettu mittaritaululla, mistä voidaan
seurata kompressorin toimintaolosuhteita sekä yleistä
tilaa.
HINWEIS
Nirvana luchtcompressors zijn op de fabriek gevuld met SSR ULTRA COOLANT dat ontworpen is voor 8,000
bedrijfsuren of twee jaar, welk van de twee het eerst plaatsvindt.
Om storing en beschadiging van apparatuur te voorkomen, moet de olie op deze tijden ververst worden.
9.1 BASISBEDRIJF
De compressor heeft twee stopvolgorden. Bij indrukken Alvorens de machine opnieuw te starten, de VÓÓR
van de noodstop knop of als het aggregaat als gevolg HET STARTEN en START VOLGORDE instructies
van een alarm uitgeschakeld wordt, wordt de start eerder in deze sectie lezen.
output spanningsloos en stopt de compressor
onmiddellijk. Alvorens de compressor opnieuw gestart
worden kan, moet de noodstop gereset en het alarm
opgeheven worden.
Als de druk de automatische stopdruk of de
onmiddellijke stopdruk waarde bereikt, of bij indrukken
van de stopknop (locaal of op afstand) maakt de
compressor de aggregaat afblaasklep en de
condensaat magneetkleppen spanningsloos. De
compressor blijft dan 10 seconden draaien terwijl de
aggregaat afblaasklep open staat. Als de systeemdruk
hoger dan de streefdruk is en als de uitlaatdruk van de
tweede trap minder dan 50 psig bedraagt, stopt de
compressor na 10 seconden. Onmiddellijke stop en
automatische stop voorwaarden laten de compressor
in automatische start staan waar hij automatisch
gestart wordt als de systeemdruk tot onder de
streefdruk daalt. Bij indrukken van een locale of afstand
stopknop wordt de compressor niet automatisch
herstart.
1. Noodstop 5. F2
Door indrukken van deze schakelaar wordt de Niet in gebruik.
compressor onmiddellijk gestopt. Deze schakelaar
mag alleen maar in geval van nood ingedrukt worden
De perslucht afblaasklep wordt geopend om de druk
stroomafwaarts van de terugslagklep naar de 6. Pijltoetsen
atmosfeer af te blazen. Opm.: het systeem
stroomafwaarts van de terugslagklep kan nog steeds Deze omhoog en omlaag toetsen hebben meervoudige
onder druk staan. De compressor kan pas herstart functies met betrekking tot de rechterhelft van het
worden nadat de schakelaar met de hand gereset is. scherm. Wanneer er een lijst getoond wordt, worden de
Voor resetten, de schakelaarknop rechtsom draaien en toetsen gebruikt om door de lijst op en neer te lopen. De
de resetknop tweemaal indrukken. pijltjes die in de rechterbovenhoek geven aan wanneer
men omhoog (aangegeven door een omhoog wijzend
pijltje) en/of omlaag (aangegeven door een omlaag
Bij resetten toont de controller een mededeling die wijzend pijltje) door de lijst heen kan gaan.
aangeeft dat de compressor startklaar is.
Wanneer de waarde van een specifieke
bedieningsparameter op het scherm opgelicht wordt
2. Start ten behoeve van veranderen van die waarde, worden
Door indrukken van deze knop wordt de start volgorde de toetsen gebruikt om de waarde zelf te veranderen.
ingeschakeld.
Het display scherm is verdeeld in drie functionele delen, De rechterzijde toont verschillende punten of lijsten
zoals in het hier afgebeelde ACTUELE STATUS te zien zoals de ACTUELE STATUS uitlezingen van de
is. machine, het HOOFDMENU, de BEDIENER
STELPUNTEN lijst enz. Elk van deze lijsten kan door
Aan de linkerzijde is continu de persluchtdruk zichtbaar indrukken van de pijltoetsen rechts van het scherm
in grote cijfers, en de regel onmiddellijk daaronder toont omhoog of omlaag gezet worden. De pijltjes in de
de bedrijfstoestand van de machine. rechterbovenhoek van het scherm geven aan of men
op of neer door een lijst kan lopen. De pijltoetsen
worden eveneens gebruikt om de waarde van een
afzonderlijk punt te veranderen. Op bepaalde tijden
–ACTUELE STATUS–
100 PSI
PAKKET UITLAAT TEMP
worden punten en/of hun waarden ”opgelicht”. Dit
betekent dat zij getoond worden als lichte tekens tegen
een donkere achtergrond.
102_F
BELAST AGGREGAAT UITLAAT De onderkant van het scherm is in drieën verdeeld,
BEDRIJFSTARTKLAA waarbij de woorden in elke klein kader de functie van de
DRUK
R toets direct daaronder aangeven. De woorden in deze
kaders worden veranderd, afhankelijk van welke acties
Mode: MOD/ACS 100 PSI op elk bepaald ogenblik toegestaan zijn. De actie die
het resultaat is van indrukken van elk van deze knoppen
HOOFDMENU
wordt aangegeven in het bedieningspaneel
stroomschema verderop in deze sectie. Dit kan
gebruikt worden om snel te controleren hoe met het
controller scherm door elke gewenste functie heen te
stappen.
Het ACTUELE STATUS scherm wordt geacht het 14 TWEEDE TRAP COMPRESSORDEEL UITLAAT
”normale” display te zijn dat door de controller getoond TEMP
wordt.
15 LAGEROLIE DRUK
Onderstaande punten en hun actuele waarden kunnen
aan de rechterkant van het scherm getoond worden 16 LAGEROLIE TEMP
door indrukken van de omhoog en omlaag pijl toetsen. 17 MOTOR TOERENTAL
18 MOTOR STROOM
Als binnen 30 seconden geen toetsen ingedrukt worden
zet de controller de display vanaf andere schermen 19 INPUT SPANNING
automatisch terug op dit ACTUELE STATUS scherm. 20 GELIJKSTROOMRAIL SPANNING
M.b.v. de OMHOOG en OMLAAG pijlen de gewenste 21 TIJD EN DATUM
keuze maken.
22 PROGRAMMA NAAM
ACTUELE STATUS punten 23 VARIABELE TOERENTALREGELING
1 % ENERGIE BESPARING
2 % CAPACITEIT
Bij tonen van het HUIDIGE STATUS scherm, schakelt
3 AGGREGAAT KW indrukken van ENERGIE STATUS de display over op
het ENERGIE STATUS scherm. Eveneens wordt, bij
4 AGGREGAAT UITLAAT TEMP tonen van het ENERGIE STATUS scherm, door
5 AGGREGAAT UITLAAT DRUK indrukken van de STATUS toets de display weer
teruggeschakeld op het HUIDIGE STATUS scherm.
6 INLAAT VACUÜM
Op het ENERGIE STATUS scherm worden de
7 INLAAT FILTER
volgende items getoond:
8 OLIE FILTER DRUKVAL
9 EERSTE TRAP INLAAT TEMP
ENERGIE STATUS items
10 EERSTE TRAP COMPRESSORDEEL UITLAAT
TEMP 1 Gemiddelde machine kWh
9.5 HOOFDMENU
Toegang tot het HOOFDMENU scherm vanaf het De taal en maateenheden worden vóór het verlaten van
ACTUELE STATUS scherm is door indrukken van de de fabriek op de compressor ingesteld.
HOOFDMENU toets, geïdentificeerd door het woord
”HOOFDMENU” in de onderste regel van het scherm,
–HOOFDMENU–
direct boven de middelste toets.
Het HOOFDMENU scherm is het punt vanwaar
verschillende bedienerfuncties ingeschakeld kunnen 100 PSI OPERATORINSTELWAARD
worden. Zie het bedienerpaneel stroomschema. E
Elk van de functies kan gekozen worden door hen met OPTIES
behulp van de omhoog en omlaag pijlen op het scherm STARTKLAAR SENSOR CALIBRATIE
op te lichten.
ALARMGESCHIEDENIS
De controller gaat naar de opgelichte functie door de
KIEZEN toets in te drukken of gaat, bij indrukken van STATUS KIEZEN
de STATUS toets, terug naar het ACTUELE STATUS
scherm.
HUIDIGE
“Status” STATUS/ENERGIE Energie
STATUS Status
“Hoofdmenu”
“Status”
HUIDIGE STATUS
“Hoofdmenu”
“Kiezen”
“Kiezen” “Kiezen”
“Hoofd–
menu”
GEM. MACHINE kWU
“Hoofdmenu” “Hoofd–
ALARM DATUM EN GEM. % CAPACITEIT
menu”
GESCHIEDENIS TIJD GEM. CAPACITEIT
“Status” PUNT “Status” ENERGIE KOSTEN
“Status” ENERGIE BESPARING
LEVENSDUUR ENERGIE
BESPARING
“Alarmgeschiedenis” “Annuleren of instellen”
“Annuleren of instellen”
FABRIEK DEFAULTWAARDEN
BEDIENER STEL–PUNTEN DEFAULT MIN MAX STAP EENHEID
Ingestelde druk 100 65 150 1 PSI
Automatische stop druk 105 Ingest + 1 Ingest + 10 1 PSI
Onmiddellijke stop druk 115 Auto Auto + 10 1 PSI
Condensaat afblazing 10 2 10 1 SEC.
Condensaat interval 60 60 360 1 SEC.
Energie prijs 0 0 9999.999 – –
Reset gem. – – – Datum
Service menu 1 1 25535 1 –
9.7 OPTIES
Calibratie van de druksensor wordt uitgevoerd via het Elk van onderstaande sensors mag gekozen met
SENSOR CALIBRATIE scherm. Sensor calibratie kan behulp van de pijl omhoog en omlaag toetsen om het op
alleen maar uitgevoerd worden als de machine het scherm op te lichten.
stilstaat. Calibreren hoeft alleen maar uitgevoerd
worden bij vervangen van een sensor of van een SENSOR CALIBRATIE punten
Intellisys controller. Sensor 1AVPT (LD Inlaat Vacuüm)
Sensor 2APT (Tussentrap Druk)
Sensor 3APT (HD Uitlaat Druk)
–SENSOR CALIBRATIE– Sensor 4APT (Aggregaat Uitlaat Druk)
Sensor 5OPT (Olie Filter In Druk)
100 PSI
SENSOR 4APT
Sensor 6OPT (Olie Filter Uit Druk)
Sensor 9APT (Afstand Sensor)
CALIBRATIE
De opgelichte sensor kiezen door indrukken van de
STARTKLAAR SENSOR 3AVPT
KIEZEN toets. CALIBREREN toets indrukken om de
CALIBRATIE automatische calibratie procedure te starten, of de
ANNULEREN toets indrukken om hem niet te
STATUS HOOFDMENU KIEZEN
calibreren en naar de sensor lijst terug te keren.
Het calibratie scherm kan beëindigd worden door de
STATUS of de HOOFDMENU knop in te drukken. Als
binnen 30 seconden geen knop ingedrukt wordt, gaat
de display terug naar het ACTUELE STATUS scherm.
Alarm geschiedenis toont elk van de alarm Elk van de laatste 15 alarm mededelingen kan getoond
mededelingen voor de laatste 15 alarmen die op de worden door de alarm geschiedenis lijst pijl omhoog en
machine plaatsgevonden hebben. Tevens geeft dit omlaag te zetten met behulp van de pijltoetsen. Door bij
toegang tot de bedrijfsvoorwaarden die aanwezig oplichten van een van de alarmen, de KIEZEN toets in
waren tijdens elk alarm. De eerst getoonde ’Alarm te drukken wordt de lijst van machinewaarden die
geschiedenis 1” was het laatste alarm dat plaatsvond. aanwezig waren ten tijde van dat bepaalde alarm
N.B.: meervoudige, opeenvolgende NOODSTOP getoond.
alarm worden niet als afzonderlijke alarmen
geregistreerd; alleen het eerste wordt getoond. De naam en waarde van elk van de punten kan men
zien door de lijst met de pijltoetsen omhoog en omlaag
te zetten. Door indrukken van de ALARM GESCH.
–ALARMGESCHIEDENIS–
knop keert de display terug naar het ALARM
GESCHIEDENIS scherm.
100 PSI
ALARMGESCHIEDENIS 1 Alarm geschiedenis kan beëindigd worden door
VENTILATORMOTOR indrukken van de STATUS of HOOFDMENU knop. Als
OVERBELAST binnen 30 seconden geen knop ingedrukt wordt, gaat
de display terug naar het ACTUELE STATUS scherm.
STARTKLAAR ALARMGESCHIEDENIS 2
COMPR UITL TEMP HOOG
STATUS HOOFDMENU KIEZEN
9.10 KLOKFUNCTIES
9.12 WAARSCHUWINGEN
Bij optreden van een WAARSCHUWING toont het SENSOR STORING – Dit wordt getoond als een
scherm een groot knipperend vraagteken. sensor als ontbrekend of gebroken geconstateerd is.
Bij meervoudige waarschuwingen, verschijnen de HOGE PERSLUCHT DRUK – Dit wordt getoond als de
kleine omhoog/omlaag pijltjes in de rechterbovenhoek machine door een extern apparaat, zoals een ISC,
van het scherm. De meervoudige waarschuwingen bestuurd wordt en de perslucht druk hoger dan de
kunnen getoond worden door indrukken van de pijl onmiddellijk stop druk is.
omhoog en omlaag toetsen. Door indrukken van de
STATUS toets wordt het ACTUELE STATUS scherm HULP WAARSCHUWING 1 of 2 – vindt plaats bij
getoond met de WAARSCHUWING toets die aangeeft sluiten van een hulp waarschuwing input.
dat er nog steeds een waarschuwing aanwezig is. AFSTAND DRUKSENSOR STORING (facultatief) –
De machine wordt door een WAARSCHUWING niet Dit wordt getoond bij storing van de afstand druksensor.
uitgeschakeld, maar blijf op zijn normale bedrijf draaien, In dat geval start de Intellisys de compressor en
en de WAARSCHUWING blijft staan tot hij gereset gebruikt de perslucht druksensor om de systeemdruk
wordt. te meten.
Een waarschuwing moet door de bediener gereset TERUGSLAGKLEP STORING – Wordt getoond als de
worden door de RESET toets tweemaal in te drukken. 2e trap uitlaat druk hoger is dan 50 psig terwijl de
compressor onbelast draait. Als dit gebeurt, NOOIT de
noodstop knop indrukken. De Intellisys blokkeert de
De mogelijke waarschuwing mededelingen zijn als STOP knop en werkt onbelast tot de waarschuwing
volgt: verdwijnt. De waarschuwing kan verdwijnen na sluiten
van de isolatiekraan. Zodra de waarschuwing
OLIEFILTER VERVANGEN – Wordt getoond als verdwenen is wordt de stop knop gedeblokkeerd. De
5OPT–6OPT hoger is dan 0.9 bar (13 psi) en 5OTT stop knop indrukken om de compressor te stoppen.
hoger is dan 120°F / 49°C. NOOIT de compressor herstarten zonder de
terugslagklep te onderzoeken en evt. te herstellen.
INLAATFILTER VERVANGEN – Dit wordt getoond als
het inlaat vacuüm hoger dan 0,05bar (0.7psiOD) is.
ONDERHOUD – Onderhoud waarschuwingen worden Dit wordt ingesteld voordat de compressor van de
getoond wanneer de machine een bepaald aantal uren fabriek verzonden wordt. Bij tonen van een onderhoud
in bedrijf geweest is, gebaseerd op het totale aantal waarschuwing, uw plaatselijke IR service
uren, of een bepaald aantal maanden in bedrijf geweest vertegenwoordiger raadplegen.
is, op basis van de real time klok. Onderhoud
waarschuwingen kunnen op verschillend niveau
plaatsvinden, afhankelijk van het gekozen onderhoud
niveau.
9.15 ALARMEN
AFSTAND STOP STORING – Wordt getoond wanneer VSD COMMUNICATIE STORING – Wordt getoond als
de AFSTAND START/STOP optie werkzaam is, de de Intellisys bij opvragen van informatie geen respons
afstand stop knop open blijft staan en een van de start van de VSD ontvangt. Dit alarm heeft een vertraging
knoppen ingedrukt wordt. van ongeveer 8 seconden.
AFSTAND START STORING – Wordt getoond als het VSD INITIALISATIE FOUT – Wordt getoond als
aggregaat door de afstand start knop gestart wordt en Intellisys niet in staat is na inschakelen communicatie
de knop nadat het aggregaat gestart is, 7 seconden met de VSD tot stand te brengen.
lang gesloten blijft.
HOOG TUSSENKOELER CONDENSAAT – Wordt
SENSOR STORING – Wordt getoond bij constateren getoond als COND PEIL GEÏNSTALLEERD op JA
van een ontbrekende of gebroken sensor. De bij dit staat en de hoog condensaat peil schakelaar 1 minuut
alarm betrokken sensors zijn 1AVPT, 2APT, 3APT, lang op aan blijft staan.
4APT, 6OPT, 1ATT, 2ATT, 3ATT, 4ATT, 5OTT. Het
sensornummer moet samen met de sensor storing
mededeling getoond worden, en wel in het hier HOGE TUSSENKOELER DRUK – Wordt getoond als
volgende formaat: SENSOR STORING 4APT. 2APT hoger is dan 43 psi / 3 bar wanneer het aggregaat
draait of 5 psi / 0.3 bar wanneer het aggregaat gestopt
is.
NOODSTOP – Wordt getoond wanneer de
NOODSTOP knop ingedrukt is.
HOGE 2e TRAP DRUK – Wordt getoond 3 APT hoger
is dan de nominale uitlaatdruk plus 15 psi / 1 bar.
VSD FOUT – De VSD fout wordt van de aandrijving
afgelezen. De Intellisys leest het status menu van de
variabele toerental regeling. Als in de status informatie HOGE PERSLUCHTLEIDING DRUK – Wordt getoond
als de uitlaatdruk (van 4APT) hoger is dan de nominale
een fouttoestand aangegeven wordt, zendt de Intellisys
uitlaatdruk plus 15 psi / 1 bar.
een VSD FOUT alarm en toont het nummer van de
fouttoestand.
HOGE 1e TRAP TEMPERATUUR – Wordt getoond als 2e TRAP HOGER DAN VERHOUDING – Dit alarm
2ATT hoger is dan 482°F / 250°C. wordt getoond als (3APT+14.5psi):(2APT + 14.5psi)
hoger is dan 5.
HOGE 2e TRAP TEMPERATUUR – Wordt getoond
wanneer 4ATT hoger is dan 520°F / 271°C. GESMOORDE INLAAT– Wordt getoond als aggregaat
draait en 1AVPT hoger is dan 1.45 psi / 0.1 bar.
HOGE INTERKOELER LUCHT TEMPERATUUR –
Wordt getoond als temperatuur sensor 3ATT hoger is HOGE LAGEROLIE DRUK – Wordt getoond als 6OPT
dan 140°F / 60°C. hoger is dan 35 psig / 2.4 bar en de 5OTT hoger is dan
135°F / 57°C.
10.2 ONDERHOUDSSCHEMA
Het ONDERHOUDSSCHEMA geeft de verschillende onderdelen en de tijden waarop onderhoud uitgevoerd moet
worden aan. Wanneer een onderhoudstijd in uren én maanden aangegeven is, moet de kortste van de twee toegepast
worden. Koelmiddel inhouden vindt men in de sectie ALGEMENE INFORMATIE van deze handleiding. Let wel dat
eventuele landelijke of plaatselijke voorschriften die bepaald onderhoud eisen en strenger dan in deze sectie zijn,
opgevolgd moeten worden.
Onderhoudsschema
TM
10.3 ONDERHOUDSPROCEDURES
ATTENTIE
Alvorens aan de compressor te gaan werken moet men de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding lezen
en begrijpen. Hoofdschakelaar openen, op slot doen en label aanbrengen en isolatiekraan op compressor
uitlaat sluiten.Onder geen enkele voorwaarde aftapkranen openen of componenten van de compressor
afnemen voordat men dit gedaan heeft. Let wel dat leidingen stroomafwaarts van de terugslagklep nog onder
druk kunnen staan; deze moeten naar de atmosfeer afgeblazen worden voordat men enig werk begint.
ATTENTIE
Bij gebruik van enige vorm van vloeistof voor reiniging, controleren dat alle electrische delen beschermd of
afgedekt zijn om binnendringen van vloeistof te voorkomen.
WAARSCHUWING!
Deze compressor is uitgerust met een variabele frequentie regelaar. Wanneer deze uitgeschakeld is en de
motor stilstaat, zijn de inwendige condensatoren tot een potentiaal levensgevaarlijke spanning opgeladen.
NOOIT KAP VAN REGELAAR AFNEMEN of proberen aan deze regelaar te werken, tenzij men hiervoor
opgeleid is. Onder de kap zitten geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen.
GEVAARLIJK
Deze compressor bevat een aandrijving met instelbare frequentie. Wanneer deze uitgeschakeld wordt en de
motor stilstaat, bevatten de interne condensatoren een potentieel levensgevaarlijke electrische
hoogspanningslading, die gelijkmatig na verloop van tijd tot nul daalt. Na de machine op zijn lokale
hoofdschakelaar uitgeschakeld te hebben, TENMINSTE 15 MINUTEN WACHTEN tot de condensatoren geheel
ontladen zijn alvorens de deuren van de stroomaandrijving module te openen.
WAARSCHUWING!
Bij heffen van zware apparatuur, daarvoor geschikte hefwerktuigen gebruiken en zorgen dat losse delen
voldoende ondersteund worden zodat zij niet vallen kunnen.
WAARSCHUWING!
De motor rotor bevat een krachtig magnetisch veld. Dit veld kan de werking van digitale apparaten zoals
horloges, mobiele telefoons enz. beïnvloeden. Montage of hanteren van de rotor mag niet uitgevoerd worden
door personeel met pacemakers, defibrillatoren en andere geïmplanteerde electronische medische
apparaten.
Perslucht kan gevaarlijk zijn indien deze op onjuiste Alvorens te proberen enig onderhoudswerk uit te
wijze wordt gebruikt. Voordat u werkzaamheden aan de voeren, verzekeren dat:
kompressor gaat uitvoeren, dient u zich ervan te
S alle luchtdruk geheel ontlast en van het systeem
verzekeren dat de kompressor niet meer onder druk
geïsoleerd is. Als de automatische afblaasklep voor
staat en niet per ongeluk kan worden gestart.
dit doel gebruikt wordt, voldoende tijd uittrekken om
Zorg ervoor dat onderhoudspersoneel voldoende hem de bewerking te laten voltooien
getraind en bevoegd is en de onderhoudshandboeken
S de machine niet per ongeluk of op enige andere wijze
gelezen heeft.
gestart kan worden, door aanbrengen van
waarschuwingsborden en/of passende anti– start
inrichtingen.
S alle reststroombronnen (net en accu) geïsoleerd zijn.
WAARSCHUWING!
Onder geen enkele voorwaarde mag de
compressor gebruikt worden als de olievulplug
uitgenomen is.
De koelers in deze machines kunnen gereinigd worden S Voor het reinigingsproces dient een gespecialiseerd
door de complete koeler uit te bouwen voor reinigingsbedrijf gebruikt te worden. Zulke
afzonderlijke reiniging, of door ‘terugspoeling’ ter organisaties kunnen het type afzetting evalueren en
plaatse m.b.v. een hogedrukslang, waarbij toegang de passende reinigingsmiddelen en methode voor
verkregen wordt via de gaten in de tussenstuwruimte. een complete reinigingskarwei leveren.
WAARSCHUWING!
Bij identificatie en herstelling van fouten of storingen, zorgen dat dit uitsluitend door bevoegd personeel uitgevoerd
wordt en dat de veiligheid en onderhoud secties van deze handleiding gelezen en geheel begrepen zijn en opgevolgd
worden. Grote revisies mogen uitsluitend door een erkende Ingersoll–Rand vertegenwoordiger uitgevoerd worden.
Storingen als gevolg van gebruik van onderdelen die niet door Ingersoll–Rand aanbevolen of door niet door Ingersoll–
Rand erkend personeel gemonteerd worden, kunnen mogelijk niet door de voorwaarden van enige garantie overeen-
komst gedekt zijn.
TERUGSLAGKLEP Wordt getoond als de tweede NOOIT noodstop knop indrukken. Isolatiekraan
STORING trap uitlaat druk meer dan 50 onmiddellijk sluiten om compressor van systeem te
psig bedraagt wanneer de scheiden. Waarschuwing verwijderen en compressor
compressor onbelast werkt. met stopknop op de Intellisys stoppen. Terugslagklep
controleren en eventueel vervangen. Aggregaat
uitlaat afblaasklep controleren en eventueel
vervangen.
De aandrijving controller is rechtstreeks met de Intellisys controller verbonden. Fouten in de aandrijving controller
worden op de Intellisys controller getoond als ‘VSD fout 0, VSD fout 1 enz.
De volgende VSD fouten kunnen bij de bron onderzocht en hersteld worden. Voor alle andere VSD fouten uw
plaatselijke IR klantendienst vertegenwoordigor raadplegen.
VSD fout 3 Te hoge aandrijving temperatuur Aandrijving filter controleren, eventueel vervangen
Automaat van aandrijving koelventilator controleren
Bedrading controleren
BEDIENUNGS–UND WARTUNGSANLEITUNG
TM
C.C.N. : 22380828 de
DATUM : JANUAR 2004
REV. :B
Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit einsetzbar.
An Länder der EU verkaufte und ausgeführte Maschinen sind mit dem CE–Gütezeichen zu kennzeichnen und
unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die
Konstruktionsspezifikation der Maschine den EG–Richtlinien entspricht. Modifikationen an Teilen der Maschine
sind ausdrücklich untersagt und lassen die CE–Bescheinigung und Kennzeichnung ungültig werden. Nachstehend
erfolgt eine Erklärung zur Konformität:
WIR,
H. SEDDON
11.0 FEHLERSUCHE 87
Die in diesem Handbuch dargestellten Einzelheiten über zugelassene Teile sind von
Maschinenmodelle können an verschiedenen Ingersoll–Rands Kundendienstabteilungen erhältlich.
Standorten weltweit eingesetzt werden. Maschinen,
die in Länder der Europäischen Gemeinschaft verkauft
Diese Maschine wurde nur zum Einsatz unter den
und versandt werden, müssen mit dem EC–Zeichen
folgenden Bedingungen und für nachstehende
ausgewiesen sein und die verschiedenen Richtlinien
Anwendungen konstruiert und geliefert:
einhalten. In solchen Fällen wird bescheinigt, dass die
. Verdichtung von normaler Umgebungsluft, die keine
Konstruktionsspezifikation dieser Maschine den bekannten oder spürbaren, zusätzlichen Gase,
EG–Richtlinien unterliegt. Etwaige Änderungen Dämpfe oder Fremdkörper enthält.
irgendwelcher Teile sind strengstens verboten und . Betrieb innerhalb des im Kapitel ALLGEMEINE
würden dazu führen, dass die CE–Bescheinigung und INFORMATIONEN des Handbuches angegebenen
Kennzeichnung ungültig werden. Umgebungstemperaturbereichs.
Der Inhalt dieser Betriebsanleitung ist Eigentum der IM ZWEIFELSFALL BITTE ANFRAGEN!
Firma Ingersoll–Rand und darf nicht ohne schriftliche
Genehmigung durch Ingersoll–Rand vervielfältigt
werden. Die Firma übernimmt keinerlei Verantwortung für
Fehler in der Übersetzung dieses Handbuches aus
dem Englischen.
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben
berechtigen nicht zu irgendwelchen Forderungen
betreffend der hier beschriebenen Ingersoll–Rand Die Konstruktion des Kompressor–Pakets und
Produkte. Alle Garantien, sonstige Absprachen und gewisser darin enthaltener Merkmale sind
Verkaufskonditionen werden in Übereinstimmung mit patentrechtlich geschützt bzw. von der
den allgemeinen Verkaufs– und Lieferbedingungen von Ingersoll–Rand zum Patent angemeldet.
Ingersoll–Rand getroffen, die auf Wunsch gerne zur
SSR ULTRA COOLANT ist eine eingetragene
Verfügung gestellt werden.
Handelsmarke der Ingersoll–Rand Company USA.
WARNUNG
Der Betrieb dieser Maschine unter den in Tabelle 1 aufgeführten Einsatzbedingungen
a) ist nicht von Ingersoll–Rand zugelassen,
b) kann die Sicherheit der Betreiber und anderer Personen beeinträchtigen und
c) kann Ansprüche an Ingersoll–Rand beeinträchtigen.
TABELLE 1
WARNUNG – UNZULÄSSIGER MASCHINENEINSATZ
Der Einsatz der Maschine zur Erzeugung von Druckluft als:
a) direkt zugeführte Atemluft für Menschen
b) indirekt zugeführte Atemluft für Menschen
Betrieb der Maschine außerhalb des im Kapitel ALLGEMEINE INFORMATIONEN dieses Handbuches
vorgeschriebenen Umgebungstemperaturbereichs.
Betrieb der Maschine in Bereichen, in denen bestehende oder vorhersehbare Risiken durch entzündbare
Gase oder Dämpfe gegeben sind.
DIESE MASCHINE IST NICHT FÜR DEN EINSATZ IN POTENTIELL EXPLOSIONSFÄHIGEN
UMGEBUNGEN GEBAUT UND IST AUF KEINEN FALL IN SOLCHEN UMGEBUNGEN EINZUSETZEN,
EINSCHLIEßLICH UMGEBUNGEN, IN DENEN BRENNBARE GASE ODER DÄMPFE VORHANDEN SIND.
Betrieb der Maschine mit Ausrüstungen, die nicht von Ingersoll–Rand zugelassen sind.
Betrieb der Maschine mit fehlenden oder abgeschalteten Sicherheits– oder Kontrolleinrichtungen.
Berichtigung der Spannungs– und/oder Frequenzversorgung
WARNUNG
Die Verwendung von anderen Ersatzteilen als solchen, die in der Ingersoll–Rand Ersatzteilliste aufgeführt
sind, kann zu gefährlichen Situationen führen, über die Ingersoll–Rand keine Kontrolle hat. In den Fällen,
in denen keine von Ingersoll–Rand erlaubten Ersatzteile verwendet wurden, übernimmt Ingersoll–Rand
keine Verantwortung für aufgetretene Schäden.
WARNUNG
Im Motorläufer ist ein kraftvolles Magnetfeld vorhanden. Das Feld kann den Betrieb von Digitalgeräten wie
beispielsweise Uhren, Handys usw. beeinträchtigen. Montage bzw. Handhabung des Läufers darf unter
keinen Umständen von Personal mit Herzschrittmachern, Defibrillatoren oder anderen aus medizinischen
Gründen eingesetzten Elektronikgeräten ausgeführt werden.
WARNUNG
Dieser Kompressor enthält einen Antrieb mit veränderlicher Frequenz. Wenn er ausgeschaltet und der Motor
angehalten worden ist, speichern die internen Kondensatoren eine potentiell tödliche Spannung. NICHT DIE
ANTRIEBSABDECKUNG ABNEHMEN oder versuchen, irgendwelche Arbeiten am Antrieb auszuführen, wenn
Sie nicht dafür geschult sind. Hinter der Abdeckung befinden sich keine vom Benutzer wartbaren Teile.
HINWEIS
Das Handbuch ist zur weltweiten Verwendung vorgesehen und enthält daher, wo erforderlich, metrische und
englische Maßangaben.
pt Brasilien
zh China
de Deutschland
da Dänemark
es Spanien
fi Finnland
fr Frankreich
en Großbritannien (Englisch)
it Italien
nl Niederlande
no Norwegen
pt Portugal
sv Schweden
en USA
SCHRAUBENVERDICHTER
Dieses Gerät wurde erworben von
5.1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
GEFAHR VORSICHT
Weist auf Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung IN Weist auf Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung IN
JEDEM FALL zu schweren bzw. tödlichen JEDEM FALL Verletzungen oder Sachschäden nach
Verletzungen oder Sachschäden führt. sich zieht.
WARNUNG HINWEIS
Weist auf Gefahr hin, die bei Nichtbeachtung Weist auf wichtige Informationen zur Anordnung bzw.
MÖGLICHERWEISE zu schweren bzw. tödlichen Einstellung, Betrieb oder Wartung hin.
Verletzungen oder Sachschäden führt.
5.2 SICHERHEITSMAßREGELN
Elektro
Materialien Der Kompressor besitzt eine hohe und gefährliche
Die folgenden Substanzen werden zur Herstellung Spannung im Motorstarter und Steuerkasten. Alle
dieser Maschine eingesetzt und können bei Installationen haben gemäß anerkannter Vorschriften
unsachgemäßer zur Elektrik zu erfolgen. Vor dem Einsatz einer
Anwendung gesundheitsschädlich Elektroanlage ist darauf zu achten, dass die Spannung
sein:. Schutzschmierfett. mittels eines manuellen Trennschalters von der Anlage
Rostschutzmittel. entfernt wird. In der zum Kompressor führenden
Kompressoröl Stromversorgungsleitung ist ein
Leistungsschutzschalter oder
Sicherungs–Lasttrennschalter einzurichten.
Die für die Installation der Ausrüstung verantwortlichen
Personen müssen für angemessene Erdungen,
WARNUNG Schutzabstände und Blitzableiter für alle elektrischen
Komponenten gemäß nationaler und örtlicher
VERMEIDEN SIE EINNEHMEN, HAUTKONTAKT
UND EINATMEN VON DÄMPFEN. Vorschriften sorgen.
Körperteile und handgeführte Werkzeuge oder
sonstige leitende Gegenstände von freiliegenden
stromführenden Teilen des Kompressors fernhalten.
Um weitere Einzelheiten zu erfahren, können Sie von Wenn Einstellungen oder Reparaturarbeiten an
Ihrer IR–Geschäftsstelle, Vertriebsunternehmen oder stromführenden Teilen des
Air Center in Ihrer Nähe ein Sicherheitsdatenblatt für Kompressor–Elektrosystems vorgenommen werden,
Kühlmittel anfordern (UK ACGP 011/96 – ULTRA immer auf trockenem Boden und isolierten Oberflächen
COOLANT ACGP 029/90 – Lebensmittelsichere stehen und keine anderen Teile des Kompressors
Kühlmittel. Für in den USA belieferte Gebiete ist das berühren.
MSDS–Blatt APDD 236 zu verwenden.)
Alle Türen und Öffnungen schließen,
Falls das Kompressoröl mit den Augen in Berührung
Keine für Klassen A oder B beabsichtigten
kommt, dann sind die Augen mindestens 5 Minuten
Feuerlöscher bei einem elektrischen Feuer verwenden.
lang mit Wasser zu spülen. Nur die für Klassen BC oder ABC ausgelegten
Falls das Kompressoröl mit der Haut in Berührung Feuerlöscher verwenden.
kommt, dann ist es unverzüglich abzuwaschen. Reparaturen nur in sauberer, trockener, heller und
Falls größere Mengen Kompressoröl eingenommen gut–belüfteter Umgebung ausführen.
werden, ist der Arzt aufzusuchen. Das elektrische System des Kompressors nur an
Falls Kompressoröl eingeatmet wird, ist der Arzt kompatiblen Elektrosystemen und im Bereich der
aufzusuchen. Nennkapazität anschließen.
Ölentsorgung
Nach einer Kühlmittelverschüttung sind sofort
folgenden Schritte zu unternehmen: Das Kühlmittel
sofort mit geeigneten Material aufsaugen und das
Material in einem Plastikbeutel entsorgen (siehe
unten).
WARNUNG
Dieser Kompressor enthält einen Antrieb mit veränderlicher Frequenz. Wenn er ausgeschaltet und der Motor
angehalten worden ist, speichern die internen Kondensatoren eine potentiell tödliche Spannung. NICHT DIE
ANTRIEBSABDECKUNG ABNEHMEN oder versuchen, irgendwelche Arbeiten am Antrieb auszuführen, wenn
Sie nicht dafür geschult sind. Hinter der Abdeckung befinden sich keine vom Benutzer wartbaren Teile.
WARNUNG
In jedem Kompressor ist eine Ausschaltfunktion bei zu hoher Luftauslasstemperatur eingebaut. Diese
wird werkseitig eingestellt. Im Abschnitt Betrieb sind die Ausschalttemperaturen angegeben. Diese
Funktion ist in regelmäßigen Abständen auf ordnungsgemäßen Betrieb hin zu kontrollieren. Es empfiehlt
sich einmal im Monat. Weitere Angaben sind im Abschnitt Wartung nachzulesen.
Eine Nichteinhaltung dieser Empfehlungen kann zu mechanischem Versagen, Sachschäden und schweren
und unter Umständen sogar tödlichen Verletzungen führen.
S Alle Luft– und Wassereinlass– und Luft– und Wasserauslassleitungen von und zu den Einlass– und
Auslassöffnungsanschlüssen müssen Schwingungen, Druckstöße, Temperatur, maximal anwendbaren
Druck sowie Korrosions– und Chemikalienbeständigkeit berücksichtigen.
S Aus den obengenannten Gründen wird der Einsatz von Kunststoffrohren, gelöteten Kupfer–Fittings und
Gummischläuchen als Ablassrohre nicht empfohlen. Darüber hinaus können flexible Verbindungen bzw.
Leitungen nur dann in Betracht gezogen werden, wenn deren Spezifikation für die Betriebsparameter der
Anlage geeignet sind.
S Es obliegt dem Installateur und dem Eigentümer, für angemessene Versorgungsrohrleitungen zu und von
der Maschine zu sorgen.
WARNUNG
“Ingersoll–Rand Kompressoren sind nicht für atemtechnische Anwendungen konstruiert, vorgesehen oder
zugelassen. Ingersoll–Rand erteilt keine Zulassung für Spezialausrüstung zur Atemluftanwendung und
übernimmt keinerlei Verantwortung oder Haftung für Kompressoren, die zur Atemluftversorgung eingesetzt
werden.”
WARNUNG
Desweiteren sind innerhalb von 5 m (16,5 Fuß) des Geräts keine tragbaren Kommunikationsgeräte, die im
Frequenzbereich zwischen 205 MHz und 280 MHz mehr als 7,5 V pro Meter abgeben, zu verwenden.
WARNUNG
Im Motorläufer ist ein kraftvolles Magnetfeld vorhanden. Das Feld kann den Betrieb von Digitalgeräten wie
beispielsweise Uhren, Handys usw. beeinträchtigen. Montage bzw. Handhabung des Läufers ist unter keinen
Umständen von Personal mit Herzschrittmachern, Defibrillatoren oder anderen aus medizinischen Gründen
eingesetzten Elektronikgeräten zu unternehmen.
WARNUNG
Die Spezifikation dieser Maschine ist so ausgelegt, dass sich die Maschine nicht für den Einsatz in
Gefahrbereichen mit brennbarem Gas eignet. Falls eine solche Anwendung erforderlich ist, dann sind alle
örtlichen Vorschriften, Richtlinien und Regeln des Aufstellungsortes zu beachten. Um zu gewährleisten,
dass die Maschine auf sichere und zuverlässige Weise betrieben werden kann, kann Zusatzausrüstung wie
beispielsweise Gasmeldung und Einlass– (Absperr–) Ventile erforderlich werden, je nach den örtlichen
Vorschriften bzw. Grad des jeweiligen Risikos.
HINWEIS WARNUNG
Um für einen zufriedenstellenden Betrieb und Wartung
des Kompressors zu sorgen, ist ein Schutzabstand von
mindestens 0,91 m (3 Fuß) auf drei Seiten einzuhalten.
Vor einer Steuertafel sind 1,07 m (3½ Fuß) (bzw. der in
den jüngsten nationalen Elektrovorschriften oder
örtlichen Vorschriften angegebene Mindestwert)
einzuhalten.
Vor der Ausführung von Wartungsarbeiten ist das
Betriebs–/Bedienerhandbuch zu Rate zu ziehen.
Abluft
Kann Kohlenmonoxid oder andere Schadstoffe
enthalten. Führt zu schweren Verletzungen oder
Tod.
Unter keinen Umständen diese Abluft einatmen.
WARNUNG HINWEIS
Luftablass
Rotierender Lüfterflügel.
Kann schwere Verletzungen verursachen.
VORSICHT
Falsches Heben der Maschine kann Verletzungen
oder Sachschäden verursachen. HINWEIS
Nur anhand der U–Profile im Boden heben.
Hier heben
WARNUNG
WARNUNG
Vor der Entfernung von Filterstopfen/kappen, Fittings Unter keinen Umständen berühren. Vor der
oder Abdeckungen Druck ablassen. Durchführung von Wartungsarbeiten abkühlen lassen.
39540240 Rev.04
HINWEIS DREHRICHTUNG
DREHRICHTUNG
Drehrichtung
WARNUNG – HOCHSPANNUNG
Nicht versuchen, irgendwelche Arbeiten
auszuführen.
Handbuch lesen.
Nur geschultes Wartungspersonal.
Stromversorgung trennen.
15 Minuten warten.
Auf Nullspannung kontrollieren.
Vorsichtig vorgehen.
WARNUNG
39540224 Rev. 04
Luftauslass
39540257 Rev. 04
Kondensatabfluss.
39541081 Rev. 04
Stromeingang.
39541354 Rev. 03
WARNUNG
39543764 Rev. 03
HINWEIS
Um zufriedenstellenden Kompressorbetrieb und
Wartung zu gewährleisten, ist an 3 Seiten mindes-
tens 3 Fuss (90cm) Freiraum erforderlich. Vor der
Bedienungstafel sind 3 ½ Fuss (105cm) erforder-
lich (oder das vom neusten nationalen Elektris-
chen Kodex bzw. relevanten regionalen Kodexen
geforderte Minimum.)
39540158 Rev.05
WARNUNG – Luft–/
WARNUNG– Druckkontrolle. WARNUNG – Korrosionsrisiko. Gasstromungsrichtung oder –
Luftaustritt.
WARNUNG – Läufermagnetfeld
kann Herzschrittmacherfunktion
beeinträchtigen.
0_C
Bedienungs– u. Wartungsanleitung
Keine Gegenstände auf der
vor der Inbetriebnahme bzw. Die Maschine nicht ohne Schutzvor-
Maschlne abstellen.
Wartung lesen. richtung betreiben.
Keine Atemluft. Kein offenes Feuer Das Zuleitungsventil nicht vor An-
schluss des Luftschlauches öffnen.
FOLGESTEUERGERÄT
KOMPRESSOR LEERLAUF (ABGELADEN)
(AUTOMATISCHER REGLER)
DRUCK LUFTAUSLASS
ÖLABSCHEIDER
LUFTFILTER EIN–AUS–TASTER
ÖLDRUCK
AUTOMATISCHER
LUFTDRUCK STERN–DREIECK–IEC 617–7
WIEDERANLAUF
KONDENSATABLASS DRUCKREGELUNG
ÖLABLASS
HOCHTEMPERATUR (HOHE
MANUELL (WÄHLEN) TEMPERATUR
TEMPERATUR)
6.1 EMPFANG
Bei Empfang des Kompressors inspizieren Sie diesen bitte sorgfältigst. Etwaige Anzeichen von unachtsamer
Handhabung seitens des Transportunternehmens sind auf der Empfangsbestätigung zu vermerken, insbesondere
wenn der Kompressor nicht unverzüglich ausgepackt wird. Eine vom Lieferpersonal unterschriebene
Einverständniserklärung hinsichtlich festgestellter Schäden vereinfacht die Bearbeitung etwaiger zukünftiger
Versicherungsansprüche.
WICHTIGER HINWEIS
BITTE LESEN
VERLORENGEGANGENE ODER BESCHÄDIGTE WAREN
Falls Waren in unzureichender Menge oder in beschädigtem Zustand empfangen werden, ist es wichtig, dass Sie
das Transportunternehmen davon in Kenntnis setzen und auf einem entsprechenden Vermerk hinsichtlich des
Verlusts bzw. Schadens auf der Vorderseite des Frachtbriefs bestehen. Andernfalls kann kein Anspruch
gegenüber dem Transportunternehmen geltend gemacht werden.
Falls ein verheimlichter Verlust oder Schaden festgestellt wird, benachrichtigen Sie unverzüglich Ihr
Transportunternehmen und fordern eine Prüfung. Dies ist unerlässlich, da das Transportunternehmen nur dann
eine etwaige Geltendmachung eines Anspruchs wegen Verlust oder Schadens annimmt, wenn Sie diese
Bedingung erfüllen. Der Vertreter führt eine Prüfung durch und stellt eine Anzeige über verdeckten Schaden aus.
Wenn Sie dem Transportunternehmen eine deutliche Quittung für Waren, die während des Transports beschädigt
oder verlorengegangen sind, ausstellen, dann tun Sie dies auf Ihr eigenes Risiko und auf Ihre eigenen Kosten.
WIR BEI IR SIND BEREIT IHNEN IN JEDER DENKBAREN WEISE BEI DER GELTENDMACHUNG VON
ANSPRÜCHEN FÜR VERLUST ODER SCHADEN ZU HELFEN, ABER DIESE BEREITSCHAFT
UNSERERSEITS HEISST NICHT, DASS WIR FÜR DIE BEITREIBUNG VON ANSPRÜCHEN ODER DEN
ERSATZ VON MATERIAL VERANTWORTLICH SIND. ES OBLIEGT IHNEN SELBST, EINEN ANSPRUCH
GELTEND ZU MACHEN UND DURCHZUSETZEN.
Ingersoll–Rand Company
Der Kompressor wird normalerweise mit einer Polyethylen– oder anderen Abdeckung geliefert. Sollte ein Messer
benutzt werden, um diese Abdeckung abzunehmen, ist Vorsicht geboten, damit der Auâenanstrich des Kompressors
nicht beschädigt wird.
Im Boden des Kompressors befinden sich Öffnungen, damit ein Gabelstapler die Maschine bewegen kann. Darauf
achten, dass die Gabelträger des Gabelstaplers an beiden Seiten voll eingreifen. Andernfalls kann auch ein
Spezialhebegerüst verwendet werden, damit ein Kran oder Hebezeug den Kompressor bewegen kann. Es sind dabei
ausschließlich die markierten Hebestellen zu verwenden.
Nach Entfernung der Verpackung und Palette und nach Aufstellung der Maschine an ihrer endgültigen Stelle sind
die Transportschutzhalter von den elastischen Aufstellungsvorrichtungen zu entfernen und für zukünftigen
Gebrauch aufzubewahren oder zu entsorgen.
18 IRN90–160K–OF & IRN125–200H–OF
7.0 AUFSTELLUNG
7.1 AUFSTELLUNG
Dafür sorgen, dass die korrekten Befestigungsstellen Es empfiehlt sich, dass für das Heben schwerer
verwendet werden. Bauteile während einer Generalüberholung
entsprechende Maßnahmen getroffen werden. Es sind
Zur vollständigen Überholung (beispielsweise
nur die hierfür vorgesehenen Hebestellen zu
Motorentfernung) die Maschine so positionieren, dass
verwenden.
Zugang zum Heben z.B. für einen Gabelstapler
geschaffen wird. Der Mindestabstand vor der Steuertafeltür muss
gemäß den nationalen und örtlichen Vorschriften
Mindestraumangaben für normalen Betrieb und
eingehalten werden.
Wartung sind dem Diagramm im Abschnitt Technische
Angaben zu entnehmen. Der Verdichter kann auf jedem ebenen, genügend
starken Boden aufgestellt werden. Ein trockener, gut
Umgebungstemperaturen, die über 46°C (115°F) belüfteter Bereich, wo die Atmosphäre so sauber wie
liegen, sind genauso zu vermeiden wie Bereiche mit möglich ist, wird empfohlen.
hoher Feuchtigkeit.
Es soll genügend Platz rund um die Maschine und über
Es ist ebenfalls die Umgebung unmittelbar um den dem Verdichter gelassen werden, so daß normaler und
Kompressor bzw. in der Nähe des Kompressors zu effektiver Ablaß der Kühlluft gewährleistet ist. Dies
berücksichtigen. Der für den Aufstellort des vermindert wiederum das Risiko, daß die Kühlluft
Kompressors gewählte Bereich muss frei von Staub, wieder zurück durch den Verdichter geleitet wird.
Chemikalien, Metallspänen, Farbdämpfen und
Überspritznebel sein.
Von harten Flächen kann Lärm zurückgeworfen
werden, wobei eine offenkundige Steigerung des
Dezibelwerts festzustellen ist. Falls Tonübertragung
wichtig ist, kann eine Gummi– oder Korkmatte unter der
Maschine eingerichtet werden, um Lärm zu mindern.
Es kann sein, dass Schläuche erforderlich sind.
VORSICHT
Ein Mindestabstand von 1 m (3,3 Fuß) wird rund um den Kompressor empfohlen. Falls die lichte Höhe
beschränkt ist, dann sind die Abgase von der Maschine wegzuleiten bzw. abzulenken.
Schraubenverdichter sollten nicht mit Kolbenverdichter an ein gemeinsames Netz angeschlossen werden,
ohne dass ein ausreichend bemessener Druckluftbehälter zur Verbindung der Systeme vorgesehen ist.
Die Maschine wird mit Transporthalterungen verschifft. Dafür sorgen, dass diese entfernt werden, um
während des Betriebs eine ungehinderte Bewegung des Antriebsaggregats zu gestatten. Die einzelnen
Transporthalterungen sind gelb angestrichen.
HINWEIS
Falls Rohrleitungen an die Maschine angeschlossen werden, muss das Sumpfatmungsventil außerhalb
des Gehäuses verrohrt werden, um einen Staudruck im Kompressionsmodul zu vermeiden.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass bei der Die eingebauten Zwischen– und Nachkühler verringern
Installation eines neuen Kompressors [1] die gesamte die Auslasslufttemperatur auf unterhalb des Taupunkts
Luftanlage geprüft wird. Dies dient zur Gewährleistung (für die meisten Umgebungsbedingungen), weshalb
einer sicheren und wirksamen Anlage insgesamt. Ein sich beträchtlicher Wasserdampf niederschlägt. Zur
Aspekt, der berücksichtigt werden sollte, ist das Beseitigung dieser Kondensation ist jeder Kompressor
Mitreissen von Flüssigkeit. Die Installation von mit eingebautem Nachkühler mit zwei
Lufttrocknern [3] ist grundsätzlich eine gute Feuchtigkeitsabscheider–/Magnetventilkombinationen
Vorgehensweise, da sie bei korrekter Auswahl und ausgerüstet. Da der Auslass dieser Magnetventile bei
Installation jedwedes Mitreissen von Flüssigkeit auf unterschiedlichen Drücken erfolgt, ist es äußerst
Null reduzieren können. wichtig, dass sie getrennt in einen offenen Abfluss
verrohrt werden.
Ein Behälter (2) kann erforderlich sein, um zu
gewährleisten, dass das Gesamtanlagenvolumen nicht Ein Auffangleitungszweig und ein Absperrventil sind in
weniger als 2,0 US–Gallonen je Nennförderleistung der Nähe des Kompressorauslasses einzurichten.
Kubikfuß pro Minute (cfm) beträgt. Eine Ablassleitung ist an den
Kondensat–geruchverschluss im Boden
Die Druckleitung sollte mindestens den gleichen anzuschließen.
Innendurchmesser haben wie der Austrittstutzen des
Kompressors. Alle Rohrleitungen und WICHTIG: Die Ablassleitung muss vom Boden aus
Verschraubungen müssen mindestens dem Enddruck abwärts geführt werden, damit sie ordnungsgemäß
des Verdichters entsprechen. funktionieren kann. Zur Vereinfachung der Inspektion
des automatischen Geruchverschlussbetriebs sollte
Es ist wichtig, ein Selbstschlussventil [7] innerhalb von die Ablassrohrleitung einen offenen Trichter beinhalten.
1 m (3 Fuß) des Kompressors einzurichten.
Zu einer guten Verfahrensweise gehört die Installation
von Leitungsfiltern [4].
HINWEIS
Es ist eine Einrichtung [6] zur Entlüftung der dem
Rückschlagventil der Maschine nachgeschalteten und Für Anlagen mit geringem Volumen kann dies keinen
dem ersten Anlagenselbstschlussventil [7] gemeinsamen Auffang [2] bedeuten, die
vorgeschalteten Auslassrohrleitungen zu Kompressorreaktionszeit muss möglicherweise neu
berücksichtigen. eingestellt werden. Wenden Sie sich an Ihren
IR–Kundendienstvertreter in Ihrer Nähe.
Wenn zwei Rotationskompressoren parallel betrieben
werden, sind ein Absperrventil und ein
Geruchverschluss für jeden Kompressor vor dem
gemeinsamen Auffang einzurichten.
VORSICHT
Der Einsatz von Kunststoffgefäßen an Leitungsfiltern und andere Kunststoffluftleitungskomponenten
ohne Metallschutzvorrichtungen können gefährlich sein. Ihre Sicherheit kann entweder durch
synthetische Öle oder durch in Mineralölen verwendeten Zusatzmitteln beeinträchtigt werden. Vom
Standpunkt der Sicherheit aus gesehen, sind bei Druckanlagen grundsätzlich Metallgefäße einzusetzen.
HINWEIS
Den Kompressor nicht zur Unterstützung des Ablassrohres einsetzen.
7.3 ELEKTRIK
VORSICHT
Diese Vorgehensweise ist nur von einem qualifizierten Elektriker, Elektrounternehmen oder Ihrem
Ingersoll–Rand Vertriebsunternehmen oder Air Center in Ihrer Nähe auszuführen.
Der Kompressor und der Antrieb sind ordnungsgemäß Das Versorgungskabel muss durch eine geeignete
entsprechend den Anforderungen örtlicher oder Durchführung in den Schaltkasten des
nationaler Vorschriften zu erden. Kraftantriebmoduls (Power Drive Module – P.D.M.)
geleitet werden, um sicherzustellen, dass keine
Die Aufstellung dieses Kompressors muß in
schmutzige Luft die Filterblöcke umgehen oder den
Übereinstimmung mit den elektrischen Vorschriften
Kühlluftstrom beeinträchtigen kann.
und den örtlichen Gesundheits–und
Sicherheits–Auflagen erfolgen. Nach Abschluss der elektrischen Installation ist zu
Der Kompressor muss seinen eigenen Trennschalter kontrollieren, dass die Drehrichtungen des
Hauptgebläsemotors und des
haben, der neben ihm installiert sein sollte. Die
Kühlkörpergebläsemotors korrekt sind.
Sicherung, die den Kreis und den Kompressor schützt,
ist gemäâ den Anforderungen der regionalen und Die Maschine ist zur Verwendung in
nationalen Vorschriften auf Basis der Daten im Schwerindustrieumgebungen ausgelegt, wo die
Abschnitt mit der allgemeinen Information zu wählen. Stromversorgung von in der Nähe liegenden Wohn–
oder Wirtschaftsgebieten getrennt ist. Wird die
Stromzuführungsleitungen müssen vom
Maschine für Leichtindustrie–, Wohn– oder
Kunden/Elektrounternehmen so dimensioniert werden,
kommerzielle Zwecke eingesetzt, wo die örtliche
dass der Stromkreis abgeglichen ist und nicht durch
Stromversorgung gemeinsam genutzt wird, sind
andere elektrische Ausrüstung überlastet wird. Die
weitere Hochfrequenzabschirmmaßnahmen
Länge der Leitungen von einem geeigneten
erforderlich. Wenden Sie sich an Ihr
elektrischen Speisepunkt aus ist von entscheidender
Vertriebsunternehmen bzw. Ihren Lieferanten in Ihrer
Bedeutung, da Spannungsabfälle die Leistung des
Nähe, die Ihnen Einzelheiten zu wahlweise erhältlichen
Kompressors beeinträchtigen können.
HF–Filtern erteilen können.
Kabelgrößen können sehr verschieden sein, so
Der Kompressor ist mit einer
dass die Netzanschlussklemmen für Kabel bis zu
Antikondensationsheizung und einem Thermostat im
50 mm2 (1 AWG) (37/45 k u. 50/60 H) und bis zu
Schaltkasten ausgestattet. Dieser Kreis kann, je nach
90 mm2 (3/0 AWG) (55/75 k u. 75/100H) Größe
dem Installationsland, an eine unabhängige einphasige
geeignet sind. Die Netzanschlussklemmen der
N75K–160K– und N100H–200H–Maschinen sind Stromversorgung von 110V oder 230V angeschlossen
für Kabel von 2 x 120 mm2 (4/0 AWG) Größe werden. Die Versorgung muss mit einer geeigneten
geeignet. Sicherung versehen werden sowie mit einem
unabhängigen Trennschalter, der neben dem
Speiseleitungsanschlüsse zu den Kompressor zu installieren ist.
Netzanschlussklemmen L1–L2–L3 sollten dicht und
sauber sein. Dies sollte gemäâ den regionalen und nationalen
Kodexen geschehen. Es ist gute Praxis und manchmal
Die angelegte Spannung muß mit der Motorspannung auch gesetzlich vorgeschrieben, geeignete Schilder
entsprechend dem Datenschild übereinstimmen. mit der Warnung anzubringen, dass die Maschine zwei
Der Steuertransformator hat verschiedene, den separate elektrische Versorgungen hat, die beide
möglichen Spannungen entsprechende Anschlüsse. isoliert werden müssen, bevor irgendwelche Arbeiten
Vor dem ersten Anfahren muß geprüft werden, ob sie ausgeführt werden.
der Netzpannung entsprechend angelegt wurden. Alternativ kann es auch von einer 110V Abzweigung
Es steht eine Öffnung für den vom Steuertransformator versorgt und, wie auf dem
Einspeisestromanschluss zur Verfügung. Falls es Verdrahtungsschema gezeigt, angeschlossen werden.
erforderlich sein sollte, eine Öffnung im Steuerkasten
an anderer Stelle vornehmen zu müssen, ist darauf zu
achten, dass keine Metallspäne in den Starter oder in
andere elektrische Komponenten im Kasten geraten.
Falls eine andere Öffnung verwendet wird, muss die
ursprüngliche Öffnung abgesperrt werden.
VORSICHT
SEHR WICHTIG
Schwankungen der Versorgungsspannung müssen bei 50Hz Anwendungen auf maximal 2% und bei 60Hz auf
maximal 3% gehalten werden. Spannungsschwankungen , die diese Werte überschreiten, können permanente
Beschädigung des Antriebs verursachen.
Der Kompressor darf keinen Spannungsspitzen oder –stöâen von mehr als 575 V ausgesetzt werden. Aussetzung
an Spitzen oder Stöâe von mehr als 575V kann permanente Beschädigung des Antriebs verursachen. Sollte die
Möglichkeit bestehen, dass diese eintreten, empfehlen wir geeigneten Stromstoâschutz zu installieren, wie z.B. eine
Ingersoll–Rand Leitungsdrossel. Wenden Sie sich bitte in die Ingersoll–Rand Vertretung für Ihr Gebiet.
Versagen des Antriebs auf Grund von Spannungsspitzen, Kerbwirkung, Oberschwingungen oder anderer Probleme
mit der Stromqualität fällt nicht unter die normale Kompressorgarantie.
ES MUSS eine Leitungseingangssicherung der richtigen Art und Leistung am Kundentrennschalter oder Unterbrecher
in der Nähe des Kompressors installiert werden.
Die Amp–Werte finden Sie in den technischen Angaben in Abschnitt 8.1.
Produktidentifizierung Sicherungstyp Flinke Klasse–J, T oder Halbleitertyp,
strombegrenzende, Unterbrecher Nennleistung –
200,000 Amp RMS SYM.
Klasse – J, Klasse – T, oder Halbleiter Es kann eine alternative Sicherung benutzt werden,
wenn die Zeit–Strom–Merkmale schneller sind als die in
diesem Abschnitt empfohlenen Sicherungen.
Wenden Sie sich an Ihren regionalen Ingersoll–Rand Vertreter für eine groâe Auswahl von Sicherungen und
Trennschaltern passend für Ihre individuelle Maschine.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Nirvana Model :
IRN90K – OF
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 9233
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 14092
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 154 163
Nachkühler 149 157
Ölkühler 19 20
Gesamt 321 339
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe, Getriebe-
pumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 380 V (A) 16.9
Lüftermotorampère bei Volllast 415 V (A) 15.5
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 143.3(106.8)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 380 V (A) 195.6
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 415 V (A) 179.1
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 9914
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 15132
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 186 196
Nachkühler 184 194
Ölkühler 19 20
Gesamt 388 410
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe, Getriebe-
pumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 380 V (A) 16.9
Lüftermotorampère bei Volllast 415 V (A) 15.5
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 172.8 (128.8)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 380 V (A) 230.2
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 415 V (A) 210.8
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 12586
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 19211
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 225 237
Nachkühler 222 234
Ölkühler 21 22
Gesamt 468 493
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe,
Getriebepumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 380 V (A) 16.9
Lüftermotorampère bei Volllast 415 V (A) 15.5
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 205.2 (153)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 380 V (A) 265.9
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 415 V (A) 243.4
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 12931
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 19737
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 261 275
Nachkühler 257 271
Ölkühler 25 26
Gesamt 542 572
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe,
Getriebepumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 380 V (A) 16.9
Lüftermotorampère bei Volllast 415 V (A) 15.5
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 246.5 (183.8)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 380 V (A) 320.8
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 415 V (A) 293.7
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 9491
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 14487
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 158 167
Nachkühler 151 159
Ölkühler 22 23
Gesamt 331 349
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe, Getriebe-
pumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 460 V (A) 14.0
Lüftermotorampère bei Volllast 575 V (A) 11.2
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 148.0 (110.4)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 460 V (A) 166.6
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 575 V (A) 133.3
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 9914
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 15132
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 189 200
Nachkühler 188 198
Ölkühler 21 23
Gesamt 398 420
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe, Getriebe-
pumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 460 V (A) 14.0
Lüftermotorampère bei Volllast 575 V (A) 11.2
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 175.5 (130.9)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 460 V (A) 193.2
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 575 V (A) 154.6
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
Moduldaten
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 12931
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 1. Stufe (UPM) 6466
Hauptrotor–Durchmesser – 1. Stufe mm (Zoll) 5.72 (145.2)
Hauptrotor–Höchstdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 19737
Hauptrotor–Mindestdrehzahl – 2. Stufe (UPM) 9868
Hauptrotor–Durchmesser – 2. Stufe mm (Zoll) 3.42 (86.7)
Wärmeableitung bei 38°C/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Zwischenkühler 254 268
Nachkühler 251 265
Ölkühler 24 25
Gesamt 529 558
Schmierdaten
Schmiermitteltyp Ultra–coolant
Öldruck Normalbetrieb psig (barg) 35 (2.4)
Öltemperatur Normalbetrieb °C (°F) 135 (57)
Ölpumpentyp Verdrängungspumpe, Getriebe-
pumpe
Sumpfkapazität Liter (Gallonen) 15 (57)
Gesamtschmierkapazität Liter (Gallonen) 17 (64)
Elektrische Daten
Lüftermotor
Motortyp Inverterbetriebsinduktion
Installierte Motorleistung (= Höchstwellenleistung) PS (kW) 10 (7.5)
Eingangsleistung Kühllüfter (keine Rohrleitungen) PS (kW) 8.5 (6.3)
Anzahl Pole 6
Lüftermotordrehzahl bei (UPM) 1170
Lüftermotorgehäusegröße IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 256T
Wirkungsgrad bei Volllast IP55 (völlig geschlossen mit Eigenlüftung) 89.6
Lüftermotorampèrezahl bei Volllast 460 V (A) 14.0
Lüftermotorampère bei Volllast 575 V (A) 11.2
Lüftermotorinverterwirkungsgrad (%) 96.0
Gesamtpaket (5)
Installierte Maschinenpaketgesamtleistung (Haupt– u. Lüftermotor) PS (kW) 230.5 (171.9)
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 460 V (A) 247.3
Vom Maschinenpaket bei Volllast aufgenommener Strom 575 V (A) 197.8
Inverter
Leistungsfaktor 0.95
Wirkungsgrad (%) 97
Hinweise:
1. FAD (Freie Luftförderung) ist die tatsächliche Durchflussrate am Kompressoreinlass gemessen an der
Auslassstelle des Maschinenpakets laut ISO 1217 Anhang C.
2. Wärmeableitung einschließlich latenter Wärme
3. Kalttemperaturdifferenz (CTD) basierend auf 38°C/100°F Ansaugluft bei 40% relativer Feuchtigkeit.
4. Geräuschpegel sind „Freifeldbedingungen“ laut Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Elektrische Daten basieren auf Ingersoll–Rand IP23 Hauptmotor plus völlig geschlossener Lüftermotor mit
Eigenlüftung.
6. Motorleistung wird bis zu einer Höhe von 1.000 m / 3.280 Fuß über dem Meeresspiegel gewahrt.
7. Für Einzelheiten zu Abmessungen und Rohrverbindungen siehe Zeichnung zur Allgemeinen Anordnung.
Die Produktverbesserung ist ein fortlaufender Prozess bei IR. Daten gelten daher vorbehaltlich Änderungen ohne
vorherige Ankündigung.
8.2
A Druckluftaustritt
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1
A Druckluftaustritt
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1
1 Luftfilter 34 Ölfilter
2 Niederdruck–Luftende 35 Öl–Bypassrückschlagventil – 25 PSIG
3 Niederdruck–Auslassgeräuschdämpfer 36 Getriebeatmungsventil
4 Zwischenkühler 37 1ATT–Niederdruck–Einlasstemperatur–Thermis-
tor
5 ZwischenStufen–Feuchtigkeitsabscheider
38 1AVPT–Niederdruck–Einlassvakuumwandler
6 Hochdruck–Luftende
39 2ATT–Niederdruck–Auslasstemperatur–RTD
7 Hochdruck–Auslassgeräuschdämpfer
40 2APT–Hochdruck–Einlassdruckwandler
8 Nachkühler
41 3ATT–Hochdruck–Einlasstemperatur–Thermistor
9 Feuchtigkeitsabscheider
42 3APT–Hochdruck–Auslassdruckwandler
10 Rückschlagventil
43 4ATT–Hochdruck–Auslasstemperatur–RTD
11 Luftauslass (Kundenverbindung)
44 4APT Kompressorauslassdruckwandler
12 Zwischenstufen–Abblas–Magnetventil 5 SV
45 7ATT Kompressorauslasstemperatur–Thermistor
13 Abblas–Geräuschdämpfer
46 50TT Ölsammelrohrtemperatur–Thermistor
14 Abblas–Magnetventil 3 SV
47 50PT Ölfiltereinlassdruckwandler
15 Abblas–Geräuschdämpfer
48 60PT Ölfilterauslassdruckwandler
16 Zwischenstufen–Druckentlastungsventil – 50
PSIG 49 9APT Luftdruckwandler mit Fernbetrieb
17 Druckentlastungsventil – 165 PSIG 50 Antriebsmotor – drehzahlveränderlich
18 Zwischenstufen–Kugelventil (Bypass–Kondensat- 51 Gebläsemotor – drehzahlveränderlich
magnetventil)
52 Gebläsekühlluft
19 Zwischenstufen–Kondensatrückschlagventil
60 Trockner (Kundenausrüstung)
20 Zwischenstufen–Kondensatfiltersieb
61 Leitungsfilter (Kundenausrüstung)
21 Zeitgesteuertes
Zwischenstufen–Kondensatmagnetventil 6 SV 62 Druckbehälter (Kundenausrüstung)
1 Luftfilter 35 Getriebeatmungsventil
1 Niederdruck–Luftende 36 1ATT–Niederdruck–Einlasstemperatur–Thermis-
tor
2 Niederdruck–Auslassgeräuschdämpfer
37 1AVPT–Niederdruck–Einlassvakuumwandler
3 Zwischenkühler
38 2ATT–Niederdruck–Auslasstemperatur–RTD
4 ZwischenStufen–Feuchtigkeitsabscheider
39 2APT–Hochdruck–Einlassdruckwandler
5 Hochdruck–Luftende
40 3ATT–Hochdruck–Einlasstemperatur–Thermistor
6 Hochdruck–Auslassgeräuschdämpfer
41 3APT–Hochdruck–Auslassdruckwandler
7 Nachkühler
42 4ATT–Hochdruck–Auslasstemperatur–RTD
8 Feuchtigkeitsabscheider
43 4APT Kompressorauslassdruckwandler
9 Rückschlagventil
44 7ATT Kompressorauslasstemperatur–Thermistor
10 Luftauslass (Kundenverbindung)
45 50TT Ölsammelrohrtemperatur–Thermistor
11 Zwischenstufen–Abblas–Magnetventil 5 SV
46 50PT Ölfiltereinlassdruckwandler
12 Abblas–Geräuschdämpfer
47 60PT Ölfilterauslassdruckwandler
13 Abblas–Magnetventil 3 SV
48 9APT Luftdruckwandler mit Fernbetrieb
14 Abblas–Geräuschdämpfer
49 Antriebsmotor – drehzahlveränderlich
15 Zwischenstufen–Druckentlastungsventil – 50
PSIG 50 Wassereinlass (Kundenverbindung)
16 Druckentlastungsventil – 165 PSIG 51 Wasserabsperrventil 4 SV
17 Zwischenstufen–Kugelventil (Bypass–Kondensat- 52 Wasserauslass (Kundenverbindung)
magnetventil)
53 Gebläsemotor – drehzahlveränderlich
18 Zwischenstufen–Kondensatrückschlagventil
54 Gebläsekühlluft
19 Zwischenstufen–Kondensatfiltersieb
60 Trockner (Kundenausrüstung)
20 Zeitgesteuertes
Zwischenstufen–Kondensatmagnetventil 6 SV 61 Leitungsfilter (Kundenausrüstung)
BILDSCHLÜSSEL
BILDSCHLÜSSEL
Der Kompressor ist durch einen Elektromotor Die Luft wird vom Kühlgebläse und durch die
angetrieben, ölfrei, ein Wärmeaustauscher (für luftgekühlte Maschinen)
Zweistufen–Schraubenkompressor, komplett mit allen angesaugt.
erforderlichen Komponenten verrohrt, verdrahtet und
mit montierter Fundamentplatte. Es handelt sich um Durch Kühlen der Abluft wird ein Großteil des auf
ein vollständig selbstständiges Kompressorpaket. natürliche Weise in der Luft enthaltenen
Wasserdampfes kondensiert und von den eingebauten
Der Standardkompressor ist für den Betrieb in einem Feuchtigkeitsabscheidern und Auslässen abgelassen.
Umgebungstemperaturbereich von 1,7°C bis 46°C
Der Ölsumpf und die Ölpumpe sind im Getriebe
(35°F bis 115°F) ausgelegt. Die
eingebaut. Die Ölpumpe ist eine
Standardhöchsttemperatur von 46°C (115°F) gilt bis zu
Verdrängungsgetriebepumpe und wird von der
einer Höhe von 1000 m (3280 Fuß) oberhalb des Motor–/Getriebewelle angetrieben. Der
Meeresspiegels. Oberhalb dieser Höhenlage sind Getriebekasten wird durch ein montiertes
wesentliche Minderungen in der Atmungsventil entlüftet. Die Atmungsventilabluft wird
Umgebungstemperatur erforderlich, falls ein im Maschinenpaket nach oben geleitet.
Standardmotor eingesetzt wird.
Der Kompressor ist mit einem Temperaturfühler
Der Kompressor wird durch ein eingebautes ausgerüstet, der die Maschine abschaltet, falls eine zu
Elektroniksteuergerät betrieben. Das Steuergerät und hohe Öl– oder Lufttemperatur vorliegt.
das Antriebssystem werden zusammen betrieben,
damit die Drehzahl des Kompressors variiert werden Eine wirksame Ölfilterung erfolgt durch Einsatz eines
kann, um die Druckluft mit dem jeweiligen Solldruck zu aufschraubbaren Hochleistungsölfilters.
liefern.
Die Instrumentierung der Steuertafel zeigt die
Betriebswerte des Verdichters an.
HINWEIS
Die Nirvana Luftkompressoren werden vom Werk mit dem Kühlmittel SSR ULTRA COOLANT aufgefüllt, das
für den Einsatz von bis zu 8.000 Stunden oder zwei Jahren, je nachdem welcher Zeitpunkt zuerst eintritt,
vorgesehen ist.
Das Öl muss gemäß diesen Intervallen gewechselt werden, um Ausfälle und Ausrüstungsschäden zu
vermeiden.
1. Not–stop (nothalt–taster) 5. F2
Durch Drücken dieses Schalters schaltet sich der Nicht verwendet.
Kompressor sofort aus. Der Schalter ist nur in Notfällen
zu benutzen. Das Auslassabblasventil wird sich öffnen,
um den Druck im dem Rückschlagventil
nachgeschalteten Bereich an die Atmosphäre 6. Pfeile
freizugeben. Hinweis: Die Anlage im dem
Rückschlagventil nachgeschalteten Bereich kann noch Diese Auf– und Ab–Pfeiltaster führen mehrere
unter Druck stehen. Die Kompressoren können erst Funktionen aus, die sich auf die rechte Hälfte des
dann neu starten, wenn der Schalter manuell Anzeigefelds beziehen. Bei aufgeführter Liste werden
zurückgesetzt wurde. Den Schalterknopf im die Taster zum Durchlaufen der Liste verwendet.
Uhrzeigersinn drehen und die Rückstelltaste zum Der/Die kleine(n) Pfeil(e) in der oberen, rechten Ecke
Rücksetzen zweimal drücken. des Anzeigefelds gibt/geben an, wenn der Bediener
nach oben oder nach unten durch die Liste laufen kann
(der Pfeil zeigt entweder nach oben oder nach unten).
Beim Rückstellen zeigt das Steuergerät eine Mitteilung
an, die darauf hinweist, dass der Kompressor
betriebsbereit ist. Wird der Schaltpunkt eines besonderen
Maschinenbetriebs– parameters im Anzeigefeld
hervorgehoben, so daß der Wert geändert werden
2. Start kann, werden die Taster für diese Schaltpunktänderung
Durch Drücken des Schalters wird die Startsequenz verwendet.
aktiviert.
3. Stop 7. Display–taster
Durch Drücken des Schalters wird die Stoppsequenz Die drei Taster unter der Anzeige haben verschiedene
aktiviert. Funktionen, die jeweils durch die übergeordneten
Worte auf der unteren Zeile im Bildschirm definiert
werden. Jede Funktion, wie z.B. HAUPTMENÜ,
4. F1
ZUSTAND usw. wird im entsprechenden Kapitel dieses
Nicht verwendet. Handbuches beschrieben.
9.3 BILDSCHIRM
Der Display–Bildschirm ist in drei Funktionsbereiche Die rechte Seite enthält verschiedene Information oder
aufgeteilt, wie auf der typischen AKTUELLER Listen wie, z.B., die AKTUELLER
ZUSTAND–Anzeige zu sehen ist. ZUSTAND–Ablesungen, HAUPT– MENÜ, die
BEDIENER– SCHALTPUNKTLISTE usw.. Durch
Die linke Seite zeigt ständig den Drücken der Auf–Ab–Pfeiltaster an der rechten Seite
Kompressorentladedruck in großen Zahlen an, wobei des Bildschirms kann jede Liste nach oben oder nach
die Zeile direkt darunter den laufenden Zustand der unten geführt werden. Der/Die kleine(n) Pfeil(e) in der
Maschine anzeigt. oberen rechten Ecke des Bildschirms zeigen an, ob und
wann Sie aufwärts oder nach unten durch die Liste
fahren können. Die Pfeiltaster werden auch zur
Änderung der einzelnen Teil–Schaltpunkte verwendet.
–JEW. ZUSTAND– Zu gewissen Zeiten werden auch die Teile und/oder ihre
100 PSI
KOMP.–AUSTRITTSTEMP. Schaltpunkte hervorgehoben, wobei sie dann als helle
Zeichen auf einem dunklen Hintergrund gezeigt
102_F werden.
BELASTET–BETRIEB MASCHINENPAKETAUSLA Das untere Teil des Bildschirms ist in drei Teile geteilt,
STARTBEREIT SSDRUCK wobei die Worte in jedem kleinen Kasten die Funktion
MODUS: MOD/ACS 100 PSI der Taster erklären. Je nach den zu einer gewissen Zeit
zugelassenen Funktionen ändern sich diese Worte in
HAUPTMENÜ
den Kästen. Die Funktion, die durch Drücken
irgendeines Tasters ausgelöst wird, wird im
Bedienertafel– Flußdiagramm später in diesem Kapitel
gezeigt. Es kann daher als schnelle Referenz zum
Durchlauf einer gewünschten Funktion auf der
Bedienertafel verwendet werden.
9.5 HAUPTMENÜ
Durch Drücken des HAUPTMENÜ–Tasters ist die Sprache und Maßeinheit werden eingestellt, bevor der
HAUPTMENÜ–Anzeige von Kompressor das Werk verlässt.
AKTUELLER–ZUSTAND–Anzeige aus zugänglich,
was durch die Worte HAUPTMENÜ auf der untersten
–HAUPTMENÜ–
Zeile des Bildschirms, direkt über dem mittleren Taster,
erkennbar ist.
Der HAUPTMENÜ–Bildschirm ist der Schaltpunkt für
100 PSI
den Zugriff zu verschiedenen Bedienerfunktionen, vgl. BEDIENER–SOLLWERTEW
Bedienertafel–Flußdiagramm. AHLFREIE FUNKTION
Jede Funktion kann durch Verwendung der AUF– oder STARTBEREIT FÜHLERKALIBRATION
AB–Pfeiltaster zur Hervorhebung auf dem Bildschirm
ALARMSTAMMDATEN
gewählt werden.
ZUSTAND WÄHLEN
Das Steuergerät geht automatisch zur
Hervorhebungsfunktion über, wenn der ”Wahl”–Taster
gedrückt wird, oder zurück zur AKTUELLER ZUSTAND–
Anzeige, wenn der ZUSTAND–Taster gedrückt wird.
AKTUELLER
„Status“ STATUS/ENERGIE– Energie
STATUS Status
Hauptmenü“
„Status“
HAUPTMENÜ
„Hauptmenü“
„Auswählen“
BEDIENER– SENSOR–
OPTIONEN–
SOLLWERTE– KALIBRIERUNGS–
POSTEN
POSTEN POSTEN
„Auswählen“ „Auswählen“
„Haupt–
menü“
DURCHSCHN. kW/H DER ANLAGE
„Hauptmenü“ „Haupt–
ALARM– DATUM UND ZEIT DURCHSCHN. % KAPAZITÄT
menü“
GESCHICHTE– DURCHSCHN. KAPAZITÄT
„Status“ POSTEN „Status“ ENERGIEKOSTEN
ENERGIEERSPARNISSE
„Status“
ENERGIEERSPARNISSE ÜBER LE-
BENSDAUER
9.7 OPTIONEN
Ferndrucksensor Fernstart/–stopp
Wird diese Einstellung auf ON (EIN) eingestellt, wird Ist eine Fernstart/–stopp–Option eingebaut und die
der Verdichter einen entfernt angeordneten Einstellung ist auf ON (EIN) eingestellt, kann der
Drucksensor zur Kontrolle des Anlagendrucks durch Verdichter von einem Ferngerät aus ein– und
den Vergleich mit der Zieldruckeinstellung und der ausgeschaltet werden.
Auto–Stoppdruckeinstellung verwenden. Der vom
Sensor gemessene Druck wird in der Anzeige
CURRENT STATUS (AKTUELLER STATUS) als
Ferndruckmeßwert angezeigt. Der Eigensensor am
Auslass des Verdichterpakets wird weiterhin für
Sofortstopp, für bestimmte Alarmbedingungen und für
die Anzeige an der linken Seite des Bildschirms
eingesetzt.
Schrittkette
Wird diese Einstellung auf ON (EIN) eingestellt, kann
der Verdichter auf Befehle des Hostgeräts hin ein– und
ausgeschaltet werden. Wenn das Intellisys einen
Befehl zum Entlasten erhält, wird der Verdichter so
reagieren, als ob er einen Sofortstopp ausführen soll.
Druckfühlereichung wird über den Den hervorgehobenen Fühler durch Drücken des
FÜHLEREICHUNGS–Bildschirm ausgeführt. Diese WAHL–Tasters wählen, dann den EICHUNG–Taster
Eichung ist nur bei stillstehender Maschine möglich und drücken, um das automatische Eichungsverfahren
braucht nur ausgeführt zu werden, wenn ein Fühler auszulösen, oder den LÖSCH–Taster drücken, so daß
oder der Intellisys–Regler ausgewechselt worden ist. die Eichung nicht ausgeführt wird und der Fühler zurück
auf die Fühlerliste geht.
–FÜHLERKALIBRATION–
Die Eichungs–Anzeige kann durch Drücken des
ZUSTAND”– oder HAUPTMENÜ–Tasters verlassen
100 PSI
4APT–FÜHLER werden. Sollten keine Taster innerhalb 30 Sekunden
gedrückt werden, geht die Anzeige zurück auf die
KALIBRERIEREN ”AKTUELLER ZUSTAND”–Anzeige.
STARTBEREIT 3–AVPT–FÜHLER
KALIBRERIEREN
ZUSTAND HAUPTMENÜ WÅHLEN
9.9 ALARMSTAMMDATEN
Der Alarmstamm zeigt jede der letzten 15 Jede der letzten 15 Alarmanzeigen können durch
Alarmmeldungen der Maschine an. Er ermöglicht auch Anfahren der Alarmstammliste mit den Pfeiltastern
Zugang zur Anzeige der Maschinen–Betriebszustände angesehen werden. Wenn eine der Alarmmeldungen
zur Zeit des Alarms. Die erste Meldung, ”Alarmstamm hervorgehoben ist und der ”WAHL”–Taster gedrückt
1”, war der letzte Alarmzustand. Beachten, daß wird, werden die Maschinenwerte, die zur Zeit des
mehrfache, aufeinanderfolgende NOT–STOP–Alarme Alarms bestanden, angezeigt.
nicht als getrennte Alarmzustände angezeigt werden,
nur der erste wird angezeigt. Name und Wert jeder Stelle können anhand der
NACH–OBEN– und NACH–UNTEN–Pfeiltasten
–ALARMSTAMMDATEN– angeschaut werden. Durch Drücken der Taste
ALARM–GESCH. kehrt die Anzeige zum Bildschirm
ALARM–GESCHICHTE zurück.
100 PSI
ALARMSTAMMDATEN 1 Die Alarmstammanzeige kann durch Drücken des
GEBLÄSEMOTORÜBERLA ZUSTAND”– oder HAUPTMENÜ–Tasters verlassen
STUNG werden. Sollten keine Taster innerhalb 30 Sekunden
gedrückt werden, geht die Anzeige zurück auf die
STARTBEREIT ALARMSTAMMDATEN 2 ”AKTUELLER ZUSTAND”–Anzeige.
HOHE LUFTENDENTEMP.
ZUSTAND HAUPTMENÜ WÄHLEN
9.10 UHRFUNKTIONEN
9.11 ENERGIESTATUS–MELDUNGEN
9.12 WARNUNGEN
Falls eine WARNUNG aktuell wird, erscheint im SENSORVERSAGEN – Diese Warnung ergibt sich,
Anzeigebildschirm ein großes, blinkendes wenn festgestellt wird, dass ein Sensor fehlt oder defekt
Fragezeichen. ist.
Bei mehrfachen Warnmeldungen erscheinen die HOHER AUSLASSDRUCK – Diese Warnung tritt ein,
kleinen Pfeiltaster in der oberen rechten Ecke des wenn das Gerät von einem externen Gerät gesteuert
Bildschirms. Die mehrfachen Warnmeldungen können wird, wie beispielweise einem ISC, und der
dann durch Drücken des entsprecheden Pfeiltasters Auslassdruck größer als der Sofort–Stopp–Druck ist.
gelesen werden. Durch Drücken des
ZUSTAND–Tasters zeigt die AKTUELLER ZUSATZWARNUNG 1 oder 2 – Tritt ein, wenn die
ZUSTAND–Anzeige an, wobei der WARNUNG–Taster Hilfswarnungseingabe schließt.
anzeigt, daß immer noch ein Warnzustand besteht. FERNDRUCKSENSORVERSAGEN (Option) – Dies
Eine WARNUNG führt nicht zu einem Ausschalten des ergibt sich, wenn der Ferndrucksensor versagt. Falls
Geräts. Das Gerät wird in seinem normalen Betrieb dies eintritt, verwendet das Intellisys den
weiterlaufen und die WARNUNG wird solange Kompressorauslassdrucksensor zur Messung des
angezeigt, bis sie rückgesetzt wird. Anlagendrucks.
Eine Warnmeldung muß durch zweimaliges Drücken DEFEKTES RÜCKSCHLAGVENTIL – Tritt ein, wenn
des RÜCKSETZ–Tasters durch den Bediener der Auslassdruck der zweiten Stufe bei Leerlauf des
zurückgesetzt werden. Kompressors 50 psig übersteigt. Falls dies eitnritt, AUF
KEINEN FALL die Not–Aus–Taste drücken. Das
Möglichen Warnmeldungen: Intellisys deaktiviert die AUS–Taste und lässt den
Kompressor leerlaufen, bis die Warnung beseitigt ist.
Die Warnung kann beseitigt werden, nachdem das
ÖLFILTERWECHSEL – Erfolgt, wenn 5OPT–6OPT
Selbstschlussventil geschlossen wurde. Die
größer als 0,9 bar (13 psi) ist und 5OTT größer als 49°C
Aus–Taste wird wieder aktiviert, sobald die Warnung
/ 120°F.
beseitigt wurde. Die Aus–Taste drücken, um den
Kompressor auszuschalten. AUF KEINEN FALL den
EINLASSFILTER WECHSELN – Diese Warnung Kompressor neustarten, wenn nicht zuerst das
ergibt sich, wenn das Einlassvakuum mehr als 0,05 bar Rückschlagventil gewartet wurde.
(0,7 psig) beträgt.
9.13 WARTUNGSWARNUNGEN
WARTUNG – Wartungswarnungen erscheinen, wenn Dies wird eingestellt, bevor der Kompressor vom Werk
das Gerät eine gewisse Stundenzahl basierend auf der versandt wird. Erscheint eine Wartungswarnung, dann
Gesamtstundenzahl oder eine bestimmte Anzahl an wenden Sie sich an Ihren IR–Wartungsvertreter vor
Monaten basierend auf der Echtzeituhr in Betrieb Ort.
gewesen ist. Wartungswarnungen können mehrere
Ebenen je nach Wartungsebenenwahl aufweisen.
Die folgenden Alarme treten ein, wenn die Maschine HOHE LAGERÖLTEMPERATUR – Tritt ein, wenn
nicht läuft. Diese Alarme beziehen sich auf hohe 5OTT größer als 95% des hohen
Temperatur, Stromausfall und Sensorkalibrierung. Sie Lageröltemperatursollwerts ist.
besitzen denselben Anzeigemodus wie die anderen
Alarme.
STEUERSPANNUNGSABFALL – Tritt ein, wenn das
SOLLWERTE KONTROLLIEREN – Dies tritt ein, Steuergerät ein Absinken der 120 V AC
wenn das Steuergerät feststellt, dass einige der Steuerspannung feststellt.
gespeicherten Werte unannehmbar sind.
UNGÜLTIGE KALIBRIERUNG – Tritt ein, wenn der
Sensornullwert bei –10% bis +1% seines Maßstabs
liegt.
Siehe Sensorkalibrierung.
9.15 ALARME
Mögliche Alarmmeldungen
10.1 WARTUNGS–ANFORDERUNGSZEICHEN
Wartungswarnung und blinkende LED erscheinen in Die Wartungs–Warnanzeige erscheint wieder nach
regelmäßigen Abständen, je nach ausgewählter allen 2000 Betriebsstunden.
Wartungsebene. Weitere Einzelheiten sind in den Um falsche Anzeigen zu vermeiden, wird die Maschine
Betriebsanweisungen nachzulesen. nach ausgeführten Wartungsarbeiten auf weitere 2000
Durch Betätigung des ”set”–Tasters kann der Kunde Betriebsstunden eingestellt.
die Warnanzeige nur für 24 Stunden zurücksetzen.
Nachdem die Wartungsarbeiten ausgeführt worden
sind, wird die Warnung durch das Wartungspersonal
endgültig zurückgesetzt.
10.2 WARTUNGSPLAN
Der WARTUNGSPLAN weist die verschiedenen Komponenten und Intervalle auf, denengemäß eine Wartung zu
erfolgen hat. Wo ein Wartungsintervall sowohl in Stunden als auch Monaten angegeben ist, ist der jeweils früher
eintretende Zeitpunkt einzuhalten. Kühlmittelkapazitäten usw. sind im Abschnitt TECHNISCHE ANGABEN in diesem
Handbuch nachzulesen. Es ist zu beachten, dass alle örtlichen und nationalen Vorschriften, die spezielle, über die
Anforderungen dieses Abschnitts hinausgehende Wartungsarbeiten erfordern, ebenfalls eingehalten werden müssen.
Wartungsplan
TM
10.3 WARTUNGSVORGEHENSWEISEN
VORSICHT
Vor dem Beginn von Arbeiten am Kompressor müssen die Sicherheitsanweisungen in diesem Handbuch
sorgfältig durchgelesen und verstanden werden. Den Hauptelektroschalter öffnen, sichern und verriegeln
und das Selbstschlussventil am Kompressorauslass schließen.Auf keinen Fall Ablassventile öffnen oder
Komponenten vom Kompressor entfernen, bis dies ausgeführt wurde. Es ist zu beachten, dass die dem
Rückschlagventil nachgeschalteten Rohrleitungen noch unter Druck stehen können und dieser Druck muss
vor Beginn der Arbeit an die Atmosphäre abgelassen werden.
VORSICHT
Bei der Verwendung von irgendwelchen Reinigungsmitteln ist dafür zu sorgen, dass alle Elektroteile
geschützt bzw. abgedeckt werden, um sie gegen ein Eindringen von Flüssigkeit zu schützen.
WARNUNG
Dieser Kompressor enthält einen Antrieb mit veränderlicher Frequenz. Wenn er ausgeschaltet und der Motor
angehalten worden ist, speichern die internen Kondensatoren eine potentiell tödliche Spannung. NICHT DIE
ANTRIEBSABDECKUNG ABNEHMEN oder versuchen, irgendwelche Arbeiten am Antrieb auszuführen, wenn
Sie nicht dafür geschult sind. Hinter der Abdeckung befinden sich keine vom Benutzer wartbaren Teile.
GEFAHR
Der Kompressor besitzt außerdem einen Regelantrieb. Wenn dieser ausgeschaltet ist und der Motor
gestoppt wird, speichern die eingebauten Kondensatoren eine potentiell tödliche elektrische
Hochspannungsladung, die mit der Zeit schrittweise auf Null absinkt. Nach dem Ausschalten der Maschine
am entsprechenden Trennschalter MINDESTENS 15 MINUTEN WARTEN, damit die Kondensatoren sich völlig
entladen können, bevor die Türen des Kraftantriebmoduls geöffnet werden.
WARNUNG
Zum Heben von schweren Geräten unbedingt geeignetes Hebezeug verwenden, so daß auch loose Teile
genügend gestützt sind und nicht fallen können.
WARNUNG
Im Motorläufer ist ein kraftvolles Magnetfeld vorhanden. Das Feld kann den Betrieb von Digitalgeräten wie
beispielsweise Uhren, Handys usw. beeinträchtigen. Montage bzw. Handhabung des Läufers ist unter keinen
Umständen von Personal mit Herzschrittmachern, Defibrillatoren oder anderen aus medizinischen Gründen
eingesetzten Elektronikgeräten zu unternehmen.
Druckluft kann bei unsachgemäßer Handhabung Vor dem Ausführen von Wartungsarbeiten
gefährlich sein. Bevor irgendeine Arbeit an der sicherstellen, da
Maschine vollzogen wird, muß das Druckluftsystem
S der Luftdruck völlig entlastet ist und Kein Verbaucher
vollständig druckfrei sein. Außerdem muß ein
mehr angeschlossen ist. Sollte das automatische
unbeabsichtigtes Starten der Maschine unmöglich
Entlastungsventil zu diesem Zweck verwendet
sein.
werden, muß genügend Zeit für den Ablauf der
Sicherstellen, daß das Wartungspersonal angemessen kompletten Funktion gewährt werden,
geschult und fachkundig ist sowie das S die Maschine nicht unabsichtlich gestartet werden
Wartungshandbuch gelesen hat. kann. Zu diesem Zweck müssen Warnschilder gut
sichtbar positioniert und/oder geeignete
Anti–Start–Einrichtungen vorgesehen werden,
S die elektrischen Stromversorgungen (Netz und
Batterie) getrennt sind.
10.4 ROUTINEWARTUNG
FUNKTIONSPRÜFUNG DES
KONDENSATABLASSES
Zum Prüfen der Funktionsfähigkeit der
Kondensatablässe einfach eine Zeitprüfung an den
Ablässen vornehmen. Jeder Ablaß muß sich bei
belastetem Kompressor wenigstens alle drei Minuten
öffnen (Der Zwischenkühlerablaß entleert sich bei
einem wesentlich niedrigeren Druck als der des
Nachkühlers).
Gebläsemotornachschmierung
Den Kompressor mindestens rund 10 Sekunden lang
(N75–160 luftgekühlte Maschinen) laufenlassen, indem Luft aus der Anlage abgelassen
6 Monate bzw. 4000 Betriebsstunden wird, damit sich die Maschine aufwärmen kann. Bei
laufender Maschine bei oder nahe dem
Ein Schmierfett mit hohem Schmelzpunkt in den
Gebläsemotorlagern anwenden und zwar unter Einsatz Höchstbetriebsdruck testen, indem das Ventil für den
einer Schmierpresse am hierfür vorgesehenen erforderlichen Mindestzeitraum geöffnet wird, um den
Schmiernippel. Ventilsitz sauber zu spülen. Dies wird erzielt, indem der
Prüfhebel auf voll geöffnet gehalten wird oder die
Sobald Schmiermittel an der Überdrucköffnung zu Federdruckhaltekappe aufgeschraubt wird, je nach Art
sehen ist, den Schmiervorgang beenden. des eingebauten Ventils. Wenn kein Anzeichen von
Auslass vorliegt oder das Ventil nicht vollständig
Ölschläuche schließt, ist der Einsatz der Ausrüstung einzustellen
und ein autorisiertes Vertragsunternehmen oder
S Die Schläuche, die Öl durch die Kühlanlage führen, qualifiziertes Wartungspersonal zu kontaktieren.
können im Laufe der Zeit brüchig werden und sind zu
ersetzen. Lassen Sie sie von Ihrem örtlichen Das Druckentlastungsventil ist außerdem gemäß aller
Ingersoll–Rand–Vertriebspartner oder einem Air Center nationalen und örtlichen Vorschriften zu prüfen und neu
alle drei Monate kontrollieren und je nach Bedarf bzw. alle zu kalibrieren. Falls es keine Vorschriften gibt,
zwei Jahre ersetzen. empfiehlt IR, dass das Druckentlastungsventil in
Abständen von einem Jahr neu kalibriert wird.
S Je nach Lage des Schlauchs kann Kompressoröl
vorhanden sein. Es empfiehlt sich, das Öl in einen sauberen
Behälter abzulassen und den Behälter zum Schutz gegen
eine Verschmutzung abzudecken. Ist das Öl verschmutzt, Luftfilter–wechsel
muss beim Wiederauffüllen neues Öl verwendet werden.
S Die Haltekappe lösen und das alte Elemente
S Den Schlauch entfernen. herausziehen.
S Den neuen Schlauch einsetzen und die Maschine mit Öl S Das neue Element einsetzen und die Haltekappe
wiederauffüllen. Den Kompressor starten, auf Lecks hin wieder aufsetzen.
überprüfen und den Kühlmittelstand kontrollieren. Je nach
Bedarf auffüllen.
S Den Öleinfüllstopfen wieder aufsetzen und fest Reinigung luftgekühlter Kühler
anziehen.
Es ist dafür zu sorgen, dass der Vedichter von der
Druckluftanlage abgetrennt wird und der Druck
Druckentlastungsventil kontrollieren vollständig abgelassen wird. Bei der Ausführung von
Das Druckentlastungsventil ist häufig zu testen und Arbeiten am Verdichter ist grundsätzlich zugelassenes
regelmäßig zu warten. Aus der Maschine Hebezeug einzusetzen und sicheren
herausnehmen und auf korrekten Betriebsdruck hin Arbeitsgrundsätzen zu folgen.
kontrollieren. Je nach Bedarf korrigieren bzw. Dafür sorgen, dass der Haupttrennschalter vollständig
ersetzen. Falls die Betriebsbedingungen besonders ausgeschaltet und verriegelt wird.
rau sind, ist das Testen und Warten entsprechend
häufiger durchzuführen. Eine Kontrolle des Das Äußere der Kühlerkerne sichtprüfen, um sich zu
Druckentlastungsventils ist am Ende einer vergewissern, dass eine komplette Reinigung des
Nichtwartungsperiode auszuführen. Der Anwender Kühlers erforderlich ist. Häufig können Schmutz, Staub
muss die Häufigkeit solcher Tests festlegen, da sie von oder andere Fremdstoffe mit einem Staubsauger
Faktoren, wie z.B. der Rauheit der Betriebsumgebung entfernt werden, um ein etwaiges Problem zu beheben.
beeinflusst wird.
WARNUNG
Bei der Feststellung und Behebung von Fehlern oder Versagen ist dafür zu sorgen, dass dies nur von qualifiziertem
Personal ausgeführt wird und dass die Sicherheits– und Wartungsabschnitte in diesem Handbuch gelesen, voll ver-
standen und befolgt werden. Generalüberholungen sind nur von einem qualifizierten Ingersoll–Rand–Vertreter durch-
zuführen. Versagen, die durch nicht von Ingersoll–Rand zugelassene Fittings/Teile entstehen oder durch nicht von
Ingersoll–Rand autorisiertem Personal verursacht werden, fallen nicht unter die Bedingungen von Garantievereinba-
rungen.
11.2 INTELLISYS–FEHLER
(VOM INTELLISYS–STEUERGERÄT ANGEZEIGT)
RÜCKSCHLAGVENTIL Diese Warnung erfolgt, wenn der AUF KEINEN FALL die Not–Aus–Taste drücken.
–VERSAGEN Zweitstufenauslassdruck bei Sofort das Selbstschlussventil schließen, um den
laufendem Kompressor in Kompressor von der Anlage abzutrennen. Die
unbelastetem Zustand auf über Warnung beseitigen und den Kompressor mit der
50 psig ansteigt. Aus–Taste am Intellisys ausschalten. Das
Rückschlagventil kontrollieren und im Bedarfsfall
ersetzen. Das Auslassabblasventil des
Maschinenpakets kontrollieren und im Bedarfsfall
ersetzen.
11.3 ANTRIEBSFEHLER
(VOM INTELLISYS–STEUERGERÄT ANGEZEIGT)
Das Antriebssteuergerät steht in direkter Verbindung mit dem Intellisys–Steuergerät. Fehler im Antriebssteuergerät
werden vom Intellisys–Steuergerät als Regelantriebsfehler 0, Regelantriebsfehler 1, usw. angezeigt.
Die folgenden VSD–Fehler können untersucht und an der Quelle korrigiert werden. Bei allen anderen VSD–Fehlern
wenden Sie sich an Ihren IR–Kundendienstvertreter vor Ort.
TM
C.C.N. : 22380828 pt
DATA : JANEIRO 2004
REV. :B
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As
máquinas vendidas e despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a
Marca EC e estejam em conformidade com várias directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da
máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é
absolutamente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa
conformidade:
NÓS,
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM
CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO
AS NORMAS PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN61000–6
H. SEDDON
11.0 DIAGNÓSTICO DE 87
AVARIAS
Os modelos de máquina apresentados neste manual Podem ser obtidas informações sobre equipamento
podem ser usados em diversos locais por todo o mun- aprovado, através dos departamentos de Serviço
do. Para máquinas vendidas e enviadas para países Ingersoll–Rand.
da Comunidade Europeia é necessário que a máquina
apresente a Marca CE e esteja em conformidade com
Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada
diversas directivas. Nestes casos, a especificação e somente nas seguintes condições e aplicações
desenho da máquina foram certificados como estando especificadas:
em cumprimento com as directivas da CE. Qualquer . Compressão de ar ambiente normal não contendo
modificação a qualquer peça é absolutamente proibida gases adicionais ou detectáveis, vapores ou partículas.
e resultará na invalidez da certificação e da marca CE. . Trabalho dentro da amplitude de temperaturas
especificada na secção de INFORMAÇÃO GERAIS
O conteúdo deste manual é considerado como sendo neste manual.
confidencial e propriedade da Ingersoll–Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O
. ENCARREGADO.
Nada contido neste documento pode ser entendido
como qualquer compromisso, garantia expressa ou A companhia não pode ser responsibilizada por
subentendida, relativamente aos produtos eventuais erros de traducão da versao Inglesa original.
Ingersoll–Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou
outras condições de venda, estará de acordo com os
termos normais e condições de venda para tais A concepção deste conjunto compressor e certas
produtos e que são fornecidos a pedido. características que ele contem estão abrangidos
por patentes da Ingersoll–Rand e por patentes
pendentes.
Este manual contem instruções e dados técnicos que
cobrem todas as operações de rotina e programa de SSR ULTRA COOLANT é uma marca comercial
tarefas de manutenção feitas por pessoal de registada da Ingersoll–Rand Company USA.
operações e manutenção. Reparações gerais estão
além do âmbito deste manual e devem ser referidas
para uma secção de serviços Ingersoll–Rand INTELLISYS é uma marca comercial registada da
autorizada. Ingersoll–Rand Company USA.
Todos os componentes, acessórios, tubos e uniões HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT e Logoti-
acrescentadas ao sistema de ar comprimido devem po HPM são marcas comerciais registadas pela
ser:. de boa qualidade, comprados a um fabricante MOTEURS LEROY–SOMER.
de boa reputação e, sempre que possível, de um tipo COPYRIGHT 2004
aprovado pela Ingersoll–Rand.. claramente INGERSOLL–RAND COMPANY
classificados para uma pressão pelo menos igual à
pressão de trabalho máxima permitida para a
máquina.. compatíveis com óleo de compressor..
acompanhados de instruções para montagem,
funcionamento e manutenção seguros.
A Ingersoll–Rand reserva–se o direito de alterar ou
melhorar os seus produtos sem aviso e sem incorrer na
obrigação de realizar tais modificações ou melhorias
nos produtos já vendidos.
ADVERTÊNCIA
O uso da máquina em qualquer das situações tipo apresentadas no quadro 1:
a) Não é aprovado por Ingersoll–Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outras pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada a Ingersoll–Rand.
TABLA 1
ADVERTÊNCIA
O uso das peças de reposição diferentes das indicadas nas listas de peças Ingersoll–Rand aprovadas podem
provocar situações perigosas fora do controle da Ingersoll–Rand. Portanto, a Ingersoll–Rand não pode ser
responsabilizada pelos equipamentos em que peças não aprovadas tenham sido instaladas.
ADVERTÊNCIA
O rotor do motor contem um forte campo magnético. Este campo pode afectar o funcionamento de dispositi-
vos digitais tais como relógios, telemóveis, etc. Pessoal com ”pacemakers” cardíacos, desfibrinadores, ou
implantação de outros dispositivos médicos electrónicos não deve tentar montar ou manusear o rotor.
ADVERTÊNCIA
Este compressor contem um accionamento de frequência variável. Quando está desligado e o motor está
parado, os condensadores internos armazenam alta tensão potencialmente mortal. NÃO REMOVA A TAMPA
DO DISPOSITIVO DE ACCIONAMENTO nem tente fazer qualquer trabalho no dispositivo de accionamento
a menos que tenha treino para o fazer. Não existem itens reparáveis atrás da tampa.
AVISO
O manual está preparado para uso em todo o mundo e, onde é necessário, contém dados métricos e impe-
riais.
pt Brasil
zh China
de Alemanha
da Dinamarca
es Espanha
fi Finlândia
fr França
en Grã Bretanha (Inglês)
it Itália
nl Holanda
no Noruega
pt Portugal
sv Suécia
en Estados Unidos
COMPRESSOR DE AR DE PARAFUSO
ROTATIVO
Esta unidade foi comprada de
No de unidades encomendadas:
No de encomenda do cliente:
No de encomenda de Ingersoll–Rand:
PERIGO PRECAUÇÃO
Indica a presença de um perigo que se for ignorado Indica a presença de um perigo que CAUSARÁ ou
CAUSARÁ ferimentos graves, morte ou danos PODERÁ CAUSAR ferimentos ou danos materiais se
materiais. for ignorado.
ADVERTÊNCIA AVISO
Indica a presença de um perigo que PODERÁ causar Indica informação importante sobre preparação,
ferimentos graves, morte ou danos materiais se for operação ou manutenção.
ignorado.
Eliminação de óleo
Medidas a tomar no caso de derrame: Ensope com um
material absorvente adequado, e depois varra para um
saco de plástico para ser eliminado.
ADVERTÊNCIA
Este compressor contem um accionamento de frequência variável. Quando está desligado e o motor está
parado, os condensadores internos armazenam alta tensão potencialmente mortal. NÃO REMOVA A TAMPA
DO DISPOSITIVO DE ACCIONAMENTO nem tente fazer qualquer trabalho no dispositivo de accionamento
a menos que tenha treino para o fazer. Não existem itens reparáveis atrás da tampa.
ADVERTÊNCIA
Existe uma função de paragem por temperatura do ar de descarga alta incorporada em cada compressor.
Esta função é regulada em fábrica. Consulte a Secção de Operação para temperaturas de paragem. Para
se assegurar bom funcionamento esta função deve ser verificada a intervalos regulares, sendo uma vez
por mês o recomendado. Consulte a Secção de Manutenção.
O não cumprimento destas recomendações pode resultar em avaria mecânica, danos materiais e ferimentos
graves ou morte.
S Para todas as tubagens de entrada de água, e de descarga de água e ar que vão e vêm das uniões nos
orifícios de entrada tem de se ter em conta vibrações, pulsações, temperatura, pressão máxima aplicada,
corrosão e resistência química.
S Por estas razões, não é recomendado o uso como tubagem de descarga, de tubos em plástico, acessórios
de cobre soldados e mangueira de borracha. Além disto, para esses fins só podem ser consideradas uniões
flexíveis e/ou linhas flexíveis se as suas especificações cumprirem com os parâmetros operacionais do
sistema.
S É da responsabilidade do instalador e do proprietário fornecerem a adequada tubagem de serviço para
a máquina e vinda dela.
ADVERTÊNCIA
”Os compressores de ar Ingersoll–Rand não estão concebidos, nem têm a finalidade nem estão aprovados
para aplicações de ar respirável. “Ingersoll–Rand não aprova equipamento especializado para ar respirável
e não assume responsabilidades nem obrigações por compressores usados para serviços de ar respirável.”
ADVERTÊNCIA
Não devem ser activados quaisquer dispositivos de comunicações portáteis emitindo mais de 7,5 V por
metros na gama de frequências de 250 MHz a 280 MHz num raio de 5 m (16,5 pés) da unidade.
ADVERTÊNCIA
O rotor do motor contém um forte campo magnético. Este campo pode afectar o funcionamento de
dispositivos digitais tal como relógios, telemóveis etc. A montagem e manuseamento do rotor deve ser
efectuada por pessoal com ’pacemakers’ cardíacos, desfibrinadores ou outros dispositivos médicos
implantados.
ADVERTÊNCIA
A especificação desta máquina determina que a máquina não é adequada para uso em áreas de risco de gás
inflamável. Se for necessária uma aplicação em áreas dessa natureza terão de ser cumpridos todos os
regulamentos locais, códigos de prática e regulamentos de obra.
Para se assegurar que a máquina pode trabalhar de uma maneira fiável e segura, pode ser necessário
equipamento adicional tais como equipamento de detecção de gás e válvulas de admissão (corte),
dependendo dos regulamentos locais ou do grau de risco envolvido.
AVISO ADVERTÊNCIA
Para obter o funcionamento que se espera do
compressor e efectuar trabalho de manutenção é
necessário ter um mínimo de 3 pés de folga em três
lados. São necessários 3 pés e 1/2 em frente do painel
de comando (o mínimo exigido pelo código Eléctrico
Nacional mais recente ou pelos códigos locais
aplicáveis.
Consulte o Manual dos Operadores / Instruções antes
de efectuar qualquer manutenção.
Tensões perigosas
Podem causar lesões graves ou morte.
ADVERTÊNCIA
Ar comprimido.
Pode conter monóxido de carbono ou outros
contaminantes que causam lesões graves ou
morte.
PRECAUÇÃO PRECAUÇÃO
A içagem incorrecta da máquina pode causar O uso de refrigerante incorrecto pode causar a
lesões ou danos materiais. contaminação do sistema.
ADVERTÊNCIA AVISO
Levante por aqui.
Ar a alta pressão.
Pode ser prejudical à saúde ou causar morte.
ADVERTÊNCIA
Aliviar a pressã o antes de remover tampões, conexõ
es ou tampas.
39540240 Rev.04
Superfície quente.
AVISO Pode causar lesões graves.
AVISO
Rotação
Descarga de Ar
Rotação
39540257 Rev. 04
Rotação
Dreno de Condensado.
39541081 Rev. 04
Entrada de Corrente
Eléctrica.
39541354 Rev. 03
ADVERTÊNCIA
39543764 Rev. 03
ADVERTÊNCIA
AVISO
Para obter um bom funcionamento e manutenção
do compressor, é necessária pelo menos uma fol-
ga de 3’ nos 3 lados. É necessária uma folga de 3
1/2’ em frente do painel de controlo (ou o mínimo
Peças em movimento podem causar ferimentos exigido pelo código Nacional de Electricidade
graves. mais recente ou códigos locais aplicáveis.)
Não trabalhe com as guardas removidas.
Trabalhe só com a máquina bloqueada para impedir Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção,
que gire. consulte o Manual de Instruções/Operador.
IMPORTANTE
Use somente fio de cobre de 75°C. A(s) cintas de transporte têm de ser removidas antes
de pôr este compressor de ar a trabalhar. Guarde a(s)
cinta(s) para uso futuro. Consulte o Manual de Instru-
ções/Operador.
0_C
SEQUENCIADOR (CONTROLO
COMPRESSOR SEM CARGA (EM VAZIO)
AUTOMÁTICO)
AVARIA TENSÃO
FILTRO ENTUPIDO
PRESSÃO DESCARGA AR
SEPARADOR DE ÓLEO
6.1 RECEPÇÃO
Quando receber o compressor agradecemos que o inspeccione com cuidado. Qualquer indicação de manuseamento
descuidado por parte do transportador deve ser notado no recibo de entrega, especialmente se o compressor não
vai ser desembalado imediatamente. Se obtiver um acordo assinado pela pessoa que faz a entrega em relação a
qualquer dano notado, isso facilitará reclamações futuras.
IMPORTANTE
LEIA ISSO
ARTIGOS PERDIDOS OU DANIFICADOS
Se os artigos recebidos apresentarem faltas ou danos, é importante que avise o transportador e que insista que
seja feita nota da perda ou danos na face da documentação de despacho. Se isso não for feito não poderá ser
apresentada qualquer reclamação contra a companhia transportadora.
Se for descoberto dano ou perda ocultada, notifique imediatamente o seu transportador e peça uma inspecção.
Se assim o não fizer isso, o transportador não aceitará qualquer reclamação pela perda ou dano. O agente fará
uma inspecção e concederá uma nota de dano oculto. Será por sua própria conta e risco se entregar à
companhia transportadora um documento de aceitação da recepção sem objecções aos artigos que foram
danificados ou perdidos em trânsito.
Ingersoll–Rand Company
O compressor é normalmente fornecido com uma capa de polietileno ou de outro material. Se for usada uma lâmina
para remover esta capa, certifique–se que a pintura exterior do compressor não é danificada.
Incorporadas na base do compressor estão umas ranhuras que permitem mover a máquina por meio de um
empilhador de forquilha. Certifique–se que a forquilha do empilhador fica totalmente metida dos dois lados. Como
alternativa pode usar–se uma armação especial de içagem que permite mover o compressor com um guindaste ou
guincho. Use somente os pontos de içagem marcados.
Logo que se tenha removido a embalagem e a palete e a unidade esteja na sua posição final, remova os suportes
de transporte e guarde–os para uso futuro ou deite–os fora.
7.1 INSTALAÇÃO
Assegure–se que são usados os pontos de amarração Recomenda–se que sejam feitas provisões para a
correctos. içagem de componentes pesados durante uma revisão
grande. Use somente os pontos de içagem previstos.
Para uma reparação geral (ou seja remoção do motor)
posicione a máquina de modo a ter espaço para Tem de ser mantido o espaço mínimo diante da porta
levantamento, por exemplo com o empilhador de do painel de comando conforme exigido pelos códigos
forquilha. local ou nacional.
Veja o diagrama na secção de referência para as O compressor pode ser montado em qualquer piso
necessidades mínimas de espaço para funcionamento plano capaz de o aguentar. Recomenda–se uma área
e manutenção normal. seca, bem ventilada onde a atmosfera seja tão limpa
quanto possível.
Deve evitar–se temperaturas ambiente superiores a
46_ C, bem como áreas de humidade elevada. Deve deixar–se espaço suficiente a toda a volta e por
cima do compressor para permitir a dissipação eficaz
Tenha igualmente em consideração o ambiente em do ar de refrigeração que, e como consequência,
volta ou junto do compressor. A área escolhida para a reduzir o risco de recircular sempre o mesmo ar de
localização do compressor deve estar livre de poeira, refrigeração pelo compressor.
produtos químicos, limalhas metálicas, vapores e
nuvens de tinta.
As superfícies duras podem reflectir ruído com um
aumento aparente do nível de decibeis. Quando a
transmissão de som é um factor importante, pode
instalar–se uma placa de cortiça ou borracha por baixo
da máquina para reduzir o ruído. Pode ser necessária
tubagem flexível.
PRECAUÇÃO
Recomenda–se um mínimo de 1 m toda em volta do compressor. Se houver restrição de altura, então o
escape deve ser canalizado para longe da máquina.
Os compressores de parafuso [1] não devem ser instalados em sistemas com compressores alternativos
sem um meio de isolamento, tal como um reservatório comum. Recomenda–se que os dois tipos de
compressor sejam ligados ao reservatório através de tubagens independentes.
A máquina é enviada com as fixações de despacho no lugar. Assegure–se que estas sejam removidas para
permitir o movimento do conjunto do accionamento durante o funcionamento. Cada fixação está pintada
de amarelo.
AVISO
Se for aplicada tubagem á máquina, o respirador do cárter necessita de ser canalizado por fora da caixa
para evitar contrapressão no módulo de compressão.
PRECAUÇÃO
Pode ser perigoso o uso de copos plásticos nos filtros de linha e outros componentes de linha em
plástico sem guardas. A sua segurança pode ser afectada pelo óleo sintético ou pelos aditivos usados
em óleos minerais. Do ponto de vista de segurança, devem ser usados copos metálicos em qualquer
sistema pressurizado.
AVISO
Não use o compressor para apoiar o tubo de descarga.
PRECAUÇÃO
A instalação eléctrica só deve ser efectuada por electricista qualificado, empreiteiro da parte eléctrica ou pelo
Distribuidor Ingersoll–Rand ou Centro de Ar local.
O compressor e o motor devem ser devidamente O cabo de alimentação tem de ficar devidamente
ligados à terra/massa de acordo com os regulamentos encasquilhado na caixa eléctrica do módulo de
Local e Nacional. accionamento (P.D.M.) para se assegurar que o ar sujo
não deixa de passar pelas almofadas do filtro e
A instalação deste compressor deve ser feita de acordo
contamine o fluxo de ar de refrigeração.
com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos
locais sobre higiene e segurança. Depois de terminada a instalação eléctrica, verifique
que estão correctas as rotações tanto do motor do
O compressor tem de ter o seu próprio interruptor de
soprador principal como do motor do soprador do
corte situado junto dele. O fusível que protege o circuito
dissipador de calor.
e o compressor tem de ser seleccionado de acordo
com os regulamentos locais e nacionais com base nos Esta máquina está concebida para uso em ambientes
dados fornecidos na Secção de Informação Geral. industriais pesados, onde o abastecimento eléctrico
está separado de áreas residenciais e comerciais
Os cabos de alimentação devem ser dimensionados vizinhas. Se a máquina vai ser usada num ambiente de
pelo empreiteiro da parte eléctrica/cliente para
indústria ligeira, residencial ou comercial onde a rede
assegurar que o circuito está equilibrado e não
de abastecimento local é compartilhada, podem ser
sobrecarregado por outro equipamento eléctrico. O
exigidas mais blindagens de rádio frequência (RF).
comprimento dos fios desde um ponto de alimentação Para pormenores de filtragem de RF opcionais
adequado é crítico dado que a queda de tensão pode
consulte o distribuidor/abastecedor local.
prejudicar o funcionamento do compressor.
O compressor tem um aquecedor de
As dimensões de cabos podem variar anti–condensação e termostato na caixa eléctrica.
consideravelmente por isso os terminais da rede
Este circuito pode ser ligado a um abastecimento
principal aceitarão cabo até 50mm2 (1 AWG)
eléctrico independente de 110V ou de 230V
(37/45k e 50/60H) e até 90mm2 (3/0 AWG) (55/75k e
monofásico, dependendo do país onde está instalado.
75/100H). Os terminais da rede principal para as
Este abastecimento deve ter um fusível adequado e um
máquinas N75K–160K e N100H–200H aceitarão 2
cabos de 120mm2 (4/0 AWG). cabo independente adjacente ao compressor.
Isto deve ser feito de acordo com os códigos locais e
As ligações do cabo de alimentação para os terminais
nacionais. É boa prática e por vezes obrigatório, pôr à
de chegada L1–L2–L3 devem estar apertadas e
vista sinais adequados avisando que a máquina tem
limpas.
dois abastecimentos eléctricos independentes que
A tensão aplicada deve ser compativel com a chapa de devem ser ambos cortados antes de se efectuar
caracteristicas do motor e do compressor. qualquer trabalho na máquina.
O transformador do circuito de comando tem ligações Como alternativa a máquina pode ser alimentada de
para diferentes tensões. Antes do arranque uma derivação a 110V do transformador de controlo e
certifique–se que as ligações são as adequadas à ligada como se mostra no esquema eléctrico.
tensão existente.
Existe um furo para a ligação da corrente de entrada.
Se for necessário fazer um furo na caixa de controlo
num sítio diferente, deve haver cuidado para não deixar
que as virutas de metal entrem no arrancador e outros
componentes eléctricos dentro da caixa. Se for usado
outro furo, o furo original tem de ser obturado.
PRECAUÇÃO
MUITO IMPORTANTE
A tensão do abastecimento eléctrico tem de ser mantida dentro de uma variação máxima de 2% em aplicações de
50Hz e de 3% nas de 60Hz. Variações de tensão superiores a estes valores podem causar danos permanentes ao
dispositivo de accionamento.
O compressor não pode estar sujeito a picos ou surtos de tensão superiores a 575 V. Se o compressor estiver exposto
a picos/surtos superiores a 575V pode danificar o dispositivo de accionamento. Se existir a possibilidade de isso
acontecer é recomendado que seja montada uma protecção adequada contra surtos de tensão como por exemplo
um reactor em linha da Ingersoll–Rand. Consulte o representante local de Ingersoll–Rand.
Avaria do dispositivo de accionamento devido a picos de tensão, distorção de onda, harmónicas ou outros problemas
relacionados com corrente eléctrica, não está coberta pela garantia normal do compressor.
No interruptor de corte ou disjuntor fornecido pelo cliente junto do compressor TEM de estar montado um fusível de
entrada de linha do tipo e amperagem correctos.
Para valores de amperagem veja a informação técnica na Secção 8.1.
Identificação do Produto Tipo de Fusível Acção Rápida Classe–J, T ou tipo Semicondutor,
Limitador de Corrente, Amperagem de Interrupção –
200 000 A RMS SYM.
Classe – J, Classe – T, ou Como alternativa pode ser usado outro fusível se as
Semicondutor características de período da corrente forem mais
rápidas que as dos fusíveis recomendados nesta
Secção.
Consulte o representante de Ingersoll–Rand da sua área sobre amperagem de fusíveis e interruptores de corte que
sirvam para a sua máquina.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Recomendações sobre a qualidade da água Para assegurar uma longa duração com bom
funcionamento e comportamento do sistema de
A qualidade da água é muitas vezes ignorada quando refrigeração do compressor, indicam–se em baixo os
se examina o sistema de refrigeração de um
valores aceitáveis recomendados para diferentes
compressor de ar refrigerado a água. A qualidade da
constituintes da água.
água determina qual o grau de transferência de calor
assim como o caudal que permanece durante a vida Tabela de Análise de Água de Refrigeração
operacional da unidade. Deve ter–se em atenção que
a qualidade da água usada em qualquer sistema de
refrigeração não permanece constante durante o Substâncias Intervalo de Concentração
funcionamento do sistema. A evaporação, corrosão, análise aceitável
alterações de temperatura e químicas, arejamento, Poder corrosivo Mensalmente – Índice Langelier
formações calcárias e biológicas afectam a (Dureza, pH, se estável de 0 a 1
constituição da água. A maioria dos problemas em total de sólidos durante 3 a 4
sistemas de refrigeração aparecem primeiro como uma dissolvidos, meses, analise
redução no grau de transferência de calor e depois temperatura à trimestralmente.
como redução de caudal por último como danos ao entrada,
sistema. alcalinidade)
Calcário: A formação de calcário impede a
Ferro Mensalmente <2 ppm
transferência de calor, no entanto ajuda a evitar
corrosão. Por isso, uma camada fina e uniforme de Sulfato Mensalmente <50 ppm
carbonato de cálcio é desejável na superfície interior.
Talvez o maior causador da formação de calcário seja Cloreto Mensalmente <50 ppm
a precipitação de carboneto de cálcio vindo da água.
Isto depende da temperatura e do pH. Quanto mais alto Nitrato Mensalmente <2 ppm
for o valor de pH, maior é a possibilidade de formação Sílica Mensalmente < 100 ppm
de calcário. O calcário pode ser controlado pelo
tratamento da água. Oxigénio Diariamente – se 0 ppm (o mais
dissolvido estável analise baixo possível)
Corrosão: Em contraste com a formação de calcário
semanalmente
existe o problema da corrosão. Os cloretos causam
problemas por causa do seu tamanho e Óleo e massa Mensalmente <5 ppm
condutibilidade. Níveis baixos de pH promovem
corrosão, assim com altos níveis de oxigénio Amónia Mensalmente <1 ppm
dissolvido.
Incrustações: substâncias orgânicas e biológicas
(limos) podem também causar problemas, mas em
ambientes de temperaturas elevadas tais como em
processos de refrigeração, não são um problema que
cause grande preocupação. Se criarem problemas
com entupimentos, existem tratamentos de choque
comerciais.
Modelo Nirvana :
IRN90K – OF
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 9233
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 14092
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 154 163
Arrefecedor final 149 157
Arrefecedor de óleo 19 20
Total 321 339
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 380V (A) 16.9
Amperagem motor ventoinha a plena carga 415V (A) 15.5
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 9914
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 15132
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 186 196
Arrefecedor final 184 194
Arrefecedor de óleo 19 20
Total 388 410
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 380V (A) 16.9
Amperagem motor ventoinha a plena carga 415V (A) 15.5
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 12586
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 19211
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 225 237
Arrefecedor final 222 234
Arrefecedor de óleo 21 22
Total 468 493
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 380V (A) 16.9
Amperagem motor ventoinha a plena carga 415V (A) 15.5
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 12931
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 19737
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 261 275
Arrefecedor final 257 271
Arrefecedor de óleo 25 26
Total 542 572
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 380V (A) 16.9
Amperagem motor ventoinha a plena carga 415V (A) 15.5
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 9491
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 14487
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 158 167
Arrefecedor final 151 159
Arrefecedor de óleo 22 23
Total 331 349
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 460V (A) 14.0
Amperagem motor ventoinha a plena carga 575V (A) 11.2
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 9914
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 15132
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 189 200
Arrefecedor final 188 198
Arrefecedor de óleo 21 23
Total 398 420
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 460V (A) 14.0
Amperagem motor ventoinha a plena carga 575V (A) 11.2
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Dados de módulo
Velocidade máxima rotor primário –1º andar (RPM) 12931
Velocidade mínima rotor primário – 1º andar (RPM) 6466
Diâmetro rotor primário – 1º andar polegadas (mm) 5.72 (145.2)
Velocidade máxima rotor primário – 2º andar (RPM) 19737
Velocidade mínima rotor primário – 2º andar (RPM) 9868
Diâmetro rotor primário – 2º andar polegadas (mm) 3.42 (86.7)
Remoção de calor a 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Arrefecedor intermédio 254 268
Arrefecedor final 251 265
Arrefecedor de óleo 24 25
Total 529 558
Dados de lubrificação
Tipos de lubrificação Ultra–coolant
Pressão de óleo em funcionamento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura de óleo em funcionamento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de óleo Deslocamento positivo, tipo de
engrenagem
Capacidade do cárter em galões (litros) 15 (57)
Capacidade de lubrificação total em galões (litros) 17 (64)
Dados eléctricos
Motor da ventoinha
Tipo de motor Inversor de indução de ciclo
Potência instalada de motor (=potência máxima ao veio) HP(kW) 10 (7.5)
Potência de entrada ventoinha de arrefecimento (sem conduta) HP(kW) 8.5 (6.3)
Número de pólos 6
Velocidade do motor da ventoinha (RPM) 1170
Dimensão do chassi do motor da ventoinha IP55(TEFV) 256T
Eficiência a carga plena IP55(TEFV) 89.6
Amperagem motor ventoinha a plena carga 460V (A) 14.0
Amperagem motor ventoinha a plena carga 575V (A) 11.2
Eficiência do inversor do motor da ventoinha (%) 96.0
Inversor
Factor de potência 0.95
Eficiência (%) 97
Notas:
1. FAD (Entrega de ar livre) é o valor de caudal real à entrada do compressor medida no ponto terminal de descarga
do conjunto de acordo com a ISO 1217 Anexo C.
2. Remoção de calor incluindo calor latente.
3. CTD (Diferença de Temperatura Fria) baseada numa entrada de ar a100°F/38°C a uma humidade relativa de
40%.
4. Níveis de som são “condições de campo livres” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dados eléctricos baseados em motor principal Ingersoll–Rand IP23 mais motor de ventoinha TEFV.
6. O regime do motor é mantido até uma altitude de 1.000 metres/3.280 pés acima do nível do mar.
7. Para detalhes de dimensionamento e uniões de tubos veja o Desenho de Conjunto Geral.
O melhoramento de produto é um procedimento contínuo na IR. Os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio.
A Descarga de ar Notas:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Pesos aproximados: 3215 kg (7088 lbs)
B Posicionamento de entrada de potência para encanamento 2 Caudal de ar de arrefecimento: 411 m3/min – 14500 CFM
∅ 75mm (3”) 3 Os tubos de condensado drenam as linhas separadamente para
um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. Verifique
C Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor
os regulamentos locais.
intermédio
0.38” N.P.T. 4 Quantidade de enchimento de óleo de lubrificação:
aproximadamente 64 litros (17 galões US).
D Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio
0.25” N.P.T. 5 Todas as dimensões em milímetros.
E Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final 6 Tolerâncias em todas as dimensões: ±6 mm.
0.38” N.P.T.
7 Folga recomendada em três lados 915mm (36 polegadas). Lado
F Dreno manual do condensado do arrefecedor final com caixa eléctrica 1067mm (42 polegadas) ou mínimo conforme
0.25” N.P.T. exigido pelo código de electricidade mais recente ou códigos locais
G União da tubagem de respiração aplicáveis.
1” N.P.T. – 60Hz 8 A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou
1” B.S.P.T. – 50Hz esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou
H Abertura de ventilação do vedante – não obture maior no local de descarga.
A3 Casquilho 2” BSPT 50Hz somente(Despachado em separado) 14 Não canalize para um cabeçal comum a um compressor de pistão,
a menos que o compressor de pistão utilize um amortecedor de
A4 Casquilho 1” BSPT 50Hz somente(Despachado em separado) pulsação de descarga.
A Descarga de ar Notas:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Pesos aproximados: 3215 kg (7088 lbs)
B Posicionamento de entrada de potência para encanamento 2 Caudal de ar de arrefecimento: 113 m3/min – (4,000cfm).
∅ 75mm (3”) 3 Os tubos de condensado drenam as linhas separadamente para
um dreno aberto devido à diferença em pressões de dreno. Verifique
C Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor
os regulamentos locais.
intermédio
0.38” N.P.T. 4 Quantidade de enchimento de óleo de lubrificação:
aproximadamente 64 litros (17 galões US).
D Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio
0.25” N.P.T. 5 Todas as dimensões em milímetros.
E Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final 6 Tolerâncias em todas as dimensões: ±6 mm.
0.38” N.P.T.
7 Folga recomendada em três lados 915mm (36 polegadas). Lado
F Dreno manual do condensado do arrefecedor final com caixa eléctrica 1067mm (42 polegadas) ou mínimo conforme
0.25” N.P.T. exigido pelo código de electricidade mais recente ou códigos locais
G União da tubagem de respiração aplicáveis.
1” N.P.T. – 60Hz 8 A tubagem exterior não deve exercer quaisquer momentos ou
1” B.S.P.T. – 50Hz esforços não absorvidos pela unidade. Use tamanho de tubo igual ou
H Abertura de ventilação do vedante – não obture maior no local de descarga.
A4 Casquilho 1” BSPT 50Hz somente(Despachado em separado) 17 Existe um furo de ligação de entrada de abastecimento eléctrico
de 75mm (3 polegadas) de diâmetro no lado da caixa eléctrica
conforme se indica. O dimensionamento e posicionamento pode ser
alterado pelo cliente de acordo com a nota 16.
18 Quando instalado no interior ou abrigado, a entrada de ar de
arrefecimento ou a descarga tem de ser canalizada para longe da
unidade para evitar a recirculação de ar de descarga quente.
CHAVE
CHAVE
O compressor de parafuso, de dois andares, accionado O ar é aspirado para dentro da máquina pelo soprador
por motor eléctrico, está completo com todos os de arrefecimento e através dos permutadores de calor
componentes de tubagem necessários, instalação (para arrefecido a ar).
eléctrica e montado numa base. É uma unidade de
compressor de ar totalmente independente. Ao ser arrefecido o ar de descarga, a maioria do vapor
de água naturalmente contido no ar é condensado e é
O compressor de série está concebido para operar drenado dos separadores e drenos de humidade
numa temperatura ambiente entre 1,7_C e 46_C (35_F incorporados.
e 115_F). A temperatura máxima normal de 46_C
O cárter e a bomba de óleo estão integrados dentro da
(115_F) é aplicável até uma cota de 1000 m (3280 pés)
caixa de engrenagens. A bomba de óleo é do tipo de
acima do nível do mar. Acima desta altitude são
engrenagem e de deslocamento positivo, e é
necessárias reduções importantes em termos de
accionada pelo veio do motor/engrenagem principal. A
temperatura ambiente se for usado um motor de série.
caixa de engrenagens é ventilada por um respirador
montado. O respirador de exaustão está entubado para
O compressor é comandado pelo controlador o topo do conjunto.
electrónico incorporado. O controlador e o sistema de O compressor está equipado com um sensor de
accionamento trabalham em conjunto para variarem a temperatura que pára a unidade em caso de
velocidade do compressor de modo a se obter ar temperaturas de óleo ou ar excessivamente elevadas.
comprimido à pressão desejada.
A filtragem efectiva do óleo é feita por meio de um filtro
A instrumentação do painel destina–se a indicar as de enroscar para trabalho intensivo.
condições de funcionamento do compressor e o seu
estado geral.
AVISO
Os compressores de ar Nirvana são cheios em fábrica com SSR ULTRA COOLANT que está concebido para
trabalhar durante 8.000 horas ou dois anos conforme o que acontecer primeiro.
O óleo tem de ser mudado a estes intervalos para se evitar avaria e danos ao equipamento.
O écran de apresentação está dividido em três áreas O lado direito apresenta vários itens ou listas tais como
funcionais, como se pode ver no écran de CONDIÇÃO as leituras de CONDIÇÃO ACTUAL da máquina, o
ACTUAL típico aqui ilustrado. MENU PRINCIPAL, a lista dos PONTOS DE
REGULAÇÃO DE OPERADOR, etc. Qualquer das
O lado esquerdo apresenta continuamente a pressão listas pode ser corrida para cima e para baixo
de descarga do conjunto em números grandes com a carregando–se nos botões de seta à direita do écran.
linha directamente abaixo a indicar o estado de A(s) seta(s) pequena(s) apresentada(s) no canto
funcionamento da máquina. superior direito do écran indicam quando se pode
correr para cima e/ou para baixo na lista. Os botões de
seta são também usados para alterar o valor de um
item individual. Em certas alturas, itens e/ou os seus
–CONDIÇÃO ACTUAL– valores são ”realçados”. Isto quer dizer que são
100 PSI TEMPERAT DESC apresentados como caracteres claros sobre um fundo
UNIDADE escuro.
102_F O fundo do écran está dividido em terços com as
palavras dentro de cada caixa pequena a indicar a
FUNCION EM PRESSÃO DE DESCARGA
função do botão imediatamente por baixo. As palavras
CARGAPRONTO DO CONJUNTO
alteram nestas caixas segundo as acções que são
ARRANQUE
permitidas em qualquer momento específico. A acção
MODO: MOD/ACS 100 PSI resultante de se carregar em cada um destes botões
está indicada no Fluxograma do Painel do Operador
MENU PRINC.
mais adiante nesta secção. Isto pode ser usado como
referência rápida de como escalonar o écran do
controlador através de qualquer função desejada.
Zode ter–se acesso ao écran de MENU PRINCIPAL do O idioma e as unidades de medida são estabelecidas
écran CONDIÇÃO ACTUAL carregando–se no botão antes do compressor sair da fábrica.
MENU PRINCIPAL, identificado pelas palavras ”MENU
PRINCIPAL” na linha de fundo do écran directamente
–MENU PRINC.–
por cima do botão central.
O écran de MENU PRINCIPAL é o ponto a partir do qual
se pode ter acesso a várias funções de operador.
100 PSI
PONTOS REG OPERADOR
Consulte o Fluxograma do Painel do Operador. OPÇÕES
Cada uma das funções pode ser seleccionada usando PRONTO CALIBRAGEM SENSOR
as setas para cima e para baixo para a realçar no écran. ARRANQUE
HISTÓRIA ALARME
O controlador vai para a função realçada se o botão
SELECCIONAR for carregado ou volta ao écran de CONDIÇÃO SELECCIONAR
CONDIÇÃO ACTUAL se for carregado o botão de
CONDIÇÃO.
ESTADO
”Estado” ACTUAL/CONDIÇÃO Estado da
DE ENERGIA energia
”Menu Principal”
”Estado”
MENU
PRINCIPAL
”Menu
Principal”
”Seleccionar”
”Seleccione” ”Seleccione”
”Menu
Principal”
MÉDIA kW HORA UNIDADE
”Menu Principal” ”Menu
ITEM HISTÓRIA DATA E HORA % CAPACIDADE MÉDIA
principal”
DE ALARMES CAPACIDADE MÉDIA
”Estado” ”Estado” CUSTO ENERGIA
”Estado” ECONOMIA ENERGIA
ECONOMIA ENERGIA VIDA
ÚTIL
”Hist. alarmes” ”Cancelar ou regular”
”Cancelar ou regular”
9.7 OPÇÕES
A calibragem dos sensores de pressão é feita através Cada um dos sensores abaixo indicados pode ser
do écran CALIBRAGEM DOS SENSORES. A seleccionado usando os botões de seta para cima e
calibragem dos sensores somente pode ser feita para baixo para o realçar no écran.
quando a máquina está parada. A calibragem é
necessária depois de se substituir um sensor ou o Itens de CALIBRAGEM DE SENSOR
controlador Intellisys. Sensor 1AVPT (BP Vácua de entrada)
Sensor 2APT (Pressão entre andares)
Sensor 3APT (AP Pressão de descarga)
–CALIBRAGEM SENSOR– Sensor 4APT (Pressão de descarga do conjunto)
Sensor 5OPT (Pressão à entrada do filtro)
100 PSI
SENSOR 4APT
Sensor 6OPT (Pressão à saída do filtro)
Sensor 9APT (Sensor remoto)
CALIBRAR
Seleccione o sensor realçado carregando no botão
PRONTO SENSOR 3AVPT
SELECCIONAR. Carregue no botão CALIBRAR para
ARRANQUE
iniciar o processo de calibragem automática, ou
CALIBRAR carregue no botão CANCELAR para não o calibrar e
CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR para voltar à lista dos sensores.
Pode sair–se do écran de calibragem carregando–se
no botão de CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. Se
não se carregar em nenhum botão no espaço de 30
segundos, o mostrador volta ao écran de CONDIÇÃO
ACTUAL.
A Registo de Alarmes apresenta cada uma das TEMP DESC AIREND ALTA
mensagens de Alarme para os últimos 15 Alarmes
CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR
ocorridos na máquina. Proporciona também acesso à
apresentação das condições de funcionamento da
máquina que existiam na altura de cada Alarme. O
primeiro alarme apresentado, ”Alarm History 1” Cada uma das últimas 15 mensagens de Alarme pode
(Registo de Alarme 1) representa o Alarme mais ser vista correndo o Registo de Alarmes para cima e
recente. Repare que Alarmes de PARAGEM DE para baixo usando os botões de seta. Carregando no
EMERGÊNCIA múltiplos e consecutivos não são botão SELECCIONAR quando um dos Alarmes está
registados como Alarmes individuais, sendo somente realçado apresenta a lista de valores de máquina que
apresentado o primeiro. existiam na altura em que ocorreu aquele Alarme.
O nome e o valor de cada item pode ser visto usando
–HISTÓRIA ALARM– os botões de seta para correr a lista para cima ou para
baixo. Se carregar no botão HIST ALARMES volta à
100 PSI
HISTÓRIA ALARM 1
apresentação do écran de HISTÓRIA DE ALARMES.
Pode sair–se de registo de alarmes carregando–se no
SOBRECARGA DO MO- botão de CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. Se
TOR SOPRADOR não se carregar em nenhum botão no espaço de 30
PRONTO HISTÓRIA ALARM 2 segundos, o mostrador volta ao écran de CONDIÇÃO
ARRANQUE ACTUAL.
Quando aparece um sinal de AVISO, aparece um ponto AVARIA SENSOR – Aparece se for reconhecido que
de interrogação grande a piscar no écran. o sensor está avariado ou em falta.
Se existirem Avisos múltiplos, as setas pequenas para PRESS DESCARGA ALTA – Aparece se a unidade
cima/para baixo aparecem no canto superior direito do estiver sob comando de um dispositivo exterior, tal
écran de apresentação. Os Avisos múltiplos podem como um ISC e a pressão de descarga for superior à
ser vistos carregando–se nos botões de seta para cima pressão de paragem imediata.
e para baixo. Carregando no botão CONDIÇÃO
apresenta o écran de CONDIÇÃO ACTUAL com o AVISO AUXILIAR 1 OU 2 – Dá–se se a entrada de
botão de AVISO a indicar que existe ainda um Aviso. aviso auxiliar se fechar.
AVARIA SENSOR PRESSÃO REMOTO (opcional) –
Um sinal de AVISO não faz parar a unidade. A unidade Aparece se o sensor de pressão remoto se avariar. Se
continua a desempenhar o seu trabalho normal e o isto acontecer, o Intellisys começa a usar o sensor de
sinal de AVISO permanece apresentado até ser pressão de descarga do conjunto para medir a pressão
restabelecido. do sistema.
Um Aviso tem de ser rearmado pelo operador VÁLVULA DE RETENÇÃO FALHA – Isto ocorre se a
carregando duas vezes no botão REARMAR. pressão de descarga do segundo andar exceder 50
psig quando o compressor está a trabalhar em vazio.
As mensagens de Aviso possíveis são as que se Se isto acontecer, NÃO active o Botão de Paragem de
seguem: emergência. O Intellisys desactiva o botão STOP e
trabalha em vazio até o alarme ser apagado. O aviso
pode ser apagado depois de ter sido fechada a válvula
SUBSTITUIÇÃO DE FILTRO DE ÓLEO – Acontece
de retenção. O botão de paragem é activado logo que
quando o 5OPT–6OPT for superior a 0,9 bar (13 psi)
o aviso seja apagado. Carregue no botão de paragem,
e 5OTT for superior a 120°F / 49°C.
para parar o compressor. Não volte a arrancar o
compressor sem fazer manutenção à válvula de
MUDA FILTRO ENTRADA – Aparece se o vácuo de retenção.
entrada for superior a 0,05 bar (0,7 psig).
SERVIÇO – Aparecem avisos de serviço depois da Isto é estabelecido antes do compressor ser
unidade ter trabalhado um certo número de horas, despachado de fábrica. Quando aparece um aviso de
baseado no total de horas, ou durante um certo número serviço, contacte o representante de assistência IR da
de meses, baseado no relógio de tempo real. Os avisos sua área.
de serviço podem ter níveis múltiplos, dependendo da
selecção do nível de serviço.
9.15 ALARMES
AVARIA VSD – A avaria VSD é lida desde o PRESSÃO DE AR DE LINHA ELEVADA – Acontece
accionamento. O Intellisys lê o menu de estados do se a pressão de descarga (do 4APT) for superior à
accionamento de velocidade variável. Se uma pressão nominal de descarga mais 15 psi / 1 bar.
condição de avaria for enviada na informação de
estado, o Intellisys emite um alarme de AVARIA VSD
e apresenta o número da condição de avaria.
O aviso de serviço e o LED intermitente aparecem a O alarme de serviço aparecerá daí em diante em
intervalos, dependendo do nível de serviço cada 2000 horas.
seleccionado. Consulte as instruções operacionais. A máquina voltará a ser regulada como de origem
O cliente somente pode rearmar o alarme por 24 depois de qualquer trabalho de serviço efectuado antes
horas carregando no botão ”set”. das 2000 horas de intervalo para se impedir uma
indicação falsa.
Os técnicos de assitência da IR voltarão a regular o
alarme como de origem depois de completarem o
trabalho de serviço.
O MAPA DE MANUTENÇÃO indica os vários componentes e os intervalos quando a manutenção tem que ser
efectuada. Quando é indicado um intervalo de manutenção tanto em horas como em meses, é o que acontece primeiro
dos dois intervalos que tem de ser cumprido. As capacidades de refrigerante etc. estão indicadas na Secção de
INFORMAÇÃO GERAL deste Manual. Note que têm de ser cumpridas quaisquer normas Locais ou Nacionais que
requeiram manutenção específica que exceda o exigido nesta Secção.
Programa de
TM
Manutenção
Horas 150 500 2000 4000 8000
(só a 1000 6000 12000 16000
primeira
vez)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Diaria–m
ente
Filtro de óleo Mudar Mudar
Filtro de ar ** Verificar a Mudar Mudar
pressão
ULTRA COOLANT* Verificar Amostra Amostra Mudar
Filtro de Módulo de Motriz * Verificar Mudar Mudar Mudar
Mangueiras *** Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par
Válvula d5e descarga de Verificar Verificar Verificar
pressão
Núcleo(s) do arrefecedor Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par par
Separador de humidade Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par par
Cobertura do motor Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim Verificar/lim
par par par par
Análise de Vibrações Análise Análise Análise
Análise de refrigerante Análise Análise Análise
Motor do soprador Massa Massa
Tensão de aperto parafuso Verificar Verificar
junta de expansão
Filtros de condensado Limpar Limpar Limpar Limpar
Válvula de retenção Inspeccionar Substituir
PRECAUÇÃO
Antes de iniciar qualquer trabalho no compressor, leia e compreenda as instruções de segurança neste
Manual. Abra imobilize e ponha etiqueta no interruptor de corte eléctrico e feche a válvula de fecho na
descarga do compressor.Em nenhuma circunstância abra qualquer válvula de drenagem ou remova
componentes do compressor até isto ter sido executado. Note que a tubagem a jusante da válvula de
retenção pode ainda conter pressão que tem de ser descarregada para a atmosfera antes de se iniciar
qualquer trabalho.
PRECAUÇÃO
Quando usar qualquer forma de líquido para limpeza, certifique–se que todos os componentes eléctricos
estão protegidos ou cobertos para impedir a entrada de líquido.
ADVERTÊNCIA
Este compressor contem um accionamento de frequência variável. Quando está desligado e o motor está
parado, os condensadores internos armazenam alta tensão potencialmente mortal. NÃO REMOVA A TAMPA
DO DISPOSITIVO DE ACCIONAMENTO nem tente fazer qualquer trabalho no dispositivo de accionamento
a menos que tenha treino para o fazer. Não existem itens reparáveis atrás da tampa.
PERIGO
Este compressor contém um accionamento de frequência variável. A seguir ao compressor ser desligado
e o motor parado, os condensadores internos continuam a ter armazenada uma carga eléctrica com tensão
elevada potencialmente letal que gradualmente com o tempo cai a zero. Depois de desligar a máquina no seu
interruptor de corte local ESPERE PELO MENOS 15 MINUTOS para que os condensadores fiquem totalmente
descarregados antes de abrir as portas do módulo de accionamento.
ADVERTÊNCIA
Use equipamento adequado para içar as peças pesadas e assegure–se que os componentes soltos ficam
devidamente seguros para se evitar o perigo de caírem.
ADVERTÊNCIA
O rotor do motor contém um forte campo magnético. Este campo pode afectar o funcionamento de
dispositivos digitais tais como relógios, telemóveis etc. A montagem e manuseamento do rotor nunca deve
ser efectuada por pessoal com ’pacemakers’ cardíacos, desfibrinadores ou outros dispositivos médicos
implantados.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção,
incorrectamente. Antes de realizar qualquer assegure–se de que:–
intervenção na unidade, assegure–se que toda a
S todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado
pressão é libertada do sistema e que a máquina não
e cortado do sistema. Se a válvula automática de
pode ser posta em funcionamento acidentalmente.
despejo for usada para este propósito, então dê
Assegure–se de que o pessoal de manutenção está tempo suficiente para que a operação se complete.
devidamente treinado, é competente e estudou os
S a máquina não pode de nenhuma forma ou
Manuais de Manutenção.
acidentalmente ser posta em funciónamento.
Coloque sinais de aviso e/ou monte dispositivos
apropriados anti–arranque.
S todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e
baterias) estão cortadas.
Antes do arranque
FILTROS DO CONDENSADO
S Monte o tubo novo e volte a encher a unidade com Certifique–se que o compressor fica cortado do
óleo. Ponha o compressor a trabalhar, veja se há fugas sistema de ar comprimido e é descarregado de toda a
e verifique o nível de refrigerante. Volte a encher pressão. Quando efectua qualquer trabalho no
conforme for necessário. compressor use sempre equipamento de içagem
certificado e use métodos de trabalho seguros.
S Volte a colocar e apertar o bujão de enchimento de
óleo. Certifique–se que o interruptor de corte da rede está
desligado, travado e com etiqueta.
Verifique visualmente o exterior dos núcleos do
arrefecedor para se certificar se é necessária uma
limpeza completa do arrefecedor. Frequentemente,
Inspecção da válvula de descarga de pressão
sujidade, pó ou outras matérias estranhas podem
A válvula de descarga de pressão tem de ser somente necessitar de ser removidas com um
frequentemente inspeccionada, testada e mantida. aspirador para resolver o problema.
Remova–a da máquina e verifique a pressão
operacional correcta. Corrija e substitua se for Quando o arrefecedor está coberto por uma
necessário. Se as condições operacionais são combinação de óleo, massa ou outras substâncias
especialmente severas, a frequência de teste e pesadas que podem afectar o arrefecimento da
manutenção tem ser devidamente aumentada. Tem unidade, recomenda–se então que os núcleos do
também de ser efectuada uma verificação de válvula arrefecedor sejam totalmente limpos no exterior.
de descarga de pressão no fim de qualquer período de Se for detectado que a temperatura de funcionamento
imobilização. O utilizador tem de estabelecer a do compressor é superior à normal devido às
frequência de tais testes pois isso é influenciado por passagens externas entre as palhetas dos núcleos do
factores tais como a agressividade do ambiente arrefecedor estarem entupidas por depósitos de
operacional. material estranha, nessa altura o arrefecedor deve ser
removido para limpeza.
PRECAUÇÃO ADVERTÊNCIA
Ar a alta pressão sai pelo orifícios de descarga da Produtos de limpeza fortes podem danificar as
válvula durante o ensaio da válvula de descarga de peças de alumínio do arrefecedor. Siga as
pressão. Vista roupa adequada, luvas óculos de instruções de uso do fabricante do produto de
segurança e protecção de ouvidos durante o limpeza. Use o equipamento de segurança
ensaio da válvula. adequado.
ADVERTÊNCIA
Produtos de limpeza fortes podem danificar as Manutenção do rolamento do motor do soprador
peças de alumínio do arrefecedor. Siga as (Unidades guardadas)
instruções de uso do fabricante do produto de S Antes de colocar uma unidade em armazém por
limpeza. Use o equipamento de segurança períodos prolongados, rode várias vezes o motor do
adequado. soprador à mão no sentido de rotação.
S Nas unidades arrefecidas a ar N75 – 160, ao mesmo
tempo que roda o motor, injecte massa no
S Fica depositada solução de limpeza nos dois lados rolamento até se ver sair massa pelo orifício de
do núcleo do arrefecedor. Se for necessário, alívio.
escorra solução periodicamente da câmara de
entrada e do balde para evitar que transbordem. S A partir dai rode o motor como acima se indica de
três em três meses até a unidade voltar ao serviço.
S Depois de terminada a limpeza, seque a câmara,
entrada, e núcleo do arrefecedor. Volte a montar as
peças por ordem inversa à da desmontagem. S Se o tempo de armazenagem for superior a nove (9)
meses, o compressor tem de ser preparado para
um período prolongado de armazenamento.
ADVERTÊNCIA
Quando se tenta identificar e remediar qualquer avaria ou falha, assegure–se que isso seja feito somente por pessoal
qualificado e que as secções de segurança e de manutenção deste manual tenham sido lidas, inteiramente compreen-
didas e cumpridas. As reparações grandes devem ser efectuadas somente por um representante qualificado de Inger-
soll–Rand. Avarias causadas pela montagem de peças não recomendadas por Ingersoll–Rand ou por pessoal não
autorizado por Ingersoll–Rand podem não estar abrangidas pelos termos de qualquer acordo de garantia.
VÁLVULA DE Este aviso aparece se a pressão NÃO accione o Botão de Paragem de Emergência.
RETENÇÃO de descarga do segundo andar Feche imediatamente a válvula de fecho para isolar o
AVARIADA exceder 50 psig quando o compressor do sistema. Apague o alarme e pare o
compressor está a trabalhar em compressor usando o botão e paragem no Intellisys.
vazio. Inspeccione a válvula de retenção e substitua–a se
for necessário. Inspeccione a válvula de purga do
conjunto e substitua–a se for necessário.
TM
N125–200H–OF
NUMERO DI SERIETNXXXXU03180
: –>
Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette
e consulti il manuale prima della manutenzione o della N90K–OF NUMERO DI SERIE : 2653001 –>
messa in funzione dell’unità.
Assicurarsi che il manuale per il funzionamento e per la N110K–OF NUMERO DI SERIE : 2663001 –>
manutenzione non venga rimosso permanentemente
dalla macchina N132K–OF NUMERO DI SERIE : 2673001 –>
Assicurarsi che il personale addetto alla manutenzione
sia istruito adeguatamente, sia competente e abbia letto
i manuali di manutenzione. N160K–OF NUMERO DI SERIE : 2683001 –>
C.C.N. : 22380828 it
DATA : GENNAIO 2004
REV. :B
I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine
vendute e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle
varie direttive. In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE.
Eventuali modifiche di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE.
Una dichiarazione di tale conformità segue qui avanti:
NOI,
H. SEDDON
I modelli di macchine descritte nel presente manuale I dettagli dell’attrezzatura approvata sono disponibili
possono essere usati in varie località in tutto il mondo. presso i reparti del Servizio Assistenza Ingersoll–Rand.
Macchine vendute e spedite in paese della Comunità
Europea devono avere il marchio EC e devono essere
Questa macchina è stata progettata e fornita soltanto
conformi a varie direttive. In tali casi, le caratteristiche
per l’uso nelle condizioni e applicazioni qui di seguito
progettuali della presente macchina sono state certifi-
indicate.
cate come conformi alle direttive CE. Qualsiasi modifi-
. Compressione d’aria di ambienti normali priva di
ca a qualsiasi parte è assolutamente proibita ed invalid- addizionali gas, vapori o particelle sconosciuti o non
erebbe la certificazione CE e relativo marchio. rilevabili.
Il contenuto di questo manuale è di proprietà della . Il funzionamento entro la gamma della temperatura
Ingersoll–Rand e non deve essere riprodotto senza ambiente specificato nella sezione INFORMAZIONI
l’autorizzazione preventiva della Ingersoll–Rand GENERALI del presente manuale.
Company Limited.
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
Nessuna delle informazioni contenute in questo CONSULTARE UN SUPERVISORE.
opuscolo deve essere intesa come promessa per
estendere una qualsiasi garanzia o rappresentazione,
La Ingersoll–Rand Co non ha responsabilita’ per errori
espressa o implicita, dei prodotti Ingersoll–Rand qui
nella traduzione dalla versione originale in Inglese.
descritti. Qualsiasi altra garanzia o termini o condizioni
di vendita dei prodotti, saranno conformi ai normali
termini e condizioni di vendita della Ingersoll–Rand per Il design di questo gruppo compressore ed alcune
tali prodotti, e che sono disponibili a richiesta. caratteristiche all’interno di esso sono coperti da
brevetto di possesso della Ingersoll–Rand e da
Il presente manuale contiene istruzioni e dati tecnici che brevetto in corso d’approvazione.
coprono tutte le operazioni di routine ed interventi di SSR ULTRA COOLANT è un marchio registrato
manutenzione programmata da parte del personale della Ingersoll–Rand Company USA.
addetto. Revisioni di livello maggiore non rientrano
nello scopo del presente e devono essere riferite
ad un reparto di assistenza della Ingersoll–Rand. INTELLISYS è un marchio registrato della
Ingersoll–Rand Company USA.
AVVERTENZA
L’uso di questa macchina in qualsiasi situazione tipo elencata nella tabella 1:–
a) Non é approvato dalla Ingersoll–Rand
b) Puó compromettere la sicurezza degli utilizzatori e altre persone e
c) Puó invalidare qualsiasi reclamo fatto alla Ingersoll–Rand.
TABELLA 1
AVVERTENZA – NON PERMESSO
L’uso della macchina per produrre aria compressa per:
a) consumo diretto umano
b) consumo umano indiretto.
Impiego della macchina al di fuori della temperatura ambiente specificata nella SEZIONE INFORMAZIONI
GENERALI di questo manuale
Uso della macchina dove esistano rischi reali o presunti di gas infiammabili o vapori
QUESTA MACCHINA PER L’USO E NON DEVE ESSERE USATA IN AMBIENTI ALTAMENTE ESPLOSIVI,
COMPRESO SITUAZIONI IN CUI DEI GAS O VAPORI INFIAMMABILI POSSANO ESSERE PRESENTI.
Impiego della macchina assemblata con componenti non approvati dalla Ingersoll–Rand
Uso della macchina con componenti privi di sicurezza,mancanti o inadatti
AVVERTENZA
L’uso di parti diverse da quelle incluse nella lista parti di ricambio consigliate dalla Ingersoll–Rand può
essere pericoloso. La Ingersoll–Rand non é responsabile per le attrezzature sulle quali sono state installate
parti di ricambio non originali.
AVVERTENZA
Il rotore del motore contiene un potente campo magnetico. Detto campo potrebbe influire sul funzionamento
di dispositivi digitali come orologi, telefonini, ecc. Il montaggio o la manipolazione del rotore non deve es-
sere tentato da personale portatori di pacemaker cardiaco, defribillatori o altri dispositivi elettronici impianta-
ti.
AVVERTENZA
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando è spento ed il motore è
arrestato, i condensatori interni conservano una tensione potenzialmente letale. NON RIMUOVERE IL
COPERCHIO DELLAZIONATORE o tentare qualsiasi intervento su quest’ultimo a meno che non si è
addestrato. Non vi sono alcune parti idonee a manutenzione sotto il coperchio.
NOTA
Il manuale è inteso per uso mondiale e contiene sia dati metrici che inglesi dove richiesto.
pt Brasile
zh Cina
de Germania
da Danimarca
es Spagna
fi Finlandia
fr Francia
en Gran Bretagna (Inglese)
it Italia
nl Olanda
no Norvegia
pt Portogallo
sv Svezia
en Stati Uniti
Le istruzioni di sicurezza nel manuale dell’operatore Assicurarsi che il Manuale dell’Uso e quello della
sono in neretto per enfasi. Le parole di segnalazione Manutenzione assieme alla cartella di raccolta manuali
PERICOLO, AVVERTENZA ed ATTENZIONE non vengano rimossi permanentemente dalla
vengono utilizzate per segnalare i livelli di severità del macchina.
pericolo come segue.
Assicurarsi che il personale addetto alla manutenzione
Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette sia istruito adeguatamente, sia competente e abbia
e consulti il manuale prima della manutenzione o della letto i manuali di manutenzione.
messa in funzione dell’unità.
PERICOLO ATTENZIONE
Indica la presenza di un pericolo che CAUSERÀ gravi Indica la presenza di un pericolo che CAUSERÀ o può
lesioni, morte o danno alle cose se ignorato. causare lesioni o danno alle cose se ignorato.
AVVERTENZA NOTA
Indica la presenza di un pericolo che PUÒ causare Indica importanti informazioni relative alla regolazione,
gravi lesioni, morte o danno alle cose se ignorato. uso o manutenzione.
Smaltimento dell’olio
Azioni da prendere in caso di perdite: Assorbire con un
materiale adatto assorbente, quindi spazzare in una
busta di plastica per lo smaltimento.
AVVERTENZA
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando è spento ed il motore è
arrestato, i condensatori interni conservano una tensione potenzialmente letale. NON RIMUOVERE IL
COPERCHIO DELLAZIONATORE o tentare qualsiasi intervento su quest’ultimo a meno che non si è
addestrato. Non vi sono alcune parti idonee a manutenzione sotto il coperchio.
AVVERTENZA
In ogni compressore è presente una funzione incorporata di scarico di alta temperatura dell’aria di
scarico. È impostata in fabbrica. Consultare la sezione di funzionamento per le temperature di scarico. Il
corretto funzionamento di questa funzione deve essere controllato a regolari intervalli , si consiglia una
volta al mese. Consultare la sezione di manutenzione.
La mancata osservanza di queste raccomandazioni potrebbe risultare in guasto meccanico, danni alla
proprietà o seria lesione o morte.
S Tutti gli ingressi dell’acqua e dell’aria, e la tubazione di scarico dell’acqua da e verso l’ingresso ed i
raccordi delle porte di scarico devono prendere in considerazione le vibrazioni, la temperatura, la
massima pressione applicata, corrosione e la resistenza chimica.
S Per le suddette ragioni, non si raccomanda l’impiego di tubazioni di plastica, di accessori di fissaggio di
rame e di flessibili di gomma. Inoltre, raccordi flessibili e/o linee flex possono essere prese in considerazione
per tali scopi se le loro specifiche sono idonee per i parametri operativi dell’impianto.
S È responsabilità dell’installatore e del proprietario fornire l’appropriata tubazione di servizio da e verso
la macchina.
AVVERTENZA
“I compressori d’aria della Ingersoll–Rand non sono stati concepiti, intesi o approvati per applicazioni di aria
di respirazione. «La Ingersoll–Rand non approva attrezzature specializzate per applicazioni di aria di
respirazione e non assume nessuna responsabilità o obbligo per compressori usati per servizio di aria di
respirazione.”
AVVERTENZA
Nessun dispositivo di comunicazione portatile che emette più di 7,5 volt per metro nella gamma di frequenza
compresa tra 250 e 280 MHz deve essere adoperato entro 5m (16,5ft) dall’unità.
AVVERTENZA
Il rotore del motore contiene un potente campo magnetico. Detto campo potrebbe influire sul funzionamento
di dispositivi digitali come orologi, telefonini, ecc. Il montaggio o la manipolazione del rotore non deve
essere tentato da personale portatore di pacemaker cardiaco, defribillatori o altri dispositivi elettronici
impiantati.
AVVERTENZA
La specifica di questa macchina è tale da renderla inadatta per uso in aree di rischio di gas infiammabile. Se
si richiede tale applicazione, bisogna osservare tutte le regole, norme e regole locali relative al sito. Al fine
di assicurarsi che la macchina possa funzionare in modo sicuro ed affidabile, sarebbe necessario altra
attrezzatura come per dispositivi per il rilevamento di gas e valvole d’aspirazione (di sicurezza), secondo i
regolamenti locali ed il rischio presente.
NOTA AVVERTENZA
Per ottenere un soddisfacente funzionamento del
compressore e facilità della manutenzione, bisogna
lasciare uno spazio di almeno 3 piedi su tre lati, 3–12
piedi si richiedono davanti al pannello di comando (o il
minimo richiesto dalla norma Elettrica Nazionale o
norme applicabili locali).
Consultare il Manuale d’Istruzione / Manuale
dell’operatore prima di effettuare qualsiasi
manutenzione.
Aria di scarico
Potrebbe contenere anidride carbonica o altri
contaminanti. Causerà gravi lesioni o morte.
AVVERTENZA NOTA
Scarico dell’aria
ATTENZIONE
Scorretto sollevamento della macchina può
causare lesione o NOTA
danni alle cose.
Sollevare solamente dai canali di base. Sollevare qui
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Spurgare la pressione prima di rimuovere Non toccare. Lasciare che si raffreddi prima della
tappi/cappucci del filtro, fissaggi o coperchi. manutenzione.
39540240 Rev.04
NOTA Rotazione
Rotazione
Rotazione
AVVERTENZA
39540224 Rev. 04
Scarico aria
39540257 Rev. 04
39540158 Rev.05
Ingresso alimentazione
elettrica.
39541354 Rev. 03
AVVERTENZA
Utilizzare solamente cavi di rame di 75°C.
0_C
SEQUENZIATORE (COMANDO
COMPRESSORE SCARICO
AUTOMATICO)
MALFUNZIONAMENTO ALIMENTAZIONE
FILTRO SPORCO
6.1 RICEVIMENTO
Al ricevimento del compressore si prega di controllarlo attentamente. Annotare, sulla ricevuta di trasporto, di ogni
indicazione di manipolazione negligente da parte del trasportatore specialmente se non si intende disimballare il
compressore immediatamente. Il possesso di una dichiarazione firmata dalle persone addette al trasporto che riporti
i danni ravvisati faciliterà ogni futura richiesta di indennizzo.
IMPORTANTE
LEGGERE QUANTO SEGUE
MERCI PERSE O DANNEGGIATE
Se la merce ricevuta si presenta mancante di parti o in condizioni danneggiate è importante che si faccia presente
questo fatto al trasportatore e che si insista di far riportare tale mancanza o danno sulla facciata della ricevuta di
trasporto. Altrimenti non è possibile richiedere eventuali indennizzi nei confronti della ditta responsabile per il
trasporto.
NOI A I.R. SIAMO DISPOSTI AD ASSISTERVI IN OGNI MODO POSSIBILE PER RECUPERARE RICHIESTE
DI INDENNIZZI PER PERDITE O DANNI MA LA NOSTRA BUONA VOLONTÀ NON CI RENDE RESPONSABILI
PER IL RECUPERO DI INDENNIZZI O SOSTITUZIONE DI MATERIALE. L’EFFETTIVA PROCEDURA DI
INOLTRO E ELABORAZIONE DELLA RICHIESTA DI GARANZIA E’ RESPONSABILITÀ VOSTRA.
Ingersoll–Rand Company
Il compressore viene normalmente spedito con una copertura di polietilene o di altro tipo. Se si deve usare un coltello
per rimuovere tale copertura assicurarsi che la vernice esterna del compressore non venga danneggiata.
La base del compressore comprende delle cave per consentire al carrello elevatore a forche di spostare la macchina.
Assicurarsi che le forche del carrello vengano inserite a fondo su entrambi i lati. Alternativamente è possibile utilizzare
uno speciale telaio di sollevamento che consente ad una gru o ad un argano di spostare il compressore. Utilizzare
solamente i punti di sollevamento contrassegnati.
Una volta che il materiale d’imballaggio sia stato smaltito e l’unità si trova nella posizione finale, rimuovere le staffe
di trasporto dai supporti resilienti e conservarle per futuro uso oppure smaltirle.
Assicurarsi che vengano utilizzati i punti di ancoraggio Si consiglia di prevedere la necessità di sollevare dei
corretti. componenti pesanti durante importanti interventi.
Usare esclusivamente in punti di sollevamento previsti.
Per revisioni di grande portata (es. rimozione del
motore) posizionare la macchina in modo da Rispettare lo spazio minimo davanti alla porta del
permettere l’accesso di mezzi per il sollevamento, es. pannello come richiesto dalle leggi Nazionali o Locali.
carrelli elevatori a forche.
Il compressore può essere installato su qualsiasi
Vedere lo schema nella sezione di riferimento per gli pavimento pianeggiante in grado di sostenerne il peso.
spazi minimi per un normale uso e manutenzione. Si raccomanda l’uso un’area asciutta e ben ventilata in
cui l’atmosfera sia il più possibile pulita.
Evitare temperature ambienti superiori a 46°C (115°F)
oltre che aree con elevata umidità. Bisogna che sopra e tutt’attorno al compressore vi sia
spazio sufficiente onde consentire l’efficace
Considerare inoltre l’ambiente che si trova attorno o in dispersione dell’aria di raffreddamento il che, a sua
prossimità del compressore. L’area scelta per il volta, ridurrà il rischio di ricircolo dell’aria nuovamente
posizionamento del compressore deve essere priva di attraverso il compressore.
polvere, prodotti chimici, residui metallici, fumi e spruzzi
da vernici.
Le superfici rigide possono riflettere il rumore
provocando in apparente aumento del livello di decibel.
Dove la trasmissione del suono è un fattore importante
è possibile installare un foglio di gomma o sughero sotto
la macchina in modo da ridurre il rumore. Può essere
necessario adottare delle tubazioni flessibili.
ATTENZIONE
Si consiglia uno spazio minimo di 1 m (3,3 piedi) tutt’intorno al compressore. Se vi è carenza di spazio sopra
al compressore allora è necessario condurre o deviare lo scarico lontano dalla macchina.
I compressori [1] a vite non devono essere installati nella stessa linea dei compressori alternativi senza
un sistema di isolamento quale un comune serbatoio. Si raccomanda che entrambi i tipi di compressori
siano collegati al serbatoio comune con linee d’aria separate.
La macchina viene spedita con i fermi di trasporto applicati. Assicurarsi che essi vengano rimossi in modo
da consentire il movimento libero del gruppo di azionamento durante il funzionamento. Ogni fermo è dipinto
in giallo.
NOTA
Se sulla macchina sono montati dei condotti, lo sfiato della coppa deve essere collegato con dei tubi
verso l’esterno del riparo per evitare pressione di ritorno nel modulo di compressione.
Quando si installa un compressore nuovo (1) è Il radiatore intermedio ed il dopo radiatore incorporati
indispensabile rivedere tutto l’impianto dell’aria. In tal riducono la temperature dell’aria di scarico al di sotto
modo si assicura che tutto il sistema sia sicuro e del punto di rugiada (per la maggior parte delle
efficiente. Un elemento da tenere in considerazione è condizioni ambientali) e quindi si condensa una
rappresentato dal riporto liquido. E’ sempre buona notevole quantità di vapore d’acqua. Per rimuovere tale
norma installare degli essiccatori dell’aria (3) poiché condensa ogni compressore provvisto di dop radiatore
quando vengono scelti e installati correttamente incorporato viene fornito con due combinazioni di
possono ridurre a zero qualsiasi riporto liquido. separatore/elettrovalvola di condensa. Poiché queste
elettrovalvole si scaricano a pressioni diverse, è
Potrebbe essere necessario un ricettore (2) per estremamente importante che vengano munite di
assicurarsi che il totale volume dell’impianto non sia tubazioni separatamente che si versano direttamente
inferiore a 2,0 galloni USA per portata nominale C.F.M. in uno scarico aperto.
Le tubazioni di mandata devono avere come minimo le Montare un gruppo scarico e una valvola di isolamento
stesse dimensioni degli attacchi del compressore. in prossimità dello scarico del compressore. Collegare
Tutte le tubazioni ed i raccordi devono essere idonee una linea di scarico allo scarico della condensa nella
alle pressioni di mandata. base.
È importante installare una valvola d’isolamento [7] IMPORTANTE: Per funzionare con efficienza la linea
entro 3 piedi (1 metro) dal compressore. di scarico deve essere inclinata verso il basso partendo
È buona pratica installare dei filtri [4] di linea. dalla base. Per facilitare il controllo del funzionamento
automatico del gruppo di raccolta e scarico, la
Includere un mezzo [6] per lo spurgo della tubazione a tubazione di scarico deve comprendere un imbuto
valle dalla valvola di ritegno della macchina ed a monte aperto.
della prima valvola [7] d’isolamento dell’impianto.
Quando due unità rotative vengono azionate in NOTA
parallelo, montare una valvola di isolamento e un Per impianti a basso volume che possono non
rubinetto di scarico per ogni compressore prima del comprendere un ricevitore (2), può essere necessario
collettore comune. regolare il tempo di risposta del compressore.
Contattare il vostro agente di assistenza locale IR.
ATTENZIONE
L’uso di coppe di plastica sui filtri della linea o altri componenti di plastica della linea d’aria senza riparo
metallico può essere pericoloso. La loro sicurezza potrebbe essere affetta o da lubrificanti sintetici,
oppure da additivi usati negli oli minerali. Per motivi di sicurezza bisogna usare coppe di metallo su
qualsiasi impianto pressurizzato.
NOTA
Non usare il compressore per sostenere il tubo di scarico.
ATTENZIONE
la presente procedura deve essere eseguita esclusivamente da un elettricista qualificato, un fornitore di parti
elettriche o dal vostro distributore Ingersoll–Rand o dall’Air Center locale.
Il compressore e l’azionamento devono essere Il cavo di alimentazione deve essere sistemato con
correttamente muniti di collegamento di terra in premistoppa in modo adatto nel modulo di azionamento
conformità con i requisiti della legge Locale o energia (P.D.M.)
Nazionale.
Al completamento dell’installazione elettrica,
L’installazione di questo compressore deve essere controllare che la ruotazione di entrambi i motori
effettuata nel rispetto delle disposizioni locali per soffianti principale e quello dissipatore calore sia
l’impiego di energia elettrica per la tutela della salute e corretta.
per la prevenzione degli infortuni.
La macchina è stata progettata per un uso in ambienti
Il compressore deve essere provvisto del proprio industriali pesanti, dove l’alimentazione elettrica è
isolatore situato nelle vicinanze. Il fusibile di protezione separata dalle vicine aree residenziali e commerciali.
del circuito e del compressore devono essere Se la macchina deve essere usata in ambienti
selezionati secondo le normative locali e nazionali sulla industriale leggero, residenziale o commerciale dove la
base dei dati forniti nella sezione relativa alle rete di alimentazione locale viene condivisa può essere
informazioni generali. necessario adottare ulteriori misure di filtraggio delle
radio frequenze (RF). Consultare il vostro
I cavi di alimentazione devono essere dimensionati dal fornitore/distributore locale per dettagli sul filtro RF
cliente/fornitore elettrico in modo da garantire che il opzionale.
circuito sia bilanciato e non venga sovraccaricato da
altre apparecchiature elettriche. La lunghezza del cavo Il compressore dispone di un elemento di
da un punto di alimentazione elettrica adeguato è un riscaldamento anticondensa e termostato nella scatola
fattore critico poiché cadute di tensione possono influire elettrica. Questo circuito può essere collegato ad una
negativamente sulle prestazioni del compressore. alimentazione elettrica indipendente monofase di 110V
o 230V , a seconda del paese di installazione.
Le dimensioni dei cavi possono variare
L’alimentazione deve essere provvista di adeguato
notevolmente quindi i terminali di rete
fusibile e di un isolatore indipendente installato nelle
accetteranno un cavo di sezione fino a 90mm2
vicinanze del compressore.
(1AWG) (37/45k & 50/60H)e fino a 90mm2
(3/0AWG) (55/75k & 75/100H). I terminali di rete Ciò dovrebbe essere fatto secondo le normative locali
della macchine N75–160K e N100H–200H e nazionali. È buona pratica ed alcune volte
accetteranno 2 cavi x 120mm2 (4/0 AWG. obbligatoria, affiggere delle etichette con l’avvertenza
I collegamenti del cavo di alimentazione ai terminali in che la macchina dispone di due alimentazioni elettriche
ingresso L1–L2–L3 devono essere ben serrati e puliti. separate che devono essere isolate prima di iniziare
qualsiasi lavoro.
La tensione in entrata deve essere compatibile con
quella scritta sulla targa del motore del compressore. Alternativamente può essere alimentata da una
sorgente di 110V del trasformatore di controllo e
Il trasformatore ha diverse prese di tensione. collegata come illustrato al diagramma schematico
Assicurarsi che i collegamenti siano eseguiti elettrico.
correttamente prima di avviare l’unità.
E’ presente un foro per l’entrata del collegamento di
potenza. Se è necessario eseguire un foro nella
cassetta di comando in una posizione diversa fare
attenzione a non introdurre sfridi metallici nell’avviatore
e in altri componenti elettrici presenti nella cassetta. Se
si una un foro diverso è necessario chiudere il foro
originale.
ATTENZIONE
MOLTO IMPORTANTE
La tensione dell’alimentazione deve essere mantenuta al massimo livello non di bilancio del 2% su applicazioni da
50Hz e 3% su quelle da 60%. Le tensioni non bilanciate superiori a questi livelli possono causare danni permanenti
all’azionatore.
Il compressore non deve essere a nessun picco transitorio di tensione o sovracorrente in eccesso di 575V. Esposizione
a picchi/sovracorrente in eccesso di 575V può danneggiare permanentemente l’azionatore. Se esiste tale probabilità,
si raccomanda di montare adeguata protezione di sovracorrente come reattori di linea Ingersoll–Rand. Consultare il
rappresentante locale della Ingersoll–Rand.
Guasto dell’azionatore a causa di picchi di corrente, collegamenti di linea, armonica o altre problemi relativi alla qualità
dell’alimentazione, non sarà coperto dalla garanzia standard del compressore.
BISOGNA montare il corretto tipo di fusibile del giusto valore nominale d’ingresso della linea sull’isolatore o interruttore
automatico del cliente, vicino al compressore. Per il valore nominale di amperaggio vedere informazione tecnica alla
Sezione 8.1.
Identificazione del prodotto. Tipo di fusibile A azione rapida Classe–J, T o del tipo a semiconduttore,
limitatore di corrente, Valore nominale di Interruzione
200.000 ampere RMS SYM.
Classe – J, Classe – T, o UN alternativo fusibile può essere utilizzato se le
Semiconduttore caratteristiche tempo corrente sono più rapide del
fusibile raccomandato in questa sezione.
Rivolgersi al rappresentante Ingersoll–Rand locale per una gamma di fusibili ed isolatori di scollegamento adatti per
la propria macchina.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Tubazione per l’acqua di raffreddamento Bisogna installare dei manometri e dei termometri per
l’acqua nella tubazione dell’acqua da impiegare in ogni
Tubazione dell’acqua verso e dal gruppo
ricerca dei guasti dell’impianto dell’acqua. Idealmente
compressore deve essere almeno della dimensione
la pressione dell’acqua deve essere fra 3 e 5 bar (43,5
dei raccordi dell’acqua sulla macchina. Consultare la
e 72,5 psi) ma non deve superare i 10 Bar (145 psi).
sezione del disegno dell’installazione per questa
dimensione. Le valvole di isolamento con gli scarichi Lo stato di pulizia dell’acqua è anche estremamente
laterali devono essere installati sia sulla linea di importante. La pulizia degli impianti di refrigerazione a
ingresso che su quella di uscita. Inoltre è necessario seguito di Inquinamento è responsabilità del cliente.
installare un filtro con trama di 2mm sulla linea di Quindi, si raccomanda calorosamente che la giusta
ingresso. I filtri sono disponibili dalla qualità dell’acqua risponda ai requisiti elencati a
Ingersoll–Rand.Ingersoll–Rand CCN 39116397(nipplo RACCOMANDAZIONI DELLA QUALITÀ
addizionale 95453759 richiesto per le unità di KW DELL’ACQUA più avanti nella presente sezione.
nominale)
Sfogo dell’impianto dell’acqua
Ispezionare cautamente l’impianto dell’acqua prima di
installare il gruppo compressore. Assicurarsi che la All’installazione iniziale oppure all’avviamento dopo il
tubazione sia libera da incrostazione e depositi che drenaggio dell’acqua, procedere ad effettuare lo sfogo
potrebbero limitare il flusso dell’acqua verso il gruppo dell’impianto nel modo seguente:
compressore. 1 Individuare i rubinetti di sfogo dell’impianto
Il funzionamento corretto del vostro compressore dell’acqua in cima al radiatore intermedio, il dopo
richiede che il flusso di acqua elencato sotto venga radiatore ed il radiatore dell’olio.
fornito ad una temperatura di alimentazione massima
di 46°C (115°F). 2 Aprire la/e valvola/e dell’acqua lasciando che questa
scorri sul gruppo
Requisiti minimi per 3 Aprire i rubinetti e lasciare che l’aria fuoriesca
l’acqua a temperature dall’impianto. Quando dell’acqua appare ai rubinetti di
ambiente, in litri al minuto sfogo, chiuderli.
Gamma del modello
(galloni USA al minuto) A questo punto l’impianto è stato sfogato.
80_F / 27_C Drenaggio dell’impianto dell’acqua
N125H, N90K 125 (33) Se si rende necessario di drenare completamente
l’impianto dell’acqua, procedere nel modo seguente:
N150H, N110K 144 (38)
1 Scollegare le linee di ingresso e di scarico dell’acqua
N132K 160 (42) dai raccordi posti sul retro dell’unità.
N200H, N150K 182 (48) 2 Individuare i radiatori intermedio, postraffreddante
e dell’olio. Scollegare i raccordi d’ingresso dell’acqua
per drenare ciascun radiatore. Inoltre, drenare
eventuali tubi tra i radiatori e l’elettrovalvola di
chiusura dell’acqua (se è normalmente chiusa).
Raccomandazioni sulla qualità dell’acqua Per assicurarsi di una lunga vita di funzionamento e
prestazioni dell’impianto di raffreddamento del
Spesso la qualità dell’acqua viene trascurata quando si compressore, si riportano qui di seguito le gamme dei
esamina l’impianto di raffreddamento dei compressori
valori nominali raccomandate ed accettabili per i diversi
d’aria a raffreddamento ad acqua. La qualità dell’acqua
costituenti dell’acqua:
determina il modo effettivo in cui la portata del
trasferimento termico, nonché la portata del flusso Tabella delle analisi dell’acqua di raffreddamento
verrà mantenuto durante la durata del funzionamento
della vita dell’unità. Bisogna notare che la qualità
dell’acqua usata in un impianto di raffreddamento non Sostanze Intervalli dei test Accettabili
rimane costante durante il funzionamento dello stesso concentrazioni
impianto. Evaporazione, corrosione, cambiamenti Corrosione Mensilmente – Indice Langlier
chimici e di temperatura, aerazione, incrostazione e (Durezza, pH, se stabile per 3 – da 0 a 1
formazioni biologiche influiscono sulla struttura totale solidi 4 mesi
dell’acqua. La maggior parte dei problemi in un impianto dissoluti, analizzare ogni
di raffreddamento si manifesta prima in una riduzione temperatura ed trimester
di trasferimento termico, poi in una portata ridotta di alcalinità
flusso ed infine nel danneggiamento dell’impianto. d’ingresso)
Incrostazione: La formazione di incrostazioni
Ferro Mensilmente <2 ppm
impedisce il trasferimento termico effettivo, intanto
aiuta a prevenire la corrosione. Quindi si richiede un Solfato Mensilmente <50 ppm
sottile strato di carbonato di calcio sulla superficie
interna. Probabilmente il più grande contribuente della Cloro Mensilmente <50 ppm
formazione dell’incrostazione è la precipitazione di
carbonato di calcio proveniente dall’acqua. Questo Nitrato Mensilmente <2 ppm
dipende dalla temperatura e dal pH. Più alto il valore del Silice Mensilmente < 100 ppm
pH, maggiore è la possibilità di formazione di
incrostazione. Quest’ultima può essere controllata con Ossigeno Quotidiano – se 0 ppm (come
il trattamento dell’acqua. dissoluto stabile, analizza sopra se
Corrosione: A contrasto della formazione di settimanalmente possibile
incrostazione esiste il problema della corrosione. I Olio e grasso Mensilmente <5 ppm
cloruri causano problemi a causa della loro dimensione
e conduttività. Il basso livello di pH promuove la Ammoniaca Mensilmente <1 ppm
corrosione, come gli alti livelli di ossigeno dissoluto.
Inquinamento: Anche le sostanze biologiche ed
organiche (viscidume) possono causare problemi, ma
in ambienti di temperature elevate come processi di
raffreddamento esse non rappresentano un grande
problema. Se possono creare dei problemi di
intasamento, sono disponibili trattamento di shock
termici.
Modello Nirvana:
IRN90K – OF
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 154 163
Dopo radiatore 149 157
Radiatore dell’olio 19 20
Totale 321 339
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad ingra-
naggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 380V (A) 16.9
Ampere motorino ventola a pieno carico 415V (A) 15.5
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 186 196
Dopo radiatore 184 194
Radiatore dell’olio 19 20
Totale 388 410
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad ingra-
naggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 380V (A) 16.9
Ampere motorino ventola a pieno carico 415V (A) 15.5
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 225 237
Dopo radiatore 222 234
Radiatore dell’olio 21 22
Totale 468 493
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad
ingranaggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 380V (A) 16.9
Ampere motorino ventola a pieno carico 415V (A) 15.5
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 261 275
Dopo radiatore 257 271
Radiatore dell’olio 25 26
Totale 542 572
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad
ingranaggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 380V (A) 16.9
Ampere motorino ventola a pieno carico 415V (A) 15.5
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 158 167
Dopo radiatore 151 159
Radiatore dell’olio 22 23
Totale 331 349
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad ingra-
naggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 460V (A) 14.0
Ampere motorino ventola a pieno carico 575V (A) 11.2
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 189 200
Dopo radiatore 188 198
Radiatore dell’olio 21 23
Totale 398 420
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad ingra-
naggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 460V (A) 14.0
Ampere motorino ventola a pieno carico 575V (A) 11.2
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Eliminazione calore @ 100°F/38°C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Radiatore intermedio 254 268
Dopo radiatore 251 265
Radiatore dell’olio 24 25
Totale 529 558
Dati di lubrificazione
Tipo di lubrificazione Ultra–coolant
Pressione olio normale esercizio psig (barg) 35 (2.4)
Pressione olio normale esercizio °F (°C) 135 (57)
Modello pompa olio Spostamento positivo, tipo ad ingra-
naggio
Capacità coppa in galloni (litri) 15 (57)
Capacità totale lubrificazione in galloni (litri) 17 (64)
Dati elettrici
Motorino ventola
Modello motore Induzione lavoro invertitore
Potenza motore installato (=potenza shaft max.) HP (kW) 10 (7.5)
Potenza ingresso ventola di reffreddamento (senza condotto) HP (kW) 8.5 (6.3)
Numero di poli 6
Velocità motorino ventola (RPM) 1170
Dimensione telaio motorino ventola (IP55 (TEFV) 256T
Efficienza a pieno carico IP55 (TEFV) 89.6
Ampere motorino ventola a pieno carico 460V (A) 14.0
Ampere motorino ventola a pieno carico 575V (A) 11.2
Efficienza invertitore motorino ventola (%) 96.0
Invertitore
Fattore potenza 0.95
Efficienza (%) 97
Notes:
1. FAD (Portata Libera) è effettivamente la portata del flusso all’ingresso del compressore misurata al punto
terminale di scarico del gruppo in conformità con ISO 1217 Appendice C.
2. Rimozione del calore incluso quello latente
3. CTD (Differenza Temperatura Fredda) basata su aria d’ingresso di 100°F/38°C al 40% di relativa umidità.
4. I livelli sonori sono “condizioni di campo libero” per Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Dati elettrici basati su motore principale IP23 Ingersoll–Rand e motorino della ventola TEFV
6. Il valore nominale del motore viene mantenuta fino ad un altitudine di 1000 metri/3,280 piedi sul livello del mare.
7. Per dettagli sulle dimensioni e raccordi delle tubazioni consultare Il Disegno della Disposizione Generale.
Il miglioramento del prodotto è un continuo processo alla IR. I dati sono soggetti a variazioni senza preavviso.
B Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte 2 Flusso aria di raffreddamento: 411 m3/min – 14500 CFM.
∅ 75mm (3”) 3 Condurre le linee dello scarico della condensa separatamente ad
uno scarico aperto a causa della differenza delle pressioni di scarico.
C Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola
Controllare correnti regolamenti locali.
0.38” N.P.T.
4 Quantità di riempimento olio di lubrificazione: 64 litri (17 galloni
D Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano
0.25” N.P.T. USA) circa.
I Entrata aria 9 Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa
unità o usati per qualsiasi linea a valle.
J Scarico dell’aria di raffreddamento
10 Rimuovere i dispositivi di sicurezza dei supporti d’isolamento
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) prima dell’avviamento iniziale. I due dispositivi di sicurezza possono
essere buttati via.
L Controllo INTELLISYS
11 Eventuali condotti installati sul posto verso e dal compressore non
T Lato sinistro
devono aggiungere più di 12 mm (0,5 pollice) d’idrometro di resistenza
U Lato destro totale aria. Lo sfiato del riduttore deve essere condotto verso l’esterno.
V Basso
12 La macchina dispone di una valvola di ritegno interna dello scarico.
W Anteriore La valvola di ritegno esterna non è richiesta. Si richiede la valvola
d’isolamento entro 915 mm (36 pollici) dello scarico del compressore.
X Dettaglio
Y Posteriore
13 Il compressore deve essere fissato con bulloni al pavimento
Z Vista in pianta mediante quattro bulloni da M10 (1/2”) tramite i fori illustrati. Sigillare la
base al pavimento con sughero o gomma.
A3 Boccole 2” BSPT 50Hz solamente (Spedite sciolte)
14 Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore
A4 Boccole 1” BSPT 50Hz solamente (Spedite sciolte) reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione
di scarico.
B Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte 2 Flusso aria di raffreddamento: 113 m3/min – (4,000cfm).
∅ 75mm (3”) 3 Condurre le linee dello scarico della condensa separatamente ad
uno scarico aperto a causa della differenza delle pressioni di scarico.
C Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola
Controllare correnti regolamenti locali.
0.38” N.P.T.
4 Quantità di riempimento olio di lubrificazione: 64 litri (17 galloni
D Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano
0.25” N.P.T. USA) circa.
I Entrata aria 9 Non ci devono essere tubi di PVC o di plastica collegati su questa
unità o usati per qualsiasi linea a valle.
J Scarico dell’aria di raffreddamento
10 Rimuovere i dispositivi di sicurezza dei supporti d’isolamento
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) prima dell’avviamento iniziale. I due dispositivi di sicurezza possono
essere buttati via.
L Controllo INTELLISYS
11 Condotti installati sul posto da e verso il compressore non possono
T Lato sinistro
aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di resistenza totale acqua aria.
U Lato destro Il montaggio di tubi della scatola dell’ingranaggio deve essere esterna.
V Basso
12 La macchina dispone di una valvola di ritegno interna dello scarico.
W Anteriore La valvola di ritegno esterna non è richiesta. Si richiede la valvola
d’isolamento entro 915 mm (36 pollici) dello scarico del compressore.
X Dettaglio
XX Dettaglio
13 Il compressore deve essere fissato con bulloni al pavimento
Y Posteriore mediante quattro bulloni da M10 (1/2”) tramite i fori illustrati. Sigillare la
base al pavimento con sughero o gomma.
Z Vista in pianta
14 Non collegare i tubi ad un comune collettore con un compressore
A1 Ingresso acqua: reciprocante, a meno che quest’ultimo utilizzi un tampone di pulsazione
2” NPT – 60Hz di scarico.
2” BSPT – 50Hz
A2 Uscita acqua: 15 Denota centro di gravità.
2” NPT – 60Hz
2” BSPT – 50Hz 16 Il dimensionamento di componenti elettrici non forniti dalla
Ingersoll–Rand è responsabilità del cliente e deve essere effettuato
A3 Boccole 2” BSPT 50Hz solamente (Spedite sciolte) secondo le informazioni sulla targhetta dati del compressore. Codici
elettrici locali e nazionali.
A4 Boccole 1” BSPT 50Hz solamente (Spedite sciolte)
17 Un foro d’ingresso di collegamento dell’alimentazione di 75 mm (3
pollici) di diametro è previsto sul lato della scatola elettrica come
indicato. La dimensione e la posizione possono essere cambiati dal
cliente come dalla nota 16.
18 Quando installato all’interno o sotto un riparo, l’ingresso dell’aria di
raffreddamento o di scarico deve essere incanalata distante dall’unità
per impedire la ricircolazione di aria di calda di scarico.
22 Valvola a sfera condensa intermedia (spedita sciol- 63 Essiccatore scarico condensa (apparecchiatura
ta) del cliente)
23 Valvola a sfera scarico del gruppo (solenoide con- 64 Avviso AUX essiccatore
densa esclusione) 65 Avviso AUX filtro in linea
24 Filtro condensa scarico del gruppo 66 Avviso AUX raccolta ricevitore
25 Solenoide 9SV condensa temporizzato scarico del 67 Trattamento tipico aria a valle ad opera del cliente
gruppo
26 Scarico condensa del gruppo (raccordo del cliente)
Nomenclatura delle tubazioni
27 Valvola a sfera condensa del gruppo (spedita sciol-
ta) A Aria compressa
28 Coppa dell’olio B Modulo
29 Pompa dell’olio C Refrigerante
30 Valvola esclusione olio – 35 PSIG D Condensa
31 Radiatore dell’olio E Cofanatura compressore
32 Valvola di controllo della temperatura dell’olio F Collegamento del sensore
33 Filtro dell’olio G Apparecchiatura a valle del compressore
34 Valvola di ritegno esclusione olio –25 PSIG H Acqua di raffreddamento
LEGENDA
LEGENDA
Il compressore consiste di un compressore a vite oil L’aria viene aspirata nella macchina dal soffiante di
free a doppio stadio, azionato da un motore elettrico, raffreddamento attraverso gli scambiatori di calore (per
completo di tutti i componenti necessari collegati con i modelli a raffreddamento ad aria.
tubi e mediante fili elettrici e montati su una piastra di
base. Esso forma un gruppo compressore totalmente Raffreddando l’aria di scarico, la maggior parte del
incorporato. vapore d’acqua contenuto naturalmente nell’aria si
condensa e viene scaricato dai separatori di umidità
Il compressore standard è progettato per funzionare in incorporati.
un ambiente compreso tra 1,7°C e 46°C (35°F e 115°F).
LA coppa e la pompa dell’olio sono parti integrali del
La temperatura standard massima di 46°C (115°F) è
scatola del riduttore. La pompa dell’olio è del tipo ad
valida fino ad un’altezza di 1000 m (3280 piedi) sul
ingranaggio a spostamento positivo, e viene azionata
livello del mare. Al di sopra di tale altezza sono richieste dall’albero del motore/ingranaggio gigante. Il riduttore
dei notevoli abbassamenti della temperatura ambiente viene sfogato verso un sfiatatoio montato. Lo scarico
per continuare ad utilizzare un motore standard. dello sfiatatoio viene condotto verso la cima del gruppo.
Il compressore è gestito dal controllore elettronico a
Il compressore è dotato di un sensore della
bordo. Il controllore e l’impianto di azionamento
temperatura che arresta l’unità in caso di una
operano insieme per variare la velocità del temperatura troppo elevata dell’olio o dell’aria.
compressore in modo da fornire aria alla pressione
desiderata. Il filtraggio efficace dell’olio viene fornito mediante l’uso
di un robusto filtro ad avvitamento.
Il pannello strumenti provvede ad indicare le
condizioni di funzionamento del compressore ed il suo
stato generale.
NOTA
I compressori d’aria Nirvana sono riempiti in fabbrica con SSR ULTRA COOLANT che è stato progettato per
un funzionamento fino a 8.000 ore o due anni, a seconda di quale dei due si verifichi per prima.
L’olio deve essere cambiato a questi intervalli alfine di evitare rotture e danno all’apparecchiatura.
3. Stop
7. Tasti del display
Premendo questo pulsante si attiva la sequenza di
arresto. Le funzioni dei tre tasti nella parte inferiore dello
schermo di visualizzazione sono definite dalle parole
subito al di sopra di essi nella riga inferiore dello
schermo. Ciascuna funzione, come MENU
4. F1
PRINCIPALE, STATO, ecc. è descritta nelle
Non usato appropriate sezioni del presente manuale.
Questo schermo è diviso in tre aree funzionali, come si Il lato destro visualizza varie voci o elenchi come le
vede dal tipico schermo STATO CORRENTE letture dello STATO CORRENTE della macchina , il
visualizzato qui. MENU PRINCIPALE, l’elenco dei PUNTI DI
SETTAGGIO dell’operatore, ecc. Qualsiasi degli
Il lato sinistro mostra in continuazione la pressione di elenchi può essere spostato verso l’alto o verso il basso
scarico del gruppo mediante numeri di grandi premendo i tasti con le frecce posti sul lato destro dello
dimensioni mentre la riga direttamente sotto mostra le schermo. Le piccole frecce visualizzate nell’angolo
condizioni di esercizio della macchina. destro superiore dello schermo indicano quando si può
scorrere verso l’alto e/o verso il basso per l’elenco. I
tasti con le frecce vengono usati anche per cambiare il
valore di una particolare voce. Alcune volte, delle voci
e/o i loro valori sono ”evidenziati”. Ciò significa che sono
–STATO ATTUALE– visualizzati come caratteri chiari su di uno sfondo scuro.
100 PSI TEMP SCARICO La parte inferiore dello schermo è divisa in terzi con le
PACCHETTO parole in ogni piccola casella che indicano la funzione
del tasto direttamente sottostante. Le parole in dette
102_F
caselle cambieranno a seconda di quali azioni sono
FUNZIONA A PRESSIONE DI SCARICO permesse ad un determinato tempo. L’azione che
CARICOPRONTO A DEL GRUPPO risulta premendo ciascuno di detti tasti viene indicata
PARTIRE nel Diagramma di Flusso sul Quadro dell’Operatore più
avanti nella presente sezione. Ciò può essere utilizzato
Modo: MODO/ACS 100 PSI
come rapido riferimento sul modo come saltare lo
STATO schermo del controllore per una desiderata funzione.
8 CADUTA DELLA PRESSIONE DEL FILTRO Sullo schermo STATO ENERGIA si visualizzano i
seguenti:
9 TEMPERATURA D’INGRESSO DEL PRIMO
STADIO Voci STATO ENERGIA
10 TEMPERATURA DI SCARICO AIREND DEL 1 Media kW–ora del gruppo
PRIMO STADIO
2 %di capacità media
11 PRESSIONE D’INGRESSO AIREND DEL
SECONDO STADIO 3 Capacità media
4 Costo dell’energia.
12 TEMPERATURA D’INGRESSO AIREND DEL
SECONDO STADIO 5 Risparmio Energetico
6 Risparmio energetico a vita
Allo schermo MENU PRINCIPALE si può accedere La lingua e le unità di misura sono preimpostate sul
dallo schermo STATO CORRENTE premendo il tasto compressore prima di lasciare la fabbrica.
MENU PRINCIPALE, identificato dalle parole ”MENU
PRINCIPALE” nella riga in calce allo schermo
–MENU PRINCIPAL–
direttamente al di sopra del tasto centrale.
Lo schermo MENU PRINCIPALE è il punto da cui molte
si può accedere a molte delle funzioni dell’operatore.
100 PSI
PUNTO SET OPERATORE
Consultare il Diagramma di Flusso del Quadro OPZIONI
dell’Operatore.
PRONTO A PARTIRE CALIBRA SENSORE
Ciascuna delle funzioni può essere selezionata
utilizzando le frecce su e giù per evidenziarla sullo HISTÓRIA ALARME
schermo. STATO SELEZIONA
Il controllore va alla funzione evidenziata se si preme il
tasto SELEZIONA oppure ritorna allo schermo STATO
CORRENTE se si preme il tasto STATO.
STATO
Stato ATTUALE/STATO Energia
ENERGIA Stato
Menu’ principale
Stato
MENU
PRINCIPALE
Menu’
principale
Selezionare
Selezionare Selezionare
Menu’
principale
MEDIA KW ORE GRUPPO
Menu’ principale Menu’
VOCE STORICO DATA E ORA MEDIA % CAPACITÀ
principale
ALLARMI MEDIA CAPACITÀ
Stato Stato COSTO ENERGIA
Stato RISPARMI ENERGIA
RISPARMI ENERGIA A VITA
9.7 OPZIONI
La calibrazione del sensore della pressione viene Ciascuno dei sensori elencati qui di seguito può essere
effettuata dallo schermo CALIBRAZIONE SENSORE. selezionato utilizzando i tasti con le frecce su e giù per
Detta calibrazione può essere effettuata solo quando la evidenziarlo sullo schermo.
macchina è arrestata. La calibrazione è necessaria
effettuarla solo dopo la sostituzione del sensore o il Voci CALIBRAZIONE SENSORE
controllore dell’Intellisys è stato sostituito. Sensore 1AVPT (Aspirazione ingresso LP)
Sensore 2APT (Pressione stadio intermedio)
Sensore 3APT (Pressione di scarico HP)
–CALIBRA SENSORE– Sensore 4APT (Pressione di scarico del gruppo)
Sensore 5OPT (Pressione filtro dell’olio ingresso)
100 PSI
SENSORE 4APT
Sensore 6OPT (Pressione filtro dell’olio uscita)
Sensore 9APT (Sensore remoto)
CALIBRA
PRONTO A PARTIRE SENSORE 3AVPT
Selezionare il sensore evidenziato premendo il tasto
CALIBRA SELEZIONA. Premere il tasto CALIBRARE per iniziare
la procedura di calibrazione automatica, o premere il
STATO MENU SELEZIONA
tasto CANCELLA per non calibrare e ritornare
PRINCIPAL
all’elenco dei sensori.
Dallo schermo calibrazione si può uscire premendo o il
tasto STATO o MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione
ritorna allo schermo STATO CORRENTE.
Storia allarme visualizza tutti i messaggi di Allarme per Ciascuno degli ultimi 15 messaggio di Allarme può
gli ultimi 15 allarmi subiti dalla macchina. Consente essere visualizzato spostando l’elenco Storia Allarmi
anche l’accesso alla visualizzazione delle condizioni verso l’alto e verso il basso utilizzando i tasti con le
operative della macchina presenti al tempo di ciascun frecce. Premendo il tasto SELEZIONA quando uno
all’Arme. IL primo visualizzato, ”Storia Allarme 1”, è il degli allarmi è evidenziato visualizzerà l’elenco dei
primo allarme verificatosi. Notare che multipli Allarmi valori della macchina presenti al tempo in cui si è
consecutivi di STOP D’EMERGENZA vengono verificato quel particolare Allarme.
registrati come allarmi separati, solo il primo verrà
visualizzato. E’ possibile vedere il nome e il valore di ognuno delle
voci spostando l’elenco in alto e in basso tramite i
pulsanti freccia. Premendo il pulsante STOR.
–STORIA ALLARMI–
ALLARMI si ritorna alla visualizzazione dello schermo
STORICO ALLARMI.
100 PSI
STORIA ALLARME 1 Dalle storie allarmi si può uscire premendo o il pulsante
MOTORE SOFFIANTE STATO oppure MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto
SOVRACCARICO viene premuto entro 30 secondi, la visualizzazione
ritorna allo schermo STATO CORRENTE.
PRONTO A PARTIRE STORIA ALLARME 2
TEMP ALTA SCA AIREND
STATO MENU SELEZIONA
PRINCIPAL
9.12 AVVERTENZE
SERVIZIO – Le avvertenze di servizio si verificano Questa viene impostata prima che il compressore
quando l’unità è stata in funzione per un certo numero venga inviato dalla fabbrica. Quando si verifica
di ore, basante sulle ore totali, o è stata in funzione per un’avvertenza di servizio contattare il vostro
un certo numero di mesi, basati sull’orologio di tempo rappresentante di assistenza IR locale.
reale. Le avvertenze di servizio possono presentare
livelli multipli, a seconda della selezione del livello di
servizio.
Gli allarmi seguenti si verificheranno solamente quando TEMPERATURA ALTA DELL’OLIO DEL
la macchina non è in funzione. Questi allarmi si CUSCINETTO – Si verificherà se 5OTT è maggiore del
riferiscono all’alta temperatura, perdita di potenza e 95% del punto di settaggio della temperatura dell’olio
calibrazione del sensore. Essi hanno la stessa modalità del cuscinetto.
di visualizzazione degli altri allarmi.
PERDITA ALIMENTAZIONE CONTROLLO – Si
CONTROLLARE I SETPOINTS – Si verifica se il verificherà se il controllore rileva una perdita
controllore ha determinato che alcuni dei dati contenuti dell’alimentazione di 120 VCA.
nella memoria presenta valori inaccettabili.
CALIBRAZIONE NON VALIDA – Si verifica se il valore
dello zero del sensore è fuori del –10% a +1% della sua
scala.
Vedere Calibrazione del Sensore.
9.15 ALLARMI
GUASTO VSD – Il guasto VSD viene letto BASSA PRESSIONE OLIO DEL CUSCINETTO –
dall’azionamento. L’Intellisys leggerà il menu di stato Questo si verificherà se 6OPT è inferiore di 17 psi / 1,2
dell’azionamento a velocità variabile. Se le informazioni bar e l’unità è in funzione.
di stato ritornano una condizione di guasto, l’Intellisys ALTA PRESSIONE 1° STADIO – Questo si verificherà
emette un allarme GUASTO VSD e visualizza il numero se 2ATT è maggiore di 482°F / 250°C.
della condizione di guasto.
ALTA TEMPERATURA 2° STADIO – Si verificherà
CONTROLLARE ROTAZIONE MOTORE – Questo si quando 4ATT è maggiore di 520°F / 271°C.
verifica se l’Intellisys legge una velocità negativa dal
VSD alla partenza.
La TABELLA DI MANUTENZIONE indica i vari componenti e gli intervalli di ogni intervento di manutenzione. Dove
un intervallo di manutenzione è indicato sia in ore che in mesi, bisogna rispettare la scadenza che si verifica per prima.
Le capacità di refrigerante ecc. si trovano nella sezione INFORMAZIONI GENERALI di questo manuale. Notare che
è necessario rispettare ogni legge Locale o Nazionale che richiede interventi specifici di manutenzione più severi di
quelli descritti in questa sezione.
Tabella di
TM
manutenzione
Ore 150 500 2000 4000 8000
(solo la 1000 6000 12000 16000
prima
volta)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Ogni
giorno
Filtro dell’olio Cambiare Cambiare
Filtro aria ** Controllare Cambiare Cambiare
la pressione
ULTRA COOLANT* Controllare Esempio Esempio Cambiare
Filtro modulo azionamento di Controllare Cambiare Cambiare Cambiare
potenza *
Tubi *** Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire
Valvola di sovrapressione Controllare Controllare Controllare
Nuclei raffreddatore Controllare / Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire pulire
Separatore di condensa Controllare / Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire pulire
Cofano motore Controllare / Controllare / Controllare / Controllare /
pulire pulire pulire pulire
Analisi della vibrazione Analisi Analisi Analisi
Analisi del refrigerante Analisi Analisi Analisi
Motore soffiante Ingrassaggi Ingrassaggi
o o
Coppia del bullone del giunto Controllare Controllare
d’espansione
Filtri della condensa Pulire Pulire Pulire Pulire
Valvola di ritegno Ispezionare Sostituire
Valvole di scarico Ispezionare Ispezionare
Insonorizzante ingresso Controllare
airend **
Sfiato Controllare Controllare Controllare
ATTENZIONE
Prima di intraprendere qualsiasi lavoro sul compressore leggere e capire le istruzioni di sicurezza esposte
in questo manuale. Aprire. lucchettare e segnalare il sezionatore elettrico principale e chiudere la valvola di
isolamento sullo scarico del compressore.In qualsiasi circostanza è proibito aprire qualsiasi valvola di
scarico e rimuovere componenti dal compressore fino al termine dell’intervento. Notare che la tubazione a
valle della valvola di ritegno potrebbe contenere ancora della pressione che deve anch’essa essere sfiatata
nell’atmosfera prima di iniziare qualsiasi lavoro.
ATTENZIONE
Quando si usa qualsiasi forma di liquido per la pulizia, assicurarsi che tutti i componenti elettrici siano
protetti o coperti in modo da impedire ingresso di liquido.
AVVERTENZA
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando è spento ed il motore è
arrestato, i condensatori interni conservano una tensione potenzialmente letale. NON RIMUOVERE IL
COPERCHIO DELLAZIONATORE o tentare qualsiasi intervento su quest’ultimo a meno che non si è
addestrato. Non vi sono alcune parti idonee a manutenzione sotto il coperchio.
PERICOLO
Questo compressore contiene un azionamento a frequenza variabile. Quando si spegne ed il motore si
arresta, i condensatori interni conservano una carica di alta tensione elettrica potenzialmente letale che dopo
un periodo di tempo cade a zero. Dopo aver spento la macchina dall’isolatore locale ATTENDERE ALMENO
15 MINUTI perché i condensatori si scarichino completamente prima di aprire gli sportelli del modulo di
azionamento elettrico.
AVVERTENZA
Usare attrezzatura adatta per il sollevamento di articoli pesanti ed assicurarsi che componenti sciolti
vengano adeguatamente sostenuti per eliminare il rischio che possano cadere.
AVVERTENZA
Il rotore del motore contiene un potente campo magnetico. Detto campo potrebbe influire sul funzionamento
di dispositivi digitali come orologi, telefonini, ecc. Il montaggio o la manipolazione del rotore non deve
essere tentato da personale portatori di pacemaker cardiaco, defribillatori o altri dispositivi elettronici
impiantati.
L’aria compressa può essere pericolosa se usata Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione,
incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro assicurarsi che
sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta accidentalmente.
S tutta l’aria compressa sia completamente scaricata
e isolata dal sistema. Se per questo scopo, viene
Assicurarsi che tutto il personale addetto alla utilizzata la valvola automatica di scarico, lasciare il
manutenzione sia adeguatamente addestrato, tempo sufficiente per completare l’operazione.
competente ed abbia letto i Manuali di Manutenzione.
S la macchina non possa essere avviata
accidentalmente o in un altro modo, affiggendo
apposite avvisi di avvertimento e/o montando
appositi dispositivi antiavviamento.
S tutte le fonti di energia elettrica residua (rete o
batteria) siano staccate.
10.4 MANUTENZIONE
La valvola di sovrapressione deve essere verificata Controllare visivamente l’esterno dei nuclei del
frequentemente e sottoposta a manutenzione regolare radiatore per accertarsi che sia effettivamente richiesta
Rimuovere dalla macchina e controllare la corretta una pulizia completa del radiatore. Sovente può essere
pressione di esercizio. Correggere, sostituire come sufficiente rimuovere lo sporco, polvere o altro
necessario. Se le condizioni di uso sono materiale estraneo con un tubo flessibile di aria per
particolarmente gravose bisogna aumentare rimediare il problema.
conseguentemente la frequenza dei controlli e della Quando il raffreddatore è coperto di una combinazione
manutenzione. Bisogna effettuare un controllo della di olio, grasso o altre sostanze pesanti che possono
valvola di sovrapressione anche al termine di un influenzare il raffreddamento dell’unità allora si
periodo di fuori servizio. La frequenza di tali prove deve consiglia di pulire a fondo i nuclei del raffreddatore
essere determinata dell’utente, poiché essa viene all’esterno.
influenzata da fattori quali la gravosità dell’ambiente di
esercizio. Se si rileva che la temperatura di esercizio del
compressore è superiore al normale a causa della
restrizione dei passaggi interni dei nuclei del radiatore
a seguito di depositi di materiale estraneo, allora
bisogna smontare il radiatore per pulirlo all’interno.
ATTENZIONE
L’aria ad alta pressione si scaricherà dalle aperture
di scarico della valvola durante il controllo della AVVERTENZA
valvola di sovrapressione. Indossare indumenti di Dei detergenti forti possono danneggiare parti del
protezione, guanti, occhiali di sicurezza e raffreddatore in alluminio. Rispettare le istruzioni
protezioni per l’udito durante il controllo della d’uso del fabbricante del detergente. Indossare
valvola. appropriate apparecchiature di sicurezza.
AVVERTENZA
Quando si cerca di identificare e porre rimedio a qualche guasto o problema, assicurarsi che il tentativo venga effettua-
to esclusivamente da personale qualificato e che siano state lette, comprese a fondo e rispettate le sezioni relative
alla sicurezza e manutenzione di questo manuale. Le revisioni generali devono essere effettuate solamente da un rap-
presentante qualificato Ingersoll–Rand. Guasti causati dal montaggio di parti non consigliate da Ingresoll– Rand o da
personale non autorizzato da Ingersoll–Rand possono non rientrare nei termini di qualsiasi accordo di garanzia.
11.2
GUASTI DELL’INTELLISYS /INDICATI SUL CONTROLLORE INTELLISYS)
Il controllore dell’azionamento è collegato direttamente al controllore Intellisys. I guasti del controllore dell’azionamento
vengono visualizzati sul controllore dell’Intellisys come ”Guasto VSD0, guasto VSD 1, ecc”.
I seguenti guasti VSD possono essere investigati e rettificati alla sorgente. Per tutti gli altri guasti VSD, contattare il
locale rappresentante IR di assistenza al cliente.
TM
C.C.N. : 22380828 es
FECHA : ENERO 2004
REV. :B
Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo.
A las máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven
la Marca CE y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha
sido certificada como cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda
absolutamente prohibida y daría lugar a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a
continuación una declaración de esa conformidad:
NOSOTROS,
H. SEDDON
11.0 RESOLUCION DE 89
AVERIAS
ADVERTENCIA
Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes situaciones:–
a) No esta aprobado por Ingersoll–Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de los usuarios y otras personas, y
c) Puede perjudicar cualquier reclamacion hacha contra Ingersoll–Rand.
TABLA 1
ADVERTENCIA
El uso de repuestos ajenos a la lista de piezas aprobadas por Ingersoll–Rand puede producir situaciones
de peligro sobre las cuales Ingersoll–Rand no tiene ningún control. Por tanto, Ingersoll–Rand no puede
hacerse responsable de aquellos equipos en los que se hayan instalado piezas no aprobadas.
ADVERTENCIA
El rotor del motor contiene un potente campo magnético. Este campo puede afectar el funcionamiento de
aparatos digitales tales como relojes, teléfonos móviles, etc. El montaje o manejo del rotor no los deberán
intentar personas con marcapasos, desfibriladores u otros dispositivos médicos electrónicos implantados.
ADVERTENCIA
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal. NO
RETIRAR LA TAPA DEL ACCIONAMIENTO ni intentar realizar trabajo alguno en el accionamiento a menos
que se esté adiestrado. Detrás de la tapa no hay elementos a los que el usuario pueda realizar servicio.
AVISO
El manual se ha previsto para su uso en todo el mundo y contiene datos tanto en medidas métricas como
del sistema británico, según se requiera.
pt Brasil
zh China
de Alemania
da Dinamarca
es España
fi Finlandia
fr Francia
en Gran Bretaña (Inglés)
it Italia
nl Holanda
no Noruega
pt Portugal
sv Suecia
en Estados Unidos
Las instrucciones de seguridad se hacen resaltar en Cerciórese que el Manual de Manejo y Mantenimiento,
negrita en el manual del operador. Las palabras y el bolsillo para él, no se saquen permanentemente de
PELIGRO, ADVERTENCIA y PRECAUCION se la máquina.
emplean para indicar los niveles de gravedad de los
riesgos como sigue: Asegúerese que el personal de mantenimiento esta
entrenado convenientemente y que han leído los
Asegúrese de que el operador lea y entienda las Manuales de Mantenimiento.
pegatinas y consulte el manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la unidad.
PELIGRO PRECAUCION
Indica la presencia de un peligro que OCASIONARA Indica la presencia de un peligro que OCASIONARA o
una lesión grave, muerte o daños en los bienes, si se PUEDE ocasionar una lesión grave, muerte o daños en
pasa por alto. los bienes, si se pasa por alto.
ADVERTENCIA AVISO
Indica la presencia de un peligro que PUEDE ocasionar Indica información importante sobre la preparación,
una lesión grave, muerte o daños en los bienes, si se funcionamiento o mantenimiento.
pasa por alto.
ADVERTENCIA
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal. NO
RETIRAR LA TAPA DEL ACCIONAMIENTO ni intentar realizar trabajo alguno en el accionamiento a menos
que se esté adiestrado. Detrás de la tapa no hay elementos a los que el usuario pueda realizar servicio.
ADVERTENCIA
Cada compresor lleva incorporada una función de parada por alta temperatura del aire de descarga. Esta
se programa de antemano en fábrica. Consultar la sección de funcionamiento para temperaturas de
parada. Esta función deberá comprobarse a intervalos regulares en cuanto a su funcionamiento,
recomendándose que ese intervalo sea de una vez al mes. Consultar la sección de mantenimiento.
De no respetar estas recomendaciones, se pueden originar fallos mecánicos, daños en la propiedad y graves
lesiones o la muerte.
S Para todas las tuberías de admisión de aire y agua y de descarga de aire y agua a y desde las
conexiones de lumbreras de admisión y descarga, se han de tener en cuenta las vibraciones,
pulsaciones, temperatura, presión máxima aplicada, resistencia a la corrosión y resistencia a productos
químicos.
S Por las razones que anteceden, no se recomienda utilizar tuberías de plástico, accesorios de cobre
soldados y manguitos de caucho como tuberías de descarga. Además, las uniones flexibles y/o tuberías
flexibles sólo se pueden considerar para tales propósitos si sus especificaciones son aptas para los
parámetros de funcionamiento del sistema.
S Es responsabilidad del instalador y del propietario proporcionar las tuberías de servicio adecuadas hasta
y desde la máquina.
ADVERTENCIA
“Los compresores de aire de Ingersoll–Rand no se han diseñado, concebido ni aprobado para aplicaciones
de aire respirable. Ingersoll–Rand no aprueba equipo especializado para aplicaciones de aire respirable y
declina toda responsabilidad acerca de compresores utilizados para servicios de aire respirable.”
ADVERTENCIA
A menos de 5m (16, 5 pies) de la unidad, no deberán utilizarse aparatos de comunicación portátiles que
emitan más de 7,5 voltios por metro en la gama de frecuencias de 250 MHz hasta 280 MHz.
ADVERTENCIA
El rotor del motor contiene un potente campo magnético. Este campo puede afectar el funcionamiento de
aparatos digitales tales como relojes, teléfonos móviles, etc. El montaje o manejo del rotor no los deberán
intentar personas con marcapasos, desfibriladores u otros dispositivos médicos electrónicos implantados.
ADVERTENCIA
La especificación de esta máquina es tal que la máquina no es idónea para utilizarla en zonas de riesgo de
gas inflamable. Si se requiere tal aplicación, entonces deberán respetarse todo el reglamento local, códigos
de práctica y normas del sitio. Para cerciorarse de que la máquina pueda funcionar de forma segura y fiable,
quizás se requiera equipo adicional tal como detectores de gas y válvulas (de cierre), en función de las
normas locales y del grado de riesgo involucrado.
AVISO ADVERTENCIA
Para conseguir un funcionamiento y mantenimiento
satisfactorios del compresor, se precisa dejar un
espacio libre de 0,90 m en tres lados y un espacio libre
de 1,05 m delante del cuadro de control (o el mínimo
requerido por el Código Eléctrico Nacional más
reciente o por los códigos locales pertinentes).
Consultar el Manual de Instrucciones / Manual del
Operador antes de llevar a cabo cualquier trabajo de
mantenimiento.
Aire de descarga.
Puede contener monóxido de carbono u otro
contaminantes. Originará graves lesiones o la
muerte.
ADVERTENCIA AVISO
Descarga de aire
PRECAUCION
La elevación incorrecta de la máquina puede
ocasionar lesiones o daños en la propiedad. AVISO
Levantarla solamente desde los perfiles de la base
Levantar aquí
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Alivie la presió n antes de remover tapones, acoples No tocar. Dejar que se enfríe antes de realizar servicio
o cubiertas alguno.
39540240 Rev.04
AVISO Rotación
Rotación
Rotación
ADVERTENCIA
39540224 Rev. 04
Descarga de aire
39540257 Rev. 04
Entrada de corriente
eléctrica.
39541354 Rev. 03 Usar solamente cable de cobre para 75°C.
ADVERTENCIA
39543764 Rev. 03
AVISO
Para lograr el funcionamiento y mantenimiento sa-
tisfactorios del compresor, se requiere una separa-
ción mínima de 90 centímetros en 3 lados. Se re-
quiere 1,05 metros delante del panel de control (o
el mínimo requerido por el código Eléctrico Nacio-
nal más reciente y por los códigos locales corres-
pondientes).
39540158 Rev.05
ADVERTENCIA – El campo
magnético del rotor puede afectar
a marcapasos.
0_C
ADVERTENCIA – No realizar
ADVERTENCIA – Antes de realizar ADVERTENCIA – Para trabajar a
ningun mantenimiento en esta
cualquier mantenimiento, temperaturas por debajo de 0_C,
maquina sin haber desconectado
consultar el manual de operación consultar el manual de operación
el suministro electrico y sin haber
y mantenimiento. y mantenimiento.
aliviado la presion de aire.
ENTRADA DE ENERGIA
MOTOR ELECTRICO HORAS
ELECTRICA
CICLO DE
TANQUE PRESIONIZADO
CONEXION/DESCONEXION FILTRO DE ACEITE
BOTON PULSADOR DE
FILTRO DE AIRE
CONEXION / DESCONEXION PRESION DEL ACEITE
NO USAR MORDAZAS DE
NO USAR GANCHOS AGARRE ROTACION
LATERAL
ENTRADA DE ENERGIA
ENTRADA DEL AGUA SALIDA DEL AGUA
ELECTRICA (AC)
6.1 RECEPCION
Cuando se reciba el compresor, sírvase inspeccionarlo a fondo. Cualquier indicio de manejo negligente por parte del
transportista deberá anotarse en el recibo de entrega, especialmente si no se va a desembalar el compresor de
inmediato. Cualquier reclamación futura al seguro resultará más fácil consiguiendo que las personas que realicen
la entrega firmen su conformidad con los daños observados.
IMPORTANTE
LEASE ESTO
MERCANCIAS PERDIDAS O DAÑADAS
Si se descubre una falta o daño oculto, se notificará la falta o daño al transportista de inmediato y se solicitará una
inspección. Esto es absolutamente necesario. A menos que se proceda de este modo, el transportista no
considerará reclamación alguna de la falta o del daño. El agente realizará una inspección y concederá una
notación de daño oculto. Si se entrega a la empresa de transporte una nota clara de la mercancía que se ha
dañado o perdido en tránsito, se hará esto a riesgo y cuenta propios.
Ingersoll–Rand Company
El compresor se entregará normalmente con una cubierta de polietileno o de otro tipo. Si se emplea una cuchilla para
quitar la cubierta, cerciorarse de que no se dañe la pintura exterior del compresor.
La base de compresor está dotada de ranuras para que una carretilla elevadora pueda mover la máquina. Cerciorarse
de que las horquillas de la carretilla entran a fondo en ambos lados. Como alternativa, se puede utilizar un bastidor
elevador que permita mover el compresor con una grúa o un montacargas. Usar solamente los puntos de elevación
marcados.
Una vez desechados el embalaje y la paleta, estando la unidad en su posición final, retirar los soportes de tránsito
de las monturas elásticas y almacenarlos para uso posterior o desecharlos.
Cerciorarse de que se usan los puntos de amarre Se recomienda disponer de medios de elevación de
correctos. componentes pesados durante revisiones generales
importantes. Utilizar sólo los puntos de elevación que
Para revisiones generales importantes (p. ej.:
se proveen.
desmontaje del motor) situar la máquina de forma que
se obtenga acceso para la elevación, por ejemplo, para Delante de cuadro de control deberá mantenerse el
una carretilla elevadora. espacio mínimo que se requiera según los Códigos
Nacionales o Locales.
Véase el esquema de la sección de consulta donde se
indican los requisitos de espacio mínimos para el El compresor se puede instalar en un suelo liso que
funcionamiento y mantenimiento normales. pueda soportarlo. Se recomienda un área seca y bien
ventilada, donde la atmósfera esté lo más limpia
Deberán evitarse temperaturas ambiente superiores a
posible.
46_ C (115_ F), así como también las zonas de alta
humedad. Se debe dejar suficiente espacio libre alrededor y por
encima del compresor para permitir la retirada efectiva
Téngase en cuenta el entorno alrededor o próximo al del aire de refrigeración, lo que de paso reducirá el
compresor. La zona elegida para la ubicación del riesgo de que el aire de refrigeración se reintroduzca en
compresor deberá estar exenta de polvo, productos el compresor.
químicos, limaduras de metales, gases de pintura y
pulverización excesiva.
Las superficies duras pueden reflejar ruidos con lo que
se producirá un incremento aparente del nivel de
decibelios. Cuando sea importante la transmisión de
sonido, se puede instalar una plancha de caucho o de
corcho debajo de la máquina para reducir el ruido.
Quizás de requiera usar tuberías flexibles.
PRECAUCION
Alrededor del compresor se recomienda un espacio mínimo de 1 m (3,3 pies). Si la altura libre es restringida,
el escape deberá ser canalizado o desviado lejos de la máquina.
Los compresores [1] tipo tornillo no deben instalarse en sistemas de aire con compresores alternativos sin
medios de independización, tal como un tanque colector común. Se recomienda que ambos tipos de
compresor se conecten a un colector común utilizando tuberías de aire independientes.
La máquina se despacha con los elementos de sujeción para embarque en su posición. Cerciorarse de que
se retiren esos elementos de sujeción para permitir que el conjunto de accionamiento se mueva libremente
durante el funcionamiento de la máquina. Cada elemento de sujeción va pintado de color amarillo.
AVISO
Si se montan conductos en la máquina, el respiradero del cárter requiere una tubería al exterior de la
envolvente para eliminar la contrapresión al módulo de compresión.
PRECAUCION
El empleo de recipientes de plástico en filtros de conductos o en otros componentes de los conductos
de aire de plástico puede resultar peligroso. Su seguridad puede verse afectada bien sea por
refrigerantes sintéticos o por aditivos utilizados en aceites minerales. Desde el punto de vista de
seguridad deberán utilizarse recipientes de metal en sistemas sometidos a presión.
AVISO
No utilizar el compresor para sostener la tubería de descarga.
PRECAUCION
Este procedimiento sólo deberá llevarlo a cabo un electricista cualificado, un contratista electricista o el
Distribuidor o Centro de Aire de Ingersoll–Rand de su localidad.
PRECAUCION
MUY IMPORTANTE
La tensión de la alimentación deberá mantenerse con un desequilibrio máximo del 2% en aplicaciones de 50Hz y del
3% de 60Hz. Los desequilibrios de tensión que superen tales niveles pueden originar daños permanentes en el
accionamiento.
El compresor no deberá someterse a puntas de tensión ni a sobretensiones superiores a 575V. La exposición a
puntas/sobretensiones superiores a 575V puede dañar el accionamiento permanentemente. Si existe posibilidad de
ello, se recomienda montar protección adecuada contra sobretensiones tal como un reactor de línea de
Ingersoll–Rand. Consultar al representante local de Ingersoll–Rand.
El fallo del accionamiento por causa de puntas de tensión, distorsión de onda en la frecuencia, armónicas u otros pro-
blemas relacionados con la calidad de la corriente, quedarían desamparados de la garantía estándar del compresor.
El tipo y régimen correctos del fusible de entrada de línea DEBERAN montarse en el aislador o interruptor del cliente,
cerca del compresor.
Para el régimen de amperios, véase la información técnica en la Sección 8.1.
Identificación del producto Tipo de fusible Acción rápida Clase – J, T o tipo semiconductor.
Limitador de corriente, régimen de interrupción –
200.000 Amperios RMS SYM. Puede usarse un fusible
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Recomendaciones sobre la calidad del agua Para asegurar buena vida útil en funcionamiento y
rendimiento del sistema refrigerante del compresor, se
A menudo se pasa por alto la calidad del agua cuando indican más abajo los límites recomendados
se inspecciona un compresor de aire refrigerado por
aceptables para los distintos componentes del agua.
agua. La calidad del agua determina cuán efectivo será
el índice de transferencia del calor, así como también Cuadro de análisis del agua refrigerante
cómo permanecerá siendo el índice caudal durante la
vida útil de funcionamiento de la unidad. Deberá
observarse que la calidad del agua utilizada en Sustancias Intervalo de Concentración
cualquier sistema refrigerante, no se mantiene pruebas aceptable
constante durante el funcionamiento del sistema. La Corrosividad Mensualmente – Indice Langelier
evaporación, la corrosión, los cambios químicos y de (Dureza, ph, De ser estable 0 a 1
temperatura, la aireación y las formaciones biológicas, Total de sólidos durante 3 a 4
afectan todos ellos a la composición del agua. La disueltos, meses, analizar
mayoría de los problemas se reflejan primeramente en Temperatura en trimestralmente.
una reducción del índice de transferencia del calor, Alcalinidad de
luego en índice de flujo reducido y, finalmente, en entrada)
daños en el sistema.
Hierro Mensualmente <2 ppm
Cascarilla: La formación de cascarilla inhibe la
transferencia eficaz del calor, a pesar de que ayuda a Sulfato Mensualmente <50 ppm
evitar la corrosión. Por lo tanto, es deseable que se
forme en la superficie interior una capa delgada y Cloro Mensualmente <50 ppm
uniforme de carbonato de calcio. Quizás lo que más
contribuye a la formación de cascarilla es la Nitrato Mensualmente <2 ppm
precipitación de carbonato de calcio que contiene el Sílice Mensualmente < 100 ppm
agua. Esta precipitación está en función del la
temperatura y del ph. Cuanto más alto se el valor del Oxígeno Diariamente – Si 0 ppm (lo más
ph, mayor será la formación de cascarilla. El es estable, bajo posible
tratamiento del agua controla la formación de analizar
cascarilla. semanalmente
Corrosión: En contraste con la formación de Aceite y grasa Mensualmente <5 ppm
cascarilla, está el problema de la corrosión. Los cloros
originan problemas por su tamaño y conductividad. La Amoníaco Mensualmente <1 ppm
corrosión la fomentan los bajos niveles de ph, así como
los altos niveles de oxígeno disuelto.
Contaminación: Las sustancias biológicas y
orgánicas (fangos) también pueden originar
problemas, aunque no constituyen una preocupación
importante en entornos de temperaturas elevadas,
tales como las de los procesos de refrigeración. Si se
crean problemas de atascos, hay tratamientos de
choque comercialmente disponibles.
Nirvana Modelo :
IRN90K – OF
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 154 163
Refrigerador final 149 157
Refrigerador de aceite 19 20
Total 321 339
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 380V (A) 16.9
Amperios del motor del ventilador a plena carga 415V (A) 15.5
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 186 196
Refrigerador final 184 194
Refrigerador de aceite 19 20
Total 388 410
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 380V (A) 16.9
Amperios del motor del ventilador a plena carga 415V (A) 15.5
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 225 237
Refrigerador final 222 234
Refrigerador de aceite 21 22
Total 468 493
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 380V (A) 16.9
Amperios del motor del ventilador a plena carga 415V (A) 15.5
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 261 275
Refrigerador final 257 271
Refrigerador de aceite 25 26
Total 542 572
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 380V (A) 16.9
Amperios del motor del ventilador a plena carga 415V (A) 15.5
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 158 167
Refrigerador final 151 159
Refrigerador de aceite 22 23
Total 331 349
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 460V (A) 14.0
Amperios del motor del ventilador a plena carga 575V (A) 11.2
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 189 200
Refrigerador final 188 198
Refrigerador de aceite 21 23
Total 398 420
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 460V (A) 14.0
Amperios del motor del ventilador a plena carga 575V (A) 11.2
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación de calor a 1005F/385C (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Refrigerador intermedio 254 268
Refrigerador final 251 265
Refrigerador de aceite 24 25
Total 529 558
Datos de lubricación
Tipo de refrigerante Ultra Coolant
Presión de aceite funcionamiento normal psig (barg) 35 (2.4)
Temperatura del aceite funcionamiento normal °F(°C) 135 (57)
Tipo de bomba de aceite Desplazamiento positivo, tipo
engranaje
Capacidad del carter Galones (Litros) 15 (57)
Capacidad total de lubricación Galones (Litros) 17 (64)
Datos eléctricos
Motor de ventilador
Tipo de motor Inducción de trabajo del inversor
Potencia instalada del motor (= maxima poyrncia del eje) HP (kW) 10 (7.5)
Potencia de entrada del ventilador de refrigeración (sin conductos) HP (kW) 8.5 (6.3)
Número de polos 6
Velocidad del motor del ventilador a (RPM) 1170
Tamaño del bastidor del motor IP55 (TEFV) 256T
Rendimiento a pleba carga IP55 (TEFV) 89.6
Amperios del motor del ventilador a plena carga 460V (A) 14.0
Amperios del motor del ventilador a plena carga 575V (A) 11.2
Rendimiento del inversor del motor del ventilador (%) 96.0
Inversor
Factor de potencia 0.95
Rendimiento (%) 97
Notas:
1. FAD (Descarga libre) es el régimen de caudal actual a la entrada del compresor medido en el punto terminal de
descarga de la unidad de conformidad con ISO 1217 Anexo C.
2. Eliminación de calor incluido el calor latente.
3. CTD (DIferencial de Temperatura Fría) basada en 100°F/38°C del aire de admisión y 40% de humedad relativa.
4. Los niveles de sonido son “condiciones de campo libre” por Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB (A).
5. Datos eléctricos basados en motor principal IP23 de Ingersoll–Rand IP23 más motor de ventilador TEFV.
6. El régimen del motor se conserva hasta una altitud de 1.000 metros/3.280 pies sobre el nivel del mar.
7. Para detalles sobre dimensiones y tuberías, consultar el Dibujo de Disposición General.
La mejora del producto es un proceso constante en IR. Los datos está sujetos a cambio sin previo aviso.
B Posición de la entrada de potencia para el conducto 2 Caudal de aire refrigerante: 411 m3/min–14500 CFM.
∅ 75mm (3”) 3 Entubar los conductos de vaciado del condensado por separado
a un drenaje abierto debido a la diferencia de presiones de vaciado.
C Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador
Comprobar las normas locales.
0.38” N.P.T.
4 Cantidad de llenado de aceite lubricante: 64 litros (17 balones
D Purga manual del condensado del inter–refrigerador
EE.UU.) aproximadamente.
0.25” N.P.T.
5 Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in).
E Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador
0.38” N.P.T. 6 Tolerancia de todas las dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
F Purga manual del condensado del postrefrigerador 7 Espacio libre recomendado en tres lados 915mm (36 pulgadas).
0.25” N.P.T. Lado con la caja eléctrica 1.067 mm (42 pulgadas) o el mínimo que se
G Conexión tubería del respiradero requiera por el código nacional más reciente o por los
1” N.P.T. – 60Hz correspondientes códigos locales.
1” B.S.P.T. – 50Hz 8 Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos
o fuerzas no resueltos.
H Abertura de ventilación de sellos
I Aire de admisión 9 No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo
tuberías de plástico o de PVC.
J Escape del aire refrigerante
10 Quitar las dos restricciones de montura de aislamiento antes de
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) arranque inicial. Las dos restricciones pueden desecharse.
L Controlador INTELLISYS 11 Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no
pueden incorporar más de12 mm (0, 5 pulgada) de resistencia total del
T Lado (izquierdo)
aire al agua. El respiradero El respiradero de la caja de engranajes
U Lado (derecho) deberá llevarse por tubería al exterior.
A3 Casquillo 2” BSPT 50Hz sólo (Despachar suelto) 14 No conectar con tubería a un tanque común con compresor de
vaivén, a menos que éste utilice un amortiguador de pulsaciones de
A4 Casquillo 1” BSPT 50Hz sólo (Despachar suelto) descarga.
B Posición de la entrada de potencia para el conducto 2 Caudal de aire refrigerante: 113 m3/minuto – (4.000 pies cúbicos
∅ 75mm (3”) por minuto).
C Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador 3 Entubar los conductos de vaciado del condensado por separado
0.38” N.P.T. a un drenaje abierto debido a la diferencia de presiones de vaciado.
Comprobar las normas locales.
D Purga manual del condensado del inter–refrigerador
0.25” N.P.T. 4 Cantidad de llenado de aceite lubricante: 64 litros (17 balones
EE.UU.) aproximadamente.
E Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador
0.38” N.P.T. 5 Todas las dimensiones expresadas en milímetros (in).
F Purga manual del condensado del postrefrigerador 6 Tolerancia de todas las dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).
0.25” N.P.T. 7 Espacio libre recomendado en tres lados 915mm (36 pulgadas).
G Conexión tubería del respiradero Lado con la caja eléctrica 1.067 mm (42 pulgadas) o el mínimo que se
1” N.P.T. – 60Hz requiera por el código nacional más reciente o por los
1” B.S.P.T. – 50Hz correspondientes códigos locales.
H Abertura de ventilación de sellos 8 Los conductos externos no ejercerán sobre la unidad momentos
o fuerzas no resueltos.
I Aire de admisión
9 No se acoplarán a esta unidad, ni utilizar en líneas aguas abajo
J Escape del aire refrigerante tuberías de plástico o de PVC.
K 4 x ∅13.00mm (0.51”) 10 Quitar las dos restricciones de montura de aislamiento antes de
arranque inicial. Las dos restricciones pueden desecharse.
L Controlador INTELLISYS
11 Los conductos instalados en el campo a y desde el compresor no
T Lado (izquierdo)
pueden añadir más de 6mm (0.25) de resistencia total del aire al agua.
U Lado (derecho) El respirador de la caja de engranajes deberá llevarse por tubería
exterior.
V Fondo
12 La unidad tiene válvula de retención de descarga interior. No se
W Parte delantera requiere válvula de retención exterior. La válvula de aislamiento se
requiere dentro de 915 mm (36 pulgadas) de la descarga del
X Detalle
compresor.
XX Detalle
13 El compresor deberá sujetarse al suelo con cuatro pernos M12
Y Parte trasera (1/2 pulgada) colocados según se muestra. Sellar la base al suelo con
corcho o caucho.
Z Planta
14 No conectar con tubería a un tanque común con compresor de
A1 Entrada de agua: vaivén, a menos que éste utilice un amortiguador de pulsaciones de
2” NPT – 60Hz descarga.
2” BSPT – 50Hz
A2 Salida de agua: 15 Denota el centro de gravedad.
2” NPT – 60Hz
2” BSPT – 50Hz 16 El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
A3 Casquillo 2” BSPT 50Hz sólo (Despachar suelto) conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del
compresor y de los códigos eléctricos a nivel nacional y local.
A4 Casquillo 1” BSPT 50Hz sólo (Despachar suelto)
17 A un costado de la caja eléctrica tal como se indica, se provee un
agujero para la conexión de entrada de energía eléctrica de 75 mm (3
pulgadas) de diámetro. El tamaño y la posición pueden ser cambiados
por el cliente de conformidad con la nota 16.
18 Cuando se instala en el interior o bajo un refugio, la entrada o
escape de aire refrigerante han de canalizarse alejándose de la unidad
para evitar la recirculación del aire caliente de escape.
CLAVE
CLAVE
El compresor es de tipo tornillo de dos etapas, El aire se se introduce en la máquina por el ventilador
accionado por motor eléctrico y libre de aceite, de refrigeración y a través de los cambiadores de calor
completo con todos los componentes necesarios (para aire refrigerado).
entubados, cableados y montados sobre placa base.
Se trata de una unidad de compresor de aire totalmente Refrigerando el aire de descarga, se condensa gran
autónoma. parte del vapor de agua contenido de forma natural en
el aire que luego se vacía desde los separadores de
El compresor estándar se ha concebido para funcionar humedad y tuberías de vaciado que se incorporan al
en una gama de temperaturas de 1,7_ C hasta 46_ C compresor.
(35_ F hasta 115_ F). La temperatura máxima estándar
El cárter y la bomba de aceite forman parte integral de
de 46_ C (115_ F) corresponde hasta una altitud de la caja de engranajes. La bomba de aceite es una
1.000m (3.280 pies) sobre el nivel del mar. Por encima bomba de tipo engranaje y de desplazamiento positivo
de esta altitud, se requieren importantes reducciones que es accionada por el eje del motor/engranaje
de la temperatura ambiente si se ha de utilizar un motor principal. La caja de engranajes se ventila a un
estándar. respiradero montado. El escape del respiradero va
El compresor lo gestiona un controlador electrónico entubado a la parte superior de la unidad.
instalado a bordo. El controlador y el sistema de El compresor se dota de un sensor de temperatura que
accionamiento operan juntos para variar la velocidad parará la unidad en caso de que sean excesivas las
del compresor de forma que se provea aire comprimido temperaturas del aceite o del aire.
bajo la presión objetivo.
La filtración eficaz del aceite la proporciona un filtro
Se suministra un panel de instrumentación para indicar enroscable de alto rendimiento.
las condiciones de funcionamiento del compresor y su
estado general.
AVISO
Loa compresores de aire Nirvana se llenan en fábrica de ULTRA COOLANT SSR que se ha concebido para
operar durante 8.000 horas o dos años, si éstos ocurriesen primero.
El aceite deberá cambiarse con esos intervalos de tiempo para evitar averías y daños al equipo.
1. Parada de emergencia 5. F2
Pulsado este interruptor se para el compresor de No se usa.
inmediato. Este interruptor deberá pulsarse
únicamente en situaciones de emergencia. La válvula
de seguridad de descarga se abrirá para ventilar a la 6. Flechas
atmósfera la presión aguas abajo de la válvula de
retención. Nota: El sistema aguas abajo de la válvula Estos botones de flechas arriba y abajo poseen
de retención aún puede contener presión. Los múltiples funciones relativas a la mitad derecha de la
compresores no se pueden arrancar de Nuevo hasta pantalla. Cuando se presentan los listados, estos
que el interruptor se reposicione manualmente. Girar el botones se emplean para desplazarse por los
botón del interruptor en igual sentido que las agujas de elementos existentes en el listado. La(s) pequeña(s)
reloj y pulsar el botón de reposición dos veces para flecha(s) que se muestra(n) en la esquina superior
reponerlo. derecha de la pantalla indican cuándo uno puede
desplazarse hacia arriba (designándolo la punta de la
flecha que apunta hacia arriba) y/o abajo (designándolo
Una vez rearmado, el controlador presentará un la punta de la flecha que apunta hacia abajo) por todo
mensaje para indicar que el compresor está dispuesto el listado.
para arrancar.
Cuando el valor de un parámetro específico de
funcionamiento de la máquina se muestra en negrilla
2. Arranque en la pantalla de visualización a efectos de cambiar ese
Pulsando este botón se activará la secuencia de valor, se usan los botones para cambiar el valor en sí.
arranque.
La pantalla de visualización está dividida en tres zonas El lado derecho muestra diversos elementos o listas
de funciones, tal como se puede apreciar en la pantalla tales como lecturas del ESTADO ACTUAL, el MENU
típica de ESTADO ACTUAL que se muestra aquí. PRINCIPAL, el listado de PUNTOS FIJOS DEL
OPERADOR, etc. Cualquiera de los listados se puede
El lado izquierdo muestra continuamente en números desplazar hacia arriba o hacia abajo utilizando los
grandes la presión de descarga de la unidad, mientras botones de flechas situados a la derecha de la pantalla.
que la línea inmediatamente inferior muestra las La(s) pequeña(s) flecha(s) que se muestra(n) en la
condiciones de funcionamiento de la máquina. esquina superior derecha de la pantalla indican cuándo
uno puede desplazarse hacia arriba y/o abajo por todo
el listado. Los botones de flechas se usan también para
cambiar el valor individual de un elemento. En ciertos
–ESTADO– momentos, los elementos y/o sus valores se muestran
100 PSI TEMP. DESCARGA en negrilla, es decir, se visualizan como caracteres que
UNIDAD resaltan sobre un fondo oscuro.
102_F La parte inferior de la pantalla está dividida en tres
partes y las palabras de cada pequeño recuadro
FUNCIONAMIENTO PRESION DE DESCARGA
muestran la función del botón situado directamente
CARGADOLISTO PA- DE LA UNIDAD
debajo. Las palabras de esos recuadros cambian en
RA ARRANCAR
función de las acciones que sean permitidas en
Modo: MOD/ACS 100 PSI cualquier momento dado. La acción resultante al
pulsar se indica en el Diagrama de Flujos del Panel del
MENU PRAL
Operador. Esto se puede aprovechar para rápida
referencia sobre como avanzar por la pantalla del
controlador hasta cualquier función deseada.
A la pantalla de MENU PRINCIPAL se puede acceder El idioma y las unidades de medición se programan
desde la pantalla de ESTADO ACTUAL pulsando el previamente antes de que el compresor salga de la
botón de MENU PRINCIPAL identificado por las fábrica.
palabras ”MENU PRINCIPAL” en la línea del fondo de
la pantalla directamente encima del botón central.
La pantalla del MENU PRINCIPAL es el punto desde el –MENU PRAL–
que se puede acceder a las diversa funciones del
operador. Consultar el Diagrama de Flujos del Panel 100 PSI
del Operador.
PUNTOS FIJO
Se puede elegir cada una de las funciones utilizando las OPERADOROPCIONES
flechas de arriba y abajo para realzar la función en la
pantalla. LISTO PARA CALIBRACION SENSORES
ARRANCAR
El controlador irá a la función seleccionada si se pulsa
el botón de SELECCIONAR, o regresará a la pantalla HISTORIAL ALARMAS
de ESTADO ACTUAL si se pulsa el botón de ESTADO. ESTADO SELECCIONAR
ESTADO
Status ACTUAL/ESTADO DE Energía
ENERGIA Estado
Menú principal
Status
MENU PRINCIPAL
Menú principal
Seleccionar
ELEMENTO DE ELEMENTO DE
ELEMENTO DE
VALORES CALIBRACION DE
OPCIONES
FIJADOS POR EL SENSORES
OPERADOR
Seleccionar Seleccionar
Menú
principal
PROMEDIO DE kW HORAS DE LA UNIDAD
Menú principal Menú
ELEMENTO DE FECHA Y HORA PROMEDIO DE % DE CAPACIDAD
principal
HISTORIAL DE PROMEDIO DE CAPACIDAD
9.7 OPCIONES
La calibración de sensores de presión se lleva a cabo Se puede elegir cada uno de los sensores abajo
con la pantalla de CALIBRACION DE SENSORES. La indicados utilizando los botones de flechas de arriba y
calibración de sensores sólo puede realizarse cuando abajo para realzarlos en negrilla en la pantalla.
la máquina esté parada. La calibración precisa
realizarse únicamente cuando se ha cambiado un Elementos de CALIBRACION DE SENSORES
sensor o cuando se ha sustituido el controlador Sensor 1AVPT (Vacío de entrada de baja presión)
Intellisys. Sensor 2APT (Presión interetápica)
Sensor 3APT (Presión de descarga de alta presión)
Sensor 4APT (Presión de descarga de la unidad)
–CALIBRACION Sensor 5OPT (Presión de entrada del filtro de aceite)
SENSORES– Sensor 6OPT (Presión de salida del filtro de aceite)
Sensor 9APT (Sensor remoto)
100 PSI
SENSORE 4APT
Seleccionar el sensor realzado en negrilla pulsando el
CALIBRAR botón de SELECCIONAR. Pulsar el botón de
LISTO PARA SENSORE 3AVPT CALIBRAR para iniciar el procedimiento automático de
ARRANCAR calibración, o pulsar el botón de CANCELAR para no
calibrar y volver al listado de sensores.
CALIBRAR
Se puede salir de la pantalla de calibración pulsando
ESTADO MENU PRAL SELECCIONAR cualquiera de los botones de ESTADO o MENU
PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de
30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de
ESTADO ACTUAL.
El Historial de Alarmas presenta cada mensaje de Cada uno de los últimos 15 mensajes de alarma podrá
alarma de las 15 últimas alarmas experimentadas por verse desplazándose hacia arriba y hacia abajo por el
la máquina. Además facilita acceso para presentar las listado del Historial de Alarmas. Pulsando el botón de
condiciones de funcionamiento de la máquina que SELECCIONAR cuando una de las alarmas se realza
existieron en el momento de producirse cada alarma. en negrilla, se visualizará el listado de valores de la
La primera ”Historia de alarma 1” es la que se ha máquina que existía en el momento de ocurrir esa
producido más recientemente. Téngase en cuenta que alarma en particular.
las alarmas múltiples consecutivas de PARADA DE
EMERGENCIA no se registran como alarmas El nombre y el valor de cada uno de los elementos se
separadas, sino que sólo se mostrará la primera. pueden ver desplazándose hacia arriba y hacia abajo
por la lista utilizando los botones de flechas. Pulsado en
botón de HISTORIAL DE ALARMAS (ALARM HIST.)
–HISTORIAL ALARMAS–
se hará que la visualización vuelva a la pantalla de
HISTORIAL DE ALARMAS (ALARM HISTORY).
100 PSI
HISTORIAL ALARMAS 1 Se puede salir del Historial de Alarmas pulsando
SOBRECARGA DEL cualquiera de los botones de ESTADO o MENU
MOTOR DEL VENTILADOR PRINCIPAL. Si no se pulsan los botones en el plazo de
30 segundos, la visualización regresará a la pantalla de
LISTO PARA HISTORIAL ALARMAS 2 ESTADO ACTUAL.
ARRANCAR
.ALTA TEMP DESC.
AIREND
ESTADO MENU PRAL SELECCIONAR
–FUNCIONES DEL RELOJ– La fecha y hora para el reloj de tiempo real se fijan
mediante la pantalla de FUNCIONES DEL RELOJ
Hora
100 PSI 01:15 (CLOCK FUNCTIONS). Utilizar las flechas hacia arriba
y hacia abajo para realzar bien sea la HORA (TIME) o
la FECHA (DATE). Seleccionar el valor realzado
Fecha pulsando SELECCIONAR (SELECT)
LISTO PARA ENE 01, 00
ARRANCAR Si se selecciona la HORA (TIME), primero se realzarán
las horas. Ajustar las horas (reloj de horas 00–23)
utilizando las flechas hacia arriba y hacia abajo, pulsar
ESTADO MENU PRAL SELECCIONAR FIJAR (SET) para realzar los minutos. Ajustar los
minutos (00–59) y luego pulsar FIJAR (SET) para
completar el ajuste de la hora.
Si se selecciona FECHA (DATE), se realzará primero
el mes. Ajustar el mes utilizando las flechas hacia arriba
y hacia abajo, pulsar FIJAR (SET) para realzar la
flecha. Una vez visualizada la fecha correcta y pulsar
FIJAR (SET) para realzar el año. Una vez visualizado
el año correcto y pulsar FIJAR (SET) para completar el
ajuste de la fecha.
9.12 ADVERTENCIAS
Cuando surge una ADVERTENCIA, parpadeará en la FALLO DE SENSOR – Esta advertencia ocurrirá
pantalla de visualización un signo de interrogación cuando se detecte que falte o esté roto un sensor.
grande.
ALTA PRESION DE DESCARGA – Ocurrirá si la
Si existen múltiples Avisos, aparecerán las flechas de unidad está bajo el control de un dispositivo exterior, tal
arriba/abajo en la esquina superior de la pantalla de como un Controlador del Sistema Intellisys (ISC), y la
visualización. Los Avisos múltiples se podrán ver presión de descarga es superior a la presión de parada
pulsando los botones de flechas hacia arriba y hacia inmediata.
abajo. Pulsando el botón de ESTADO se visualizará la
ADVERTENCIA AUXILIAR 1ó 2 – Ocurrirá si se cierra
pantalla de ESTADO ACTUAL indicando el botón de
AVISO que sigue existiendo un mensaje de Aviso. la entrada de advertencia auxiliar.
FALLO DE SENSOR DE PRESION A DISTANCIA
Una ADVERTENCIA no hará que se pare la unidad.
(opción) – Esta advertencia ocurrirá si falla el sensor
Esta continuará funcionando normalmente y la
de presión a distancia. Cuando esto ocurra, el lntellisys
ADVERTENCIA permanecerá visualizándose hasta
empezará a utilizar el sensor de presión de descarga de
que rearme otra vez.
la unidad para medir presión del sistema.
Todo Aviso precisará reposicionarse por el operador
FALLO DE LA VALVULA DE RETENCION – Este
pulsando dos veces el botón de REPOSICION.
ocurrirá cuando la presión de descarga de la 2ª etapa
Los mensajes de Aviso posibles son los que se indican supera 50 psig cuando el compresor esté funcionando
a continuación: descargado. De ocurrir esto, NO pulse el botón de
Parada de emergencia. El Intellisys desactiva el botón
de PARADA (STOP) y opera descargado hasta que se
CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE – Este ocurrirá elimina la advertencia. La advertencia se puede
cuando 5OPT–6OPT es mayor de 0,9 bar (13 psi) y eliminar después de que se cierre la válvula de
5OTT es superior a 120°F / 49°C. aislamiento. El botón de parada se activará una vez que
se elimine la advertencia. Pulsar el botón de parada
CAMBIAR EL FILTRO DE ADMISION – Esta para parar el compresor. NO arrancar de nuevo el
advertencia ocurrirá si el Vacío de Entrada es mayor de compresor sin haber realizado el servicio de la válvula
0,05 bar (0,7 psig). de retención.
SERVICIO – Las advertencias de servicio ocurren Este se fijará antes de que el compresor salga de la
cuando la unidad ha estado funcionando cierto número fábrica. Cuando ocurre una advertencia de servicio,
de horas, basándose en las horas totales, o ha sírvanse contactar con el representante de servicio de
funcionado durante cierto número de meses, IR.
basándose en el reloj de tiempo real. Las advertencias
de servicio pueden tener múltiples niveles, en función
de la selección del nivel de servicio.
Las siguientes alarmas ocurrirán cuando la máquina no CALIBRACION NO VALIDA – Ocurrirá si el valor cero
esté funcionando. Estas alarmas se refieren a alta del sensor es –10% a +1% de su escala. Véase
temperatura, a pérdida de potencia y a calibración de Calibración de Sensores.
sensores. Estas tendrán idéntico modo de
ALTA TEMPERATURA DEL ACEITE DE LOS
visualización que las demás alarmas.
COJINETES – Ocurrirá si 5OTT es superior al 95% del
COMPROBAR VALORES FIJADOS valor fijado de alta temperatura del aceite de los
TEMPERATURA – Ocurrirá cuando el controlador ha cojinetes.
decidido que algunos de los datos almacenados en la
PERDIDA DE CORRIENTE DE CONTROL – Ocurrirá
memoria contienen valores no aceptables. si el controlador detecta una pérdida de la corriente de
control de 120 VCC.
9.15 ALARMAS
PARADA DE EMERGENCIA – Ocurrirá cuando se BAJA PRESION DEL ACEITE DE LOS COJINETES
active el botón de PARADA DE EMERGENCIA. – Ocurrirá si 6OPT es menor de 17 psi / 1,2 bar y la
unidad está funcionando.
FALLO DE VSD – El fallo de VSD se lee desde el
accionamiento. El Intellisys leerá el menú de estado del ALTA TEMPERATURA DE LA 1ª ETAPA – Ocurrirá si
accionamiento de velocidad variable. Si la información 2ATT es superior a 482°F / 250°C.
de estado presenta una condición de fallo, el Intellisys ALTA TEMPERATURA DE LA 2ª ETAPA – Ocurrirá
emitirá una alarma de FALLO DE VSD y presentará el cuando 4ATT es superior a 520°F / 271°C.
número de la condición de fallo.
HIGH ALTA TEMPERATURA DEL AIRE DEL
COMPROBACION DE LA ROTACION DEL MOTOR REFRIGERADOR INTERMEDIO – Ocurrirá si el
– Ocurrirá si el Intellisys lee una velocidad negativa del sensor de temperatura 3ATT es superior a 140°F /
VSD al arrancar. 60°C.
FALLO DE COMUNICACIONES DE VSD – Ocurrirá si ALTA TEMPERATURA DEL ACEITE DE LOS
el Intellisys no recibe respuesta desde el VSD al COJINETES – Ocurrirá si el sensor de temperatura
solicitar información. Esta alarma tardará unos 8 5OTT es superior a 170°F / 77°C.
segundos en ocurrir.
La advertencia de servicio y el diodo emisor de luz El aviso para servicio reaparecerá cada período
(LED) parpadeante aparecerán a intervalos, en función subsiguiente de 2.000 horas.
del nivel de servicio seleccionado. Consultar las
instrucciones de funcionamiento.
La máquina se rearmará después del trabajo de
El cliente sólo puede rearmar el aviso durante 24 servicio realizado antes del intervalo de 2.000 horas
horas pulsando el botón ”set”. para evitar indicaciones falsas.
Los técnicos de IR rearmarán el aviso una vez
finalizados los trabajos de servicio.
El CUADRO DE MANTENIMIENTO indica los distintos componentes y los intervalos en los que ha de llevarse a cabo
el mantenimiento. En los casos en que el intervalo de servicio se indica en horas y meses, deberá respetarse el
intervalo que ocurra primero. Las capacidades de refrigerante, etc. se pueden hallar en la sección de INFOMACION
GENERAL DE ESTE MANUAL. Obsérvese que han de respetarse cualesquiera códigos Locales o Nacionales que
exijan un mantenimiento específico que exceda los requisitos de esta sección.
Programa de
TM
mantenimiento
Horas: 150 500 2000 4000 8000
(1ª vez 1000 6000 12000 16000
solament
e)
1500 10000 20000
2500 14000
3000 18000
Diariame
nte
Filtro de aceite Cambiar Cambiar
Filtro de aire ** Comprobar Cambiar Cambiar
la presión
ULTRA COOLANT* Comprobar Muestra Muestra Cambiar
Filtro del módulo de Comprobar Cambiar Cambiar Cambiar
accionamiento motorizado *
Manguitos *** Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar
Válvula de desahogo de la Comprobar Comprobar Comprobar
presión
Núcleo(s) del refrigerador Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar impiar
Separador de la humedad Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar impiar
Carenado del motor Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l Comprobar/l
impiar impiar impiar impiar
Análisis de vibraciones Análisis Análisis Análisis
Análisis del refrigerante Análisis Análisis Análisis
Motor del ventilador Reengrasar Reengrasar
Par de apriete del perno de Comprobar Comprobar
junta de expansión
Coladores del condensado Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar
Válvula de retención Inspeccionar Cambiar
PRECAUCION
Antes de realizar cualquier trabajo en el compresor, leer y comprender las instrucciones de seguridad
previamente indicadas en este manual. Abrir, bloquear y etiquetar la desconexión eléctrica principal y cerrar
la válvula de aislamiento de la descarga del compresor. Bajo ninguna circunstancia se abrirá cualquier
válvula de drenaje ni se retirarán componentes del compresor hasta que se haya llevado esto a cabo.
Obsérvese que en las tuberías aguas debajo de la válvula de retención aún puede contener presión que
también deberá ventilarse a la atmósfera antes de iniciar cualquier trabajo.
PRECAUCION
Cuando se utilice cualquier tipo de líquido para realizar la limpieza, cerciorarse de que todos los
componentes eléctricos se hallan protegidos o tapados para impedir la penetración del líquido.
ADVERTENCIA
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal. NO
RETIRAR LA TAPA DEL ACCIONAMIENTO ni intentar realizar trabajo alguno en el accionamiento a menos
que se esté adiestrado. Detrás de la tapa no hay elementos a los que el usuario pueda realizar servicio.
PELIGRO
Este compresor contiene un accionamiento de frecuencia variable. Cuando se desconecta y se para el motor,
los condensadores interiores almacenan una carga eléctrica de alta tensión potencialmente letal que decae
gradualmente hasta cero al pasar el tiempo. Después de desconectar la máquina en su aislador local,
ESPERAR 15 MINUTOS COMO MINIMO para que se descarguen los condensadores, antes de abrir las
puertas del módulo de accionamiento.
ADVERTENCIA
Utilizar equipos adecuados para levantar elementos pesados y cerciorarse de que los componentes sueltos
estén sostenidos adecuadamente para eliminar el riesgo de que se desprendan.
ADVERTENCIA
El rotor del motor contiene un potente campo magnético. Este campo puede afectar el funcionamiento de
aparatos digitales tales como relojes, teléfonos móviles, etc. El montaje o manejo del rotor no los deberán
intentar personas con marcapasos, desfibriladores u otros dispositivos médicos electrónicos implantados.
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza Antes de empezar cualquier tarea de
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo mantenimiento, cerciórese de:–
en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la
S que se alivie toda la presión de aire y se aisle de
presión del sistema y que la máquina no puede
presiones el sistema. Si para ello se usa el purgador
arrancar accidentalmente.
automático, hay que darle tiempo suficiente para
Asegúrese de que el personal de mantenimiento esta efectuar el alivio total.
debidamente entrenado y que ha leído los Manuales de
S que no puedan arrancar la máquina sin querer ni
Mantenimiento.
queriendo; pónganse letreros de prevención y/o
colóquense dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
S que se desconecten o aislen las fuentes de
electricidad (batería y tomas de energía eléctrica).
Antes de arrancar
ADVERTENCIA
Cuando se trate de identificar y remediar cualquier fallo o avería, cerciorarse de que lo hagan personas cualificadas
y de que se lean, se comprendan totalmente y se respeten las instrucciones indicadas en las secciones de seguridad
y de mantenimiento. Las revisiones generales importantes deberán ser realizadas solamente por un representante
cualificado de Ingersoll–Rand. Los fallos originados por montar piezas no recomendadas por Ingersoll–Rand o por
personal no autorizado de Ingersoll–Rand pueden no estar amparados por los términos de cualquier acuerdo de
garantía.
La unidad del El compresor funciona por Comprobar y modificar los valores fijados. Revisar
compresor toma encima de la presión nominal los requisitos del sistema y contactar con el
demasiada corriente representante local de IR
El suministro de tensión es bajo Contactar con el representante local de IR o con un
o desequilibrado electricista cualificado
La unidad compresora está Contactar con el representante local de IR
dañada
El controlador del accionamiento va conectado directamente al controlador Intellisys. Los fallos en el controlador del
accionamiento se visualizarán en el controlador Intellisys como ‘Fallo VSD 0, Fallo VSD 1’ etc.
Los siguientes fallos VSD pueden ser investigados y remediados en origen. Para todos los demás fallos VSD, sírvanse
contactar con el representante local de IR de apoyo al cliente.
TM
C.C.N. : 22380828 da
DATO : JANUAR 2004
REV. :B
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved maskiner,
som sælges og transporteres til EU–territorier, kræves det, at maskinen bærer EU–mærket og overholder
forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne maskines designspecifikationer certificeret som værende i
overensstemmelse med EU–direktiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del er strengt forbudt og
medfører, at CE–certificeringen og –mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring:
VI,
H. SEDDON
11.0 FEJLFINDING 85
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, Enkeltheder om godkendt udstyr er til rådighed fra
kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved ma- Ingersoll–Rands serviceafdelinger.
skiner, som sælges og transporteres til EU–lande, kræ-
ves det, at maskinen bærer EU–mærket og overholder
Denne maskine er bygget og leveret udelukkende til
forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne ma-
brug under og til følgende specifikke omstændigheder
skines designspecifikationer certificeret som værende
og formål:
i overensstemmelse med EU–direktiver. Enhver modifi-
. Kompression af normal omgivelsesluft, der ikke
cering af en hvilken som helst del er strengt forbudt og indeholder kendte eller detekterbare gasser, dampe
medfører, at CE–certificeringen og –mærket er ugyl- eller partikler.
digt. . Drift i omgivelser indenfor det temperaturområde,
Indholdet i denne vejledning tilhører Ingersoll–Rand og der er specificeret i denne håndbogs afsnit
skal behandles fortroligt og må ikke gengives uden GENERELLE OPLYSNINGER.
forudgående skriftlig tilladelse fra Ingersoll–Rand.
KONTAKT TILSYNET I TVIVLSTILFÆLDE.
Intet indeholdt i dette dokument har til hensigt at udgøre
noget løfte, garanti eller oplysning, hverken udtrykkelig Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for fejl i
eller underforstået, vedrørende de Ingersoll–Rand oversættelsen fra den originale engelske version.
produkter, som beskrives heri. Eventuelle garantier
eller andre salgsbetingelser for produkterne skal være
i overensstemmelse med for sådanne produkter Denne kompressorpakkes design og bestemte
gældende almindelige salgsbetingelser, der kan funktioner i den er dækket af Ingersoll–Rand’s pa-
rekvireres efter anmodning. tenter og patentanmeldelser.
SSR ULTRA COOLANT er et registeret varemærke
Denne vejledning indeholder alle de instruktioner og for Ingersoll–Rand Company USA.
tekniske data, der er nødvendige for, at drifts– og
vedligeholdelsespersonale kan klare
INTELLISYS er et registeret varemærke for
allerutineopgaver. Hovedreparationer o.l. er udenfor
Ingersoll–Rand Company USA.
vejledningens område og bør henvises til en
autoriseret Ingersoll–Rand serviceafdeling.
HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT og HPM–
logoet er varemærker, indregistreret af MOTEURS
Alle komponenter, tilbehør, rør og samlestykker skal
LEROY–SOMER.
være af god kvalitet, fra en anerkendt producent, og
så vidt muligt skal deres type være godkendt af COPYRIGHT 2004
Ingersoll–Rand, INGERSOLL–RAND COMPANY
. klart klassificeret til et tryk, der højst svarer til
maskinens maksimale arbejdstryk,.
. forenelig med kompressorolien og
. forsynet med vejledning i sikker installation, drift og
vedligeholdelse.
ADVARSEL
Brug af maskinen i nogen af de situationer, der er nævnt i tabel 1:–
a) Er ikke godkendt af Ingersoll–Rand,
b) Kan nedsætte sikkerheden for brugere eller andre personer, og
c) Kan være til præjudice for eventuelle krav, der fremsættes imod Ingersoll–Rand.
TABEL 1
ADVARSEL
Anvendelse af andre reservedele end dem, som er nævnt i Ingersoll–Rand’s godkendte stykliste, kan medføre
risici, som Ingersoll–Rand ikke har kontrol over. Derfor kan Ingersoll–Rand ikke holdes ansvarlig for udstyr,
hvori der er installeret ikke–godkendte reservedele.
ADVARSEL
Motorrotoren indeholder et kraftigt magnetfelt. Dette felt kan påvirke digitale apparaters funktion. Det drejer
sig f.eks. om ure, mobiltelefoner osv. Personer med pacemakere, defibrillatorer eller andet implanteret, elek-
tronisk, medicinsk udstyr må ikke samle eller anvende rotoren.
ADVARSEL
Denne kompressor indeholder et drev med variable frekvens. Når den er slået fra og motoren er standset,
oplagrer de interne kondensatorer potentielt dødbringende højspænding. TAG IKKE DÆKSLET OVER
DREVET AF og prøv ikke at udføre noget arbejde på drevet uden at være trænet dertil. Bag dækslet er der
ingen dele, som brugeren kan servicere.
BEMÆRK
Manualen er beregnet til brug verden rundt og indeholder både metriske data og data af britisk standard, når
det er påkrævet.
pt Brasilien
zh Kina
de Tyskland
da Danmark
es Spanien
fi Finland
fr Frankrig
en Storbritannien (Engelsk)
it Italien
nl Holland
no Norge
pt Portugal
sv Sverige
en USA
STEMPELLUFTKROMPRESSOR
Denne enhed er købt hos
5.1 SIKKERHEDSVEJLEDNING
FARE FORSIGTIG
Viser tilstedeværelsen af en fare, der VIL medføre Viser tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan
alvorlig legemsbeskadigelse, død eller materiel skade, medføre legemsbeskadigelse eller materiel skade, hvis
hvis den ignoreres. den ignoreres.
ADVARSEL BEMÆRK
Viser tilstedeværelsen af en fare, der KAN medføre Henleder opmærksomheden på vigtige oplysninger om
alvorlig legemsbeskadigelse, død eller materiel skade, klargøring, drift eller vedligeholdelse.
hvis den ignoreres.
5.2 SIKKERHED
Generelle oplysninger Hvis mere een een kompressor forbindes med eet
fælles anlæg, skal de påmonteres effektive
Trykluft og elektricitet kan være farligt. Før der kontrolventiler og isolationsventiler, og disse skal
foretages nogen form for arbejde på kompressoren, overvæges som led i faste arbejdsprocedurer, så een
skal man sikre sig, at strømforsyningen er afbrudt, låst, maskine ikke utilsigtet udsættes for tryk/overtryk fra en
skiltet, og at alt tryk er ude af kompressoren. anden.
Det skal sikres, at alle beskyttelsesskærme er på plads, Hvis der er monteret en sikkerhedsventil mellem
og at kabinet/døre er lukkede, når maskinen er i drift. afspærringsventilen og kompressoren, skal den have
Installation af denne kompressor skal ske i tilstrækkelig kapacitet til at udlufte kompressoren
overensstemmelse med anbefalede elektriske (kompressorernes) samlede kapacitet.
regulativer og lokale sundheds– og sikkerheds
Hvis afgangsluften til slut slippes ud i et lukket rum, skal
regulativer.
dette rum forsynes med passende ventilation.
Brug kun sikre opløsningsmidler til rengøring af
Brugen af plast–gitre uden metalbeskyttere på
kompressoren og hjælpeudstyret.
rørsystemets filtre kan være farligt. Deres sikkerhed
kan påvirkes af enten syntetiske smøremidler eller
Trykluft
tilsætningsstoffer, som anvendes i mineralske olier.
Metal gitter skal anvendes ved et system under tryk.
Det skal sikres, at maskinen arbejder ved det tilladte
I forbindelse med brug af trykluft skal der altid anvendes
mærketryk, samt at alt relevant personale kender dette
passende personlige værnmidler.
mærketryk.
Alt trykluftsudstyr, der installeres i eller kobles til
maskinen, skal have et maksimalt driftstryk, der mindst
svarer til maskinens mærketryk.
Bortskaffelse af olie
Følgende forholdsregler skal tages, hvis der spildes:
Sug op med et velegnet sugende materiale og smid det
i en affaldsplastpose.
ADVARSEL
Denne kompressor indeholder et drev med variable frekvens. Når den er slået fra og motoren er standset,
oplagrer de interne kondensatorer potentielt dødbringende højspænding. TAG IKKE DÆKSLET OVER
DREVET AF og prøv ikke at udføre noget arbejde på drevet uden at være trænet dertil. Bag dækslet er der
ingen dele, som brugeren kan servicere.
ADVARSEL
Hver kompressor er udstyret med automatisk nedlukning, hvis udgangsluftens temperatur bliver for høj.
Den er fabriksindstillet. Den indstillede nedlukningstemperatur finder man i betjeningsvejledningen.
Denne funktion skal afprøves regelmæssigt. Se vedligeholdelsesafsnittet.
Hvis disse anbefalinger ikke overholdes, kan det medføre mekaniske fejlfunktioner, materielle skader og
alvorlige legemsbeskadigelser eller dødsfald.
S Alle ind– og udgangsrør for luft og vand til og fra ind– op udgangsportene skal tage vibration,
pulseren, temperatur, maksimalt tryk påført, korrosion og kemikaliefasthed i betragtning.
S Af ovennævnte årsager kan det ikke anbefales at anvende plastrør, loddede kobberfittings og
gummislanger som udledningsrør. Derudover kan bøjelige rør og/eller slanger kun anvendes til sådanne
formål, hvis deres specifikationer passer til systemets funktionsparametre.
S Installatøren og ejeren har ansvaret for de rigtige serviceringsrør til og fra maskinen.
ADVARSEL
“Ingersoll–Rand luftkompressorer er ikke designet, beregnet eller godkendte til brug ved producering af
indåndingsluft. Ingersoll–Rand godkender ikke specialiseret udstyr til indåndingsluft og påtager sig ikke
ansvaret for kompressorer, der anvendes til indåndingsluft.”
ADVARSEL
Bærbart kommunikationsudstyr, der udsender mere end 7,5 volt pr. meter i frekvensområdet 250 til 280 MHz,
bør ikke anvendes indenfor 5 meter fra enheden.
ADVARSEL
Motorrotoren indeholder et kraftigt magnetfelt. Dette felt kan påvirke digitale apparaters funktion. Det drejer
sig f.eks. om ure, mobiltelefoner osv. Personer med pacemakere, defibrillatorer eller andet implanteret,
elektronisk, medicinsk udstyr må ikke samle eller anvende rotoren.
ADVARSEL
Iflg. denne maskines specifikationer er den ikke egnet til anvendelse i områder, hvor der er fare for brændbare
gasser. Hvis en sådan anvendelse er påkrævet, skal alle lokale, praktiske og stedlige regler overholdes. Det
kan være nødvendigt med ekstra udstyr såsom gasdetektorer og indløbsventiler (stop–ventiler) for at sikre,
at maskinen kan fungere på en sikker og pålidelig måde, afhængigt af lokale regler eller hvor stor risikoen
er.
5.3 TEKSTMÆRKATER
BEMÆRK ADVARSEL
For at opnå en tilfredsstillende kompressordrift og
–vedligeholdelse, er det nødvendigt med et frirum på
ca. 1 meter på de tre sider og foran kontrolpanelet (eller
mindstekravet iflg. de seneste nationale, elektriske
regler eller gældende lokale regler).
Se betjenings–/brugermanualen før der udføres
vedligeholdelse.
Afgangsluft.
Kan indeholde kulilte eller andre
forureningsstoffer. Medfører alvorlig
personskade eller død.
ADVARSEL BEMÆRK
Afgangsluft.
Roterende ventilatorvinger.
Kan påføre alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Ukorrekt løftning af maskinen kan medføre
BEMÆRK
personskade eller materiel skade.
Løft her
Løft den kun i kanalerne i soklen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykluft.
Kan medføre alvorlig personskade eller død. Varm overflade.
Kan medføre alvorlig personskade.
Let lufttrykket, før du fjerner filterpropper, hætter,
beslag eller dæksler. Må ikke berøres. Lad den køle af før servicering.
39540240 Rev.04
BEMÆRK Rotation
Rotation
Rotation
ADVARSEL – HØJSPÆNDING
Prøv ikke at udføre noget arbejde.
Læs håndbogen.
Kun træner servicepersonale.
Afbryd strømtilførsel.
Vent 15 minutter.
Check for nul spænding.
Forsæt forsigtigt.
ADVARSEL
39540224 Rev. 04
Luftafgang
39540257 Rev. 04
Kondensatdræn.
39541081 Rev. 04
Strømindgang.
39541354 Rev. 03
ADVARSEL
BEMÆRK
For at sikre tilfredsstillende drift og vedligeholdel-
se skal der være mindst 95 cm frit rum på tre sider
af kompressoren. Foran kontrolpanelet skal der
være 105 cm (eller mere, hvis foreskrevet i stedlige
regulativer).
39540158 Rev.05
0_C
SEKVENSATOR (AUTOMATISK
KOMPRESSOR AFLAST (UBELASTET)
REGULERING)
FUNKTIONSFEJL KRAFT
FORURENET FILTER.
TRYK LUFTAFGANG
OLIESEPARATOR
TRYKTANK TIL/FRA–CYKLUS
OLIEFILTER
LUFTFILTER TIL/FRA–TRYKKNAP
OLIETRYK
6.1 MODTAGELSE
Kontrollér venligst kompressoren, når du modtager den. Enhver antydning af skødesløs behandling fra
transportfirmaets side skal noteres på modtagelseskvitteringen, især hvis kompressoren ikke straks pakkes ud. Hvis
den person, der afleverer varen, sætter sin underskrift på eventuelle skader, vil dette gøre det nemmere at gøre
eventuelle senere forsikringskrav gældende.
VIGTIGT
LÆS DETTE
FORSVUNDNE ELLER BESKADIGEDE VARER
Hvis der mangler noget i leverancen, eller hvis varerne er beskadiget, er det vigtigt, at du informerer
transportfirmaet og insisterer på, at tabet eller skaden noteres på fragtbrevet. I modsat fald kan der ikke stilles
krav overfor transportfirmaet.
Informér straks transportfirmaet og forlang en inspektion, hvis skjulte mangler eller skader opdages. Dette er
tvingende nødvendigt. Hvis du ikke gør dette, kan der ikke stilles krav for tab eller skader overfor transportfirmaet.
Agenten vil foretage en inspektion og notere den skjulte skade. Hvis du accepterer modtagelsen af varer, som er
blevet beskadiget eller som er gået tabt under transporten, sker dette på eget ansvar og for egen regning.
VI HOS IR ER VILLIGE TIL AT VÆRE DIG BEHJÆLPELIG PÅ ENHVER MÅDE MED AT STILLE KRAV VEDR.
TAB ELLER SKADER, MEN DETTE G∅R OS IKKE ANSVARLIGE FOR KRAVENE ELLER UDSKIFTNING AF
MATERIALET. INDLEVERING OG BEHANDLINGEN AF KRAVET ER DIT EGET ANSVAR.
Ingersoll–Rand Company
Kompressoren leveres normalt med et dække af polyethylen eller andet. Hvis man bruger kniv til aftagning heraf, skal
man passe på ikke at beskadigede kompressorens bemaling.
Indbygget i kompressorens sokkel er der åbninger, så maskinen kan flyttes vha. en gaffellift. Sørg for at gaffelliften
sidder helt inde i begge sider. Som alternativ kan man bruge en særlig løfteramme, så kompressoren kan flyttes med
en kran eller et hejseværk. Brug kun de markerede løftesteder.
Når emballage og palle er bortskaffet og enheden er på plads, fjerner man transportbeslagene fra de fjedrende
underlag og gemmer til eventuel fremtidig brug,. eller bortskaffer dem.
7.1 ANBRINGELSE
Sørg for at anvende de korrekte fastgørelsespunkter. Det anbefales, at der tages forholdsregler vedr. løftning
af tunge komponenter under større eftersyn. Brug kun
Ved større eftersyn (f.eks. ved afmontering af motoren)
de markerede løftesteder.
anbringes maskinen således at der er adgang til at løfte
den med f.eks. en gafffeltruck. Minimumsmålene til pladsen foran døren til
kontrolpanelet iht. nationale eller lokale regler skal
Se diagrammet i referenceafsnittet vedr.
overholdes.
minimumspladskrav ved normal drift og
vedligeholdelse. Kompressoren kan installeres på enhver etage, der kan
bære dens vægt. Et tørt, veludluftet område, med så
Omgivende lufttemperaturer over 46°C bør undgås ren luft som muligt, anbefales.
såvel som steder med høj fugtighed.
Der skal være god plads rundt om og over
Tag også omgivelserne rundt om eller i nærheden af
kompressoren, så man sikrer effektiv udstrømning af
kompressoren i betragtning. Det område, der vælges til
køleluften og dermed undgår at trække køleluften ind
anbringelse af kompressoren, bør være fri for støv,
i kompressoren og gencirkulere den.
kemikalier, metalspåner, malerdampe og
oversprøjtning.
Hårde overflader kan reflektere støj med et
tilsyneladende forøget decibelniveau. Når
lydoverførsel er vigtig, kan der monteres et gummi–
eller korklag under maskinen, så støjen reduceres. Det
kan være nødvendigt med bøjelige rør.
FORSIGTIG
Mindst 1 m hele vejen rundt om kompressoren anbefales. Hvis loftshøjden er begrænset, bør udstødningen
rørlægges eller ledes væk fra maskinen.
Skruekompressorer bør ikke installeres sammen med stempelkompressorer, uden fælles beholder. Begge
typer kompressorer skal have individuel rørføring til fælles beholder.
Maskinen transporteres fastspændt. Sørg for at fastspændingerne fjernes, så drivaggregatet kan bevæge sig
frit under drift. Alle fastspændinger er malet gule.
BEMÆRK
Hvis luftkanaler er forbundet med maskinen, skal bundkarudlufterens udgang føres udenfor for at undgå
modtryk i kompressormodulet.
Det er vigtigt at gennemgå hele luftsystemet, når en ny Den indbyggede mellemkøler og efterkøler formindsker
kompressor [1] installeres. På denne måde garanteres afgangsluftens temperatur til under dugpunktet (for de
et sikkert og effektivt system. Et punkt, der bør tages i fleste omgivelsesforhold), og derfor kondenseres
betragtning, er overførsel af væske. Det er altid godt at betydelige mængder vanddampe. For at modvirke
montere lufttørrere [3], eftersom de kan reducere en denne kondensering er hver kompressor med
eventuel overførsel af væske til nul, hvis de udvælges indbygget efterkøler udstyret med to kombinationer af
og installeres korrekt. fugtseparator og magnetventil.og det er uhyre vigtigt, at
der er udledning til åbent afløb.
En lufttank (2) kan være nødvendig for at sikre, at
systemets samlede volumen ikke er mindre end 2.0 Et drypaggregat og en afspærringsventil skal monteres
U.S.Gallons pr nominel leveret (kubikfod/min). i nærheden af kompressorudledningen. En
drænledning skal forbindes til kondensatledningen i
Rørføringer for afgangsluft skal være mindst lige så stor soklen.
som afgangsforbindelsen på kompressoren. Alle rør og
samlinger skal være tilpasset afgangstrykket. VIGTIGT: Drænledningen skal hælde nedad fra soklen
for at fungere korrekt. For at gøre det nemmere at
Det er vigtigt at installere en afspærringsventil [7} højst inspicere den automatiske vandlås skal
1 meter fra kompressoren. drænledningssystemet indeholde en åben tragt.
Det er klogt at bruge linjefiltre [4].
Monter en anordning [6] til at udlufte afgangsrørene
neden for maskinens kontraventil og oven for den første BEMÆRK
systemafspærringsventil [7].
Ved systemer med lavt volumen, som ikke har en
Når to roterende enheder drives parallelt, skal der være modtager [2], skal kompressorens reaktionstid
en afspærringsventil og en vandlås til hver kompressor eventuelt justeres. Kontakt din lokale IR
før den fælles modtager. servicerepræsentant.
FORSIGTIG
Brugen af plasticskåle på linjefiltre og andre plastickomponenter uden metalskærme i luftrørene kan være
farlig. Deres sikkerhed kan påvirkes af enten syntetisk olie eller tilsætninger til mineralsk olie. Af
sikerhedshensyn bør man bruge metalskåle på tryksystemer.
BEMÆRK
Brug ikke kompressoren til at understøtte afledningsrøret.
7.3 ELEKTRISK
FORSIGTIG
Denne procedure bør kun udføres af en uddannet elektriker, el–installatør eller din lokale Ingersoll–Rand
forhandler eller Air Center.
Kompressoren og motoren skal have korrekt Forsyningskablet skal forbindes med strømmodulets
jordforbindelse i henhold til lokale og nationale regler. (P.D.M.) elektriske boks til sikring af, at uren luft ikke
omløber filterpuderne eller forringer køleluftstrømmen.
Installation af denne kompressor skal ske i
overensstemmelse med anbefalede elektriske
regulativer og lokale sundheds– og sikkerheds Når den elektriske installation er fuldført, skal man
regulativer. kontrollere, at både hovedblæsermotoren og motoren
Kompressoren skal have sin egen afbryder i til varmeafblæsning roterer korrekt.
umiddelbar nærhed. Sikringen, der beskytter Denne maskine er konstrueret til anvendelse i
kredsløbet og kompressoren, skal være i omgivelser med svær industri, hvor strømforsyningen
overensstemmelse med lokale og nationale krav på er adskilt fra bolig– og forretningsområder i nærheden.
grundlag af de data, der gives i det generelle Hvis maskinen skal anvendes i områder med let
informationsafsnit. industri, boligmæssig eller forretningsmæssig
Tilslutningskablerne skal dimensioneres af bebyggelse, hvor det lokale forsyningsnet deles, kan
kunden/installatøren for at sikre, at kredsløbet er i det være nødvendigt med yderligere afskærmning mod
balance, og at det ikke overbelastes af andet elektrisk højfrekvens. Kontakt din lokale forhandler/leverandør
udstyr. Længden på ledningsføringen fra et velegnet vedr. oplysninger om et ekstra filter.
elektrisk fødepunkt er altafgørende, idet Kompressoren har et anti–kondensat–varmeapparat i
spændingsfald kan forringe kompressorens ydelse. den elektriske kasse. Dette kredsløb kan sluttes til en
uafhængig strømforsyning med enten 110V eller 230V
Kabelstørrelser kan variere betydeligt, så enkeltfaset, alt efter installationslandet.
hovedterminalerne accepterer kabler på op til Strømforsyningen skal have korrekte sikringer og en
50mm2 (1 AWG) (37/45k & 50/60H) og 90mm2 (3/0 uafhængig afbryder installeret ved siden af
AWG) (55/75k & 75/100H). N75K–160K og kompressoren.
N100H–200H maskinterminaler accepterer kabler Dette skal gøres i overensstemmelse med stedlige
på 2 x 120mm2 (4/0 AWG). regulativer. Det er god skik, og somme tider lovbefalet,
Tilslutningskabelforbindelserne til de indgående at sætte advarselsskilte på maskinen for at gøre
klemmer L1–L2–L3 skal være tætte og rene. opmærksom på, at den har to særskilte
strømforsyninger, der begge skal afbrydes, før man
Den tilsluttede strøm skal være forenelig med motor og foretager noget arbejde på maskinen.
datapladens angivelser.
Alternativt kan forsyning ske fra kontroltransformerens
Transformeren til kontrolkredsløbet har forskellige 110 V tapning, tilsluttet som vist på
strøm udtag. Kontroller, at disse er indstillet til den ledningsdiagrammet.
korrekte spænding før opstart.
Der er et hul til den indgående spændingstilslutning.
Hvis det er nødvendigt at lave et hul et andet sted i
kontrolboksen, skal man passe på, at der ikke kommer
metalspåner ind i starteren og andre elektriske
komponenter i boksen. Hvis der anvendes et andet hul,
skal det oprindelige hul lukkes.
FORSIGTIG
MEGET VIGTIGT
Netspændingens maksimalt tilladte ubalance er 2% på 50Hz– og 3% på 60Hz–anordninger. Større
spændingsubalance kan beskadige drevet permanent.
Kompressorer må ikke udsættes for spændingsbølger på over 575 V. Sker det, kan det anrette permanent
beskadigelse af drevet. Er der mulighed for noget sådant, anbefales det at montere passende beskyttelse, såsom en
reaktionsspole. Spørg Ingersoll–Rands repræsentation.
Svigter drevet som følge af spændingsbølger, line notching. harmonisk forvrængning eller andre problemer i forbindel-
se med strømkvaliteten, er dette ikke dækket af garantien.
Den rette type og størrelse af liniesikring SKAL installeres i kundens afbryder nær kompressorens.
Se amperetal under tekniske oplysninger i afsnit 8.1.
Produktidentifikation Sikringstype Fast Acting Class–J, T eller halvledertype,
strømbegrænsende, afbrydelseklasse – 200,000 Amps
RMS SYM.
Class – J, Class – T, eller Halvleder Alternerende sikring kan bruges, hvis de tidsmæssige
strømegenskaber er hurtigere end for de sikringer, der
anbefales i nærværende afsnit.
Spørg din Ingersoll–Rand–repræsentant om et udvalg af sikringer og afbrydere specielt beregnet til din maskine.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Nirvana Model :
IRN90K – OF
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 9233
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 14092
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 380V (A) 16.9
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 415V (A) 15.5
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 9914
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 15132
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 380V (A) 16.9
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 415V (A) 15.5
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 12586
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 19211
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 380V (A) 16.9
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 415V (A) 15.5
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 12931
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 19737
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 380V (A) 16.9
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 415V (A) 15.5
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 9491
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 14487
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 460V (A) 14.0
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 575V (A) 11.2
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 9914
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 15132
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 460V (A) 14.0
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 575V (A) 11.2
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
Effektivitets– og hastighedsdata.
Moduldata
Hovedrotors maksimumhastighed –1. trin (O/M) 12931
Hovedrotors minimumhastighed – 1. trin (O/M) 6466
Hovedrotors diameter – 1. trin Tommer (mm) 5.72 (145.2)
Hovedrotors maksimumhastighed – 2. trin (O/M) 19737
Hovedrotors minimumhastighed – 2. trin (O/M) 9868
Hovedrotors diameter – 2. trin Tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Smørefedttype ”Ultra Coolant”
Olietryk, normal drift psig (barg) 35 (2.4)
Olietemperatur, normal drift °F(°C) 135 (57)
Oliepumpetype Fortrængning med geartype
Bundkarkapacitet gallon (Liter) 15 (57)
Samlet smørekapacitet, gallon (Liter) 17 (64)
Elektriske data
Ventilatormotor
Motortype Driftsinduktion på inverter
Installeret motorkraft (=max.akselstyrke) HK(kW) 10 (7.5)
Køleventilators indgangsstyrke (ingen kanaler) HK(kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Ventilatormotors hastighed ved (O/M) 1170
Ventilatormotors rammestørrelse IP55(TEFV) 256T
Effektivitet ved fuld belastning IP55(TEFV) 89.6
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 460V (A) 14.0
Ventilatormotors amp ved fuld belastning 575V (A) 11.2
Ventilatormotorinverters effekt (%) 96.0
Inverter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Noter:
1. Fri afgivet luftmængde (FAD) er den faktiske gennemstrømningshastighed ved kompressorens indgang, målt ved
enhedens afgangspunkt i henhold til ISO 1217 Annex C..
2. Varmereduktion, indbefattet latent vame.
3. CTD (Cold Temperatur Difference – kold temperaturforskel) baseret på 100°F/38°C indgangsluft ved 40% relativ
fugtighed.
4. Støjniveauer er ved frit område ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriske data baseret på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor plus TEFV ventilatormotor.
6. Motorklassificeringen er gældende i højder op til 1000 meter over havets overflade.
7. Se Generel oversigtstegning for dimensioner og rørtilslutninger.
Produktforbedring er en bestandig proces hos IR. Data kan derfor blive ændret uden forudgående varsel.
A Luftafgang Bemærkninger:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Omtrentlige vægte: 3215 kg (7088 lbs)
A Luftafgang Bemærkninger:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Omtrentlige vægte: 3215 kg (7088 lbs)
L INTELLISYS kontrol 12 .Enheden har intern kontraven. Ekstern kontraventil er derfor ikke
påkrævet. Afspærringsventil skal forefindes inden for 915 mm fra
T Venstre side kompressorens udgang.
U Højre side. 13 .Kompressoren skal boltes til gulvet med fire M12 (1/2 tomme)
bolte, placeret som vist. Læg kork– eller gummiunderlag mellem
V .Bund
maskine og gulv.
W Front
14 Rørfør ikke til en fælles manifold med en stempelkompressor, med
X .Detalje mindre denne bruger en afgangspulseringsdæmper.
XX .Detalje
15 Angiver tyngepunkt.
Y Bag
16 Valg af størrelsen af elkomponter, der ikke leveres af
Z Planoversigt Ingersoll–Rand er kundens ansvar og bør ske i overensstemmelse
med oplysningerne på kompressorens dataplade. Nationale forskrifter.
A1 Vand ind:
2” NPT – 60Hz
2” BSPT – 50Hz 17 .I elskabets sider er der som vist et hul med en 75 mm diameter til
tilslutninger. Størrelse og placering kan ændres af kunden i
A2 Vand ud: overensstemmelse med note 16.
2” NPT – 60Hz
2” BSPT – 50Hz 18 Hvis installeret inden døre eller under dække, skal
køleluftindsugning eller udstødning føres bort fra enheden gennem
A3 Bøsning 2” kun BSPT 50Hz (sendt som løsdel) kanaler for at forhindre gencirkulering af varm udstødningsluft.
A4 Bøsning 1” kun BSPT 50Hz (sendt som løsdel)
1 Luftfilter 34 Oliefilter
2 Lavtryksluftende 35 Olieomløbskontraventil – 25 PSIG
3 Udgangsstøjdæmper til lavtryk 36 Gearkasseudlufter
4 Mellemkøler 37 1ATT– Indgangstemperaturtermistor. lavtryk
5 Mellemtrins–fugtseparator 38 1AVPT– Indgangsvakuumtransducer, lavtryk
6 Højtryksluftende 39 2ATT – Afgangstemperatur, lavtryk RTD
7 Højtryks–afgangsstøjdæmper 40 2APT– Indgangstryktransducer, højtryk
8 Efterkøler 41 3ATT– Indgangstemperaturtermistor, højtryk
9 Fugtseparator 42 3APT– Afgangstryktransducer, højtryk
10 Kontraventil 43 4ATT– Afgangstemperatur RTD, højtryk
11 Luftafgang (kunden slutter til) 44 4APT Kompressorafgangs tryktransducer
12 Mellemtrins afblæsningsmagnetventil 5SV 45 7ATT Kompressorafgangs temperaturtermistor
13 Afblæsningsstøjdæmper 46 50TT Oliemanifolds temperaturtermistor
14 Afblæsningsmagnetventil 3SV 47 50PT OliefilterIndgangs tryktransducer
15 Afblæsningsstøjdæmper 48 60PT Oliefilterudgangs tryktransducer
16 Mellemtrins–overtryksventil – 50 PSIG 49 9APT Fjernmonteret lufttryktransducer
17 Overtryksventil – 165 PSIG 50 Drivmotor – variabel hastighed
18 Mellemtrins kugleventil 51 Blæsermotor – variabel hastighed
(omløbs–kondensatsolenoide)
52 Køleluftblæser
19 Mellemtrins kondensatkontraventil
60 Tørreanlæg (kundens udstyr)
20 Mellemtrins kondensatfilter
61 Linjefilters (kundens udstyr)
21 Mellemtrins tidsindstillet kondensatsolenoide 6SV
62 Lufttanke (kundens udstyr)
22 Mellemtrins kondensatafgang (kundens tilslutning)
63 Tørreanlægs kondensatafgang (kundens udstyr)
23 Mellemtrins kondensat–kugleventil (forsendt løs)
64 Tørreanlægs AUX advarsel
24 Enhedens afgangskugleventil
(omløbskondensatsolenoide) 65 Linjefilter AUX advarsel
1 Luftfilter 35 Gearkasseudlufter
1 Lavtryksluftende 36 1ATT– Indgangstemperaturtermistor. lavtryk
2 Udgangsstøjdæmper til lavtryk 37 1AVPT– Indgangsvakuumtransducer, lavtryk
3 Mellemkøler 38 2ATT – Afgangstemperatur, lavtryk RTD
4 Mellemtrins–fugtseparator 39 2APT– Indgangstryktransducer, højtryk
5 Højtryksluftende 40 3ATT– Indgangstemperaturtermistor, højtryk
6 Højtryks–afgangsstøjdæmper 41 3APT– Afgangstryktransducer, højtryk
7 Efterkøler 42 4ATT– Afgangstemperatur RTD, højtryk
8 Fugtseparator 43 4APT Kompressorafgangs tryktransducer
9 Kontraventil 44 7ATT Kompressorafgangs temperaturtermistor
10 Luftafgang (kunden slutter til) 45 50TT Oliemanifolds temperaturtermistor
11 Mellemtrins afblæsningsmagnetventil 5SV 46 50PT OliefilterIndgangs tryktransducer
12 Afblæsningsstøjdæmper 47 60PT Oliefilterudgangs tryktransducer
13 Afblæsningsmagnetventil 3SV 48 9APT Fjernmonteret lufttryktransducer
14 Afblæsningsstøjdæmper 49 Drivmotor – variabel hastighed
15 Mellemtrins–overtryksventil – 50 PSIG 50 Vandindgang (kundens tilslutning)
16 Overtryksventil – 165 PSIG 51 Vandstyrevent4il 4SV
17 Mellemtrins kugleventil 52 Vandafgang (kundens tilslutning)
(omløbs–kondensatsolenoide)
53 Blæsermotor – variabel hastighed
18 Mellemtrins kondensatkontraventil
54 Køleluftblæser
19 Mellemtrins kondensatfilter
60 Tørreanlæg (kundens udstyr)
20 Mellemtrins tidsindstillet kondensatsolenoide 6SV
61 Linjefilters (kundens udstyr)
21 Mellemtrins kondensatafgang (kundens tilslutning)
62 Lufttanke (kundens udstyr)
22 Mellemtrins kondensat–kugleventil (forsendt løs)
63 Tørreanlægs kondensatafgang (kundens udstyr)
23 Enhedens afgangskugleventil
(omløbskondensatsolenoide) 64 Tørreanlægs AUX advarsel
NØGLE
NØGLE
BEMÆRK
Nirvana luftkompressorer er fabriksfyldt med SSR ULTRA COOLANT der skal udskiftes efter 8000 timers drift
eller to år,. hvad der end kommer først.
Olien skal udskiftes med disse intervaller for at forebygge sammenbrud eller beskadigelse af udstyret.
9.2 INTELLISYS–KONTROL
1. Nødstop 5. F2
Tryk på denne kontakt strandser kompressoren Anvendes ikke.
øjeblikkeligt. Denne kontakt bør kun bruges i
nødsituationer. Afblæsningsventilen åbnes for at slippe
trykket videre end kontraventilen og ud til atmosfæren.
6. Pile
Husk: Der kan stadig være tryk i sytemet efter
kontraventilen. Kompressoren kan ikke startes igen, før Disse op– og ned–knapper har flere funktioner med
man har genindstillet kontakten. Drej kontakten med relation til skærmens højre halvdel. Når der vises lister,
uret og tryk to gange på genindstillingsknappen for at flytter man op og ned i den med knapperne. Den lille pil
genindstille. (eller små pile), der vises i øverste højre hjørne af
skærmen viser, hvornår man kan rykke op (pilehoved,
Ved nulstilling vil kontrolleren vise en meddelelse, der der peger opad) og/eller ned (nedadvendt pilehoved)
angiver at kompressoren er klar til at starte. gennem listen.
Når værdien af et specifikt driftsparameter fremhæves
2. Start på skærmen med henblik på ændring af denne værdi,
foretages denne ændring med pileknapperne.
Et tryk på denne knap vil aktivere startsekvensen.
3. Stop 7. Displayknapper
Et tryk på denne knap vil aktivere stopsekvensen. Funktionerne, der udføres af de tre knapper under
skærmen, skifter, og fremgår af ordene umiddelbart
oven over dem, i skærmens nederste linie. Hver
4. F1
funktion, som f.eks. HOVEDMENU, STATUS o.s.v.
Anvendes ikke. beskrives i det pågældende afsnit af denne håndbog.
9.3 DISPLAYSKÆRM
Displæyskærmen er opdelt i tre funktionsdele, som på Højre side viser forskellige ting eller lister, såsom
den her viste NUVÆRENDE STATUS–skærm. maskinens NUVÆRENDE STATUS–aflæsning,
HOVEDMENU, liste over OPERATØRSÆTPUNKER
Venstre side viser kontinuerligt udledningstrykket i
o.l. Disse lister kan rykkes op eller ned ved tryk på
store tal, og linjen lige nedenunder viser maskinens
pileknapperne til højre på skærmen. Den lille pil eller de
driftstilstand. små pile i skærmens øverste højre hjørne viser,
hvornår man kan rykke op og/eller ned gennem en liste.
Pileknapperne bruges også til ændring af et individuelt
punkts værdi. På visse tidspunkter fremhæves
–NUVÆR STATUS– dele/punkter og/eller deres værdi. De fremhæves ved,
100 PSI PAKKEAFGANGSTEMPER at deres baggrund bliver mørk, mens bogstaverne
lyses op.
ATUR
102_F Skærmens bund er opdelt i tre dele eller rammer, og
ordene i hver af disse angiver funktionen af knappen
KØRER ENHEDENS umiddelbart neden under. Ordene skifter, alt efter de
BELASTETKLAR TIL AFGANGSTRYK handlinger, der er mulige på et givet tidspunkt. Det, der
START sker ved tryk på hver af disse knapper, fremgår af
operatørpanelets flowdiagram senere i dette afsnit.
MODE: MOD/ACS 100 PSI
Dermed kan man hurtigt finde ud af, hvordan man går
HOVEDMENU igennem enhver funktion på kontrolskærmen.
9.5 HOVEDMENU
AKTUEL
Status STATUS/ENERGI– Energi
STATUS Status
Hovedmenu
Status
HOVEDMENU
Hovedmenu
Vælg
OPERAT∅RENS SENSOR–KALIBR
VALGMULIGHED–
REFERENCE– ERINGS–EMNE
PUNKT
PUNKTEMNE
Vælg Vælg
Hovedme
nu
GNSN. KOMPRESSOR kW
Hovedmenu Hovedmenu
ALARM– DATO OG TIMER
HISTORIE– KLOKKESLÆT GNSN. % KAPACITET
Status EMNE Status GNSN. KAPACITET
ENERGIOMKOSTNINGER
Status
ENERGIBESPARELSE
LIVSTIDS–ENERGIBESPARELSE
9.6 OPERATØR–SÆTPUNKTER
FABRIKSSTANDARDER
OPERATØR SÆTPUNKTER STANDARD MIN. MAX. TRIN ENHED
Måltryk 100 65 150 1 PSI
Automatisk stoptryk 105 Mål +1 Mål +10 1 PSI
∅jeblikkeligt stoptryk 115 Auto Auto +10 1 PSI
Kondensatafgivelse 10 2 10 1 SEC.
Kondensatinterval 60 60 360 1 SEC.
kWh–tarif 0 0 9999.999 – –
Nulstil gennemsnit – – – Dato
Servicemenu 1 1 25535 1 –
9.7 VALGMULIGHEDER
9.8 FØLERKALIBRERING
Trykfølerkalibrering foretages via Hver af de nedenfor anførte følere kan vælges med
FØLERKALIBRERINGS–skærmen. Den er kun mulig, pileknapperne og fremhæves på skærmen.
når maskinen er standset. Kalibrering er kun
F∅LERES KALIBRERINGSPUNKTER
nødvendig, hvis en føler er blevet udskiftet, eller selve
Sensor 1AVPT (Indgangsvakuum, lavtryk)
Intellysis–kontrollen.
Sensor 2APT (Mellemtrinstryk)
Sensor 3APT (Afgangssiden, højtryk)
–FØLERKALIBRERING– Sensor 4APT (Enhedens afgangstryk)
Sensor 5OPT (Oliefilter ind, tryk)
100 PSI
FØLER 4APT
Sensor 6OPT (Oliefilter ud, tryk)
Sensor 9APT (Fjernføler)
KALIBRER
Vælg den fremhævede føler ved at trykke på
KLAR TIL START FØLER 3AVPT
VÆLG–knappen. Tryk på KALIBRER–knappen for at
KALIBRER starte den automatiske kalibrering, eller på SLET for at
undlade at kalibrere og vende tilbage til følerlisten.
STATUS HOVEDMENY VÆLG
Man kan forlade kalibreringsskærmen ved tryk på
enten STATUS eller HOVEDMENU– knappen. Trykker
man ikke på nogen knap, før der er gået 30 sekunder,
vender NUVÆRENDE STATUS– skærmen tilbage.
9.9 ALARMFORLØB
9.10 URFUNKTIONER
9.11 ENERGISTATUSMEDDELELSER
9.12 ADVARSLER
Når der kommer en ADVARSEL, blinker der et stort SENSORFEJL – Denne vil forekomme, hvis en sensor
spørgsmåltegn på skærmen. registreres som manglende eller i stykker.
Hvis der er tale om flere samtidige advarsler, H∅JT UDLEDNINGSTRYK – Forekommer hvis
fremkommer op– og ned–pilene i skærmens øverste enheden styres af en ekstern anordning, såsom en ISC,
højre hjørne. Man ser da de forskellige advarsler ved at og udledningstrykket er større end trykket for et
trykke på disse. Ved tryk på STATUS–knappen øjeblikkeligt stop.
fremkommer NUVÆRENDE STATUS–skærmen,
mens ADVARSELS–knappen viser, at der stadig er en HJÆLPEUDSTYR ADVARSEL 1 eller 2 –
advarselstilstand. Forekommer hvis advarselsinput for hjæpeudstyr
lukker.
En ADVARSEL vil ikke få enheden til at lukke ned.
Enheden vil fortsætte med at køre i normal drift, og FEJL I FJERNBETJENT TRYKSENSOR
ADVARSLEN vil blive stående på skærmen, indtil den (ekstraudstyr) – Denne vil forekomme, hvis der er fejl
nulstilles. i den fjernbetjente tryksensor. Hvis dette sker, vil
Intellisys anvende pakkens udledningstryksensor til at
Efter en advarsel skal man slette den ved to tryk på måle systemets tryk.
TILBAGESTIL–knappen.
SVIGTET KONTRAVENTIL – Sker, hvis 2. trins
De mulige advarsler er følgende: afgangstryk overstiger 50 psig, mens kompressoren
kører. ubelastet. Hvis det sker, skal man IKKE trykke på
nødstopknappen. Intellisys afaktiverer
SKIFT OLIEFILTER – Hvis 5OPT–6OPT er over 0,9 STOP–knappen og kører ubelastet. indtil advarslen er
bar (13 psi) og 5OTT er over 49°C. slettet. Advarslen kan slettes, efter at
afspærringsventilen er lukket Stopknappen aktiveres,
når advarslen er slettet. Tryk på stopknappen for at
UDSKIFT INDTAGSFILTER – Denne vil forekomme, standse kompressoren. START IKKE kompressoren
hvis indtagsvakuummet er større end 0,05 bar (0,7 igen uden at have efterset kontraventilen.
psig).
9.13 SERVICEADVARSLER
SERVICE – Serviceadvarsler forekommer, når Dette indstilles, før kompressoren afsendes fra
enheden har kørt i et bestemt antal timer, baseret på det fabrikken. Når der kommer en serviceadvarsel,
samlede antal timer, eller hvis den har kørt i et bestemt kontaktes din lokale IR–servicerepræsentant.
antal måneder , baseret på realtidsuret.
Serviceadvarsler kan have forskellige niveauer
afhængigt af, hvilket serviceniveau, der er valgt.
De følgende alarmer forekommer kun, når maskinen H∅J LEJEOLIETEMPERATUR – Forekommer, hvis
ikke kører. Disse alarmer er relateret til høj temperatur, 5OTT er over 95% af indstillingspunktet for høj
strømsvigt og sensorkalibrering. De har samme lejeolietemperatur.
displaymodus som andre alarmer.
KONTROLLÈR REFERENCEPUNKTER – TAB AF KONTROLSTR∅M. – Forekommer, hvis
Forekommer hvis kontrolleren registrerer, at nogle af regulatoren konstaterer tab af kontrolstrømmens 120
de data, som er lagret i hukommelsen, indeholder VAC.
uacceptable værdier.
UGYLDIG KALIBRERING – Forekommer hvis
sensorens nulværdi er –10% til +1% af scalaen.
Se Sensorkalibrering.
9.15 ALARMER
Serviceadvarslerne og den blinkende LED vil Servicepåmindelsen gives igen efter hver følgende
forekomme med intervaller, som afhænger af det valgte 2000 timer.
serviceniveau. Se brugervejledningen. Hvis der foretages eftersyn før 2000 timers–intervallet,
Kunden kan kun nulstille dette system for en 24 nulstilles maskinen fuldtud, så man ikke får en forkert
timers periode ved tryk på ”Sæt”–knappen. indikation.
IRs serviceteknikere vil genindstille advarslen
fuldtud efter endt eftersyn.
10.2 VEDLIGEHOLDELSESSKEMA
Vedligeholdelsesplan
TM
10.3 VEDLIGEHOLDELSESPROCEDURER
FORSIGTIG
Før man starter noget arbejde på kompressoren, skal man læse og forstå sikkerhedsvejledningen i denne
håndbog. Åbn, lås og afmærk de vigtigste strømafbrydere og luk afspærringsventilen på kompressorens
afgang. Under ingen omstændighed må man åbne nogen afløbsventil eller fjerne komponenter fra
kompressoren, før dette er gjort. Husk, at rørsystemet efter kontraventilen stadig kan være under tryk, og
det skal udluftes til atmosfæren, før man starter noget arbejde.
FORSIGTIG
Når der anvendes en hvilken som helst form for væske til rensning, skal man sørge for, at alle elektriske
komponenter er beskyttet eller dækket, så der ikke kan trænge væske ind.
ADVARSEL
Denne kompressor indeholder et drev med variable frekvens. Når den er slået fra og motoren er standset,
oplagrer de interne kondensatorer potentielt dødbringende højspænding. TAG IKKE DÆKSLET OVER
DREVET AF og prøv ikke at udføre noget arbejde på drevet uden at være trænet dertil. Bag dækslet er der
ingen dele, som brugeren kan servicere.
FARE
Denne kompressor indeholder et drev med variabel frekvens. Når der slukkes for den, og motoren er stoppet,
indeholder de interne kondensatorer en elektrisk højspændingsladning, der kan være dødelig, og som falder
gradvist til nul med tiden. Når maskinen er slukket på dens lokale afbryder, skal man VENTE I MINDST 15
MINUTTER, så kondensatorerne aflades helt, før dørene til strømmodulet åbnes.
ADVARSEL
Brug passende udstyr til løft af tunge genstande og vær sikker på, at løse bestanddele er fastgjort, så de ikke
falder af.
ADVARSEL
Motorrotoren indeholder et kraftigt magnetfelt. Dette felt kan påvirke digitale apparaters funktion. Det drejer
sig f.eks. om ure, mobiltelefoner osv. Personer med pacemakere, defibrillatorer eller andet implanteret,
elektronisk, medicinsk udstyr må ikke samle eller anvende rotoren.
Trykluft kan være farlig ved forkert håndtering. Før der Før man går i gang med vedligeholdelsesarbejde,
udføres noget arbejde på maskinen, kontrolleres det, at skal man sikre sig, at
systemet er helt udluftet, og at maskinen ikke kan
startes ved et uheld.
S alt lufttryk er fuldstændigt borte og isoleret fra
Sørg for, at de, der udfører vedligeholdelse, er rigtigt systemet. Hvis den automatiske afblæsningsventil
trænet, kompetente og har læst bruges hertil, skal man bruge al den tid, der er
vedligeholdeses–håndbøgerne. nødvendig for at udføre proceduren helt.
S maskinen ikke kan starte utilsigtet eller på anden
måde, idet man sætter advarselsskilte op eller
anvender passende anordning til forhindring af start.
GEARHUSLUFTFILTER
ADVARSEL
Ved identificering og afhjælpning af en fejl eller et svigt skal man sikre sig, at det kun gøres af kvalificeret personale,
og at sikkerheds– og vedligeholdelsesafsnittene i denne manual er læst og forstået samt at de følges. Større eftersyn
bør kun udføres af en kvalificeret Ingersoll–Rand repræsentant. Systemsvigt, der forårsages af montering af dele, som
ikke anbefales af Ingersoll–Rand eller ved ikke–autoriseret Ingersoll–Rand personale, dækkes eventuelt ikke af vilkå-
rene i nogen garantiaftale.
Kompressoren bruger Kompressoren kører over det Kontrollér og modificér indstillingerne Gennemgå
for meget strøm nominelle tryk systemkravene og kontakt din lokale
IR–repræsentant
Strømforsyningen er lav eller Kontakt din lokale IR–repræsentant eller en
ujævn kvalificeret elektriker
Luftenden er beskadiget Kontakt din lokale IR–repræsentant
DEFEKT Denne advarsel gives, hvis 2. TRYK IKKE på nødstopknappen. Luk straks
KONTRAVENTIL trins afgangstryk ovestiger 50 afspærringsventilen for dermed at afbryde
psig, mens kompressoren kører kompressorens forbindelse med systemet. Slet
ubelastet. advarslen og stands kompressoren med stopknappen
på Intellisys. Efterse kontraventilen og udskift om
nødvendigt. Efterse afblæsningsventilen og udskift
om nødvendigt.
11.3 DREVFEJL
(ANGIVET PÅ INTELLISYS–KONTROLLEREN)
TM
C.C.N. : 22380828 sv
DATUM : JANUARI 2004
REV. :B
Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som
säljs och levereras till EU–länder måste uppvisa CE–märket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall
har designspecifikationen för denna maskin certifierats som överensstämmande med EG–direktiven. Modifiering
på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att CE–märke och certifiering blir ogiltiga. En försäkran
om denna överensstämmelse följer:
VI,
H. SEDDON
11.0 FELSÖKNING 85
Maskinmodellerna som nämns i handboken används Uppgifter om godkänd utrustning kan erhållas från
på olika ställen världen runt. Maskiner som säljs och le- Ingersoll–Rands serviceavdelningar.
vereras till EU–länder måste uppvisa CE–märket och
stämma överens med olika direktiv. I sådana fall har
Denna maskin har konstruerats och levererats för att
maskinen intyg på att den stämmer med EG–direkti-
användas enbart vid följande specificerade villkor och
ven. All modifiering på någon del är absolut förbjudet
användningsområden:
och skulle medföra att CE–certifiering och märke blir
Komprimering av normal omgivningsluft som inte
ogiltiga. innehåller några kända eller märkbara extra gaser,
Innehållet i denna instruktionsbok är Ingersoll – Rands’ ångor eller partiklar.
egendom och får därför inte kopieras utan IR:s skriftliga . Drift inom de gränser för utomhustemperatur som
medgivande. anges i avsnittet ALLMÄN INFORMATION i denna
handbok.
Innehållet i denna instruktionsbok uttrycker inte några
löften eller garantier beträffande utrustningen som KONTAKTA INGERSOLL–RAND ELLER ANNAN
beskrives. Alla garantier och försäljningsvillkor är enligt SAKKUNNIG OM DU ÄR TVEKSAM.
gängse praxis vid försäljning av entreprenadutrustning
såvida inte annat överenskommits skriftligen.
Företaget påtager sig inget ansvar för fel i
översättningen till svenska från den engelska
Denna handbok innehåller instruktioner och tekniska originaltexten.
data som täcker alla rutinarbeten och regelbundet
underhåll som utförs av drift– och underhållspersonal. Design av detta kompressorpaket och vissa detal-
Större översynsarbeten behandlas inte av jer i det täcks av patent som innehas av Ingersoll–
handboken och bör utföras av en serviceverkstad
Rand samt patent under granskning.
som godkänts av Ingersoll–Rand.
SSR ULTRA COOLANT är ett registrerat varumärke
tillhörande Ingersoll–Rand Company USA.
Alla komponenter, tillbehör, rörledningar och
kopplingar som läggs till på tryckluftsystemet skall
vara: INTELLISYS är ett registrerat varumärke
. av god kvalitet, anskaffat från en ansedd tillverkare tillhörande Ingersoll–Rand Company USA.
och helst vara av en typ som är godkänd av
Ingersoll–Rand
HPMT HYBRID PERMANENT MAGNETT och HPM
. med tydlig kapacitet för ett tryck som minst
Logo är varumärken registrerade hos MOTEURS
motsvarar maskinens maximalt tillåtna arbetstryck
LEROY–SOMER.
. förenlig med kompressoroljan
. åtföljd av instruktioner för säker installation, drift och COPYRIGHT 2004
underhåll. INGERSOLL–RAND COMPANY
VARNING
Användning av maskinen inom några av områdena listade i tabell 1:–
a) Ej godkänd av Ingersoll–Rand
b) Kan utgöra fara för användare eller andra personer och
c) Kan förändra Ingersoll–Rands garantiåtaganden.
TABELL 1
VARNING – EJ TILLÅTET
Maskinens användning för att producera tryckluft för:
a) direkt konsumtion av människor
b) indirekt konsumtion av människor
Användning av maskinen utom temperaturområdet angivet i ”ALLMÄN INFORMATION”.
Användning av maskinen där det förekommer eller finns uppenbar risk för att brandfarliga gaser eller ångor
kan förekomma.
DENNA MASKIN ÄR INTE AVSEDD FÖR OCH FÅR INTE ANVÄNDAS I POTENTIELLT EXPLOSIV
ATMOSFÄR, INKLUSIVE SITUATIONER DÄR DET KAN FINNAS BRANDFARLIGA GASER ELLER
RÖKGASER.
Användning av maskinen om denne försetts med delar som inte är Ingersoll–Rand originaldelar.
Användning av maskinen om säkerhetsutrustning fattas eller är ur funktion.
VARNING
Användandet av andra reservdelar än de som finns upptagna i Ingersoll–Rand’s godkända reservdelslistor
kan förorsaka farliga situationer över vilka IR inte har någon kontroll. Ingersoll–Rand kan därför inte påtaga
sig något ansvar för utrustning där piratdelar monterats.
VARNING
Motorns rotor innehåller ett kraftfullt magnetfält. Detta fält kan påverka digitala anordningar som armband-
sur, mobiltelefoner osv. Rotorn bör inte monteras eller hanteras av någon som har pacemaker, defibrillator
eller någon annan inopererad elektronisk anordning.
VARNING
Denna kompressor har variabel frekvensdrivning. När den stängs av och motorn stannar, lagrar de inre
kondensatorerna en potentiellt dödlig högspänning. TAG INTE BORT DRIVKÅPAN eller försök utföra något
arbete på drivningen om du inte är fackman. Det finns inga artiklar bakom kåpan som kan få service av
användaren.
OBS
Denna handbok är avsedd att användas i hela världen och innehåller metriska och Imperial–värden där det
behövs.
pt Brasilien
zh Kina
de Tyskland
da Danmark
es Spanien
fi Finland
fr Frankrike
en Storbritannien (Engelska)
it Italien
nl Holland
no Norge
pt Portugal
sv Sverige
en USA
SKRUVLUFTKOMPRESSOR
Denna enhet inköptes från
5.1 SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Säkerhetsinstruktionerna i handboken står med fetstil Se till att instruktionsboken samt dess hållare inte
för att märkas. Signalorden LIVSFARA, VARNING och avlägsnas permanent från maskinen.
OBS används för att ange riskernas svårhetsgrad, se
Tillse att underhållspersonalen är tillräckligt utbildad,
nedan.
kompetent och har läst Underhållsanvisningarna.
Övertyga dig om att operatören läser och förstår vad
som står på dekalerna innan underhållsarbeten utföres
och innan han börjar använda maskinen.
LIVSFARA FÖRSIKTIGT
Anger att en risk föreligger som KOMMER ATT vålla Anger att en risk föreligger som KOMMER ATT eller
allvarlig skada på människor eller egendom, eller kan vålla allvarlig skada på människor eller egendom,
dödsfall, om den inte uppmärksammas. om den inte uppmärksammas.
VARNING OBS
Anger att en risk föreligger som KAN vålla allvarlig Anger viktig information om inställning, användning
skada på människor eller egendom, eller dödsfall, om eller underhåll.
den inte uppmärksammas.
Rikta aldrig tryckluft direkt mot någon kroppsdel. När maskinen lastas, lossas eller transporteras skall
anvisade lyft– och surrningspunkter användas.
Säkerhetsventilen som sitter i mellansteg och
efterkylare måste kontrolleras regelbundet för att se Maskinen bör flyttas med hjälp av gaffeltruckurtagen i
att denfungerar rätt. maskinbasen.
Bortskaffning av oljan
Åtgärder i händelse av spill: sug upp med lämpligt
absorberande material och sopa sedan upp i plastpåse
för bortskaffning.
VARNING
Denna kompressor har variabel frekvensdrivning. När den stängs av och motorn stannar, lagrar de inre
kondensatorerna en potentiellt dödlig högspänning. TAG INTE BORT DRIVKÅPAN eller försök utföra något
arbete på drivningen om du inte är fackman. Det finns inga artiklar bakom kåpan som kan få service av
användaren.
VARNING
Varje kompressor har en inbyggd avstängningsfunktion vid hög utloppslufttemperatur. Funktionen ställs
in på fabriken. Se driftavsnittet beträffande avstängningstemperaturer. Denna funktion ska kontrolleras
med jämna mellanrum för att se att den fungerar rätt. En gång i månaden rekommenderas. Se
underhållsavsnittet.
Om dessa rekommendationer inte följs kan det medföra mekaniska fel, allvarliga skador på utrustning och
människor eller dödsfall.
S Alla in– och utloppsledningar för luft och vatten till och från inlopps– och utloppsportanslutningarna
måste ha marginal för vibrationer, pulsering, temperatur, maximalt tryck, korrosions– och
kemikaliebeständighet.
S Av samma skäl bör inte plastledningar, lödda kopparbeslag och gummislang användas som
utloppsledning. Flexfogar och/eller flexledningar kan bara användas till sådana ändamål om deras
specifikation stämmer med systemets driftparametrar.
S Installatör och ägare ansvarar för att ombesörja lämpliga ledningar för el, vatten o s v till och från maskinen
VARNING
”Ingersoll–Rand luftkompressorer är inte utformade, avsedda eller godkända för andningsapplikationer.
Ingersoll–Rand godkänner inte specialutrustning för andningsapplikation och påtar sig inget ansvar eller
skyldighet för kompressorer som används till andningsservice.”
VARNING
Inga portabla kommunikationsanordningar som avger mer än 7,5 volt per meter i frekvensområdet från 250
MHz till 280 MHz får användas inom 5 meters (16.5ft) avstånd från enheten
VARNING
Motorns rotor innehåller ett kraftfullt magnetfält. Detta fält kan påverka digitala anordningar som
armbandsur, mobiltelefoner osv. Rotorn bör inte monteras eller hanteras av någon som har pacemaker,
defibrillator eller någon annan inopererad elektronisk anordning.
VARNING
Specifikationen för denna maskin är sådan att maskinen inte lämpar sig för användning i riskområden med
lättantändlig gas. Om det krävs sådan användning måste alla gällande bestämmelser följas. För att maskinen
ska kunna arbeta säkert och pålitligt kan det behövas extra utrustning som gasdetektor och intags–
(avstängnings–)ventiler, beroende på bestämmelserna och graden av risk.
5.3 TEXTDEKALER
OBS VARNING
För att kompressorns drift och underhåll ska fungera
bra krävs det minst 90 cm mellanrum på 3 sidor.
Framför kontrollpanelen krävs det 105 cm (eller det
minimiavstånd som krävs av gällande bestämmelser).
Se instruktions– och operatörhandboken innan något
underhåll utförs.
Tryckluft. VARNING
Kan innehålla koloxid eller andra föroreningar.
Orsakar allvarliga personskador eller döden.
Roterande fläktblad.
Kan vålla allvarliga skador.
FÖRSIKTIGT FÖRSIKTIGT
Felaktig lyftning av maskinen kan vålla skador på Användning av fel slags kylvätska kan förorena
personer eller egendom. systemet.
OBS
VARNING
Lyft här
Högtrycksluft.
Kan vålla allvarliga personskador eller döden. VARNING
Släpp ut trycket innan filterpluggar/hattar,
förskruvningar eller kåpor tas bort.
39540240 Rev.04
Het yta.
OBS
Rotation
Luftutlopp
Rotation
39540257 Rev. 04
Rotation
Kondensatdränering.
39541081 Rev. 04
Strömingång.
39541354 Rev. 03
VARNING
VARNING – HÖGSPÄNNING
Försök inte utföra något arbete.
Läs instruktionsboken.
Endast utbildad servicepersonal.
Stäng av strömmen.
Vänta 15 minuter.
Kontrollera nollspänning. Livsfarlig spänning. Kan orsaka allvarliga
Fortsätt försiktigt. personskador eller döden.
39543764 Rev. 03
VARNING
OBS
För att få tillfredsställande kompressordrift och
underhåll måste det finnas minst 3 fots avstånd på
3 sidor Det krävs 3 1/2 fot framför kontrollpanelen
Rörliga komponenter. Kan vålla allvarliga skador. (eller det minimum som krävs av gällande bestäm-
Får inte köras medan kåporna är borttagna. melser).
Utför bara service med maskinen blockerad så att den
inte välter. Se instruktionsboken innan något underhåll utförs.
VIKTIGT!
Använd endast 75°C koppartråd Innan denna luftkompressor startas måste transport-
staget (–stagen) tas bort. Spara staget (stagen) för
framtida bruk. Se instruktionsboken.
VARNING – Tryckkärl. Avlägsna inte Operatör– och under- VARNING – Brandfarlig vätska.
hållshandboken från maskinen.
0_C
Stå inte på luftkranarna eller annan Kör inte maskinen med huven eller Använd inte gaffeltruck fran denna
del av tryckluftsystemet. luckorna öppna. sida.
FELFUNKTION STRÖM
SMUTSIGT FILTER
TRYCK LUFTUTLOPP
OLJESEPARATOR
TRYCKKÄRL TILL/FRÅN–CYKEL
OLJEFILTER
LUFTFILTER TILL/FRÅN–KNAPP
OLJETRYCK
KONDENSATDRÄNERING TRYCKREGLERING
OLJEAVTAPPNING
6.1 MOTTAGNING
Inspektera kompressorn noga vid mottagandet. Notera alla tecken på vårdslös hantering från transportfirman på
följesedeln, i synnerhet om kompressorn inte packas upp omedelbart. Be leveranspersonalen att underteckna alla
noterade skador för att underlätta framtida försäkringsanspråk.
VIKTIGT
LÄS DETTA
FÖRLORAT ELLER SKADAT GODS
Om något fattas eller är skadat när godset kommer fram är det viktigt att underrätta transportfirman och insistera
på en notering av förlusten eller skadan tvärs över fraktsedeln. I annat fall kan inget anspråk genomdrivas mot
transportbolaget.
Om dolda förluster eller skador upptäcks skall transportfirman omedelbart underrättas och en inspektion begäras.
Detta är absolut nödvändigt. Om detta inte sker överväger transportfirman inte något anspråk på förlust eller
skada. Ombudet gör en inspektion och beviljar en notering av dolda skador. Om ni ger transportbolaget ett klart
kvitto på gods som skadats eller förlorats i transit sker detta på er egen risk och kostnad.
VI PÅ IR ÄR VILLIGA ATT HJÄLPA ER PÅ ALLA SÄTT ATT INKASSERA ANSPRÅK FÖR FÖRLUST ELLER
SKADA, MEN VÅR VILLIGHET GÖR OSS INTE ANSVARIGA FÖR INKASSERING AV ANSPRÅK ELLER
ERSÄTTNING AV MATERIAL. ANSPRÅKETS INLÄMNING OCH BEHANDLING KOMMER PÅ ERT ANSVAR.
Ingersoll–Rand Company
Kompressorn levereras normalt med ett plastfodral eller annat skydd. Se till att kompressorns yttre lackering inte
skadas o m fodralet måste skäras upp med kniv.
I kompressorbasen sitter spår så att en gaffeltruck kan lyfta maskinen. Gafflarna måste ha fullt ingrepp på bägge sidor.
Alternativt kan en speciell lyftram användas så att kompressorn kan flyttas med kran eller haspel. Använd bara de
markerade lyftpunkterna.
När förpackningen och pallen kasserats och enheten står på sin slutgiltiga plats, avlägsnas transportkonsolerna
från fjädermonteringarna och sparas för framtida bruk eller kasseras.
7.1 PLACERING
Se till att rätt surrningsställen används. Det ska finnas anordningar för att lyfta tunga
komponenter vid större översyn. Använd endast
För större översyn (d v s motordemontering) placeras
avsedda lyftpunkter.
maskinen så att man kommer åt att lyfta, t.ex. med
gaffeltruck. Minsta avstånd framför kontrollpanelens lucka enligt
gällande regler måste bibehållas.
Se schemat i referensavsnittet beträffande minsta
avstånd som krävs för normal funktion och underhåll. Kompressorn kan installeras på alla plana golv med
tillräcklig bärkapacitet. En torr och väl ventilerad plats
Omgivningstemperatur över 46_C (115_F) måste där atmosfären är så ren som möjligt rekommenderas.
undvikas liksom områden med hög luftfuktighet.
Tänk också på området omkring eller nära
Det måste finnas tillräckligt utrymme omkring och
kompressorn. Den plats som valts för kompressorn ska
ovanför kompressorn för att effektivt avlägsna kylluften,
vara fri från damm, kemikalier, metallspån, vilket i sin tur minskar risken att kylluften cirkuleras
målarfärgsångor och spray. tillbaka genom kompressorn.
Hårda ytor kan reflektera buller med högre decibelnivå.
När ljudöverföring är viktig kan man lägga ett ark gummi
eller kork under maskinen för att dämpa buller. Det kan
krävas flexibla ledningar.
FÖRSIKTIGT
Minst 1 m (3.3ft) runt hela kompressorn rekommenderas. Om höjden är begränsad ska avgaserna ledas bort
från maskinen.
Skruvkompressorer [1] bör ej anslutas till tryckluftsnät med kolvkompressorer utan att avisolera med t.ex.
en luftbehållare. Båda typerna av kompressorer kan anslutas till gemensam tank med individuell
rördragning.
Maskinen levereras med transportfästena på plats. Se till att dessa tas bort för att ge drivaggregatet fri rörelse
under driften. Varje fäste är gulmålat.
OBS
Om trummor monteras på maskinen måste sumpventilen ledas utanför inkapslingen för att undvika
mottryck in i kompressionsmodulen.
Det är nödvändigt när man installerar en ny kompressor Den inbyggda mellankylaren och efterkylaren
(1) att se över hela luftsystemet, så att detta fungerar reducerar utloppsluftens temperatur under
säkert och effektivt. En detalj som måste beaktas är daggpunkten (för de flesta omgivningsvillkor), och
kondensutfällning. Installation av lufttorkar (3) är alltid därför kondenseras en betydande mängd vattenånga.
god praxis, då de kan reducera kondensutfällning till För att avlägsna denna kondensation är varje
noll om de väljs och installeras rätt. kompressor med inbyggd efterkylare försedd med två
kombinationer av fuktavskiljare/solenoidventil.
Det kan behövas en mottagare (2) för att se till att det Eftersom dessa solenoidventiler tömmer vid olika tryck,
totala systemet inte är under 2,0 US gallons per är det mycket viktigt att deras rörledningar dras separat
kubikfot/minut nominell leverans. till ett öppet avlopp.
Dimensionen på utgående rördragning skall vara minst Ett dropprör och avstängningsventil bör monteras nära
lika stor som kopplingsanslutningen på kompressorn. kompressorutloppet. En dräneringsledning ska
Alla rör och kopplingar måste ha rätt klassning för anslutas till kondensatdräneringen i basen.
utgående tryck.
VIKTIGT! Dräneringsledningen måste slutta nedåt från
Det är viktigt att installera en hållventil (7) inom 1 meters basen för att fungera ordentligt. För att underlätta
(3 fot) avstånd från kompressorn. inspektion av den automatiska dräneringsfällans
Det är god praxis att montera ledningsfilter (4). funktion bör dräneringsröret ha en öppen tratt.
Montera en anordning (6) för att ventilera
utloppsledningarna nedanför maskinens backventil och
ovanför systemets första hållventil (7). OBS
När två rotationsenheter arbetar parallellt ska en För lågvolymsystem som eventuellt inte omfattar en
avstängningsventil och dräneringskran finnas för varje mottagare (2) kan kompressorns reaktionstid behöva
kompressor före den gemensamma mottagaren. justeras. Kontakta närmaste serviceombud för IR.
FÖRSIKTIGT
Det kan vara farligt att använda plastskålar på ledningsfilter och andra luftledningskomponenter av plast
utan metallskydd. De kan påverkas av syntetisk olja eller tillsatser i mineraloljor. Ur säkerhetssynpunkt
ska metallskålar användas på alla trycksatta system.
OBS
Använd inte kompressorn som stöd för avloppsröret.
FÖRSIKTIGT
Detta arbete får endast utföras av en behörig elektriker, el–entreprenör eller Ingersoll–Rands distributör eller
Air Center.
Kompressor och drivning ska vara ordentligt jordade Ett hål finns för ingående strömanslutning. Om det blir
enligt gällande bestämmelser. nödvändigt att göra ett hål i kontrollboxen på en annan
plats, bör det göras försiktigt så att inga metallspån
Installation av denna kompressor måste ske i enlighet
kommer in i startmotorn och andra elektriska
med gällande elektriska föreskrifter.
komponenter i boxen. Om ett annat hål används måste
Kompressorn måste ha en egen frånskiljare placerad det ursprungliga hålet blockeras.
strax intill. Den säkring som skyddar kretsen och
kompressorn måste väljas i enlighet med gällande Matarkabeln måste ha lämpliga packboxar in till
bestämmelser på grundval av tillhandahållna uppgifter eldriftmodulens elektriska dosa så att smutsig luft inte
i avsnittet om allmän information. kringgår filterkuddarna eller förorenar kylluftflödet.
Matarkablarnas dimensioner ska bestämmas av Kontrollera efter avslutad elektrisk installation att det
kunden/el–entreprenören så att kretsen är balanserad är rätt rotation på både huvudfläktens motor och
och inte överbelastas av annan elutrustning. Kablarnas kyldonsfläktens motor.
längd från en lämplig elektrisk matningspunkt är av Maskinen är gjord att användas i tung industrimiljö, där
kritisk betydelse, eftersom spänningsfall kan försämra elförsörjningen är skild från kringliggande bostads– och
kompressorns prestanda. affärsområden. Om maskinen ska användas i lättare
Kabelstorlekar kan variera betydligt, varför industri–, bostads– eller affärsområden där det lokala
nätuttagen tar kabel på upp till 50 mm2 (1 AWG) matningsnätet är delat, kan det krävas ytterligare
(37/45k o. 50/60H) och upp till 90 mm2 (3/0 AWG) avskärmningsåtgärder för radiofrekvenser.
(55/75k o. 75/100H). Nätuttagen på maskiner Kompressorn har en kondensationsskyddsvärmare
N75K–160K och N100H–200H tar 2 st 120 mm2 och termostat i kopplingsdosan. Denna krets kan
(4/0 AWG) kablar. anslutas till en självständig strömmatning på antingen
Matarkabelanslutningar till inkommande uttag 110 V eller 230 V enfas, beroende på installationsland.
L1–L2–L3 ska vara åtdragna och rena. Matningen ska ha lämpliga säkringar och en oberoende
frånskiljare monterad intill kompressorn.
Matningsspänningen skall överensstämma med
motorns och kompressorns klassificering enligt Detta ska göras enligt gällande bestämmelser. Det är
märkplåt. god praxis och ibland obligatoriskt att uppsätta lämpliga
skyltar som varnar att maskinen har två separata
Kontrollkretsens transformator har olika strömmatningar som bägge måste kopplas ifrån innan
spänningsanslutningar. Kontrollera att kablarna är något arbete kan utföras.
monterade för rätt spänning innan start.
Alternativt kan den försörjas från 110 V uttaget på
maskinens givarelgon och anslutas så som visas på
kopplingsschemat.
FÖRSIKTIGT
MYCKET VIKTIGT!
Matarspänningen måste hållas på en maximal obalans av 2% på 50 Hz och 3% på 60 Hz applikationer. Högre
spänningsobalans än dessa nivåer kan vålla permanent skada på drivningen.
Kompressorn får inte utsättas för spikpulser eller spänningstoppar över 575V, då detta kan skada drivningen
permanent. Om sådana kan förekomma bör tillräckligt stötskydd monteras, t.ex. en Ingersoll–Rand ledningsreaktor.
Tala med Ingersoll–Rands representant.
Om det blir fel på drivningen pga spänningstoppar, små täta spänningsfall, övertoner eller andra problem med elkraf-
tens kvalitet täcks detta inte av kompressorns standardgaranti.
Linjeingångssäkring med rätt typ och märkvärde MÅSTE monteras på kundens frånskiljare eller strömbrytare nära
kompressorn.
Betr. amperekapacitet se teknisk information i Avsnitt 8.1.
Produktidentifiering Säkringstyp Snabbsäkring Klass–J, T eller halvledartyp,
strömbegränsande, brytkapacitet –200 000 amp RMS
SYM.
Klass – J, Klass – T, eller Halvledare En alternativ säkring kan användas om
tid/ström–egenskaperna är snabbare än säkringar som
rekommenderas i detta avsnitt.
Kontakta närmaste representant för Ingersoll–Rand angående ett urval säkringar och huvudfrånskiljare som passar
till maskinen.
Kalkylexempel på spänningsobalans
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Inspektera vattensystemet noga innan Vid inledande installation eller för start efter dränering
kompressorpaketet installeras. Se till att ledningarna är av vattensystemet bör systemet avluftas på följande
fria från avlagringar som kan blockera vattenflödet till sätt:
kompressorpaketet. 1 Tag reda på vattensystemets ventilationskranar
För att kompressorn ska fungera rätt krävs det att det ovanpå mellankylaren, efterkylaren och oljekylaren.
vattenflöde som anges nedan ombesörjs med en 2 Öppna vattenventilen (–ventilerna) så att vatten
maximal matningstemperatur av 46_C (115_F). strömmar till paketet.
3 Öppna luftningskranarna och släpp ut all luft ur
systemet. När det kommer vatten ur luftningskranarna
ska de stängas.
Lägsta
kylvattentemperatur vid Systemet är nu avluftat.
omgivningstemperatur, i Vattensystemets dränering
Modellserie liter/minut (US
gallon/minut) Gör på följande sätt om det blir nödvändigt att helt
tömma vattensystemet.
80_F / 27_C 1 Lossa in– och utloppsvattenledningarna från
N125H, N90K 125 (33) anslutningarna på enhetens baksida.
Rekommendationer för vattenkvalitet För att kompressorns kylsystem ska bli hållbart och
fungera bra anges rekommenderade godkända
Vattenkvaliteten förbises ofta när man undersöker områden för vattnets olika beståndsdelar:
kylsystemet på en vattenkyld luftkompressor.
Vattenkvaliteten avgör hur effektiv värmeöverföringen Analystabell för kylvatten
och flödeshastigheten bibehålls under enhetens
tjänsteliv. Observera att kvaliteten på det vatten som
används inte förblir konstant under systemets funktion. Ämnen Testintervall Godtagbar
Avdunstning, korrosion, kemiska ändringar och koncentration
temperaturväxlingar, luftning, avlagringar och Korrosivitet Varje månad – Langelier Index
biologiska formationer påverkar vattnets (hårdhet, pH, om stabilt i 3–4 0 till 1
sammansättning. De flesta problem i ett kylsystem totala upplösta månader,
visar sig först i minskad värmeöverföring, sedan i fasta ämnen, analysera varje
minskad flödeshastighet och slutligen i skador på temperatur vid kvartal.
systemet. inlopp, alkalitet)
Avlagringar: Avlagringar hindrar effektiv
värmeöverföring men bidrar samtidigt till att förhindra Järn Varje månad <2 ppm
korrosion. En tunn, jämn beläggning av Sulfat Varje månad <50 ppm
kalciumkarbonat är därför önskvärd på den inre ytan.
Den kanske viktigaste bidragande orsaken till Klorid Varje månad <50 ppm
avlagringar är utfällning av kalciumkarbonat ur vattnet.
Denna är beroende av temperatur och pH–värde. Ju Nitrat Varje månad <2 ppm
högre pH–värde desto större möjlighet för avlagringar.
Kiselsyra Varje månad < 100 ppm
Avlagringar kan regleras med vattenbehandling.
Korrosion: I motsats till avlagringar är korrosion ett Upplöst syre Dagligen – om 0 ppm (så lågt
problem. Klorider orsakar problem på grund av sin stabilt, analysera som möjligt)
storlek och specifika ledningsförmåga. Låga varje vecka
pH–värden främjar korrosion och hög nivå av upplöst Olja och fett Varje månad <5 ppm
syre.
Ammoniak Varje månad <1 ppm
Nedsmutsning: Biologiska och organiska ämnen
(slam) kan också orsaka problem, men i högre
temperaturmiljöer som kylprocesser utgör de inte något
större bekymmer. Om de skapar problem med
igentäppning finns det tillgång till kommersiella
behandlingsmetoder.
Nirvana–modell :
IRN90K – OF
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 9233
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 14092
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 154 163
Efterkylare 149 157
Oljekylare 19 20
Totalt 321 339
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 380 V (A) 16.9
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 415 V (A) 15.5
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 9914
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 15132
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 186 196
Efterkylare 184 194
Oljekylare 19 20
Totalt 388 410
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 380 V (A) 16.9
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 415 V (A) 15.5
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 12586
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 19211
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 225 237
Efterkylare 222 234
Oljekylare 21 22
Totalt 468 493
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 380 V (A) 16.9
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 415 V (A) 15.5
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 12931
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 19737
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 261 275
Efterkylare 257 271
Oljekylare 25 26
Totalt 542 572
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 380 V (A) 16.9
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 415 V (A) 15.5
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 9491
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 14487
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 158 167
Efterkylare 151 159
Oljekylare 22 23
Totalt 331 349
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 460 V (A) 14.0
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 575 V (A) 11.2
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 9914
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 15132
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 189 200
Efterkylare 188 198
Oljekylare 21 23
Totalt 398 420
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 460 V (A) 14.0
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 575 V (A) 11.2
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
Modul
Primärrotorns maxvarvtal – 1:a steget (varv/min) 12931
Primärrotorns minimivarvtal – 1:a steget (varv/min) 6466
Primärrotorns diameter – 1:a steget, tum (mm) 5.72 (145.2)
Primärrotorns maxvarvtal – 2:a steget (varv/min) 19737
Primärrotorns minimivarvtal – 2:a steget (varv/min) 9868
Primärrotorns diameter – 2:a steget, tum (mm) 3.42 (86.7)
Värmeavledning vid 38ºC/100°F (2) 100 psig 1,000 Btu/hr 1,000 kJ/hr
Mellankylare 254 268
Efterkylare 251 265
Oljekylare 24 25
Totalt 529 558
Smörjning
Typ av smörjning Ultra–coolant
Oljetryck normal drift (bar g) psig 35 (2.4)
Oljetemperatur normal drift °C(°F) 135 (57)
Typ av oljepump Kugghjulspump av förträngningstyp
Oljetrågets volym gallon (liter) 15 (57)
Total smörjvolym gallon (liter) 17 (64)
Elektriska uppgifter
Fläktmotor
Motortyp Induktionsmotor, växelriktartyp
Installerad motoreffekt (= max. axeleffekt) hk (kW) 10 (7.5)
Kylfläktens ingångseffekt (inga kanaler) hk (kW) 8.5 (6.3)
Antal poler 6
Fläktmotorvarvtal vid (varv/min) 1170
Fläktmotorns ramstorlek IP55 (TEFV) 256T
Effektivitet vid full pålast IP55 (TEFV) 89.6
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 460 V (A) 14.0
Fläktmotorns amperetal vid full pålast 575 V (A) 11.2
Fläktmotorns växelriktareffektivitet (%) 96.0
Växelriktare
Effektfaktor 0.95
Effektivitet (%) 97
Anm.:
1. FAD (fri luftleverans) är den faktiska flödeshastigheten vid kompressorinloppet mätt vid utloppets uttagspunkt på
paketet enligt ISO 1217 Annex C.
2. Värmeavledning inklusive latent värme.
3. CTD (kall temperaturskillnad) baserat på 100°F/38°C inloppsluft vid 40% relativ fuktighet.
4. Ljudnivåer avser ”fria fältvillkor” enligt Pneurop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Elektriska data baseras på Ingersoll–Rand IP23 huvudmotor plus TEFV fläktmotor.
6. Motoreffekten bibehålls upp till en höjd av 1000 meter/3280 fot över havet.
7. Se sammanställningsritningen angående uppgifter om dimensioner och röranslutningar.
Produktförbättring pågår ständigt hos IR. Uppgifterna kan ändras utan varsel.
A Tryckluft Anm.:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Vikter ca: 3215 kg (7088 lbs)
A Tryckluft Anm.:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Vikter ca: 3215 kg (7088 lbs)
BENÄMNING
8.4
BENÄMNING
Kompressorn är en elmotordriven, oljefri, tvåstegs Luft sugs in i maskinen av kylfläkten och genom
skruvkompressor, komplett med ledningar och kablar värmeväxlarna (för luftkyld).
monterade på alla nödvändiga komponenter och
Genom att kyla utloppsluften kondenseras en stor del
basplattan monterad. Det är ett helt slutet
av vattenångan som finns i luften och töms ut från
luftkompressorpaket.
inbyggda separatorer och utlopp.
Standardkompressorn är gjord att arbeta i ett
Oljetråg och –pump är sammanbyggda med
omgivningstemperaturområde på 1,7_C till 46_C (35_F
växellådan. Oljepumpen är en kugghjulspump av
till 115_F). Standard maximal temperatur på 46_C
förträngningstyp och drivs av motor/kulissdrevaxeln.
(115_F) gäller upp till en höjd på 1000 m (3280 ft) över
Växellådan ventileras till en monterad ventil.
havet. Ovanför denna höjd krävs det betydligt lägre
Ventilutloppet leds till paketets översida.
omgivningstemperatur om en standardmotor ska
användas. Kompressorn är utrustad med en temperatursensor
som stänger av enheten om det uppstår för hög olje–
Kompressorn styrs av en inbyggd elektronisk styrkrets. eller lufttemperatur.
Styrkretsen och drivsystemet samarbetar för att variera
kompressorvarvtalet och leverera tryckluft vid Ett kraftigt, påskruvat oljefilter ger effektiv oljefiltrering.
måltrycket.
På instrumentpanelen kan kompressorns status
avläsas.
OBS
Nirvana kompressorer fylls på fabriken med SSR ULTRA COOLANT som är avsedd att fungera i 8000 timmar
eller två år, beroende på vilket som inträffar först.
Oljan måste bytas med dessa intervaller för att undvika haveri och skador på utrustningen.
1. Nödstopp 5. F2
Om denna strömbrytare trycks in stoppar kompressorn Ej använd.
omedelbart. Denna strömbrytare får endast tryckas in
i en nödsituation. Utloppets avblåsningsventil öppnas
för att släppa ut tryck nedanför backventilen till 6. Pilar
atmosfären. Obs! Systemet nedanför backventilen kan
fortfarande stå under tryck. Kompressorerna kan inte Dessa upp– och ned–knappar har flera funktioner inom
startas om förrän strömbrytaren återställts manuellt. högra skärmhalvan. När listor framställs används
Vrid strömbrytarknappen medurs och tryck två gånger knapparna till att gå uppåt och nedåt genom posterna
på återställningsknappen för att återställa. på listan. De små pilarna som syns i displayskärmens
övre högra hörn indikerar när du kan förflytta dig uppåt
(pilen pekar uppåt) och/eller nedåt (pilen pekar nedåt)
Vid återställning visar styrenheten ett meddelande som genom listan.
anger att kompressorn är klar att starta.
När värdet för en viss maskindriftparameter markeras
2. Start på displayskärmen för att ändras, används knapparna
Om denna knapp trycks in aktiveras startsekvensen. för att ändra själva värdet.
3. Stopp 7. Displayknappar
Om denna knapp trycks in aktiveras stoppsekvensen. Funktionen hos de tre knapparna nedanför
displayskärmen växlar och definieras av orden strax
ovanför dem i nedersta skärmraden. Varje funktion,
4. F1
t.ex. HUVUDMENY, STATUS osv, beskrivs i
Ej använd. vederbörande avsnitt i handboken.
9.3 DISPLAYSKÄRM
Displayskärmen är indelad i tre funktionsområden som Högersidan visar diverse poster eller listor såsom
visas här i en typisk AKTUELL STATUS skärm. avläsning av maskinens AKTUELLA STATUS,
HUVUDMENYN, lista över OPERATÖRENS
BÖRVÄRDEN osv. Alla listor kan flyttas upp eller ned
Vänster sida visar kontinuerligt paketets utgående genom tryckning på pilknapparna t.h. om skärmen. De
tryck i stora siffror, där raden rakt nedanför visar små pilarna som syns i displayskärmens övre högra
maskinens körtillstånd. hörn indikerar när du kan förflytta dig uppåt och/eller
nedåt genom en lista. Pilknapparna används också för
att ändra värde på en enskild post. Vissa tidpunkter är
poster och/eller deras värden markerade. Det betyder
–AKTUELL STATUS– att de visas som ljusa tecken på mörk bakgrund.
100 PSI
UTG. TEMP. PAKET Skärmens nedre del är indelad i tre delar, och orden i
varje ruta anger funktionen på knappen omedelbart
102_F
under. Orden ändras i dessa rutor beroende på vilka
KÖR PAKEETUTLOPPSTRYCK åtgärder som tillåts vid ett visst tillfälle. Den åtgärd som
PÅLASTADSTARTKL resulterar från intryckning av var och en av dessa
AR knappar indikeras i operatörpanelens flödesschema
längre fram i detta avsnitt. Det kan utnyttjas som
LÄGE: AUT. REGL. 100 PSI
snabbreferens för att leda styrenhetsskärmen genom
HUVUDMENY någon önskad funktion.
Skärmen AKTUELL STATUS anses som den ”normala” 14 ANDRA STEGET, KOMPRESSORDELENS
för styrenheten. UTLOPPSTEMP.
Följande poster och deras nuvarande värden kan visas 15 LAGEROLJANS TRYCK
t.h. på skärmen genom tryckning på upp– och
nedpilknapparna. 16 LAGEROLJANS TEMP.
9.5 HUVUDMENY
Skärmbilden HUVUDMENY är åtkomlig från AKTUELL Språk och måttenheter har ställts in på fabriken.
STATUS genom att trycka på knappen HUVUDMENY.
Denna identifieras med orden ”HUVUDMENY” på
nedersta skärmraden direkt ovanför centrumknappen. –HUVUDMENY–
AKTUELL
Status STATUS/ENERGI– Energi
STATUS Status
Huvudmeny
Status
HUVUDMENY
Huvudmeny
Välj
OPERATÖRENS SENSOR–KALIBR
TILLVAL, POST
BÖRVÄRDEN, ERING, POST
POST
Välj Välj
Huvud–
meny
SNITT PAKETETS KW–TIMMAR
Huvudmeny Huvudmeny
LARM–HISTORIK, DATUM OCH SNITT % KAPACITET
POST KLOCKSLAG SNITT KAPACITET
Status Status ENERGIKOSTNAD
ENERGIBESPARING
Status
LIVSTIDS
ENERGIBESPARING
FABRIKENS STANDARDVÄRDEN
OPERATÖRENS STANDARD MIN. MAX. STEG MÅTTENHET
BÖRVÄRDEN
Måltryck 100 65 150 1 PSI
Automatiskt stopptryck 105 Mål + 1 Mål + 10 1 PSI
Omedelbart stopptryck 115 Auto Auto + 10 1 PSI
Kondensatutsläpp 10 2 10 1 SEC.
Kondensatintervall 60 60 360 1 SEC.
Energivärde 0 0 9999.999 – –
Genomsnitt återställning – – – Datum
Servicemeny 1 1 25535 1 –
9.8 SENSORKALIBRERING
Trycksensorns kalibrering sker genom skärmen Varje sensor som anges i listan nedan kan väljas
SENSOR– KALIBRERING. Sensorkalibrering kan genom att markera den på skärmen med upp– och
endast utföras när maskinen står stilla. Kalibrering nedpilknapparna.
behöver bara utföras sedan antingen en sensor eller
Intellisys styrenhet har bytts ut. SENSORKALIBRERING, artiklar
Sensor 1AVPT (Lågtryck inloppsvakuum)
Sensor 2APT (Mellanstegstryck)
–SENSORKALIBRERING– Sensor 3APT (Högtryck utloppstryck)
Sensor 4APT (Paketutloppstryck)
100 PSI
GIVARE 4APT
Sensor 5OPT (Oljefiltrets ingångstryck)
Sensor 6OPT (Oljefiltrets utgångstryck)
KALIBRERA Sensor 9APT (Fjärrsensor)
STARTKLAR GIVARE 1AVPT
Välj den markerade sensorn genom att trycka på
KALIBRERA VÄLJAR–knappen. Tryck på KALIBRERA–knappen för
STATUS HUVUDMENY VÄLJ att starta den automatiska kalibreringen, eller tryck på
MAKULERA–knappen för att bara gå tillbaka till
sensorlistan.
Du kan gå ur kalibreringsskärmen genom att trycka på
antingen STATUS eller HUVUDMENY knapparna. Om
inga knappar trycks in inom 30 sekunder återgår
displayen till skärmbilden AKTUELL STATUS.
9.10 KLOCKFUNKTIONER
–KLOCK FUNKTIONER– Datum och tid för realtidsklockan ställs in via skärmen
KLOCKFUNKTIONER. Använd piltangenterna upp
Tid:
100 PSI 01:15 och ned för att markera antingen TID eller DATUM. Välj
den markerade inställningen genom att trycka på
SELECT.
Datum
STARTKLAR Jan 01, 00 Om TID är valt, markeras först timmar. Ställ in timme
(00–23–timmars format) med piltangenterna upp och
ned. När korrekt tid visas i displayen, tryck på SET för
STATUS HUVUDMENY VÄLJ att markera minuter. Ställ in minuterna (00–59) och
tryck sedan på SET för att avsluta tidsinställningen.
Om DATUM är valt, markeras först månaden. Ställ in
månad med piltangenterna upp och ned och tryck
sedan på SET för att markera datumet. När korrekt
datum visas i displayen, tryck på SET för att markera
år. När korrekt år visas i displayen, tryck på SET för att
avsluta datuminställningen.
9.11 ENERGISTATUSMEDDELANDEN
9.12 VARNINGAR
När en VARNING uppstår blinkar ett stort frågetecken GIVARFEL – Detta uppstår om en sensor uppfattas
på displayskärmen. som saknad eller defekt.
Om det existerar flera varningar syns de små HÖGT UTG TRYCK – Uppstår om enheten styrs av en
upp/ned–pilarna i displayskärmens övre högra hörn. De extern anordning, t.ex. ISC, och utgående trycket är
olika varningarna kan ses genom att trycka på upp– och högre än omedelbart stopptryck.
nedpilknapparna. Intryckning av STATUS knappen
visar skärmen AKTUELL STATUS med RESERVVARNING 1 eller 2 – Utlöses om
VARNINGS–knappen som indikerar att en varning reservvarningsingången stängs.
fortfarande existerar. FJÄRRTRYCKGIVARE FEL (tillval) – Detta uppstår
En VARNING gör inte att enheten stängs av. Enheten om det blir fel på fjärrtrycksensorn. Om detta inträffar
fortsätter att gå som normalt, och VARNINGEN visas startar Intellisys med hjälp av paketets
tills den återställs. utgångstrycksensor för att mäta systemtrycket.
Operatören måste återställa en varning genom att FEL PÅ BACKVENTIL – Detta sker om 2:a stegets
trycka två gånger på knappen ÅTERSTÄLL. utloppstryck överstiger 50 psig när kompressorn går
avlastad. Om detta händer ska du INTE trycka på
De tänkbara varningsmeddelandena är följande: nödstoppknappen. Intellisys slår ifrån
STOPP–knappen och går avlastad tills varningen
BYT OLJEFILTER – Detta sker om 5OPT–6OPT raderats. Varningen kan raderas när hållventilen
överstiger 0,9 bar (13 psi) och 5OTT överstiger 120°F stängts. Stoppknappen aktiveras när varningen har
/ 49°C. raderats. Tryck på stoppknappen för att stoppa
kompressorn. Starta INTE om kompressorn utan att
betjäna backventilen.
BYT INSUGSFILTER – Detta uppstår om
insugsvakuum är över 0,05 bar (0,7 psig).
9.13 SERVICEVARNINGAR
SERVICE – Servicevarningar uppstår när enheten har Detta ställs in innan kompressorn skickas från fabriken.
gått ett visst antal timmar, baserat på totala timantalet, När en servicevarning uppstår ska man kontakta IR:s
eller har gått ett visst antal månader, baserat på serviceombud.
realtidsklockan. Servicevarningar kan ha flera nivåer
enligt vad som valts.
Följande larm uppstår bara när maskinen inte är igång. HÖG TEMP. LAGEROLJA – Inträffar om 5OTT
Dessa larm har samband med hög temperatur, överstiger 95% av börvärdet för hög temperatur på
effektförlust och sensorkalibrering. De visas på samma lageroljan.
sätt som andra larm.
KONTR BÖRVÄRDEN – Uppstår om styrenheten har KONTROLLFÖRLUST – Inträffar om styrenheten
bestämt att en del av data som sparats i minnet avkänner en förlust av den 120 V AC styreffekten.
innehåller värden som inte kan godtas.
OGILTIG KALIBRERING – Uppstår om sensorns
nollvärde är –10% till +1% av dess skala.
Se Sensorkalibrering.
9.15 LARM
När ett larm uppstår blinkar ett stort utropstecken inuti –LARMSTATUS–
en triangel på skärmen. Meddelandet indikerar vad
som har orsakat larmet. 100 PSI
UTG. TRYCK PAKET
Kompressorn stoppar och kan inte startas igen förrän
larmtillståndet inte längre existerar och 100 psi
larmmeddelandet har återställts. STOPP MED LARM UTG. TEMP. PAKET
Intryckning av STATUS knappen visar skärmbilden 103_F
LARM STATUS. Närvaron av LARM knappen indikerar
att ett larmtillstånd fortfarande existerar. Larmstatus är LARM HUVUDMENY
den lista över maskinens drifttillstånd som existerade
vid tidpunkten för larmet.
Namn och värde på varje post i listan nedan syns på
skärmen genom förflyttning upp och ned med
pilknapparna. När knappen LARM trycks in återgår
displayen till larmskärmen och knappen ÅTERSTÄLL.
Operatören måste återställa larmet genom att trycka
två gånger på knappen ÅTERSTÄLL. Undantag till
detta förklaras i larmbeskrivningarna.
HÖG LUFTTEMP. MELLANKYLARE – Detta inträffar BEGRÄNSAT INLOPP – Detta inträffar om enheten
om temperatursensor 2ARR överstiger 140°F / 60°C. går och 1AVPT överstiger 1.45 psi / 0,1 bar.
HÖG TEMP. LAGEROLJA – Detta inträffar om HÖGT TRYCK LAGEROLJA – Detta inträffar om
temperatursensor 5OTT överstiger 170°F / 77°C. 6OPT överstiger 35 psig / 2,4 bar och 5OTT överstiger
135°F / 57°C.
10.1 UNDERHÅLLSIGNALER
Servicevarningen och en blinkande lysdiod visas med Servicevarningen kommer sedan tillbaka var 2000:e
jämna mellanrum, beroende på den valda servicenivån. timme.
Se instruktionerna. Maskinen återställs efter servicearbete utfört före
Kunden kan endast återställa varningen i 24 timmar 2000–timmarsintervallet för att hindra falsk indikering.
genom att trycka på “set” knappen.
IR servicetekniker återställer varningen efter avslutat
servicearbete.
10.2 UNDERHÅLLSSCHEMA
UNDERHÅLLSSCHEMAT anger de olika komponenterna och intervallerna när underhållet ska utföras. När en
serviceintervall anges i både timmar och månader måste den tidigare av de två intervallerna användas.
Kylmedelskapaciteter osv står i avsnittet ALLMÄN INFORMATION i denna handbok. Observera att lokala eller
nationella bestämmelser som kräver specifikt underhåll utöver uppgifterna i detta avsnitt måste följas.
Underhållsschema
TM
10.3 UNDRHÅLLSÅTGÄRDER
FÖRSIKTIGT
Innan något arbete påbörjas på kompressorn ska du ha läst och förstått säkerhetsinstruktionerna i denna
handbok. Öppna, spärra och sätt varningsskylt på den elektriska frånskiljaren och stäng hållventilen på
kompressorutloppet.Du får inte under några omständigheter öppna någon dräneringsventil eller ta bort
komponenter från kompressorn förrän detta har utförts. Observera att rörledningarna nedanför backventilen
fortfarande kan innehålla tryck som måste släppas ut i atmosfären innan arbetet kan börja.
FÖRSIKTIGT
När någon form av vätska används till rengöring måste alla elektriska komponenter skyddas eller täckas över
så att ingen vätska tränger in.
VARNING
Denna kompressor har variabel frekvensdrivning. När den stängs av och motorn stannar, lagrar de inre
kondensatorerna en potentiellt dödlig högspänning. TAG INTE BORT DRIVKÅPAN eller försök utföra något
arbete på drivningen om du inte är fackman. Det finns inga artiklar bakom kåpan som kan få service av
användaren.
LIVSFARA
Denna kompressor innehåller en variabel frekvensdrivning. När den kopplas av och motorn stoppar, har de
inre kondensatorerna fortfarande en livsfarlig högspänningsladdning som gradvis sjunker till noll över en
viss tid. Sedan maskinen kopplats av vid den lokala frånskiljaren, VÄNTA MINST 15 MINUTER så att
kondensatorerna hinner laddas ur helt och hållet innan drivningsmodulens dörrar öppnas.
VARNING
Använd lämplig utrustning till att lyfta tunga komponenter och se efter att lösa delar stöds tillräckligt så att
de inte ramlar.
VARNING
Motorns rotor innehåller ett kraftfullt magnetfält. Detta fält kan påverka digitala anordningar som
armbandsur, mobiltelefoner osv. Rotorn bör inte monteras eller hanteras av någon som har pacemaker,
defibrillator eller någon annan inopererad elektronisk anordning.
Tryckluft kan förorsaka skador om den handhas Se till följande innan paneler eller kåpor öppnas
vårdslöst. Innan arbete påbörjas på maskinen se till att eller tas bort för arbete inuti maskinen:
det är trycklöst överallt och att ingen kan starta
S Alla som arbetar med maskinen skall vara medvetna
maskinen av misstag.
om det minskade skyddet och de tillkommande
Se till att underhållspersonalen är tillräckligt utbildad, riskerna, bl a heta ytor och komponenter som
kompetent och har läst instruktionsböckerna. emellanåt är rörliga.
S Maskinen skall inte kunna startas oavsiktligt eller på
annat sätt; sätt upp varningsskyltar och/eller
Se till följande innan något underhållsarbete montera lämpliga antistartanordningar.
påbörjas:
S Allt lufttryck måste ha släppts ut och kopplats från Se till följande innan något underhållsarbete
systemet. Om den automatiska avblåsningsventilen påbörjas på en maskin som är igång:
används till detta ändamål måste den få tillräcklig tid
S Det arbete som utförs måste begränsas enbart till de
att hinna genomföra operationen.
uppgifter som kräver att maskinen är igång.
S Maskinen skall inte kunna startas oavsiktligt eller på
S Det arbete som utförs med skyddsanordningar
annat sätt; sätt upp varningsskyltar och/eller
montera lämpliga antistartanordningar. frånkopplade eller borttagna måste begränsas
enbart till de uppgifter som kräver att maskinen går
S Alla strömkällor (nätström och batteri) måste vara med skyddsanordningarna frånkopplade eller
bortkopplade. borttagna.
Denna del berör komponenter som kräver periodisk OLJA OCH OLJEFILTER
underhåll och utbyte.
Byt oljefilter efter var 8000:e timme eller mindre efter
Beträffande övrigt underhåll, kontakta närmaste behov (se kontrollrutinen nedan). För att kontrollera
Ingersoll–Rand kontor, distributör eller Air Center. oljefiltrets kondition måste kompressorn vara igång och
oljetemperaturen måste överstiga 49_C (120_F). När
Se säkerhetsinformation och underhållsmetoder innan dessa villkor uppfylls, välj TRYCKFALL OLJEFILTER
något underhåll utförs i följande avsnitt. i statusskärmen. Om TRYCKFALL OLJEFILTER är
mindre än 0,9 bar, behöver oljan och filtret inte ses över.
Före start Om varningslampan är tänd och varningen BYT
OLJEFILTER visas, skall oljan dräneras och filtret
bytas ut.
Kontroll av oljenivån
Oljenivån måste kontrolleras dagligen. Siktglaset sitter För att byta oljan och filtret måste oljan vara varm för
på oljetråget, och medan maskinen går pålastad ska att rinna av ordentligt. Tag bort 2 paneler baktill på
oljan alltid synas i siktglaset.Normal nivå är ¾ till full. maskinen, avlägsna rörpluggen från
Påfyllning av olja. oljedräneringsanslutningen baktill på bottenplattan.
Ställ ett lämpligt uppsamlingskärl under
Kör kompressorn i minst 40 sekunder. Oljenivån i dräneringsanslutningen och öppna ventilen.
siktglaset ska vara 3/4 till full. Stoppa annars
kompressorn och skruva långsamt loss
Gammal olja bortskaffas enligt gällande lagar.
oljepåfyllningspluggen. Fyll på Ultra–Coolant och
kontrollera nivån på nytt. Upprepa tills oljenivån syns i När växellådan är tömd, stäng ventilen och sätt
siktglaset medan kompressorn går. tillbaka rörpluggen. Placera det tomma
uppsamlingskärlet under oljefiltret. Tag bort filtret och
låt oljan rinna av från oljekylaren. Torka av tätningsytan
VARNING på filteradaptern med en ren, luddfri trasa. Tag ut det
Kompressorn får absolut aldrig köras när nya filtret ur skyddsförpackningen. Stryk litet ren olja på
oljepåfyllningspluggen är borttagen gummitätningen och installera elementet. Skruva på
elementet tills tätningen kontaktar sätet på
adapterhuvudet. Drag åt filtret ytterligare 1/2 till 3/4
varv.
Byte av luftfilter
Fläktmotor, smörj
S Lossa fästhatten och dra ut det gamla elementet.
(N75–160 luftkylda enheter)
6 månader eller 4000 timmar. S Montera det nya elementet och sätt tillbaka hatten.
Fuktseparator, kontroll/rengöring
S Se till att strömmen till kompresson är bortkopplad
minst 15 minuter innan något underhållsarbete
påbörjas.
S Isolera kompressorn från systemet och släpp ut all
tryckluft från enheten.
S Ta bort plaströret från förskruvningen på botten av
fuktfällan.
S Tag bort fuktfällans skål, rengör den och sätt tillbaks
den.
Kondensatdräneringsventil / vattenlås
S Se till att strömmen är bortkopplad från
kompressorn i 15 minuter och att allt tryck släpps ut
ur systemet.
VARNING
Vid försök att identifiera och åtgärda något fel måste detta bara göras av behörig personal som har läst och förstått
samt följer handbokens avsnitt om säkerhet och underhåll. Större översyn bör bara utföras av en kvalificerad represen-
tant för Ingersoll–Rand. Fel som orsakas av monterade komponenter som inte rekommenderas av Ingersoll–Rand
eller av icke godkänd Ingersoll–Rand personal täcks inte alltid av garantiavtalet.
Kompressorpaketet Kompressorn går över nominellt Kontrollera och modifiera inställningarna. Se över
drar för mycket ström. tryck. systembehovet och kontakta närmaste
IR–representant.
Låg eller ojämn Kontakta närmaste IR–representant eller elektriker.
spänningsmatning.
Skadad kompressordel. Kontakta närmaste IR–representant.
11.2 INTELLISYS–FEL
(INDIKERAS PÅ INTELLISYS STYRENHET)
FEL PÅ BACKVENTIL Denna varning ges om 2:a Tryck INTE på nödstoppknappen. Stäng hållventilen
stegets utloppstryck överstiger omedelbart för att isolera kompressorn från systemet.
50 psig när kompressorn går Radera varningen och stoppa kompressorn med
olastad. stoppknappen på Intellisys. Undersök backventilen
och byt om det behövs. Undersök paketutloppets
avblåsningsventil och byt ut vid behov.
11.3 DRIVNINGSFEL
(INDIKERAS PÅ INTELLISYS STYRENHET)
Drivningens styrenhet har direkt länk till Intellisys styrenhet. Fel i drivningens styrenhet indikeras på Intellisys styrenhet
som ”VSD fel 0, VSD fel 1” osv.
Följande VSD fel kan undersökas och åtgärdas vid källan. För övriga VSD fel kontaktas närmaste kundtjänstombud
för IR.
DRIFTS– OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
TM
C.C.N. : 22380828 no
SATO : JANUAR 2004
REV. :B
De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden.
Kompressorer som selges og sendes til EU–land, har EC–merket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller
bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner oppfyller EC–direktivene. Enhver modifikasjon/endring av
en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CE–sertifiseringen og –merking ogyldig. En slik bekreftelse
følger:
VI,
H. SEDDON
01/04
LUFTKOMPRESSORGRUPPE GARANTI OG REGISTRERT START
Garanti
Vi garanterer utstyr som lages og leveres av oss mot fabrikasjons– og materialfeil i tjuefire måneder fra den dag
utstyret settes i drift, eller i tretti måneder fra avskipningsdagen, hva som enn inntreffer først (se forlenget
lufteendegaranti).
Kjøperen er forpliktet til omgående å underrette selskapet skriftlig hvis utstyret under garantiperioden viser seg å
ha feil/mangler som er dekket av garantien. Selskapet skal da selv bestemme om det ønsker å reparere
mangelen/feilen eller erstatte aktuell del FOB avskipningshavnen, forutsatt at kjøperen har oppbevart, installert,
vedlikeholdt og brukt utstyret ifølge god og vanlig industriell praksis, samt rettet seg etter selskapets spesifikke
anbefalinger og instruksjoner. Tilbehør eller utstyr, levert av selskapet, men produsert av tredjemann, er dekket av
den garanti tredjemann har gitt overfor selskapet og som kan gies videre til kjøperen. Selskapet skal på ingen
måte holdes ansvarlig for noen som helst reparasjon, erstatning, utskiftning eller justering av eller på utstyret, eller
kostnadene i forbindelse med noe som helst arbeid utført av kjøperen eller andre, uten selskapets uttrykkelige,
skriftlige samtykke på forhånd.
Virkningene av korrosjon, erosjon og normal slitasje er uttrykkelig unntatt. Enhver garanti med hensyn til ytelse er
begrenset til dem som står klart angitt i selskapets aktuelle dokumenter. Medmindre ansvaret for å oppfylle slike
ytelsesgarantier er begrenset til spesifikke tester, skal selskapets forpliktelse bestå i å rette på forholdene innen den
tidsfrist som står angitt over.
SELSKAPET GIR INGEN ANNEN GARANTI ELLER NOE SOM HELST L∅FTE AV NOE SLAG, UTTRYKT ELLER
UNDERFORSTÅTT, BORTSETT FRA EIENDOMSRETTEN, OG ALLE ANDRE UNDERFORSTÅTTE GARANTIER
ANGÅENDE SALGBARHET ELLER EGNETHET MED TANKE PÅ ET SPESIELT FORMÅL, FRASKRIVES
HERMED KLART OG TYDELIG.
I og med at selskapet har rettet på eventuelle feil/mangler av ethvert slag, innen den tidsfrist og på den måte som står
nevnt over, skal selskapet ansees som å ha oppfylt alle sine forpliktelser i så henseende enten disse bygger på
kontrakt, avtale, garanti, skadesløshet, ansvar eller annet med hensyn til nevnte utstyr.
Kjøperen skal ikke bruke utstyr som synes å være defekt på noen måte uten at selskapet underrettes skriftlig om dette
på forhånd. Enhver slik bruk av utstyret skjer helt og holdent på kjøperens risiko og ansvar.
Merk at dette er Ingersoll–Rands standardgaranti. Enhver garanti i kraft den dag kompressoren kjøpes eller som
partene forhandler seg frem til som en del av kjøpet, kan ha fortrinnsrett fremfor denne garantien.
INNHOLD
11.0 FEILSØKING 84
De modellene som dekkes av denne håndboken kan Nærmere opplysninger om godjkent utstyr er
være i bruk på mange forskjellige steder over hele tilgjengelig fra Ingersoll–Rands serviceavdelinger.
verden. Kompressorer som selges og brukes i EU–
land, har EC–merket og oppfyller aktuelle direktiver. I
Denne maskinen er konstruert, bygget og levert kun
slike tilfeller bekreftes det at kompressorens design-
med tanke på bruk innen følgende spesifikke forhold og
spesifikasjoner oppfyller EC–direktivene. Enhver modi-
områder:
fikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt
. Kompresjon av normal, omgivende luft uten kjente
forbudt og vil gjøre CE–sertifiseringen og –merking eller merkbare gasser, damper eller partikler.
ugyldig. . Bruk innen den omgivende temperaturskala som
Innholdet i denne instruksjonsboken er står nærmere spesifisert i GENERELLE
Ingersoll–Rands eiendom og skal behandles fortrolig. OPPLYSNINGER–seksjonen i denne håndboken.
Den må ikke kopieres uten skriftlig tillatelse fra
Ingersoll–Rand.
RÅDSPØR ANSVARSHAVENDE HVIS DU ER I TVIL.
ADVARSEL
Bruk av maskinen i en hvilken som helst av de situasjoner som står oppført i tabell 1:
a) er ikke godkjent av Ingersoll–Rand,
b) kan ha uheldige virkninger på brukerens og andres sikkerhet og
c) kan gjøre eventuelle krav mot Ingersoll–Rand ugyldig.
TABELL 1
ADVARSEL – BRUKSFORBUD!
Det er forbudt å bruke kompressoren til å lage trykkluft til:
a) direkte forbruk av mennesker
b) indirekte forbruk av mennesker.
Bruk av maskinen utenfor den omgivende temperaturskala som står nærmere spesifisert i GENERELLE
OPPLYSNINGER–seksjonen i denne håndboken.
Bruk av maskinen hvor det er eller kan bli fare for farlige nivåer av brannfarlige gasser eller damper.
DENNE KOMPRESSOREN ER IKKE BEREGNET PÅ, OG MÅ IKKE BRUKES PÅ, STEDER HVOR DET ER
DEN MINSTE FARE FOR AT LUFTEN KAN VÆRE EKSPLOSJONSFARLIG ELLER HVOR BRANNFARLIGE
GASSER ELLER DAMPER KAN VÆRE TIL STEDE.
Bruk av maskinen utstyrt med deler som ikke er godkjente av Ingersoll–Rand
Bruk av maskinen med manglende eller utkoblede deler som angår sikkerhet eller kontroll.
Tilkobling til en elektrisk strømkilde med fell spenning og/eller frekvens.
ADVARSEL
Bruk av andre reservedeler enn de som er oppført i Ingersoll–Rands godkjente deleliste kan føre til farlige
situasjoner som Ingersoll–Rand ikke har kontroll over. Ingersoll–Rand kan derfor ikke holdes ansvarlig for
utstyr hvor uoriginale reservedeler er benyttet.
ADVARSEL
Motorens rotor har et kraftig magnetisk felt som kan virke inn på virkemåten til digitale innretninger som f.eks.
klokker/ur, mobiltelefoner o.l. Rotoren må aldri settes sammen/monteres eller håndteres av personer med
pacemaker, defibulatorer eller andre implanterte, elektroniske medisinske ting.
ADVARSEL
Denne kompressoren har et drev med variabel frekvens. Når kompressoren er slått av og motoren er stoppet,
har de interne kondensatorene fremdeles en dødelig høyspenning. Hvis du ikke er fullt opplært MÅ DU IKKE
TA DEKSELET AV DREVET eller utføre noe som helst arbeid. Ingen deler under dekselet kan
overhales/repareres.
MERK
Denne håndboken er beregnet på bruk verden over, og inneholder derfor både metriske og britiske data hvor
nødvendig.
pt Brasil
zh Kina
de Tyskland
da Danmark
es Spania
fi Finland
fr Frankrike
en Storbritannia (engelsk)
it Italia
nl Nederland
no Norge
pt Portugal
sv Sverige
en USA
5.1 SIKKERHETSANVISNINGER
FARE FORSIKTIG
Angir en fare som VIL forårsake alvorlig personskade, Angir en fare som VIL eller kan forårsake person– eller
dødsulykke eller tingskade om du ikke følger tingskade om du ikke følger advarselen.
advarselen.
MERK
ADVARSEL Viser til viktig informasjon i f.m. tilrigging, drift eller
Angir en fare som KAN forårsake alvorlig personskade, vedlikehold.
dødsulykke eller tingskade om du ikke følger
advarselen.
5.2 SIKKERHETSFORSKRIFTER
Generelle opplysninger Alt luftutstyr som er montert i/på eller koblet til maskinen
må ha et største tillate arbeidstrykk som er minst like
Trykkluft og elektrisitet kan medføre fare. Før du gjør stort som maskinens.
noe som helst arbeid på kompressoren må du forvisse
deg om at all elektrisk strøm er koblet fra og låst i Hvis mer enn én kompressor er koblet til et felles anlegg
utkoblet stilling, at kompressoren er helt trykkavlastet bak kompressorene, må skikkelige tilbakeslagsventiler
og nødvendige merkelapper festet. og skilleventiler settes inn og styres av arbeidsmåten
for å hindre at en maskin trykksettes/trykksettes for
Påse at alle beskyttelsesdeksler er på plass og at dører mye av en annen.
og luker er stengte når maskinen er i drift.
Hvis en sikkerhetsventil er satt inn mellom skilleventilen
Installasjon av kompressor må være i henhold til og kompressoren må den ha kapasitet nok til å avlaste
anerkjente regler både for strøm, helse og sikkerhet.
kompressorens(–enes) totalkapasitet.
Kompressoren og hjelpeutstyr må kun rengjøres med
Hvis utstøtsluften før eller senere slippes ut på et
sikkerhetsløsemiddel.
innestengt område må man sørge for tilstrekkelig
ventilasjon.
Bruk aldri filter med plasthus uten metall–beskyttelse
Trykkluft rundt. Tilsetninger i mineraloljer eller syntetiske oljer
alene kan påvirke plast slik at filterhus av plast svekkes.
Metall–beskyttelse bør alltid brukes på trykk–system.
Se til at maskinen arbeider med merketrykk og at alle
aktuelle personer kjenner til dette trykket. Bruk alltid aktuelt vernesutstyr ved bruk av trykkluft.
Elektrisk
Materialer Kompressoren har farlig høyspenning i motorstarteren
og kontrollboksen. Alle installeringer må skje ifølge
Følgende substanser er brukt i produksjonen av aktuelle elektriske bestemmelser. Koble all spenning
denne maskinen og kan muligens være farlige for fra det elektriske systemet ved hjelp av en manuell
helsen hvis de ikke blir brukt korrekt: skillebryter før noe som helst arbeid gjøres på
. beskyttelsesfett systemet. En skillebryter eller sikkerhetsbryter med
. rustbeskyttende middel sikring må settes inn i kompressorens elektriske
. kompressorolje matekrets.
Alle som er ansvarlige for å installere dette utstyret må
sørge for skikkelig jord, vedlikeholdsklaring og
lynsperrer/avledere for alle elektriske deler ifølge lokale
ADVARSEL regler og bestemmelser.
UNNGÅ Å SVELGE OG UNNGÅ HUDKONTAKT
MED DISSE STOFFENE, OG UNNGÅ INHALASJON Hold alle deler av håndholdt verktøy eller andre
AV RØYK OG DAMP. strømledende gjenstander unna avdekkete
strømførende deler av det elektriske systemet til
kompressoren. Pass på at det er tørt der du står, og stå
på isolerte overflater. Unngå å komme bort i en annen
del av kompressoren mens justeringen eller
For nærmere opplysninger be om og les Material Data reparasjoner foregår på avdekkete strømførende deler
Sheet (UK ACGP 011/96 –ULTRA COOLANT ACGP til kompressorens elektriske system.
029/90 – kjølevæske av matvarekvalitet) angående
kjølevæske. (For områder som kommer under USA Steng og lås alle adgangsdører når kompressoren står
ubevoktet.
viser vi til MSDS ark APDD 236). Disse får du hos
nærmeste IR–forhandler eller luftsenter. Ikke bruk brannslokningsapparater beregnet for Klasse
A eller Klasse B brann på elektriske branner. Bruk kun
Skulle kompressorolje komme i kontakt med øynene, brannslukningsapparater som er beregnet for klasse
skyll godt med vann i minst 5 minutter. BC eller klasse ABC– brann.
Skulle kompressorolje komme i kontakt med huden,
Forsøk på reparasjonsarbeid må kun gjøres i rene,
vask den straks av. tørre, godt belyste og ventilerte områder.
Søk legehjelp hvis større mengder kompressorolje
Koble kompressoren kun til elektriske systemer som er
blir svelget.
kompatible med dens elektriske karakteristikker og
Søk legehjelp hvis kompressorolje blir inhalert som finnes innen dens anslåtte kapasitet.
Deponere olje
Søl og spill: absorbér ved hjelp av et egnet
absorberingsmiddel, og fei opp og legg i plastpose/sekk
for avhending.
ADVARSEL
Denne kompressoren har et drev med variabel frekvens. Når kompressoren er slått av og motoren er stoppet,
har de interne kondensatorene fremdeles en dødelig høyspenning. Hvis du ikke er fullt opplært MÅ DU IKKE
TA DEKSELET AV DREVET eller utføre noe som helst arbeid. Ingen deler under dekselet kan
overhales/repareres.
ADVARSEL
Hver kompressor har en innebygd funksjon for avstenging hvis lufttemperaturen blir for høy på utløpet.
Avstengingsfunksjonen er fabrikkinnstilt, og det henvises til separat avsnitt for driftsinstrukser angående
avstengingstemperaturer. Sjekk regelmessig at funksjonen virker som den skal – det anbefales å sjekke
én gang i måneden. Det henvises til separat avsnitt for vedlikehold.
Hvis disse anbefalingene ikke følges, kan resultatet bli mekanisk svikt, tingskade eller en alvorlig ulykke eller
dødsulykke.
S Alle rørledninger for luftinnsug og vanninntak, og luftutløp– og vannuttak, til og fra innsug/inntak, og
koplinger for uttak/utløp, må ta hensyn til vibrasjon, pulsering, temperatur, maksimum påført trykk,
korrosjon og kjemisk motstand.
S Av ovennevnte grunner er det ikke tilrådelig å bruke plastrør, loddede kobberforbindelser eller
gummislanger som utløpsrør. Fleksible ledd/forbindelser og/eller fleksible ledninger må bare brukes hvis de
har spesifikasjoner som passer til systemets driftsparametre.
S Det er installatørens og eierens ansvar å sørge for alt aktuelt servicerøropplegg til og fra kompressoren.
ADVARSEL
”Ingersoll–Rands luftkompressorer er ikke konstruert, laget med tanke på eller godkjent for for bruk i
forbindelse med luft som innåndes. Ingersoll–Rand godkjenner ikke spesialutstyr til luft som innåndes, og
kan ikke på noen måte holdes ansvarlig for kompressorer som eventuelt brukes i forbindelse med
innåndingsluft.”
ADVARSEL
Ingen bærbare kommunikasjonsinnretninger som gir fra seg mer enn 7,5 volt pr. meter innen
frekvensområdet fra 250 til 280 MHz må brukes innen 5 meter fra kompressoren.
ADVARSEL
Motorens rotor har et kraftig magnetisk felt som kan virke inn på virkemåten til digitale innretninger som f.eks.
klokker/ur, mobiltelefoner o.l. Rotoren må aldri settes sammen/monteres eller håndteres av personer med
pacemaker, defibulatorer eller andre implanterte, elektroniske medisinske ting.
ADVARSEL
Kompressorens spesifikasjoner gjør at den ikke egner seg til bruk på steder hvor det er fare for brennbare
gasser. Hvis den må brukes på et slikt sted er det viktig at alle aktuelle lokale regler og bestemmelser følges.
For å sikre at kompressoren kan brukes på en trygg og pålitelig måte, kan det være nødvendig med
ekstrautstyr som f.eks. gassdeteksjon og inntaksventiler (avsteningsventiler), alt avhengig av aktuelle regler
og bestemmelser eller faregrad.
MERK ADVARSEL
For å sikre tilfredsstillende drift og vedlikehold må det
være en klaring på minst 1 meter rundt 3 av
kompressorens sider, og helst halvannen meter foran
kontrollpanelet (eller de mål som fastsettes av de
aktuelle regler og bestemmelser).
Se instruksjonsboken før du utfører noe som helst
vedlikehold.
ADVARSEL
Utløpsluft.
Kan inneholde kullos eller andre forurensninger.
Vil medføre døden eller alvorlig ulykke.
Roterende vifteblad.
Kan påføre alvorlig skade.
FORSIKTIG FORSIKTIG
Hvis kompressoren ikke løftes på riktig måte kan Bruk av feil kjølemiddel kan forurense systemet.
resultatet bli person– eller tingskade.
Løft kun ved hjelp av sporene i underdelen. Bruk aldri annet enn SSR ULTRA COOLANT.
MERK
ADVARSEL
Varm flate.
Høytrykksluft.
Kan forårsake dødsulykke eller alvorlig skade. ADVARSEL
Avlast trykket før filterplugger/hetter, koblinger eller
deksler fjernes.
39540240 Rev.04
MERK
Rotasjon
Luftutløp
Rotasjon
39540257 Rev. 04
Rotasjon
Kondensatutløp.
39541081 Rev. 04
ADVARSEL
ADVARSEL – H∅YSPENNING
Du må ikke foreta noe arbeid.
Les håndboken.
Kun fullt opplærte folk.
Koble alle strømkilder fra.
Vent i 15 minutter.
Undersøk at spenningen er falt til null. Farlig spenning. Kan medføre døden eller
Gå forsiktig frem. alvorlig ulykke.
39543764 Rev. 03
ADVARSEL
MERK
For å sikre pålitelig drift og skikkelig vedlikehold
av kompressoren, må det være en minsteklaring på
3 fot rundt 3 av kompressorens sider, og en klaring
på minst 3 1/2 fot foran kontrollpanelet (eller den
Bevegelige deler. Kan forårsake alvorlig person- minsteavstand som gjelder lokalt ifølge aktuelle
skade. bestemmelser).
Må aldri brukes med deksler avtatt.
Service må kun utføres med kompressoren blokkert for Se instruksjons–/brukshåndboken før noe som helst
å hindre at den kan bevege seg. vedlikehold utføres.
VIKTIG!
Bruk kun 75_C kobberledning. Før denne luftkompressoren brukes første gang må
avskipningsstiveren(–ne) fjernes.
Ta vare på denne/disse til senere bruk.
Se bruks–/instruksjonsboken.
Bruks– og vedlikeholdsboken må
ADVARSEL – Trykktank. ADVARSEL – Brannfarlig væske.
ikke fjernes fra denne kompresso-
ren.
0_C
Tråkk ikke på noen luftkraner eller Kjør ikke med noen dører eller Bruk ikke gaffeltruck fra denne
andre komponenter i trykksystemet. deksler åpne. siden.
SEKVENSKONTROLL
KOMPRESSOR UTEN LAST (UBELASTET)
(AUTOMATISK STYRING)
TRYKK UTLØPSLUFT
OLJESEPARATOR
TRYKKBEHOLDER PÅ/AV–SYKLUS
OLJEFILTER
LUFTFILTER PÅ/AV–TRYKKNAPP
OLJEDRENERING
KONDENSUTLØP TRYKKREGULERING
OLJETRYKK
UNDERS∅K AT SPENNINGEN ER
OPPLÆRT SERVICEPERSONELL VENTETID
FALT TIL NULL
6.1 MOTTAK
Undersøk kompressoren nøye når du tar i mot den. Merk eventuell ublid håndtering fra transportselskapets side på
leveringskvitteringen – dette gjelder særlig hvis kompressoren ikke pakkes ut med en gang. Ved at den som
overleverer kompressoren kontrasignerer kvitteringen med hensyn til skade som er oppdaget, vil dette forenkle
eventuelle forsikringskrav.
VIKTIG!
LES DETTE!
TAPT ELLER SKADET GODS
UNDERS∅K FORSENDELSEN GRUNDIG STRAKS DEN MOTTAS.
Hvis varer mottas med manko, mangler eller i skadet tilstand, er det viktig at du underretter transportselskapet på
stedet og insisterer på at dette klart anmerkes på fraktbrevets fremside. Hvis dette ikke gjøres, er det ikke mulig å
fremme noe krav overfor transportselskapet.
Hvis skjult tap eller skade oppdages må du straks underrette transportselskapet og kreve inspeksjon. Det er
absolutt nødvendig. Hvis dette ikke gjøres vil transportselskapet avvise ethvert krav for tap eller skade. Agenten vil
foreta en inspeksjon og utstede en erklæring om skjult skade. Hvis du gir transportselskapet en ren kvittering for
gods som viser seg å ha lidd skade eller tap under transporten, så gjør du det på eget ansvar.
VI HOS IR ER VILLIGE TIL Å HJELPE DEG PÅ ENHVER MÅTE FOR Å OPPNÅ ERSTATNING FOR TAP
ELLER SKADE, MEN VÅR VELVILJE GJ∅R OSS PÅ INGEN MÅTE ANSVARLIGE FOR Å FREMSETTE KRAV
OG/ELLER OPPNÅ ERSTATNING ELLER NYE DELER/NYTT MATERIELL. DU ER ENEANSVARLIG FOR Å
FREMSETTE OG FORF∅LGE ET KRAV.
Ingersoll–Rand Company
Kompressoren leveres normalt tildekket av polyetylen eller et annet materiale. Hvis dette fjernes med kniv, må du være
forsiktig slik at du ikke skader lakken.
Kompressorens underdel har spor for løfting med gaffeltruck. Se til at gaflene går helt inn på begge sider. Hvis en truck
ikke er tilgjengelig kan kompressoren løftes ved hjelp av en spesiell løfteramme og en kran. Bruk kun avmerkede
løftepunkter.
Når emballasjen og pallen er fjernet, og kompressorpakken er i plassert i arbeidsstilling, fjern transittbrakettene fra
de elastiske festene og ta vare på dem for fremtidig bruk eller kast dem.
Se til at de riktige forankringspunktene brukes. Husk at det trolig blir nødvendig å løfte tunge
komponenter i forbindelse med vedlikehold. Bruk kun
For større overhaling (f.eks. fjerning av motoren), må
løftepunktene.
kompressoren settes slik at det er mulig å løfte den,
f.eks. ved hjelp av gaffeltruck. Sørg for at den klare avstanden foran
kontrollpaneldøren er minst som bestemt av aktuelle
Se diagrammet i referanseavsnittet for minstekravene
lover og regler.
m.h.t. plass med tanke på normal drift og vedlikehold.
Kompressoren kan settes på et hvilket som helst
Unngå omgivende temperaturer over 46_ C og steder
vannrett gulv som er sterkt nok til å bære vekten. Det
med høy fuktighet.
beste er et godt ventilert og tørt sted med ren
Ta også hensyn til miljøet rundt og nær kompressoren. atmosfære.
Kompressoren må stå på et sted som er fritt for støv,
Sørg for tilstrekkelig plass hele rundt og over
kjemikalier, metallspon/partikler, maling/lakkdunster og
kompressoren slik at kjøleluften fritt unnslipper og ikke
sprut.
trekkes tilbake inn i kompressoren.
Harde flater kan reflektere støy og tilsynelatende øke
lydstyrken. Hvor støy kan medføre problemer bør et
støyabsorberende lag av kork eller gummi legges
under kompressoren. Det kan også være nødvendig
med fleksible rør.
FORSIKTIG
Vi tilrår at det er minst 1 meter (3,3 fot) klaring rundt hele kompressoren. Hvis det er begrenset plass over
kompressoren må eksosen føres ut i rør eller ledes bort fra kompressoren.
En skruekompressor [1] må ikke monteres i system med stempelmaskiner uten en viss form for isolering
som feks. en trykktank. Begge typer maskiner bør da ha individuelle rør frem til tank.
Kompressoren forlater fabrikken med skipningsfester på plass. Sørg for at disse fjernes slik at drevet kan
bevege seg fritt. Alle slike fester er gulmalte.
MERK
Hvis kompressoren monteres med luftkanaler, må sumpventilasjonen bli lagt i rør utenfor innkledningen
for å unngå mottrykk i kompresjonsmodulen.
Når en ny kompressor (1) installeres er det viktig at hele Den innebygde mellomkjøleren og etterkjøleren
luftsystemet gjennomgås for å sikre et trygt og totalt reduserer utløpstemperaturen til under duggpunktet (i
system. Fordi væske kan rives med er det alltid en de fleste omgivelsestilstander), og betydelige mengder
fordel å sette inn lufttørkere (3). Forutsatt at man velger vanndamp blir derfor kondensert. For å fjerne denne
riktig type som installeres på riktig måte, vil faren for at kondenseringen, vil hver kompressor med innebygd
væske rives med avskaffes. etterkjøler være utstyrt med to
fuktighetsseparator–/solenoidventil–kombinasjoner.
Det kan bli nødvendig å ha en lufttank (2) for å være Da disse solenoidventilene avlaster på forskjellig trykk,
sikker på at totalt systemvolum ikke er mindre enn 2 US er det svært viktig at de er koplet til separate rør for
gallons (7,57 l) per nominell levert cfm (kubikkfot/min.). avløpsgrøft.
Et drypprør og en skilleventil må monteres nær
Utgående luftrør må minst være samme dimensjon kompressorens utløp, og en dreneringsledning må
som ut fra kompressor. Denne dimensjon kan brukes kobles til kondensavløpet i underdelen.
opp til 7 meter effektiv rørlengde, dvs rett rør. En må
videre ta hensyn til riktig valg av rør og bend både med VIKTIG: Dreneringsledningen må helle nedover fra
hensyn til trykk og lengde. Husk at noen bend kan fort underdelen for at den skal virke skikkelig. For å gjøre
tilsvare flere meter med rør. det enklere å undersøke at den automatiske
dreneringsfellen virker som den skal, bør
Det er viktig at det blir montert en skilleventil [7] innen dreneringsledningen ha en åpen trakt.
1 meter fra kompressoren.
Det er god praksis å bruke rørmonterte filter [4].
MERK
Det skal monteres en anordning [6] for utlufting på
Det kan være at kompressorens responstid må justeres
utløpsledningen nedstrøms fra kompressorens
på lav–volumsystemer som ikke har en beholder (2).
tilbakeslagsventil, og oppstrøms fra den første
Snakk med din IR–forhandler.
skilleventilen i systemet [7].
Hvis to roterende enheter kjøres parallelt må en
skilleventil og dreneringsfelle legges inn for hver
kompressor før fellesbeholderen.
FORSIKTIG
Bruk av plastskåler i rørmonterte filter og andre plastkomponenter i luftrørene uten metallvern, er
forbunder med risiko. Plastkomponentenes sikkerhet kan bli påvirket av enten syntetiske oljer eller
additiver brukt i mineraloljer. Fra et sikkerhetsmessig standpunkt, skal det brukes metallskåler i alle
trykksystem.
MERK
Kompressoren må ikke brukes til å understøtte utløpsrøret.
7.3 ELEKTRISK
FORSIKTIG
Følgende må bare utføres av en fullt kvalifisert elektriker, din Ingersoll–Rand–forhandler eller et Air Center.
Kompressoren og drevet må være skikkelig jordet Matekabelen må ha riktig pakning i den elektriske
ifølge alle aktuelle regler og bestemmelser. boksen til kraftdrevmodulen (P.D.M. – Power Drive
Module) for å hindre at uren luft ikke omløper
Installasjon av kompressor må være i henhold til
filterputene eller forurenser kjøleluften.
anerkjente regler både for strøm, helse og sikkerhet.
Kompressoren må ha en egen skillebryter i nærheten. Når den elektriske installasjonen er ferdig, sjekk for
Sikringen som skal beskytte kretsen og kompressoren korrekt rotasjonen på både kjøleviftemotor og
må velges ifølge aktuelle regler og bestemmelser på viftemotor for varmefjerning.
grunnlag av de data som står i avsnittet med generell Kompressoren er laget med tanke på industrielle
informasjon. miljøer hvor elektrisk kraft er adskilt fra nærliggende
Matekablenes størrelse må bestemmes av boligområder og kontorer/butikker. Hvis den skal
kunden/elektrikeren og sikre at kretsen blir balansert og brukes på steder med mindre industri eller i bolig– eller
ikke overbelastet av annet elektrisk utstyr. Kabelens kontor/butikkstrøk med delt lokalnett, kan det være
lengde fra strømkilden er kritisk idet spenningsfall kan nødvendig med ytterligere tiltak for å begrense
redusere kompressorens effekt. radiostøy. Snakk med din nærmeste
distributør/leverandør for nærmere opplsyninger om et
Kabelstørrelser kan variere adskillig slik at RF (radiofrekvens) filter.
koplingspunkter for hovedstrøm kan ta opp til 50
mm@ (1 AWG=American Wire Gauge el. Kompressoren har et varmeelement som hindrer
amerikansk ledningsmål) kabel (37/45k og kondens, og en termostat, i den elektriske boksen.
50/60H), og opp til 90 mm@ (3/0 AWG) (55/75k og Denne kretsen kan kobles til en uavhengig enfaset
75/100H) kabel. Koplingspunktene for strømkilde på enten 110 eller 230 volt, alt avhengig av
hovedstrøm på N75K–160K og N100H–200H monteringssted. Tilførselen må ha egnet sikring, og en
kompressorer kan ta 2 stk. 120 mm@ (4/0 AWG) egen skillebryter må monteres like ved kompressoren.
kabler.
Matekabelens forbindelser til inngangsterminalene Dette må gjøres ifølge lokale regler og bestemmelser.
L1–L2–L3 må være tette og rene. Det er tilrådelig, og noen steder også påbudt, å sette
opp varselskilt om at kompressoren har to separate
Tilført spenning måvære ifølge maskinens elektriske strømkilder som begge må kobles fra før noe
navneplate og motordata. som helst arbeid utføres på kompressoren.
Styrekrets–transformator kan omkobles for flere Som et alternativ kan kretsen forsynes fra 110
spenninger. Kondroller at dette er riktig før oppstart. volt–uttaket på styretransformatoren og koblet som vist
Kontrollboksen har et hull for innføring av strømkabel. på det elektriske koblingsskjemaet.
Hvis det blir nødvendig å lage et annet hull må du være
meget nøye med at metallspon e.l. ikke kommer inn i
starteren eller andre elektriske deler i boksen. Hvis et
annet hull brukes, må det opprinnelige hullet blendes
av.
FORSIKTIG
MEGET VIKTIG!
Tilførselspenningens frekvens må variere med maks. 2 % for 50 Hz modeller, og maks. 3 % for 60 Hz modeller. Større
variasjoner kan resultere i permanent drevskade.
Kompressoren må ikke utsettes for spenningstopper over 575 volt. Topper/støt over 575 volt kan skade drevet
permament. Hvis det er den minste fare for at slike tilstander kan inntreffe er det absolutt tilrådelig å montere
tilstrekkelig støtbeskyttelse, som f.eks. en Ingersoll–Rand linjereaktor. Snakk med din Ingersoll–Rand forhandler.
Drevsvikt som skyldes spenningstopper, LINE NOTCHING, HARMONICS eller andre strømrelaterte problemer,
dekkes ikke av standardgarantien.
Det ER VIKTIG at riktig type/størrelse inngangssikring monteres i kundens skillebryter nær kompressoren.
Se tekniske opplysninger i avsnitt 8.1 angående ampèrestørrelse.
Produktidentifikasjon Sikringstype Hurtigvirkende klasse J, T eller halvledertype,
strømbegrensende, avbryting, merkeeffekt – 200.000
ampère RMS SYM.
Klasse – J, Klasse – T eller halvleder Andre sikringstyper kan brukes så lenge
tidsstrømsegenskapene er raskere enn sikringene
anbefalt her.
Snakk med din Ingersoll–Rand forhandler angående mulige sikringer og skillebrytere som passer til den kompressoren
du har.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Undersøk vannsystemet omhygelig før kompressoren I forbindelse med installeringen, eller før start etter at
installeres. Vær absolutt sikker på at alle ledninger og vannsystemet har vært tømt, må systemet luftes slik:
rør er helt uten avleiringer eller forurensninger av noe 1 Finn luftekranene for vannkjølesystemet på toppen
slag som kan redusere vannmengden inn til av mellomkjøleren, etterkjøleren og oljekjøleren.
kompressoren.
2 Åpne vannventilen(e) og la vannet strømme inn i
For at kompressoren skal virke som den skal må kompressoren.
vannstrømmen være som oppgitt under, med en
høyeste innløpstemperatur på 46_ C 3 Åpne luftekranene og la luften unnslippe. Steng
ventilene når vann begynner å renne ut.
Minste kjølevannskrav Systemet er nå luftet.
ved omgivende
Tømming av vannsystemet
temperaturer, 1 liter pr.
Modellområde minutt (US gallons pr. Hvis det blir nødvendig å tømme vannsystemet helt,
minutt) gjøres dette slik:
/ 27_C 1 Koble innløps– og utløpsledningene for vann fra
forbindelsene på kompressorens bakside.
N125H, N90K 125 (33)
2 Finn mellomkjøleren, etterkjøleren og oljekjølerne.
N150H, N110K 144 (38) Frakople vanninntaket for å drenere hver kjøler.
Drener også eventuelle rørledninger mellom kjølerne
N132K 160 (42) og solenoidventil for vannavstenging (den er valigvis
stengt).
N200H, N150K 182 (48)
Nirvana modell:
IRN90K – OF
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 9233
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 14092
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 9914
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 15132
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 12586
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 19211
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 12931
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 19737
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 9491
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 14487
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 9914
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 15132
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
Effekt og hastighetsdata.
Moduldata
Maksimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 12931
Minimum hastighet på primærrotor – 1. trinn (omdr/min.) 6466
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 5.72 (145.2)
Maksimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 19737
Minimum hastighet på primærrotor – 2. trinn (omdr/min.) 9868
Diameter på primærrotor – 1. trinn, tommer (mm) 3.42 (86.7)
Smøredata
Type smøring “Ultra Coolant”
Oljetrykk / Normalt arbeidstrykk psi (bar) 35 (2.4)
Oljetemperatur / Normal drift °F (°C) 135 (57)
Type oljepumpe Fortrengning m/tannhjulspumpe
Sumpkapasitet / Gallons (Liter) 15 (57)
Total smørekapasitet / Gallons (Liter) 17 (64)
Elektrisk data
Viftemotor
Motortype nduksjon for drift på vekselretter
Installert motorkraft (= maks. kraft på drivaksel) HK (kW) 10 (7.5)
Inngangseffekt på kjølevifte (uten luftkanal) HK (kW) 8.5 (6.3)
Antall poler 6
Hastighet på viftemotor (omdr/min.) 1170
Vekselretter
Strømfaktor 0.95
Effekt (%) 97
Merknader:
1. Fri avgitt luftmengde er faktisk gjennomstrømningsmengde på kompressorinnsuget, som er målt på
kompressorutløpet i henhold til ISO 1217, vedlegg C.
2. Varmefjerning inkludert latent varme.
3. CTD (“Cold Temperature Difference” el. Kald temperaturdifferanse) basert på 100 °F / 38 °C innsugsluft med 40
% relativ fuktighet.
4. Lydnivåer er i tilstander på “fritt område” (“free field conditions”) ifølge Pnuerop PN8NTC2.3, ±3 dB(A).
5. Elektrisk data er basert på Ingersoll–Rand IP23 hovedmotor og TEFV viftemotor.
6. Motorkapasitet blir beholdt opp til en høyde av 1000 meter ( 3280 fot) over havet.
7. For opplysninger om mål og rørkoplinger, henvises det til hovedarrangementstegning.
Produktforbedring er en konstant prosess hos IR. All data er gjenstand for endring uten forhåndsvarsel.
A Luftutløp Anmerkninger:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Omtrentlig vekt: 3215 kg (7088 lbs)
K 4 x ∅13.00mm (0.51”)
11 Luftkanaler som blir montert på stedet, til og fra kompressoren, må
L INTELLISYS kontroller ikke øke vannet total luftmotstand med mer enn 12 mm (0,5”). Utlufting
på girkasse skal være med eksternt rør.
T Venstre
12 Kompressoren har intern tilbakeslagsventil og ekstern
U Høyre tilbakeslagsventil er derfor ikke nødvendig. Skilleventil er nødvendig
V Bunn innen 915 mm (36”) fra kompressorutløpet.
W Front 13 Kompressoren skal skrues fast til gulvet med fire (4) stk. M12 (1/2”)
skruer som vist. Legg kork eller gummipakning imellom
X Detalj kompressorrammen og gulvet.
Y Bak 14 Legg ikke rør til felles samlestokk med en stempelkompressor,
medmindre kompressoren har pulseringsdemper i utløpet.
Z Planoversikt
A3 2” BSPT hylse, kun 50 Hz (sendt som løs del) 15 Angir tyngdepunktet.
A4 1” BSPT hylse, kun 50 Hz (sendt som løs del) 16 Dimensjonering av elektriske deler som ikke leveres av
Ingersoll–Rand er kundens ansvar, og må gjøres ifølge opplysningene
på kompressorens dataskilt. Nasjonale eller lokale regler og
bestemmelser.
17 Et hull på 75 mm diameter for tilkopling av elektrisk strøminntak er
å finne på siden av det elektriske skapet som vist. Størrelse og
plassering kan bli endret av kunden ifølge merknad 16.
18 Hvis kompressoren installeres innendørs eller under tak, må
kjøleluftinntaket eller avløpet ledes bort fra komrepssoren for å hindre
resirkulering av varm avløpsluft.
A Luftutløp Anmerkninger:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Omtrentlig vekt: 3215 kg (7088 lbs)
K 4 x ∅13.00mm (0.51”)
11 Feltinstallerte kanaler til og fra kompressoren må ikke legge mer
L INTELLISYS kontroller enn 6mm vanntrykk til den totale luftmotstanden. Gearkassens utlufter
må munne ut utvendig.
T Venstre
12 Kompressoren har intern tilbakeslagsventil og ekstern
U Høyre tilbakeslagsventil er derfor ikke nødvendig. Skilleventil er nødvendig
V Bunn innen 915 mm (36”) fra kompressorutløpet.
W Front 13 Kompressoren skal skrues fast til gulvet med fire (4) stk. M12 (1/2”)
skruer som vist. Legg kork eller gummipakning imellom
X Detalj kompressorrammen og gulvet.
XX Detalj 14 Legg ikke rør til felles samlestokk med en stempelkompressor,
medmindre kompressoren har pulseringsdemper i utløpet.
Y Bak
Z Planoversikt 15 Angir tyngdepunktet.
A1 vann inn: 16 Dimensjonering av elektriske deler som ikke leveres av
2” NPT – 60Hz Ingersoll–Rand er kundens ansvar, og må gjøres ifølge opplysningene
2” BSPT – 50Hz på kompressorens dataskilt. Nasjonale eller lokale regler og
bestemmelser.
A2 vann ut:
2” NPT – 60Hz 17 Et hull på 75 mm diameter for tilkopling av elektrisk strøminntak er
2” BSPT – 50Hz å finne på siden av det elektriske skapet som vist. Størrelse og
plassering kan bli endret av kunden ifølge merknad 16.
A3 2” BSPT hylse, kun 50 Hz (sendt som løs del)
A4 1” BSPT hylse, kun 50 Hz (sendt som løs del) 18 Hvis kompressoren installeres innendørs eller under tak, må
kjøleluftinntaket eller avløpet ledes bort fra komrepssoren for å hindre
resirkulering av varm avløpsluft.
TEGNFORKLARING
TEGNFORKLARING
Kompressorpakken er en frittstående enhet med oljefri Luft blir trukket inn i kompressorpakken av kjølevifte
to–trinns skruekompressor som er drevet med gjennom varmevekslerne (på luftkjølte enheter).
elektromotor. Enheten er montert på et understell og
Ved kjøling av utløpsluften vil mye av den naturlige
kommer komplett med alle komponenter koplet til
vanndampen i luften bli kondensert og drenert fra
rørledninger og med elektriske kabler.
innebygde fuktighetsseparatorer og dreneringer.
Standardkompressoren er beregent på drift på steder
Oljesump og pumpe er integrert med girkassen.
hvor den omgivende temperatur ligger mellom 1,7 og
Oljepumpen er av tannhjulstypen med fortrengning og
46_ C . Standard maks–temperatur gjelder opp til en
er drevet av motoraksel/hoveddrev. Girkassen har
høyde på 1,000 m.o.h. (3280 fot). Hvis en standard
fastmontert utlufting med rør som føres til toppen av
motor brukes i større høyder, må den omgivende
kompressorpakken.
maks.temperatur ligge betydelig lavere.
Kompressoren er utstyrt med temperatursensor som vil
Kompressoren styres ved hjelp av den elektroniske stenge enheten i tilfelle olje– eller lufttemperaturen blir
kontrollen. Denne arbeider sammen med drivsystemet for høy.
og varierer kompressorens hastighet alt etter
luftbehovet og ønsket trykk. Effektiv oljefiltrering foregår ved å benytte et ekstra
kraftig oljefilter som skrus på.
Instrumentpanelet er utstyrt for å gi informasjon om
driftstilstand samt generell status.
MERK
Nirvana luftkompressorer er fylt fra fabrikken med SSR ULTRA COOLANT som er beregnet på 8000 timers
drift eller to år, avhengig av hva som inntrer først.
Oljen må skiftes ved disse intervallene for å unngå kompressorhavari og skade på utstyr.
9.1 BRUK
9.2 INTELLISYSKONTROLLER
1. Nødstopp 4. F1
Ved å trykke på denne bryteren vil kompressoren Brukes ikke.
stoppe omgående. Man skal kun trykke på bryteren i
nødssituasjoner. Utblåsningsventilen på utløpet vil
åpne for å slippe ut trykk til atmosfæren via 5. F2
nedstrømningen på tilbakeslagsventilen. Merknad: Brukes ikke.
Nedstrømningen på systemet for tilbakeslagsventilen
kan muligens fremdeles inneholde trykk.
Kompressoren kan ikke startes før bryteren nullstilles 6. Piler
manuelt. Drei bryterknappen med urviseren og trykk på Disse opp– og nedpilene har flere funksjoner angående
tilbakestillingsknappen to ganger for å nullstille. skjermens høyre side. Med lister fremme brukes pilene
Kontrollen skal nå vise en melding om at kompressoren til å bevege seg opp eller ned i listene. Den vesle
er klar til start. pilen/de små pilene i øvre, høyre hjørne av skjermen
angir når du kan gå opp (vises ved at pilhodet peker
opp) og/eller ned (pilhodet peker ned) gjennom listen.
Når verdien til et spesifikt parameter er fremhevet på
2. Start skjermen med tanke på at verdien skal skiftes, brukes
Hvis denne knappen trykkes inn vil startsekvensen knappene til å forandre selve verdien.
aktiveres.
7. Displayknapper
Funksjonen til de tre knappene under skjermen veksler
og beskrives av ordene som står rett over dem på
3. Stopp
skjermens nederste linje. Hver funksjon, som f.eks.
Hvis denne knappen trykkes inn vil stoppsekvensen HOVEDMENY,, STATUS osv. står beskrevet i aktuelle
aktiveres. avsnitt i denne håndboken.
9.3 SKJERMEN
Skjermen er delt opp i tre, som vist på den typiske Høyre side viser forskjellige poster eller lister som f.eks.
NÅVÆRENDE STATUS–skjermen vist her. maskinens NÅVÆRENDE STATUS–avlesning,
HOVEDMENY MENU,
Venstre side viser uavbrudt pakkens utløpstemperatur
OPERATØRØNSKEVERDIER–liste osv. Alle listene
med store tall. Linjen rett under viser kompressorens
kan rulles opp eller ned ved at pilknappene til høyre for
driftstilstand. skjermen trykkes inn. Den vesle pilen/de små pilene i
skjermens øvre, høyre hjørne viser når du kan gå opp
og/eller ned i listen. Pilknappene brukes også til å skifte
–STATUS NÅ– verdien til indviduelle poster. Postene og/eller deres
100 PSI PAKKEUTLØPSTEMPERAT verdier fremheves nå og da. Det vil si de vises lyse mot
en mørk bakgrunn.
UR
102_F Nederste del av skjermen er delt i tre. Ordene i hver rute
angir funksjonen til knappen rett under ruten. Ordene i
GÅR UTL∅PSTRYKK PÅ disse rutene skifter, alt etter hvilke aksjoner som er tillatt
BELASTETKLAR TIL KOMPRESSORPAKKE til enhver tid. Resultatet av at disse knappene trykkes
START inn står i operatørpanelets flytskjema lenger bak i dette
avsnittet. Dette kan brukes som en hurtigguide for
Modus: MOD/ACS 100 PSI
hvordan kontrollskjermen føres gjennom en hvilket som
HOVEDMENY helst ønsket funksjon.
9.5 HOVEDMENY
HOVEDMENY skjermen kommer du til fra Språk og måleenheter stilles inn i fabrikken før
NÅVÆRENDE STATUS– skjermen ved å trykke inn kompressoren sendes ut.
HOVEDMENY– knappen. Denne finner du ved at
ordene “HOVEDMENY” står på skjermens nederste
linje, rett over midterste knapp.
–HOVEDMENY–
HOVEDMENY–skjermen et utgangspunktet for å
komme til de forskjellige operatørfunksjonene. Se
operatørpanelets flytskjema. 100 PSI
Alle funksjonene kan velges ved hjelp av opp– og OPERATØRØNKEVERDIE
nedpilene for fremhevelse på skjermen. ROPSJONER
Kontrollen går til fremhevet funksjon hvis VELG KLAR TIL START FØLERKALIBRERING
knappen trykkes inn, eller går tilbake til NÅVÆRENDE
ALARMHISTORIE
STATUS–skjermen hvis STATUS–knappen trykkes
inn. STATUS VELG
INNEVÆRENDE
”Status” STATUS/ENERGY Energi
STATUS Status
Hovedmeny
”Status”
HOVEDMENY
Hovedmeny
”Velg”
OPERAT∅RENS F∅LERKALIB–
OPSJONSDEL
∅NSKEVER– RERINGSDEL
DIDEL
”Kansellér eller still inn” ”Kansellér eller still inn” ”Kansellér eller kalibrér”
”Velg” ”Velg”
Hoved
–meny
GJENNSOMNITTLIG PAKKE kW TIMER
Hovedmeny Hovedmeny
ALARMHISTORIE, DATO OG GJENNOMSNITTLIG % KAPASITET
DEL KLOKKESLETT GJENNOMSNITTLIG KAPASITET
”Status” ”Status” ENERGIKOSTNADER
ENERGIBESPARELSER
”Status”
ENERGIBESPARELSER OVER HELE
LEVETIDEN
9.6 OPERATØRØNSKEVERDIER
FABRIKKINNSTILLINGER
OPERATØRØNS–KEVERDI NORMALT MIN. MAKS. TRINN ENHET
ER
∅nskeverdi, trykk 100 65 150 1 PSI
Automatisk stopptrykk 105 ∅nskeverdi + ∅nskeverdi + 1 PSI
1 10
Trykk, øyeblikkelig stopp 115 Auto Auto + 10 1 PSI
Kondensatutslipp 10 2 10 1 SEC.
Kondensatintervall 60 60 360 1 SEC.
Energitariff 0 0 9999.999 – –
Tilb.st. gj.sn. – – – Dato
Servicemeny 1 1 25535 1 –
9.7 OPSJONER
Fjerntrykkføler Fjernstart/stopp
Hvis innstillingen er på ON (PÅ), vil kompressoren Hvis fjernstart/stoppopsjonen er installert og den står
bruke en fjernmontert trykkføler for å regulere på ON (PÅ), kan kompressoren startes og stoppees fra
systemtrykket ved å sammenligne det med innstillingen et fjernt sted.
for måltrykk (Target Pressure ) og trykkinnstilling for
automatisk stopp (Auto Stop Pressure). Trykket som
denne føleren måler, vises på skjermbildet for
nåværende status (CURRENT STATUS) som avlesing
for fjerntrykk. Den lokal føleren ved pakkeutløpet blir
fremdeles brukt for øyeblikkelig stopp, for visse
alarmtilstander og for visning på venstre side av
skjermen.
Sekvenser
Hvis innstillingen er på ON (PÅ), vil kompressoren
kunne startes og stoppes på kommandoer fra en
vertsinnretning. Når Intellisys (det intelligente
systemet) mottar en lastekommando fra
vertsinnretningen, vil kompressoren starte. Når
Intellisys mottar en avlastningskommando vil
kompressoren svare som om den utfører en
øyeblikkelig stopp.
9.8 FØLERKALIBRERING
Trykkfølerkalibrering skjer via Alle følerne nevnt nedenfor kan velges ved hjelp av
FØLERKALIBRERING–skjermen. Kan kun gjøres med opp– og nedpilene og fremheves på skjermen.
kompressoren stoppet, og er bare nødvendig etter at en
KALIBRERING AV SENSORER
føler er skiftet ut eller Intellisys–kontrollen er skiftet ut.
Sensor 1AVPT (LAVTRYKKSIDEN –
vakuum på innsug)
Sensor 2APT (Mellomtrykk)
–FØLERKALIBRERING– Sensor 3APT (H∅YTRYKKSIDEN – utløpstrykk)
Sensor 4APT (Utløpstrykk på kompressorpakke)
100 PSI
FØLER 4APT
Sensor 5OPT (Inngangstrykk på oljefilter)
Sensor 6OPT (Utgangstrykk på oljefilter
KALIBRER Sensor 9APT (Fjernmontert sensor)
9.9 ALARMHISTORIE
Alarmhistorie viser alle de 15 siste av kompressorens Hver av de 15 siste alarmmeldingene kan sees ved å
alarmmeldinger . Den gir også adgang til vising av de rulle alarmhistorien opp eller ned ved hjelp av
driftstilstander kompressoren hadde før hver enkelt pilknappene. Hvis du trykker inn VELG–knappen mens
alarm. Den første som vises, ”Alarm History 1” er den en av alarmene fremheves, vil du få se de
alarmen som inntraff sist. Merk at flere, påfølgende kompressorverdiene som eksisterte på det tidspunkt
NØDSTOPP alarmer ikke registreres som separate den aktuelle alarmen inntraff.
alarmer; bare den første blir vist.
Navnet og verdien til hver av disse kan sees på
skjermen ved å bevege listen opp og ned ved hjelp av
–ALARMHISTORIE–
piltastene. Hvis knappen ALARM HIST. trykkes inn vil
displayet vende tilbake til ALARM
100 PSI
ALARMHISTORIE 1 HISTORY–skjermen.
VIFTEMOTOR OVERBE- Du kan forlate alarmhistorie ved å trykke inn enten
LASTET STATUS– eller HOVEDMENY–knappene. Hvis ingen
knapp trykkes inn innen 30 sekunder går skjermen
KLAR TIL START ALARMHISTORIE 2 tilbake til NÅVÆRENDE STATUS.
HØY TEMP.
LUFTUTLENDE
STATUS HOVEDMENY VELG
9.10 KLOKKEFUNKSJONER
9.11 ENERGISTATUSMELDINGER
9.12 VARSLER
Når et VARSEL inntreffer, blinker et stort spørsmåltegn F∅LERSVIKT. Inntreffer hvis en føler mangler eller er
på skjermen. ødelagt.
Hvis det finnes flere advarsler dukker de små H∅YT UTL∅PSTRYKK. Inntreffer hvis kompressoren
opp/nedpilene opp i skjermens øvre, høyre hjørne. Ved styres av en ekstern innretning, som f.eks. en ISC, og
å trykke pilknappene inn ser du advarslene. Hvis du utløpstrykket er høyere enn trykket for øyeblikkelig
trykker inn STATUS–knappen ser du NÅVÆRENDE stopp.
STATUS–skjermen. WARNING– knappen viser at
advarselen gjelder fremdeles. AUX. VARSEL 1 eller 2 – Forekommer hvis inndata til
aux. varsel stenges.
Et VARSEL vil ikke stenge kompressoren av; den
fortsetter å gå, men WARNING (VARSEL) lyser til det SVIKTET FJERNTRYKKF∅LER (opsjon). Inntreffer
tilbakestilles. hvis fjerntrykkføleren svikter. I så fall begynner
Intellisys å bruke føleren for pakkens utløpstrykk til å
En advarsel må tilbakestilles av operatøren ved at måle systemtrykket.
RESET–knappen trykkes inn to ganger.
SVIKT PÅ TILBAKESLAGSVENTIL – Oppstår når
De mulige advarslene er: utløpstrykk på 2. trinn overskrider 50 psi når
kompressoren går avlastet. Når dette oppstår, SKAL
DU IKKE trykke på nødstoppknappen. Intellisys
SKIFTE OLJEFILTER – Oppstår når 5OPT–6OPT er frakopler STOPPknappen og kompressoren går
større enn 0,9 bar (13 psi) og 5OTT er mer enn 120 °F avlastet til advarselen er slettet. Advarselen kan slettes
/ 49 °C. etter at skilleventilen er lukket. Stoppknappen blir
tilkoplet så snart advarselen er slettet. Trykk på
SKIFT INNTAKSFILTER. stoppknappen for å stoppe kompressoren.
Inntreffer hvis inntaksvakuumet er store enn 0,05 bar Kompressoren MÅ IKKE startes på nytt uten at det blir
(–,7psig) foretatt ettersyn på tilbakeslagsventilen.
9.13 SERVICEVARSLER
SERVICE. Servicevarsler inntreffer når kompressoren Valget stilles inn før kompressoren forlater fabrikken.
har vært i drift et visst antall timer, på grunnlag av det Når et servicevarsel inntreffer må du kontakte din IR
totale antall timer, eller et visst antall måneder, på forhandler.
grunnlag av sanntidsklokken. Servicevarslene kan ha
flere nivåer, alt avhengig av hva som er valgt.
9.14 SJEKKALARMER
Følgende alarmer inntreffer bare hvis kompressoren H∅Y TEMPERATUR PÅ LAGEROLJE – Oppstår når
ikke er i drift, og gjelder høy temperatur, krafttap og 5OTT blir større enn 95 % av innstillingspunktet for høy
følerkalibrering. Vises på samme måte som andre temperatur på lagerolje.
alarmer.
TAP AV REGULERINGSSTR∅M – Oppstår når
SJEKK ∅NSKEVERDIENE. Inntreffer hvis kontrollen regulatoren registrerer tap av reguleringsstrøm på 120
har oppdaget at noen av de data som er lagret i minnet V AC.
inneholder uakseptable verdier.
UGYLDIG KALIBRERING – Forekommer hvis
følerens nullverdi er –10 % til +1 % av skalaen.
Se Kalibrering av føler.
9.15 ALARMER
10.1 VEDLIKEHOLDSMELDINGER
Servicevarsel og blinkende lysdiode inntreffer med IRs servicefolk vil tilbakestille varselet etter at
mellomrom, alt avhengig av hvilket servicenivå som er servicearbeidet er fullfort.
valgt. Se bruksanvinsingen.
Kunden kan bare tilbakestille varselet I 24 timer ved Servicevarselet dukker opp igjen etter hver 2000
å trykke inn ”set”– knappen. timer.
Maskinen tilbakestilles etter utfort servicearbeid for
2000– timers intervallet for å hindre falskmelding.
10.2 VEDLIKEHOLDSTABELL
VEDLIKEHOLDSTABELLEN viser de forskjellige deler som bør vedlikeholdes, og med hvilke intervaller. Hvor et
intervall står oppført med både timetall og måneder, gjelder det som inntreffer først. Kjølevæskekapasiteter osv. står
i avsnittet GENERELLE OPPLSYNINGER i denne håndboken. Merk at eventuelle lokale eller nasjonale krav
angående vedlikehold som avviker fra dem som står her, må følges.
Vedlikeholdsprogram
TM
10.3 VEDLIKEHOLDSPROSEDYRER
FORSIKTIG
Før det settes i gang med arbeid/vedlikehold på kompressoren, skal man lese og sette seg inn i
sikkerhetsinstruksjonene i denne brukerhånboken. Åpne, lås og merk av hvor hovedstrømmen er frakoplet
og steng skilleventilen på kompressorutløpet.Det må ikke under noen omstendigheter gjøres forsøk på å
åpne dreneringsventiler eller fjerne komponenter fra kompressoren før hovedstrømmen er frakoplet og
skilleventilen er stengt. Legg merke til at rørledningene på nedstrømssiden av tilbakeslagsventilen muligens
fremdeles kan ha trykk. De må luftes ut til atmosfæren før det settes i gang med eventuelt arbeid/vedlikehold.
FORSIKTIG
Hvis du bruker en væske av noe slag til rengjøring, må du forvisse deg om at alle elektriske deler er skikkelig
beskyttet eller tildekket for å hindre at væske kan trenge inn.
ADVARSEL
Denne kompressoren har et drev med variabel frekvens. Når kompressoren er slått av og motoren er stoppet,
har de interne kondensatorene fremdeles en dødelig høyspenning. Hvis du ikke er fullt opplært MÅ DU IKKE
TA DEKSELET AV DREVET eller utføre noe som helst arbeid. Ingen deler under dekselet kan
overhales/repareres.
FARE
Denne kompressoren har et drev med variabel hastighet. Når det er slått av og motoren står i ro, har de
innvendige kondensatorene fremdeles en livsfarlig høyspenning som gradvis faller til null. Etter at
kompressoren er slått av ved hjelp av skillebryteren, MÅ DU VENTE I MINST 15 MINUTTER til kondensatorene
blir helt utladet før du åpner dørene til drevmodulene.
ADVARSEL
Alle tunge gjenstander må kun løftes ved hjelp av egnet utstyr. Se til at alle løse deler er skikkelig
understøttet/surret slik at de ikke kan falle ned.
ADVARSEL
Motorens rotor har et kraftig magnetisk felt som kan virke inn på virkemåten til digitale innretninger som f.eks.
klokker/ur, mobiltelefoner o.l. Rotoren må aldri settes sammen/monteres eller håndteres av personer med
pacemaker, defibulatorer eller andre implanterte, elektroniske medisinske ting.
Trykkluften kan være farlig hvis den behandles Før du åpner eller fjerner paneler eller deksler for
skjødesløst. Før det skal utføres noe arbeid på å arbeide inne i maskinen, må du forvisse deg om
maskinen, må det kontrolleres at systemet er trykkløst at:
– og at maskinen ikke kan startes ved et uhell.
S alle som går inn i maskinen er fullt klar over graden
Se til at alt vedlikeholdspersonell er skikkelig opplært, av redusert beskyttelse og dermed større farer, inkl.
kompetent og har lest vedlikeholdshåndbøkene. varme flater og deler som tidvis kan bevege seg.
S maskinen ikke kan startes ved et uhell eller på annen
Før vedlikehold utføres må du forvisse deg om at: måte: sett opp tydelige varselskilt og/eller montér
nødvendige starthindringer.
S alt lufttrykk er helt avlastet og helt atskilt fra
systemet. Hvis du bruker den automatiske Før vedlikehold utføres på en maskin i drift må du
avblåsningsventilen til dette må du vente lenge nok sørge for at:
til at alt trykket fjernes.
S det arbeid som utføres begrenser seg til de oppgaver
S maskinen ikke kan startes ved et uhell eller på annen som forlanger at maskinen går.
måte: sett opp tydelige varselskilt og/eller montér
S alt arbeid som utføres med vern og andre
nødvendige starthindringer.
sikkerhetsinnretninger tatt av eller utkoblet på annen
S alle elektriske kraftkilder (nett og batteri) er koblet fra. måte kun begrenses til de oppgaver som forlanger at
maskinen går med slike vern o.l. fjernet/utkoblet.
10.4 GENERELT
ADVARSEL
Ethvert forsøk på å identifisere og utbedre en feil eller svikt, må kun utføres av faglærte folk som har lest og forstått
– og som følger – avsnittene angående sikkerhet og vedlikehold i denne håndboken. Større overhalinger må kun
utføres av kvalifiserte folk fra Ingersoll–Rand. Svikt eller feil som skyldes bruk av deler som ikke anbefales av Ingersoll–
Rand eller folk som ikke er godkjente av Ingersoll–Rand, kan gjøre garantien ugyldig.
11.2 INTELLISYS–FEIL
(ANGIS PÅ INTELLISYS–KONTROLLEN)
FEIL PÅ Advarselen oppstår når Når dette oppstår, SKAL DU IKKE trykke på
TILBAKESLAGS–VEN utløpstrykket på 2. trinn nødstoppknappen. Steng skilleventilen omgående for
TILEN overskrider 50 psi når å isolere kompressoren fra systemet. Slett
kompressoren går avlastet advarselen og stopp kompressoren ved å bruke
stoppknappen på Intellisys. Inspiser
tilbakeslagsventilen og skift ut om nødvendig. Sjekk
utblåsningsventilen på kompressorpakken og skift ut
om nødvendig.
11.3 DRIVFEIL
(ANGIS PÅ INTELLISYS–KONTROLLEN)
Drivkontrollen er koblet direkte til Intellisys–kontrollen. Feil i drivkontrollen vises på Intellisys–kontrollen som “VSD
fault 0, VSD fault 1” osv.
Følgende VSD–feil kan undersøkes og utbedres ved kilden. For alle andre VSD–feil, ta kontakt med nærmeste
representant for IR–kundestøtte.
KÄYTTÖ– JA HUOLTO–OHJEKIRJA
TM
C.C.N. : 22380828 fi
PVM : TAMMIKUU 2004
REV. :B
Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin
jäsenmaihin myytävät ja toimitettavat koneet on varustettava CE–merkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien
asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EY–direktiivien
määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä
on seurauksena CE–sertifioinnin ja –merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräystenmukaisuutta koskeva
vakuutus:
ME,
H. SEDDON
11.0 VIANETSINTÄ 87
VAROITUS
Koneen käyttäminen taulukossa 1 mainittuihin tarkoituksiin:–
a) on vastoin Ingersoll–Randin nimenomaisia suosituksia;
b) saattaa vaarantaa käyttäjien ja muiden ihmisten turvallisuutta, ja
c) voi mitätöidä Ingersoll–Randille mahdollisesti osoitettavat korvausvaatimukset.
TAULUKKO 1
VAROITUS – EI SALLITTU
Koneen käyttäminen tuottamaan paineilmaa:
a) välittömästi ihmiskäyttöön
b) välillisesti ihmiskäyttöön.
Koneen käyttäminen tämän ohjekirjan osassa YLEISTÄ TIETOA ilmoitetun ympäröivän ilman
lämpötila–alueen ulkopuolella.
Koneen käyttäminen paikoissa, missä on todellinen tai ennakoitavissa oleva vaara, että tulenarkojen
kaasujen tai höyryjen määrä voi nousta vaarallisen suureksi.
TÄTÄ KONETTA EI OLE TARKOITUS EIKÄ LUPA KÄYTTÄÄ ILMAPIIRISSÄ JOSSA ON OLEMASSA
RÄJÄHDYSVAARA, KUTEN PAIKOISSA MISSÄ VOI OLLA TULENARKOJA KAASUJA TAI HÖYRYJÄ.
Koneen käyttäminen varustettuna muilla kuin Ingersoll–Randin hyväksymillä varaosilla.
Koneen käyttäminen sen turva– tai ohjauskomponenttien ollessa irti koneesta tai epäkunnossa.
Liittäminen jännitteeltään ja/tai taajuudeltaan väärään verkkovirtaan
VAROITUS
Muiden kuin Ingersoll–Randin hyväksymään varaosaluetteloon kuuluvien vaihto–osien käytöstä voi olla
seurauksena vaaroja, joita Ingersoll–Randin on mahdotonta etukäteen huomioida. Ingersoll–Rand ei sen
vuoksi ole vastuussa mistään sellaisista koneista, joissa on käytetty muita kuin hyväksyttyjä varaosia.
VAROITUS
Moottorin roottorissa on voimakas magneettikenttä. Tämä kenttä voi vaikuttaa digitaalilaitteiden kuten ran-
nekellojen, matkapuhelinten yms. toimintaan. Henkilöiden, joilla on sydämentahdistin, defibrillaattori tai
muu vastaava sisäinen elektroninen elintoimintolaite kehossaan, ei pidä ryhtyä asentamaan eikä käsittele-
mään roottoria.
VAROITUS
Tämä kompressori on varustettu taajuussäätöisellä käytöllä. Kun se kytketään pois päältä ja moottori
pysäytetään, koneen sisäisiin kondensaattoreihin varautuu mahdollisesti jopa hengenvaarallisen korkea
jännite. ÄLÄ SIIS IRROTA KÄYTÖN SUOJAKANTTA äläkä yritä työskennellä käytön parissa, ellet ole saanut
tarvittavaa koulutusta. Kannen takana ei ole käyttäjän huollettaviksi tarkoitettuja kohteita.
TÄRKEÄÄ
Tämä ohjekirja on tarkoitettu maailmanlaajuiseen käyttöön ja siinä on sen vuoksi annettu tarvittaessa sekä
metriset että englantilaisen mittajärjestelmän mukaiset tiedot.
pt Brasilia
zh Kiina
de Saksa
da Tanska
es Espanja
fi Suomi
fr Ranska
en Iso–Britannia (englanti)
it Italia
nl Hollanti
no Norja
pt Portugali
sv Ruotsi
en Yhdysvallat
RUUVIPAINEILMAKOMPRESSORI
Tämän laitteen on toimittanut (liike):
5.1 TURVAOHJEITA
VAARA HUOMIO
Ilmaisee olemassa olevaa vaaraa, jonka jättäminen Ilmaisee olemassa olevaa vaaraa, jonka jättäminen
huomioimatta AIHEUTTAA vakavan loukkaantumisen, huomioimatta AIHEUTTAA tai voi aiheuttaa
kuoleman tai vahinkoa omaisuudelle. loukkaantumisen tai vahinkoa omaisuudelle.
VAROITUS TÄRKEÄÄ
Ilmaisee olemassa olevaa vaaraa, jonka jättäminen Ilmaisee tärkeää asennusta, käyttöä tai kunnossapitoa
huomioimatta VOI aiheuttaa vakavan koskevaa tietoa.
loukkaantumisen, kuoleman tai vahinkoa
omaisuudelle.
5.2 TURVATOIMET
Jos suuri määrä kompressoriöljyä pääsee nieluun, on Kompressori tulee liittää vain sähköjärjestelmiin, joiden
turvauduttava lääkärinapuun. ominaisuudet vastaavat kompressorin omia
sähköominaisuuksia ja ovat sen nimellisen
Jos kompressoriöljyä pääsee hengitysteihin, on virrankestokyvyn rajoissa.
turvauduttava lääkärinapuun.
Jos potilas on tajuttomana tai saa kouristuksia, hänelle
ei pidä antaa nestettä eikä häntä pidä yrittää saada
antamaan ylen.
Yllä mainittuihin tietoihin sisältyy myös data, joka on
toimitettu Yhdistyneessä kuningaskunnassa voimassa
olevien COSHH–määräysten (Terveydelle vaarallisten
aineiden valvontamääräykset – Control of Substances
Hazardous to Health) vaatimusten täyttämiseksi.
Öljyn hävittäminen
Toimenpiteet nesteen päästyä valumaan ulos:
imeytettävä sopivaan imukykyiseen aineeseen ja
lakaistava sen jälkeen muovipussiin hävittämistä
varten.
VAROITUS
Tämä kompressori on varustettu taajuussäätöisellä käytöllä. Kun se kytketään pois päältä ja moottori
pysäytetään, koneen sisäisiin kondensaattoreihin varautuu mahdollisesti jopa hengenvaarallisen korkea
jännite. ÄLÄ SIIS IRROTA KÄYTÖN SUOJAKANTTA äläkä yritä työskennellä käytön parissa, ellet ole saanut
tarvittavaa koulutusta. Kannen takana ei ole käyttäjän huollettaviksi tarkoitettuja kohteita.
VAROITUS
Jokaisessa kompressorissa on sisäänrakennettu pysäytystoiminto, joka laukeaa poistoilman lämpötilan
noustessa liian korkeaksi. Se on asetettu valmiiksi tehtaalla. Ohjekirjan osassa Käyttö on annettu tiedot
pysähdyslämpötiloista. On varmistettava säännöllisesti, että tämä toiminto toimii asianmukaisella tavalla;
ohjeellinen tarkastusväli on yksi kuukausi. Katso ohjekirjan osaa Huolto.
Jollei näitä suosituksia noudateta, seurauksena voi olla mekaaninen vika, aineellisia vaurioita ja vakavia
vammoja tai jopa hengenmenetys.
S Kaikissa ilman ja veden tulo– ja poistoputkissa tulo– ja poistoaukkojen liitäntöihin ja niistä pois on
huomioitava tärinä, painevaihtelu, lämpötila, suurin toimintapaine, korroosio ja kemiallinen kestävyys.
S Edellä mainituista syistä ei purkausputkistossa ole suositeltavaa käyttää muoviputkea, juotettuja
kupariliittimiä eikä kumiletkua. Lisäksi joustavien liitosten ja/tai taipuisien letkujen käyttöä voidaan harkita
näihin tarkoituksiin vain siinä tapauksessa, että niiden spesifikaatiot täyttävät järjestelmän
toimintaparametrien asettamat vaatimukset.
S Asentajan ja omistajan velvollisuus on hankkia asianmukaiset syöttö– ja poistoputket koneeseen.
VAROITUS
”Ingersoll–Randin paineilmakompressoreita ei ole suunniteltu, tarkoitettu eikä hyväksytty tuottamaan
hengitettävää ilmaa. Ingersoll–Rand ei anna erikoislaitteille hyväksyntää hengitysilmakäyttöä varten eikä se
sen vuoksi hyväksy minkäänlaista vastuuta tai korvausvelvollisuutta sellaisten kompressorien osalta, joita
käytetään hengitettävän ilman tuottamiseen.”
VAROITUS
Mitään kannettavaa kommunikointivälinettä, jonka antama jännite on yli 7.5 V/m taajuusalueella 250…280
Mhz, ei pidä käyttää alle 5 metrin etäisyydellä tästä laitteesta.
VAROITUS
Moottorin roottorissa on voimakas magneettikenttä. Tämä kenttä voi vaikuttaa digitaalilaitteiden kuten
rannekellojen, matkapuhelinten yms. toimintaan. Henkilöiden, joilla on sydämentahdistin, defibrillaattori tai
muu vastaava sisäinen elektroninen elintoimintolaite kehossaan, ei pidä ryhtyä asentamaan eikä
käsittelemään roottoria.
VAROITUS
Tämän koneen spesifikaatio on sellainen, että kone ei sovellu käytettäväksi paikoissa, missä tulenarka kaasu
on vaaratekijä. Jos konetta joudutaan käyttämään tällaisissa olosuhteissa, on ehdottomasti noudatettava
kaikkia paikallisia määräyksiä, menettelyohjeita ja työpaikkakohtaisia toimintaohjeita. Jotta voitaisiin olla
varmoja, että kone toimii varmasti ja turvallisesti, voi olla tarpeen ottaa käytöön lisälaitteita, kuten
kaasunilmaisu– ja imuventtiileitä (sulkuventtiili), riippuen paikallisista määräyksistä ja kyseisen riskin
suuruudesta.
5.3 TEKSTITARROITUS
TÄRKEÄÄ VAROITUS
Jotta kompressori toimisi moitteettomasti ja se
voitaisiin huoltaa kunnollisesti, vaaditaan, että sen
kolmella (3) puolella on vähintään n. 0,9 metriä (3 ft)
vapaata tilaa; hallintalaitepaneelin edessä on tilaa
oltava n. 1,1 metriä (3½ ft) vapaata tilaa (tai
valtakunnallisten sähköturvallisuusmääräysten tai
mahdollisten paikallisten määräysten vaatima
minimitila).
Perehdy ohjekirjaan / käyttöoppaaseen ennen kuin
ryhdyt suorittamaan mitään huoltotoimia.
Vaarallinen jännite. Voi aiheuttaa vakavia
vammoja tai hengenmenetyksen.
Purkausilma.
Saattaa sisältää hiilimonoksidia tai muita
saasteaineita. Aiheuttaa vakavia vammoja tai
hengenmenetyksen.
VAROITUS TÄRKEÄÄ
Paineilman purkaus
HUOMIO
Koneen nostaminen väärällä tavalla voi aiheuttaa
loukkaantumisen tai aineellisia vaurioita.
TÄRKEÄÄ
Nostettava ainoastaan pohjauria hyväksi käyttäen.
Nostetaan tästä
VAROITUS
VAROITUS
Korkeapaineista ilmaa.
Voi aiheuttaa vakavia vammoja tai Kuuma pinta.
hengenmenetyksen. Voi aiheuttaa vakavia vammoja.
Poista paine ennen kuin irrotat suodattimen Älä koske. Anna jäähtyä ennen kuin ryhdyt
tulpat/kannet, kiinnikkeet tai suojakannet. huoltotoimiin.
39540240 Rev.04
TÄRKEÄÄ Pyörintäsuunta
Pyörintäsuunta
Pyörintäsuunta
VAROITUS – KORKEAJÄNNITE!
Älä yritä työskennellä näissä kohteissa.
Lue ohjekirja.
Tarkoitettu vain koulutetulle henkilökunnalle.
Kytkettävä irti verkkovirrasta.
Odota 15 minuuttia.
Varmistaudu, että jännite on laskenut nollaan.
Noudata varovaisuutta kaikissa toimenpiteissä.
VAROITUS
39540224 Rev. 04
Ilman ulostulo
39540257 Rev. 04
Lauhteenpoisto
39541081 Rev. 04
Virransyöttöpiste
39541354 Rev. 03
TÄRKEÄÄ
Kompressorin kolmella eri puolella on oltava me-
trin verran (91,5 cm) vapaata tilaa, jotta kompres-
sori toimisi kunnolla ja että sen huolto voitaisiin
suorittaa tehokkaasti. Ohjaustaulun edessä vaadi-
taan hiukan enemmän tilaa (107 cm tai vähintään
valtakunnallisten tai paikallisten sähköturvalli-
suusmääräysten edellyttämä minimitila).
39540158 Rev.05
VAROITUS –
VAROITUS – Paineensäätö. VAROITUS – Syöpymisvaara. Ilman–/kaasunvirtaus tai
paineilman purkaus.
VAROITUS – Astia on
Käyttö– ja huolto–ohjekirjaa ei saa VAROITUS – Tulenarkaa nestettä.
paineistettu.
viedä pois tästä koneesta.
0_C
Älä hengitä sisään koneesta tulevaa Älä avaa käyttöventtiiliä ennen kuin
Avotulen käyttö kielletty.
paineilmaa. paineilmaletku on kiinnitetty paikal-
leen.
RIVIOHJAIN
KOMPRESSORI KUORMITTAMATON
(AUTOMAATTIOHJAUS)
TOIMINTAHÄIRIÖ VIRTA
SUODATIN LIKAINEN
PAINE ILMANPURKAUS
ÖLJYNEROTIN
AUTOMAATTINEN
ILMANPAINE TÄHTIKOLMIO IEC 617–7
UUDELLEENKÄYNNISTYS
LAUHDEHANA PAINEENSÄÄDIN
ÖLJYN TYHJENNYS
6.1 VASTAANOTTO
Kun kompressori vastaanotetaan, se täytyy tarkastaa huolella. Jos on todettavissa merkkejä siitä, että kuljetusliike
on käsitellyt konetta kovakouraisesti, siitä on tehtävä merkintä kuittiin, joka annetaan koneen toimittajalle, varsinkin
siinä tapauksessa, että kompressoria ei ole tarkoitus poistaa pakkauksesta välittömästi. Mahdollisen
korvaushakemuksen käsittelyä vakuutusyhtiössä voidaan nopeuttaa pyytämällä koneen toimittajaa vahvistamaan
allekirjoituksellaan koneessa mahdollisesti todetut vauriot.
TÄRKEÄÄ
LUE TÄMÄ
KADONNEET TAI VAURIOITUNEET TAVARAT
Jos tavarat vastaanotetaan lukumääräisesti vajaina tai vahingoittuneina, on tärkeää ilmoittaa kuljetusliikkeelle
asiasta ja vaatia, että puutoksista ja/tai vaurioista tehdään merkintä tavaraluettelon etusivulle. Muussa
tapauksessa kuljetusliikkeeltä ei voida vaatia mitään korvausta.
Jos toimituksessa havaitaan piileviä puutteita tai vaurioita, asiasta on ilmoitettava välittömästi kuljetusliikkeelle ja
vaadittava, että suoritetaan tarkastus. Tämä on ehdottoman välttämätöntä. Jollei näin toimita, kuljetusliike ei tule
hyväksymään mitään puutoksia tai vaurioita koskevaa korvausvaadetta. Liikkeen edustaja suorittaa tarkastuksen
ja antaa kuittauksen piilevistä vaurioista. Jos kuljetusliikkeelle annetaan kuittaus ilman että esitetään mitään
huomautuksia sellaisista tavaroista, jotka ovat vaurioituneet tai kadonneet kuljetuksen aikana, kuitaus tapahtuu
täysin vastaanottajan omalla vastuulla ja kustannuksella.
Ingersoll–Rand Company
Kompressori toimitetaan yleensä suojattuna polyeteeni– tai muulla suojapäällyksellä. Jos suojuksen poistoon
joudutaan käyttämään teräasetta, on pidettävä huoli siitä, ettei kompressorin ulkoinen maalipinta pääse
vahingoittumaan.
Kompressorin pohjassa on urat, joita käyttäen konetta on mahdollista siirrellä haarukkatrukilla. On varmistettava, että
trukin haarukat tulevat hyvin kohdalleen molemmin puolin. Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää erityistä nostokehystä,
jolloin kompressoria voidaan nostaa nosturilla tai muulla nostolaitteella. Nostossa on käytettävä pelkästään
koneeseen merkittyjä nostopisteitä.
Kun pakkaustarvikkeet ja kuormalava on poistettu ja kone on lopullisessa sijoituspaikassaan, irrota kuljetustuet
joustokiinnikkeistä ja pane ne talteen vastaisen varalle tai heitä ne pois.
On varmistettava, että käytetyt kiinnityspisteet ovat On suotavaa varautua siihen, että raskaita
oikeat. komponentteja voidaan joutua nostamaan suurempien
korjaustöiden yhteydessä. Nostoon on käytettävä
Suurempia korjauksia (jotka vaativat, että moottori
ainoastaan siihen tarkoitettuja nostopisteitä.
irrotetaan) suoritettaessa on kone sijoitettava niin, että
sitä on helppo nostaa esim. haarukkatrukilla. On huolehdittava siitä, että hallintalaitepaneelin oven
Viiteosassa olevasta kaaviosta nähdään normaalin edessä on kaikkina aikoina vähintään valtakunnallisten
käytön ja huollon vaatimaa vapaata tilaa koskevat ja paikallisten määräysten vaatima vapaa tila.
vaatimukset. Kompressori voidaan sijoittaa mille tahansa tasaiselle
lattiapinnalle edellyttäen, että lattia on riittävän tukeva
Konetta on vältettävä käyttämästä ulkoilman
kannattamaan koneen painon. Suositamme kuivaa ja
lämpötilan ollessa yli 46°C (115°F) sekä paikoissa,
tehokkaalla ilmanvaihdolla varustettua paikkaa, missä
missä ilman suhteellinen kosteus on korkea.
ilman on mahdollisimman puhdasta.
Myös kompressorin ympärillä tai sen läheisyydessä
Kompressorin ympärille ja yläpuolelle täytyy jättää
oleva ympäristö on otettava huomioon. Kompressorin
riittävästi vapaata tilaa, niin että jäähdytysilma pääsee
sijoituskohteeksi valitun paikan täytyy olla vapaa poistumaan esteettömästi. Tällöin vältetään myös
pölystä, kemikaaleista, metallijauhosta, maalihuuruista vaara, että jäähdytysilma pääsisi kulkeutumaan
ja ruiskutussumusta. uudelleen kompressorin läpi.
Kovat pinnat saattavat heijastaa melua ja siitä on
seurauksena näennäistä desibelitason nousua. Jos
tällainen äänen kantautuminen muodostaa ongelman,
on mahdollista laskea melutasoa sijoittamalla koneen
alle kumi– tai korkkimatto. Voi myös olla tarpeen
käyttää taipuisia putkia/letkuja.
HUOMIO
On suotavaa, että kompressorin ympärillä on vähintään 1 metri vapaata tilaa. Jos tila on pystysuunnassa
rajoitettu, poistot on varustettava kanavoinnilla tai ohjattava muulla tavoin pois koneen luota.
Ruuvityyppisiä kompressoreita [1] ei pidä asentaa paineilmajärjestelmiiin, joissa käytetään
mäntäkompressoreita, ilman että ne varustetaan eristysmahdollisuudella, esim. tavallisella
kokoomasäiliöllä. Suositamme, että kumpaakin tyyppiä olevat kompressorit yhdistetään putkien välityksellä
yhteiseen kokoomasäiliöön käyttäen erillisiä paineilmakanavia.
Kone on toimitettaessa varustettu kuljetuksen aikaisilla turvapidikkeillä. Ne on ehdottomasti poistettava,
niin että käyttölaitteisto pääsee liikkumaan esteettömästi, kun kone on toiminnassa. Kaikki turvapidikkeet
on maalattu keltaisiksi.
TÄRKEÄÄ
Jos koneessa on putkikanavia, öljypohjan huohottimesta on vedettävä kanava koneen suojakotelon
ulkopuolelle, niin ettei puristusmoduuliin pääse syntymään vastapainetta.
HUOMIO
Linjasuodattimissa on vaarallista käyttää muovisia maljoja tai muita muovisia ilmakanavakomponentteja
ilman metallisuojuksia. Synteettiset öljyt tai kivennäisöljyissä käytettävät lisäaineet voivat heikentää
niiden turvallisuutta. Turvallisuuden kannalta kaikissa painejärjestelmissä on edullista käyttää metallisia
maljoja.
TÄRKEÄÄ
Purkausputkea ei pidä tukea kompressorin varaan.
7.3 SÄHKÖLAITTEET
HUOMIO
Seuraavassa esitetyt toimenpiteet on annettava ainoastaan vaaditun pätevyyden omaavan sähköasentajan,
sähköurakoitsijan tai paikallisen Ingersoll–Rand–jälleenmyyjän tai –paineilmatoimipisteen tehtäväksi.
HUOMIO
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ
Syöttöjännitteen epätasapaino saa olla enintään 2 % 50 Hz:n ja 3 % 60 Hz:n sovelluksissa. Tätä suuremmat
jännitevaihtelut voivat aiheuttaa pysyviä vaurioita käytölle.
Kompressoria ei saa altistaa yli 575 voltin jännitehuipuille eikä syöksyaalloille. Altistus yli 575 voltin jännitehuipuille tai
syöksyaalloille voi aiheuttaa pysyviä vaurioita käytölle. Jos tällainen vaara on olemassa, on suotavaa varustaa kone
riittävällä syöksyaaltosuojalla, esimerkiksi Ingesoll–Randin linjareaktorilla. Tarkempia tietoja antaa Ingesoll–Randin
paikallinen edustaja.
Kompressorille myönnetty vakiotakuu ei kata sellaisia käyttöön tulevia vikoja, jotka aiheutuvat jännitehuipuista, aalto-
vääristymistä, harmonisten komponenttien vioista tai muista virran laatuun liittyvistä häiriötekijöistä.
Kompressorin läheisyydessä oleva, asiakkaan toimittama erotus– tai virrankatkaisin on EHDOTTOMASTI
varustettava oikean tyyppisellä linjatulosulakkeella, jonka virrankesto on oikeaa luokkaa.
Sulakkeen ampeeriluku selviää Osassa 8.1 annetuista teknisistä tiedoista.
Tuotetunnukset Sulaketyyppi Nopeasti toimiva luokan J tai T tai puolijohdetyyppinen,
virtaa rajoittava, katkaisuarvoltaan 200 000 A RMS
SYM –sulake.
Luokka – J, Luokka – T tai Puolijohdin Muunkinlaista sulaketta voi käyttää, jos
viive–virtaominaisuudet vaativat nopeampaa toimintaa
kuin tässä osassa suositetaan.
Ingersoll–Randin paikalliselta edustajalta saa kuhunkin konetyyppiin sopivia sulakkeita ja virrankatkaisimia.
U→V 462v
V→W 459v
W→U 453v
Nirvana–malli :
IRN90K – OF
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 9233
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 14092
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 380 V (A) 16.9
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 415 V (A) 15.5
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 9914
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 15132
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 380 V (A) 16.9
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 415 V (A) 15.5
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 12586
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 19211
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 380 V (A) 16.9
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 415 V (A) 15.5
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 12931
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 19737
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 380 V (A) 16.9
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 415 V (A) 15.5
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 9491
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 14487
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 460 V (A) 14.0
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 575 V (A) 11.2
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 9914
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 15132
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 460 V (A) 14.0
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 575 V (A) 11.2
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
Hyötyteho– ja nopeustiedot
Moduulitiedot
Ensiöroottorin maksiminopeus –1. vaihe (r/min) 12931
Ensiöroottorin miniminopeus – 1. vaihe (r/min) 6466
Ensiöroottorin halkaisija – 1. vaihe, tuumaa (mm) 5.72 (145.2)
Ensiöroottorin maksiminopeus – 2. vaihe (r/min) 19737
Ensiöroottorin miniminopeus – 2. vaihe (r/min) 9868
Ensiöroottorin halkaisija – 2. vaihe, tuumaa (mm) 3.42 (86.7)
Voitelutiedot
Voitelutyyppi ULTRA COOLANT –jäähdytysaine
Öljynpaine, normaali toiminta, psig (bar) 35 (2.4)
Öljyn lämpötila, normaali toiminta, °F(°C) 135 (57)
Öljypumpun tyyppi Syrjäytyspumppu,
hammaspyörätyyppinen
Öljypohjan tilavuus, gallonaa (litraa) 15 (57)
Kokonaisvoitelutilavuus, gallonaa (litraa) 17 (64)
Sähkölaitetiedot
Tuuletinmoottori
Moottorityyppi Erityisesti VSD–käyttöön sovitettu
AC– induktiomoottori
Moottoriteho asennettuna (= suurin akseliteho) hv (kW) 10 (7.5)
Jäähdytystuulettimen ottoteho (ilman putkistoa) hv (kW) 8.5 (6.3)
Napojen lukumäärä 6
Tuuletinmoottorin nopeus / (r/min) 1170
Tuuletinmoottorin rungon koko IP55 (TEFV) 256T
Hyötyteho täyskuormituksella IP55 (TEFV) 89.6
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 460 V (A) 14.0
Tuuletinmoottorin virta täyskuormituksella 575 V (A) 11.2
Tuuletinmoottorin vaihtosuuntaimen hyötyteho (%) 96.0
Vaihtosuunnin
Tehokerroin 0.95
Hyötyteho (%) 97
Huomautuksia:
1. FAD (Free Air Delivery) on ilman todellinen virtausnopeus kompressorin sisääntulossa mitattuna koneen
poistoliitäntäkohdasta standardin ISO 1217, Liite C, mukaan.
2. Lämmönpoisto, mukaan luettuna sitoutunut lämpö.
3. CTD (Cold Temperature Difference) on lämpötilaero kylmällä, pohjana tuloilman lämpötila 100°F/38°C ja
suhteellinen kosteus 40%.
4. Melutasolla tarkoitetaan “vapaita kenttäolosuhteita”, vrt. Pnuerop PN8NTC2.3, +/–3 dB(A).
5. Sähkölaitetietojen pohjana ovat Ingersoll–Rand IP23 –päämoottori ja TEFV–tuuletinmoottori.
6. Moottoriarvot pätevät maantieteelliseen korkeuteen 1000 metriä/3280 jalkaa merenpinnan yläpuolella asti.
7. Tarkempia mitta– ja putkiliitostietoja on Yleisjärjestelypiirustuksessa.
IR suorittaa jatkuvaa tuotteidensa parantelua. Tietoihin voi tulla muutoksia ilman eri tidonantoa.
A lmanpurkaus Huomautuksia:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Painot vain likiarvoja: 3215 kg (7088 lbs)
V Pohja
12 Koneessa on sisäänrakennettu ilmanpoiston sulkuventtiili.
W Etuosa Ulkopuolinen sulkuventtiili ei ole tarpeen.
Alle 915 mm:n (36 tuuman) päähän kompressorin ilmanpoistosta on
X Yksityiskohta sijoitettava erotusventtiili.
Y Takaosa 13 Kompressori tulee pultata kiinni lattiaan neljällä M12 (½ tuuman)
Z Pohjapiirros pultilla, jotka sijoitetaan kuvan osoittamalla tavalla. Alusta tiivistetään
lattiaa vasten korkilla tai kumilla.
A3 Holkki 2” BSPT, vain 50 Hz (toimitetaan erikseen)
14 Putkea ei saa johtaa mäntäkompressorin kanssa yhteiseen
A4 Holkki 1” BSPT, vain 50 Hz (toimitetaan erikseen) kokoojajohtoon, paitsi jos mäntäkompressori hyödyntää
purkausvirtauksen tasaajaa.
15 Tarkoittaa painopistettä.
16 Niiden sähkökomponenttien mitoitus, joita Ingersoll–Rand ei
toimita, on asiakkaan velvollisuus, ja se on suoritettava noudattaen
kompressorin tehokilvessä annettuja tietoja. On myös noudatettava
valtakunnallisia/ paikallisia, sähkölaitteita koskevia määräyksiä.
17 Sähköliitäntäkotelon sivussa on 75 mm:n (3 tuuman) läpimittainen
reikä virransyöttöliitäntää varten. Asiakas voi muuttaa sen kokoa ja
paikkaa Huomautuksen 16 puitteissa.
18 Kun asennus tapahtuu sisätiloissa tai suojakatoksen alla,
jäähdytysilman tulo/poisto on kanavoitava koneesta poispäin, niin ettei
kuuma poistoilma pääse kiertämään uudelleen.
A lmanpurkaus Huomautuksia:
2” N.P.T. – 60Hz
2” B.S.P.T. – 50Hz 1 Painot vain likiarvoja: 3215 kg (7088 lbs)
A4 Holkki 1” BSPT, vain 50 Hz (toimitetaan erikseen) 17 Sähköliitäntäkotelon sivussa on 75 mm:n (3 tuuman) läpimittainen
reikä virransyöttöliitäntää varten. Asiakas voi muuttaa sen kokoa ja
paikkaa Huomautuksen 16 puitteissa.
18 Kun asennus tapahtuu sisätiloissa tai suojakatoksen alla,
jäähdytysilman tulo/poisto on kanavoitava koneesta poispäin, niin ettei
kuuma poistoilma pääse kiertämään uudelleen.
SELITYKSET
SELITYKSET
8.5 YLEISKUVAUS
TÄRKEÄÄ
Nirvana–paineilmakompressorit on täytetty jo tehtaalla SSR ULTRA COOLANT –jäähdytysaineella. Sen
ohjeellinen käyttöaika on 8 000 tuntia tai 2 vuotta riippuen siitä kumpi näistä tulee aikaisemmin täyteen.
Öljynvaihto on suoritettava tällaisin aikavälein, muuten kone voi joutua epäkuntoon tai laitteisto vaurioitua.
9.1 PERUSKÄYTTÖ
1. Hätäpysäytys 5. F2
Tätä kytkintä painettaessa kompressori pysähtyy Ei käytössä
välittömästi. Sitä onkin painettava ainoastaan
hätätilanteessa. Poistopuhallusventtiili avautuu ja
päästää paineen purkautumaan ulkoilmaan
sulkuventtiilin jälkipuolelle. Huom: järjestelmässä voi
vielä olla painetta sulkuventtiilin jälkipuolella. 6. Nuolinäppäimet
Kompressoria ei voi käynnistää uudelleen ennen kuin Näiden nuoli–ylös ja –alas näppäinten toiminnot liittyvät
kytkin on palautettu käsin perusasentoon. Resetointi näyttöruudun oikeaan puoliskoon. Kun näyttöruudulla
tapahtuu kiertämällä kytkimen nuppia myötäpäivään ja on luettelo, niin nuolinäppäimillä askelletaan
painamalla Reset–nappia kahdesti. luettelossa ylös– tai alaspäin. Näyttöruudun oikean
yläkulman pienet nuolet osoittavat voidaanko luetteloa
Kun valmiustila–asetus on suoritettu, ohjaimen näytölle siirtyä ylös (nuolenkärki ylöspäin) tai alas (nuolenkärki
tulee viesti, joka ilmoittaa, että kompressori on valmis alaspäin).
käynnistettäväksi. Laitteen tietty parametri eli muuttuja osoitetaan
näyttöruudulla korostettuna. Nuolinäppäimillä valitaan
2. Käynnistys uusi arvo.
3. Pysäytys 7. Näyttönäppäimet
Tämän nappulan painaminen aktivoi pysäytysjakson. Näyttöruudun alla olevien kolmen näppäimen merkitys
vaihtelee ja kulloinenkin merkitys näytetään ruudun
alarivillä, näppäinten yläpuolella. Jokainen erillinen
4. F1
toiminto, kuten PÄÄVALIKKO, TILA jne. on kuvailtu
Ei käytössä erikseen tässä käsikirjassa.
9.3 NÄYTTÖRUUTU
Näyttöruutu on jaettu kolmeen toiminnalliseen osaan, Oikealla puolella näytetään erillisiä tietoja tai luetteloita,
kuten tässä esitetty NYKYINEN TILA–näyttö osoittaa. kuten laitteen NYKYINEN TILA, PÄÄVALIKKO,
KÄYTTÄJÄPARAMETRIT jne. Jokaisen luettelon
Vasemmassa laidassa nähdään jatkuvasti koneikon
sisällä voidaan liikkua ylös ja alas, näytön oikealla
purkauspaine isoin numeroin; sen alla olevalta riviltä
puolella olevilla näppäimillä. Näytön oikeassa
nähdään koneen kulloinenkin toimintatila. yläkulmassa olevilla pienillä nuolilla osoitetaan, milloin
luetteloa voidaan siirtyä ylös ja/tai alas.
Nuolinäppäimillä voidaan myös muuttaa tiettyä
–NYKYINEN TILA– asetusta. Tietyissä tilanteissa asetus ja/tai sen arvo on
100 PSI KONEEN
korostettuna.
negatiivitekstillä.
Korostus aikaansaadaan
PURK.LÄMPÖTILA
102_F Näyttöruudun alaosa on jaettu kolmeen osaan, joiden
ruuduissa näytetään alla olevan näppäimen
KÄY KONEIKON POISTOPAINE kulloinenkin toiminto. Toimintoa vastaava sana vaihtuu
KUORMITETTUNAKÄ aina sallittujen ohjaustoimintojen mukaan. Näppäimiin
YNNISTYSVALMIS liittyvät toiminnot esitetään käyttäjäpanelin
vuokaaviossa. Tätä vuokaaviota voidaan käyttää
Tila: MOD/ACS 100 PSI
pikaohjeena ohjauspanelin tiettyä toimintoa
PÄÄVALIKKO valittaessa.
9.5 PÄÄVALIKKO
NYKYINEN
Tila TILA/ENERGIATILA Energia
Tila
Päävalikko
Tila
PÄÄVALIKKO
Päävalikko
Valitse
Valitse Valitse
Pääval–
ikko
KONEEN KESKIM. KWh
Päävalikko Päävalikko
AIKAISEMPI PÄIVÄMÄÄRÄ JA KESKIM. KAPASITTEETTI–%
HÄLYTYS KELLONAIKA KESKIM. KAPASITEETTI
Tila Tila ENERGIAKUSTANNUKSET
Tila ENERGIANSÄÄSTÖ
KOKO KÄYTTÖIÄN
ENERGIANSÄÄSTÖ
Aiempi hälytys Peruuta tai aseta
Peruuta tai aseta
9.6 KÄYTTÄJÄPARAMETRIT
TEHDASASETUKSET
KÄYTTÄJÄ– PARAMETRIT OLETUS MINIMI MAKSIMI ASETUS–VÄL YKSIKKÖ
I
Tavoitepaine 100 65 150 1 PSI
Automaattinen pysäytys – 105 Tavoite + 1 Tavoite + 10 1 PSI
paine
Välitön pysäytys –paine 115 Automaattinen Autom. As. + 1 PSI
as. 10
Lauhteenpäästö 10 2 10 1 SEC.
Lauhdeväli 60 60 360 1 SEC.
Energian laskutushinta 0 0 9999.999 – –
Nollauksesta keskimäärin – – – Pvm
Huoltovalikko 1 1 25535 1 –
Etäpaineanturi Rivisuoritin
Kun tämä asetus on PÄÄLLÄ, kompressori ohjaa Kun tämä asetus on PÄÄLLÄ, kompressori on
järjestelmäpainetta etäasenteisen paineanturin avulla mahdollista käynnistää ja pysäyttää isäntäkoneesta
vertaamalla sen antamaa arvoa asetuksiin tulevilla käskyillä. Kun Intellisys–ohjain saa
Tavoitepaine ja Automaattisen pysähdyksen kuormituskäskyn isäntäkoneelta, kompressori
aiheuttava paine. Tämän anturin mittaama käynnistyy. Kun Intellisys saa purkauskäskyn,
painelukema näkyy TÄMÄNHETKINEN TILA –näytöllä kompressori reagoi samoin kuin pysähtyessään
kohdassa Etäpainelukema. Kohdeanturia koneikon välittömästi.
purkauspuolella hyödynnetään yhä välittömän
pysäytyksen, tiettyjen hälytystilanteiden sekä
näyttöruudun vasemmassa laidassa olevien
näyttöarvojen hallintaan.
Paineanturin kalibrointi suoritetaan ANTURIEN Seuraavat allavalitut anturit voidaan valita näytölle
KALIBROINTI–sivulla. Kalibrointi voidaan suorittaa korostamalla anturi.
ainostaan silloin, kun laite on pysäytettynä.
ANTURIEN KALIBROINTI Kohteet
Kalibrointiin on syytä ainoastaan silloin, kun jokin anturi
Anturi 1AVPT (Matalapainepään tuloalipaine)
on vaihdettu tai INTELLISYS–ohjain on vaihdettu.
Anturi 2APT (Vaiheiden välinen paine)
Anturi 3APT (Korkeapainepään poistopaine)
–ANTURIEN KALIBROINTI– Anturi 4APT (Koneikon poistopaine)
Anturi 5OPT (Öljynsuodattimen tulopaine)
100 PSI
ANTURI 4APT
Anturi 6OPT (Öljynsuodattimen lähtöpaine)
Anturi 9APT (Etäanturi)
KALIBROI
Näytöllä korostettuna oleva anturi valitaan
KÄYNNISTYSVALMIS ANTURI 3AVPT
SELECT–näppäimellä. Automaattinen
KALIBROI kalibrointitoiminto valitaan KALIBROI–näppäimellä,
PERUUTA–näppäimellä palataan takaisin kalibrointia
TILA PÄÄVALIKKO VALITSE
suorittamatta.
Kalibrointinäytöltä voidaan poistua painamalla TILA–
tai PÄÄVALIKKO–näppäimiä. Näyttö palaa takaisin
NYKYINEN TILA–sivulle, mikäli 30 sekunnin kuluessa
ei paineta mitään näppäintä.
9.10 KELLOTOIMINNOT
9.11 ENERGIATILAVIESTIT
9.12 VAROITUKSIA
Saataessa VAROITUS näyttöruudulla vilkkuu ANTURIVIKA – Tämä varoitus saadaan, kun anturin
isokokoinen kysymysmerkki. todetaan puuttuvan tai olevan viallinen.
Mikäli samanaikaisesti tulee useampia PURKAUSPAINE LIIAN KORKEA – Tämä varoitus
hälytysilmoituksia, niin näytön oikeaan yläkulmaan saadaan, jos kone on ulkopuolisen laitteen kuten ISC:n
tulee pienet ylös– ja alas–nuolet. Näitä ilmoituksia ohjauksessa ja purkauspaine on korkeampi kuin
voidaan selata nuolinäppäimillä. TILA–näppäimen välittömään pysäytykseen johtava paine.
painallus tuo näytölle NYKYINEN TILA–sivun, jolla on
olemassa olevaa varoitusta osoittava LISÄVAROITUS 1 tai 2 – Tämä hälytys saadaan, kun
VAROITUS–näppäin. lisävaroituksen syöttökosketin sulkeutuu.
9.13 HUOLTOVAROITUKSIA
HUOLTO – Huoltovaroitus saadaan koneen oltua Tämä asetus suoritetaan jo ennen kuin kompressori
toiminnassa tietyn tuntimäärän (perustuu koneen toimitetaan tehtaalta. Kun kone antaa
kokonaiskäyttötuntimäärään) tai tietyn huoltovaroituksen, ota yhteys paikalliseen
kuukausimäärän (perustuu reaaliaikaan). IR–huoltoedustajaan.
Huoltovaroituksia on monen tasoisia ja ne riippuvat
siitä, mikä huoltotaso on valittu.
9.14 ALKUTARKASTUSHÄLYTYKSET:
Seuraavat hälytykset ovat mahdollisia vain silloin, kun LÄMPÖTILA LAAKEREISSA LIIAN KORKEA –
kone ei ole toiminnassa. Nämä hälytykset koskevat Tämä varoitus saadaan, kun 5OTT on yli 95%
liian korkeaa lämpötilaa, tehonhukkaa ja anturien laakeriöljyn liian korkean lämpötilan asetusarvosta.
kalibrointia. Ne tulevat näytölle samassa muodossa
kuin muutkin hälytykset.
OHJAUSVIRTAA EI OLE – Tämä varoitus saadaan,
TARKASTA ASETUKSET – Tämä hälytys saadaan, kun ohjain toteaa 120 V AC ohjausvirran puuttuvan.
kun ohjain on määrittänyt, että joissakin muistiin
tallennetuissa tiedoissa on epäkelpoja arvoja.
VIRHEELLINEN KALIBROINTI – Tämä hälytys
saadaan, kun anturin nolla–arvo on välillä –10% … +1%
sen asteikosta. Katso kohtaa Anturien kalibrointi.
9.15 HÄLYTYKSET
ETÄPYSÄYTINVIKA – Tämä varoitus saadaan, kun VSD–ALUSTUSVIKA – Tämä varoitus saadaan, jos
ETÄKÄYNNISTYS/–PYSÄYTYS –lisävaruste on Intellisys ei saa yhteyttä VSD:hen, kun virta on kytketty.
kytketty toimintaan, etäpysäytinpainike pysyy auki ja
jompaakumpaa käynnistinpainiketta on painettu.
VÄLIJÄÄHDYTTIMESSÄ LIIKAA LAUHDETTA –
Tämä varoitus saadaan, kun kohdassa
ETÄKÄYNNISTINVIKA – Tämä varoitus saadaan, kun LAUHDETASON ILMAISIN ASENNETTUNA on
kone on käynnistetty etäkäynnistinpainikkeella ja merkintä ON ja kytkin ’Lauhteen määrä liian suuri’ on
painike pysyy painettuna 7 sekuntia koneen ollut päällä 1 minuutin ajan.
käynnistymisen jälkeen.
PAINE VÄLIJÄÄHDYTTIMESSÄ LIIAN KORKEA –
ANTURIVIKA – Tämä varoitus saadaan, kun jonkin Tämä varoitus saadaan, kun 2APT on yli 43 psi / 3 bar
anturin todetaan puuttuvan tai olevan epäkunnossa. ja kone on käynnissä, tai 5 psi / 0,3 bar koneen ollessa
Tämän hälytyksen piiriin kuuluvat anturit 1AVPT, 2APT, pysähdyksissä.
3APT, 4APT, 6OPT, 1ATT, 2ATT, 3ATT, 4ATT, 5OTT.
Anturin tunnisteen pitäisi olla näytöllä anturivikaviestin
yhteydessä. Anturivikaviesti on muodossa: PAINE 2. VAIHEESSA LIIAN KORKEA – Tämä
ANTURIVIKA 4APT. varoitus saadaan, kun 3APT on yli nimellisen
poistopaineen plus 15 psi / 1 bar.
10.1 HUOLTOKEHOTTEET
Huoltovaroitus ja vilkkuvalo valodiodi (LED) Huoltotarpeesta ilmoittava varoitus tulee näytölle taas
ilmaantuvat näytölle aika ajoin riippuen siitä, minkä seuraavan 2 000 käyttötunnin jälkeen.
tasoinen huolto–ohjelma on valittu. Katso tarkempia Jos koneelle suoritetaan huolto ennen kuin kyseinen 2
tietoja käyttöohjeista. 000 käyttötunnin huoltoväli on kulunut umpeen,
Asiakas voi kuitata varoituksen, mutta vain 24 varoitus asetetaan samalla uudelleen valmiustilaan heti
tunniksi, painamalla SET–painiketta. kun huolto on suoritettu, niin ettei kone anna turhaa
varoitusta.
IR:n huoltoteknikot asettavat varoituksen uudelleen
valmiustilaan, kun huolto on suoritettu.
10.2 HUOLTOTAULUKKO
HUOLTOTAULUKOSTA käyvät ilmi kaikki eri komponentit sekä niiden huoltovälit. Jos huoltoväli on ilmoitettu sekä
tunteina että kuukausina, on noudatettava sitä aikamäärettä, joka tulee aikaisemmin täyteen.
Jäähdytysnestetilavuudet yms on annettu tämän ohjekirja osassa YLEISIÄ TIETOJA. On syytä panna merkille, että
on myös noudatettava kaikkia paikallisia ja valtakunnallisia määräyksiä, jotka edellyttävät tämän osan vaatimukset
ylittäviä erityishuoltotoimia.
Huolto–ohjelma
TM
10.3 HUOLTOMENETELMÄT
HUOMIO
Lue tässä ohjekirjassa annetut turvaohjeet niin, että ymmärrät ne hyvin ennen kuin ryhdyt työskentelemään
kompressorin parissa. Avaa virransyötön pääkatkaisin, lukitse se ja varusta se varoituskilvellä sekä sulje
kompressorin ilmanpoiston erotusventtiili.Älä missään tapauksessa avaa mitään tyhjennysventtiiliä tai
irrota kompressorista mitään komponentteja ennen kuin edellä mainitut toimnepiteet on suoritettu. Paine
merkille, että sulkuventtiilin jälkipuolella olevissa putkissa voi vielä olla painetta, joka täytyy myös päästää
purkautumaan ulkoilmaan ennen kuin ryhdytään mihinkään työhön.
HUOMIO
Jos puhdistukseen käytetään jotakin nestemäistä ainetta, on huolehdittava siitä, että kaikki sähkölaitteet
suojataan tai peitetään, niin ettei niiden sisään pääse nestettä.
VAROITUS
Tämä kompressori on varustettu taajuussäätöisellä käytöllä. Kun se kytketään pois päältä ja moottori
pysäytetään, koneen sisäisiin kondensaattoreihin varautuu mahdollisesti jopa hengenvaarallisen korkea
jännite. ÄLÄ SIIS IRROTA KÄYTÖN SUOJAKANTTA äläkä yritä työskennellä käytön parissa, ellet ole saanut
tarvittavaa koulutusta. Kannen takana ei ole käyttäjän huollettaviksi tarkoitettuja kohteita.
VAARA
Tässä kompressorissa on taajuudeltaan vaihteleva käyttökoneisto. Kun kone kytketään pois toiminnasta ja
moottori pysäytetään, koneen sisällä olevissa kondensaattoreissa vallitsee mahdollisesti hengenvaarallisen
korkea jännite, joka ajan mittaan vähitellen laskee nollaan. Kytkettäessä kone pois toiminnasta paikallista
katkaisinta käyttäen ON ODOTETTAVA VÄHINTÄÄN 15 MINUUTTIA, niin että kondensaattorit ehtivät
purkautua kokonaan, ennen kuin käyttövirtamoduulien ovet avataan.
VAROITUS
Raskaiden osien nostoon on käytettävä sopivia nostimia ja irralliset komponentit on tuettava riittävän hyvin
putoamisvaaran välttämiseksi.
VAROITUS
Moottorin roottorissa on voimakas magneettikenttä. Tämä kenttä voi vaikuttaa digitaalilaitteiden kuten
rannekellojen, matkapuhelinten yms toimintaan. Henkilöiden, joilla on sydämentahdistin, defibrillaattori tai
muu vastaava sisäinen elektroninen elintoimintolaite kehossaan, ei pidä ryhtyä asentamaan eikä
käsittelemään roottoria.
Paineilma voi olla vaarallista, jos sitä käsitellään Ennen mihinkään huoltotoimiin ryhtymistä on
väärällä tavalla. Ennen kuin koneen parissa ryhdytään varmistettava, että:
työskentelemään on varmistettava, että järjestelmästä
S ilmanpaine on kokonaan purkautunut ja että se on
on poistettu kaikki paine ja että konetta ei ole
eristetty järjestelmästä. Jos tähän tarkoitukseen
mahdollista käynnistää epähuomiossa.
käytetään automaattista paineenalennusventtiiliä,
On pidettävä huoli siitä, että huoltohenkilöstö on on odotettava riittävän kauvan, niin että paine ehtii
riittävän hyvin koulutettua ja ammattitaitoista sekä kokonaan purkautua.
lukenut huolto–ohjekirjat.
S konetta ei voi käynnistää epähuomiossa eikä
muutenkaan; tätä tarkoitusta varten on sijoitettava
paikoilleen asianmukaiset varoituskilvet ja/tai
käytettävä koneessa tarvittavia laitteita
käynnistyksen estämiseksi.
S kaikki liitännät virtalähteisiin (sähköverkkoon ja
akkuun), joissa voi vielä olla virtaa, on katkaistu.
10.4 RUTIINIHUOLTO
Ennen käynnistystä
Öljymäärän tarkistusmenettely
Öljypinnan korkeus on tarkistettava päivittäin.
Tarkastusikkuna on öljypohjassa. Tarkastusikkunassa
täytyy aina näkyä öljyä, kun kone toimii
kuormitettuna.Pinnan tulee normaalisti olla ¾–tasolla.
Öljyn täydennys
Kun kompressori on ollut käynnissä 40 sekuntia,
öljypinnan tulee olla ¾–tasolla tarkastusikkunassa. Jos
näin ei ole, pysäytä kompressori ja kierrä
öljyntäyttöaukon tulppa hitaasti irti. Lisää ULTRA
COOLANT –jäähdytysainetta ja tarkista öljypinnan
korkeus uudelleen. Toista nämä toimenpiteet kunnes
öljy tulee näkyviin tarkastusikkunassa kompressorin
ollessa toiminnassa.
HUOMIO
Paineenalennusventtiiliä tarkastettaessa venttiilin VAROITUS
poistoaukkojen kautta purkautuu korkeapaineista Voimakkaat puhdistusaineet voivat vahingoittaa
ilmaa. Venttiilien testauksen aikana on käytettävä jäähdyttimen alumiiniosia. Noudata
riittävää vaatetusta, hansikkaita, suojalaseja sekä puhdistusaineen valmistajan antamia
kuulosuojaimia. käyttöohjeita. Käytä asianmukaisia suojaimia.
Neste– ja tärinätarkkailu
Ingersoll–Rand suosittaa ennakoivan huollon,
erityisesti öljy– ja tärinäanalyysin, sisällyttämistä
kaikkiin ehkäisyhuolto–ohjelmiin.Ennakoiva huolto on
tarkoitettu parantamaan järjestelmän luotettavuutta ja
estämään kalliit seisokit.Käyttämällä pitkälle kehitettyjä
vianmäärityskeinoja, kuten nesteiden, tärinän ja
valinnaisesti myös paineilman analyyseja, IR:n
sertifioidut huoltoteknikot pystyvät löytämään ja
korjaamaan potentiaaliset viat jo ENNEN kuin ne
ehtivät aiheuttaa kalliita, odottamattomia seisokkeja.
VAROITUS
Yritettäessä määrittää tai korjata koneeseen ilmaantuvia vikoja tai häiriöitä, on varmistettava, että tehtävä uskotaan
pelkästään ammattitaitoisen henkilöstön tehtäväksi ja että ennen työhön ryhtymistä on luettu ja ymmärretty hyvin tä-
män ohjekirjan turvallisuutta ja huoltoa koskevat osat ja että kyseisiä ohjeita myös noudatetaan. Suuremmat korjauk-
set on annettava yksinomaan ammattitaitoisen Ingersoll–Rand–edustajan tehtäväksi. Takuusopimuksen ehdot eivät
välttämättä kata vikoja, jotka ovat aiheutuneet siitä, että koneessa on käytetty muita kuin Ingersoll–Randin suosittamia
varaosia tai että asennuksen on suorittanut joku muu kuin Ingersoll–Randin valtuuttama henkilö.