RESOLUTION MSC.
402(96)
(adopted on 19 May 2016)
REQUIREMENTS FOR MAINTENANCE, THOROUGH EXAMINATION, OPERATIONAL
TESTING, OVERHAUL AND REPAIR OF LIFEBOATS AND RESCUE BOATS,
LAUNCHING APPLIANCES AND RELEASE GEAR
THE MARITIME SAFETY COMMITTEE,
RECALLING Article 28(b) of the Convention on the International Maritime Organization
concerning the functions of the Committee,
RECALLING ALSO the Measures to prevent accidents with lifeboats (MSC.1/Circ.1206/Rev.1)
and the Interim recommendation on conditions for authorization of service providers for lifeboats,
launching appliances and on-load release gear (MSC.1/Circ.1277) approved by it,
RECOGNIZING the need to establish a uniform, safe and documented standard for
maintenance, thorough examination, operational testing, overhaul and repair of lifeboats
(including free-fall lifeboats) and rescue boats (including fast rescue boats), launching
appliances and release gear,
NOTING that, by resolution MSC.404(96), it adopted amendments to regulations III/3 and III/20
of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 ("the Convention"),
concerning maintenance, thorough examination, operational testing, overhaul and repair of
lifeboats and rescue boats, launching appliances and release gear,
NOTING ALSO that the aforementioned regulation III/20 of the Convention provides that
the maintenance, thorough examination, operational testing, overhaul and repair shall be
carried out in accordance with the Requirements for maintenance, thorough examination,
operational testing, overhaul and repair of lifeboats and rescue boats, launching appliances
and release gear ("the Requirements"),
HAVING CONSIDERED, at its ninety-sixth session, the recommendation made by
the Sub-Committee on Ship Systems and Equipment, at its third session,
1 ADOPTS the Requirements for maintenance, thorough examination, operational
testing, overhaul and repair of lifeboats and rescue boats, launching appliances and release
gear, the text of which is set out in the annex to the present resolution;
2 INVITES Contracting Governments to the Convention to note that the Requirements
will take effect on 1 January 2020 upon entry into force of the associated amendments to
regulations III/3 and III/20 of the Convention;
3 ALSO INVITES Contracting Governments to the Convention to take measures they
consider appropriate to ensure that national manufacturers of equipment certified under
chapter III of the Convention for installation and use on board ships undertake to ensure that
equipment, instructions, specialized tools, spare parts, training and accessories, as required,
are available to independent service providers in a timely and cost-effective manner;
4 REQUESTS the Secretary-General to transmit certified copies of this resolution and
the text of the Requirements contained in the annex to all Contracting Governments to
the Convention;
-4-
5 REQUESTS ALSO the Secretary-General to transmit copies of this resolution and
the annex to all Members of the Organization which are not Contracting Governments to
the Convention.
***
-5-
ANNEX
REQUIREMENTS FOR MAINTENANCE, THOROUGH EXAMINATION, OPERATIONAL
TESTING, OVERHAUL AND REPAIR OF LIFEBOATS AND RESCUE BOATS,
LAUNCHING APPLIANCES AND RELEASE GEAR
1 GENERAL
1.1 The objective of these Requirements for maintenance, thorough examination,
operational testing, overhaul and repair of lifeboats and rescue boats, launching appliances
and release gear (the Requirements) is to establish a uniform, safe and documented standard
for maintenance, thorough examination, operational testing, overhaul and repair of the equipment
specified in paragraph 2.1.
1.2 The detailed procedures covered by these Requirements are provided in section 6.
1.3 These Requirements relate to the following regulations:
.1 SOLAS regulation III/20 – Operational readiness, maintenance and
inspections; and
.2 SOLAS regulation III/36 – Instructions for on-board maintenance.
1.4 The Company shall ensure that maintenance, thorough examination, operational
testing, overhaul and repair on board its ships is conducted in accordance with these
Requirements and SOLAS regulation III/20. The Company shall establish and implement
health, safety and environment (HSE) procedures covering all activities set out in these
Requirements.
1.5 The personnel carrying out maintenance, thorough examination, operational testing
overhaul and repair as described in paragraphs 4.2 and 4.3 shall be certified by an authorized
service provider in accordance with the requirements specified in section 8. When performing
such activities on board ships they shall comply with instructions and procedures established
by the Company.
2 APPLICATION
2.1 These Requirements shall apply to the maintenance, thorough examination,
operational testing, overhaul and repair of:
.1 lifeboats (including free-fall lifeboats), rescue boats and fast rescue boats; and
.2 launching appliances and on-load and off-load release gear for lifeboats
(including primary and secondary means of launching appliances for free-fall
lifeboats), rescue boats, fast rescue boats and davit-launched liferafts.
2.2 For the purpose of these Requirements:
.1 Authorized service provider means an entity authorized by the Administration
in accordance with section 3 and section 7.
.2 Equipment means the aforementioned equipment to which the Requirements
apply.
-6-
.3 Manufacturer means the original equipment manufacturer or any entity which
has taken legal and legitimate responsibilities for equipment when the original
equipment manufacturer no longer exists or supports the equipment.
.4 Off-load release mechanism means a release mechanism which releases
the survival craft/rescue boat/fast rescue boat when it is waterborne or when
there is no load on the hooks.
.5 On-load release mechanism means a release mechanism which releases
the survival craft/rescue boat/fast rescue boat with load on the hooks.
.6 Repair means any activities requiring disassembly of equipment, or any other
activities outside the scope of the instructions for on-board maintenance and
for emergency repair of life-saving appliances prepared in accordance
with SOLAS regulations III/36.2 and III/35.3.18, respectively.
.7 Overhaul means a periodical activity defined by the manufacturer that proves
continued fitness for purpose for a defined period subject to correct
maintenance.
3 AUTHORIZATION
3.1 Administrations shall ensure that the thorough examination, operational testing, repair
and overhaul of equipment (see paragraphs 4.2 and 4.3) shall be carried out in accordance
with SOLAS regulation III/20 by service providers authorized in accordance with section 7.
3.2 The requirements in section 7 shall equally apply to manufacturers when they are
acting as authorized service providers.
4 QUALIFICATION LEVELS AND CERTIFICATION
4.1 Weekly and monthly inspections and routine maintenance as specified in the equipment
maintenance manual(s), shall be conducted by authorized service providers, or by shipboard
personnel under the direction of a senior ship's officer in accordance with the maintenance
manual(s).
4.2 Annual thorough examinations and operational tests, as described in section 6.2, shall
be conducted by certified personnel of either the manufacturer or an authorized service
provider in accordance with section 7 and section 8. The service provider may be the ship
operator provided that it is authorized in accordance with section 3 and section 7.
4.3 Five-year thorough examination, any overhaul, overload operational tests, as
described in section 6.3, and repair shall be conducted by certified personnel of either
the manufacturer or an authorized service provider in accordance with section 7 and section 8.
5 REPORTS AND RECORDS
5.1 All reports and checklists shall be completed and signed by the person who carries
out the inspection and maintenance work and countersigned by the Company's representative
or the ship's master.
5.2 Records of maintenance, thorough examination, operational testing, overhaul and
repair shall be updated and filed on board the ship for the service life of the equipment.
-7-
5.3 When thorough examination, operational testing, overhaul and repair are completed,
a statement confirming that the lifeboat arrangements remain fit for purpose shall be promptly
issued by the manufacturer or authorized service provider that conducted the work. A copy of
valid documents of certification and authorization as appropriate shall be included with
the statement.
6 SPECIFIC PROCEDURES FOR INSPECTION, MAINTENANCE, THOROUGH
EXAMINATION, OPERATIONAL TESTING, OVERHAUL AND REPAIR
6.1 Maintenance manuals
6.1.1 Any inspection, maintenance, thorough examination, operational testing, overhaul
and repair shall be carried out according to the maintenance manuals and associated technical
documentation developed by the manufacturer.
6.1.2 A full set of maintenance manuals and associated technical documentation as
specified in paragraph 6.1.1 shall be available on board.
6.1.3 The maintenance manuals and associated technical documentation as specified in
paragraph 6.1.1 shall include the items listed in sections 6.2 and 6.3 as a minimum and shall
be kept up to date by the Company taking into account relevant information provided by
the manufacturer.
6.2 Annual thorough examination and operational test
6.2.1 All items listed in checklists for the weekly/monthly inspections required by SOLAS
regulations III/20.6 and III/20.7 also form the first part of the annual thorough examination.
6.2.2 Records of inspections and routine on-board maintenance carried out by the ship's
crew and the applicable certificates for the equipment shall be reviewed.
6.2.3 For lifeboats (including free-fall lifeboats), rescue boats and fast rescue boats,
the following items shall be thoroughly examined and checked for satisfactory condition and
operation:
.1 condition of the boat structure including fixed and loose equipment (including
a visual examination of the external boundaries of the void spaces, as far as
practicable);
.2 engine and propulsion system;
.3 sprinkler system, where fitted;
.4 air supply system, where fitted;
.5 manoeuvring system;
.6 power supply system;
.7 bailing system;
.8 fender/skate arrangements; and
.9 rescue boat righting system, where fitted.
-8-
6.2.4 For release gear of lifeboats (including free-fall lifeboats), rescue boats, fast rescue
boats and liferafts, the following shall be thoroughly examined for satisfactory condition and
operation after the annual operational test of the winch brake with the empty boat or equivalent
load, as required by paragraph 6.2.10:
.1 operation of devices for activation of release gear;
.2 excessive free play (tolerances);
.3 hydrostatic interlock system, where fitted;
.4 cables for control and release; and
.5 hook fastening.
Notes: 1 The setting and maintenance of release gear are critical operations
with regard to maintaining the safe operation of lifeboats (including
free-fall lifeboats), rescue boats, fast rescue boats and davit launched
liferafts. Utmost care shall be taken when carrying out all inspection
and maintenance operations on the equipment.
2 No maintenance or adjustment of the release gear shall be
undertaken while the hooks are under load.
6.2.5 The operational test of davit-launched lifeboats' and rescue boats' on-load release
function shall be carried out as follows:
.1 position the boat partially in the water such that the mass of the boat is
substantially supported by the falls and the hydrostatic interlock system,
where fitted, is not triggered;
.2 operate the on-load release gear;
.3 reset the on-load release gear; and
.4 examine the release gear and hook fastening to ensure that the hook is
completely reset and no damage has occurred.
6.2.6 The operational test of davit-launched lifeboats' and rescue boats' off-load release
function shall be carried out as follows:
.1 position the boat so that it is fully waterborne;
.2 operate the off-load release gear;
.3 reset the off-load release gear; and
.4 recover the boat to the stowed position and prepare for operational readiness.
During the test, prior to hoisting, it shall be checked that the release gear is completely and
properly reset. The final turning-in of the boat shall be done without any persons on board.
-9-
6.2.7 The operational test of the free-fall lifeboat release function shall be carried out as
follows:
.1 engage the arrangements for the test without launching the lifeboat, required
by paragraph 4.7.6.4 of the LSA Code, as specified in the manufacturer's
operating instructions;
.2 if required to be on board, ensure that the operator is properly seated and
secured in the seat location from which the release mechanism is to be
operated;
.3 operate the release mechanism to release the lifeboat;
.4 reset the lifeboat in the stowed configuration;
.5 repeat the procedures referred to in .2 to .4 above, using the back-up release
mechanism, if applicable;
.6 remove the arrangements for the test without launching the lifeboat, required
by paragraph 4.7.6.4 of the LSA Code; and
.7 verify that the lifeboat is in the ready to launch stowed configuration.
6.2.8 The operational test of the davit-launched liferaft automatic release function shall be
carried out as follows:
.1 manually release the hook with a load of 150 kg on the hook;
.2 automatically release the hook with a dummy weight of 200 kg on the hook
when it is lowered to the ground; and
.3 examine the release hook and hook fastening to ensure that the hook is
completely reset and no damage has occurred.
If a raft is used for the test instead of a dummy weight, the automatic release function shall
release the raft when waterborne.
6.2.9 For launching appliances for lifeboats (including free-fall lifeboats), rescue boats, fast
rescue boats and liferafts, the following items shall be examined for satisfactory condition and
operation:
.1 davit or other launching structures, in particular with regard to corrosion,
misalignments, deformation and excessive free play;
.2 wires and sheaves, possible damage such as kinks and corrosion;
.3 lubrication of wires, sheaves and moving parts; and
.4 if applicable:
.1 functioning of limit switches;
.2 stored power systems;
.3 hydraulic systems; and
- 10 -
.5 for winches:
.1 inspecting the braking system in accordance with winch manual;
.2 replacing brake pads, when necessary;
.3 winch foundation; and
.4 if applicable:
.1 remote control system; and
.2 power supply system.
6.2.10 For winches of the launching appliances for lifeboats (including free-fall lifeboats),
rescue boats, fast rescue boats and liferafts, annual operational testing shall be done by
lowering the empty craft or boat or equivalent load. When the craft has reached its maximum
lowering speed and before the craft enters the water, the brake shall be abruptly applied.
Following these tests, the stressed structural parts shall be reinspected where the structure
permits the reinspection.
6.3 Five-year thorough examination, overhaul and overload operational tests
6.3.1 The five-year operational test of the winches of the launching appliances shall be
carried out with a proof load equal to 1.1 times the weight of the survival craft or rescue boat
and its full complement of persons and equipment. When the proof load has reached its
maximum lowering speed, the brake shall be abruptly applied.
6.3.2 Following these tests, the stressed structural parts shall be reinspected where
the structure permits the reinspection.
6.3.3 The operational tests and overhaul at five-year intervals of release gear for lifeboats
(including free-fall lifeboats), rescue boats, fast rescue boats and liferafts shall include:
.1 dismantling of hook release units;
.2 examinations with regard to tolerances and design requirements;
.3 adjustment of release gear system after assembly;
.4 operational tests as per paragraphs 6.2.5, 6.2.6, 6.2.7 or 6.2.8 above, as
applicable, but with a load equal to 1.1 times the weight of the survival craft
or rescue boat and its full complement of persons and equipment; and
.5 examinations of vital parts with regard to defects and cracks.
6.3.4 Any other overhaul if required shall be carried out in accordance with paragraph 6.3.3.
- 11 -
7 REQUIREMENTS FOR AUTHORIZATION OF SERVICE PROVIDERS
7.1 Authorization as required by paragraph 3.1 shall include, as a minimum,
demonstration of:
.1 employment and documentation of personnel certified in accordance with
a recognized national, international or industry standard as applicable, or
a manufacturer's established certification programme. In either case,
the certification programme shall comply with section 8 for each make and
type of equipment for which service is to be provided;
.2 availability of sufficient tools, and in particular any specialized tools specified
in the manufacturer's instructions, including portable tools as needed for
work to be carried out on board ship;
.3 access to appropriate parts and accessories as specified for maintenance
and repair;
.4 availability of the manufacturer's instructions for repair work involving
disassembly or adjustment of on-load release mechanisms and davit winches;
and
.5 a documented and certified quality system, which covers at least the following:
.1 code of conduct for personnel involved in the relevant activity;
.2 maintenance and calibration of measuring tools and gauges;
.3 training programmes for personnel;
.4 supervision and verification to ensure compliance with operational
procedures;
.5 recording and reporting of information;
.6 quality management of subsidiaries and agents;
.7 job preparation; and
.8 periodic review of work process procedures, complaints, corrective
actions and issuance, maintenance and control of documents.
Note: A documented quality system complying with the most current
version of the ISO 9000 series and including the above items would
be considered acceptable.
7.2 The Administration shall ensure that information regarding authorized service
providers is made available.
7.3 In cases where a manufacturer is no longer in business or no longer provides
technical support, the Administration may authorize service providers for the equipment on
the basis of prior authorization for the equipment and/or long-term experience and
demonstrated expertise as an authorized service provider.
- 12 -
7.4 Issuance and maintenance of authorization document:
.1 upon successful initial audit of a service provider, an authorization document
shall be issued by the Administration defining the scope of services provided
(e.g. makes and types of equipment). The expiry date shall be clearly written
on the document;
.2 the Administration shall ensure that work continues, e.g. by periodic audit,
to be carried out in accordance with these Requirements, and shall withdraw
the authorization of service providers who are not in compliance; and
.3 the Administration may accept or recognize service providers authorized by
other Administrations or by their Recognized Organizations.
8 REQUIREMENTS FOR CERTIFICATION OF PERSONNEL
8.1 Personnel for the work specified in paragraphs 4.2 and 4.3 shall be certified by
the manufacturer or authorized service provider for each make and type of the equipment to
be worked on in accordance with the provisions in this section.
8.2 Education and training
8.2.1 Initial certification shall be issued only to personnel having completed education,
training and competence assessment. Education shall address, as a minimum:
.1 relevant rules and regulations, including international conventions;
.2 design and construction of lifeboats (including free-fall lifeboats), rescue
boats and fast rescue boats, including on-load release gear and launching
appliances;
.3 causes of lifeboat and rescue boat accidents;
.4 education and practical training in the procedures specified in section 6 for
which certification is sought;
.5 detailed procedures for thorough examination, operational testing, repair and
overhaul of lifeboat (including free-fall lifeboats), rescue boats and fast rescue
boats, launching appliances and on-load release gear, as applicable;
.6 procedures for issuing a report of service and statement of fitness for
purpose based on paragraph 5.3; and
.7 work, health and safety issues while conducting activities on board.
8.2.2 Training shall include practical technical training on thorough examination, operational
testing, maintenance, repair and overhaul techniques using the equipment for which the personnel
are to be certified. The technical training shall include disassembly, reassembly, correct
operation and adjustment of the equipment. Classroom training shall be supplemented by field
experience in the operations for which certification is sought, under the supervision of
a certified person.
8.2.3 Prior to issuance of certification, a competency assessment shall be satisfactorily
completed, using the equipment for which the personnel are to be certified.
- 13 -
8.3 Validity of certificates and renewal
8.3.1 Upon completion of training and competency assessment, a certificate shall be issued
defining the level of qualification and the scope of the certification (i.e. makes and types of
equipment and specifically state which activities in paragraphs 4.2 and 4.3 are covered by
the certification). The expiry date shall clearly be written on the certificate and shall be three
years from the date of issue. The validity of any certificate shall be suspended in the event of
any shortfall in performance and only revalidated after a further competency assessment.
8.3.2 A competency assessment shall be conducted to renew the certification. In cases
where refresher training is found necessary a further assessment shall be carried out after
completion.
RÉSOLUTION MSC.402(96)
(adoptée le 19 mai 2016)
PRESCRIPTIONS RELATIVES À L'ENTRETIEN, L'EXAMEN APPROFONDI, LA MISE
À L'ESSAI EN COURS D'EXPLOITATION, LA RÉVISION ET LA RÉPARATION
DES EMBARCATIONS DE SAUVETAGE, DES CANOTS DE SECOURS,
DES ENGINS DE MISE À L'EAU ET DES DISPOSITIFS DE LARGAGE
LE COMITÉ DE LA SÉCURITÉ MARITIME,
RAPPELANT l'article 28 b) de la Convention portant création de l'Organisation maritime
internationale, qui a trait aux fonctions du Comité,
RAPPELANT AUSSI qu'il a approuvé les Mesures visant à prévenir les accidents mettant en
cause des embarcations de sauvetage (MSC.1/Circ.1206/Rev.1) et la Recommandation
intérimaire sur les conditions d'habilitation des prestataires de services pour les embarcations
de sauvetage, les engins de mise à l'eau et les dispositifs de largage en charge
(MSC.1/Circ.1277),
RECONNAISSANT la nécessité d'établir une norme uniforme, sûre et attestée pour l'entretien,
l'examen approfondi, la mise à l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation des
embarcations de sauvetage (y compris les embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute
libre) et des canots de secours (y compris les canots de secours rapides), des engins de mise
à l'eau et des dispositifs de largage,
NOTANT que, par la résolution MSC.404(96), il a adopté des amendements aux règles III/3
et III/20 de la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
("la Convention") concernant l'entretien, l'examen approfondi, la mise à l'essai en cours
d'exploitation, la révision et la réparation des embarcations de sauvetage, des canots de
secours, des engins de mise à l'eau et des dispositifs de largage,
NOTANT AUSSI que la règle III/20 susmentionnée de la Convention prévoit que l'entretien,
l'examen approfondi, la mise à l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation
doivent être effectués conformément aux Prescriptions relatives à l'entretien, l'examen
approfondi, la mise à l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation des
embarcations de sauvetage, des canots de secours, des engins de mise à l'eau et des
dispositifs de largage ("les Prescriptions"),
AYANT EXAMINÉ, à sa quatre-vingt-seizième session, la recommandation faite par le
Sous-comité des systèmes et de l'équipement du navire à sa troisième session,
1. ADOPTE les Prescriptions relatives à l'entretien, l'examen approfondi, la mise à
l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation des embarcations de sauvetage, des
canots de secours, des engins de mise à l'eau et des dispositifs de largage, dont le texte figure
en annexe à la présente résolution;
2. INVITE les Gouvernements contractants à la Convention à noter que ces
prescriptions prendront effet le 1er janvier 2020, date de l'entrée en vigueur des amendements
connexes aux règles III/3 et III/20 de la Convention;
-2-
3. INVITE AUSSI les Gouvernements contractants à la Convention à prendre les
mesures qu'ils jugeront appropriées pour que, à l'échelle nationale, les fabricants de matériel
certifié apte en vertu du chapitre III de la Convention à être installé et utilisé à bord des navires
s'engagent à ce que les prestataires de services indépendants puissent disposer rapidement
et économiquement du matériel, des modes d'emploi, des outils spécialisés, des pièces
détachées, des accessoires et de la formation nécessaires;
4. PRIE le Secrétaire général de transmettre des copies certifiées conformes de la
présente résolution et du texte des Prescriptions qui y est annexé à tous les Gouvernements
contractants à la Convention;
5. PRIE AUSSI le Secrétaire général de transmettre des copies de la présente résolution
et de son annexe à tous les Membres de l'Organisation qui ne sont pas des Gouvernements
contractants à la Convention.
-3-
ANNEXE
PRESCRIPTIONS RELATIVES À L'ENTRETIEN, L'EXAMEN APPROFONDI, LA MISE
À L'ESSAI EN COURS D'EXPLOITATION, LA RÉVISION ET LA RÉPARATION
DES EMBARCATIONS DE SAUVETAGE, DES CANOTS DE SECOURS,
DES ENGINS DE MISE À L'EAU ET DES DISPOSITIFS DE LARGAGE
1 GÉNÉRALITÉS
1.1 Les présentes Prescriptions relatives à l'entretien, l'examen approfondi, la mise à
l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation des embarcations de sauvetage, des
canots de secours, des engins de mise à l'eau et des dispositifs de largage (les Prescriptions)
ont pour objet d'établir une norme uniforme, sûre et attestée pour l'entretien, l'examen
approfondi, la mise à l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation du matériel
indiqué au paragraphe 2.1.
1.2 Les procédures visées par les présentes Prescriptions sont décrites en détail dans la
section 6.
1.3 Les présentes Prescriptions se rapportent aux règles suivantes :
.1 règle III/20 de la Convention SOLAS – Disponibilité opérationnelle, entretien
et inspections; et
.2 règle III/36 de la Convention SOLAS – Consignes pour l'entretien à bord.
1.4 La compagnie doit s'assurer que l'entretien, l'examen approfondi, la mise à l'essai en
cours d'exploitation, la révision et la réparation à bord de ses navires sont effectués
conformément aux présentes Prescriptions et à la règle III/20 de la Convention SOLAS. La
compagnie doit établir et appliquer des procédures en matière d'hygiène, de sécurité et
d'environnement qui couvrent toutes les activités mentionnées dans les présentes
Prescriptions.
1.5 Le personnel qui procède à l'entretien, l'examen approfondi, la mise à l'essai en cours
d'exploitation, la révision et la réparation décrits aux paragraphes 4.2 et 4.3 doit être titulaire
de certificats délivrés par un prestataire de services habilité conformément aux prescriptions
de la section 8. Lorsqu'il exécute ces tâches à bord des navires, il doit respecter les consignes
et procédures établies par la compagnie.
2 APPLICATION
2.1 Les présentes Prescriptions s'appliquent à l'entretien, l'examen approfondi, la mise à
l'essai en cours d'exploitation, la révision et la réparation des :
.1 embarcations de sauvetage (y compris les embarcations de sauvetage à mise
à l'eau en chute libre), canots de secours et canots de secours rapides; et
.2 engins de mise à l'eau et dispositifs de largage en charge et à vide des
embarcations de sauvetage (y compris les moyens principaux et secondaires
de mise à l'eau des embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre),
canots de secours, canots de secours rapides et radeaux de sauvetage sous
bossoirs.
-4-
2.2 Aux fins des présentes Prescriptions :
.1 Prestataire de services habilité désigne une entité habilitée par
l'Administration conformément aux dispositions des sections 3 et 7.
.2 Matériel désigne le matériel susmentionné auquel les Prescriptions
s'appliquent.
.3 Fabricant désigne le fabricant du matériel d'origine ou toute entité qui
assume la responsabilité légitime et juridique à l'égard du matériel quand le
fabricant d'origine cesse son activité ou n'assure plus de service après-vente
pour le matériel.
.4 Mécanisme de largage à vide désigne un mécanisme de dégagement qui
libère l'embarcation de sauvetage, le canot de secours ou le canot de
secours rapide lorsqu'ils sont à flot ou lorsqu'aucune charge ne s'exerce sur
les crocs.
.5 Mécanisme de largage en charge désigne un mécanisme de dégagement qui
libère l'embarcation de sauvetage, le canot de secours ou le canot de secours
rapide lorsqu'une charge s'exerce sur les crocs.
.6 Réparation désigne toute activité exigeant de démonter le matériel ou toute
autre activité qui sort du cadre des consignes pour l'entretien à bord et les
réparations d'urgence des engins de sauvetage établies conformément à la
règle III/36.2 et à la règle III/35.3.18, respectivement.
.7 Révision désigne une activité périodique définie par le fabricant qui prouve
que le matériel reste apte au service auquel il est destiné pendant une période
déterminée sous réserve d'un entretien correct.
3 HABILITATION
3.1 Les Administrations doivent s'assurer que l'examen approfondi, la mise à l'essai en
exploitation, les réparations et la révision du matériel (voir les paragraphes 4.2 et 4.3) sont
effectués conformément à la règle III/20 de la Convention SOLAS par des prestataires de
services habilités conformément aux prescriptions de la section 7.
3.2 Les prescriptions de la section 7 s'appliquent également aux fabricants qui jouent le
rôle de prestataires de services.
4 NIVEAUX DE QUALIFICATION ET DELIVRANCE DE CERTIFICATS
4.1 Les inspections hebdomadaires et mensuelles et l'entretien de routine décrits dans le
ou les manuels d'entretien du matériel doivent être effectués par des prestataires de services
habilités ou par du personnel de bord supervisé par un officier principal du navire
conformément au(x) manuel(s) d'entretien.
4.2 Les examens annuels approfondis et les essais de fonctionnement décrits dans la
section 6.2 doivent être effectués par le personnel certifié soit du fabricant soit d'un prestataire
de services habilité, conformément aux dispositions des sections 7 et 8. Le prestataire de
services peut être l'exploitant du navire à condition qu'il ait été habilité conformément aux
prescriptions des sections 3 et 7.
-5-
4.3 Les examens quinquennaux approfondis, toute révision et les essais de surcharge en
exploitation décrits dans la section 6.3, de même que les réparations, doivent être effectués
par le personnel certifié soit du fabricant, soit d'un prestataire de services habilité,
conformément aux dispositions des sections 7 et 8.
5 RAPPORTS ET REGISTRES
5.1 Tous les rapports et toutes les listes de contrôle doivent être remplis et signés par la
personne qui procède à l'inspection et à l'entretien et doivent être contresignés par le
représentant de la compagnie ou le capitaine du navire.
5.2 Les registres de l'entretien, des examens approfondis, des mises à l'essai en cours
d'exploitations, des révisions et des réparations doivent être tenus à jour et être conservés à
bord du navire pendant toute la durée de vie du matériel.
5.3 Une fois l'examen approfondi, la mise à l'essai en cours d'exploitation, la révision et
la réparation achevés, le fabricant ou le prestataire de services habilité qui a effectué les
tâches voulues doit délivrer rapidement une déclaration confirmant que le système
d'embarcation de sauvetage reste apte au service auquel il est destiné. Un exemplaire des
documents en cours de validité attestant la certification du personnel et l'habilitation du
prestataire de services, selon le cas, doit accompagner la déclaration.
6 PROCÉDURES SPÉCIFIQUES APPLICABLES À L'INSPECTION, L'ENTRETIEN,
L'EXAMEN APPROFONDI, LA MISE À L'ESSAI EN COURS D'EXPLOITATION, LA
RÉVISION ET LA RÉPARATION
6.1 Manuels d'entretien
6.1.1 Toute inspection, tout entretien, tout examen approfondi, toute mise à l'essai en cours
d'exploitation, toute révision et toute réparation doivent être effectués conformément aux
manuels d'entretien et aux documents techniques connexes élaborés par le fabricant.
6.1.2 La série complète des manuels d'entretien et des documents techniques connexes
visés au paragraphe 6.1.1 doit être disponible à bord.
6.1.3 Les manuels d'entretien et les documents techniques connexes visés au
paragraphe 6.1.1 doivent inclure au moins les éléments énumérés aux paragraphes 6.2 et 6.3
et la compagnie doit les mettre à jour en tenant compte des renseignements pertinents
communiqués par le fabricant.
6.2 Examen annuel approfondi et essai de fonctionnement
6.2.1 Tous les éléments énumérés dans les listes de contrôle pour les inspections
hebdomadaires/mensuelles prescrites aux termes des règles III/20.6 et III/20.7 constituent
aussi la première partie de l'examen annuel approfondi.
6.2.2 Les registres des inspections et de l'entretien de routine à bord effectués par
l'équipage du navire, ainsi que les certificats pertinents pour le matériel, doivent être examinés.
-6-
6.2.3 S'agissant des embarcations de sauvetage (y compris les embarcations de sauvetage
à mise à l'eau en chute libre), canots de secours et canots de secours rapides, il faut examiner
en détail les éléments ci-après et vérifier qu'ils sont en bon état et fonctionnent bien :
.1 l'état de la structure de l'embarcation, y compris son matériel fixe et amovible
(y compris un examen visuel des limites extérieures des espaces vides, dans
la mesure du possible);
.2 le moteur et le système de propulsion;
.3 le dispositif d'extinction par eau diffusée, s'il y en a un;
.4 le système d'approvisionnement en air, s'il y en a un;
.5 le système de manœuvre;
.6 le système d'alimentation en énergie;
.7 le système de vidange;
.8 les installations de défenses/de patins; et
.9 les dispositifs de redressement des canots de secours, s'il y en a.
6.2.4 S'agissant du dispositif de largage des embarcations de sauvetage (y compris les
embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre), canots de secours, canots de
secours rapides et radeaux de sauvetage, il faut examiner en détail les éléments ci-après pour
vérifier qu'ils sont en bon état et fonctionnent bien après l'essai annuel de fonctionnement du
frein de treuil effectué avec l'embarcation vide ou une charge équivalente, comme le prescrit
le paragraphe 6.2.10 :
.1 le fonctionnement des mécanismes de déclenchement du dispositif de
largage;
.2 les jeux excessifs (tolérances);
.3 le dispositif de verrouillage hydrostatique, s'il y en a un;
.4 les câbles servant au contrôle et au largage; et
.5 le mécanisme d'attache du croc.
Notes : 1 Le réglage et l'entretien des dispositifs de largage sont des
opérations d'une importance cruciale pour garantir la sécurité de
l'exploitation des embarcations de sauvetage (y compris les
embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre), canots
de secours, canots de secours rapides et radeaux de sauvetage
sous bossoirs. Il faut donc effectuer avec la plus grande prudence
toutes les opérations d'inspection et d'entretien de ce matériel.
2 Aucune opération d'entretien ou d'ajustement du dispositif de
largage ne devrait être effectuée alors que le croc est soumis à une
charge.
-7-
6.2.5 Essai de fonctionnement du mécanisme de largage en charge des embarcations de
sauvetage et canots de secours sous bossoirs :
.1 placer l'embarcation ou le canot de manière qu'il soit partiellement dans
l'eau, que sa masse soit bien supportée par les garants et que le dispositif
de verrouillage hydrostatique, s'il y en a un, ne soit pas déclenché;
.2 actionner le mécanisme de largage en charge;
.3 réenclencher le mécanisme de largage en charge; et
.4 examiner le mécanisme de largage et le mécanisme d'attache du croc pour
s'assurer que le croc est complètement réenclenché et qu'il ne présente
aucun dommage.
6.2.6 Essai de fonctionnement du mécanisme de largage à vide des embarcations de
sauvetage et canots de secours sous bossoirs :
.1 placer l'embarcation ou le canot de façon qu'il soit complètement à l'eau;
.2 actionner le mécanisme de largage à vide;
.3 réenclencher le mécanisme de largage à vide; et
.4 récupérer l'embarcation ou le canot et le ramener jusqu'à sa position
d'arrimage de façon qu'il puisse être prêt à être utilisé.
Au cours de l'essai, avant de hisser l'embarcation ou le canot, il faut vérifier que le mécanisme
de largage est réenclenché complètement et correctement. La remise en place finale de
l'embarcation ou du canot doit être effectuée sans personne à bord.
6.2.7 Essai de fonctionnement du mécanisme de largage des embarcations à mise à l'eau
en chute libre :
.1 enclencher les dispositifs de l'essai sans mettre à l'eau l'embarcation de
sauvetage, comme le prescrit l'alinéa 4.7.6.4 du Recueil LSA, de la manière
indiquée dans le mode d'emploi du fabricant;
.2 s'assurer que, s'il est exigé qu'elle soit à bord, la personne chargée de faire
fonctionner l'embarcation est convenablement assise et attachée sur le siège
à partir duquel le mécanisme de largage doit être actionné;
.3 actionner le mécanisme de largage pour larguer l'embarcation de sauvetage;
.4 ramener l'embarcation de sauvetage jusqu'à sa position d'arrimage;
.5 répéter les procédures indiquées aux alinéas 2 à .4 ci-dessus en utilisant le
mécanisme de largage auxiliaire, s'il y en a un;
.6 retirer les dispositifs de l'essai sans mettre à l'eau l'embarcation de
sauvetage, comme le prescrit l'alinéa 4.7.6.4 du Recueil LSA; et
.7 s'assurer que l'embarcation de sauvetage est dans sa position d'arrimage
prête à être mise à l'eau.
-8-
6.2.8 Essai de fonctionnement du mécanisme de largage automatique des radeaux de
sauvetage sous bossoirs :
.1 dégager manuellement le croc en exerçant une charge de 150 kg sur le croc;
.2 dégager automatiquement le croc en exerçant un poids factice de 200 kg sur
le croc lorsque le radeau est abaissé; et
.3 examiner le croc de dégagement et le mécanisme d'attache du croc pour
s'assurer que le croc est complètement réenclenché et qu'il ne présente
aucun dommage.
Si c'est le radeau, et non le poids factice, qui est utilisé pour l'essai, le mécanisme de largage
automatique doit permettre de libérer le radeau lorsqu'il est à l'eau.
6.2.9 S'agissant des engins de mise à l'eau des embarcations de sauvetage (y compris les
embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre), canots de secours, canots de
secours rapides et radeaux de sauvetage, il faut examiner les éléments ci-après pour vérifier
qu'ils sont en bon état et fonctionnent bien :
.1 la structure des bossoirs ou autres engins de mise à l'eau et, en particulier,
les signes de corrosion, les défauts d'alignement, les déformations et les jeux
excessifs;
.2 les câbles et réas, les éventuels dommages tels que tortillement et les traces
de corrosion;
.3 l'huilage des câbles, réas et parties mobiles; et
.4 s'il y a lieu :
.1 le fonctionnement des interrupteurs de fin de course;
.2 les systèmes d'accumulateurs;
.3 les systèmes hydrauliques; et
.5 s'agissant des treuils :
.1 inspecter le mécanisme de frein conformément au manuel du treuil;
.2 remplacer les patins de frein lorsque cela est nécessaire;
.3 fondation du treuil; et
.4 s'il y a lieu :
.1 le système de télécommande; et
.2 le système d'alimentation en énergie.
6.2.10 S'agissant des treuils des engins de mise à l'eau des embarcations de sauvetage
(y compris les embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre), canots de secours,
canots de secours rapides et radeaux de sauvetage, la mise à l'essai en cours d'exploitation
annuelle doit consister à abaisser l'embarcation, le radeau ou le canot vide ou une charge
-9-
équivalente. Lorsque l'embarcation, le radeau ou le canot a atteint sa vitesse maximale
d'abaissement et avant qu'il n'entre dans l'eau, il faut actionner le frein brusquement. À l'issue
de ces essais, il faut inspecter à nouveau, lorsque la structure le permet, les parties de la
structure qui ont travaillé.
6.3 Examens approfondis, révisions et essais de surcharge quinquennaux
6.3.1 Il faut soumettre tous les cinq ans à un essai de fonctionnement les treuils des engins
de mise à l'eau avec une charge d'épreuve égale à 1,1 fois le poids de l'embarcation ou du
radeau de sauvetage ou du canot de secours avec son plein chargement en personnes et en
armement. Lorsque la charge d'épreuve a atteint sa vitesse maximale d'abaissement, il faut
actionner le frein brusquement.
6.3.2 À l'issue de cet essai, il faut inspecter à nouveau, lorsque la structure le permet, les
parties de la structure qui ont travaillé.
6.3.3 Les essais de fonctionnement et révisions à effectuer tous les cinq ans pour les
dispositifs de largage des embarcations de sauvetage (y compris les embarcations de sauvetage
à mise à l'eau en chute libre), canots de secours, canots de secours rapides et radeaux de
sauvetage doivent comporter les opérations suivantes :
.1 démontage des mécanismes d'ouverture du croc;
.2 examens compte tenu des tolérances et des critères de conception;
.3 ajustement du dispositif de largage après montage;
.4 essais de fonctionnement conformément aux paragraphes 6.2.5, 6.2.6, 6.2.7
ou 6.2.8 ci-dessus, selon le cas, mais avec une charge égale à 1,1 fois le
poids de l'embarcation ou du radeau de sauvetage ou du canot de secours
avec son plein chargement en personnes et en armement; et
.5 examen des parties essentielles aux fins de déceler d'éventuelles
défectuosités ou fissures.
6.3.4 Tout autre type de révision pouvant s'avérer nécessaire doit être effectuée
conformément aux dispositions du paragraphe 6.3.3.
7 PRESCRIPTIONS RELATIVES À L'HABILITATION DES PRESTATAIRES DE
SERVICES
7.1 L'habilitation prescrite au paragraphe 3.1 doit comprendre et démontrer au minimum :
.1 l'emploi et les pièces justificatives du personnel certifié conformément à une
norme nationale, internationale ou du secteur reconnue applicable ou à un
programme de délivrance de certificats établi par un fabricant. Dans les deux
cas, le programme de délivrance de certificats doit satisfaire aux dispositions
de la section 8 pour chaque marque et type de matériel pour lequel le service
doit être assuré;
.2 la disponibilité d'un nombre suffisant d'outils et, en particulier, de tout outil
spécialisé indiqué dans les consignes du fabricant, y compris des outils
portatifs nécessaires pour effectuer les travaux à bord;
- 10 -
.3 l'accès aux pièces détachées et accessoires appropriés qu'il est spécifié
d'utiliser pour l'entretien et les réparations;
.4 la disponibilité des consignes du fabricant pour les travaux de réparation qui
obligent à démonter ou ajuster les mécanismes de largage en charge et les
treuils des bossoirs; et
.5 un système de contrôle de la qualité étayé par des documents et dûment
attesté qui inclue au moins ce qui suit :
.1 un code de conduite concernant le personnel qui participe à l'activité
pertinente;
.2 l'entretien et l'étalonnage des instruments de mesure et des jauges;
.3 des programmes de formation pour le personnel;
.4 la surveillance et la vérification pour vérifier la conformité aux
procédures de fonctionnement;
.5 l'enregistrement et le compte rendu de renseignements;
.6 la gestion de la qualité des filiales et des agents;
.7 la préparation des tâches; et
.8 un examen périodique des procédures de déroulement des tâches,
des plaintes, des mesures correctives, ainsi que la diffusion, la
tenue à jour et la vérification de documents.
Note : Serait jugé acceptable un système de contrôle de la qualité étayé
par des documents qui soit conforme aux dispositions de la version
la plus récente de la série de normes ISO 9000 et qui inclue les
éléments ci-dessus.
7.2 L'Administration doit s'assurer que les informations sur les prestataires de services
habilités pour le matériel sont communiquées.
7.3 Lorsqu'un fabricant a cessé ses activités ou n'offre plus d'appui technique,
l'Administration peut autoriser des prestataires de services à se charger du matériel sous
réserve qu'ils aient reçu un agrément préalable pour le matériel et/ou qu'ils attestent d'une
longue expérience et d'un savoir-faire en tant que prestataire de services habilité.
7.4 Délivrance et renouvellement du document d'habilitation :
.1 si l'audit initial d'un prestataire de services est couronné de succès, un
document d'habilitation définissant la portée des services fournis (par
exemple, marques et types de matériel) doit être délivré par l'Administration.
La date d'expiration doit être inscrite clairement sur le document;
.2 l'Administration doit s'assurer, par exemple en effectuant périodiquement un
audit, que les travaux continuent d'être effectués conformément aux
présentes Prescriptions et elle doit retirer l'habilitation des prestataires de
services qui ne satisfont pas aux dispositions; et
- 11 -
.3 l'Administration peut accepter ou reconnaître des prestataires de services
habilités par d'autres Administrations ou leurs organismes reconnus.
8 PRESCRIPTIONS RELATIVES À LA DÉLIVRANCE DE CERTIFICATS AU
PERSONNEL
8.1 Le personnel chargé de l'exécution des tâches indiquées aux paragraphes 4.2 et 4.3
doit être certifié par le fabricant ou un prestataire de services habilité pour chaque marque et
type de matériel pour lequel il doit effectuer des tâches conformément aux dispositions de la
présente section.
8.2 Enseignement et formation
8.2.1 Un certificat initial doit être délivré uniquement au personnel ayant suivi un
enseignement et une formation et dont les aptitudes ont été évaluées. L'enseignement doit
porter au minimum sur ce qui suit :
.1 les règles et réglementations pertinentes, y compris les conventions
internationales;
.2 la conception et la construction des embarcations de sauvetage (y compris
les embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre), canots de
secours et canots de secours rapides, y compris les dispositifs de largage
en charge et engins de mise à l'eau;
.3 les causes des accidents mettant en cause des embarcations de sauvetage
et des canots de secours;
.4 l'enseignement et la formation pratique relatifs aux procédures indiquées à
la section 6 pour lesquelles l'obtention d'un certificat est demandée;
.5 les procédures détaillées pour l'examen approfondi, la mise à l'essai en cours
d'exploitation, la réparation et la révision des embarcations de sauvetage
(y compris les embarcations de sauvetage à mise à l'eau en chute libre), des
canots de secours, des canots de secours rapides, des engins de mise à
l'eau et des dispositifs de largage en charge, selon le cas;
.6 les procédures relatives à la diffusion d'un procès-verbal d'entretien du
matériel et d'une déclaration qu'il est apte au service auquel il est destiné,
conformément aux dispositions du paragraphe 5.3; et
.7 les questions ayant trait au travail, à la santé et à la sécurité lors de
l'exécution d'activités à bord.
8.2.2 La formation doit inclure une formation technique pratique concernant l'examen
approfondi, la mise à l'essai en cours d'exploitation, l'entretien, les techniques de réparation et
de révision du matériel pour lequel le personnel doit être certifié. Cette formation technique
doit comprendre le démontage, le réassemblage, le fonctionnement correct et l'ajustement du
matériel. La formation théorique doit être complétée par une expérience sur le terrain des
opérations pour lesquelles l'obtention d'un certificat est demandée, sous la supervision d'une
personne qualifiée.
8.2.3 Il faut évaluer et confirmer l'aptitude du personnel à utiliser le matériel pour lequel il
doit être certifié avant de lui délivrer un certificat.
- 12 -
8.3 Validité des certificats et renouvellement
8.3.1 À l'issue de la formation et de l'évaluation de l'aptitude, il faut délivrer un certificat
définissant le degré de qualification et ce que la certification recouvre (par exemple, marques
et types de matériel) et indiquant expressément quelles activités visées aux paragraphes 4.2
et 4.3 sont couvertes par le certificat. La date d'expiration doit être clairement indiquée sur le
certificat et le certificat est valable trois ans à partir de la date de sa délivrance. La validité de
tout certificat doit être suspendue en cas de lacunes dans la performance et le certificat ne
peut être revalidé qu'à l'issue d'une nouvelle évaluation de l'aptitude.
8.3.2 Le certificat peut être renouvelé sous réserve qu'une évaluation de l'aptitude soit
effectuée. Dans les cas où une formation de remise à niveau est jugée nécessaire, il devra
être procédé à une nouvelle évaluation à l'issue de cette formation.
РЕЗОЛЮЦИЯ MSC.402(96)
(принята 19 мая 2016 года)
ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ, ТЩАТЕЛЬНОМУ ОСМОТРУ,
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫМ ИСПЫТАНИЯМ, КАПИТАЛЬНОМУ РЕМОНТУ И РЕМОНТУ
СПАСАТЕЛЬНЫХ И ДЕЖУРНЫХ ШЛЮПОК, CПУСКОВЫХ УСТРОЙСТВ И
МЕХАНИЗМОВ РАЗОБЩЕНИЯ
КОМИТЕТ ПО БЕЗОПАСНОСТИ НА МОРЕ,
ССЫЛАЯСЬ на статью 28 b) Конвенции о Международной морской организации,
касающуюся функций Комитета,
ССЫЛАЯСЬ ТАКЖЕ на Меры по предотвращению несчастных случаев, связанных со
спасательными шлюпками (MSC.1/Circ.1206/Rev.1) и Временную рекомендацию об
условиях выдачи полномочий поставщикам услуг для спасательных шлюпок,
спусковых устройств и устройств разобщения под нагрузкой (MSC.1/Circ.1277),
одобренные им,
ПРИЗНАВАЯ необходимость разработки единообразного, безопасного и
документированного стандарта по техническому обслуживанию, тщательному осмотру,
эксплуатационным испытаниям, капитальному ремонту и ремонту спасательных
шлюпок (включая спасательные шлюпки, спускаемые методом свободного падения) и
дежурных шлюпок (включая скоростные дежурные шлюпки), спусковых устройств и
механизмов разобщения,
ОТМЕЧАЯ, что резолюцией MSC.404(96) он принял поправки к правилам III/3 и III/20
Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года
(«Конвенция») в отношении технического обслуживания, тщательного осмотра,
эксплуатационных испытаний, капитального ремонта и ремонта спасательных и
дежурных шлюпок, спусковых устройств и механизмов разобщения,
ОТМЕЧАЯ ТАКЖЕ, что вышеупомянутое правило III/20 Конвенции предусматривает, что
техническое обслуживание, тщательный осмотр, эксплуатационные испытания,
капитальный ремонт и ремонт должны проводиться в соответствии с Требованиями к
техническому обслуживанию, тщательному осмотру, эксплуатационным испытаниям,
капитальному ремонту и ремонту спасательных и дежурных шлюпок, спусковых
устройств и механизмов разобщения («Требования»),
РАССМОТРЕВ на своей девяносто шестой сессии рекомендацию Подкомитета по
судовым системам и оборудованию, данную на его третьей сессии,
1 ПРИНИМАЕТ Требования к техническому обслуживанию, тщательному
осмотру, эксплуатационным испытаниям, капитальному ремонту и ремонту
спасательных и дежурных шлюпок, спусковых устройств и механизмов разобщения,
текст которых изложен в приложении к настоящей резолюции;
2 ПРЕДЛАГАЕТ Договаривающимся правительствам Конвенции принять к
сведению, что Требования вступают в силу 1 января 2020 года после вступления в силу
соответствующих поправок к правилам III/3 и III/20 Конвенции;
3 ПРЕДЛАГАЕТ ТАКЖЕ Договаривающимся правительствам Конвенции принять
меры, которые они сочтут надлежащими, для обеспечения того, чтобы национальные
производители оборудования, сертифицированного согласно главе III Конвенции для
установки и использования на судах, обязались обеспечивать, чтобы для независимых
-2-
поставщиков услуг своевременным и эффективным с точки зрения затрат образом
обеспечивалась доступность оборудования, инструкций, специальных инструментов,
запасных частей, подготовки и вспомогательного оборудования, как это требуется;
4 ПРОСИТ Генерального секретаря направить заверенные копии настоящей
резолюции и текста Требований, содержащегося в приложении, всем
Договаривающимся правительствам Конвенции;
5 ПРОСИТ ТАКЖЕ Генерального секретаря направить копии настоящей
резолюции и приложения всем членам Организации, которые не являются
Договаривающимися правительствами Конвенции.
-3-
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ, ТЩАТЕЛЬНОМУ ОСМОТРУ,
ЭКСПЛУАТАЦИОННЫМ ИСПЫТАНИЯМ, КАПИТАЛЬНОМУ РЕМОНТУ И РЕМОНТУ
СПАСАТЕЛЬНЫХ И ДЕЖУРНЫХ ШЛЮПОК, СПУСКОВЫХ УСТРОЙСТВ И
МЕХАНИЗМОВ РАЗОБЩЕНИЯ
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 Целью настоящих Требований к техническому обслуживанию, тщательному
осмотру, эксплуатационным испытаниям, капитальному ремонту и ремонту
спасательных и дежурных шлюпок, спусковых устройств и механизмов разобщения
(Требований) является разработка единообразного, безопасного и документированного
стандарта по техническому обслуживанию, тщательному осмотру, эксплуатационным
испытаниям, капитальному ремонту и ремонту оборудования, указанного в пункте 2.1.
1.2 Подробные процедуры, охватываемые настоящими Требованиями, содержатся
в разделе 6.
1.3 Настоящие Требования относятся к следующим правилам:
.1 правило III/20 Конвенции СОЛАС – Эксплуатационная готовность,
техническое обслуживание и проверки; и
.2 правило III/36 Конвенции СОЛАС – Инструкции по техническому
обслуживанию на судне.
1.4 Компания должна обеспечить, чтобы техническое обслуживание, тщательный
осмотр, эксплуатационные испытания, капитальный ремонт и ремонт на ее судах
проводились в соответствии с настоящими Требованиями и правилом III/20 Конвенции
СОЛАС. Компания должна установить и применять процедуры по технике безопасности
и защите окружающей среды (ТБОС), которые охватывают все виды деятельности,
изложенные в настоящих Требованиях.
1.5 Персонал, выполняющий техническое обслуживание, тщательный осмотр,
эксплуатационные испытания, капитальный ремонт и ремонт, описанные в пунктах 4.2 и
4.3, должен иметь свидетельства, выданные уполномоченным поставщиком услуг в
соответствии с требованиями, указанными в разделе 8. При выполнении такой
деятельности на судах они должны отвечать требованиям инструкций и процедур
компании.
2 ПРИМЕНЕНИЕ
2.1 Настоящие Требования применяются к техническому обслуживанию,
тщательному осмотру, эксплуатационным испытаниям, капитальному ремонту и
ремонту:
.1 спасательных шлюпок (включая спасательные шлюпки, спускаемые
методом свободного падения), дежурных шлюпок и скоростных
дежурных шлюпок; и
.2 спусковых устройств и разобщающих механизмов под нагрузкой и без
нагрузки спасательных шлюпок (включая основные и вспомогательные
средства для спусковых устройств для спасательных шлюпок,
-4-
спускаемых методом свободного падения), дежурных шлюпок,
скоростных дежурных шлюпок и спускаемых с помощью плотбалок
спасательных плотов.
2.2 Для целей настоящих Требований:
.1 Уполномоченный поставщик услуг означает предприятие,
уполномоченное Администрацией в соответствии с разделом 3 и
разделом 7.
.2 Оборудование означает вышеупомянутое оборудование, к которому
применяются Требования.
.3 Изготовитель означает изготовителя исходного оборудования или
любое предприятие, имеющее юридические и законные обязанности в
отношении оборудования, в случаях, когда изготовитель исходного
оборудования более не существует или не обслуживает это
оборудование.
.4 Разобщающий механизм без нагрузки означает разобщающий
механизм, который разобщает спасательное
средство/дежурную/скоростную дежурную шлюпку после ее спуска на
воду или при отсутствии нагрузки на гаках.
.5 Разобщающий механизм под нагрузкой означает разобщающий
механизм, который разобщает спасательное
средство/дежурную/скоростную дежурную шлюпку при наличии
нагрузки на гаках.
.6 Ремонт означает любую деятельность, требующую демонтажа
оборудования, или любую другую деятельность, выходящую за
пределы инструкций по обслуживанию на судне и необходимую для
срочного ремонта спасательных средств, подготовленных согласно
правилам III/36.2 и III/35.3.18 Конвенции СОЛАС, соответственно.
.7 Капитальный ремонт означает периодическую деятельность,
определенную изготовителем, которая доказывает постоянную
пригодность к использованию по назначению в течение определенного
периода времени при условии правильного обслуживания.
3 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ
3.1 Администрации обеспечивают, чтобы тщательный осмотр, эксплуатационные
испытания, ремонт и капитальный ремонт оборудования (см. пункты 4.2 и 4.3)
проводились в соответствии с правилом III/20 Конвенции СОЛАС поставщиками услуг,
уполномоченными в соответствии с разделом 7.
3.2 Требования в разделе 7 равным образом применяются к изготовителям, когда
они действуют в качестве уполномоченных поставщиков услуг.
4 УРОВНИ КВАЛИФИКАЦИИ И ВЫДАЧА СВИДЕТЕЛЬСТВ
4.1 Еженедельные и ежемесячные проверки и текущее техническое обслуживание,
как указано в наставлении по техническому обслуживанию для данного оборудования,
должны проводиться уполномоченными поставщиками услуг или судовым персоналом
-5-
под непосредственным руководством лица старшего командного состава судна в
соответствии с наставлением(ями) по техническому обслуживанию.
4.2 Ежегодные тщательные осмотры и эксплуатационные испытания, как описано в
разделе 6.2, должны проводиться персоналом, имеющим свидетельства, выданные
изготовителем или уполномоченным поставщиком услуг в соответствии с разделом 7 и
разделом 8. Поставщиком услуг может быть оператор судна, при условии что он имеет
полномочия в соответствии с разделом 3 и разделом 7.
4.3 Тщательные осмотры, любой капитальный ремонт, эксплуатационные
испытания под нагрузкой, как описано в разделе 6.3, и ремонт, проводимые один раз в
пять лет, должны проводиться персоналом, имеющим свидетельства, выданные
изготовителем или уполномоченным поставщиком услуг в соответствии с разделом 7 и
разделом 8.
5 ОТЧЕТЫ И ЗАПИСИ
5.1 Все отчеты и контрольные перечни должны быть заполнены и подписаны
лицом, выполняющим работу по проверке и техническому обслуживанию, а также
должны быть подписаны представителем компании или капитаном судна.
5.2 Отчетные записи о техническом обслуживании, тщательных осмотрах,
эксплуатационных испытаниях, капитальном ремонте и ремонте должны обновляться и
храниться на судне в течение всего срока службы оборудования.
5.3 По завершении тщательного осмотра, эксплуатационных испытаний,
капитального ремонта и ремонта изготовитель или уполномоченный поставщик услуг,
выполнившие работу, незамедлительно выпускает заявление, подтверждающее, что
устройства спасательных шлюпок продолжают соответствовать назначению. В
заявление включаются копии действительных свидетельств и полномочий, смотря по
тому, что применимо.
6 КОНКРЕТНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ ПО ПРОВЕРКАМ, ТЕХНИЧЕСКОМУ
ОБСЛУЖИВАНИЮ, ТЩАТЕЛЬНЫМ ОСМОТРАМ, ЭКСПЛУАТАЦИОННЫМ
ИСПЫТАНИЯМ, КАПИТАЛЬНОМУ РЕМОНТУ И РЕМОНТУ
6.1 Наставления по техническому обслуживанию
6.1.1 Любая проверка, техническое обслуживание, тщательные осмотры,
эксплуатационные испытания, капитальный ремонт и ремонт должны проводиться в
соответствии с наставлениями по техническому обслуживанию и соответствующей
технической документацией, разработанной изготовителем.
6.1.2 Полный комплект наставлений по техническому обслуживанию и
соответствующая техническая документация, как указано в пункте 6.1.1, должны
постоянно находиться на судне.
6.1.3 Наставления по техническому обслуживанию и соответствующая техническая
документация, указанные в пункте 6.1.1, должны как минимум содержать пункты,
перечисленные в разделах 6.2 и 6.3, должны обновляться компанией с учетом
относящейся к этому информации, предоставленной изготовителем.
6.2 Ежегодный тщательный осмотр и эксплуатационное испытание
-6-
6.2.1 Все пункты, перечисленные в контрольных перечнях по
еженедельным/ежемесячным проверкам, требуемым правилами III/20.6 и III/20.7
Конвенции СОЛАС, также образуют первую часть ежегодного тщательного осмотра.
6.2.2 Должны иметься записи о проверках и техобслуживании на судне, выполненных
экипажем судна, и должен проводиться обзор применимых свидетельств для
оборудования.
6.2.3 Для спасательных шлюпок (включая спасательные шлюпки, спускаемые
методом свободного падения), дежурных шлюпок и скоростных дежурных шлюпок
должны быть тщательно осмотрены и проверены в отношении удовлетворительного
состояния и эксплуатации следующие элементы:
.1 состояние конструкции шлюпки, включая постоянно закрепленное и
съемное оборудование (включая визуальный осмотр наружных
ограничивающих конструкций пустых пространств, насколько это
практически возможно);
.2 двигатель и энергетическая установка;
.3 спринклерная система, если она установлена;
.4 система подачи воздуха, если она установлена;
.5 система маневрирования;
.6 система снабжения электроэнергией;
.7 система осушения;
.8 кранцы/привальные брусья; и
.9 система спрямления дежурной шлюпки, если она установлена.
6.2.4 Для разобщающего устройства спасательных шлюпок (включая спасательные
шлюпки, спускаемые методом свободного падения), дежурных шлюпок, скоростных
дежурных шлюпок и спасательных плотов после ежегодных испытаний тормозов
лебедки с пустой шлюпкой или с эквивалентной нагрузкой, как требуется пунктом 6.2.10,
на предмет удовлетворительного состояния и эксплуатации должны быть осмотрены
следующие элементы:
.1 эксплуатация устройств по приведению в действие разобщающего
механизма;
.2 чрезмерные отклонения (допуски);
.3 гидростатическая система блокирования, если она установлена;
.4 кабели для регулирования и высвобождения; и
.5 крепление крюка.
Примечания: 1 Установка и техническое обслуживание разобщающего
устройства являются важнейшими операциями в
отношении поддержания безопасной эксплуатации
-7-
спасательных шлюпок (включая спасательные шлюпки,
спускаемые методом свободного падения), дежурных
шлюпок, скоростных дежурных шлюпок и спускаемых с
помощью плотбалки спасательных плотов. Следует
проявлять чрезвычайную осторожность при
выполнении операций по осмотру и техобслуживанию
оборудования.
2 В то время как гаки находятся под нагрузкой, не
должны проводиться техническое обслуживание или
настройка разобщающего устройства.
6.2.5 Эксплуатационное испытание функции разобщения под нагрузкой
спасательных шлюпок и дежурных шлюпок, спускаемых с помощью плотбалки, должно
осуществляться следующим образом:
.1 расположить шлюпку частично в воде таким образом, чтобы масса
шлюпки в основном поддерживалась лопарями и гидростатическая
система блокирования, если она установлена, не приводилась в
действие;
.2 привести в действие устройство разобщения под нагрузкой;
.3 вернуть устройство разобщения под нагрузкой в исходное положение;
и
.4 осмотреть устройство разобщения и крепление гака с тем, чтобы
убедиться, что гак полностью возвращен в исходное положение и не
было нанесено никаких повреждений.
6.2.6 Эксплуатационное испытание функции разобщения без нагрузки спасательных
шлюпок и дежурных шлюпок, спускаемых с помощью плотбалки, должно
осуществляться следующим образом:
.1 расположить шлюпку таким образом, чтобы она находилась полностью
на плаву;
.2 привести в действие устройство разобщения без нагрузки;
.3 вернуть устройство разобщения без нагрузки в исходное положение; и
.4 поднять лодку из воды к месту ее хранения и подготовить к
эксплуатационной готовности.
В ходе проведения испытания перед подъемом следует проверить, чтобы
разобщающее устройство было полностью и должным образом возвращено в исходное
положение. Окончательный разворот на палубу шлюпки должен проводиться без людей
на шлюпке.
6.2.7 Эксплуатационное испытание функции разобщения спасательной шлюпки,
спускаемой методом свободного падения, должно осуществляться следующим
образом:
.1 в соответствии с требованиями пункта 4.7.6.4 Кодекса КСС,
использовать устройства для испытания без спуска на воду
-8-
спасательной шлюпки, как указано в инструкции по эксплуатации
изготовителя;
.2 если требуется присутствие на судне оператора, обеспечить, чтобы он
был должным образом размещен и закреплен на месте, с которого
должно осуществляться управление разобщающим механизмом;
.3 активировать разобщающий механизм для разобщения спасательной
шлюпки;
.4 вернуть спасательную шлюпку в состояние, в котором она хранится;
.5 повторить процедуры, упомянутые в пунктах .2–.4, выше, используя
резервный разобщающий механизм, если это применимо;
.6 удалить устройства для испытания без спуска на воду спасательной
шлюпки, как требуется пунктом 4.7.6.4 Кодекса КСС; и
.7 проверить, что спасательная шлюпка размещена в режиме готовности
к спуску.
6.2.8 Эксплуатационное испытание функции автоматического разобщения
спасательного плота, спускаемого с помощью плотбалки, должно осуществляться
следующим образом:
.1 вручную разобщить гак с грузом 150 кг;
.2 автоматически разобщить гак с условным грузом 200 кг при его
опускании на землю; и
.3 осмотреть разобщающий гак и крепление гака с целью удостовериться,
что гак полностью возвращен в исходное положение и что не нанесено
никаких повреждений.
Если в испытании вместо условного груза используется плот, то функция
автоматического разобщения должна осуществить разобщение после спуска
спасательного плота на воду.
6.2.9 Для спусковых устройств для спасательных шлюпок (включая спасательные
шлюпки, спускаемые методом свободного падения), дежурных шлюпок, скоростных
дежурных шлюпок и спасательных плотов на предмет удовлетворительного состояния
и эксплуатации должны быть осмотрены следующие элементы:
.1 строение плотбалки или других спусковых устройств, в частности в
отношении коррозии, отклонения от оси, деформации и чрезмерного
люфта;
.2 провода и шкивы, возможные повреждения, такие как скручивания и
коррозия;
.3 смазка проводов, шкивов и движущихся частей; и
.4 если применимо:
.1 функционирование предельных выключателей;
-9-
.2 системы накопленной энергии;
.3 гидравлические системы; и
.5 для лебедок:
.1 проверка системы тормозов в соответствии с инструкцией к
лебедке;
.2 замена тормозных колодок, если это необходимо;
.3 основание лебедки; и
.4 если это применимо:
.1 система дистанционного управления; и
.2 система снабжения электроэнергией.
6.2.10 Для лебедок спусковых устройств для спасательных шлюпок (включая
спасательные шлюпки, спускаемые методом свободного падения), дежурных шлюпок,
скоростных дежурных шлюпок и спасательных плотов ежегодные эксплуатационные
испытания должны проводиться путем приспускания пустой шлюпки или плота или
эквивалентного груза. При достижении шлюпкой или плотом максимальной скорости
опускания и до входа воду следует осуществить резкое торможение. После этих
испытаний детали конструкции, подвергшиеся напряжению, должны быть повторно
проверены, когда это возможно.
6.3 Пятилетние тщательные осмотры, капитальный ремонт и
эксплуатационные испытания под нагрузкой
6.3.1 Пятилетние эксплуатационные испытания лебедок спусковых устройств
должны выполняться с контрольной нагрузкой, в 1,1 раза превышающей вес
спасательной шлюпки или спасательного плота или дежурной шлюпки с полным
комплектом людей и снабжения. При достижении шлюпкой или плотом максимальной
скорости опускания и до входа воду следует осуществить резкое торможение.
6.3.2 После этих испытаний детали конструкции, подвергшиеся напряжению, должны
быть повторно проверены, когда это возможно.
6.3.3 Проводимые с интервалом пять лет эксплуатационные испытания и
капитальный ремонт разобщающего устройства для спасательных шлюпок (включая
спасательные шлюпки, спускаемые методом свободного падения), дежурных шлюпок,
скоростных дежурных шлюпок и спасательных плотов должны включать:
.1 демонтаж разобщающих устройств гака;
.2 осмотр, касающийся допусков и требований к конструкции;
.3 регулировку системы разобщающего устройства после сборки;
.4 эксплуатационные испытания согласно пунктам 6.2.5, 6.2.6, 6.2.7 или
6.2.8, выше, смотря по тому, что применимо, кроме испытаний под
нагрузкой, в 1,1 раза превышающей вес спасательной шлюпки или
- 10 -
спасательного плота или дежурной шлюпки с полным комплектом
людей и снабжения; и
.5 осмотр важных деталей на предмет дефектов и трещин.
- 11 -
7 ТРЕБОВАНИЯ ПО ВЫДАЧЕ ПОЛНОМОЧИЙ ПОСТАВЩИКАМ УСЛУГ
7.1 Выдача полномочий согласно требованиям пункта 3.1 должна включать, как
минимум, демонстрацию следующего:
.1 прием на работу и документальное оформление персонала, имеющего
свидетельства в соответствии с признанными национальными,
международными или отраслевыми стандартами, в зависимости от
случая, или с разработанной программой выдачи свидетельств
изготовителя оборудования. В каждом случае программа выдачи
свидетельств должна соответствовать разделу 8 для каждой модели и
типа оборудования, в отношении которого должно предоставляться
обслуживание;
.2 достаточное количество инструментов, и в частности специальных
инструментов, указанных в инструкциях изготовителя оборудования,
включая переносные инструменты, необходимые для работы на судне;
.3 доступ к соответствующим запасным частям и принадлежностям,
предусмотренным для осуществления технического обслуживания и
ремонта;
.4 наличие инструкций изготовителя оборудования для ремонтных работ,
включающих разборку или настройку механизмов разобщения под
нагрузкой, а также лебедки плотбалки; и
.5 документально оформленная и должным образом сертифицированная
система качества, которая охватывает по меньшей мере следующее:
.1 кодекс поведения для персонала, участвующего в
соответствующей деятельности;
.2 техническое обслуживание и калибровку измерительных
инструментов и приборов;
.3 программы подготовки персонала;
.4 надзор и проверку для обеспечения соответствия
эксплуатационным процедурам;
.5 ведение записей и передачу информации;
.6 менеджмент качества дочерних компаний и агентов;
.7 подготовку производства; и
.8 периодический обзор процедур процесса работы, жалоб, мер
по устранению недостатков, а также выпуск документов, их
поддержание и контроль.
Примечание. Приемлемой будет считаться документально
оформленная система качества, соответствующая
последней версии стандарта серии ISO 9000 и
включающая вышеуказанные пункты.
- 12 -
7.2 Администрация должна обеспечить, чтобы информация, касающаяся
уполномоченных поставщиков услуг, была доступна морякам.
7.3 В случаях, когда изготовитель прекратил коммерческую деятельность или
более не обеспечивает техническую поддержку, Администрация может уполномочить
поставщиков услуг в отношении оборудования на основе уже имеющегося разрешения
в отношении оборудования и/или длительного опыта и продемонстрированных
технических знаний в качестве уполномоченного поставщика услуг.
7.4 Выдача и поддержание документа о полномочиях:
.1 после успешной первоначальной проверки поставщика услуг
Администрация выдает документ о полномочиях, определяющий сферу
предоставляемых услуг (например, модели и типы оборудования). На
документе должна быть четко указана дата истечения его срока
действия;
.2 Администрация должна обеспечить непрерывность продолжения
работ, например, путем периодических проверок, проводимых в
соответствии с настоящими Требованиями, и аннулировать
полномочия поставщиков услуг, не отвечающих требованиям;
.3 Администрация может принять или признать поставщиков услуг,
уполномоченных другими Администрациями или их признанными
организациями.
8 ТРЕБОВАНИЯ ПО ВЫДАЧЕ СВИДЕТЕЛЬСТВ ПЕРСОНАЛУ
8.1 Персонал для работы, указанной в пунктах 4.2 и 4.3, должен иметь
свидетельства изготовителя оборудования или уполномоченного поставщика услуг для
каждой модели или типа оборудования, с которыми предстоит работать, в соответствии
с положениями настоящего раздела.
8.2 Обучение и подготовка
8.2.1 Первоначальные свидетельства выдаются только персоналу, завершившему
обучение и подготовку и прошедшему аттестацию. Обучение должно охватывать, как
минимум:
.1 соответствующие нормы и правила, включая международные
конвенции;
.2 проектирование и постройку спасательных шлюпок (включая
спасательные шлюпки, спускаемые методом свободного падения),
дежурных шлюпок, скоростных дежурных шлюпок, включая
разобщающее устройство под нагрузкой и спусковые устройства;
.3 причины аварий со спасательными шлюпками и дежурными шлюпками;
.4 обучение и практическую подготовку по процедурам, как указано в
разделе 6, для которых предполагается получение свидетельства;
.5 подробные процедуры для тщательного осмотра, эксплуатационных
испытаний, ремонта и капитального ремонта спасательных шлюпок
(включая спасательные шлюпки, спускаемые методом свободного
- 13 -
падения), дежурных шлюпок, скоростных дежурных шлюпок, спусковых
устройств и разобщающих устройств под нагрузкой, в зависимости от
случая;
.6 процедуры предоставления отчета о проведении обслуживания и
заявления о соответствии предназначению на основании пункта 5.3; и
.7 вопросы, касающиеся работы и техники безопасности при
осуществлении деятельности на судне.
8.2.2 Подготовка персонала должна включать практическую техническую подготовку
по методам проведения тщательного осмотра, эксплуатационных испытаний,
технического обслуживания, ремонта и капитального ремонта с использованием
оборудования, в отношении которого персонал должен получить свидетельство.
Техническая подготовка должна включать разборку, сборку, правильную эксплуатацию
и настройку оборудования. Теоретическая подготовка должна дополняться
производственной практикой выполнения операций, для которых планируется
получение свидетельства, под наблюдением лица, имеющего свидетельство.
8.2.3 Перед выдачей свидетельства должна быть успешно завершена
профессиональная аттестация с применением оборудования, в отношении которого
персонал получит свидетельство.
8.3 Срок действия свидетельств и их возобновление
8.3.1 После прохождения подготовки и профессиональной аттестации выдается
свидетельство, определяющее уровень квалификации и объем проводимой работы
(например, модели и типы оборудования и специальное указание на то, какая
деятельность, указанная в пунктах 4.2 и 4.3, охватывается свидетельством). Дата
истечения срока действия должна быть четко указана в свидетельстве, а срок его
действия должен составлять три года с даты выдачи. Действительность свидетельства
должна приостанавливаться в случае любых недостатков в выполнении работ и
возобновляться только после дальнейшей профессиональной аттестации.
8.3.2 Для возобновления свидетельства должна проводиться профессиональная
аттестация. В случае если будет признано необходимым пройти курсы повышения
квалификации, после их завершения должна быть проведена дополнительная
аттестация.
RESOLUCIÓN MSC.402(96)
(adoptada el 19 de mayo de 2016)
PRESCRIPCIONES SOBRE EL MANTENIMIENTO, EXAMEN MINUCIOSO, PRUEBA
DE FUNCIONAMIENTO, REVISIÓN Y REPARACIÓN DE LOS BOTES
SALVAVIDAS Y LOS BOTES DE RESCATE, DISPOSITIVOS
DE PUESTA A FLOTE Y APAREJOS DE SUELTA
EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA,
RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima
Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité,
RECORDANDO TAMBIÉN las "Medidas para prevenir los accidentes causados por botes
salvavidas" (MSC.1/Circ.1206/Rev.1) y la "Recomendación provisional sobre las condiciones
para la autorización de los proveedores de servicios de los botes salvavidas, los dispositivos
de puesta a flote y los aparejos de suelta con carga" (MSC.1/Circ.1277), aprobadas por el
Comité,
RECONOCIENDO que es necesario establecer una norma uniforme, segura y documentada
para el mantenimiento, examen minucioso, prueba de funcionamiento, revisión y reparación
de los botes salvavidas (incluidos los botes salvavidas de caída libre) y los botes de rescate
(incluidos los botes de rescate rápidos), dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta,
TOMANDO NOTA de que, mediante la resolución MSC.404(96), adoptó enmiendas a las
reglas III/3 y III/20 del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el
mar, 1974 ("el Convenio"), sobre el mantenimiento, examen minucioso, prueba de
funcionamiento, revisión y reparación de los botes salvavidas y los botes de rescate,
dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta,
TOMANDO NOTA TAMBIÉN de que en la mencionada regla III/20 del Convenio se dispone que
el mantenimiento, examen minucioso, prueba de funcionamiento, revisión y reparación se
llevarán a cabo de conformidad con las Prescripciones sobre el mantenimiento, examen
minucioso, prueba de funcionamiento, revisión y reparación de los botes salvavidas y los
botes de rescate, dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta ("las Prescripciones"),
HABIENDO EXAMINADO, en su 96º periodo de sesiones, la recomendación formulada por
el Subcomité de sistemas y equipo del buque en su 3º periodo de sesiones,
1 ADOPTA las Prescripciones sobre el mantenimiento, examen minucioso, prueba de
funcionamiento, revisión y reparación de los botes salvavidas y los botes de rescate,
dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta, cuyo texto figura en el anexo de la
presente resolución;
2 INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio a que tomen nota de que las
Prescripciones tendrán efecto el 1 de enero de 2020 cuando entren en vigor las enmiendas
conexas a las reglas III/3 y III/20 del Convenio;
-2-
3 TAMBIÉN INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio a que adopten las
medidas que estimen oportunas para garantizar que los fabricantes nacionales de equipo
certificado de conformidad con lo dispuesto en el capítulo III del Convenio para su
instalación y utilización a bordo de los buques se comprometan a garantizar que el equipo,
instrucciones, herramientas especializadas, piezas de respeto, formación y accesorios,
según se requiera, estén disponibles para los proveedores de servicios independientes a su
debido tiempo y de manera eficaz con respecto a los costos;
4 PIDE al Secretario General que remita copias certificadas de la presente resolución
y el texto de las Prescripciones, que figura en el anexo, a todos los Gobiernos Contratantes
del Convenio;
5 PIDE TAMBIÉN al Secretario General que remita copias de la presente resolución y
su anexo a todos los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del
Convenio.
***
-3-
ANEXO
PRESCRIPCIONES SOBRE EL MANTENIMIENTO, EXAMEN MINUCIOSO, PRUEBA
DE FUNCIONAMIENTO, REVISIÓN Y REPARACIÓN DE LOS BOTES
SALVAVIDAS Y LOS BOTES DE RESCATE, DISPOSITIVOS
DE PUESTA A FLOTE Y APAREJOS DE SUELTA
1 GENERALIDADES
1.1 El objetivo de las presentes prescripciones sobre el mantenimiento, examen
minucioso, prueba de funcionamiento, revisión y reparación de los botes salvavidas y los
botes de rescate, dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta (las "Prescripciones") es
establecer una norma uniforme, segura y documentada para el mantenimiento, examen
minucioso, prueba de funcionamiento, revisión y reparación del equipo especificado en el
párrafo 2.1.
1.2 En la sección 6 se facilitan procedimientos detallados y abordados en las presentes
prescripciones.
1.3 Las presentes prescripciones se basan en las reglas siguientes:
.1 regla III/20 del Convenio SOLAS – Disponibilidad funcional, mantenimiento
e inspección; y
.2 regla III/36 del Convenio SOLAS – Instrucciones para el mantenimiento
a bordo.
1.4 La compañía se asegurará de que el mantenimiento, examen minucioso, prueba de
funcionamiento, revisión y reparación a bordo de sus buques se realiza de conformidad con
estas prescripciones y la regla III/20 del Convenio SOLAS. La compañía establecerá e
implantará procedimientos relacionados con la salud, la seguridad y el medio ambiente que
abarquen todas las actividades señaladas en las presentes prescripciones.
1.5 El personal que lleve a cabo el mantenimiento, examen minucioso, prueba de
funcionamiento, revisión y reparación descritos en los párrafos 4.2 y 4.3 tendrá una
certificación de un proveedor de servicios autorizado que se ajuste a las prescripciones de la
sección 8. Al desarrollar dichas actividades a bordo de los buques, dicho personal seguirá
las instrucciones y los procedimientos relacionados con la salud, la seguridad y el medio
ambiente establecidos por la compañía.
2 APLICACIÓN
2.1 Las presentes prescripciones se aplicarán al mantenimiento, examen minucioso,
prueba de funcionamiento, revisión y reparación de:
.1 botes salvavidas (incluidos los botes salvavidas de caída libre), botes de
rescate y botes de rescate rápidos; y
.2 dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta con carga y sin carga de
los botes salvavidas (incluidos los medios principales y secundarios de los
dispositivos de puesta a flote de los botes salvavidas de caída libre), botes
de rescate, botes de rescate rápidos y balsas salvavidas de pescante.
-4-
2.2 A los efectos de las presentes prescripciones:
.1 Por proveedor de servicio autorizado se entiende una entidad autorizada
por la Administración de conformidad con lo dispuesto en la sección 3 y la
sección 7.
.2 Por equipo se entiende el equipo mencionado supra al que se aplican las
Prescripciones.
.3 Por fabricante se entiende el fabricante del equipo original o cualquier
entidad que tenga responsabilidad jurídica legítima por el equipo una vez
que el fabricante del equipo original haya dejado de existir o de ofrecer
servicios de apoyo al equipo.
.4 Por mecanismo de suelta sin carga se entiende un mecanismo de suelta
que libera la embarcación de supervivencia/bote de rescate/bote de
rescate rápido cuando está a flote o cuando no hay carga en los ganchos.
.5 Por mecanismo de suelta con carga se entiende un mecanismo de suelta
que libera la embarcación de supervivencia/bote de rescate/bote de
rescate rápido con carga en los ganchos.
.6 Por reparación se entiende toda actividad que requiera desarmar el equipo
o cualquier otra actividad fuera del ámbito de las instrucciones de
mantenimiento y reparación de emergencia a bordo de los dispositivos de
salvamento preparadas de conformidad con las reglas III/36.2 y III/35.3.18,
respectivamente, del Convenio SOLAS.
.7 Por revisión se entiende una actividad periódica definida por el fabricante
mediante la cual se demuestra que el equipo sigue siendo apto para el
servicio durante un periodo definido a reserva de que se efectúe el
mantenimiento correcto.
3 AUTORIZACIÓN
3.1 Las Administraciones se asegurarán de que proveedores de servicios autorizados
conforme a lo dispuesto en la sección 7 lleven a cabo los exámenes minuciosos, las pruebas
de funcionamiento, las reparaciones y la revisión del equipo (véanse los párrafos 4.2 y 4.3)
de conformidad con la regla III/20 del Convenio SOLAS.
3.2 Las prescripciones de la sección 7 se aplicarán igualmente a los fabricantes cuando
éstos actúen como proveedores de servicios autorizados.
4 NIVELES DE COMPETENCIA Y CERTIFICACIÓN
4.1 Las inspecciones semanales y mensuales y el mantenimiento de rutina que se
especifican en el manual o manuales de mantenimiento del equipo serán realizados por
proveedores de servicios autorizados, o por el personal de a bordo bajo la dirección de un
oficial superior del buque de conformidad con lo estipulado en dichos manuales.
4.2 Los exámenes minuciosos y las pruebas de funcionamiento anuales descritas en la
sección 6.2 estarán a cargo de personal titulado del fabricante o de un proveedor de
servicios autorizado, de conformidad con lo dispuesto en la sección 7 y la sección 8. El
-5-
proveedor de servicios podrá ser el operador del buque, siempre que esté autorizado de
conformidad con lo dispuesto en la sección 3 y en la sección 7.
4.3 El examen minucioso quinquenal, cualquier revisión, las pruebas de funcionamiento
de sobrecarga descritas en la sección 6.3 y las reparaciones estarán a cargo de personal
titulado del fabricante o de un proveedor de servicios autorizado de conformidad con lo
dispuesto en la sección 7 y en la sección 8.
5 INFORMES Y REGISTROS
5.1 La persona que lleve a cabo las tareas de inspección y mantenimiento
cumplimentará y firmará todos los informes y listas de comprobaciones, que también
llevarán la firma del representante de la compañía o del capitán del buque.
5.2 Se mantendrá a bordo, durante la vida de servicio del equipo, un registro
actualizado de mantenimiento, exámenes minuciosos, pruebas de funcionamiento,
revisiones y reparaciones.
5.3 Una vez que hayan concluido el examen minucioso, la prueba de funcionamiento, la
revisión y las reparaciones, el fabricante o el proveedor del servicio autorizado que haya
efectuado ese trabajo expedirán sin demora una declaración en la que se confirme el buen
estado de funcionamiento de los dispositivos del bote salvavidas. Se adjuntará una copia de
los documentos válidos de titulación o autorización con dicha declaración.
6 PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS DE INSPECCIÓN, MANTENIMIENTO, EXAMEN
MINUCIOSO, PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO, REVISIÓN Y REPARACIÓN
6.1 Manuales de mantenimiento
6.1.1 Todo trabajo de inspección, mantenimiento, examen minucioso, prueba de
funcionamiento, revisión y reparación se realizará con arreglo a lo indicado en los manuales
de mantenimiento y en la documentación técnica conexa elaborada por el fabricante.
6.1.2 A bordo del buque habrá un juego completo de manuales de mantenimiento, junto
con la documentación técnica conexa que se especifica en el párrafo 6.1.1.
6.1.3 Los manuales de mantenimiento y la documentación técnica conexa estipulados en
el párrafo 6.1.1 incluirán, como mínimo, los elementos enumerados en las secciones 6.2
y 6.3 y serán revisados y actualizados periódicamente por la compañía teniendo en cuenta
la información pertinente facilitada por el fabricante.
6.2 Examen minucioso y prueba de funcionamiento anuales
6.2.1 Todas las tareas enumeradas en las listas de comprobación para las inspecciones
semanales/mensuales prescritas en las reglas III/20.6 y III/20.7 del Convenio SOLAS
también forman parte de la primera fase del examen minucioso anual.
6.2.2 Se examinarán los registros de las inspecciones y el mantenimiento de rutina a
bordo realizados por la tripulación del buque, así como los correspondientes certificados del
equipo.
-6-
6.2.3 En el caso de los botes salvavidas (incluidos los botes salvavidas de caída libre),
los botes de rescate y los botes de rescate rápidos, se examinarán a fondo los siguientes
elementos para comprobar que su estado y funcionamiento son satisfactorios:
.1 estado de la estructura del bote, incluidos el equipo fijo y el suelto (incluido
un examen visual de los límites exteriores de los espacios vacíos, en la
medida de lo posible);
.2 motor y sistema de propulsión;
.3 sistema de rociadores, si lo lleva;
.4 sistema de suministro de aire, si lo lleva;
.5 sistema de maniobra;
.6 sistema de suministro de energía;
.7 sistema de achique;
.8 disposiciones de las defensas/deslizaderas; y
.9 sistema de adrizamiento del bote de rescate, si lo lleva.
6.2.4 En el caso del aparejo de suelta de los botes salvavidas (incluidos los botes
salvavidas de caída libre), botes de rescate, botes de rescate rápidos y balsas salvavidas,
se examinarán a fondo los siguientes elementos para comprobar que su estado y
funcionamiento son satisfactorios tras realizar la prueba de funcionamiento anual del freno
del chigre con el bote vacío o con una carga equivalente, tal como se prescribe en el
párrafo 6.2.10:
.1 funcionamiento de los dispositivos de activación del aparejo de suelta;
.2 juego excesivo (tolerancias);
.3 sistema de enclavamiento hidrostático, si lo lleva;
.4 cables de control y suelta; y
.5 fijación del gancho.
Notas: 1 El montaje y el mantenimiento de los aparejos de suelta son
operaciones críticas para mantener el funcionamiento seguro de los
botes salvavidas (incluidos los botes salvavidas de caída libre), botes
de rescate, botes de rescate rápidos y balsas salvavidas de
pescante. Todas las operaciones de inspección y mantenimiento de
este equipo se realizarán con la mayor atención.
2 No se realizará ninguna operación de mantenimiento ni de ajuste del
aparejo de suelta cuando los ganchos estén soportando peso.
-7-
6.2.5 La prueba de funcionamiento del aparejo de suelta con carga de los botes
salvavidas y botes de rescate de pescante se llevará a cabo tal como sigue:
.1 colocar el bote parcialmente en el agua de modo que su masa se apoye
sustancialmente en las tiras y no se active el sistema de enclavamiento
hidrostático, si lo hay;
.2 activar el aparejo de suelta con carga;
.3 reposicionar el aparejo de suelta con carga; y
.4 examinar el aparejo de suelta y la sujeción del gancho para asegurarse de
que el gancho está completamente reposicionado y no se ha producido
ningún daño.
6.2.6 La prueba de funcionamiento del aparejo de suelta sin carga de los botes
salvavidas y botes de rescate de pescante se llevará a cabo tal como sigue:
.1 poner el bote completamente a flote;
.2 activar el aparejo de suelta sin carga;
.3 reposicionar el aparejo de suelta sin carga; y
.4 volver a poner el bote en su posición de estiba y dejarlo listo para ser
utilizado.
Durante la prueba, antes de izar el bote, se comprobará que el aparejo de suelta se ha
reposicionado total y correctamente. El reposicionamiento final del bote se realizará sin
nadie a bordo.
6.2.7 La prueba de funcionamiento del aparejo de suelta del bote salvavidas de caída
libre se llevará a cabo tal como sigue:
.1 cumplir las disposiciones para la prueba sin poner a flote el bote salvavidas
que se prescriben en el párrafo 4.7.6.4 del Código IDS, según las
instrucciones de funcionamiento del fabricante;
.2 si el operador debe estar a bordo, garantizar que esté adecuadamente
sentado y sujeto en el asiento desde el que se activa el mecanismo de
suelta;
.3 activar el mecanismo de suelta para liberar el bote;
.4 reposicionar el bote en su posición de estiba;
.5 repetir los procedimientos mencionados en .2 a .4 supra utilizando el
mecanismo de suelta auxiliar, cuando proceda;
.6 retirar los dispositivos para la prueba sin poner a flote el bote salvavidas,
tal como prescribe el párrafo 4.7.6.4 del Código IDS; y
.7 verificar que el bote salvavidas está en su posición de estiba listo para la
puesta a flote.
-8-
6.2.8 La prueba de funcionamiento del aparejo de suelta automática de las balsas
salvavidas de pescante se llevará a cabo tal como sigue:
.1 soltar manualmente el gancho con una carga de 150 kg;
.2 soltar automáticamente el gancho con un peso simulado de 200 kg cuando
se arría al suelo; y
.3 examinar el gancho de suelta y su sujeción para asegurarse de que está
completamente reposicionado y no se ha producido ningún daño.
Si se utiliza una balsa para la prueba, en lugar de un peso simulado, el aparejo de suelta
automática soltará la balsa cuando esté a flote.
6.2.9 En el caso de los dispositivos de puesta a flote de los botes salvavidas (incluidos
los botes salvavidas de caída libre), los botes de rescate, los botes de rescate rápidos y las
balsas salvavidas, se examinarán los siguientes elementos a fin de asegurarse de que su
estado y funcionamiento son satisfactorios:
.1 pescante y otras estructuras de puesta a flote, en particular por lo que
respecta a signos de corrosión, desalineación, deformación y juego excesivo;
.2 cables y poleas; posibles daños, tales como cocas y corrosión;
.3 lubricación de los cables, poleas y piezas móviles; y
.4 si procede:
.1 funcionamiento de los interruptores de fin de recorrido;
.2 sistemas de energía acumulada;
.3 sistemas hidráulicos; y
.5 para los chigres:
.1 inspección del sistema de freno, de conformidad con el manual del
chigre;
.2 cambio de las zapatas del freno, si es necesario;
.3 base del chigre; y
.4 si procede:
.1 sistema de telemando; y
.2 sistema de suministro eléctrico.
-9-
6.2.10 En el caso de los chigres de los dispositivos de puesta a flote de los botes
salvavidas (incluidos los botes salvavidas de caída libre), botes de rescate, botes de rescate
rápidos y balsas salvavidas, la prueba de funcionamiento anual se realizará mediante el
arriado de la embarcación o del bote vacíos o con una carga equivalente. Cuando la
embarcación haya alcanzado su máxima velocidad de arriado, y antes de que entre en el
agua, se frenará bruscamente. Después de realizar estas pruebas se volverán a
inspeccionar las piezas estructurales que se hayan sometido a esfuerzos en caso de que la
estructura lo permita.
6.3 Examen minucioso, revisión y pruebas de funcionamiento de sobrecarga
quinquenales
6.3.1 La prueba de funcionamiento quinquenal de los chigres de los dispositivos de
puesta a flote se realizará con una carga de prueba igual a 1,1 veces el peso de la
embarcación de supervivencia o bote de rescate con la asignación completa de personas y
equipo. Cuando la carga de prueba haya alcanzado su máxima velocidad de arriado, se
frenará bruscamente.
6.3.2 Después de realizar estas pruebas se volverán a inspeccionar las piezas
estructurales que se hayan sometido a esfuerzos, en caso de que la estructura lo permita.
6.3.3 Las pruebas de funcionamiento y la revisión a intervalos de cinco años de los
aparejos de suelta de los botes salvavidas (incluidos los botes salvavidas de caída libre),
botes de rescate, botes de rescate rápidos y balsas salvavidas incluirán:
.1 el desmontaje de los ganchos de suelta;
.2 exámenes de las tolerancias y las prescripciones de proyecto;
.3 el ajuste de los aparejos de suelta después de que se hayan montado;
.4 las pruebas de funcionamiento con arreglo a los párrafos 6.2.5, 6.2.6, 6.2.7
o 6.2.8 que figuran supra, según proceda, pero con una carga igual a 1,1
veces el peso de la embarcación de supervivencia o bote de rescate con la
asignación completa de personas y equipo; y
.5 exámenes de las piezas esenciales para detectar posibles defectos y
fisuras.
6.3.4 Cualquier otra revisión que sea necesaria se realizará de conformidad con el
párrafo 6.3.3.
7 PRESCRIPCIONES PARA LA AUTORIZACIÓN DE LOS PROVEEDORES DE
SERVICIOS
7.1 La autorización prescrita en el párrafo 3.1 incluirá, como mínimo, una
demostración de:
.1 empleo y documentación del personal en posesión de un título de
conformidad con una norma reconocida nacional, internacional o del sector,
según proceda, o un programa de titulación establecido del fabricante. En
cualquier caso, el programa de titulación cumplirá lo prescrito en la
sección 8 para cada marca y tipo de equipo para el que se debe proveer el
servicio;
- 10 -
.2 disponibilidad de herramientas suficientes y, en particular, de toda
herramienta especificada en las instrucciones del fabricante, incluidas las
herramientas portátiles necesarias para el trabajo que se llevará a cabo a
bordo del buque;
.3 acceso a las piezas y accesorios adecuados especificados para el
mantenimiento y la reparación;
.4 disponibilidad de las instrucciones del fabricante para el trabajo de
reparación que incluya el desmontaje o el ajuste de mecanismos de suelta
con carga y del chigre del pescante; y
.5 sistema de calidad documentado y certificado, que abarque, como mínimo,
lo siguiente:
.1 código de conducta para el personal que participe en la actividad
pertinente;
.2 mantenimiento y calibración de las herramientas y equipo de
medición;
.3 programas de formación para el personal;
.4 supervisión y verificación para garantizar el cumplimiento de los
procedimientos operacionales;
.5 registro y notificación de la información;
.6 gestión de calidad de las filiales y los agentes;
.7 preparación del trabajo; y
.8 examen periódico de los procedimientos de proceso de trabajo,
quejas, medidas correctivas y expedición, mantenimiento y control de
documentos.
Nota: Se consideraría aceptable un sistema de calidad documentado
que cumpla las prescripciones de la versión más reciente de la
serie de normas ISO 9000 y que abarque los aspectos
mencionados supra.
7.2 La Administración se asegurará de que se facilite información sobre los
proveedores de servicios autorizados.
7.3 En los casos en los que el fabricante haya cesado su actividad o que ya no ofrezca
apoyo técnico, la Administración podrán autorizar proveedores de servicios para el equipo
basándose en una autorización previa para el equipo y/o en una larga experiencia y
conocimientos especializados demostrados como proveedor de servicios autorizado.
- 11 -
7.4 Expedición y mantenimiento de la autorización:
.1 tras la auditoría inicial satisfactoria de un proveedor de servicios, la
Administración expedirá una autorización en la que se defina el alcance de
los servicios prestados (por ejemplo, las marcas y tipos de equipo). La
fecha de caducidad estará escrita claramente en el documento;
.2 la Administración se asegurará de que el trabajo sigue realizándose, por
ejemplo, mediante auditorías periódicas, que se realizarán de conformidad
con estas prescripciones, y retirará la autorización a los proveedores de
servicios que no las cumplan; y
.3 la Administración podrá aceptar o reconocer a los proveedores de servicios
autorizados por otras Administraciones o por sus organizaciones
reconocidas.
8 PRESCRIPCIONES SOBRE LA TITULACIÓN DEL PERSONAL
8.1 El personal encargado de realizar las tareas especificadas en los párrafos 4.2 y 4.3
estará en posesión de un certificado expedido por el fabricante o proveedor de servicios
autorizado para cada marca y tipo de equipo en el que trabajará de conformidad con las
disposiciones de esta sección.
8.2 Estudios y formación
8.2.1 La titulación inicial se impartirá solamente al personal con los debidos estudios y
formación y tras una evaluación de la competencia. Los estudios realizados incluirán, como
mínimo:
.1 las normas y reglas pertinentes, incluidos los convenios internacionales;
.2 el proyecto y la construcción de los botes salvavidas (incluidos los botes
salvavidas de caída libre), botes de rescate y botes de rescate rápidos,
incluidos los aparejos de suelta con carga y los dispositivos de puesta a flote;
.3 las causas de los accidentes con botes salvavidas y botes de rescate;
.4 los estudios y la formación práctica en los procedimientos especificados en
la sección 6 con respecto a los cuales desea obtenerse la titulación;
.5 los procedimientos detallados para el examen minucioso, las pruebas de
funcionamiento, la reparación y la revisión de los botes salvavidas
(incluidos los botes salvavidas de caída libre), botes de rescate y botes de
rescate rápidos, los dispositivos de puesta a flote y los aparejos de suelta
con carga, según corresponda;
.6 los procedimientos para la expedición de un informe sobre el servicio y una
declaración de buen estado, basados en el párrafo 5.3; y
.7 cuestiones laborales, de salud y seguridad durante la realización de
actividades a bordo.
- 12 -
8.2.2 La formación incluirá una formación técnica práctica en técnicas de examen
minucioso, pruebas de funcionamiento, mantenimiento, reparación y revisión con el equipo
para el cual vaya a expedirse el título correspondiente al personal. La formación técnica
abarcará, además, el desmontaje y montaje, el manejo correcto y el ajuste del equipo. Las
clases de formación se complementarán con experiencia sobre el terreno en las operaciones
con respecto a las cuales desea obtenerse el título, bajo la supervisión de una persona
cualificada.
8.2.3 Antes de la expedición del título correspondiente, se realizará una prueba de
competencia técnica con el equipo para el cual vaya a expedirse dicho título.
8.3 Validez de los títulos y renovación
8.3.1 Una vez completada la formación y la evaluación de la competencia, se expedirá un
título en el que se indiquen el nivel de la cualificación y el alcance de la titulación (por
ejemplo, las marcas y tipos de equipo y una aclaración específica de qué actividades de los
párrafos 4.2 y 4.3 están incluidas en el título). La fecha de caducidad se indicará claramente
en el título, y será de tres años a partir de la fecha de expedición del título. En caso de mal
desempeño, se suspenderá la validez del título, y éste solamente se volverá a validar tras
una nueva evaluación de la competencia.
8.3.2 Para renovar el título se realizará una evaluación de la competencia. Cuando se
considere que es necesario un curso de actualización de la formación, habrá que realizar
una nueva evaluación una vez concluido el curso.
;;W
. I '--l\-:.:'-·'·_·;I\
.:J'.Y'"' ;;.·.:.,\
C-::-- !J ~ !J
~\
.. ..
w1!) ~'11
. !J
,;;,i~\ ~
~
· __ ;l\!J ~~\
~
w~
.
~ · (.)A
u-i · ~~ ~j~ ~
U ·- -'I ~ :i...,u\:il\
.. ~ ~\ 4-.J:r"":'"' . ·- -'I ~\ 4hJ
4-.J:r"":'"' . .(j~\ lj ill , '-'~tic '11 ~ i!J ~ WI I.ff""
• ;;· . J Jl~.
.. '11 ;;·~ i!J ~~'11 ~ I ·
• W!J.)J
~'1\ ~\ t .J__,i ~..,, MSC.402(96) .J1Jill J!y ~ .J.):! liilL,, 2016 Y..LA/ .JYi 19 ~, ~L, ~.Jl..JI ~.JJ.J ~
. ¼~I ~\ ~ rWI 0¥'11 LG~
~#~oo~••m~•~~~~~~r0~=*-A~E~+Aa~~~A+A~~~~~tt#•r~
B"J #!x: 1:.iUIJ #!xJl}J ~, ~ ~ 9& Ii l!J ff JJJI: 9& Ii B"J ~l t? 1i ~,
MSC .402 ( 96 )-'% i':R: iS<JfHt- r:p << W [Hi 1t, 1* 11= ~W i~,
*~~~~~*»B"J~~*~*' ~~#~oo~••m~~~*~~o
CERTIFIED TRUE COPY of the text of the Requirements for maintenance, thorough examination,
operational testing, overhaul and repair of lifeboats and rescue boats, launching appliances and release
gear, adopted on 19 May 2016 by the Maritime Safety Committee of the International Maritime
Organization at its ninety-sixth session, and set out in the annex to resolution MSC.402(96), the original
text of which is deposited with the Secretary-General of the International Maritime Organization.
COPIE CERTIFIEE CONFORME du texte des prescriptions relatives a l'entretien, l'examen approfondi,
la mise a l'essai en cours d'exploitation, la revision et la reparation des embarcations de sauvetage,
des canots de secours, des engins de mise a l'eau et des dispositifs de largage, adoptees
le 19 mai 2016 par le Cornite de la securite maritime de !'Organisation maritime internationale, a sa
quatre-vinqt-seizierne session, lequel figure en annexe a la resolution MSC.402(96) et dont !'original
est depose aupres du Secretaire general de !'Organisation maritime internationale.
3ABEPEHHArl KOn~rl rexcra Tpe60BaH1t1111 K TexH1t1YecK0My o6c11y>1<1t1BaH1t110, T~aTeJlbHOMY
OCMOTPY, 3KCn11yaTa41t10HHblM 1,1cnb1TaH1t1~M, Kan1t1TaJlbHOMY peMOHTY 1,1 peMOHTY cnacarensaux 1,1
.o.e)f(y'pHblX uiruono«, cnycxoesix ycTpOVICTB 1,1 MexaHlt13M0B pa306~eH1t1~, np1t1H~TblX 19 Ma~ 2016 roaa
KOMlt1TeTOM no 6e3onacHOCT1,1 Ha Mope Me)K.£J.yHapo.o.HOVI MOpCKOVI opraH1t13a41,11,1 Ha era AeB~HOCTO
weCTOVI cecc1,11,11,11,13JlO>KeHHblX B np1,111o>KeHl,1l,1 K pe30J1t041,11,1 MSC.402(96), nOAJ11,1HHlt1K KOTOpblX c.o.aH
Ha xpaseaae reHepallbHOMY cesperapio Me)K.£J.yHapO.£J.HOVI MOpCKOVI opraH1t13a41,11,1,
COPIA AUTENTICA CERTIFICADA del texto de las Prescripciones sabre el mantenimiento, examen
minucioso, prueba de funcionamiento, revision y reparaci6n de las bates salvavidas y las bates de
rescate, dispositivos de puesta a flote y aparejos de suelta, adoptadas el 19 de mayo de 2016 par el
Cornite de seguridad marftima de la Organizaci6n Marftima Internacional en su 96° periodo de
sesiones, las cuales figuran en el anexo de la resoluci6n MSC.402(96), cuyo texto original se ha
depositado ante el Secretario General de la Organizaci6n Marftima Internacional.
00 ~j.$fflt.RfM~*1~~:
For the Secretary-General of the International Maritime Organization:
Pour le Secretaire general de !'Organisation maritime internationale :
3a reHepanbHoro cexperaps Me>KJJ.yHapoAHO~ MopcKo~ opraH1.13a~1,11,1:
Por el Secretario General de la Organizaci6n Marftima Internacional:
r1t:tt,
London, :, ~ ...J
Londres, le ::, \ ) U L.:; /
noHAOH,
Londres,
(J/11395 (A/C/E/F/R/S)