100% found this document useful (81 votes)
301 views36 pages

Equations for Business Problem Solving

This document discusses arrangements being made for an upcoming competition between Italian and Spanish knights. It includes an assurance of safe passage signed by the governor guaranteeing the safety of hostages exchanged between the two sides. Correspondence is also included between the leaders Hettorre Fieramosca and La Motta finalizing details, with Hettorre expressing confusion over La Motta's failure to provide a promised assurance from his superior.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (81 votes)
301 views36 pages

Equations for Business Problem Solving

This document discusses arrangements being made for an upcoming competition between Italian and Spanish knights. It includes an assurance of safe passage signed by the governor guaranteeing the safety of hostages exchanged between the two sides. Correspondence is also included between the leaders Hettorre Fieramosca and La Motta finalizing details, with Hettorre expressing confusion over La Motta's failure to provide a promised assurance from his superior.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 36

CHAPTER 5: USING EQUATIONS TO SOLVE BUSINESS PROBLEMS

Contemporary Mathematics for Business and


Consumers Brief Edition 7th Edition Brechner
Bergeman ISBN 1285448596 9781285448596
Download solution manual at:
https://testbankpack.com/p/solution-manual-for-contemporary-mathematics-
for-business-and-consumers-brief-edition-7th-edition-brechner-bergeman-
isbn-1285448596-9781285448596/

Download full test bank at :


https://testbankpack.com/p/test-bank-for-contemporary-
mathematics-for-business-and-consumers-brief-edition-
7th-edition-brechner-bergeman-isbn-1285448596-
9781285448596/

1. A(n) is a mathematical statement describing a real-world situation


in which letters represent number quantities.
ANSWER: formula

2. are mathematical statements expressing a relationship of equality.

ANSWER: Equations

3. Letters of the alphabet used to represent unknown quantities in equations are called .

ANSWER: variables

4. To solve an equation means to find the numerical value of the that


makes the equation true.
ANSWER: unknown

5. The numerical value of the variable that makes an equation true is known as the solution, or
____________________ of the equation.

ANSWER: root

6. The number or quantity placed before another quantity indicating is


called a coefficient.

ANSWER: multiplication

7. To means to transfer a term from one side of an equation to the


© 2015 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.
Chapter 5: Using Equations to Solve Business Problems
other.

ANSWER: transpose

8. When solving equations with multiple grouping symbols, always start with the
symbols and work to the ____________________.
ANSWER: innermost, outside

9. A(n) is a fraction that describes a comparison of two numbers or


quantities.

ANSWER: ratio

10. A(n) is a statement showing that two ratios are equal.

ANSWER: proportion

11. Solve the equation:

a. 5
b. 45
c. 75
d. −75
ANSWER: c
12. Solve the equation: 8(7a + 2) = 128
a. 1
b. 2
c. 3.5
d. 4

ANSWER: b

13. Solve the equation: 5x + 5 + 7x = 47 + 5x


a. 2
b. 4
c. 5
d. 6

ANSWER: d

14. Solve the equation: 7a + 53 = 74


a. 3
b. 5
c. 7
d. 9

ANSWER: a

15. Solve the equation: 8(9a + 9) = 864


© 2015 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.
Chapter 5: Using Equations to Solve Business Problems
a. 1
b. 9
c. 11
d. 13

ANSWER: c

16. Solve the equation: 8n − 2 + 4n = 66 − 5n


a. 4
b. 5
c. 12
d. 17

ANSWER: a

17. Solve the equation: 4x + 49 = 105


a. 14
b. 224
c. 38.5
d. 616

ANSWER: a
18. Solve the equation:

a. 180
b. 2.22
c. 18
d. 11

ANSWER: a

19. Solve the equation:

a. 1
b. 8.75
c. 15.25
d. 4

ANSWER: a

20. Solve the equation:

a. 4
b. 5.5
c. 12
d. 8.25

© 2015 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.
Chapter 5: Using Equations to Solve Business Problems
ANSWER: a

21. Translate into an equation: A number divided by 212 equals 53 (let the number be represented
by N).

a.

b.

c.

d.

ANSWER: b

© 2015 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.
Chapter 5: Using Equations to Solve Business Problems
22. Translate into an equation: A number divided by 26 is 52 (let the number be represented by T).
a.

b.

c.

d.

ANSWER: b

23. Translate into an equation: 11 times the difference of P and 29 gives 759.
a. 759(P − 29) = 11
b. 29(P − 759) = 11
c. 11(P − 29) = 759
d. 11(P + 29) = 759

ANSWER: c

24. Translate into an equation: The cost of V ounces at $4 per ounce is $196.
a. 4V = 196
b. 4 + V = 196
c. V − 4 = 196
d. 196V = 4
ANSWER: a

25. Translate into an equation: A number divided by 47 equals 55 (let the number be represented
by K).

a.

b.

c.

d.

ANSWER: c

© 2015 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly accessible website, in whole or in part.
Another document from Scribd.com that is
random and unrelated content:
Giudici sono questi — Monsignor de Bruglie — Monsignor de Murabrat
— Monsignor de Bruet — Etum Sutte.
El tenor dell’assecuration de Monsignor della Palizza siegue in tal modo.
»Jacobus de Cabannes Dominus Politico Christianissimi Regis
Zamburlanus, ac Provinciarum Terræ Bari, et Aprutii Gubernator.
Perche la Motta, e suoi compagni al numero di tredici, ne han fatto
intendere doverno comparere in la giornata deputata per essi, et
altrettanti Italiani, à causa che pretendono combattere in lo campo
specificato fra Andri, e Corato, e per securtà dell’una, e dell’altra parte si
devono mandar l’ostaggi reciprocamente, et acciò quelli seranno mandati
da Hettorre Fieramosca, e suoi compagni, non abbiano a dubitar di patir
molestia, pericolo, ne detrimento alcuno. Per tenor della presente sub
verbo, et fide nobilium, guidamo, et assecuramo due Gentilhuomini, e tre
famegli per uno, che per li predetti Hettorre, e suoi compagni seranno
destinati per ostaggi, che possano venire liberi, e sicuri in Ruvo, e
commorar in detta terra, secondo la forma de loro obligatione, e
conventioni; E dopoi detti due ostaggi, e famegli ritornar in Barletta
senza impedimento alcuno, o danno in loro persone, e robbe, declarando
a tutti, e singuli Capitanei, stipendiarii, e soldati della Cristianissima
Maestà, et imponendoli da parte di essa, che debbiano osservar alli
predetti ostaggi la presente forma di guidatico, e salvocondotto juxta la
sua serie, e tenore, così nello venir di detti ostaggi in Ruvo, e commorar
in detta terra, come ancora nel ritornar in Barletta, non fando lo
contrario, per quanto ciascuno desidera evitar l’ira, et indignatione di
detta Maestà, e fuggir la pena della vita. E per declaration della verità,
cautela, e securtà di detti ostaggi, havemo espedita la presente securtà di
nostra propria mano, e con la impression del nostro solito sigillo — Da
Ruvo alli 11 di Febraro 1503 — Cabannes — Dominus Gubernator
mandavit mihi Joanni Nicolao Mandatario.

Lettere d’Hettorre responsive à la Motta.

»La Motta. Per vostre lettere dell’undeci del presente mese di Febraro,
qual ho ricevute nel medesimo dì ad hora tarda, hò visto che scrivete, che
per voler effettuar la causa a porto, mandate li Gentilhuomini per ostaggi
da vostra banda, cioè Monsignor de Musnai, e Monsignor Dummoble; e
che noi habbiamo a mandar nostri ostaggi per securtà vostra; et havete
mandati li nomi delli Giudici, per voi eletti, cioè Monsignor de Bruglie, e
Monsignor Murabrat, e Monsignor de Bruet, Etum Sutte; e che à
Monsignor della Palizza vostro Superiore non ha parso voler far lo
assecuramento, significandone, che in vostra compagnia verranno tredici
persone, che ve porteranno li elmetti, e tredici altri, che vi porteranno li
cavalli, e che oltre li predetti verranno sedici Gentilhuomini a vedere.
Respondemo che mandamo li nostri ostaggi, e sono Angelo Galeoto
Gentilhuomo Napolitano, et Albernatio Gentilhuomo Spagnuolo, e per
vostra cautela con loro la securtà dell’Illustrissimo Gran Capitano per lo
campo per voi, e vostri compagni, per tredici persone vi porteranno
l’elmetti, e tredici altri vi condurranno vostri cavalli, e per li quattro
Giudici da voi eletti, e nominati in vostre lettere de cinque dell’instante.
E perchè sapete apparer per vostre lettere, per le quali dichiarastivo, che
manderestivo l’assecuramento del campo di Monsignor de la Palizza
vostro Superiore, et anco per vostre lettere de sei del presente scrivete
che Domenica prima futura manderestivo li ostaggi, e per loro la securtà
de tutta nostra banda, e che noi similmente dovessimo mandar nostri
ostaggi, e per loro la securtà de nostra banda. Però stamo in gran
admiratione, che non abbiate adempito il tenor de vostre lettere, massime
circa il mandar dell’assecuramento predetto del campo, e di tutta vostra
banda, insieme con li vostri ostaggi. E che al presente allegate non parer
à Monsignor de la Palizza far detto assecuramento del campo, essendo
cosa tanto debita, e necessaria, e per voi offerta, e declarata, ne date
causa d’admiratione, e suspitione; et ancora havete lasciato di mandar
l’assecuramento delli Giudici per noi eletti, quai sono Messer Francesco
Zurlo, Messer Diego de Vela, Messer Francesco Spinola, e Messer
Alonso Lopes. E perche non dovete ignorare, che li assicuramenti del
campo, e delli Giudici sono delli principali, e più necessarii
provedimenti, che si richiedono in tal causa. Per tanto replicamo per le
presenti che vogliate mandare el predetto assecuramento del campo de
Monsignor de la Palizza, come per vostre lettere havete scritto, et
ordinato, e con l’assecuramento delli Giudici, nello modo, e forma, che
insieme con lo presente noi mandamo a voi dell’Illustrissimo Signor
Gran Capitano per maggior vostra cautela, declarandove, che siamo
contenti dell’assecuramento de Monsignor de la Palizza per evitar ogni
calunnia, et à tal effetto questa sera ne conduremo in Andri. Quanto alla
parte, che scrivete, che verranno con voi sedici altri Gentilhuomini a
vedere. Rispondemo che lo Illustrissimo Signore Gran Capitano hà
prohibito, et espressamente comandato, che non debbiamo condurre, ne
admettere in nostra compagnia, eccetto tredici persone, che porteranno li
elmetti, tredici altre, che conduranno li cavalli, e quattro Giudici
disarmati, come spetta à loro officio, secondo la continentia
dell’assecuramento fatto dal Illustrissimo Signor Gran Capitano, qual ve
mandamo, e non possemo in alcun modo presumere altramente — Da
Barletta à 12 di Febr. 1503 — Hettorre Fieramosca.
El tenor dell’assecuramento dell’Illustrissimo Signor Gran Capitano
segue in tal modo
»Consalvus Fernandus Dux terræ novæ Serenissimarum, et
Catholicarum Majestatum Regis, et Reginæ Hispaniæ, Siciliæ citra, et
ultra Farum, Hierusalem etc. in hoc Regno Locumtenens, et Capitaneus
etc. Perchè Hettorre Fieramosca, e suoi compagni al numero di tredici,
alla giornata deputata da la Motta, et altrettanti suoi compagni Francesi
pretendono combattere tra loro nello campo specificato fra Andri, e
Corato, nello luoco, dove combatterono D. Alonso, e Baiardo; Et oltre la
cautela dell’ostaggi reciprocamente prestiti, e guidati per l’Illustrissimo
D. Diego de Mendozza, bisogna l’assecuramento del campo; Donde noi
per maggior efficacia per tenor della presente declaramo per quanto
spetta alla banda del prenominato Hettorre, e suoi compagni Italiani,
authoritate qua fungimur delle Cattoliche, e Serenissime Maestà
assecuramo detto luogo fra Andri, e Corato, dove combatterono detti
Don Alonso, e Baiardo per tutta la predetta giornata, che seran li tredici
dell’instante mese di Febraro, statuita per detti Francesi, che da nullo
stipendiario, Capitano, armigero, pedone, gente d’armi, et altri sudditi
delle Cattoliche Maestà di qualunque conditione, e stato, per alcun modo
serà dato impedimento, molestia, ne perturbatione alli predetti la Motta,
e suoi compagni Francesi, et à tredici persone, che porteranno loro
elmetti, e tredici altri che condurranno loro cavalli: e similmente
guidamo, et assecuramo Monsignor de Bruglie, Monsignor de Murabrat,
Monsignor de Bruet, et Etum Sutte Giudici eletti per li prefati la Motta, e
suoi compagni Francesi, acciocche con Messer Francesco Zurlo, Messer
Diego de Vela, Messer Francesco Spinola, et Alonso Lopes Giudici eletti
per li prenominati Hettorre, e suoi compagni con nostra volontà,
consenso, et autorità, possano giudicare, e pienamente esercitare loro
officio. Comandando, ordinando, et imponendo da parte delle Cattoliche
Maestà, e nostra, a tutti, e singoli Capitanei, armigeri, stipendiarii,
soldati, pedoni, gente d’armi, et altri sudditi delle Cattoliche Maestà, di
qualsivoglia condition, e grado che niun debbia per alcun modo directe,
vel indirecte, tacite, vel expresse, dare impedimento, molestia, e
peturbatione, ne usare alcuna perturbatione, o soverchiarla al detto
combattere, ne infringere, o vero contravenire al presente assecuramento,
immo quello inviolabilmente osservare, secondo la sua serie, e tenore,
non fando lo contrario, per quanto ciascuno desidera evitar l’ira, et
indignatione delle Cattoliche Maestà, e fuggire la pena della vita. In
cujus rei testimonium, ac securitatem, et cautelam, quorum interest,
havemo fatto le presenti lettere suscritte di nostra propria mano, con la
impression del nostro solito sigillo — Datum in Barletta alli 11 di
Febraro 1503 — Consalvus Ferrandus«.
Radunati insieme li tredici Cavalieri Italiani in Andri, et ivi con loro,
Prospero Colonna, e ’l Duca di Termoli, et altri Cavalieri Italiani, e
Spagnuoli la domenica di sera alli dodeci del mese, fu conchiuso, che
senz’altro lo lunedì seguente, ch’era la giornata deputata con lo nome del
Signor Iddio si dovessero presentar al campo: Ma perche mai si può far
cosa alcuna per l’huomini senza il favor del Signor, che ’l tutto vede, et
opera, lo lunedì matino li tredici Cavalieri accompagnati da gli
prenominati andarono alla messa devotissimamente, volendo procedere
in una cosa di tanta importanza, e fama christianamente, e con sollennità
di religione, sperando non per questo haverseli aggiungere più animo di
quel che haveano, ma da un tal debito, et honor restar confirmatissimi in
quello haveano deliberato. E così communicato il Prete, al fin della
messa, lo Hettor Fieramosca andò da Prospero Colonna, e lo pregò li
concedesse, posser richiedere li suoi compagni d’un sollenne
giuramento, lo che piacque al Prospero Colonna: e così Hettor se voltò a
suoi compagni, humanissimamente pregandoli gli piacesse giurare quel
medesimo, che lui giurava, al che risposero quei Cavalieri, ch’eran
contentissimi seguirlo in ogni fortuna. Lui se inginocchiò avanti l’altare,
dove il Prete ancor diceva la messa, e poste le mani gionte sopra
l’Evangelio giurò ad alta voce, voler prima morire, che uscir dal campo
per sua volontà, altro che vincitore, e prima eligersi la morte, che mai
rendersi per vinto con sua bocca; e poi vedendo alcuni de’ suoi compagni
haver bisogno d’ajuto, far in tal caso, come desiderasse, fosse fatto in
persona sua, per ricuperation de’ suoi compagni, ancorchè sapesse di
perder la vita. Fatto tal giuramento diede luogo a gli altri, quai di buona
voglia fero il simile giuramento, et anco di stare ad un volere, ad
un’eseguire, per quanto la buona sorte, e forza di ciascuno bastasse.
Partiti dalla messa, se n’andaro alla stanza di Prospero Colonna, dove
fero giontamente colatione, e poi se n’andorno allegramente ad armare,
et armati montorno à cavallo, havendo aspettato lo salvo condotto che
doveva mandar la Motta, e così s’avviaro nell’ordine che segue; ma
perchè l’assecuramento promesso da Monsignor de la Motta non era
venuto, for tutti di parere che se ne dovessero protestare, e fu fatta la
protestation infrascritta.

Protestation fatta per Hettorre Fieramosca, e suoi compagni.

»In Dei nomine amen. Anno a nativitate Redemptoris nostri Jesu Christi
millesimo quingentesimo tertio. Pontificatus vero Beatissimi in Christo
Patris, et Domini nostri Domini Alexandri divina providentia Papæ Sexti
Anno XI. die vero 13 mensis Februarii in civitate Andri. In presentia di
me Antonio de Musco Apostolica authoritate publico Notario, e
dell’infrascritti testimonii. Per lo presente pubblico documento facemo
noto, e manifesto come essendo comparso avante di noi lo magnifico
Hettorre Fieramosca, tanto per suo proprio nome, quanto per l’infrascritti
suoi compagni circostanti, e consentienti che sono Guglielmo Albamonte
Siciliano, Francesco Salamone Siciliano, Gioan Capocci da Roma,
Marco Corallaro da Napoli, Giovanni Braccalone da Roma, Lodovico
d’Abenavole da Capua, Hettor Giovenale Romano, Bartolomeo Fanfulla
da Parma, Romanello da Forli, Pietro Riczio da Parma, Mariano
d’Abignenti da Sarno, e Moele da Paliano, e dice che Carles de Togues
titolato la Motta Francese per sue lettere dirette ad esso Hettorre have
declarato, che mandaria lo assecuramento del campo spedito per
Monsignor de la Palizza suo superiore, e che dopoi el prefato Carles la
Motta per altre sue lettere have scritto ad esso Hettorre, per le quali
allegava non haver parso à Monsignor della Palizza far detto
assecuramento, nondimeno per esso Hettorre essere stato replicato a la
Motta, per lettere, che quello sapea apparere per due sue lettere de
cinque, e de sei del detto mese, haver promesso l’assecuratione del
campo, e de tutta sua banda, e che al presente allegasse non parer à
Monsignor de la Palizza far detto assecuramento del campo, essendo
cosa tanto debita, e necessaria, e per esso la Motta offerta, e declarata,
dava causa admiratione, e suspitione ad esso Hettorre, e suoi compagni.
E considerando, che l’assecuration del campo, e delli Giudici sia uno
delli principali, e più necessarii, et oportuni provedimenti, che se
richiede in lor causa: Però de nuovo fa istanza al prefato Carles, che
debbia mandar l’assecuramento predetto del campo, e delli Giudici eletti
per esso Hettorre, e compagni, secondo la forma dell’assecuration qual
essi mandavano al prefato Carles la Motta e suoi compagni, espedita per
l’Illustrissimo Sig. Gran Capitano Luogotenente Generale delle
Cattoliche Maestà per assecuramento di detto campo, e delli Giudici
eletti per lo detto Carles, e suoi compagni: Declarando ancora, che se
contentavano esso Hettorre, e suoi compagni del detto assecuramento, se
dovesse far da Monsignor de la Palizza, per quietar ogni calunnia,
notificandoli, che per abbreviar il camino, la sera se conduccano in
Andri, aspettando lo assecuramento, aviso, e requisition d’esso Carles la
Motta; Essendo esso Hettorre, e suoi compagni in tal espedition armati,
ad ordine, e pronti, si protestano, che non sia attribuita à loro negligentia,
o mora, ne ad alcuna tergiversazione; ma solo si debbia imputare à detto
Carles. E standosi in tal protestatione, essendo circa diecesette hore,
sopragiunse il Trombetta destinato da la Motta, e consegnò al detto
Hettorre, e compagni l’assecuramento de Monsignor de la Palizza; Dopo
della recettion del quale, subito detto Hettorre, e compagni, senza
perdere alcun momento di tempo si posero in camino a comparer al
campo, richiedendo me sopradetto Notario, che delle cose predette, hora,
tempo, e recettion di detto assecuramento, e della celerità del partir loro
al comparir in detto campo, et altri gesti, ne dovesse far publico
documento, in testimonio della verità. Donde io predetto Notario,
volendo sodisfar alla predetta richiesta, come giusta, e ragionevole, de
tutte le prenarrate cose, ho fatto lo presente publico documento, à
chiarezza della verità scritto de mia propria mano, e roborato del mio
solito segno, essendo presente nel medesimo luogo l’Illustrissimo Marco
Antonio Colonna, Giovanne Carrafa Conte di Policastro, li Magnifici
Indico Lopes Hiala, Gismundo de Sanguine, e Martin Lopes, Testimonii
rogati alle cose predette«.
El tenor dell’assecuration di Monsignor de la Palizza siegue in tal modo
»Jacobus de Cabannes Dominus Palitiæ Christianissimi Regis
Zamburlanus, ac Provinciarum terræ Bari, et Aprutii Gubernator etc.
Perchè la Motta, e suoi compagni al numero di tredici Francesi, han da
comparire alli tredici del presente mese di Febraro alla giornata deputata
per Hettor Fieramosca, e tanti altri suoi compagni Italiani, pretendenti
combattere contro esso la Motta, e compagni in lo campo fra loro
specificato fra Andri, e Corato, in lo luoco, dove combattero D. Alonso,
e Baiardo, et oltre la cautela delli ostaggi reciprocamente prestiti, e
guidati per noi, e lo Signor D. Diego de Mendozza, bisogna
l’assecuramento del campo: Onde noi per maggior efficacia, per tenor
della presente declaramo, per quanto spetta alla banda del prenominato la
Motta e compagni Francesi, authoritate qua fungimur del
Christianissimo Rè, assecuramo detto luogo fra Andri, e Corato, dove
combattero D. Alonso, e Baiardo per tutta la giornata delli tredici
dell’instante mese di Febraro, statuta per detti Italiani, che da nullo
Capitanio, armigero, stipendiario, pedone, gente d’armi, e sudditi della
Cristianissima Maestà, de qualunque condition, e stato, in alcun modo
non serà dato impaccio, impedimento, molestia, ne perturbation alcuna
alli predetti Hettorre Fieramosca, e compagni Italiani, et alle tredici
persone, che porteranno loro elmetti, et a tredici altri che conduran loro
cavalli, e similmente guidamo, et assicuramo Messer Francesco Zurlo,
Diego de Vela, Messer Francesco Spinola, et Alonso Lopes, Giudici
eletti per li prenominati Hettorre e compagni, acciocchè insieme con
Monsignor de Bruglie, Monsignor de Murabrat, Monsignor de Bruet, et
Etum Sutte, Giudici eletti per li predetti la Motta, e suoi compagni, con
nostra volontà, consenso, et autorità possano giudicare, et esercitare
pienamente lor officio; Comandando, imponendo, et ordinando da parte
della Christianissima Maestà, e nostra, à tutti, e singoli Capitanei,
armigeri, stipendiarii, pedoni, gente d’armi, e sudditi della
Christianissima Maestà di qualunque conditione, e grado, che nessuno
debbia per alcun modo directe, vel indirecte dar impedimento, o
molestia, perturbatione, o nocumento alcuno, ò vero usare soverchiaria
alcuna al detto combattere, ne infringere, e contravenire al presente
assecuramento, immo osservar quello, secondo la sua serie, e tenore, non
fando il contrario, per quanto ciascuno desidera evitare l’ira, e la
indignatione della Christianissima Maestà, e fuggire la pena della vita. In
cujus rei fidem, et testimonium, ac securitatem, et cautelam quorum
interest, havemo fatte le presenti lettere suscritte di nostra propria mano,
e con la impression del nostro solito sigillo — Da Ruvo à 12 Febraro
1503 — Cabannes — Dominus Gubernator mandavit mihi Joanni
Nicolao Mandatario«.
Ordine del procedere che fè nell’andar al campo Hettorre
Fieramosca, e compagni Italiani, e del combattimento, e vittoria
conseguita.

Partendo da Andri Hettorre Fieramosca, e compagni per comparer al


campo, procedevano nel modo che segue. Primo andavano tutti li tredici
cavalli delle persone, portati da tredici Capitani de’ fanti, l’uno appò
l’altro, con debito intervallo, copertati, et armati secondo il bisogno
richiedea. Dopoi col medesimo ordine seguitavano li combattitori a
cavallo, armati di tutte armi da gli elmetti in fuora. Seguivano appresso
loro tredici Gentilhuomini, che portavano gli elmetti, e le lanze delli
prenominati combattitori, e continuavano il camino verso detto campo; et
essendo vicino a quello un miglio, trovaro quattro Giudici Italiani, quali
fero intendere ch’erano stati insieme con quattro Giudici Francesi, e che
haveano segnato il campo, et ordinati li patti del combattere, ma che li
combattitori Francesi insino a quell’hora non erano gionti, onde parve ad
Hettorre, e compagni procedere avanti, e condotti vicino al campo ad un
mezzo tiro di balestra, Hettorre, e compagni smontaro da cavallo, e fatta
oratione al Motor di sù, dopoi Hettorre parlò a suoi compagni nel modo,
che segue.

Oratione d’Hettorre à suoi compagni.

»Compagni, e Fratelli miei: Se io pensassi che queste mie poche parole


vi dovesser aggiunger più animo che quel che dalla natura vi è concesso,
certo m’ingannarei, havendo visto voi per insino a qui allegramente esser
condotti à questa sì magnanima impresa, e demostrato chiaramente
quell’animo, che da qualsivoglia coraggioso Cavaliero si mostrerebbe in
simil caso: Ond’io, conoscendo il valor vostro esser sì grande, e fermo in
questo nobile esercitio, per esser sol di voi stata fatta honorabile
elettione, son in tutto sodisfatto, e contento, ma perchè gl’inimici insino
a quì non son comparsi al campo, in questo spatio di tempo, che ne
avanza, m’è parso manifestarvi el presaggio dell’animo mio, il quale vi
rende certi de indubitata vittoria in questa impresa, vedendovi sì ardenti,
e volonterosi a conquistar quell’honore, che Iddio, e la benigna fortuna
ne promette. Altri ne tempi passati han combattuto per natural, et
inveterata inimicitia, altri per iracondia, alcun altri per ingiuria ricevuta,
alcun altri per cupidità di robba, tesori, e stati, e beni di fortuna, altri per
amor di donne, e chi per un’occorrenza, e chi per un’altra, secondo che
l’occasione se gli porgeva. Voi hoggi combatterete con la buon’hora
principalmente per la gloria, ch’è lo più pretioso, et honorato preggio,
che dalla fortuna si potesse proponere à gli valenti huomini: Questa vi
infiamma, questa vi accompagna all’immortalità, liberandovi da ogni
caso di vil morte, fandovi famosi esempi, e perpetue materie de gloriosi
raggionamenti appresso li nostri posteri. Oltra di ciò dovete sapere, che
non solo portate hoggi questo sì vostro particolar honore in su le vostre
braccia, ma insieme con voi, l’honor, e la gloria di tutta la nation Italiana,
e nome Latino, e perciò non si manchi per voi ridurla in quell’altezza di
fama, che fu al tempo, che diede legge al mondo, e tanto più contra tali, e
sì insolenti nemici, da i quali dall’antico tempo siamo stati spesse volte
non senza lor gran danno danneggiati, e provocati: Però hoggi gli
mostreremo, che sopravive anco in noi quel seme de nostri progenitori,
che tante volte gli assuefer à portar il giogo Italiano. E serà questa nostra
indubitata vittoria con precedente mal segno della lor futura, e vicina
calamità: si che horsù Cavalieri strenuissimi, e fratelli miei, con
prospero, e felice augurio avvicinamoci al luogo, dove tal impresa se die
seguire; perchè son certo, che saran molto maggiori gli effetti e
portamenti vostri, che le mie parole, e la mia gran speranza«. E finito tal
raggionamento, e fatta la debita oratione a Dio, montaro à cavallo à detti
cavalli copertati, ponendosi ciascuno l’elmetto in su la testa, e le lanze
alla coscia, e se avviaro verso il campo.
Dall’altra parte la Motta, e compagni, avendo già inviato
l’assecuramento del campo, e de’ Giudici ad Hettorre, dovendo
comparire a sì generoso spettacolo, non li parve fuor di proposito
intercedere la gratia di nostro Signore, come persone Christianissime, e
per tanto accompagnati da Monsignor de la Palizza, et altri Cavalieri
Francesi, si conferiro alla Chiesa, e lui ordinò, si dicesse sollennemente
la messa, quale fu ascoltata con attenta divotione da tutti; Finita la messa
Monsignor de la Palizza, portò la Motta, e suoi compagni, et altri
Cavalieri Francesi a sua posada, et ivi con allegrezza si ristororno tutti di
conveniente cibo. Dopoi ciascuno de combattenti s’andò ad armare de
tutte armi, come el bisogno richiedeva, et armati si radunaro tutti
giontamente avanti Monsignor de la Palizza, ove la Motta voltosi a
Monsignor detto de la Palizza, e lo supplicò li volesse concedere, che
potesse dire alcune poche parole à que’ suoi compagni, lo che volentieri
essendoli concesso, cominciò a parlar in tal modo.

Oration de la Motta à suoi compagni.

»Se dall’esperienza, la qual’è maestra di tutte le cose, si può pigliar


giuditio, Cavalieri, compagni, e fratelli miei, certo io non dubito, che di
questa impresa, della qual hoggi per noi s’ha da far prova, ne riportaremo
quell’honore, quella vittoria, che dalle altre insino a questo tempo la
nostra nation Francesa ha riportato, e vi dovete ramentar, che gli nostri
progenitori più volte han fatto gustar à Romani, che signoreggiorno
l’universo, et a tutta la nation Italiana, quanto l’armi Francese in ogni
tempo se siano prevalute, e come le armi Francese habbiano difensata la
nostra santa fè Christiana, et havuto honor in tutte le battaglie, e giornate
insino à questo tempo occorse. Hora non credo, che queste mie parole
siano necessarie a farvi acquistar più valore di quel che in voi veggio, e
mi rendo certo, che discendete dal medesimo seme di quei nostri
antepassati, li quali han lasciata di loro certa fama al mondo. Pur mi è
parso ridurvi à memoria tutto questo, acciò ciascun di voi debbia
considerare che hoggi sostentaremo con le nostre lanze l’honor di tutta la
nostra nation Francesa, e dovemo tutti considerare, che restando noi
vincitori di questa impresa come son certo, che con l’ajuto di nostro
Signore così sarà, restaremo appresso de tutti nostri posteri sempre vivi,
et in tutta questa nostra Provintia d’Europa si raggionerà per tutte l’età
della nostra gloria. Horsù, poichè tanto condegno premio se ci promette
di questa impresa, vogliamo con lo nostro animo invitto far tutto lo
nostro potere d’acquistar tanto premio. E benchè tal vittoria non sia cosa
nuova alla nation nostra, havendomo noi havuta di prossimo simil
vittoria contra la nation Spagnuola, questa serà più gloriosa, perchè la
nation Italiana s’è vantata sempre in questo generoso esercitio d’armi,
valer, e posser star a fronte alla nostra nation Francesa. Di modo, che
vincendo questa, ne trovaremo vincitori di tutti. Non mi occorre dir altro,
perchè son certissimo, che non può mancar, che ciascun de voi farà più
che quel ch’in ciò io spero, e desidero«. E qui pose fine al suo
ragionamento. E levatosi ciascuno in piedi, s’abbracciorno, e baciorno
tutti. E tolto combiato da Monsignor de la Palizza, e da altri Cavalieri
Francesi, che ivi se ritrovorno, ciascuno montò à cavallo, e se ordinorno
nel proceder in questo modo.
Primo andava un Gentilhuomo Francese, qual portava l’elmetto, e la
lanza de Monsignor de la Motta, dopoi seguivano altri dodeci
Gentilhuomini, che ciascun de loro portava similmente la lanza, e
l’elmetto di ciascun de combattenti, à doi à doi, con debito intervallo,
seguivano poi li dodici combattenti armati di tutte armi senza elmetti,
similmente de doi in doi, con lo medesimo ordine, et appresso seguiva la
Motta solo, dietro a lui gli veniva il cavallo di sua persona, et appresso
seguitavano tutti gli altri dodeci cavalli de la persona de gli altri
combattitori, de doi in doi, con intervallo debito, portati tutti da
Gentilhuomini Francesi, e con tal ordine presero il camino verso il
designato campo, et avvicinatisi a quello per un breve spatio, havendo
visti gli altri Cavalieri Italiani, ch’erano gionti, e provedevano, e
circuivano il campo, smontati da gli cavalli, che portavano,
s’inginocchiorno tutti, e fatta con le man gionte verso il cielo la debita
oratione, ciascuno si fè allacciar l’elmetto, e montò a cavallo al suo
cavallo, e postasi la lancia al debito luogo, con grandissima letitia
similmente andorno loro à torno il campo provedendo quello. Dopoi
fatto questo si fermorno in un luogo all’opposto, dove stavano gli
Cavalieri Italiani. Donde lo Hettorre gli fè intendere, che dovessero
entrar loro prima nel campo, perchè così era di raggione: e così la Motta,
e suoi compagni Francesi con loro cavalli copertati, et armati, secondo il
bisogno, entrorno nel campo, e lo simil fu fatto per li Cavalieri Italiani; e
mossi li Francesi da circa quattro passi verso gli Italiani, quelli fer’ il
simile verso loro; e non parendo ad Hettorre, e suoi compagni doversi
più tardare, se aviaro con lento passo à trovar gli Francesi, e quelli si
cominciorno a vicinar in simil modo verso gl’Italiani, et essendo l’una, e
l’altra parte lontana da cinquanta passi, cominciorno ad andar di galoppo,
et avvicinatisi per spatio di vinti passi li Cavalieri Francesi si partirono in
due parti, da una banda sette, e dall’altra sei, e con impeto à tutta briglia
andavano verso gl’Italiani, li quai vedendo questo, cinque de loro diero
sopra li sei Francesi, e gli altri otto sovra li sette, e postesi le lanze alla
resta, s’incontrorno, e per essere stato il spatio pigliato, invalido,
spezzorno alcune lanze con poco, o nullo effetto. Pure gl’Italiani furono
uniti, e li Francesi in disordine, e postosi per ciascuno mano à gli stocchi,
et accette, che portavano, si cominciò la battaglia alla stretta, e
combattendosi per l’una, e l’altra parte valorosamente, gli Francesi
trovandosi disordinati, for costretti ridursi in un cantone del campo, e
con alquanto spatio ripigliare il fiato, con grandissimo impeto andaro
verso gl’Italiani tutti gionti, e combattendosi per un quarto d’hora, per la
parte Italiana fu posto a terra un Francese nominato Gran Jan d’Aste, il
quale havendo ricevute alcune ferite, fu soccorso da gli altri Francesi,
sovra il quale restorno tre Italiani, e gli altri valorosamente combattevano
contro gli altri Francesi, e stringendosi la battaglia aspramente dall’una, e
l’altra banda, for messi a terra due altri Francesi, de’ quali l’uno si
nominava Martellin de Sambris, e l’altro Francesco de Pisa, quali si
renderono prigioni alli combattitori Italiani. In quel mezzo che la
battaglia andava stretta, non mancava Hettorre con parole, e con fatti
soccorrere sua banda, e dove vedeva il bisogno, e lo medesimo si faceva
per la Motta, ciascun di loro dando animo a soi compagni, come si
conveniva, e durando la battaglia in tal guisa, fur feriti dui cavalli a dui
Italiani, l’uno nominato Moele da Paliano, e l’altro Giovanni Capoccio
da Roma, i quali dismontorno a piè, e l’un de loro pigliata una lanza, che
trovò ivi nel suolo del campo, l’altro uno scheltro [296] che lui aveva, si
defensavano molto bene dall’impeto Francese, essendo già soccorsi da
gli altri Italiani, quai con loro cavalli havendoli attorniati, non
comportavano che quei fossero punto danneggiati da la Cavalleria
Francesa. Gran Jan d’Aste, il quale prima era stato posto a terra,
trovandosi ferito, ne potendosi più difendere, come havea fatto, e bene,
similmente si rendio prigione alla parte Italiana: Donde Hettorre
vedendo, che la parte Francesa era cominciata ad inclinare per la perdita
de gli tre compagni, con coraggioso animo fatto un corpo con gli altri
compagni, di novo assaliro li detti Francesi remanenti, nel qual impeto
abbattero a terra un altro Francese nominato Nantì de la Frasce, et un
altro per nome Giraut de Forzes uscì dal campo, e foro ambidui prigioni:
Di modo che gli Italiani vedendosi la fortuna fautrice di nuovo ristretti
insieme, e fatto impeto si avventaro adosso alli otto Francesi, quai
valorosamente combattendo, fu buttato a terra la Motta, il quale rizzatosi
in piedi con l’ajuto de’ rimanenti cavalli Francesi, si difendeva molto
bene: E combattendosi fu pigliato prigione Saccet de Saccet similmente
Francese. Successe che uno de gli Italiani seguitando un Francese, il
cavallo uscì fuora del campo; gli altri Italiani fra poco spatio cacciaro un
altro Francese, et uno di quei Italiani, ch’erano a piè fù ferito d’una
stoccata in faccia, et un altro Italiano combattendo fu trasportato per
alquanto spatio dal cavallo fuora del campo. E combattendosi più
fervidamente, fu da Hettorre per forza gagliardamente cacciato dal
campo la Motta, qual si trovava à piè, et un altro Francese combattendo,
e trovandosi astretto da gli cavalli Italiani, fu necessitata per suo scampo
smontar, e combattere a piè, e mentre che la battaglia andava in tal
modo, un altro Italiano fu ferito d’una stoccata nella coscia che ce la
passò dall’una all’altra banda. Gli altri Italiani, vedendo che si trovavano
di gran lunga superiori, con maggior animo combattendo, cacciaro del
campo un altro Francese, rimanendone solamente tre, de li quali doi se
ne trovavano a cavallo, et uno a piè, benchè valentemente se
defensassero, pure li doi a cavallo, non potendo resistere à tanto numero
di combattenti Italiani, et al lor vigore, l’uno si rendio prigione, e l’altro
fu per forza cacciato dal campo, restandovi solo quell’a piè, il quale
fuggendo per il campo, hebbe tante ponte di stocchi, e colpi d’accette,
che non potendo resistere, gli fu forza rendersi prigione, e fu cavato fuori
del campo.
Restando la vittoria di tal impresa à gli Italiani, i quai una con Hettorre
ritrovandosi nel colmo di tanta gloria lieti, per spatio di mezz’hora
andaro correndo per il campo con giubilo di suono di tante trombe, et
altri istromenti di guerra, che humana lingua no ’l potria esprimere, e
così con la medesima letizia s’accinsero al camino verso Barletta,
gloriosi di una tanta vittoria, et Hettorre ordinò che nel caminare si
dovesse procedere in tal modo. Volse che li prigioni Francesi fussero
posti a cavallo, e menati da tante persone particolari a piedi con la briglia
in mano. Dopoi seguiva lui con lo elmetto in testa, et armato tutto, et
appresso ad esso seguivano tutti gli altri vincitori l’uno poi l’altro con
debita distantia, similmente armati, e con l’elmetto in testa, e con la
solita gravità Italiana, e modesta allegrezza, caminando alla volta del
Gran Capitanio Consalvo Fernando, il qual venia ad Andri ad incontrarli,
havendo havuta la nuova di tanta vittoria. Appresso loro venivano i
Giudici Italiani da doi in doi, e poi da tre in tre gli altri Capitani, e
Gentilhuomini che havean condotti li cavalli, e l’elmetti, e le lanze à detti
vincitori. E così caminando s’incontrorno con Prospero Colonna prima, e
co ’l Duca di Termole, che venivano per honorar li vincitori, dove gionti
insieme, et alzate le visiere degli elmi, strettamente si abbracciorno, e
baciorno tutti, et à pena si poteva satiare di tanta commune allegrezza, e
con tal gratulatione, e sommo piacere passando più oltre se li fè incontro
D. Diego de Mendozza, e molti altri Cavalieri Spagnuoli, et Italiani tutti
allegrandosi di tanta honorata vittoria. In ultimo gli venne incontro il
Gran Capitanio à cavallo ben in ordine con tutta la gente d’armi da una
banda, e la fanteria dall’altra, il quale affrontandosi con Hettorre, con
allegrezza inestimabile gli disse queste parole. Hettorre hoggi avete vinto
li Francesi, e noi altri Spagnuoli, volendogli significare che per Hettorre,
e compagni in quella giornata era stata ricuperata, e confirmata la
riputation Italiana, e tolta la gloria di mano all’una, et all’altra natione: E
così abbracciati un per uno tutti gli altri vincitori con maravigliosa letitia,
sparò subito un concento di trombe, tamburri, artabelli, et altri bellicosi
instromenti con gridi mirabili, ciascuno dicendo, Italia Italia, Spagna
Spagna, e così tutti quelli altri Cavalieri, e Gentilhuomini di stima, che si
trovorno ivi presenti si fer inanti à gli vincitori, fandoli honore, e
dimostrandoli segno d’infinita allegrezza. Dopoi il Gran Capitanio con
Hettorre alla sua destra, seguendo gli altri vincitori con debito ordine
accompagnati da tutti quei Cavalieri Italiani, e Spagnuoli, e tutto il
rimanente dell’esercito, honorevolmente voltò alla volta di Barletta, et
essendo sopravenuta la notte, se ne introrno in Barletta, dove fu fatta
tanta dimostratone di letitia, e festa, che non vi rimase campana, che non
fusse toccata à segno d’allegrezza, ne pezzo d’artigliaria vi fu, che non
fusse stato più d’una volta tirato, di modo che per li tanti suoni, e bombi
d’artiglieria, e per li gridi Italia Italia, Spagna Spagna, pareva che quella
terra volesse rovinarsi. Li fuochi per le strade, li lumi per ciascuna
finestra, le musiche di variati suoni, e canti, che per quella notte fur
esercitati, non se potrian per umana lingua narrare a compimento, et in
questo modo caminando, giunsero alla maggior Chiesa, essendoli prima
venuto il Clero incontro ben in ordine con una pomposa processione, e
con una divotissima figura della Madonna, ove smontorno tutti, e fer la
debita oratione, rendendo gratie infinite all’immortal Iddio, et alla
gloriosa sua Madre della felice vittoria acquistata. Dopoi rimontati à
cavallo, e voltati per altre strade della terra con grandissima festa,
ciascuno se n’andò a disarmar, glorioso d’un tanto honore, non senza
immortal fama dell’honore, e vigor Italiano.

IL FINE.
NOTA DELL’EDITORE.

Nel ristampare il premesso libriccino secondo l’antica edizione dell’anno


1633 ho riportata la sola parte istorica del famoso combattimento tra i
tredici Cavalieri Italiani, ed altrettanti Francesi colla medesima
ortografia e punteggiamento che vi è nell’originale, il quale in verità non
è affatto piacevole. Ho corretto solo nel frontespizio del libro suddetto,
ed alla pagina 5 un errore di stampa che vi è nella indicazione del giorno
della pugna che si dice seguita nel dì 16 Febbrajo 1503, mentre la stessa
ebbe luogo nel dì 13 Febbrajo. Ho lasciate diverse Poesie Latine scritte
in quella occasione in onore de’ prodi Guerrieri Italiani, e principalmente
di Ettore Fieramosca; siccome anche talune avvertenze sui nomi de’
predetti Cavalieri Italiani che presero parte al combattimento.
Coteste medesime Poesie ed avvertenze si vedono anche ristampate
nell’altra edizione dello stesso libro fatta in Napoli nell’anno 1721 dal
Tipografo Felice Mosca coll’aggiunta de’ luoghi di que’ Scrittori tanto
Napolitani che Esteri, i quali di quel celebre fatto d’armi hanno
concisamente parlato. Nella stessa edizione dell’anno 1721 si legge
anche la iscrizione latina in versi esametri e pentametri incisa in una
lapide apposta al monumento eretto nel luogo istesso del combattimento,
il quale si crede atterrato dappoi dai Francesi, come ho detto alle pagine
175 e 176 del mio Cenno storico.
Nell’ultimo viaggio fatto a Ruvo nel passato mese di Maggio, essendomi
fermato una sera in Andria, cadde il discorso sul monumento suddetto.
D. Pasquale Fasoli Sindaco attuale di quella città, e mio Nipote, perchè
ha in moglie, la figliuola del fu mio fratello Giulio, e tutti gli altri
ch’erano presenti mi confermarono la generale opinione che quel
monumento fosse stato abbattuto di soppiatto e di nottetempo dai
Francesi nell’anno 1805 al tempo che l’armata Francese di Osservazione
occupava que’ luoghi, e ’l Reggimento num. 42 che ne formava parte era
stanziato in Andria.
Mi soggiunse anche il detto Signor Fasoli che il monumento suddetto si
trovava eretto in una masseria di semina denominata S. Elia che
attualmente appartiene al Capitolo della Chiesa Arcivescovile di Trani,
ed è sita nel tenimento della città di Trani a tre miglia di distanza tanto da
Andria che da Corato. Che allora che venne lo stesso diroccato, la lapide
già detta colla iscrizione si era trovata rotta e mancante nella parte
superiore del lato sinistro di un pezzo di quattr’once circa, per cui i primi
versi della iscrizione sono mancanti delle lettere finali. Che la lapide
suddetta al momento formava parte di un muro delle diverse fabbriche
rustiche costrutte nella detta masseria S. Elia.
Mi fece conoscere in fine che trovandosi Sindaco della detta città di
Andria, aveva creduto poco conveniente a se ed al Corpo Municipale, a
cui ha l’onore di presedere che il monumento suddetto fosse rimasto
ulteriormente atterrato. Che quindi aveva diretto di uffizio all’attuale
Signor Intendente della Provincia un rapporto, col quale gli aveva
dimandato il permesso di rimetterlo di nuovo a proprie spese. Nel ciò
sentire non potei non rimanere sommamente compiaciuto del sentimento
veramente Italiano mostrato a tal modo da una persona che strettamente
mi appartiene, e che amo e stimo moltissimo per le sue ottime qualità, e
per l’affettuoso attaccamento che ha alla mia persona ed alla mia
famiglia.
Quel discorso intanto mi eccitò la voglia di rivedere dopo tanti anni quel
luogo tanto per l’Italia memorando. Mi condusse ivi il dì seguente lo
stesso Signor Fasoli. Trovai che il monumento di cui si tratta non è del
tutto abbattuto. Vi rimane tuttavia fuori terra una linea dell’antica
fabbrica formata di grandi e solidissime pietre lavorate che servivano
allo stesso di base. Passai indi nel sito fabbricato della masseria S. Elia,
ed osservai che la già detta lapide formava parte di un muro de’ diversi
edificj rustici ivi costrutti, ed era situata a pochissima altezza dal suolo; il
che la faceva rimanere esposta ad altri guasti che avrebbe potuto soffrire
dalla indiscrezione della gente di campagna. Non potè ciò non recarmi
ammirazione!
Avendo letta la iscrizione suddetta venni ad assicurarmi ch’era quella
stessa che nel libretto ristampato da Felice Mosca nell’anno 1721 si vede
riportata alla pag. 187. Dice ivi l’Editore sulla testimonianza dello
Scrittore Giovanni Antonio Goffredo che la lapide suddetta fu apposta
nell’Epitaffio eretto nell’anno 1583 sul luogo istesso del combattimento
per ordine del Cav. Ferrante Caracciolo Duca di Airola, Preside allora
della Terra di Bari e della Terra di Otranto [297]. Il tenore della iscrizione
suddetta è il seguente

Quis quis es, egregiis animum si tangeris ausis,


Perlege magnorum maxima facta Ducum.
Hic tres atque decem forti concurrere campo
Ausonio Gallis nobilis egit amor.
Certantes utros bello Mars claret, et utros
Viribus, atque animis auctet, alatque magis,
Par numerus, paria arma, pares ætatibus, et quos
Pro patria pariter laude perisse juvet.
Fortuna, et virtus litem generosa diremit,
Et quae pars victrix debuit esse fecit [298].
Hic stravere Itali justo in certamine Gallos,
Hic dedit Italiæ Gallia victa manus.

In verità un fatto d’armi tanto celebre e classico avrebbe meritato una


penna migliore. Ad ogni modo è sempre laudabile sommamente la buona
intenzione, e ’l patriottismo del Duca di Airola nell’aver voluto a tal
modo onorarne e perpetuarne la memoria. Non sarebbe forse fuor di
proposito che alla iscrizione suddetta ne venisse sostituita un’altra dello
stesso metro, che la metto in nota, la quale potrebbe un poco meglio
corrispondere alle circostanze del fatto riportate nel precitato
libriccino [299]. Ritornando ora alla onorevole proposta del Sindaco Fasoli
per la restaurazione del monumento suddetto, si è veduta questa ritardata
per più mesi per la seguente circostanza.
Il Signor Intendente della Provincia, benchè fosse stato animato da
uguale impegno perchè la cosa avesse avuto il suo effetto, volle
abbondare di civiltà e di riguardo verso il Capitolo di Trani. Quindi con
sua lettera di uffizio diretta a quel degnissimo Monsignor Arcivescovo
gli fece conoscere la dimanda del Signor Fasoli, onde si fosse
compiaciuto di passarla a notizia del Capitolo, sentire le intenzioni dello
stesso e comunicargliele. Quel Collegio rispose coll’aver dato il suo
consenso colla condizione espressa però che nella esecuzione de’ lavori
si avesse dovuto rimettere semplicemente l’antica lapide senz’altra
aggiunta, e si fossero chiamati i suoi Deputati per essere presenti alla
proposta ricostruzione del monumento suddetto.
Il Sindaco Fasoli però non trovò per sè conveniente il ricevere leggi da
chi non aveva verun dritto di dettarle, ed avere de’ Soprastanti per
un’opera che sarebbe andata ad eseguirsi colla borsa sua, non con quella
del Capitolo di Trani. Fece quindi osservare al Signor Intendente che
quest’ultimo comunque si trovi ora proprietario di quello stesso fondo,
nel quale tre secoli indietro il detto antico monumento in parte tuttavia
esistente fu costrutto dalla Pubblica Autorità, non perciò il sito da esso
occupato può appartenergli. Che il suolo occupato dai monumenti
pubblici è di pubblica ragione, costituisce una proprietà dello Stato, e
non può riputarsi giammai di privato dominio.
Che quindi mancava al Capitolo suddetto qualunque dritto e qualunque
titolo per pretendere di dettar leggi e condizioni, e di presedere anche
alla ricostruzione da lui proposta. Che anzi abusivamente si aveva
appropriati gli avanzi del distrutto monumento, i quali non gli
appartenevano. Soggiunse quindi che tutto ciò che può riguardare i
monumenti pubblici che costituiscono una proprietà dello Stato, deve
dipendere esclusivamente dalle disposizioni e dai regolamenti suggeriti
dal Capo Politico della Provincia, o da S. E. il Signor Ministro
dell’Interno, non già dalle velleità di qualunque privato, o Corpo Morale.
Queste giuste e ben fondate osservazioni del Signor Fasoli il Signor
Intendente le comunicò al Capitolo suddetto, il quale non potè non
sentirsene imbarazzato. Conseguenza quindi di tal diverbio è stata che il
Capitolo unitamente al Sindaco di Trani son venuti a dichiarare che
trovandosi il monumento suddetto nel tenimento di quella città, come
innanzi si è detto, si sarebbero essi prestati a restaurarlo sollecitamente.
Quindi il detto Signor Intendente con sua lettera di uffizio diretta al
Sindaco Fasoli del dì otto Agosto 1844 num. 2292 gli ha partecipato il
risultamento suddetto, e gli ha soggiunto di aver creduto giusto d’inerire
alla proposta del Sindaco di Trani a motivo che il sito del fondo S. Elia è
nel tenimento di quella città: di aver quindi ordinata la regolare e celere
esecuzione de’ lavori. Gli ha collo stesso uffizio espresso anche il
meritato elogio per aver spinta una operazione da lui applaudita come
gloriosa alla nostra Provincia, e diretta a far risorgere un antico oggetto
di tanto cara ricordanza.
Sono anch’io contento appieno che il mio giusto desiderio di veder
rimesso di nuovo quel monumento di gloria pe ’l nome Italiano verrà a
rimanere appagato in un modo molto per me soddisfacente, attesa la
parte attiva che vi ha presa una persona che mi appartiene, ed ha saputo
prevenire i miei pensamenti prima che gli avesse conosciuti.

FINE.
INDICE

L’autore al suo nipote Giovannino Jatta Pag. 3

Introduzione 5

INDICE DE’ CAPITOLI.

CAPO I.
Degli antichi Scrittori che hanno parlato della .9
città di Ruvo

CAPO II.
Delle antiche monete della città di Ruvo 32

CAPO III.
La città di Ruvo deve credersi fondata dagli
Arcadi che vennero nella Italia prima della
Guerra di Troja 35

CAPO IV.
Li pregevoli vasi fittili, ed altri oggetti delle belle
arti antiche trovati in Ruvo confermano vie più
la sua origine Arcadica 56

CAPO V.
La origine Arcadica della città di Ruvo si desume
anche dal nome alla stessa imposto dai suoi
primi fondatori 90
CAPO VI.
Del sito in cui fu la città di Ruvo da principio
edificata 99

CAPO VII.
Notizie della città di Ruvo fino all’epoca de’
Normanni 107

CAPO VIII.
Notizie della città di Ruvo al tempo della
Dinastia Angioina 122

CAPO IX.
Notizie della città di Ruvo al tempo della
Dinastia Aragonese 164

CAPO X.
Notizie relative alla città di Ruvo dall’epoca di
Ferdinando il Cattolico fino a quella
dell’attuale Dinastia Regnante 170

CAPO XI.
De’ diritti acquistati dal Regio Tavoliere di
Puglia nell’agro Ruvestino e degli abusi
dappoi introdotti 195

CAPO XII.
Degli abusi e gravezze che la città di Ruvo ha
sofferte dalla prepotenza Baronale 209

CAPO XIII.
De’ giudizj dell’anno 1750, dell’anno 1797 e
dell’anno 1804, e delle transazioni dell’anno
1751 e dell’anno 1805 239

CAPO XIV.
Fatti principali avvenuti nella città di Ruvo dalla 261
fine del secolo XVIII in poi

CAPO XV.
Osservazioni sulla città di Ruvo, sulla sua
Popolazione, sulla pregevole qualità e varietà
del suo territorio, e sui disordini introdotti
nella moderna Amministrazione comunale 304

AVVERTIMENTO
Sulla origine della città di Ruvo esposta
dall’Autore 319

Indice generale 329

RVBASTINORVM NVMORVM CATALOGVS 1

FRANCISCI M. AVELLINII EPISTOLA 21

HISTORIA DEL COMBATTIMENTO DE’


TREDICI ITALIANI CON ALTRETTANTI
FRANCESI 1

NOTA DELL’EDITORE 35
NOTE:

1. Mazochii Commentarium ad tabulas Heracleenses Diatriba I cap. V. §. 2.

2. Ptolomæus lib. 4 cap. I.

3. Strabo lib. VI pag. 282.

4. Vi è quì un errore manifesto. Trecento sessanta stadj formano quarantacinque miglia.


Si può dire che sia questa la distanza tra Roma e Brindisi? È chiaro che si deve quì
leggere CCCLX M. Pass.

5. Cellarii Geograph. antiqua lib. II cap. IX sect. IV §. 580.

6. Mazochii Commentar. in Tabulas Heracleæ pag. 522 n. 58.

7. Marci Veseri Opera Historica, et Philosophica sacra, et profana pag. 709 ad 715.

8. James Millingen Considerations sur la Numismatique de l’ancienne Italie = Azetium


in Peucetia pag. 147 et 148.

9. Cellarius Geographia antiqua lib. II cap. IX sect. IV §. 590.

10. Il P. Arduino ha ripartiti i capitoli della Storia Naturale di Plinio in un modo diverso
da quello in cui si trovano questi ripartiti in tutte le altre edizioni della stessa opera.
Quindi li capi citati dai Scrittori secondo le antiche edizioni non battono con quelli
che si trovano segnati nella edizione suddetta del P. Arduino. Ad evitare
l’inconveniente che da ciò ne deriva, al margine di ciascuno de’ capi della sua nuova
numerazione ha segnato il numero antico. Avrebbe potuto in vero risparmiarsi questo
fastidio, il quale serve solo ad imbarazzare chi legge senza veruna utilità, e lasciare la
numerazione de’ capi come si trova ripartita in tutte le altre edizioni.

11. In altre edizioni vi è quì anche la parola Aquini.

12. In altre edizioni si legge Deculani, non Æculani.

13. In altre edizioni si legge Etinates, non Meritanes.

14. In tutte le altre edizioni si legge quì Neritini, e non già Netini, vocabolo alterato e
mutilato di proposito dal P. Arduino, come saremo or ora a vederlo. Nelle altre
edizioni dopo la parola Neritini, vi è anche la parola Matini che quì manca.

15. Non vi può esser dubbio che colla parola Rubustini sono indicati gli abitanti della
nostra città di Ruvo. Ne convengono tutti i Comentatori di Plinio, e con essi anche il
P. Arduino.
16. Convengono essi del pari che sotto il nome di Butuntinenses sono indicati gli abitanti
della città di Bitonto, antica città della Peucezia. Il Vesselingio anzi nelle sue note
all’Itinerario di Antonino, di cui si parlerà in seguito, dice di aver veduta anche una
moneta Bitontina. Il chiarissimo Canonico Mazocchi nel suo Commentario sulle
Tavole di Eraclea alla pag. 37 dice che ne aveva una bellissima inedita. Io ne ho due.
Il Signor Millingen nel suo libro innanzi citato alla pagina 149 e 150 reca anche le
monete Bitontine. Non si comprende però come Plinio abbia situato Bitonto tra le città
della Calabria, mentre non è distante da Ruvo più di nove miglia, e tanto
negl’Itinerarj, de’ quali si parlerà in seguito, quanto nella Tavola Peutingeriana
Bitonto e Ruvo sono segnate l’una dopo l’altra.

17. In altre edizioni manca la parola Paltonenses.

18. Non già Nerentini, ma bensì Neritini si legge nelle altre edizioni. Tal lettura poi la
presentano, non già libri quidam, come dice quì l’Arduino; ma bensì tutte le altre
edizioni di Plinio, non esclusa la bellissima edizione anche di Parigi dell’anno 1545,
che l’ho pure nel mio Studio.

19. Non si capisce come il Cellario abbia creduta tanto astrusa la investigazione del sito
dell’antica Celia che Luca Olstenio l’ha così bene situata a poche miglia al di là di
Bari. Quest’antica città è oggi uno de’ così detti Casali di Bari che ritiene tuttavia il
nome di Ceglia che viene da Celia. È questa città segnata anche nella Tavola
Peutingeriana. Il chiarissimo Canonico Mazocchi nel Commentario sulle tavole di
Eraclea alla pag. 35 nota 51, ed alla pag. 38 parla di Celia, e ne reca una moneta con
Greca leggenda. Reca le sue monete con tipi diversi anche il Signor Millingen nel
precitato suo libro pag. 149. Io ne ho quattro. Ma la migliore testimonianza che Ceglia
sia l’antica Celia sono gli eccellenti e magnifici vasi fittili Italo-Greci, ed altri
monumenti di antichità che si sono ivi disotterrati ai tempi nostri.

20. Ha voluto quì alludere alla emendazione della parola Νήτιον proposta anche da Luca
Olstenio. Opinò egli da principio che dovesse alla stessa sostituirsi la città che nella
Tavola Peutingeriana è chiamata Natiolum quasi come un diminutivo di Netium. Ma
l’Olstenio che fu un accurato investigatore de’ luoghi ricedè ei medesimo da questo
suo primo avviso, poichè riflettè che il Natiolum della Tavola Peutingeriana è messo
sul litorale dell’Adriatico tra Bari, e Trani nel sito dell’attuale città di Giovinazzo, e
non già dentro terra tra Celia e Canosa. Al che aggiungo che cotesta novella città della
Tavola Peutingeriana al tempo di Strabone non esisteva ancora.

21. Questa posizione proposta anche dal Palmerio si è confutata innanzi.

22. Cellarius lib. II cap. IX sect. IV §. 575.

23. Ferrarius Novum Lexicon Geographicum verbo Netium, et verbo Andria.

24. Baudrand Geographia verbo Netium.

25. Horat. Sermonum lib. I Sat. V v. 95.

26. La città di Bitonto non altrimenti ha potuto essere indicata nell’Itinerario di Antonino
che come un luogo di passaggio, e di riposo, e non già di fermata, giacchè da Ruvo a
Bitonto segna undici miglia di cammino, e da Bitonto a Bari altre dodici miglia.
Ventitre miglia sono il cammino regolare di una sola giornata, non di due giornate.
27. Pratilli Della Via Appia lib. IV cap. XIII.

28. L’antica strada della Guardiola che da Canosa mena a Ruvo si è resa troppo
malagevole ed è rimasta oggi perfettamente abbandonata. La novella bellissima strada
aperta fra Canosa ed Andria, Corato, Ruvo, Terlizzi, Bitonto etc. molto al di sopra
dell’antica via Trajana, oltre di essere più gaja, offre un comodo che nulla fa
desiderare. È quindi quella la strada che da tutti oggi è battuta.

29. Guilelmus Appulus Poema Normannum lib. II vers. 27 et sequ.

30. Giannone Storia Civile etc. lib. IX cap. II.

31. Summonte Storia di Napoli tom. II cap. II pag. 186.

32. Troyli Storia Napolitana tom. I part. II cap. IX della Provincia di Bari.

33. Muratori Rerum Italicarum Scriptores Tom. V pag. 251.

34. Muratori Rerum Italicarum Scriptores tom. X pag. 297.

35. Pontanus De Bello Neapolitano lib. IV.

36. Frontinus de Coloniis capi XIII.

37. Robertus Stephanus Thesaur. Linguæ Latinæ tom. IV verbo Rubi.

38. Cellarii Geographia lib. II cap. IX sect. IV §. 483.

39. Idem dicto lib. II cap. IX sect. IV §. 533.

40. Cicero Oratio pro Archita cap. X.

41. Strabo lib. VI pag. 281 in fine.

42. Pomponius Mela De situ Orbis lib. II.

43. Silius Italicus lib. XII vers. 397.

44. Magnan Miscellanea Numism. Tom. III Tav. 39.

45. Dionys. Halicarnass. Antiquit. Roman. lib. I.

46. Plinii II. Natur. Histor. lib. III cap. V.

47. Dionys. Halicarnass. lib. X. Ab U. C. anno 300.

48. Jamblico nel capo XXIX dice così: Per hæc utique studia tota Italia Philosophis
repleta fuit, quæque antea obscura erat Pythagoræ causa Magna Græcia
cognominata est, plurimis in ea Philosophis, Poetis, et Legislatoribus clarescentibus.
Porfirio ha detto al n. 20 che Pitagora aveva un gran seguito, ed i suoi discepoli erano
tanto allettati, ed incantati dalle sue lezioni, ut non amplius in suas domos discedere
sustinerent; sed una cum liberis, et conjugibus ingenti Homacoio ædificato
condiderint illam, quae ab omnibus Magna Græcia vocata est in Italia: leges quoque,
ac statuta ab ipso, tanquam divina præcepta acceperint, præter quæ quidquam facere
illicitum sibi duxerunt.

49. Cicero Tusculan. lib. I cap. 16.

50. Idem Tusculan. lib. II. cap. 17.

51. Gellius N. A. lib. III cap. 17.

52. Secondo questa opinione otto sarebbero state le Regioni che componevano la Magna
Grecia, cioè la Locrese, la Cauloniate, la Scillatica, la Sibaritica, la Eracleese, la
Metapontina e la Tarantina, alle quali aggiungono taluni anche la Petelina dalla città
denominata Petelia che Virgilio la crede una picciola città fondata da Filottete, la
quale si rese dappoi grande ed illustre.

53. È una gran disgrazia che questi libri, e specialmente quello di Porcio Catone non sia
giunto fino a noi. Ci avrebbe date lo stesso le notizie opportune di tante città della
Italia, la origine delle quali pe’l soverchio Laconismo degli antichi Geografi è rimasta
in una perfetta oscurità.

54. Cristofaro Cellario nella sua Geografia antica lib. II cap. IX sez. IV §. 566 crede
favolose le diciassette età, o siano generazioni prima della Guerra di Troja quì
mentovate. Conviene però nel fatto riportato da Dionigi di Alicarnasso, cioè nella
venuta nell’Italia di Oenotro e Peucezio, e non si potrebbe in ciò non convenire
venendo lo stesso fatto contestato anche dagli altri antichi Scrittori Greci e Latini, i
quali ne sapevano più di noi come anderemo or ora a vederlo.

55. Dionys. Halicarnassi lib. I.

56. Pausaniæ Arcadica, sive lib. VIII cap. III.

57. Idem loco supra citato cap. XLIII.

58. Strabo lib. VI pag. 277 ad 282.

59. Plinius lib. III cap. XI.

60. Eclogæ seu excerpta ex libro XXI Diodori Siculi Cap. IV.

61. Strabo dicto lib. VI pag. 283.

62. Ptolomæi Geographia lib. I cap. I.

63. Diodorus Siculus Bibliotheca Histor. lib. XX. cap. 80 pag. 714.

64. Muratorius Rerum Italicarum Scriptores Tom. X pag. 297.

65. Cellarius Geograph. antiqua lib. II cap. IX sect. IV §. 570.

66. Pratilli Via Appia lib. IV cap. 6.

67. Convengo nell’antichità della città di Altamura, poichè anche ivi si trovano buoni vasi
fittili ed altri oggetti di antichità. Ma non sono persuaso appieno che sia questa
l’antica città chiamata Sub Lupatia nell’Itinerario di Antonino, poichè non
corrispondono le distanze in esso indicate.

68. Dominici de Gravina Chronicon De rebus in Apulia gestis. Muratorius Rerum


Italicarum Scriptores Tom. XII pag. 604.

69. Regest. Serenissimi Regis Caroli II ann. 1309 lit. B. fol. 148 a t.

70. Cedularium Reginæ Joannæ II ann. 1415 fol. 128.

71. Regest. Caroli I anni 1772 lit. B. fol. 205.

72. Si noti che il Garagnone è chiamato Castrum, vocabolo il quale corrisponde all’antico
castello che ivi vi è, innanzi mentovato.

73. Regest. Reg. Roberti anni 1324 lit. B. fol. 94.

74. Fasciculus 86 fol. 55.

75. Li tre Registri Angioini quì riportati corrispondono perfettamente a ciò che dice
Domenico di Gravina che il Casale di Garagnone era governato dal Nobile Fra
Rengaldo Ordinis Sacræ Domus Hospitalis.

76. Ptolomæus lib. III cap. I.

77. Plinius lib. III cap. XI.

78. Horat. Sermonum lib. II sat. I vers. 34 et sequ.

79. Risulta da ciò che il primo tratto del fiume Ofanto, ove sbocca nel mare tre miglia
lungi dalla città di Barletta, era ai tempi di Strabone navigabile, e che la città di
Canosa vi aveva un porto sei stadj o siano tre quarti di un miglio lungi dalla sua foce.

80. Le isole Diomedee quì indicate sono oggi chiamate Isole di Tremiti e da Cornelio
Tacito Trimetum lib. IV Annalium cap. 7. Tolomeo alla fine del capo I del libro III
della sua Geografia dice che siano cinque; ma Strabone n’enumera due.

81. Strabo lib. VI pag. 284.

82. Questa favola l’ha elegantemente esposta Ovidio nel libro XIV delle Metamorfosi
favola 10. Dice che un Legato di Turno di nome Venulo essendosi presentato a
Diomede per dimandargli soccorso nella guerra in cui si trovava impegnato col
Trojano Enea, Diomede si scusò mettendogli in veduta tutte le traversie che aveva
sofferte per l’ira di Venere madre di Enea. Ma uno de’ suoi compagni di nome
Acmene di carattere ardito, ed irritato inoltre da tante sofferenze, proruppe in invettive
contro la Dea e disse, che altro ci può far ella di peggio? Il di lei odio contro tutti li
seguaci di Diomede lo sprezziamo. Sotto un gran Duce grande anche è la nostra forza.
Li suoi detti dal minor numero furono applauditi e dal maggior numero de’ suoi
compagni furono ripresi. Mentre si accingeva a rispondere gli mancò la voce, gli
crebbero le piume e rimase convertito in un uccello. La stessa sorte toccò a tutti gli
altri che avevano a lui aderito. Virgilio nel libro XI dell’Eneide al verso 242, e
seguenti reca la richiesta del soccorso fatta da Venulo ambasciatore di Turno a
Diomede, e la di costui prudente risposta. Fa menzione anche della stessa favola; ma
cenna che i di lui compagni erano stati già cangiati in uccelli prima dell’arrivo di
Venulo, poichè Diomede nell’esporre a costui le traversie da lui sofferte s’incaricò
anche della perdita già fatta de’ suoi compagni nel modo predetto.

Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur,


Et socii amissi petierunt æthera pennis,
Fluminibusque vagantur aves (heu dira meorum
Supplicia!), et scopulos lacrymosis vocibus implent.

83. Livii Histor. lib. XXV cap. 12.

84. Arnobius lib. IV pag. 119.

85. Silius Italicus lib. VIII vers. 242.

86. Idem lib. IX vers. 60 et sequent.

87. Plinius lib. III cap. XI.

88. Ptolomæus lib. III cap. I.

89. Li soli cittadini di Ruvo che si sono dimostrati amanti di conservare le antichità patrie
sono stati i seguenti. Il fu Arcidiacono D. Giuseppe Caputi ha conservati tutti i vasi
che si trovarono ne’ suoi fondi suburbani in occasione di essersi scavato il terreno per
piantarsi una vigna. Sono questi molti, ma non scelti. Vi sono pero tra essi de’ vasi
pregevoli. Altri, benchè in minor quantità, ne hanno riuniti D. Salvatore Fenicia,
l’attuale Arcidiacono D. Vincenzo Ursi, e ’l fu mio cugino D. Pietro Cotugno, uomini
colti, ed istruiti, ed amanti dell’onore della nostra Patria. Non posso che lodare
sommamente questo loro sentimento che lo avrei desiderato anche in altri che hanno
preferito l’interesse, benchè non fossero stati bisognosi.

90. Anacreon De amatoribus Odarium.

91. Apulej asinus aureus lib. II.

92. Mazochii Commentarium ad Tabulas Heracleæ Diatriba III cap. 4 Sect. I Nota 10
pag. 121 et 122.

93. Virgil. Georg. 1 vers. 262.

94. Idem Georg. III vers. 157.

95. Tacitus Annalium lib. III.

96. Raul-Rochette Peintures antiques inedites etc. pag. 434 a 442 Planche XV.

97. Q. Smyrnæi Derelictorum etc. lib. I.

98. Di cotesta zona ne ha parlato Omero nel libro XIV della Iliade v. 214, e seguenti. Dice
che Giunone si rivolse a Venere per conoscere il modo in cui avesse potuto piacere più
a Giove, ed ispirargli un amore più caldo. Venere rispose che veniva volentieri a
prestarsi alla di lei richiesta.

Dixit, et a pectoribus solvit acu pictum cingulum


Varium: in eo autem ei illecebres omnes factæ sunt:
Ibi inest quidem amor, inest desiderium, inest colloquium,
Blandiloquentia, quæ decipit mentem valde etiam prudentum.
Hoc ei imposuit manibus, verbisque dixit, et compellavit
Accipe nunc hoc cingulum, tuoque impone sinui
Contextum varie, in quo omnia facta sunt: neque te puto
Irritam redituram in eo quodcumque manibus tuis cupis.

99. Raul-Rochette Monumens inédites d’antiquité figurée Grecque, Etrusque, et Romaine.


Odisséide §. 2 pag. 259 à 262.

100. Ibidem Planche XLIX L. A.

101. Stat Briseis, Diomedes supra ipsam, et apud eos Iphis Helenæ formam admirantibus
simillimi. Sedet ipsa Helena. Et prope eam Eurybates. Ulyssis esse hunc præconem
coniicimus; est tamen adhuc imberbis. Ancillæ ibidem sunt duæ, e quibus Panthalis
Helenæ adsistit. Electra heræ calceum subligat. Diversa ab his nominibus sunt quæ
Homerus in Iliade usurpat, quo loco Helenam, et cum ea ancillas ad muros euntes
facit. Sedet supra Helenam vir purpureo velatus amiculo, mæstus ut qui maxime:
Helenum esse Priami filium fucile intelligas, vel prius quam inscriptionem legas.
Pausaniæ Phocica, sive lib X. cap. 25.

102. Pausaniæ Boeotica sive lib. IV cap. 35.

103. Idem Eliacorum posterior sive lib. VI cap. 24.

104. Plinii Histor. Nat. lib. XXXV cap. XL n. 26.

105. Declaustre Dictionnaire Mythologique mot Graces.

106. Millingen Considerations sur la Numismatique d’Italie pag. 151.

107. Virgil. Buccol. Ecloga X. vers 26.

108. Idem Georg. III vers. 392.

109. Pausanias in Arcadicis, sive lib. VIII cap. 30.

110. Natalis Comitis Mithologia lib. V Cap. 6.

111. Diodorus Siculus Bibliotheca Histor. lib. IV cap. 37 pag. 168, et 169.

112. Dionys Halicarnass. lib. VII circa finem.

113. Non ometto che i vasi di Ruvo non sono deturpati da quelle stomachevoli oscenità che
sono troppo familiari ne’ vasi di Corneto, di Vulci, e di Canino. Le pitture oscene le
condanna giustamente Aristotile Polit. VII 15 (vulg. 17), le ripruova con indignazione
Properzio eleg. II 5 vers. 19 et sequ. Il gusto di Tiberio per queste pitture fu vituperato
da tutti gli Scrittori. Inveisce acremente contro le stesse S. Clemente Alessandrino in
Protrept. pag. 52, e 53. La continenza, e moderazione de’ vasi di Ruvo in questa parte
onora molto la morale tanto degli antichi abitanti della nostra città che de’ Pittori.

114. Ne’ Registri Normanni, Angioini ed Aragonesi che recherò in seguito è questa città
chiamata Terlitium, e non Turricium. Nelle carte della Geografia antica pubblicate da
diversi Scrittori manca questo nome estraneo alla stessa. Ma ne’ registri Pubblici, e
nelle carte Geografiche recenti è chiamata Terlizzi. Non si cangiano i nomi delle città
riconosciuti dalla Pubblica Autorità per potergli adattare ai voli della propria fantasia,
come ha fatto quì il Sig. Martorelli.

115. Tra le tavole di Eraclea, ed un vasellino vi è quel divario che passa tra un Elefante, ed
una formica. Malgrado ciò il dottissimo Canonico Mazocchi non sognò mai di ripetere
l’antichità di quella città dalle sole tavole ivi rinvenute, ma anche dalla Storia, dalla
Geografia antica, e dalle monete: anzi questo nostro illustre, e sodo Scrittore fu molto
cauto nello sbilanciare il suo avviso sia sull’antichità, sia sulla origine Greca delle
nostre città, e no ’l fece altrimenti che sull’appoggio di sicuri monumenti, e
specialmente delle antiche monete, le quali non possono fallire. Non si è inteso ancora
che su di un vasellino trovato per azzardo in un sepolcro, siasi elevata una Torre, e
creata una supposta antica città sconosciuta del tutto agli antichi Scrittori e Geografi,
senza essersi riflettuto che quel sepolcro ha potuto appartenere ad altra convicina città
sicuramente antica, e che un sepolcro antico si può trovare anche nel territorio di una
città recente. Per ragionarsi a questo modo bisogna aver la testa molto riscaldata.

116. Giacchè siam passati alle frivolezze sta bene che quì si osservi che nell’Italiano si dice
Terlizzi, e non Terlizzo, e che i Popolari dicono Terrizz, e non Turrizzo. Il linguaggio
popolare del luogo io lo conosco assai meglio di Martorelli.

117. Avrebbe dovuto quì far conoscere il Sig. Martorelli i nomi degli uomini dottissimi che
gli fecero pervenire la copia di cotesta lapide, e ’l luogo ove possa la stessa essere
osservata da chi ne sia curioso. Non si comprende poi come nella parola mutilata
Turri... abbia egli letta con tanta chiarezza, e felicità il nome della città chiamata
Turricium creata solo dalla forza della sua immaginazione! Molto meno ci ha fatto
sapere come il suo Turricium possa combinarsi colla parola FIL. che la precede. Le
due parole unite insieme darebbero il seguente risultamento Filius Turricii.
Corrisponde lo stesso a meraviglia al concetto del Signor Martorelli!!! In fine non è
cosa meno lepida il vedersi che da una pretesa lapide che segna l’anno DCCCVI ne
abbia egli inferito che il suo Turricium già esisteva inter Apuliæ urbes felicioribus
sæculis! Belle visioni!

118. È cosa veramente mirabile che ciò che non vide Plinio che visse ai tempi di Trajano lo
abbia veduto Martorelli tanti secoli dopo! Il primo nel luogo riportato innanzi al Capo
III ci fece conoscere un per uno i nomi delle antiche città della Peucezia, tra le quali
Ruvo e Bitonto. E ’l Turricium di Martorelli dov’è? È ben curioso anche l’essersi quì
detto che la nobile città denominata Turricium era edificata prope viam Trajanam! La
via Trajana però, di cui si vedono ancora gli avanzi, menava direttamente da Ruvo a
Bitonto allo stesso modo che si vede riportata anche nell’Itinerario di Antonino, e
nell’Itinerario Gerosolimitano. La città di Terlizzi è a due miglia di distanza dalla via
Trajana al lato sinistro di essa. Come si è potuto portare tant’oltre il travedimento
anche su i fatti che cadono sotto i sensi?

119. Martorellius De Regia Theca Calamaria Prolegomena.

120. Si noti che nella Tavola Peutingeriana cotesto Rudas non si vede riportato col solito
segno che distingue le città. Si vede bensì tal nome scritto vicino ad una laguna che
sembra un lago, il quale comunica col mare Adriatico per mezzo di un canale segnato
nella Tavola suddetta nel sito intermedio tra Barletta e Trani. Quindi cotesto antico
corso di acqua che un tempo partiva da un lago ora scomparso pare che non possa
esser altro che quella vasta, e profonda lama, o sia vallone che vi è a mezza via tra

You might also like