Physical Science 10th Edition Tillery Solutions Manual 1
Physical Science 10th Edition Tillery Solutions Manual 1
Overview
Sound is an ideal way to present velocity, frequency, and wavelength as well as other
measurable characteristics of all types of waves. Some attributes of sound are subjective.
The same holds true of electromagnetic waves and others but to a lesser extent. Experience
and training provide recognition of the variance present in sound waves, such as pitch,
loudness, and quality. With proper demonstrations, you can determine the subjectivity of
these measures and ascertain which students are musically inclined or trained.
The chapter begins with vibrations and the characteristics of vibrations, and then
logically proceeds to the waves, or disturbances, that are produced by these vibrations.
Characteristic wave terms are introduced, and then used to explore some of the more
interesting sound phenomena to which students can relate. Students are familiar with echoes
but many have no conception of their cause. It is subjective if a listener hears a reverberation
or an echo. There are many methods by which various musical sounds are produced. All
sources of musical sounds are represented in the chapter, along with some theory behind
some musical notes. The Doppler effect applies to all waves, but it is easier to discuss and to
demonstrate with sound. Any constant sound that is in motion relative to the listener will
produce the effect. Light also undergoes the Doppler effect, and this application is discussed
in other chapters.
Suggestions
1. To illustrate how vibrating matter creates sound, place one end of a ruler, metal strip, or
meter stick on the edge of a desk. Hold the end down securely and pluck the opposite
end. Practice will enable you to determine proper adjustments. Students should also
relate the frequency of the sound produced to the length and rate of the vibrating object.
The vibrations of a struck tuning fork are difficult to observe. They can be illustrated by
holding a vibrating tuning fork in one hand and a sheet of paper in the other, lightly
touching the vibrating end against the paper. A dramatic (and somewhat humorous)
illustration is obtained by plunging a vibrating tuning fork into a beaker of water.
2. Vibrate your arm up and down as you hold a piece of chalk against the chalkboard,
walking along the length of the board. Point out that the wave trace obtained is a graph
of the vibration and not in itself a wave. Compare the wave traces obtained with more
68
© 2014 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
rapid vibration (greater frequency) and more energy (greater amplitude). Ask if anyone
hears your vibrating arm, which leads to a discussion of audible waves.
3. A twenty-foot long or so one-inch diameter helical spring is ideal to demonstrate both
longitudinal and transverse waves. Shaking the coil from side to side produces a
transverse wave, while holding the spring taut and releasing a group of bunched-up coils
produces longitudinal waves. The motion of a string tied to the center part clearly shows
the characteristic disturbances produced by these two kinds of waves. The coil can also
be used later to illustrate standing waves at several different frequencies.
4. A “trick” demonstration involving forced vibrations maintains interest and helps teach
the basic wave terms. State that you will illustrate what happens to a sound wave when
it is inside a container. Strike a tuning fork and hold it in one hand with the rod end near
the tabletop but covered by your hand. Tell the class that you are going to grasp a wave
by its crest, and then drops it into a beaker (or some other container). Act as if you are
grasping a crest with your thumb and finger near the end of the vibrating tuning fork,
then act as if you drop the wave into the container. The trick here is to touch the base of
the rod firmly (but quietly) to the tabletop as you “release the wave” over the beaker
with your other hand. With a little practice, it will seem as if there is an increase in
loudness as you “drop” the wave. You may need to do this several times before
someone catches on. You now have the class's undivided attention as you explain the
concept of forced vibrations—that the tuning fork touched to the table starts the whole
table vibrating. This is an ideal place to reinforce the conservation of energy concept.
Compare the time that the whole table vibrates (with a louder sound) with the time that
the tuning fork only vibrates (with a softer sound).
5. A signal generator can be used to illustrate the frequency ranges that students of various
ages are able to hear. Two signal generators can be used to illustrate the beat concept.
Hooking the generators to an oscilloscope provides a visual representation of what they
are hearing.
6. Additional demonstrations:
(a) Do the classic demonstration showing that the transmission of sound requires a
medium. Place an electric bell inside a vacuum pump bell jar, evacuating the jar as the
bell rings. Note the bell hammer continues vibrating as the sound level dies out. Stop
the pump and restore air to the jar to hear the bell again.
(b) Use citizen band radios or mobile telephones to measure the speed of sound over a
distance. One student signals the beginning of a sound over the radio or telephone and a
student at the other end starts a stopwatch at the signal, stopping it when the sound is
heard. The signal used will depend on what is available locally. Measure the distance
and make the correction for temperature.
(c) Use a commercial demonstration device that varies the height of a flame with the
frequencies of sounds.
69
© 2014 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
(d) Demonstrate resonance with commercial resonator boxes fitted with identical
frequency sounding bars or tuning forks.
(e) Demonstrate beats with commercial resonator boxes fitted with tuning forks that are
1 Hz apart in frequency.
(f) Ask the class to close their eyes, and then drop a previously hidden metal drill bit.
Ask the class to open their eyes as you hold up the bit and a board, asking which you
dropped. Explain the concept of natural frequency.
1. How can astronauts talk to one another on the Moon, where there is no air?
a. Air is not needed if one is standing with heavy boots on something solid.
b. By radio transmissions.
c. By staying inside a pressurized space suit.
d. This is impossible; they could not talk.
2. An airplane moves over your location at a speed greater than the speed of sound, so you
should hear
a. nothing since the plane was moving faster than sound.
b. nothing, then a sonic boom, followed by the distant sound of engines.
c. a sonic boom only at the instant the plane breaks the sound barrier, then silence.
d. two sharp sonic booms, followed by silence.
3. Does a high frequency sound travel faster than a low frequency sound?
a. Yes.
b. No.
c. Sometimes it does, depending on the conditions.
5. What happens if you are moving at a high rate of speed with a sound source? You will
hear
a. a higher frequency than people you are approaching.
b. the same frequency as people you are approaching.
70
© 2014 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
c. a frequency that is the same as from the source when it is not moving.
6. During a track and field meet, the time difference between seeing the smoke from a
starter's gun and hearing the “bang” would be less
a. on a warmer day.
b. on a cooler day.
c. if a more powerful shell is used.
d. if a less powerful shell is used.
7. At the same temperature, the gas that would carry a sound with the greatest velocity
would be
a. oxygen.
b. hydrogen.
c. carbon dioxide.
d. The velocity would be the same in each gas.
8. As you go up a mountain the air becomes less dense, and with everything else constant,
the overall velocity of sound
a. increases steadily with increasing altitude.
b. decreases steadily with increasing altitude.
c. increases slowly at first, then rapidly with increasing altitude.
d. does not change.
1. A wave is a disturbance that moves through a medium such as a solid or the air.
2. No, because there is no force acting on the air to return it to its original position after the
wave has dislocated it.
3. Loosen. Since the beat frequency depends upon the difference between the two
frequencies, you wish to go in the direction of fewer beats per second.
4. There is no medium such as air to transmit sound on the moon.
5. The condition where the frequency of an external force matches the frequency of an
object is resonance.
6. Gas molecules have a greater kinetic energy and move faster in warm air than in cold air.
These molecules are able to transfer an impulse from one molecule to the next faster.
71
© 2014 by McGraw-Hill Education. This is proprietary material solely for authorized instructor use. Not authorized for sale or distribution in any
manner. This document may not be copied, scanned, duplicated, forwarded, distributed, or posted on a website, in whole or part.
Another document from Scribd.com that is
random and unrelated content:
The Project Gutenberg eBook of Egy naplopó tünődései
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this ebook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will
have to check the laws of the country where you are located before using
this eBook.
Language: Hungarian
KARINTHY FRIGYES
ÉS
KARINTHY EMMA
1920
„VILÁGIRODALOM“ KIADÁSA BUDAPEST.
MINDEN JOG FENTARTVA.
Hogy szánjuk el magunkat gyorsan?
Régen volt, nagyon régen, – akkor, mikor te, kedves olvasóm, meg
én még fiatalok voltunk. Tündérek lakoztak még a rózsák kelyhében s
éjjelenkint mákvirágok hajladoztak angyalok lába nyomán. Élt valamikor
egy nagyon jó, bölcs ember. Vagyis hát élhetett volna, mert abban az
időben, a melyikről beszélek, épp haldoklott. Ahogy ottan várja a halál
hivó szózatát, visszapillant az életére, a mint messzire elnyulik mögötte.
Hogy hemzsegett ez az élet a balgaságoktól, őrültségektől; mennyi
keserü könnyet okozott sajátmagának, de meg másoknak is! Mennyivel
vidámabb, szebb lett volna az élet utja, hogy bölcsebb, okosabb; ha
tisztábban lát!
– Jó Isten! – sóhajtott az öreg, – élhetném csak át még egyszer az
életet a mostani tapasztalataimmal.
Mikor kimondta, érezte, hogy valami Jelenlevő közeledik felé; azt
hitte, az a Valaki, kire vár; felült az ágyában s elhaló hangon rebegi felé:
„Kész vagyok“.
De gyöngéden fektette vissza valamely láthatatlan kéz; egy hang
szólalt meg: Várj még, életet adok, nem halált osztok. Meghallgatták a
kivánságodat. Átélheted az életed még egyszer; a mult tapasztalata
vezetőül veled marad. Láss hozzá, hogy jól használd föl. Majd eljövök
megint.
Álom telepedett a szemére; mire felébredt, kicsi gyermek volt
megint; anyja karjában fekvő. Csak az agyvelejében volt meg annak az
életnek a mása, mit már átélt.
Élt hát mégegyszer; szeretett, dolgozott. Másodszor feküdt már a
halálos ágyán, mint elhasznált, öreg ember; mögötte elmaradt az élet. Ott
állott az angyal az ágya előtt; megszólalt a hang:
– No, most hát meg vagy elégedve?
– Most meg, – felel az öreg gentleman. – Had jöjjön a halál.
– No és birtál jól élni? – kérdi az angyal.
– Istenem, – felel az öregember, – hisz a tapasztalatom csak azokra a
kitaposott utakra tanitott ki, amelyeken a földi utas ismeretlen országok
felé halad. Bölcs voltam és mégis csak balgaság gyümölcseit arattam. A
tudás igen gyakran visszatartott a javamtól. Régi hibáimat elkerültem,
hogy ujakba essem, amiket nem ismertem. Aztán uj csapásokon régi
tévutakra kerültem. Ha elkerülhettem a szomoruságot, az örömöt
veszitettem el. Hol boldogságot szakitottam, kitéptem avval együtt a
fájdalom virágát is. Hadd menjek hát most már, hadd tanuljak ujat.
Micsoda angyal is lehetett az, hogy ilyen ajándékot ád szegény
embernek; még több bajt, szomoruságot osztogat. Lehet, hogy az
itéletem nem elég tárgyilagos ilyen nem mindennapi körülményekkel
szemben, de ugy vélem, ha én is abban az időben élek és angyal keresne
föl engem is, ajándékot osztó; kiadni akaró, amit csak a lelkem kiván,
mit becsvágyam álmodott valaha, vagy más ilyesmivel akar meglepni: én
ugyan nagyon röviden elbánok vele.
– „Csak szedd fel a sátorfád és vidd innen az ajándékos bugyrodat, –
mondanám, (lehet, hogy kemény visszautasitás, de hát igy éreztem
volna) aztán állj tovább. Nem kell nekem semmi a te boltodból. Nem kell
énnékem a természetfölötti segitséged ahoz, hogy bajba keveredjek. Ami
bajra, bánatra szükségem van, megkapom én azt itten lent bőviben; nincs
semmi értelme a látogatásodnak. Hordd el innen a kis játékaidat – nem
tudom, hogy micsodásak, de eleget tudok már ahoz, hogy ne akarjak
többet tudni, – eredj velük másik bolondhoz. Nem vagyok minden lében
kanál. Semmi kifogásom valami ártatlan találóskérdés-játék ellen; ha
énrám magamra is kerül aztán a sor. Hanem ha fizetni énnekem kell
mindig s földi boldogságom a zálog; és pedig meghosszabbitott földi lét,
– biz nem játszom én akkor. Lám, a Midás király esete; szépen
kibabráltatok avval is; ugy tettetek, mintha nem értenétek őt;
kicsavartátok szegény öreg fickó szavait, mintha ügyvédek lettetek volna
Old Bailey-ban, kik tanun akarnak kifogni! Bizony Isten, szégyelem
magam miattatok és meg is mondom a véleményemet; lejöttök ide,
bolondot csináltok a balgaságaitokkal a sejtelemnélküli halandókból;
mintha nem volna elég bajunk itten anélkül is. Ott van az a másik eset a
szegény paraszt házaspárral, akiknek megigértétek, hogy teljesititek a
három kivánságát; csuf csinyt tettetek azokkal is; egy kalács lett volna a
vége és még azt se kapták meg. Ugy látszik, ti ezt elmésnek találtátok.
Biz Isten kár, hogy nem találtok magatoknak odafönn egyebet, a mivel
az időt agyonüthetnétek. Hát hordd el csak innét ezt a fajta mannát
máshová; boldogits mást vele. Nekem meg vannak a magam
tündérmeséi; elolvastam én az én mitológiámat; nekem nem kell a ti
malasztotok. Nem is fogok élni soha vele. Ha malasztra lesz szükségem,
megelégszem majd avval a rendes adaggal, amit idelenn szoktak
osztogatni. Tudod, mit gondolok; olyan hamisitott márka; manna, mit
semmi emberi teremtmény mannának nem nevezne, ha csak nem
mondják neki, hogy az; olyan, ami nem hasonlit semmi mannához;
senkise érzi annak, hisz a valóságban nem is manna. Csak olyan manna,
amire más gondolja azt, hogy áldás, mi pedig nem azt tartjuk róla. Hát
megvan ennek az áldásnak is a hátránya, de a tieteknél azért mégis csak
jobb, mindenesetre hamarabb tul esünk az ilyenen. Nekem nem kell
semmi áron a ti malasztotok, mannátok. Ha itthagyod valamelyiket,
egyszerüen utánadvágom.“
Biztos vagyok benne, ilyenféle hangnemben válaszoltam volna annak
az angyalnak: érzem, nekem jót tett volna. Már ki kell valakinek mondni
a véleményét, mert amig ezek a tündérek, angyalok igy bolonditanak
bennünket, senkinek egy nyugodt pillanata sincs. Alig mertük a
gyerekeket kiereszteni az ajtón. Sohse tudta az ember, hogy micsoda
rossz, mondvacsinált ügyes tréfával akarja kijátszani odaki valami
ilyesféle tündér őket. Szegény gyerek nem tudja és azt hiszi, olyat
kinálnak neki, amit érdemes elfogadni. Csak azon csodálkozom, hogy
valamelyik ilyen angyalt nem hengergették már meg kátrányban és
tollban.
Nem tudom, a Hamupipőke szerencséje is olyan kielégitő volt-e,
mint a hogy velünk elhitetni akarták. A piszkos konyha, nyomoru kamra
után micsoda gyönyörüség volt a palota – az első évben; tán az első
kettőben. Hát a herceg! Milyen szerelmes, milyen gáláns, be gyöngéd –
az első évben; tán az első kettőben. Hát aztán? Istenem, herceg volt;
nagy udvartartás közepette nőtt fel; annak a légköre házias erények
kifejlesztésére nem alkalmas; a nőcske pedig – Hamupipőke volt. Még
maga a házasság is kicsit elhamarkodott. Istenem jó, szerető kis
asszonyka; de talán mégiscsak tulságosan a perc befolyása alatt
cselekedtünk, fenséges hercegem. Bájos, édes kicsi lába volt; a
szivünkbe táncolta bele magát. Mint ragyogott, imbolygott azokban a kis
tündér-papucsokban. Olyan volt azon az estén a gőgös udvari hölgyek
között, mint liliom a tulipánok közt. Oly édes volt: olyan friss, olyan
más, mint azok, kiket nagyon jól ismertünk. S ő is milyen boldognak
tetszett, mikor remegő kis kezét a miénkbe tette. Micsoda lehetőségek
azok mögött a lesütött szempillák mögött. Olyan szerelmes hangulatban
voltunk mi magunk is azon az estén; muzsikát éreztünk a lábunkban: a
szemünket betöltötte a fény. Hogy még jobban ingereljen, a kicsike olyan
gyorsan és hirtelen tünik el, mint ahogy jött. Ki lehet? Honnan jön?
Micsoda titok veszi körül? Drága álom csak; kisértő szellem, kit nem
látunk soha többé; sose ragadhatjuk többé vágyó karjainkba? Örökké
éhes maradjon a szivünk; csak emléke kisértsen? Dehogy! Hisz testet
öltött alak ő; és asszony! Itt a drága kis papucsa; csókra teremtve. S
olyan kicsi, hogy a férfi a mellénye alatt viselheti. Volt asszonynak
valaha – de még tán tündérnek, angyalnak is – ilyen drága kis lába?
Keresd át az egész királyságot; fel kell lelned! Az istenek meghallgatták
az imádságukat; lám, itt maradt a kezünkben a rejtély kulcsa. „Még ha
nem is egészen olyan lesz, mint a minőnek láttuk. Még ha nem is olyan
rangbeli, hogy majd beleillik a királyi házunkba?“ Lord kancellár, vén
mormogó, eredj a fenébe! Vak! Asszony, kinek ilyen papucsa van, lehet-
e egyéb, mint legmagasabb rangbéli? Egyszerü hercegek vagyunk mi
csak; még felettünk is annyira áll, mint amennyivel az ég csillagai
fényesebbek, mint a te öreg szemeid. Hallottad a parancsot; keresd,
kutasd át az egész országot; kelettől nyugatig, északtól délig. Meglásd,
hogy felleled, mert rosszul jársz máskép. Még ha a disznópásztor lánya
is, királynőnkké tesszük meg – ha elfogad bennünket és királyságunkat.
Istenem, nem volt valami bölcs üzlet; magától értetődik, bizony nem.
Dehát fiatalok voltunk, és a hercegek is csak emberek. Szegény gyerek;
hisz mit tehetett a neveléséről, vagyis inkább annak hiányáról.
Szegényke, még csoda, hogy nem lett tudatlanabb, mint a milyen. Hisz
hogy bántak vele? Mennyire elhanyagolták, hogy megdolgoztatták?
Konyhában, szolgálók és csirkék közt töltött élet nem segiti elő a
szellemi müvelődést. Ki tehet hát róla, ha a kicsike félénk és valamelyest
korlátolt; mi bizony nem tehetünk róla, nagylelkü, jószivü hercegek.
Meg olyan érzelmes kis nő. Hát a családja elég nehéz ügy, az igaz; hisz a
papa nem épp a legrosszabb fajtából való, bár prózai kicsit, ha házi
dolgokról van szó. Kicsit a flaskót is jobban szereti a kelleténél. A
mama, meg az a két csuf, rossznevelésü lány; ezek igazán csak baj a
kastélyban. De hát mit tehetünk? már a rokonaink; éreztetik is velünk
kellőképp. Istenem, hisz tudtuk előre; rosszabbul is elsülhetett volna. És
aztán az asszonyka legalább – hálistennek – nem féltékeny.
Eljön hát az este, mikor szegény kis Hamupipőke egyedül ül a szép
kastély termében. Az udvarlók hazamentek szép kocsijukon. A lord
kancellár már ajánlotta magát. Az aranybotos, meg a sok inas már
lefeküdtek. Az udvarhölgyek „Jó éjt“ mondottak és eltüntek az ajtaik
mögött; nevetgéltek, suttogtak egymás között. Tizenkettőt üt az óra;
aztán egyet, kettőt; még mindig nem hallatszanak a lépcsőn ismerős
léptek. Valamikor mindjárt azután hangzottak, hogy az udvarhölgyek
„jóéjt“ mondtak; akkor azok se nevetgéltek, suttogtak még ilyen
csunyán.
Végre nyilik az ajtó és megjelenik a herceg; nem örül tulságosan
annak, hogy még ébren találja Hamupipőkét. – „Ejnye; ugy sajnálom,
hogy elkéstem, angyalom; – államügyek tartottak vissza. A külügy
nagyon bonyolult, kedvesem. Ebben a percben hagytam ott a
tanácstermet.“
S szegény kis Hamupipőke, mig a herceg alszik, kisirja szegény,
szomoru kis szivét a gyönyörü, királyi vánkoson. Királyi csipke veszi
körül és a királyi ház nevének kezdőbetüi a párnákon. „Ugyan minek is
vett feleségül? Sokkal boldogabb maradtam volna a konyhában. Sokszor
féltem ugyan, de hisz mindig ott volt a kedves, derék öreg macska; néha
meg, ha anya és a lányok nem voltak odahaza, apám sokszor felkuszott a
konyhalépcsőn és bevitt a szobába; olyan jól mulattunk olyankor; csupa
hurkát ettünk vacsorára. Szegény öreg apus; alig is látom mostanság.
Meg aztán ha elkészültem a munkámmal, milyen kedves volt, ott ülni a
tüz előtt; álmodhattam azokról a nagyszerü dolgokról, mik majd egyszer
történnek velem. Minden álmomban hercegnővé lettem; palotában
laktam mindig; hanem egész más volt, nem ilyen. Ó, mint utálom ezt a
nyomorult palotát, hol valamennyien rajtam vigyorognak; tudom, hogy
vigyorognak, akárhogy hajlonganak is; akármilyen udvariasnak is tettetik
magukat. Én nem vagyok olyan okos, helyes, mint ők. Utálom ezeket a
szemtelenpofáju asszonyokat, kik mindig körülöttem vannak. Az a
legrosszabb egy ilyen palotában; akárki bejöhet és vigyoroghat. Ó,
utálok mindent és mindenkit. Kedves jó nagymama; gyere értem; vigyél
el innen. Vigyél vissza az én jó régi konyhámba. Add vissza régi, elnyütt
ruhám. Hadd táncoljak megint a piszkavassal; hadd legyek boldog
megint; hadd álmodjak.“
Szegény kis Hamupipőke; talán jobb, ha a nagyanya kevésbbé
igyekszik a javadra; valami derék földbirtokoshoz mentél volna
feleségül. Az sohse látta volna, hogy nem vagy pompás, ragyogó;
szeretett volna, csak azért, mert kedves vagy, meg csinos. Királyságod
csak majorság lett volna. Ott a házi kötelességeket, miket olyan nehezen
tanultál meg, legalább jól felhasználhatod. Ragyogtál volna ahelyett,
hogy elhomályositsanak; apus esténként ellátogatott volna hozzátok,
hogy elszivja a pipáját s szabaduljon a házi ügyes-bajos dolgától; igazi
királyné vagy akkor.
Csakhogy, édesem, tudod, akkor se lettél volna elégedett. No igen-
igen, a mostani tapasztalatoddal! Most már tudod, hogy királynéknak,
szegény kis szolgálóknak egyaránt megvannak a maguk bajai; de e
tapasztalat nélkül? A tükörbe pillantottál volna, ha egyedül vagy; csinos
kezeid, lábaid szemlélted volna. Csinos arcod rögtön árnyék vonja be.
„Hát igen;“ mondogattad volna magadnak, „John aranyos ember; derék
fiu és én igazán nagyon szeretem. Persze, persze. Csakhogy“ – s régi
álmok elevenednének meg, melyeket ott álmodtál, az alacsony boltozatu
konyhában, a pislákoló tüz előtt; – elégedetlen lennél, a milyen
elégedetlen most vagy, csak épp másfélekép. Biz az lennél, Hamupipőke,
bár határozottan rázod aranyfürtös fejed. Meg is mondom néked, mért.
Mert asszony vagy, azért s valamennyiünk közös sorsa, – asszonyé,
emberé, – hogy mindig azt akarjuk, az kell, a mi nincs, ha pedig megvan,
rájövünk, hogy nem ez az, a mi kellett volna. Ez az élet törvénye,
kedvesem. Hát azt véled, amikor ott feküdtél a konyhában a földön és
könnyeid a hamuba folytak, hogy te vagy az egyedüli asszony, kinek a
könnyei a földet áztatják abban a percben? Édes hercegnőm, ha látatlanul
csuszhatnál keresztül a városon és betekintenél az elfüggönyözött
ablakon, rájönnél, hogy az egész nagy világ se egyéb, mint siró
gyerekekkel teli, nagy gyerekszoba s senki, aki megvigasztalja őket.
Eltörött a baba; ha megnyomjuk, nem gagyogja már édesen a
kérdésünkre: – Szeretlek; csókolj meg; – néma a dob, a dobverő; nincs
már fülsiketitő lárma a gyerektanyán. A teáscsésze-skatulyára keményen
ráléptünk; nincs több vig uzsona a háromlábu teásasztalka mellett. Nem
fujja már a nagy trombita azt a nótát, a mit ugy szerettünk hallani; a
gyerek-ágyu felpukkant és megégette az ujjunkat. Sohse busulj, kicsi
ember, kicsi asszony; majd holnap megpróbáljuk összeragasztani.
S aztán meg látod, édes Hamupipőke, gyönyörü palotában lakol
mégis; van ékszered, gyönyörü ruháid, meg – No csak hadd; ne haragudj
én rám. Hát nem álmodtál ezekről a dolgokról csakugy, mint a
szerelemről? No lásd; hát legyél becsületes. Hisz mindig hercegről volt
szó, nem igaz? Vagy hát legalább is kitünő partieról; csinos, elegáns
fiuról, ki olyan előkelően hajlodozott feléd a vöröslő parázsról. Sohse
volt az a nemes ifju kereskedelmi utazó, sohse müvelt hivatalnok, ki
három fontot keresett hetenkint. – Pedig hát vannak egész bájos
kereskedelmi utazók, nem igaz? Vannak igen kellemes hivatalnokok,
nagyon szerény jövedelmekkel. Értelmes embernek, asszonynak, kik
egyebet az egymás szerelménél nem akarnak, teljesen elegendők. Ugyan
miért is volt mégis mindig csak herceg, Hamupipőke? A palotának,
libériás szolgáknak, ékszernek és pompás öltönynek semmi része se volt
az álomban?
Csak emberi voltál, Hamupipőke, ez az egész. A szokott padlás-
szobácskában didergő müvész, amint Hirről álmodik! Azt hiszed, nem
ugy véli, hogy eljön a Hir szerelmes karjaiba, ahogyan Jupiter jött
Danaehez? Hát azt hiszed, ő nem álmodik jó ebédekről és vastag
szivarokról, szőrmegallérról és brilliánstüről? S mindezeket
megvásárolhatja, ha csak szerelmes karjai nem hiába epedik a Hir
látogatását?
Valamelyik kép nagyon divatos mostanság. Sok kirakat-ablakban
láthatod a városban, Hamupipőke. A cime: „A szerelem álma“, szép
fiatal lánykát ábrázol; kicsit rendetlen ágyban alszik. Az alvó
szempontjából azt reméli a néző, mivel némileg fedetlen, hogy az éjjel
igen meleg és hogy nincs a szobában légvonat. Az égből hatalmas
napsugár-létra vezet a szoba közepére; ezen a létrán egymás hegyin-
hátán szép kövér kis Cupido-k, angyalkák; valamennyinél valamely
szerelmi zálog. A kis koboldok ketteje ékszeres tarsoly tartalmát üriti a
padlóra. Másik négy óvatosan gyönyörü ruhát emel (konfekciósmunka;
igy hivják, azt hiszem) kicsit kivágott, de az uszály pótolja, a mi
egyebütt hiányzik. Mások kalapos-skatulyákat cepelnek, mikből divatos,
igéző kalapkák kandikálnak ki. Egyesek – alighanem áruházakat
jelképeznek – egész selymeket huznak maguk után. A cipészek Cupidói
se hiányzanak; bájos cipellőket lóbálnak. Vannak harisnyák,
harisnyakötők; még kevésbbé megnevezhető árukról se feledkeztek meg.
Tükrök; tizenkétgombos keztyük, illatszeres üvegcsék és zsebkendők;
hajtük és gyönyörüszép napernyők; a Szerelem istene teletöltötte velük
küldöncei karjait. Praktikus, modern Szerelem-istene; halad az időkkel.
Érzi az ember, mennyire más ez a modern Szerelem temploma; maga a
szerelem istene ugyan járatos lehet a bevásárlásokban; Venus, az anyja, a
kosztüm-osztályon gyakorol alighanem felügyeletet. Olympiai Whiteley
ez a modern Eroos; nem felejt el semmit; im ott látom a kép hátterén
valamelyik kis Cupido-t, a mint zsinóron kövér szivet rángat.
Birnál jótanácsot adni, Hamupipőke, annak az alvó gyermeknek? Azt
mondanád: – Ébredj csak az ilyenféle álomból. Egész zálogház összes
kincsei se tesznek boldoggá. Álmodj szerelemről, ha ugy tetszik; az szép,
bölcs álom: még ha örökké álom marad is. Ezek a gyöngyök,
divatkelmék – hát te, annyi évszázad örökösnője, – még mindig olyan
gyengeszivü vagy, mint valami szegény kis vad leány? Alig lennél több,
mint az őskori majom? Aranyad eladod az első alkusznak, ki ilyen áruval
kecsegtet? Tán azt hiszed, Burlington Arcade a menyország kapuja?
Az ám; én, könyvek irója, beszélhetnék igy magam is a fiatal
gyerkőcnek, ki megunta a magas széket a hivatalban; irodalmi karriérről
álmodik; hirhez, vagyonhoz vezetőről. „Azt hiszed, gyerek, hogy azon az
uton hamarabb eléred a boldogságot, mint a másikon? Azt hiszed,
hetilapokban leadott párbeszédeiddel nagyon meg leszel elégedve, ha az
első tucaton tuladtál!? Ugy véled, az áradozó nőszemélynek, aki
elolvasta valamennyi könyved és nem érti, hogy lehet ilyen okos valaki,
valamin nagyon örülni fogsz a tizedik találkozás után? Azt hiszed, az
ujság mindig teli lesz géniuszod bámulatával? Oldalakat ir
megvesztegető külső megjelenésedről „Kiválóságaink“ rovat alatt? Nem
emlékszel a kedvezőtlen birálatokra? kesernyés mondatokra? Örökös
félelemre! nehogy centiméternyire is eltérj a lanyha pocsolyától, a mit
„közizlés“-nek hivnak. Mihez egész életedben ragaszkodnod kell?
Ragaszkodnod biz éppugy, mint minden bünösnek unalmas
taposómalmához? Hát azt hiszed, ott nem küzködsz majd egyéb
reménnyel, vággyal, csak hogy ki ne dőlj? Inkább alkoss otthont, gyerek,
az asszonynak, aki szeret; gyüjts egy-két barátot magad köré; dolgozz,
gondolkozz; alkoss; boldog lész akkor. Kerüld el a vásárt, a melyiket
jobb hijján „Müvészet világá“-nak hivnak. Hadd küzdjön annak minden
bohóca, tekergője egymással a tömeg rivalgásáért, garasáért. Ne törődj
zajával, ágyuival, olcsó láng az. Jer velem; a nyári éjjel ott illatozik a
domb másik oldalán; csönddel, csillaggal teli.“
Te, Hamupipőke, meg én, gyakorlott népség vagyunk; jótanácsokat
tudunk adni; de mit gondolsz, meghallgatnak?
Azt mondanák:
– Ó; az én hercegem nem olyan ám, mint a tiéd. Az bizony szeretne
engem örökké; különben is rendkivül alkalmas vagyok arra, hogy
palotában éljek. Van hozzá képességem; ösztönöm. Egész biztos, hogy
hercegnőnek születtem. Köszönöm jóakaratu tanácsod, Hamupipőke;
hanem tudod, mi kettőnk közt némely különbség van ám.
Ilyen választ kapnál, Hamupipőke; Én hozzám meg igy szólna fiatal
barátom: – Igaz; hisz megértem én az ön ellenszenvét az irodalmi
pályával szemben az önét megértem; csakhogy, lám, nem egészen
egyforma a két eset. Én tudniillik nem találnék annyi nehézséget, ha fenn
akarnám tartani a poziciómat. Én ugyan nem félnék attól, hogy
elolvassam, a mit a kritika énrólam tart. Hát persze; mig felfelé igyekszik
az ember, addig rengeteg nehézséggel találkozik; de odafönn a tetőfokon
van hely elég. Hát köszönöm a jótanácsot; Isten vele.
Meg aztán, édes Hamupipőkém, nem is éreznők át olyan teljes
mértékben magunk se a jótanácsunk helyes voltát. Ismerjük már pályánk
valamennyi giz-gazát; hiányzana az, akármennyire ismerjük is hiu
természetét. Ismered a palotát, Hamupipőke, a kis aranykoronával
együtt; én meg ismerem jól a kikiáltó-sipkámat; ismerem a nevetést, a mi
onnan felel a nagy tömegből, ha a csöngettyümet rázom. Kell nekünk
mindez. Ez az egész, mit ég, föld adhat. Vigasztalja a szivet, lelket, és
hát büszkék is vagyunk, sokat akarunk; nem hagyjuk magunkat elküldeni
üres kézzel. Adjatok csak meg mindent; majd elégedettek leszünk. Mert
látod, Hamupipőke, neked mégis meg voltak a szép napjaid. Van némely
szegény kutya, kinek nem voltak még soha ilyenek se. Ne bosszankodj.
Legalább ismerted a boldogságot. Paradicsom volt a palota addig a
néhány hónapig; téged fontak át a herceg karjai; ajkai a te ajkadon; ezt el
nem vehetik tőled az istenek se.
Nem tarthat örökké a kalács, ha olyan mohón esünk neki. Eljön a
nap, mikor – éhesen – az utolsó morzsát is felcsipkedjük. Ott ülünk az
üres asztalra meredve; nincs már ünnep Hamupipőke; csak a bőjtöléstől
való félelem.
Naiv mese; szegényes kis vallomás, mit az emberiség saját magának
tesz, mikor utvezető erkölcsül feltalálja Hamupipőke meséjét: – Légy
csak jó, kislány. Légy türelmes, bármilyen rossz a sorsod. Légy kedves,
szives, ugy viseld kemény kereszted, – majd eljön a nap; feleségül vesz a
herceg és lesz kocsid, paripád. Légy derék, erős kisfiu. Dolgozz, ahogy
csak birsz és várj türelemmel; Isten segitségével gazdag leszel majd
nagyon; visszatérsz London városába; aztán feleségül veszed a gazdád
leányát.
Ha akarnánk, kedves olvasóm, te, meg én, a valóságnak jobban
megfelelő leckére tanithatnánk a gyerekeket. Tudjuk, de mennyire
tudjuk, hogy valamennyi erények utja se vezet gazdasághoz; sőt inkább
ellenkezőleg; másképp hogy magyarázhatók meg csekély jövedelmeink?
De mit gondolsz; helyes dolog volna-e, ha ugy egyszerüen
megmondanók nekik az igazat? Hogy a becsületesség a legdrágább
luxus, amiben csak ember pompázhat, – hogy az erény, ha nagyon
ragaszkodunk hozzá, rendesen külvárosi szomoru, kicsi házhoz vezet. Az
is lehet, hogy nagyon bölcs a világ; hogy igy van jól berendezve.
Ismerek egy igen intelligens, egészen fiatal hölgyet. Tud irni,
olvasni; mindenben igen ügyes; de különösen jól vitatkozik. Olybá
veszem, mint az általános, közepes emberiséget a Sors-sal szemben; az
alábbi beszélgetést hallgattam ki a multkor közte és egy idősebb nő közt,
a ki elég kedves, hogy őt néha a világ bölcsességeire kioktassa:
– Máma reggel jó voltam; nem igaz, dada?
– Elég jó voltál; – nem voltál rossz hozzád képest.
– Hát mit gondolsz; elvisz a papa máma este a cirkuszba?
– Elvisz, ha jó maradsz. Ha délután nem leszel rossz.
Szünet.
– Hétfőn jó voltam; emlékszel rá, dada.
– Hétfőn elég jó voltál.
– Azt mondtad, dada, hogy nagyon jó voltam.
– No, jó; hát nem voltál rossz.
– És ugy volt, hogy elmegyek a Báb-szinházba és mégse vittek el.
– No, igen; mert a nénéd véletlenül épp akkor jött föl; aztán a papád
nem birt ülőhelyet szerezni. Szegény nénike; egyáltalán nem ment volna
szinházba, ha csak akkor nem.
– Ó, szegény, nem mehetett volna?
– Nem bizony.
Ujabb szünet.
– Gondolod, ma is feljön hirtelen?
– Ó dehogy; nem hinném, hogy feljönne, minek jönne fel?
– Én is azt hiszem, hogy nem jön. Tudod ugy szeretnék máma este a
szinházba menni. Mert látod, dada, ha ma se mennék, elmenne már tőle a
kedvem egészen.
Hát talán bölcs dolog a világtól, hogy szinházat igér nekünk. Hiszünk
is benne eleinte. Csakhogy később, attól félek, valamennyiünknek
elmegy a kedve.