Journal of Narrative and Language Studies – December 2021, Volume 9 – Issue 18
Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s
Short Stories
Florentina Gümüş Hakan Gültekin
Atatürk University Artvin Çoruh University
[email protected] [email protected]APA Citation:
Gümüş, F. & Gültekin, H. (2021). Cultural elements in the Turkish translations of Hemingway’s short stories. Journal
of Narrative and Language Studies, 9(18), 438-446.
Abstract
This paper investigates two Turkish translations of fifteen short stories written by Ernest Hemingway. The first,
published in 1972, belongs to Yaşar Anday and the second is a more recent translation from 2018 by Elif Derviş.
Derviş’s translation is the only work in Turkish that includes all Hemingway’s short stories. Several challenges arise
when the source and the target language do not share the same or a similar cultural background, as in the case of
English and Turkish; one of these challenges is transferring the culture-specific elements. The aim of this paper is to
discover which strategies are employed by the translators when translating Hemingway’s short stories into Turkish,
with a focus on culture-specific items. The findings are discussed mainly in relation to the writings of Javier Franco
Aixelá and Eirlys E. Davies. The latter draws on Aixelá’s translation strategies and creates a more flexible
categorization consisting of seven strategies employed by translators when dealing with culture-specific items:
preservation, addition, omission, globalization, localization, transformations and creation. The significant time span
between the two translations, their different cultural and social background and the translators’ style result in rather
different texts. The strategies employed most often are preservation, in particular regarding proper nouns, words, and
expressions foreign to both English and Turkish, and localization. Omissions are extremely rare and they appear only
in the first translation, whereas additions are more often in Derviş’s case. Nevertheless, both Anday and Derviş
preserve the foreign flavor of the source text, thus keeping the Turkish readers aware of the fact that what they read is
a translation of a text written in a different cultural context.
Keywords: translation, culture, Hemingway, Turkish
438
Florentina Gümüş & Hakan Gültekin /Journal of Narrative and Language Studies – December 2021,
Volume 9 – Issue 18
Introduction
There are many available approaches to translation, a practice which started many hundreds of
years ago. Even though the research departed from characterizations such as ‘good’ or ‘bad’
translation and deviations from the source text can even be seen as improvements, one of the main
points of debate in the field of translation studies continues to be faithfulness or not to the source
text. The degree of faithfulness may refer to linguistic, stylistic or ideological perspectives; hence
the translators have to pay attention to numerous aspects. One of these aspects is culture, i.e. the
culture-specific items present in the source text. The aim of our study is to discover the ways in
which culture-specific items present in Ernest Hemingway’s short stories have been translated into
Turkish.
The translation scholar Katharina Reiss (2014) stresses the importance of analyzing a
translation always in comparison with the source text and argues that:
One of the most important principles for translators is complete fidelity to the intent of the
original author. Only by a comparison with the source language can it be discovered
whether this fidelity has been achieved, how well the intent of the author has been
understood, how it has been interpreted, and how successfully it has been expressed in the
target language. (p. 16)
In our study, we take this guideline into consideration and consistently turn to the source text to
understand the use of a particular word or phrase. As it happens, the actual nature of the study
requires it: we investigate culture-specific items and it is important to find their exact use in
Hemingway’s short stories, in the context in which they were created. Reiss identifies four types
of texts: content-focused texts, form-focused texts, appeal-focused texts and audio-medial texts
(pp. 25-27). Short stories belong to the second category, i.e. form-focused texts, and according to
Reiss “the expressive function of language, which is primary in form-focused texts, must find an
analogous form in the translation to create a corresponding impression so that the translation can
become a true equivalent” (p. 32). However, it is debatable whether this statement can be applied
to the translation of culture-specific elements; more often than not, these elements work
independently from the expressive function of language.
Another significant line of criticism addresses the ideological aspect of the translation
process and two examples are Venuti and Aixelá who describe it in similar ways. For Aixelá (1996)
it is a matter of ‘power’:
The fact that for any case and for any moment, translation mixes two or more cultures [...]
implies an unstable balance of power, a balance which will depend to a great extent on the
relative weight of the exporting culture as it is felt in the receiving culture, the one in whose
language the target text is nearly always elaborated, and, therefore, the one that generally
takes the decisions concerning the way a translation is done (beginning with the decision
as to whether a text is translated at all). (p. 52)
Similarly, for Venuti it is a matter of ‘violence’ and the aim of his book, The Translator’s
Invisibility. A history of translation (1995), is “to force translators and their readers to reflect on
the ethnocentric violence of translation and hence to write and read translated texts in ways that
seek to recognize the linguistic and cultural difference of foreign texts” (p. 41). Moreover, he
439
Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories
identifies two possible strategies for translation: domestication, when the foreign aspect of the
source text is minimized and foreignization, when it is brought to the surface (p. 23). The two
theorists’ viewpoints do not imply that the source text should be disregarded; on the contrary, both
texts and their cultures should be taken into consideration.
Culture belongs to the category of concepts that can be defined in a number of ways. Here,
we draw on Newmark (1988) who defines it as “the way of life and its manifestations that are
peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” (p. 94). He
distinguishes five groups of foreign cultural words: 1) ecology: flora, fauna, winds, plains, hills;
2) material culture: food, clothes, houses and towns, transport; 3) social culture: work and leisure;
4) organizations, customs, activities, procedures, concepts: political and administrative, religious,
artistic; and 5) gestures and habits (p. 95). Even though such explicit categorizations do exist, it is
challenging to identify words and phrases specific to a particular culture, especially in
Hemingway’s short stories, in which there is not only one culture involved, the American, but also
Spanish, French and others.
Several studies explore the ways in which culture-specific items from different literary
works have been translated into various languages. Ajtony (2017) argues that in the case of the
Hungarian translations of George Bernard Shaw’s play Pygmalion, there is a balance between the
strategies of domestication and foreignization even if English and Hungarian are not cognate
languages and the translators face difficulties regarding culture-specific vocabulary, phrasal verbs,
idioms and other aspects. One study that also deals with the work of Hemingway is Karavin’s
(2016) systematic analysis of two Turkish translations of The Old Man and the Sea. On a macro
level, she employs Venuti’s concepts of domestication and foreignization; on a micro level, Vinay
and Darbalnet’s translation procedures. With regards to ideological words, the study found that
both Turkish translators “have failed to convey the intended message because the target readers
have not been provided with the relevant footnotes that would help them to understand them more
appropriately” (p. 141). In general, the translators tried to maintain the foreignness of the source
text, but were not always able to compensate for the cultural differences. A study from the same
year investigates the domestication and foreignization of culture-specific items in two Persian
translations of the same novel by Hemingway. Shahabi and Abad (2016) use a mixture of theories,
including Aixelá. This quantitative study found that the foreignization strategy surpassed the
domestication strategy, and that the most common strategies for translating culture-specific items
were transformations and preservation, whereas creation was the least frequent (p. 198). In Davies’
(2003) study, the source texts are J K Rowling’s Harry Potter books and the target languages more
than one: Chinese, German, French and others. She challenges Aixelá’s hierarchy of translation
strategies and proposes a somehow different classification consisting of preservation, addition,
omission, globalization, localization, transformations and creation. Her findings agree with Aixelá
in the sense that the translators were not consistent in using one procedure over another. Davies
also suggests that culture-specific items should be investigated overall and not in isolation (p. 96).
Her model was adopted by Petrulionė (2012) in a paper examining the Lithuanian translations of
Joanne Harris’ novels. The results showed that the strategy of localization was used more often
and creation and transformations were not found (p. 43). It appears from the findings of the above
440
Florentina Gümüş & Hakan Gültekin /Journal of Narrative and Language Studies – December 2021,
Volume 9 – Issue 18
studies that creating new culture-specific items is a strategy generally avoided by the translators,
either since they do not find it necessary or for being more time consuming.
Analysis and discussion
Hemingway’s short stories analyzed in this paper are: Mr. and Mrs. Elliot (1924), Cat in the Rain
(1925), Hills Like White Elephants (1927), A Canary for One (1927), An Alpine Idyll (1927), Now
I Lay Me (1927), The Killers (1927), On the Quai at Smyrna (1930), Homage to Switzerland
(1932), One Reader Writes (1933), A Day’s Wait (1933), A Clean, Well-Lighted Place (1933), The
Snows of Kilimanjaro (1936), Old Man at the Bridge (1938) and Fifty Grand (1948).
The first Turkish translation belongs to Yaşar Anday, a hardback edition published in 1972
by Cem Publishing House as part of a collection of Nobel Prize winning books of fiction and it is
not being published anymore. The second is a more recent translation, from 2018 by Elif Derviş,
published by Bilgi Publishing House as a paperback edition. Anday chose, or it was required from
the publishing house, to translate only the above mentioned fifteen short stories. It should be
mentioned that it also includes the novel The Old Man and the Sea, whereas Derviş’s translation
is the only Turkish translation that includes all Hemingway’s short stories. The collection of all
Hemingway’s short stories was published after his death, in 1987; therefore, it is not surprising
that until that time at least, there was no Turkish translation to include them all. The time span
between the two translations is nearly half a century, which seems a period long enough to discover
different tendencies in the strategies adopted by the translators.
The first step of the analysis was to identify the culture-specific elements through close
reading. This process has not been easy and we often had doubts, particularly since there is an
abundance of culture-specific items and in addition, more than one culture are integrated into the
narrative. After this step, these words and phrases have been separated into proper nouns and
common expressions following Aixelá. He reproduces T. Hermans’ characterization of proper
nouns as either conventional ‘unmotivated’ or loaded ‘motivated’ (p. 59). With regards to common
expressions, Aixelá divides and grades the possible translation strategies “from a lesser to a greater
degree of intercultural manipulation” into strategies of conservative or substitutive nature (p. 61).
There are five different strategies of conservative nature. When a translator uses the strategy of
repetition s/he keeps as much as possible of the reference from the source text, but this can
sometimes lead to an increase in the exotic character of the reference. Orthographic adaptation
includes procedures like transcription and transliteration, especially when the source and the target
alphabet are different, which is not the case with the Turkish language since it uses the Latin
alphabet, with only few changes. In the linguistic (non-cultural) translation, units of measure,
currencies, objects and institutions can be found, which, although foreign to the target culture, are
yet understandable. Extratextual gloss and intratextual gloss refer to some kind of explanation of
the meaning of the culture-specific item; the first appears as a footnote, endnote, glossary or
commentary; the second as explanation embedded within the text. This strategy can also be called
explicitness, since it makes something only partially revealed in the source text, explicit. The first
―out of six― substitutive strategy is synonymy, used by the translators in order to avoid repeating
the culture-specific item. When the translators want to make the meaning of a term more
understandable to her/his readers by replacing an obscure reference with one, still belonging to the
source language, but less specific, Aixelá calls it limited universalization. Something similar
happens with absolute universalization but in this case the translator chooses to delete any foreign
441
Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories
connotation and finds a neutral reference. Naturalization is called the strategy of bringing the
culture-specific item into the intertextual corpus felt as specific by the target culture. The last two
strategies are deletion and autonomous creation, the latter being very uncommon. Here, the
translator adds some non-existent cultural reference to the target text (pp. 61-64). There are many
converging points between Aixelá and Davies and we briefly described the strategies proposed by
the former in order to point out to the similarities between the two scholars’ strategies. When a
translator maintains the source text in the translation, Davies calls it preservation, the opposite of
which is omission. Keeping the item as it appears in the source text but adding information
considered necessary by the translator is what she calls addition and these additions can be found
either in the text or as footnotes. Globalization and localization are opposing terms; the first
happens when culture-specific references are replaced with more neutral or general ones, whereas
the second, when the translator chooses to anchor the reference in the culture of the target readers.
The last two procedures are transformations and creation. Transformations occur when the source
text is altered or distorted and creation when culture-specific items that are not present in the source
text are created in the target text (pp. 72-89).
The first category of culture-specific items is represented by proper names, the vast
majority of which was repeated in the Turkish translations of Hemingway’s short stories. Some
examples are: Jack, Helena, Johnson, Nick, Cornelia, George, Sam and Harry. City names were
preserved as well, regardless of their connection to the States or other countries such as
Washington, Havre, Barcelona, Cannes, New York and Paris. One particular case is represented
by proper words which have a certain importance for Turkey. Some of them are places which exist
in Turkey, more precisely in Istanbul and they appear in the short story with title The Snows of
Kilimanjaro. They were translated with the Turkish equivalents: Rimmily Hissa Rumelihisarı (p.
192) and Rumeli Hisarı (p. 84), Bosphorus Boğaz (p. 192) and İstanbul Boğazı (p. 83), Pera Palace
Perapalas (p. 192) and Pera Palas (p. 84) and most significantly Constantinople İstanbul (p. 191)
and Konstantinopolis (p. 83). These words are foreign items in the source text, but in the Turkish
translations they become naturalized. It can be argued that Istanbul falls into the category of
‘loaded’ proper nouns. Other examples of proper nouns significant for the Turkish culture are
Mecca and Lausanne. They are both present in the short story Homage to Switzerland. Mecca was
translated in both cases as Mekke (p. 159; p. 437) although, as we mentioned before, the majority
of the city names were retained, and Lausanne was translated by Anday as Lauzanne (p. 159), just
with a letter changed, and by Derviş as Lozan (p. 438). The Treaty of Lausanne was signed in 1923
and it was a significant event in the history of Turkey. From this change in the choice of the
translators, we can understand that this ‘loaded’ proper noun is currently so interrelated with the
treaty, which in Turkish is called ‘Lozan Antlaşması’ (The Treaty of Lausanne) that it is natural
for Derviş to refer to the city by using the same word. We can conclude that city names which are
more or less neutral in the Turkish culture were preserved in the translations, whereas words which
have a special place in the Turkish culture, or are ‘loaded’ proper nouns, were naturalized
according to Aixelá, or the procedure of localization was employed according to Davies’
terminology.
There are only two proper names deleted from the translations, more precisely from the
first translation: Scott Fitzgerald and Cook. The reference to Scott Fitzgerald can be found again
in Homage to Switzerland. A certain Mr. Johnson flirts with a waitress and asks her where she had
learnt English. Her answer was at the Berlitz School, which was first opened in Providence, Rhode
Island; by the time the short story was written there were many other schools with the same name
442
Florentina Gümüş & Hakan Gültekin /Journal of Narrative and Language Studies – December 2021,
Volume 9 – Issue 18
in Europe. During their dialogue, Mr. Johnson asks if there were many physical, implying sexual,
interactions between the girls at the Berlitz School and if she ever ran into Scott Fitzgerald. The
narrator seems to establish some connection between these types of interactions and Scott
Fitzgerald. This may be the reason, the uncertainty of the reference, for Anday to delete the
question entirely. Or perhaps he was reluctant to present Fitzgerald in this light to the Turkish
readers. The second proper name that was deleted is present in the short story A Canary for One
and it appears twice. An American woman was travelling by train and when the train arrived in
Gare de Lyon she “put herself in charge of one of three men from Cook’s” and her name “had been
found by the man from Cook’s on a typewritten page” (Hemingway, 1987). The word must refer
to the Cook Islands, but it is possible that the Turkish translator did not think that it was significant
for the story; therefore, he omitted the word in both instances. Anday used instead a more general
phrase to refer to these men: vagon memuru (wagon officer) (p. 176).
The names of countries were generally replaced with their Turkish equivalents: China (One
Reader Writes) Çin (p. 109; p. 424) or Switzerland (Homage to Switzerland) İsviçre (p. 146; p.
426) and this is what Davies names localization. The word America was translated as Amerika
(Homage to Switzerland) (p. 157; p. 436), but in the source text we can also find States (Homage
to Switzerland) and United States (Mr. and Mrs. Elliot), which was translated as Birleşik Devletleri
(United States) (p. 436; p. 177) by Derviş. In the first translation, both America and States are
translated in the same way (Homage to Switzerland) (p. 157), which can be seen as the
globalization strategy. In the short story with the title Fifty Grand, we encounter the word
Bohemian when Jack asks Solly Freedman “what nationality is this Walcott?” and he receives the
answer: “He’s a Bohemian” (Hemingway, 1987). Anday translated the word as Çekoslovakyalı (p.
229) and Derviş as Bohemialı (p. 332). Bohemia was a historical region in the present Czechia,
and it sometimes refers to the whole Czech territory. It is normal for the first translator to translate
it as Çekoslovakyalı (Czech) since, at that time, in 1972, the dissolution of Czechoslovakia did not
happen yet. In the most recent translation, it was rendered with a word closer to the source text,
although adapted to the grammar rules of the Turkish language; the suffix -lı in Bohemialı showing
the nationality of a person. In the first translation, the strategy of localization was adopted and in
the second case, partial preservation.
Words related to Christianity, like My Christ, Hail Mary and Our Father were translated in
the first case as Tanrım (One Reader Writes) (My God) (p. 109), Selam Sana Meryem (Greetings
to You Mary) (Now I Lay Me) (p. 163) and Babamız (Now I Lay Me) (Our Father) (p. 163). The
most recent translation either kept the foreign elements Hail Mary (p. 371) and Our Father (p.
371), and included footnotes to explain their meaning for the target reader, or translated them, as
in the case of Yüce İsa (One Reader Writes) (Holly Jesus) (p. 425), thus employing the procedure
of localization. The translator explained to the target readers that Hail Mary is a special prayer
ascribed by the Catholics to Holy Mary and that Our Father is the most important prayer taught
by Jesus Christ to his apostles (Derviş, 2018, p. 371). Unlike Anday’s translation, which includes
no extratextual gloss, in the most recent translation, footnotes appear very often, either to translate
words and expressions foreign to both English and Turkish, or to offer an explanation.
Hemingway’s short stories include a great number of words and expressions in foreign
languages, such as Signor (Italian), mademoiselle (French), and hombre (Spanish) and even entire
conversations. These words, foreign both to English and Turkish, were generally preserved in the
translations. Even if the words were translated into Turkish, there seems to be a lack of consistency
443
Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories
from the translators’ part. For example, the Spanish word hombre (man) (A Clean, Well-Lighted
Place) was translated by Anday as canım (literally: my soul, dear) (p. 117), whereas Derviş
retained it and included a footnote explaining its meaning (p. 386). Nevertheless, for the French
word madame (A Canary for One), which actually became a neologism in many languages,
including Turkish, Anday retained it in a slightly modified form madam (p. 176) and in the most
recent translation it was replaced by hanımefendi (lady) (p. 351). The translators oscillate between
preservation and localization in these cases.
One of the most interesting passages can be found in the story A Clean, Well-Lighted Place,
where two waiters are preparing to close the café, and one of them is carrying on a conversation
with himself about the meaning or, better said, the meaningless of life.
What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was
all a nothing and a man was nothing too. It was only that and light was all it needed and a
certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but knew it all was nada y
pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom
nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nadaus
our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues
nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. (Hemingway, 1987)
Hemingway has a minimalist writing style called as iceberg principle. According to this principle,
he creates his literary themes, ideas and fiction through as few words as possible. The effect he
wants to arouse in the reader is like an iceberg. Under the visible part of the iceberg lies the literary
effect Hemingway primarily wants to create. Nada philosophy associated with Hemingway is also
a result of this writing technique. ‘Nada’ is a recurrent theme in Hemingway’s works, and it can
be defined as nothingness; in particular, this short story presents the meaninglessness of life in the
words of the waiter. Hemingway uses nada conceptually in moments of silence with severe
psychological implications for the characters (Gültekin & Çıraklı, 2017), as is the case in the
quoted paragraph where the man questions one of the fundamental pillars of his religion. The word
was preserved in both translations, and Derviş included a footnote translating a sentence from
Spanish: nada y pues nada y nada y pues nada as “nothing, but nothing at all” (p. 387). This
information helps the target readers understand what the passage is about, which does not happen
in the first translation. Nevertheless, it has to be acknowledged that Hemingway himself did not
include any footnote explaining the meaning of this foreign word in the source text; actually, he
never translated foreign words and expressions. Thus, Anday’s decision not to supplement his
translation with any additional information can be understood in terms of ‘fidelity’ to the author’s
intention. What the target reader or even the translators may not be aware of is the fact that this
paragraph is actually a parody of the prayer mentioned earlier Our Father, in which some words
were replaced by the word nada, presumably to point to the meaninglessness of praying or faith in
general. The readers of the source text are well aware of the prayer; particularly if they are
Christians; however, for the Turkish readers a footnote explaining the reference might have meant
a better appreciation and understanding of Hemingway’s intention.
Other significant culture-specific items are words related to beverages and food. The first
category includes a variety of drinks. The items were translated in different ways by the two
Turkish translators, with few exceptions, such as liquor (Fifty Grant) içki (liquor) (p. 218; p. 322)
and cervezas (Hills Like White Elephants) cervezas (p. 127; p. 286). We can observe the seemingly
random choice of rendering the source text with an expression which either shows that it is an
444
Florentina Gümüş & Hakan Gültekin /Journal of Narrative and Language Studies – December 2021,
Volume 9 – Issue 18
alcoholic drink or covers this aspect. This is the case with ginger ale (Fifty Grant, The Killers)
zencefil birası and ginder-ale (ginger beer) in Anday’s translation (p. 218; p. 91) and zencefilli
gazoz (ginger soda) (p. 322; p. 292) in Derviş’s translation. Another example is sweet pink cider
(Homage to Switzerland), which was translated differently, in the first case pembe tatlı elma suyu
(pink sweet apple juice) (p. 154) and in the second tatlı pembe elma şarabı (sweet pink apple wine)
(p. 433). In other instances, the strategy of globalization was used, as is the case with brandy (A
Clean, Well-Lighted Place) which was retained in the first translation, but was rendered as kanyak
(cognac) (p. 384) in the second. A similar example is bevo (The Killers), translated as alkolsüz
bira (non-alcoholic beer) (p. 292). In these examples the source text was replaced with more
general references by Derviş and it is precisely what Anday did in the case of red wine (An Alpine
Idyll) şarap (wine) (p. 141). These types of translation decisions make it difficult to draw general
conclusions about each translator’s strategies.
In the short story The Killers, many items related to food can be found and none of them is
specific to Turkish cuisine, particularly since in their majority, they are made out of pork meat
which is not consumed in Turkey. These dishes are roast pork tenderloin domuz rostosu (roast
pork) (p. 90), for which Derviş gave an exact translation kızarmış domuz filetosu (roast pork
tenderloin) (p. 291), ham jambon (p. 91; p. 291), and bacon rendered as pastırma (pastrami) (p.
91) and domuz pastırma (pork pastrami) (p. 291). In the last example, the translator wanted to
make sure that the target readers are aware of the fact that bacon is not the equivalent of Turkish
pastrami, which is specific to certain parts of Turkey, but that it is made out of pork meat. It is
surprising that both translators rendered chicken croquettes as tavuk köftesi (chicken meatball) (p.
91; p. 291) when in Turkish there is a closer option, the neologism kroket (croquettes). Poorhouse
cake is an item which already in the source text does not seem very appetizing, but the way Derviş
rendered it, as yoksullar evindeki bayat kekler (old cakes from poor people’s houses) (p. 316)
accentuates this aspect, whereas Anday opted for a more direct translation fakir ekmeği (poor’s
bread) (p. 211). This item can be found in the Fifty Grand short story.
Conclusion
The aim of this paper was to discover which strategies were employed by the translators when
translating Hemingway’s short stories into Turkish, with a focus on culture-specific items. The
analysis is significant since the American and the Turkish cultures are not similar; therefore, these
items ought to be handled carefully. The resulting text represents a source of information for the
target readers and participates to the way they perceive the culture of the source text. Moreover,
Hemingway’s stories incorporate more than one culture and this only complicates the process.
In conclusion to our findings, we argue that both Turkish translations give to the target
readers the feeling that they are reading a translation of a foreign writer’s work, especially due to
the presence of proper nouns. Moreover, the places and the characters are foreign; same are
religion, food items and beverages. Thus, the degrees of ‘power’ and ‘violence’ as described by
Venuti and Aixelá are kept to a minimum in the two Turkish translations we investigated. The
strategies employed most often are preservation, in particular when it comes to proper nouns,
words, and expressions foreign to both English and Turkish, and localization when the source
proper nouns have a special place in the Turkish culture. Omissions are extremely rare, in number
of two, and they appear only in the first translation without however altering the text in a significant
manner, whereas additions are very often in Derviş’s case. She supplemented the text with
445
Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories
footnotes whenever she considered that the target readers need that particular information to better
understand the story. The strategies of transformations and creation could not be identified. We
also observed that there seems to be no general rule in the translators’ decisions, thus making
difficult to draw clear conclusions. Our study agrees from this standpoint with both Aixelá and
Davies. Translation is a creative process and the translators adapt their strategies according to each
situation.
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. A. Vidal (Eds.),
Translation, Power, Subversion (52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Ajtony, Z. (2017). Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary
Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 9(2), 93-105.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?. The Translator, 9 (1), 65-100.
Gültekin, H., & Cirakli, M. Z. (2017). Pause as a Discursive Element in Hemingway’s Selected
Short Stories. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 41(1), 20.
Hemingway, E. (2018). Tüm Öyküleri. (E. Derviş, Trans.). Ankara: Bilgi Yayınevi.
---. (1987). The complete short stories of Ernest Hemingway. The Finca Vigía Edition. New York:
Scribner.
---. (1972). Yaşlı Adam ve Deniz ve Seçilmiş Hikâyeler. (Y. Anday, Trans.). Istanbul: Cem
Yayınevi.
Karavin, H. (2016). A Systematic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old
Man and the Sea. BUJSS, 9(2), 130-142.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case
of Joanne Harris’s Novels. KulbuStudijos, 21, 42-49.
Reiss, K. (2014). Translation Criticism-The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for
Translation Quality Assessment. (E. F. Rhodes, Trans.). London and New York: Routledge.
Shahabi, H. & Abad, R. R. S. (2016). A Study of Domestication and Foreignization of Culture-
Specific Items in Two Persian Translations of the Old Man and the Sea. Journal of
Language Sciences & Linguistics, 4(3), 191-198.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York:
Routledge.
446