O'Neil - The Middle English Creolization Hypothesis: Persistence, Implications, and Language Ideology
O'Neil - The Middle English Creolization Hypothesis: Persistence, Implications, and Language Ideology
net/publication/343099508
CITATIONS READS
0 2,310
1 author:
David O'Neil
University of Southern Indiana
8 PUBLICATIONS 52 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by David O'Neil on 21 July 2020.
DAVID O’NEIL1
ABSTRACT
Bailey and Maroldt (1977) and Domingue (1977) were the first to argue that language contact
during the Middle Ages between Old English and both Old Norse and Norman French resulted in
linguistic creolization. This theory, known as the Middle English creolization hypothesis, implies
that Middle English, and perhaps Modern English as well, should be classified as a creole. Though
frequently discredited on historic, linguistic, and terminological grounds, the creolization
hypothesis has attracted interest for longer than might be expected. This paper argues that the
persistence of the hypothesis may be ideologically motivated. The first section examines
connotations of the term “creole” and applies these connotations to an analysis of the initial
presentations of the creolization hypothesis. The second and third section of the paper review and
analyze the forty-year history of the debate, focusing separately on arguments for creolization (and
koinezation) between Anglo-Norman French and Old Norse, respectively. The fourth and final
section examines challenges presented by the concept of creole exceptionalism to common attitudes
about language equality and the theory of Universal Grammar. It is argued that these issues attract
greater interest when contextualized within a discussion of a “major” world language such as
English than when creolization is understood as an atypical process restricted to “peripheral”
languages such as Haitian Creole. This paper also references relevant political issues such as the
current controversy among medievalists about the field’s historic lack of inclusivity.
Keywords: Middle English; creolization hypothesis; creole; koine; history of English linguistics;
language ideology.
1. Introduction
The term “creole” has been used by linguists and other language scholars for a
long time, yet consistent definition remains elusive. According to Görlach,
specialists have frequently redefined the term “to make it satisfy the specific
1 David O'Neil, University of Southern Indiana, 8600 University Boulevard, 47712 Evansville,
IN, United States, [email protected]
114 D. O’Neil
needs of their arguments” (1986: 330), and McWhorter argues that “there
remains a gaping lack of consensus in the subfield as to what a creole even is”
(2005: 37). As might be expected, confusion is even more likely among non-
specialists. Watts recounts a debate from an internet-based language forum in
which practically everyone had his or her own definition. Some participants
believed that creoles were by definition the result of European colonialism (for
some, only French colonialism), and others argued that a creole was just a
simplified language, a “bastard” that resulted from extended language contact
regardless of geographical, cultural, or social context. Only one commenter
offered the classical definition that a creole was “a pidgin language which has
become a mother tongue” (2011: 86–87). Clearly, a definition for the term has
not been easy to agree on. Even among specialists, determining which languages
should be classified as creoles has often entailed significant and lasting
controversy. One example of such controversy is the forty-year debate over the
Middle English creolization hypothesis.
The presence of the Middle English creolization hypothesis in the scholarly
literature has been durable, yet paradoxically the hypothesis itself is not popular
among language scholars. From its first articulation in the late seventies, it has
faced strong and repeated criticism on terminological, historic, and linguistic
grounds – as seen, for example, in responses by Poussa (1982), Görlach (1986),
Thomason & Kaufman (1988), Dalton-Puffer (1995), Allen (1997), Danchev
(1997), Hogg (1997), McWhorter (2005), Watts (2011), and Trotter (2017). The
fact that interest has continued in the face of such opposition suggests there is
more involved than the linguistic classification of a single language. In this paper,
I argue that the mere idea of classifying English as a creole has ideological
resonance that provokes our conception of English as a language, as well as our
general understanding of language and language change. Most obviously, the
hypothesis entails classifying a “major” European language alongside “minor”
Caribbean languages such as Haitian Creole and Jamaican Patois, and for many
scholars this association may be either intriguing or uncomfortable. Less
obviously, creolization presents challenges to general assumptions about
linguistic inheritance and linguistic complexity – challenges which are harder to
ignore when contextualized within the discussion of a language such as English,
raising the stakes for the debate in ways that might not be expected. In Section 2
I discuss why creolization debates are so often ideologically charged, focusing
on claims made by the first proponents of the hypothesis. In Sections 3 and 4
I present overviews of linguistic and historical arguments surrounding the
hypothesis, noting ramifications of the discussion that extend beyond the narrow
limits of the field. Finally, in Section 5 I discuss ideological implications of
creolization and creole exceptionalism as they relate to our conception of the
general human language capacity.
The Middle English creolization hypothesis 115
Creole languages result from the adaptation of a language, especially some Indo-
European language, to the (so to speak) phonetic and grammatical genius of a race
that is linguistically inferior. The resulting language is composite, truly mixed in its
vocabulary, but its grammar remains essentially Indo-European, albeit extremely
simplified. (after DeGraff 2003: 393)
Frank comments such as this one about linguistic inferiority and the “grammatical
genius of a race” are, for the most part, long gone from the field, but this
disciplinary history has cast a long shadow over modern-day conversations about
creolization. Some scholars are understandably hesitant to ascribe special
characteristics to languages spoken by colonized peoples, who have a long history
of being categorized as “other.” This history may partly explain why discussions
of creoles and creole theory may attract greater interest than might be expected
from their otherwise narrow academic content, especially when the debate is over
a language such as English that has tended to fill the lexifier role in accounts of
creolization. Merely to contemplate the idea of English as a creole has the power
to challenge stereotypes, subvert the problematic early history of creole studies,
and foreground questions that might otherwise have been neglected.
The hypothesis that Middle English was a creole originated in the work of
Bailey and Maroldt (1977) and Domingue (1977), who independently argued
that the linguistic change evident in the transition from Old to Middle English
should be attributed to language contact and creolization. In the first appearance
of the hypothesis, Bailey and Maroldt argued for two accounts of this process,
which were based on grammatical influence and the frequency of loan words in
English. The first account was that Middle English was a creole that resulted
from the mixing of Old English and Norman French after the mid-eleventh-
century invasion of England under William the Conqueror. In short, French
acted as superstrate, or lexifier, to an Old English substrate, and the language
contact continued as long as speakers of Norman French filled positions of
power in England (until about the thirteenth or fourteenth century). Bailey and
Maroldt also claimed that, even prior to the creolization of Middle English, Old
English had already undergone creolization during its ninth- and tenth-century
contact with Old Norse. Together, these claims imply English was creolizing
for around 500 years, which is a somewhat surprising assertion considering the
116 D. O’Neil
conventional view that creolization is a rapid process that takes place within a
few generations.
But Bailey and Maroldt rely on a broader definition of creoles. As they put it,
creoles are “the result of mixing which is substantial enough to result in a new
system, a system that is separate from its antecedent parent systems” (1977: 21).
This definition is criticized by Görlach (1986) on the grounds that it would allow
almost any language to be classified as a creole, but it’s doubtful Bailey and
Maroldt would mind this criticism given their claim that all languages should be
represented, “like humans,” as having two parents rather than one (1977: 22).
With this claim, the authors reject the common view, represented in standard
dendrograms, that languages descend from a single ancestor. They explicitly
describe creolization not as a special linguistic process, but as a commonplace
mechanism by which most if not all languages change over time. More than just
our conception of English, Bailey and Maroldt were challenging our
understanding of how, when, and where creolization occurs as a general process,
and the current social, cultural, and political status of English made Middle
English an ideal battleground for arguing that creoles are non-exceptional
languages. Thus, even in its earliest expression, the creolization hypothesis was
accompanied by a frankly ulterior motive: the desire to show creolization as a
common, or even universal process of language change that all languages are
subject to. In this work, the term “creole” seems to have been adopted, not for
classificatory precision, but rather to highjack its rhetorical force.
Domingue independently proposed a creolization hypothesis the same year as
Bailey and Maroldt, arguing that Middle English was not a “modernization” of
Old English, but a “linguistic innovation” that resulted from contact with several
languages (1977: 89). As support, she points to the very high frequency of French
words in the Middle English lexicon and also to the smaller number of words of
Scandinavian origin, which nevertheless account for a significant contribution to
the lexical core, where loan words are less likely to be found (e.g., they, them,
their, are, till, though, etc.). Domingue also finds evidence for creolization in
Middle English’s impoverished inflectional system, which she argues could have
resulted either from the “convergence of several systems” or a “general trend
toward simplification following universal rules” (1977: 92–93). In either case,
she explains that contact with French and Old Norse drove the shift in English
language syntax from relatively synthetic (Old English) to analytic (Middle
English).
There are a couple of key differences between Domingue’s and Bailey and
Maroldt’s understanding of creoles. One difference is that Domingue takes the
orthodox position that a creole must develop from a pidgin (though no such
pidgin exists in the historical record in the case of English). A more important
difference, however, is Domingue’s reluctance to make any definitive claims. At
The Middle English creolization hypothesis 117
the outset, she goes no further than to state that Middle English is “very much
alike a creole” (1977: 89) [emphasis mine], but she concludes with a serious
consideration of the implications entailed by either strong position in the debate.
On one hand, denying Middle English creole status could “be very helpful if we
want to define the term creole more narrowly than we have done up to now”
(1977: 97). On the other hand, if the claim of creolization is accepted for Middle
English, then the historical processes of pidginization and creolization may be
more widespread than usually considered. Thus, the designation of Middle
English as a creole could impact our understanding of historical processes of how
language families are constituted:
It can then be argued that pidginization and subsequent creolization may be much
more common than usually held. They may be widely spread processes in the
history of languages… Proto-Germanic could be considered a creole language, as
could Proto-Armenian and Proto-Albanian. Processes of pidginization and
creolization can explain better than borrowing or areal influence the rationale
behind the wave model for a classification of Indo-European. It might also well be
that genetic classifications based on lexico-phonological correspondences are not
only too rigid, but misleading, hiding facts of pidginization/creolization, because
they do not take syntactic features into consideration. Such speculations strip
pidgins and creoles of their status of ‘special’ languages and regard them as normal,
though not necessary, steps in the formation of languages. (1977: 97)
initial authors of the creolization hypothesis, Domingue is guilty of the first extreme
(simplifying the term “creole” to “contact language”), and Bailey and Maroldt are
guilty of the second (labeling all languages as creoles).
While Domingue hoped to circumvent the rhetorical challenges of the term
“creole” by proposing a new term, for Bailey and Maroldt these challenges are
rather the point. They openly object to standard views of linguistic inheritance
and frankly contend that the standard tree model of linguistic ancestry should be
rewritten to show lineage from multiple parents. To say the least, such a drastic
revision of how language families operate would disrupt theories based on the
standard model. Whether explicitly or implicitly, linguists tend to think of creoles
and non-creoles as being derived from two completely distinct models of
parentage. Bailey and Maroldt reject this distinction, but DeGraff (2003) makes
an even more passionate case for the insidiousness of views that interpret
creolization as an atypical process of linguistic inheritance. Since creoles and
pidgins are segregated into their own “genetic” group marked by a lack of
grammatical structure, he sees creole theory as a continuation of nineteenth-
century colonialist attitudes toward “inferior” races:
“minor” colonial languages. This would be true even if the theoretical challenges
for English were no different than they were for languages that are considered
creoles uncontroversially. Even in its earliest framing, therefore, the creolization
hypothesis was presented within an explicit ideological context. Bailey and
Maroldt, in particular, were making a cross-linguistic, universal claim about
linguistic inheritance. I argue that they picked English as the battleground in order
to make other scholars pay attention.
No doubt, the strategy worked, but neither Bailey and Maroldt nor Domingue
find much support in the subsequent literature, especially with regard to the
French side of the hypothesis. In fact, Plag criticizes a fellow scholar for wasting
time bothering to refute the hypothesis, insisting that it “has long been dismissed
as thoroughly inadequate” (1998: 393). But I disagree that the hypothesis is
unworthy of our attention. Despite its weak and perhaps intentionally iconoclastic
presentation in some of the literature, the response has spurred interesting and
productive work on the development of Middle English. Furthermore, it is
sensible for scholars to be cautious when addressing a question with ideological
ramifications. As a parallel case, Markey points out that the most strident
opposition to defining Afrikaans as a creole has been associated with
eurocentrism and white supremacy (in this context, creolization was described as
“linguistic miscegenation,” 1982: 170). The contact situation for English in the
Middle Ages is not the same as colonial South Africa, but careful review of the
evidence is merited when there may be even the faintest suspicion of problematic
motives. And medievalists have reason to be especially sensitive right now. The
field is currently embroiled in crisis about its lack of inclusivity, as illustrated by
recent headlines from The New York Times and The Washington Post (just two of
many examples). The headlines read, respectively, “Medieval Scholars Joust with
White Nationalists. And One Another” (2019, May 5) and “It’s All White People:
Allegations of White Supremacy are Tearing Apart a Prestigious Medieval
Studies Group” (2019, September 15). The first article addresses the general
controversies currently shaking up the field; the second discusses a particular
controversy centering on the connotative resonance of the term “Anglo-Saxon,”
which some critics argue should be discarded on the grounds that it has become
a “code for whiteness”. Again, the fact that “creole” has related ideological
connotations (in a sense, nearly the converse connotations) helps explain the
surprising degree of interest in the Middle English creolization hypothesis.
3. Anglo-Norman French
Now French language influence on English is known to have been at its zenith
between 1250 and 1350 (Dekeyser 1986), by which time monolingual French
speakers were scarcely to be found, but bilingual speakers were the norm amongst
the educated classes, so this was a period when French could indeed influence
English via bilingual competence. Hence the known linguistic facts as regards
French loans in English, and the acquisitional milieu we have argued for here, are
in diachronic alignment. It is far less plausible to suppose that French could have
influenced English so strongly, had it been merely an instructed foreign language,
a status which it had in the 16th century (Kibbee 1991), when French loanword
frequency had already sharply declined. (2014: 444)
4. Old Norse
As compared to contact between English and French, the technical case for
creolization with Old Norse has some strengths. First, the historical setting was
much more conducive to sustained contact between Old English and Old Norse
since Danish and English farmers would have interacted on a regular basis for
two centuries in the area of northern England known as the Danelaw. Notably,
the northern dialects of Middle English from these areas show more advanced
signs of morphological leveling (discussed above) than elsewhere in England,
and inflectional loss is an essential part of any compelling argument for
creolization. If we return to Watts and his imagined scenarios for linguistic
contact, we can see that speakers in this area would be more likely to have
interacted in a setting that might necessitate a common language. Although the
image may be somewhat playful, Watts envisions an English and Scandinavian
farmer sharing a jug of alcohol and chatting amicably after a day at the cattle
market. In such scenarios, the contact would have been strictly oral rather than
literary, and Dalton-Puffer argues that it is unlikely there was “any contact
between written forms of Scandinavian and English” (1995: 48). In short,
communication between English and Danish subjects of the Danelaw was likely
to have been overwhelmingly interpersonal – a good context for creolization.
For these reasons, an early creolization process in the north (which also finds
support in Poussa 1982) is much more plausible than a later process based on
several centuries of English commoners interacting with Norman aristocrats.
However, plausibility is hardly a decisive consideration. According to Thomason
and Kaufman, the “pervasive” Norse influence was shallow and unevenly
distributed in all areas of the language aside from the lexicon, and the similarities
124 D. O’Neil
between Norse and English precluded the possibility of the former making a
significant mark on the typology of the latter (1988: 302–303). On the other hand,
McWhorter claims that an “incomplete acquisition of English” among
Scandinavians learning English as a second language could explain the early
inflectional loss characteristic of northern dialects (2005: 305), and similarities
between the languages would not eliminate this effect. This argument is presented
with even greater clarity and force in McWhorter (2008).
If this is indeed the case, many of the grammatical features of Middle English,
such as the decline of derivational prefixes and the loss of the indefinite man
(discussed in McWhorter), might be explained by features of Old Norse, even if
the context is not exactly what we would expect for creolization (though some of
the features lost in English are found in modern Scandinavian languages). The
issue here, as so often in this debate, may be terminological. Since Old English
and Old Norse are so closely related, perhaps “koiné” is a more appropriate term
for Middle English than “creole”. Watts argues that the contact between speakers
of English and either Danish or Old Norse in the Danelaw would have created
linguistic forms “similar to those resulting from processes of koïneisation in
which two mutually intelligible language varieties contribute towards a new
variety over a period of roughly three generations of speakers” (2011: 98–99)
[emphasis mine]. Although Watts (like Domingue, above) hedges his bets, the
argument is quite good. In a general discussion of historical linguistics, Hock and
Joseph identify three conditions that must be met for the establishment of a koiné:
(1) the languages in question are closely related or even mutually intelligible
dialects; (2) the languages are of about equal prestige; and (3) no outside language
is available as a link language (1996: 388). All three of these conditions are met
in the context of the ninth- and tenth-century English Danelaw. Siegel’s definition
also emphasizes the significance of mutual intelligibility:
A koine is a stabilized contact variety which results from the mixing and subsequent
levelling of features of varieties which are similar enough to be mutually
intelligible, such as regional or social dialects. This occurs in the context of
increased interaction or integration among speakers of these varieties. (2001: 175)
My suspicion is that Norse and English were roughly adstratal in Viking Age
England – that is, they enjoyed more less equal prestige. For if Old English were of
The Middle English creolization hypothesis 125
much greater prestige one would expect the rapid death of Old Norse and few Norse
loans in Old English; and if Old Norse were of much greater prestige, one would
expect many Norse loans in Old English of a non-need nature, and certainly not the
death of Old Norse. (1996: 204)
The historical contact setting is therefore much better suited to koinezation than
creolization, though of course the two processes share similarities. Siegel (2001)
makes a convincing argument that creoles and koinés, while differing
significantly from each other in their genesis, structure, and social context, fall at
opposite extremes of a shared continuum of language contact varieties.
McWhorter also sees features of koinezation in Anglo-Norse contact. As a
comparison, he notes that in the koiné Hindustani of Fiji, grammatical features
are often picked “cafeteria style” from the dialects in contact, and that in some
cases the simplification of a feature occurs even where all dialects share the same
form (2005: 306). This situation is plausible in Viking Age England, he asserts,
because complexity in a newly learned language is likely to be lost when there is
interference with a related first language:
2 Some of the changes that occurred in the development of Middle English, such as the
paradigmatic leveling described here by McWhorter (2005), are parallel to changes in the
transition from Classical to Koiné Greek, the original source of the linguistic term.
126 D. O’Neil
the available evidence. Actually, when the authors do mention the hypothesis
(mainly in footnotes), it is with something like contempt. Clearly, they see the
creolization debate as resulting from scholars being unwilling to consider the
possibility of Middle English as a North Germanic language:
The oddity of Middle English “borrowing” from Scandinavian has spawned a mini-
industry promoting the idea that Middle English is a creole. The maxim for this
school of thought seems to be “we must be cautious, as historically, anything can
happen. That is, there are no predictive principles of language change, and Middle
English proves it.” Such reasoning is obviously circular. (2014: 27)
language rather than the revered Anglo-Saxons associated with Beowulf, Bede,
and King Alfred the Great? Such theories challenge not only linguistic
dendrograms, but mythologies of linguistic identity that have been passed down
for centuries and become deeply embedded in educational curricula and national
self-esteem.
Even without this high-stakes context, however, it should be clear that identifying
an historical language as a creole is a difficult task. This is especially true when
we insist on the strict definition that a creole is a nativized pidgin. One must trace
a language’s history back to a pidgin stage in order to confirm a diachronic
relationship that began during a time of language contact. For the case of Middle
English, Görlach (1986) argues not only that we have no evidence of a pidgin
stage, but that Old English and Old Norse were too similar for pidginization even
to have occurred. But how could such a claim be tested empirically? Are there
synchronic criteria for identifying which languages are creoles even without
observing the creolization process in the historical record?
Markey (1982) identifies a set of such criteria for classifying Afrikaans, but
McWhorter notes that there has generally been a reluctance among linguists to
think in terms of special creole-specific traits because of concerns that such a list
might be ill-construed, as though these traits mark creoles as inferior languages.
After all, he points out, linguists often feel compelled to demonstrate that all
languages are equal, and a set of distinguishing characteristics that mark creoles
as exceptional might make the language appear somehow unequal – an “other”
among the world’s languages. Milroy (2001b) makes the same point, noting that
in many cases our scholarly declarations on these matters may be directed by
ideological considerations. In fact, he identifies the exact same a priori belief as
McWhorter – namely, that all languages are fundamentally equal – as a certainty
which is ardently held despite the fact that it cannot be demonstrated empirically
(2001b: 624). This is a conflict that I believe has underlain much of the debate
over the creolization hypothesis and the interest it has generated. If English is
understood as a creole, then the “othering” of creoles by their linguistic
characteristics is perhaps not so problematic. Moreover, even if English is not
understood as a creole, the debate sheds light on issues that otherwise might be
ignored. The question persists: Can we classify languages into different groups
on the basis of criteria such as grammatical complexity without attaching value
judgments of superiority and inferiority?
McWhorter himself recalls the cognitive dissonance he experienced when he
was asked by a student about whether creoles could be identified outside their
historical context. Like most linguists, he assumed as an “article of faith” that
128 D. O’Neil
UG has come under increasing criticism over the last decade (e.g., Christiansen
& Chater 2009, Evans & Levinson 2009, Tomasello 2009, Dąbrowska 2015,
among others), but Chomsky’s theory has arguably been “the predominant
approach in linguistics for almost 50 years” (Dąbrowska 2015: 1). One
implication of the theory is that all languages should be governed, at least at some
level, by the same grammatical structure. Although this grammar would not
necessarily need to be expressed in the same degree of complexity in every
language, many linguists have at least had the feeling that it should be so, as
exemplified in McWhorter’s anecdote (and, I might add, my own experience).
Yet McWhorter was troubled by his response to the student, which he later
decided had been doctrinaire and unreflective. He returned to the matter and
concluded that creoles do share certain structural characteristics with each other
that distinguish them from other languages.
The formalization of this discovery is called the Creole Prototype hypothesis.
McWhorter was not the first to consider formal criteria for identifying creoles
outside of a clear historical context (again, see Markey 1982 for criteria used to
classify Afrikaans), but McWhorter’s hypothesis is notable for its efficiency. He
finds three features that all creoles lack: inflectional morphology, contrastive tone
(such as in Chinese, where pitch alone is enough to distinguish lexemes), and
noncompositional derivational morphology (as in the English understand). These
three features are examples of what a person would often struggle with when
learning a language without formal schooling. More generally, McWhorter
argues that creoles should exhibit less “overspecification” (unnecessary
complexity such as gender and various verbal markers), because this sort of
complexity, which is unnecessary for communication, only accrues over
The Middle English creolization hypothesis 129
6. Conclusion
REFERENCES
Allen, Cynthia. 1997. Middle English case loss and the ‘creolization’ hypothesis. English Language
and Linguistics 1.1. 63–89. DOI: 10.1017/S1360674300000368
Bailey, Charles James & Karl Maroldt. 1977. The French lineage of English. In Jürgen Meisel (ed.),
Langues en contact: Pidgins, creoles, Tübingen: TBL. 21–53.
Bech, Kristin & George Walkden. 2016. English is (still) a West Germanic language. Nordic
Journal of Linguistics 39.1. 65–100. DOI: 10.1017/S0332586515000219
Christiansen, Morten H. & Nick Chater. 2009. The myth of language universals and the myth of
universal grammar. Behavioral and Brain Sciences 32.5. 452–453. DOI:
10.1017/S0140525X09990641
Crystal, David. 1997. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI:
10.1017/CBO9780511486999
Dalton-Puffer, Christiane. 1995. Middle English is a creole and its opposite: On the value of
plausible speculation. In Jacek Fisiak (ed.), Linguistic change under contact conditions,
Berlin: Mouton de Gruyter. 35–50. DOI: 10.1515/9783110885170.35
Danchev, Andrei. 1997. The Middle English creolization hypothesis revisited. In Jacek Fisiak,
(ed.), Studies in Middle English linguistics, Berlin: Mouton de Gruyter. 79–108. DOI:
10.1515/9783110814194.79
DeGraff, Michel. 2003. Against creole exceptionalism. Language 79.2. 391–410.
Domingue, N. Z. 1977. Middle English: Another creole? Journal of Creole Studies 1. 89–100.
Dąbrowska, Ewa. 2015. What exactly is Universal Grammar, and has anyone seen it? Frontiers in
Psychology 6:852. 1–17. DOI: 10.3389/fpsyg.2015.00852
Emonds, Joseph E. & Jan Terje Faarlund. 2014. English: The language of the Vikings. Olomouc:
Palacký University Press.
Evans, Nicholas & Stephen C. Levinson. 2009. The myth of language universals: Language
diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences 32.5.
429–448. DOI: 10.1017/S0140525X0999094X
Görlach, Manfred. 1986. Middle English – a creole? In Dieter Kastovsky & Aleksander Szwedek
(eds.), Linguistics across historical and geographical boundaries, Berlin: Mouton de
Gruyter. 329–344.
The Middle English creolization hypothesis 131
Hartman, Megan E. 2016. New applications for word-foot theory. In M. J. Toswell & Lindy Brady
(eds.), Early English poetic culture and meter: The influence of G. R. Russom,
Kalamazoo: Medieval Institute Publications. 73–92.
Hock, Hans Henrich & Brian D. Joseph. 1996. Language history, language change, and language
relationship: An introduction to historical and comparative linguistics. Berlin: Walter
de Gruyter & Co.
Hogg, Richard M. 1997. Some remarks on case marking in Old English. Transactions of the
Philological Society 95.1. 95–109. DOI: 10.1111/1467-968X.00014
Ingham, Richard. 2014. The maintenance of French in later medieval England. Neuphilologische
Mitteilungen, 115.4. 425–448.
Lightfoot, David W. 2016. Review of Joseph E. Emonds & Jan Terje Faarlund, English: The
language of the Vikings, 2014. In Language 92.2. 474–477.
Markey, Thomas L. 1982. Afrikaans: Creole or non-creole? Zeitschrift für Dialektologie und
Linguistik, 49.2. 169–207.
McWhorter, John H. 2005. Defining creole. Oxford: Oxford University Press.
McWhorter, John H. 2008. Our magnificent bastard tongue: The untold history of English. New
York. NY: Gotham Books.
Milroy, James. 2001a. Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of
Sociolinguistics 5.4. 530–555. DOI: 10.1111/1467-9481.00163
Milroy, James. 2001b. Response to Sally Johnson: Misunderstanding language? Journal of
Sociolinguistics 5(4). 620–625. DOI: 10.1111/1467-9481.00170
O’Neil, David. 2017. A syntactic basis for the distribution of metrical types in Beowulf. The
Mediaeval Journal 7.1.29–59. DOI: 10.1484/J.TMJ.5.115346
O’Neil, David. 2018. English as the lingua franca of international publishing. World Englishes 37.2.
146–165. DOI: 10.1111/weng.12293
O’Neil, David. 2020, forthcoming. Syntax, prosody, and the Brut: Metrical continuity in the early
English alliterative tradition. Enarratio 23.
Plag, Ingo. 1998. Review of Christiane Dalton-Puffer, The French influence on Middle English
morphology: A corpus-based study of derivation, 1996. In Language 74.2. 392–395.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Poussa, Patricia. 1982. The evolution of early standard English: The creolization hypothesis. Studia
Anglia Posnaniensia 14. 69–85.
Roberts, Ian. 2016. Introduction. In Ian Roberts (ed.), The Oxford handbook of Universal Grammar.
Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199573776.013.1
Russom, Geoffrey R. 2017. The evolution of verse structure in Old and Middle English poetry:
From the earliest alliterative poems to iambic pentameter. Cambridge: Cambridge
University Press. DOI: 10.1017/9781316562925
Siegel, Jeff. 2001. Koine formation and creole genesis. In Norval Smith & Tonjes Veenstra (eds.),
Creolization and contact, Amsterdam: Benjamins.175–197. DOI: 10.1075/cll.23.08sie
Stenbrenden, Gjertrud F. 2016. Why English is not dead: A rejoinder to Emonds and Faarlund.
Folia Linguistica Historica 37.1. 239–279. DOI: 10.1515/flih-2016-0008
Tomasello, Michael. 2009. Universal grammar is dead. Behavioral and Brain Sciences 32.5. 470–
71. DOI: 10.1017/S0140525X09990744
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic
linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
Townend, Matthew. 2002. Language and history in Viking Age England: Linguistic relations
between speakers of Old Norse and Old English. Turnhout: Brepols.
132 D. O’Neil
Trotter, David M. 2017. Middle English creolization. In Laurel J. Brinton & Alexander Bergs (eds.),
Middle English, Berlin: Mouton de Gruyter. 224–238. DOI: 10.1515/9783110525328-
012
Watts, Richard J. 2011. Language myths and the history of English. Oxford: Oxford University
Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780195327601.001.0001