0% found this document useful (0 votes)
33 views4 pages

المحاضرة الثانية 23 24 - 231109 - 120901 1

Uploaded by

heidiiibang6
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
33 views4 pages

المحاضرة الثانية 23 24 - 231109 - 120901 1

Uploaded by

heidiiibang6
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.

‬هبري فاطمة الزهراء‬


‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫الّد رس الثاني‪:‬‬

‫نبذة تاريخية عن الترجمة‪:‬‬ ‫‪)1‬‬

‫يعود ظهورالترجمة إلى أس طورة ب رج باب ل « ‪ » La tour de Babel‬وال تي ذك رت في‬


‫اإلنجيل‪" :‬وك ان ألهل األرض كّله ا لغة واح دة و كالم واح د‪ .‬و قالوا‪ :‬تعالوا نبن لن ا مدين ة‬
‫وبرجا رأس ه في الّس ماء‪ .‬و ُنقم لن ا اس ما فال نتش ّتُت على وج ه األرض كّله ا‪ .‬ون زل الرُّب‬
‫لينظ ر المدين ة وال برج ال ذين ك ان بن وا آدم يبنونه ا‪ ،‬فقال ال رُّب ‪" :‬ها هم ش عب واح د‪ ،‬ولهم‬
‫جميعا لغة واحدة ! ما هذا الذي عملوه إال بداية‪ ،‬و لن يص عب عليهم شيء مّم ا ين وون أن‬
‫يعملوه! فلن نزل ونبلب ل هن اك لغتهم‪ ،‬ح تى ال يفهم بعُض هم لغة بعض‪ .‬فش ّتتهم ال رُّب من‬
‫هناك على وجه األرض كّلها‪ ،‬فكُّف وا عن بناء المدينة‪ .‬وله ذا س ّم يت باب ل‪ ،‬ألّن ال رّب ُهن اك‬
‫بلبل ُلغة الّناس جميعا‪ ،‬ومن هناك شّتتهم الرُّب على وجه األرض كّلها"‪.1‬‬

‫و يقال بأن البشر تفّر قوا بعد أن بلبل هللا ألسنتهم‪ ،‬ومن هذا المنطلق تعّد دت الّلغات بعد أن‬
‫ك انت لغة واح دة تجم ع بين سّك ان األرض‪ .‬و من هن ا ب دأت الترجم ة وظه رت كضرورة‬
‫ملّح ة للّتواصل بين األفراد و الّش عوب‪ ،‬و تعلم بعضهم لغة بعض‪ ،‬إذ مورست الترجمة منذ‬
‫‪2‬‬
‫األلف الثالثة قبل الميالد في منطقة الشرق األدنى‪ ،‬فنقلت وثائق سومرّية إلى األكادّية‪.‬‬

‫الترجمة عند الغرب‪:‬‬

‫بدأت أولى المراحل التأسيسية لعلم الترجمة مع الكاتب وخطيب روما "شيشرون" الذي‬
‫بادر بمقاطعة الترجم ة الحرفية أو الكلم ة بكلم ة‪ ،‬ون ادى بترجم ة المفه وم العام لمعنى‬

‫‪1‬ماتيو غيدير‪ ،‬مدخل إلى علم الترجمة‪ :‬التأّمل في الّترجمة‪ :‬ماضيا و حاضرا و مس<<تقبال‪ ،‬ت ر‪ :‬أ‪.‬د‪ .‬محّم د أحم د‬
‫طّج و‪ ،‬ص ‪.26‬‬
‫أحمد عثمان‪ ،‬المنجز العربي اإلسالمي في الترجمة و حوار الثقافات من بغداد إلى طليطلة‪ ،‬ص ‪.115‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪1‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫الخطاب‪ ،3‬والهدف الذي كلن يصبوا إليه من ذلك هو أن يجعل من الم ترجم خطيبا‪ ،‬ويجب‬
‫على الخطيب أن يتمّيز بخصال ال تتوّف ر لدى عاّم ة الّناس من أهّم ها فص احة الّلغة وسالمة‬
‫المعنى حّتى يتسنى لجميع المتلّق ين أو الجمهور فهمه‪.‬‬

‫وقد أولت روما أهمّية بالغة للترجمة‪ ،‬بحيث نقل الرومان جّل أعمال الفكر اإلغريقي‪ ،‬التي‬
‫شّك لت أرضية صلبة النطالقتهم الفكرية والعلمية في شّتى المجاالت‪.‬‬

‫بعد انهيار امبراطورية روم ا العظيم ة‪ ،‬ظه رت النزعات القومية في أوربا‪ ،‬إذ انتقل‬
‫الم وروث الثقافي والفك ري واللغوي الروم اني إلى المملك ات الوطنية و بالت الي إلى اللغات‬
‫‪4‬‬
‫الوطنية ال تي انبثقت عن الالتينية كالفرنسية واإليطالية واالنجليزية واإلس بانية وغيرها‪.‬‬
‫ومن هن ا ازدهرت حرك ة الترجم ة من اللغة الالتينية إلى اللغات الوطنية‪ ،‬إاّل أّن هذا‬
‫النش اط الفك ري وال ترجمي لم يعّم ر ط ويال بسبب دخ ول أوربا في عص ر الظالم‪ ،‬بسبب‬
‫السيطرة الدينّية للكنيسة ومحاربتها للعلم والمعرفة‪.‬‬

‫الترجمة عند العرب‪:‬‬ ‫‪-2-1‬‬

‫احتّك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثالثة المحيطة بهم‪ :‬الروم في الشمال‪ ،‬و الفرس في‬
‫الشرق‪ ،‬واألحباش في الجنوب‪ ،‬و كانوا يرتحلون للتجارة صيفا و شتاء‪ ،‬و كانوا يتأّثرون‬
‫بج يرانهم في ّش تى مج االت الحياة اليومّية‪ ،‬فمن الص عب أن تقوم هذه الص الت األدبّية‬
‫واالقتص ادية دون وج ود الترجم ة وإن ك انت في مراحله ا األّو لّية‪ .‬ثّم بعد ذل ك ب دأت‬
‫الّترجمة بالظهور عن د العرب المسلمين‪ ،‬إذ ترج ع ج ذورها إلى أّيام الّر س ول (ص) (ت وفي‬
‫سنة ‪ 632‬م)‪ ،‬حيث أمر بعض الّص حابة بتعّلم اللغات حّتى يتمكنوا من قراءة الرسائل‬

‫ميشال باالر‪ ،‬تاريخ الترجمة‪ ،‬ص ‪.22‬‬ ‫‪3‬‬

‫هشام بن مختاري‪ ،‬دروس في الترجمة مسائل نظرية و تطبيقية‪ ،‬ص ‪.27‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪2‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫الواردة إليه من أقطار غير عربية و كذا الرّد عليها‪ ،‬فاستطاع أن يتعّلم يزيد بن ثابت اللغة‬
‫الّس ريانية في سبعة عشر يوما‪.5‬‬

‫أّم ا في العصر األموي كان بنو أمّية مش غولين بالفتوح ات و توطي د أرك ان الدول ة‪ ،‬فلم تكن‬
‫هناك حركة ترجمة منظمة لها تطّو رها وأهدافها‪ ،‬ب ل إّنه ا ُم ورس ت لسّد الحاج ات الطارئ ة‬
‫فقط كترجم ة وث ائق إدارية وسياس ية وتجارية‪ ،‬لكنه ا ك انت بمثابة خط وة أولى في هذا‬
‫‪6‬‬
‫المج ال عن دما طلب "خال د بن يزيد " من اص طفان االسكندراني ترجم ة كتب الكيمياء‪.‬‬
‫وفي عهد عمر بن عبد العزيز‪ ،‬طلب هذا الخليفة من ماسرجويه الطبيب البصري‪ ،‬ترجم ة‬
‫‪7‬‬
‫كتاب الطب من السريانية إلى العربية‪.‬‬

‫ثّم بلغت الترجم ة أوجه ا في العص ر العباس ي‪ ،‬خاص ة في عه د المنص ور‪ ،‬ال ذي ك ان أّو ل‬
‫خليفة ي ولي الترجم ة اهتمام ا واض حا‪ ،‬إذ أّنه ا أص بحت مطلبا سياس يا‪ ،‬فأص بح اإلنت اج‬
‫ال ترجمي غزيرا من مؤلفات تتن اول الفلسفة و الم واد العلمية اإلغريقية والهندية‬
‫والفارسية‪ ،8‬إذ ترتبط الترجم ة في أّو ل عهودها بعب د هللا بن المقّف ع‪ ،‬الفارس ي األص ل ال ذي‬
‫اش تهر بترجم ة كت اب "كليلة و دمن ة" أو "أس اطير بي دبا" من الفارس ية القديم ة وك انت هذه‬
‫نفسها ترجمة من السنسكريتية‪. 9‬‬

‫كم ا يعت بر بعض الم ؤّر خين أّن فترة حكم هارون الّر ش يد ال ذي ت وّلى الخالفة س نة ‪786‬م‬
‫ك انت العص ر ال ّذ هبي للّترجم ة‪ ،‬إذ أّس س بيت الحكم ة ونقل عددا هائال من الكتب عن‬

‫الّلغات اليونانية والسريانّية والفارسّي ة‪ ،‬والهندية والقبطية إلى العربية‪ ،‬في مجال الطّب‬
‫‪5‬المرجع نفسه ص ‪.115‬‬
‫‪6‬المرجع نفسه ص ‪.118‬‬
‫‪7‬المرجع نفسه ص ‪.118‬‬
‫‪8‬مونستر ثيجل‪ ،‬الترجمة و أثرها في بناء الحضارات‪ ،‬ص ‪.99‬‬
‫‪9‬السنسكريتية‪ :‬هي لغة هندية أوروبية‪ ،‬من فرع اللغات الهندية اآلرية‪ ،‬تعّد أقدم لغة في العالم ويش ار إليه ا باس م‬
‫الهندية القديمة‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫مقياس‪ :‬مدخل إلى الترجمة‬ ‫األستاذة‪ :‬د‪.‬هبري فاطمة الزهراء‬
‫السنة الجامعية‪2024-2023 :‬‬ ‫السداسي الثالث‬

‫والفلسفة و الفلك و الّتنجيم‪...‬إلخ‪ 10.‬من أش هر الم ترجمين في هذه الفترة ح نين بن اس حق‬
‫وابن ه اس حق بن ح نين بن اس حق و ث ابت ابن قرة ويوحن ا بن البطريق وابن الحمص ي‬
‫وأبو بشر بن مَتى‪ ،‬وابراهيم بن محمد بن موسى‪.‬‬

‫كما نذكر من أشهر من أّس سوا لعلم الترجمة في العصر العباسي أبو عثمان عمرو بن بحر‬
‫بن محب وب بن فزارة اللي ثي الكن اني البص ري الملّق ب بالجاح ظ (ت ‪868‬م)‪ ،‬ال ذي أّلف‬
‫كتاب "الحيوان" فتكلم فيه عن ش روطها‪ ،‬و عن خص ائص الم ترجم السوّي ‪ ،‬وعن قواعدها‬
‫كم ا قّد م مالحظ ات جليلة عن ترجم ة الكتب العلمية الدنيوية وتط ّر ق أيضا إلى ش روط‬
‫ترجمة الكتب الدينية الخاصة بالّتوحيد وهللا األحد‪.‬‬

‫وبعد ذلك‪ ،‬عرفت الترجمة انتعاشا جديدا في مصر ‪ ،‬و تحديدا في عهد حكم "محّم د علي"‪،‬‬
‫ال ذي أَس س "مدرس ة األلسن" س نة ‪ 1835‬على غرار مدرس ة اللغات الش رقية بباريس‪،‬‬
‫وت وّلى الش يخ – رفاعة الطهط اوي اإلش راف عليه ا إذ نتج عن جهودها ترجم ة أك ثر من‬
‫ألفي (‪ )2000‬كت اب في العلوم والص ناعات المختلفة دون األدب والفلسفة إّال بقدر‬
‫‪11‬‬
‫ضئيل‪.‬‬

‫‪10‬أحمد عثمان‪ ،‬المنجز العربي اإلسالمي في الترجمة وحوار الثقافات من بغداد إلى طليطلة‪ ،‬ص‪.125‬‬
‫‪11‬د‪ .‬محمد زرمان‪ ،‬أهمّية الترجمة و شروط إحيائها‪ ،‬المجلس األعلى للغة العربية‪ ،‬ص ‪.28‬‬

‫‪4‬‬

You might also like