Shemeem B. Abbas - The Female Voice in Sufi Ritual - Devotional Practices of Pakistan and India-University of Texas Press (2003)
Shemeem B. Abbas - The Female Voice in Sufi Ritual - Devotional Practices of Pakistan and India-University of Texas Press (2003)
Also of interest middle eastern studies; women’s studies; ethnomusicology Foreword by Elizabeth Warnock Fernea Also of interest
The
The female voice plays a more central role in Sufi ritual, especially in the singing of devotional
men and popular music in algeria “a trade like any other”
poetry, than in almost any other area of Muslim culture. Female singers perform sufiana-
The Social Significance of Raï Female Singers and Dancers in Egypt
The
has been overlooked for too long. She has
subcontinent of Pakistan and India. Shemeem Burney Abbas investigates the rituals at the
tions and classes, in political strife, and in partaken in the life of humble entertainers
Sufi shrines and looks at women’s participation in them, as well as male performers’ use of
FemaleinVoice
economic inequality. In a ground-breaking and has tried to understand and explain what
the female voice. The strengths of the book are her use of interviews with both prominent
study, anthropologist Marc Schade-Poulsen their daily and professional lives are like, how
and grassroots female and male musicians and her transliteration of audio- and videotaped
uses this popular music genre as a lens they perceive their profession and themselves
performances. Through them, she draws vital connections between oral culture and the
through which he views Algerian society, and how they are perceived by others. In do-
written Sufi poetry that the musicians sing for their audiences. This research clarifies why
particularly male society. He situates raï ing so she has written a highly readable and
the female voice is so important in Sufi practice and underscores the many contributions of
within Algerian family life, moral codes, and enjoyable ethnography.”
women to Sufism and its rituals.
broader power relations. —Middle Eastern Studies
Shemeem Burney Abbas is Professor of English Language and Applied Linguistics at Al-
Sufi Ritual
isbn 0-292-78723-5, paperback
Modern Middle East Series, published lama Iqbal Open University in Islamabad, Pakistan. She is currently teaching in the English
with the Center for Middle Eastern Stud- Department of the University of Texas at Austin.
ies, University of Texas at Austin printed in u.s.a.
Visit us online at www.utexas.edu/utpress,
isbn 0-292-77740-x, paperback
or write for our Middle Eastern studies catalog.
G
G
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 3 of 239
The
Female Voice
in
Sufi Ritual
G
Dedicated to
the musicians who speak here
and
all those who supported this research
G
Tseng 2002.9.25 07:23
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 7 of 239
Contents
ح h ط t
و v
خ kh ظ z
ه h
د d ع
as in khā e
۶
ڈ ḍ غ g
ىے y
ذ z ف f
ر r ق q
a as in bas i as in bichānā
ā as in ām ī as in dīvānī
ã as in ãgūr ĩ nasalized ‘‘ī’’ as in nahĩ
nasalized version of ā ū vowel as in oo
as in kah nasalized ‘‘u’’ as in h
e as in hue o as in ho
ε as in hε õ nasalized ‘‘o’’ as in hathõ
ẽ nasalized ‘‘e’’ as in mẽ
which is ‘‘I,’’ and also
the preposition for ‘‘in’’
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 9 of 239
All the translations and transliterations (see opposite page) are mine unless
otherwise indicated. The translations are not a literal rendering of the text;
rather, they are done to convey the mood of the Sufi poems so that the reader
can enjoy the emotion of the lyrics as they are sung.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
ix
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 10 of 239
-- Hyphens between the long ‘‘ī’’s represent Mira Bai’s melismatic cry
or other such occurrences in qawwālī. Otherwise a hyphen indicates a
short, untimed pause within a sentence.
: Colons indicate an extension of the sound of the syllable they
follow:
G
Tseng 2002.9.25 07:23
x
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 11 of 239
’
G
A The poor souls are lost
B // th /th /th /th [audience claps]
The conversation analysis system was adopted only in the earlier perfor-
mances that I studied between and . I do not follow it in the per-
formances that I transliterated after , although I use some conventions
from the system in the interviews with the musicians.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xi
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 13 of 239
Foreword
xiii
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 14 of 239
xiv
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 15 of 239
G
participation in annual rituals, and their daily or monthly visits (ziārat) to
the shrines. And almost nothing has been published in English about men
and women in South Asian Sufism.
Given these gaps in western scholarship about Islam, then, it is a great
pleasure to introduce the book that follows: The Female Voice in Sufi Ritual,
by Shemeem Abbas. Dr. Abbas is a native of Pakistan who has lived and
studied in the West over a period of several years and holds advanced de-
grees from both British and American universities. Dr. Abbas’ first inter-
est in South Asian Sufis focused on the linguistic and performance aspects
of their regular rituals. For her doctoral dissertation, she documented per-
formances and linguistic variations within Pakistani communities. She at-
tended sessions not only in her native land, but also in England and the
United States, where Pakistanis far from home were developing their own
versions of traditional rituals.
Now Dr. Abbas has built upon her earlier research to give us the follow-
ing work. She has set down events in the ritual cycle in which both men
and women are participants. Through her work in historical archives, she
has discovered early examples of women’s roles as participants, performers,
and creators of texts. In travels throughout Pakistan, she visited village and
city groups, recorded local variants of rituals, and interviewed not only the
Sufi singers (both men and women), but also members of the audiences and
local critics. This was possible because of her command of local languages,
which allowed her access to local oral traditions. She has translated many of
the texts in a fluid and accessible style. Dr. Abbas’ research and insight has
allowed her to integrate this new material into a South Asian case study, an
in-depth view, in English, of women’s role in Sufism.
The Female Voice in Sufi Ritual will come as no surprise to Muslim
readers. But for Western audiences, it offers an introduction to an area of
religious expression—that of women—which has been largely ignored and
which is important to all people in the diverse world of Islam.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xv
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 16 of 239
Map . Landmarks of Sufi shrines in the subcontinent, adapted by the author from
Saiyid Athar Abbas Rizvi, A History of Sufism in India, vol. (New Delhi: Munshiram
Manoharlal Publishers, ), –.
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 17 of 239
Preface
’
This book documents the place of women in Sufi practice in the subcon-
tinent of Pakistan and India. Samā, or the context where devotional Sufi
poetry is sung and heard,1 is almost unknown in the West but is widespread
in the Muslim cultures of South Asia and the Middle East. Although it is a
significant dimension of Sufi Islam, samā is poorly documented and scarcely
understood among the wider scholarly audience. Women’s contribution to
this is even less known. Despite the strong gender component of Sufi ritual
discourse, the role of women has been ignored in scholarly work. It is very
much a part of the living Sufi traditions in countries like Iran, Iraq, Turkey,
Lebanon, Egypt, Syria, Morocco, Afghanistan, and Pakistan and India.
In the Islamic world, the mosque is primarily an arena for male activity,
with little visible participation of women in the rituals. In the major mosques
in Pakistan, for instance, there is a small space where women can go and
pray on Friday or on religious festivals such as the Eid.2 In the local mohallā
mosques there is no possibility for a female to offer her ritual prayers. The
domain is exclusively for male participation. Thus, the important spheres of
religious and spiritual participation for women are the Sufi shrines. There,
women’s input is visible and they are significant participants in events.
The field has never been the subject of investigation by either native
or western male scholars for a number of reasons. Among native scholars
the area is ignored despite the fact that women have done much to educate
the renowned male Sufis. Women are only referred to as mothers or sisters
or spouses of the members of a Sufi silsilā (order).3 A researcher of Amir
Khusrau has stated,
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xvii
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 18 of 239
Western male scholars have ignored the field because, as men, they cannot
access the female domains of participation. They cannot enter the culturally
close-knit networks among women in the ritual participation at Sufi shrines
or at the community festivals, called melās, where much activity takes place.
Furthermore, they have been handicapped due to their lack of knowledge
of the indigenous languages. They cannot fathom the nuances of the dis-
course in which the ritual linguistic play of Sufi poetry is carried out but in
which the illiterate yet informed audiences of the events are fully proficient
through oral instruction.
I bring my own understandings and experiences of the culture that I por-
tray. I convey the intuitions and subtleties of an oral culture where infor-
mation is passed through word of mouth, from person to person and from
family to family. I am still astonished, though, when I hear housecleaners
and daily-wage workers at car washes in Pakistan recite Waris Shah’s Panjabi
poetry from memory, or when the technicians at the Institute of Sindhology
educate me in the female myths of Shah Abdul Latif’s poetry.
When I make certain references, such as to child-marriage or widow-
marriage, the western reader may not find scholarly references to the
same subjects. When I transcribe Hazrat Amir Khusrau’s lyric about child-
marriage, the intepretation is novel because there is no documentation of
the subject in the literature. There is scant literature on child-marriage, and
it is only recently that nongovernmental organizations in the subcontinent
started to address the issue as an object for social reform. To a native re-
searcher like myself, such events are endemic in the contexts in which I
work. Although no one has examined the material in the particular way I
propose, my approach is within the accepted ideas and practices of the in-
digenous culture that I represent. There is little scholarly evidence available.
I investigate the rituals at the Sufi shrines in Pakistan and look at female
participation and the female voices in the ceremonials. My research is a lin-
guistic anthropological study of discourse and poetry used in devotional set-
tings. I apply a range of theories to interpret the data in the book: I have
utilized the ethnography of speaking.5 In addition I have applied the conver-
sation analysis system wherever appropriate to the context.6 The translitera-
tion of live speech and its context in the performances is based on a conversa-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xviii
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 19 of 239
G
tion analysis scheme with adaptations, especially in the turn-taking among
qawwāls. I am aware that there are a number of theories about speech and
performance, but I use only those that relate to my work. The field is broad
and the research expansive. Therefore, I use references that I can link with
the study.
Many contexts and linguistic codes that I use are familiar to native schol-
ars in Pakistan and India, but there are some features in the songs in the in-
digenous languages that western scholars may not understand. Thus, I bridge
the gap between the East and the West in this book by giving a contextual in-
terpretation of the lyrics in the translations. I have avoided a word-for-word
translation but have made sure that the text is an authentic rendering of the
poetic narrative that communicates the sophistication of the mood in which
the musician sings. I transmit the flavor of languages such as Panjabi, Siraiki,
Sindhi, and Urdu to the reader.
I studied Sufi practices at the shrines of Bulle Shah in Kasur, Bibi Pak
Daman, Data Ganj Bakhsh Hujwiri, Shah Hussain, and Hazrat Mian Mir
in Lahore, Hazrat Lal Shahbaz Qalandar and Shah Abdul Latif in Sind, and
Hazrat Bahauddin Zakariya and Rukunuddin Shah Alam in Multan. At these
shrines I observed the rituals that both women and men performed. Some
rituals were common to all shrines, and some were particular to just that
shrine. For example, women participated actively in the support services at
the Lal Shahbaz Qalandar shrine in Sehwan: a female muridīānī gave water
to the devotees. A woman was the caretaker of the tombs of Shah Abdul
Latif’s female relatives who were buried in a compound of the shrine. Among
the rituals that I observed was one in which women devotees held up glasses
of water to seek ritual blessings from the guluband or heart-shaped necklace
that belonged to Hazrat Lal Shahbaz Qalandar and that hung over his tomb
in Sehwan. The glasses of water were then shared with their kinswomen and
men. To orthodox Muslims this may seem to be a fetish, but devotees draw
strength from the ritual.
My guide to Hazrat Lal Shahbaz Qalandar’s shrine was a senior librarian
at the Institute of Sindhology at Sind University in Jamshoro, Hyderabad.
Although an orthodox Muslim, he was a devotee of the Sufi saint. Many like
him go to the shrines because they look upon the spaces as venues for medi-
tation and worship. There is tolerance among individuals like him for the
rituals that devotees perform. In recent years, with the coming into power of
orthodox Islamic governments in Pakistan, there has been a trend to extend
and renovate the shrines of Sufis such as Hazrat Data Ganj Bakhsh Hujwiri 7
in Lahore into mosques and places of worship. Data Darbar has been ex-
tended to almost ten times its original size and has been remodeled with
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xix
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 20 of 239
xx
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 21 of 239
G
• Singing in the falsetto, even by male musicians, to impersonate a
female voice, as is done by the faqīrs or musicians at Shah Abdul Latif’s
shrine in Bhit Shah. They mimic the heroines of Shah’s poetry.
• The myths of female lovers, such as Sassi, Sohni, and Hir, used as aes-
thetic devices to speak of broader social, political, caste, and gender issues.
xxi
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 22 of 239
xxii
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 23 of 239
G
(style) with experimentation in musical forms, especially the subtle use of
saxophone for instrumentation. His Panjabi qawwālīs of the time are fasci-
nating for the versatility of the linguistic resources, which portray the many
female voices and which inspired the second phase of this study, focusing
on the female speakers of Sufi poetry. He was able to infuse a subtle humor
through language play in the qawwālī, which is traditionally serious mystic
discourse.
Within the same time frame, Oriental Star Agencies in the United King-
dom was promoting musicians who sang Sufi poetry in concerts for the Paki-
stani and Indian expatriate speech communities. Invariably, the charismatic
female voices in the musicians’ narratives lent the performances elegance.
I wonder if they were aware of it, or did they too suffer from the ‘‘paradox
of familiarity’’ as I did? At home in Pakistan during this very period, Abida
Parvin, a female musician, was framing her critiques of the orthodox estab-
lishment in public concerts, using the poetry of the Sufis of the subconti-
nent. It was at this time that I did substantial data collection of multimedia
sources in Pakistan and the United Kingdom.
I have created a large repertoire of transliterations from Sufi songs that I
recorded at the shrines. Some transliterations produced from archival multi-
media sources are documented. These are in Urdu, Purbi, Hindi, Panjabi,
Siraiki, and Sindhi and include an engaging use of dialect by the musicians
to communicate with their audiences. Some of the Panjabi dialects that por-
tray the female speakers would be stigmatized by purists, but they give the
flavor of popular speech, and that makes them unique. These are the dialects
of the old walled city of Lahore from where I trace the ancestry of my mater-
nal family and where I have my roots. These are the dialects of Gujranwala,
Faisalabad, and Sahiwal, which are the heart of the Panjab. I found them in
Ustad Nusrat Fateh Ali Khan’s narratives, and now in Mehr Ali and Sher
Ali’s qawwālīs.
There are sections of qawwālīs and sufiānā-kalām where the musicians
switch to elitist codes like Persian and Arabic or they switch codes intralin-
gually, between, say, Siraiki, Sindhi, Panjabi, and Urdu. There is evidence of
turn-taking among the qawwāls. These collections, together with my poetic
‘‘transmogrifications,’’ are the data that speak. The many female voices form
the basis of this study, and there is much more that speaks to an ethnog-
rapher; the material establishes its own authenticity. The transliterations
verify the metalanguage of ecstasy; the cakkī-nāmās and the carkhī-nāmās
demonstrate the discourse of women’s work at grinding and weaving. I found
many linguistic and thematic variables in these databases that can be ex-
plored for future research.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xxiii
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 24 of 239
xxiv
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 25 of 239
G
Mirza 15 about my paternal ancestry, which is claimed from Ziya’al Din
Barani (– ). He was the author of Tarikh-e Firuz Shahi, a history
of the Muslim monarch Firuz Shah Tughlak (– ), who was prob-
ably of Turko-Mongol stock and came from Khorasan during the reign of
the Khilji sultans.16 Barani’s history of the Delhi sultanate in the thirteenth
and fourteenth centuries is additionally a major source to study the Muslim
ethnomusicology of the time. A substantial portionof Mirza’s study of Amir
Khusrau used Barani for a resource.
I was born in Pakistan and raised in the North Indian and Bengali tradi-
tions of ethnomusicology and poetry, which I further claim from my father,
who was an architect educated at Rourkee and Aligarh.17 I grew up in Ban-
gladesh, which was then East Pakistan and had, immediately after partition,
a strong musical tradition. The context was all around me. My father was
posted there to build Comilla cantonment. He was a connoisseur of music
who played the tabla with articulation. My mother played the sitar. I can
now see the gradual evolution of the present study from a multicultural back-
ground: the Panjabi and Siraiki Sufi literary, musical, and linguistic traditions
from the maternal side; they were the Muftis and Gardezis who belonged
to Lahore and Multan. Among the paternal roots is the Burney lineage from
which I inherit the North Indian cultural, musical, and linguistic traditions
of ‘‘UP,’’ now Uttar Pradesh, of Buland Shehr 18 near Meerut.
I shall now let the musicians of Sufi melodies speak for themselves. My
role is that of the interpreter of the culture.19
: Readers who would like to learn more about the music discussed in
this book are urged to acquire the CD (with accompanying explanatory ma-
terial) Troubadours of Allah: Sufi Music from the Indus Valley, available
from Weltmusic Wergo, Postach - D- Mainz DDD LC , ISBN
---.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xxv
Tseng 2002.9.25 07:23 6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 26 of 239
Tseng 2002.9.25 07:23 6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 27 of 239
Map . Linguistic regions of the subcontinent, from Colin P. Masica, The Indo-Aryan Languages (Cambridge: Cambridge
University Press, ), –. Reprinted with permission of the publisher.
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 29 of 239
Acknowledgments
I acknowledge the musicians who speak here and those who supported this
research. Elizabeth Fernea had faith in the subject of this book and patiently
read several versions of the manuscript. Joel Sherzer read the manuscript and
gave valuable feedback in addition to arranging my affiliation with the Uni-
versity of Texas at Austin. Gail Minault gave insights on the historical ma-
terial and supported my nomination to the American Institute of Pakistan
Studies Lecture Series. Patrick Olivelle and Peg Syverson provided access
to computer facilities. Herman van Olphen guided the phonetic notation of
Pakistani and Indian languages.Yildray Erdener clarified the terms. Jim Mag-
nuson, John Ruszkiewicz, Annes McCann-Baker and Kamran Agahie steered
me through difficult situations.
Val Daniel, Carl Ernst, Miriam Cook, Jonathan Kramer, Guy Welbon and
Wilma Heston hosted me for the American Institute of Pakistan Studies Lec-
ture Series. The United States Educational Foundation in Pakistan gave me
a Fulbright Travel Grant.
My colleagues at the Institute of Educational Technology at the Allama
Iqbal Open University in Islamabad prepared the multimedia materials. Dr.
Latif Mughal, Dr G. A. Allana, Gul Muhammad Umrani, Qasim Makha,
Syed Qalandar Shah and Gul Muhammad Mughal organized the data col-
lection in Sind. Khalida and Jaleel Naqvi participated in the fieldwork in
Lahore and Kasur. Maria Gillard, Khaula Mahmoud, Yasmin Jehangir and
Zakia Malik were always there for me.
Lorraine Sakata, Regula Qureshi, Amy Catlin, Nazir Jairazbhoy, Helene
Basu, Amy Maciszewski and Anita Slawek shared materials and insights.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xxix
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 30 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
xxx
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 31 of 239
G
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 32 of 239
. Shrine of Hazrat Lal Shahbaz Qalandar in Sehwan, Sind. Courtesy Hakim Center,
Karachi.
singing devotional poetry that I call ‘‘Sufi’’ because its content is about the
Sufi saints of the Muslim world, as well as the life of the prophet Muham-
mad and his family. Most of these women also sing at the Sufi shrines such
as Hazrat Lal Shahbaz Qalandar in Sehwan, where they make a living. Here,
they find an audience at any time of the night or day that pays them for their
performance.6 Generally, they sing at shrines during the annual urs celebra-
tion or on Thursday evenings, the eve of the Muslim sabbath on Friday.7 They
are free to sing there at any time except during the prayers. However, due to
state control of Sufi shrines, the areas where they can sing may at times be
confined to the female sections.
In Islamic societies that integrate religion into almost every aspect of
social life, these women and men acquire the skills to earn a living that
matches the devotion of their patrons and their audiences. Thus, in family
contexts they create devotional settings wherever necessary, be it a birth, a
wedding, or an initiation ritual such as a male child’s circumcision. Their
lyrics invoke Muhammad and his family, and within these frames they add
references to Sufi saints. All of this becomes evident in my interviews with
both women and men performers. Male musicians’ perception of females in
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 33 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 34 of 239
compared to those of their male counterparts, for example, Nusrat Fateh Ali
Khan or the Sabri Brothers. This is in part because they sing sufiānā-kalām
and not the more popular qawwālī that is sung in the classical traditions
of North Indian music.10 Their skills are considered more in line with folk
music. As a result, Abida Parvin, who is trained in the classical music tradi-
tions, has lately adopted a qawwālī-like style while she sings sufiānā-kalām.
Since the early nineties she has tried to establish an identity comparable to
that of the male qawwāls by singing the traditional qaul, ‘‘Mun kunto Maulā
fā Alī-un Maulā,’’ in a call-and-response pattern with one of her instrumen-
talists.11 Like the male qawwāls she has added a formidable repertoire of
Amir Khusrau’s Sufi lyrics in her performances.12
For the female musicians that I discuss here and the lesser-known ones
in the rural areas and the urban centers, the cassette culture has provided
a source of income.13 For instance, within areas such as Hyderabad or Fai-
salabad the local recording companies have assisted women musicians in
earning a living from recording their Sufi lyrics with music. Their songwrit-
ers are male relatives or men in the community. In fact, this small industry
has become a source of income for many women and men. For example,
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 35 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 36 of 239
called nohās and marsiyās, lament Hussain’s martyrdom and that of the
male members of his family. The lament tradition is expressed in the voices
of the women who survived Kerbala, mainly Hussain’s sister Zainab and his
daughter Sakina. The musicians who chant these narratives can therefore
make a living through the local recording companies.
The terms Sufi and Sufism belong to the world of Islam. There are many
definitions of the term Sufi in the literature mentioned in this chapter.
Briefly, Sufism is associated with the Islamic traditions of metaphysical
thought and practices. Sufis believe in intuition and creativity and less in the
fundamental and literal interpretation of the holy scriptures. A Muslim is
a follower of Islam, the religion given to the Muslim world by Muhammad
the Prophet (d. ). The Quran revealed to the prophet Muhammad is
the core of Islam.
Many in the Muslim world object to the rituals at the shrines. How-
ever, the Islamic world is diverse. There are close to . billion followers
of Islam in the Middle East, North Africa, and the countries of South Asia,
and six million Muslims in North America. The majority of Muslims live in
South Asia, including Pakistan, India, Bangladesh, Malaysia, Indonesia, and
China.14 Indonesia has the largest Muslim population in the world, and reli-
gious practice there is integrated into the indigenous practices and beliefs.
Islam is diverse and has a local color in each geographical region.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 37 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 38 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 39 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
Tseng 2002.9.25 07:23 6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 40 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 42 of 239
When the musicians and audience sing together there is a lot of peace
in the assembly. It creates a nice samā, and you involve more people.
This is better than singing alone. And, when we sing it is with full force
and passion.
Thus, the terms used in this book are from scholarly literature as well as from
the popular culture: These are the beliefs of the participants of the speech
events and the grassroots musicians.
Terms like samā, maqām, wajd, kefīat, hāl, zikr, and qaul have meanings
according to the context, and they are applied across a broad spectrum in the
literature on Sufism. Musicians such as Nusrat Fateh Ali Khan (), Abida
Parvin and Shaikh Ghulam Hussain (), and Surraiya Multanikar ()
have given them various meanings. Researchers have defined the terms in
context.24 For instance, Shaikh Ghulam Hussain, a music director and Abida
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 43 of 239
Parvin’s late husband, used the word kefīat as a state of altered conscious-
ness. In my interview with him I understood kefīat as a refined state of spiri-
tual awareness, induced through the combination of Sufi poetry and music.
Shaikh Ghulam Hussain made this clear when he demarcated the bound-
aries of speech, song, and music and said that there is a fine line between
the ecstasy of kefīat and what is vulgar. ‘‘Vulgar,’’ he said, is when words or
music trespass the fine balance and violate finesse or refinement. He elabo-
rated by using the example of rock ’n’ roll, which he considered the opposite
extreme of Sufi music that produces kefīat.
When I interviewed Sikandar Baloch and Naseer Mirza at Radio Pakistan
in Hyderabad, they defined the word maqām as a hierarchical movement
toward ecstasy in a Sufi concert. They explained the term while discussing
the Sufi musical concert at Shah Abdul Latif’s shrine in Bhit Shah. Because
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 44 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 45 of 239
is a Persian Sufi song that I heard Mohammad Firozee sing in Austin, Texas,
at the Rumi Festival in the fall of . The Texas audience was mixed, con-
sisting of members of diasporic communities interested in Sufism and the
local population who also were interested in Sufi music. Mohammad Firozee
himself was from Iran and had been in the United States for more than two
decades. The term ‘‘Koolee’’ that I heard repeatedly in the musician’s reper-
toire was similar to that applied to female peasants I had seen during my
fieldwork in Sind in , especially at the shrine of Shah Abdul Latif in Bhit
Shah, who were known as Kolhi. The women wore colorful long skirts and
were draped in large, equally colorful veils. They had fine features and dark
skin that they highlighted by wearing intricately crafted silver jewelry: thick
silver bangles almost up to their elbows and ivory bands that covered their
arms. They also wore large silver nose rings and several earrings around the
earlobes.
The Kolhis are the indigenous peasant communities of Sind who are
sometimes migratory. Usually they are temporary farm laborers in the large
feudal holdings. They are non-Muslims, and together with the Bhils they are
the native inhabitants of the Sind-Rajasthan continuum. Their women are
ardent devotees at Muslim shrines such as those of Shah Abdul Latif at Bhit
Shah. They go there primarily because the shrine is located in Hala, the heart
of a fertile agricultural belt, where they can make a living working on the
large feudal farms. Secondarily, Shah’s jamālī (aesthetic) poetry, written in a
syncretic context and sung in falsetto by his faqīrs who imitate the female
voices of his heroines, draws non-Muslim populations to his shrine. Shah’s
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 46 of 239
. Non-Muslim Kolhi women: Shah Abdul Latif’s shrine, Bhit Shah,
Sind
sūrmīs (heroines) such as Sassi, Sohni, and Marvi are drawn cross culturally
from the centuries-old pre-Islamic myths of the region that he blended into
the Islamic mystical framework. He made his sūrmīs into representations
of the pining soul in search of the beloved. And since Shah wrote his poetry
in the Sindhi vernacular, the Kohli and Bhil male and female peasants can
understand and relate to it; they can read their own sufferings in the narra-
tives of heroines like Sassi or Marvi.30 The Bhil and Kolhi women can iden-
tify with Shah’s heroines, thus, they are ardent devotees of his shrine.31
After the concert in Austin, I spoke to Mohammad Firozee, trying to make
the connection between the ‘‘Kolhis’’ in Sind and the ‘‘Koolee’’ or gypsy in
his lyric. Firozee explained that his poem was about a heart that was a gypsy
moving from place to place in its restless passion for the beloved. I was able
to relate his mystical lyric in Persian to Shah Abdul Latif’s Sindhi mysti-
cal poetry that also describes gypsies or roving mendicants.32 Shah’s poetry
evolved through his experiences as a roving minstrel. I address this evolution
in my interviews with Abida Parvin and her husband later in this chapter.
Firozee’s lyric established more connections when I met with ethnomusi-
cologists who had researched the Kacch-Rajasthan-Sind-Baluchistan con-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 47 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 48 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 49 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 50 of 239
A:46 Can you tell us of the times when the Sufis were both poets and
musicians—they would go from place to place and sing mystical dis-
courses—I believe this is the banjārā [roving-minstrel] tradition? 47
H: In the case of Shah Latif you will find at least fifty places where
he used to spend the nights. Audiences would come there and sit there
at night—there would be a paṛāo [a camp]—they would make a fire—
and they would have a mehfil—and when he sang his narratives, there
would be faqīrs and dervishes with him—so like the Shah, these der-
vishes would also wander around the areas—and when night fell—
they set up their camps—burnt the fires—came together to sing mysti-
cal texts—
P: And they would do this
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 51 of 239
While Abida Parvin spoke, I saw the performer in her speak as she would
to her audience, in a concert:
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 52 of 239
Kanna kaṭā kāpaṭā kāpṛī kana jε kaṭāīn This community of jogīs who have their
ears slit and lobed
Lāhutī Latīfu cāī māgu nā maṭāīn These Lahutis, according to Latif, do not
alter their goal
Jε khudī khε khāīn halo tā takīa pāsõ Let us go and visit the dwelling place of
tinjā these ascetics, who have consumed
their ego completely
Abida Parvin has sung Shah Abdul Latif’s poetry in Sindhi and has risen to
international fame for her performances. When I asked her about the female
voices in the Sufi poetry that she sang, she said,
P: Male and female does not even come into it—what you call Allah
is one—God is the mehver [center] of everything—you make a round-
about and whatever way it goes—it is in that direction—it is as if you
have put up a clock tower, and every passage will go through it—it will
go to it—it really does not matter whether it is male or female—in fact
we can really say that in the Sufi’s terminology—if someone is not a
male—he is called a female—
A: I don’t quite understand this—
P: In the Sufi thought [khayāl ] you say:
Masjid ḍha de, mandir ḍhā de Demolish the mosque, demolish the
mandir
Dhā de jo kuch ḍhānā Demolish all that can be demolished
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 53 of 239
I asked Abida Parvin to explain the kefīat (ecstasy) that is induced through
Sufi speech and music. She explained it as a state produced or transmitted
through zikr. This is repetitive chanting of devotional kalimāt (phrases) in
Arabic:
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 54 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 55 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 56 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 57 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 58 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 59 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 60 of 239
Sikander Baloch and Naseer Mirza at the Hyderabad radio station con-
firmed Reshma’s input thus:
M:60 These were gypsy women who only sang at the Shahbaz Qalan-
dar shrine—certainly, that is the only place in the Sind now where the
loṭevālīs come—to sing there—there is no such tradition at Sacchal Sar-
mast—I am forty-three years old—I have been associated with Radio
Pakistan for the last twenty years—we have covered all the melās at the
shrines—I have not seen such a tradition at Bhit Shah—not at Sacchal
Sarmast—not at Rikhail Shah—or any of the Sufi dargāhs [shrines] in
the Sind—no loṭevālī passes by these shrines—except at Qalandar Lal
Shahbaz—another woman who made a name there is Zeena Bai 61—she
used to come here to sing—
A: Is she related to Reshma—or are they from the same family?
M: This is a tradition—Zeena Bai is connected to this tradition—this
is a Rajasthani gharānā [musical lineage]—Zeena Bai’s—that is, the
loṭevālī—they come to the Shahbaz Qalandar shrine with a loṭa—and
sing there—and make a livelihood on a rupee, two rupee—the alms
they get there—God had given her a great voice—but a great guvya
[musician]—Ustad Muhammad Khan who belonged to Hyderabad 62—
was greatly impressed with her voice—she created a great spiritual
bond with him—she adopted him as her mentor—she chose to live
with him—she became his pupil—she learnt classical music under his
patronage—he belonged to the line of Ustad Amir Khan Indorewale—
there are two gharānās in Hyderabad—the Indore gharānā and the
Gawalior gharānā—Zeena Bai is a product of this century—she was
born in this century—and she died in this century—she died around
the partition—another person to whom she was spiritually inclined
was—Shah of Ranipur—she said that because of his special prayer for
her—there was so much sūr [melody] in her voice 63—the lineage of the
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 61 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 62 of 239
B: The words [bol] are put in the woman’s voice for artistic purposes
and then—when the woman sings it herself, it brings out the color—
the elegance—whenever women musicians have sung mystical poetry
it has been very popular—such as Sushila Mehtani—Bali—Zeena Bai
or Mai Bhagi—when women understand the content—understand the
soul [rūh] of the poetry—and sing it—musicians like Abida Parvin—
Mai Bhagi—Taj Mastani—Rubina Qureshi—the listeners enjoy the
performances—the performances become very popular—
Some of the women, like Zeena Bai, who sang as roving minstrels at the
Lal Shahbaz Qalandar shrine, evolved into trained classical and semiclassi-
cal musicians in Hyderabad.Taj Mastani affirmed that she belongs to Sehwan
Sharif where the Lal Shahbaz Qalandar shrine is located, but she moved to
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 63 of 239
Hyderabad to learn the music arts. Now she sings folk and mystic poetry
in concert within the country and abroad among diasporic Pakistani speech
communities. She is additionally engaged by large landowners for private
events such as weddings and births.
Although the ‘‘Mast Qalandar’’ melody is a favorite among female musi-
cians who sing at the Lal Shahbaz Qalandar shrine, it is also linked with
the dhammāl (the Qalandari dance performed at the Lal Shahbaz Qalandar
shrine in Sehwan every evening). The dhammāl that the qalandars or the
faqīrs perform at the shrine is similar to the dance of the whirling dervishes
at Maulana Jalaluddin Rumi’s shrine in Konya. This dance creates an ecstasy
in which the mind focuses on the name of the Creator and the whole body
moves in devotion. In this dance the soul, mind, and body are said to func-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 64 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 65 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 66 of 239
’ :
In my search for female minstrels who sing Sufi poetry, I did fieldwork in
among the Sidi and Mohana fisherwomen in Karachi Mori in Sind, Paki-
stan. The research was among a community that lies about twelve miles
from Jamshoro, where Sind University is located. Sidis were initially brought
as slaves from Africa to work in the subcontinent of Pakistan and India.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 67 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 68 of 239
. Abida Parvin and female musicians of Sufi poetry. Courtesy Institute of Sindhol-
ogy, Sind University, Jamshoro.
spoke in Sindhi, and Qalandar Shah interpreted the dialogue for me in Urdu
or English. The text of the interview with Qalandar Shah and Kubra is trans-
lated into English. Although Kubra is a musician, she is shy to admit her skill
as a singer, due to negative community attitudes toward female performers.
Her reluctance is accentuated by the fact that her husband holds a position
as an ‘‘official,’’ a clerk in the Sind University administration. Since her hus-
band holds a visible government position, her identity as a musician is not
viewed favorably in the community.
Q:70 So—I was telling you that the Africans—the Africans are present
in the Sind in large numbers—because of the slave trade—they were
brought here in large numbers—and then—with the abolition of
slavery 71—here too they were set free—
A: When did they come here?
Q: They had been coming continuously—through the ages 72
A: Is there no record of them?
Q: Yes—in the history books—in the archives—they came from
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 69 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 70 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 71 of 239
. Sidi and Mohana fisherwomen sing of Sufi mystics, Karachi Mori,
Sind.
from Karachi Mori. The first reference to Bava Gor is as an Abyssinian saint
whose grave was visited by Sultan Ahmed, a Habshi aristocrat, in .85
Then there is the oral account of the legend that relates to the travels of
Bava Gor to India by ‘‘Abdulkader,’’ whose words were attended with respect:
‘‘Hazrat Bava Gor Rehmat ullah-elah was a Habshi, and Hazrat Bilal’s fol-
lower.86 He was an Abyssinian lord named Sidi Mubarak Nobi, who went on a
pilgrimage to the holy city of Mecca. The place pleased him and he remained
in the service of the venerable Sallah-ul-Salam.87 In those times a demon-
ness lived in Hindustan, who through the power of her magic kept a butter
lamp burning whose light could be seen all the way to Arabia. Her name was
Makhan Devi (Butter Goddess). It was her habit to kill men daily, eat them,
and from their blood make a tilak (mark) on her forehead. All the elders
gathered in Arabia around the venerable Sallah-ul-Salam and said, ‘Vener-
able one, if you give us the command, we will go and kill the demonness.’ 88
One day he called Sidi Mubarak Nobi and ordered him to go to Hindustan to
break the magic of the goddess and to light the lamp of Islam. Sidi Mubarak
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 72 of 239
Nobi gathered a great army made entirely of Sidi people. They departed and
reached Baghdad, where he became a disciple of Ahmed Kabir Rifa’i and re-
ceived the khilafat (permission to represent) and his name, ‘Bava Gor,’ from
his master. Then Bava Gor departed with his army. They came to Karachi,
where they rested. In Karachi there is also a memorial shrine, and every-
where that Bava Gor stopped on his journey a shrine was created and each
time one of the Sidis from his army remained in the place.’’ 89
Bava Gor created a community for the Sidi in the subcontinent, and his
sister Mai Misra and brother Bava Habash are said to have followed him.
Although I did not find any reference to roving minstrels among the Sidis
in Karachi Mori, I recently made some connections to roving mendicants
among the Sidis in Ratanpur and Rajpipla in Gujrat of India.90 I also made
some connections to the linguistics of ‘‘Māmā Gor’’ in Kubra’s chant. Mama
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 73 of 239
In the days of the raja we had ijjat (honor). He would send Bhils to
Ratanpur with big containers of oil, ghee, rice, flour. Nobody was hun-
gry. And all the Sidi houses had rights (copadio). Sometimes I went with
my sister, with my Dada (father’s father). He wore a big turban and
played a malunga. We went for days at a time from village to village.
People said, ‘‘come, come’’ and invited us. We ate and drank, sometimes
three or four days in one village, sometimes we went further. We re-
ceived rice and jovar from farmers, dishes from potters, oil from the
oil-pressers and sometimes also old clothes the people gave us. So we
had no difficulties. But now things are much more difficult.93
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 74 of 239
The hierarchical referents in the song start with Allah or God, linked
through his prophet (Nabi) Muhammad and further linked through Bilal and
Mama Gor. Most Sidis are convinced that a special bakhśīś (gift) has been
bestowed upon them by their ancestor Bilal.97 The signification in the song
is communicated through the words, the melody, and the musician’s move-
ments of her hands as she sings. The musician herself is a part of the signify-
ing process. The words are used as performative acts to ritualize the event:
the initiatory devotional ceremony at a Sidi shrine that pays homage to the
prophet Muhammad through Bilal and Bava Gor.98 The Arabic phrase ‘‘sal-
vāle’’ or ‘‘sal-āl-e’’ is a ritual chant to bless the prophet Muhammad and his
progeny, and through articulating her speech thus the performer blesses her-
self. She does the same through the performative act of blessing Bava Gor/
Mama Gor: she actually blesses herself. There are several referents in her
speech: Bava Gor and his family (his brother Habash and Mai Misra), the
prophet Muhammad and his family (his wives and children discussed here),
and the musician and her own family, although the reference to her is only
implied.
The signification to Muhammad’s family in Kubra’s song is a complex
one. First, it signifies prayers in the scriptures that send blessings on Muham-
mad’s family, his children, and his several wives. Furthermore, it is a refer-
ence to his daughter Fatima, her husband Ali (who was also the Prophet’s
cousin), and their sons Hassan and Hussain. In the internecine conflicts after
the Prophet’s death, his grandson Hassan was poisoned and Hussain was
killed with his sons in the Battle of Kerbala. Kerbala is a trope in Islamic
discourse that marks the distinction between Shii Islam and Sunni Islam.
Followers of Hussain are the Shii, but in South Asian Islam there is venera-
tion for Kerbala and Hussain’s family among both the Shii and the Sunni
Muslims. Thus, in Kubra’s lyric the trope of Kerbala is used without an overt
referent except through blessing Muhammad’s family, which she articulates
as ‘‘yal-āi-e.’’
When I visited Karachi Mori, the community of more than a hundred
women and their children created a rural concert (melā) in Qalandar Shah’s
large village home. His wife, daughters, and sons hosted me. They served
me a sumptuous lunch of curried fish with rice and flatbread. After that, the
Sidi women musicians and their neighbors, the Mohana fisherwomen, cre-
ated a performance for me in which they sang texts dedicated to the prophet
Muhammad and his family, to the local Sufi saints of Sind, and to the events
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 75 of 239
When we
Are all at Bava Habash’s place
We dance dhammāl
Kinky
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 76 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 77 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 78 of 239
My interview with the musician in was indeed timely because less
than a year later he passed away. It was an unusual interview because he
talked informally about the women who sang in his family. Musicians like
him are extremely reluctant to discuss the subject because of the shame asso-
ciated with being caste musicians, especially where women were involved.
It is a matter of socioeconomic caste. The musicians perhaps had little choice
in the past except to become caste musicians, since social structures dis-
couraged individual enterprise. Today, caste musicians want their children
to get educated and be employed in the government service, which promises
a stable job and an income, together with social prestige. They further want
their children to become professionals such as doctors, engineers, MBAs,
or educators. They no longer wish to be associated with the stigma of only
being musicians.111 Alan Faqir’s daughter, who was present during our inter-
view, studied liberal arts in a college. Another musician, Syed Zufiqar Ali,
is a faculty member at the University of Sind, Jamshoro. He is the son of the
renowned musician Ustad Niaz Hussain Khan, who belongs to the Gawalior
gharānā (lineage). Ali provided me with valuable contacts during my field-
work in Sind and, although he has a stable faculty position in the university,
he pursues the musical trade on the side, working for the radio and television
and giving public concerts. Ali claims that his father, Ustad Niaz Hussain
Khan, is one of the musicians who composed for Abida Parvin, the renowned
female singer of Sufi poetry in Siraiki, Sindhi, and Panjabi. He further asserts
that his father composed for female singers of Sufi poetry in the Sind such
as Zarina Baluch, Parivash Bhutto, and Shazia Khushk.
Presently, the many communities that were once involved in the roving-
minstrel tradition are undergoing transformation due to the newly emerging
socioeconomic structures. Although many kinds of communities are in-
volved in the roving-minstrel traditions—the Manganhars, the Sidis, snake-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 79 of 239
Kanḍe lag j gī kaccā ghaṛa ban ke I shall come ashore as the earthen pot 114
Mẽ av gī havā ban ke Like the breeze I shall come
She sings a folk melody that appears to be drawn from the roving-minstrel
tradition as there is the jingle of bells (talyoon) in the background that is in-
dicative of the mendicant traditions. The jogīs (mendicants) also tied another
form of bell called a ghungrū to the yak-tarā (one-string instrument) that
they carried.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 80 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 81 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 82 of 239
G
Ethnographies of Communication
Q
, , ,
In this chapter I describe performances of Sufi poetry sung to music in socio-
linguistic terms, looking at both qawwālī and sufiānā-kalām. Briefly, these
are contexts where devotional poetry is sung to music. The speech events
may take place in a Sufi shrine, on the outskirts of a shrine during urs
celebrations, or in a concert setting. The participants of the events are the
musicians, who are the speakers, and their audiences, who are the listeners.
Therefore, the discussion here may be perceived in terms of speaking as a
cultural system.1
The number of musicians in a qawwālī concert can range from one to
twenty or even more depending on the resources of the group leader. The
larger groups are led by one or two qawwāls who sit either in the center, as
do the Sabri Brothers, or on the right-hand side, as Nusrat Fateh Ali Khan
did. The key musicians, such as those who play the harmonium, sit in the
front row, while those who clap and sing the chorus sit in the back row. The
group leader is called the mohri, which means the ‘‘leading chess figure.’’ 2
The leader orchestrates the performance. The other musicians give their in-
put on the cues that they get from the mohri. As the group sings, an organized
system of turn-taking in speech takes place among the musicians. Turn by
turn the musicians ‘‘take the floor.’’ Thus, verbal interaction occurs among
the qawwāl group in addition to their interaction with the audiences.3
In the shrine setting of the urs at the Nizamuddin Auliya shrine in Delhi,
the qawwālī performance is guided by a shaikh or his spiritual representa-
tive, and the audience is exclusively male, primarily the associates of the
pirzade or the sajjādā-nashīn and his Sufi associates.4 Under the guidance of
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 83 of 239
G
the shaikh the performance follows a ritualistic order, and the discourse that
the qawwāls sing is sacrosanct. During that period, even if the performance
is for the grassroots devotees, it is guided by a shaikh and the poetry pays
homage to that particular Sufi and his spiritual lineage, including Hazrat
Ali, the fourth caliph of Islam, from whom the Chishtiyya trace descent. In
the Chishtiyya Sufi shrines in Pakistan, such as Hazrat Data Ganj Bakhsh
Hujwiri in Lahore and Baba Fariduddin Ganj-e Shakar at Pakpattan Sharif,
the same ritual in qawwālī discourse is followed. Since this is an exclusively
male domain, women’s presence at such performances is rare.
Since qawwālī in the subcontinent is associated with the Chishtiyya order
(silsilā) of Sufis, an invocation is always made to Ali, the fourth caliph of
Islam, from whom the Chishtiyya trace descent. Thus, the ritualistic qaw-
wālī performance is always initiated with a qaul or saying of the prophet
Muhammad, ‘‘Mun kunto Maulā fā Alī-un Maulā,’’ in Arabic. During an urs
performance at the Chishtiyya shrines the poetry is focused on Ali, on the
saint buried at that particular shrine, and on his spiritual lineage. Also, the
poetry in the shrine setting during the time of the urs is based on sacred
texts that the Sufis used themselves. The qawwāls frequently use Arabic
texts from the Quran and Persian mystic poetry from great Sufi masters such
as Amir Khusrau and Rumi in their narratives in order to establish the au-
thenticity of their performances. In short, during an urs performance the
qawwāls follow a ritualistic order of discourse.5
Outside the urs context, and particularly in shrines not associated with
the Chishtiyya, the qawwālī performance may not necessarily follow a strict
ritualistic pattern, as will be seen in the description of the qawwālī perfor-
mance that I recorded at the Bulle Shah shrine in Kasur. Shrine performances
and qawwālī routines may differ from shrine to shrine.
Qawwālī performances in concert are a product of the twentieth cen-
tury, a feature of postcolonial politics when large Muslim populations from
South Asia moved to the West, particularly to the United Kingdom, France,
and Germany, in search of better economic prospects. Later, they moved to
the countries of the Middle East for the same reasons. In Pakistan itself,
after the partition of , qawwālī was promoted in concert and through
the media. This was perhaps through the efforts of the postcolonial state-
sponsored ministries of culture and the various art councils to create an
Islamic identity for the country. Therefore, although it retains much of the
traditional character of the shrine in terms of Sufi poetry, style of singing,
and instrumentation, the concert is somewhat different. Its audiences are
urban elites. In concert, qawwālī evolved as an aesthetic musical form, albeit
generated through the singing of devotional Sufi poetry.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 84 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 85 of 239
G
Fateh Ali Khan in the United Kingdom and Muhammad Bakhsh at the Bulle
Shah shrine in Kasur.6 Kasur is seventy miles from Lahore. I did fieldwork at
the Bulle Shah shrine, where I recorded a performance and interviewed the
qawwāls of the shrine. In the male musicians’ qawwālī, I discovered that
many times they sang in female voices. They did it to express the disciple’s
submission to the spiritual mentor, represented as the female.
For the sufiānā-kalām I will use a concert performance of Abida Parvin
in Islamabad in where I was a participant in the event. As previously
stated, she is a female musician who sings in several Pakistani languages,
including Sindhi, Siraiki, Panjabi, and Urdu.
Qawwālī and sufiānā-kalām are both musical genres connected to the
singing of Sufi mystical poetry in Pakistan and India. The tradition evolved
around the thirteenth century . Qawwālī is embedded in the structures
of classical music using elitist Perso-Arabic linguistic forms found in Hindi
and Urdu poetry or poetry in vernacular languages such as Panjabi. Sufiānā-
Kalām is mystical poetry sung in the vernacular languages of the subcon-
tinent such as Hindi, Gujrati, Sindhi, Siraiki, and Panjabi and the other
regional varieties. Musicians who perform sufiānā-kalām rely on the folk
melodies in the environments around them such as the Sufi shrines, the
melās, and now of course the cassette culture. They even use film melodies.7
The qawwālī or sufiānā-kalām concert is characterized by the intimate
communication between performers and audience. In such a concert, space
is created so that the audience has free access to the performers, especially
during moments of emotional bonding between ‘‘addressers’’ and ‘‘receiv-
ers.’’ 8 This is especially true of the smaller, more intimate performances
called mehfils. The performers know their patrons closely and respond to
verbal and nonverbal cues from them that condition the structure of the per-
formance. Unlike the strict structure of a western concert that is linear, the
concept of time in qawwālī and sufiānā-kalām concerts is cyclical; there
are moments when time is suspended and performers and their audiences
are caught in a timelessness. Depending on the audience’s response, the per-
formers may sing a particular text for an extensive period of time with all
kinds of improvisations and verbal manipulations. The aesthetics of the per-
formance is the quality of timelessness. The quality of Hindustani music is
its cyclic movement, somewhat like jazz. The performers can play around
a tāl (a beat) and continue to improvise around that tāl, which may engage
their audience at a particular moment. They embellish a particular section of
the performance by repeating a verse or a couplet with a particular melody.
Thus, within the same time period, they can sing different verses to the same
tune and continue their linguistic play with melodic repetition in a cyclical
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 86 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 87 of 239
G
tion) together with body language, humor, and eye contact with his listeners
that made them ecstatic. When Nusrat Fateh Ali Khan and his ensemble ini-
tiated the qawwālī with the following verses from Baba Farid’s poetry, his
listeners were overcome with rapture and began to shower him and his en-
semble with nazrānā in pound sterling notes. It was also the melody that
captured his listeners.
The audience danced in ecstasy before the musicians. This is what I mean
when I say that at times a performance like this one can be perceived in
terms of the interplay between linguistic and musical resources on the one
hand, and the performers’ individual competence, on the other.16
I had to transliterate the qawwālī carefully to discover what was mysti-
cal about the content and what made the Panjabi-speaking Sikh audiences
in the performance so ecstatic. To an untrained ear it would seem like a flir-
tatious love poem. However, when I transliterated the opening verses of the
qawwālī where the musicians invoke the spirit of Farid—‘‘Yār Farīd ābād thī
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 88 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 89 of 239
G
audience during the concert. The musicians’ body movements, together with
the rhythm of the music and language, can create a kefīat (mystical delight)
among the listeners.21
A typical performance, whether at a shrine or in a concert, is a jointly
achieved collaborative action between musicians and their audiences. The
singers will sit in a group with their musical ensemble, facing their audi-
ences. Sometimes, the gatherings are exclusively for men, but in the popular
culture of today, whether at the shrine or in the concert, it is usually a mixed
group, except during an urs such as at Data Ganj Bakhsh in Lahore, when
the shrine establishment segregates the women’s sections. Women may be
hidden from men’s view by a curtain, and in some shrines they sit behind a
curtain set up between them and the musicians.
Today, when devotees go to a Sufi shrine, they do so because of their rev-
erence for and belief in the spiritual powers of that Sufi. They believe in
the mystic’s capability to have performed karāmāt (miracles) in his lifetime.
The devotees continue to attach the same spiritual powers to the mystic’s
shrine and the mystic’s ability to provide spiritual and emotional relief even
after death.22 Listening to qawwālī repertoire or samā and sufiānā-kalām for
devotional purposes forms part of the rituals that devotees undertake dur-
ing a hazrī or salām at the shrine. The qawwāls share the same worldview
whether they are men or women. They look upon themselves as devotees
of the Sufi saint or poet. Lahori supports his claim when he uses the very
term ‘‘hazrī’’ in connection with qawwāls who sang at the Sufi shrines in
Lahore before the partition of and after it.23 He mentions notable musi-
cians such as Ustad Bare Ghulam Ali, Ustad Chote Ghulam Ali, Niaz Hus-
sain Shami, Fateh Ali Mubarik, and Dina Qawwal, who performed hazrī in
terms of singing mystical texts at the urs of Data Ganj Bakhsh in Lahore. He
also mentions women musicians who performed hazrī at the Sufi shrines in
Lahore, especially at the time of the urs.
The musicians believe that they reinforce their own spiritual connec-
tion with the mystic through the medium of language and music, especially
if they sing his poetry.24 If they sing at a shrine, they consider themselves
the murids (disciples) of the Sufi, and they believe that their performance
is a nazar (gift) to the spirit of the Sufi who is buried there. They take upon
themselves the role of mediators. As such, they assume the aesthetic ability
to enable their audience to make a spiritual connection with their pir or
murshid, who is the Sufi. As competent musicians, they know that they have
to transmit the spiritual experience to their audience.25 They have to be-
come the conduit between the mundane and that world of ecstasy, that eso-
teric world of the mystic. How do they do it? They create this ecstatic world
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 90 of 239
through the magic of their language and music. The more accomplished the
performer the better she can accomplish this. It does not matter whether it
is the shrine or the concert, today’s singer of Sufi discourse has learned that
charismatic art, that fine intersection of language and music, brings about
the esoteric state for the ordinary person in the popular culture. I speak here
of performers like Ustad Nusrat Fateh Ali Khan, Abida Parvin, and the Sabri
Brothers and, to some extent, the unknown, undiscovered performers who
sing at the shrines or in small rural communities in social contexts. Perfor-
mance distribution via electronic media (videos, CD-ROMs, audiocassettes,
‘‘dish,’’) to large expatriate speech communities in the Middle East, Japan,
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 91 of 239
G
and the West, especially in the United Kingdom, has considerably enhanced
the quality and the creativity of the performances.
The performers mediate spirituality through inducing a state that they
call kefīat. They do this all within the context of a performance. They will
use their linguistic resources of poetry, myth, syntax, semantics, and tonal
and speech patterns together with music to create the samā. They will im-
provise linguistic constructions at every stage, and they will create rhyth-
mic melodies with drums and other musical instruments to bring about the
kefīat in the samā. At the grassroots level, samā is also understood as a con-
text or environment, and the aim of every competent performer of Sufi music
and discourse is to create the samā.
Devotional attendance at a Sufi shrine is called hazrī-denā in native terms,
which means paying a ritual visit. Other native terms for presenting one-
self at a Sufi shrine are salām-karnā or doing a ziārat of the saint, achieved
through the rituals that are performed there such as listening to qawwālī or
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 92 of 239
kalām and performing prayer (fātehā).26 During the urs or on Thursday eve-
nings, or at any time of the day or night, devotees flock to the Sufi shrines, to
communicate with the mystics spiritually. The communication brings relief
to their emotional and personal concerns.
Faqīrs (devotees who wear orange robes) perform the ritual dhammāl
(dance) every evening at the Hazrat Lal Shahbaz Qalandar shrine in Sehwan
Sharif. The large drums (naubats), which are played for the dhammāl, can
be seen lying in the large courtyard of the shrine during the day. Informants
at Radio Pakistan in Hyderabad compare the dhammāl of the faqīrs at this
shrine with that of the whirling dervishes of Maulana Rumi in Konya. The
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 93 of 239
G
passionate whirling dance of the faqīrs in a circle is said to express the im-
mense jalāl (energy) of Hazrat Lal Shahbaz Qalandar. His devotees believe
that many prayers are answered at the shrine and many wishes granted.
Reshma, one of the leading female singers of sufiānā-kalām in the subcon-
tinent, sang the popular melody
at the shrine in Siraiki, when she was discovered by the media. This was dur-
ing an urs of the mystic in the sixties. Her linguistic resource was a folk
melody that honored Hazrat Lal Shahbaz Qalandar’s jalāl or spiritual powers
as a bestower of children. When I interviewed Reshma, she claimed that she
had met with immense success because she offered her musical and linguis-
tic talents to sing of the benevolence of this Sufi mystic. She believes that
Hazrat Lal Shahbaz Qalandar has blessed her.
Almost all the performers that I have interviewed for this study believe
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 94 of 239
that they are divinely blessed by their murshids (spiritual mentors) for the
devotion with which they sing. Female informants in the city of Sehwan
Sharif confirmed that many female performers come from the Panjab during
the urs of Hazrat Lal Shahbaz Qalandar and sing at the shrine with the ut-
most devotion. Their audiences are men as well as women. My female infor-
mants did not have much information about women singers performing at
other times of the year. However, professionals at Radio Pakistan in Hyder-
abad reported that women musicians come to the shrine only at the time of
the urs celebrations.
The Sidi, Mohana, and Manganhar women associated with feudal house-
holds in the Sind said that they sing devotional Sufi poetry at their mentor’s
shrine only on special occasions, such as his urs or a religious event. These
shrines are not far from where they live, perhaps within thirty to forty miles.
These musicians said that they only perform before female audiences in their
murshid’s shrine and that their female patrons pay them well. They said that
they sing some of the same devotional discourse in social contexts among
women, such as at birth or a wedding. However, I confirmed at the urs of
Shah Hussain in Lahore that women sing before large male and female audi-
ences and that there is no gender discrimination among the audiences. This
strengthens the claim of my female informants at Sehwan Sharif that women
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 95 of 239
G
performers sing before both female and male audiences. This is perhaps due
to economic factors: male audiences are bound to reward better, since the
males are wage earners and most women are not.
Hazrat Lal Shahbaz Qalandar’s shrine is reputed for the jalālī or intense
supernatural energy of the Sufi. Shah Abdul Latif, Bulle Shah, and Shah Hus-
sain’s shrines are said to be of the jamālī or aesthetic mystics. The latter Sufis
were poets who wrote narratives that could be sung to music. In fact, some
were musicians themselves. Shah Latif wrote Sufi poetry in Sindhi, and his
best known work is his Risālo. Even today, his faqīrs sing his traditional
poetry at the shrine, in the melodies that he composed. They sing his poetry
in the falsetto, imitating a woman’s voice. The ritual of singing Shah’s poetry
to his melodies has been performed every evening since the shrine has been
there. The qawwāls at the Bulle Shah shrine in Kasur claim to do the same,
that is, sing his poetry to his melodies. They further claim that their family
has sung there for the last three hundred years. They assert that they are the
guardians of Bulle Shah’s oral poetry, some of which has not yet found its
way into the written texts.
Musicians like to sing about the murid-murshid or teacher-disciple re-
lationship in their performances. The murid becomes the lover and the mur-
shid the beloved. The former is represented as the submissive female. The
metaphor becomes more complex with the infusion of bridal imagery into
the relationship. The beloved becomes the bride or sometimes the bride-
groom wearing a veil. Musicians sing devotional songs to this bride or to
the groom asking them to lift the veil.28 I discuss the veil in reporting the
fieldwork at the Bulle Shah shrine.
The veil in Sufi poetry is intimately related to kaśf, or the doctrine of lift-
ing the veil, that is, the Divine Being revealing itself to the lover. Many a
song in the discourse of musicians of Sufi poetry revolves around this theme.
The prophet Muhammad’s ascension to heaven and his meeting with his be-
loved is embedded in images of the veil. The event is also called the mi’rāj.
Qawwālī and sufiānā-kalām singers display their aesthetic skills to sing of
the diverse allusions to the veil—the kaśf or the unveiling of the beloved.
One such qawwālī is Ustad Nusrat Fateh Ali Khan’s Hir narrative that he
sings in concert in the United Kingdom.29
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 96 of 239
The performer sings the Hir-Ranjha narrative in Panjabi. In Nusrat Fateh Ali
Khan’s narrative, Hir wants to go away with Ranjha, wearing rings in her
ears, and a tilak (mark) on her forehead. Somewhere at the end, the narra-
tive becomes fused with the ‘‘Kamlīvālā,’’ which is a reference to the prophet
Muhammad, who is known as the Kamlīvālā in the popular Islamic tra-
dition. The belief is that the prophet Muhammad received his revelations
while covered by a shroud (kamlī), hence the term that means ‘‘One with the
Shroud,’’ the ‘‘Kamlīvālā.’’ Here, in the text of the song, Hir’s beloved Ranjha
acquires a spirituality that blends with the shroud. Sometimes, the reference
can even be to the Divine Being or perhaps a spiritual mentor—the murshid
whose representation is a major preoccupation in Sufi poetry.
This qawwālī was sung in the same performance that I discussed earlier
and in which there are allusions to the veil, where Nusrat Fateh Ali Khan
created a flirtatious discourse with the beloved through the metaphor of
the veil.
When I met Nusrat Fateh Ali Khan and asked him about his immensely inti-
mate use of the Panjabi poetic and linguistic structures, he said the following:
A: 31 Well, it is all about the female voice—it is all about the nī—that
feminine gender in which you sing—a large number of your narra-
tives are sung in the feminine gender—there is that pervasive—that
persistent female voice—
K: What do you think of it yourself?
A: Really—I am not sure—that is why I come here to solicit your
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 97 of 239
G
views—all I know is that text after text that you sing—narrative after
narrative is sung in that fascinating female voice—I am indeed curi-
ous—all this business about Hir—
K: The Sufi poets—in the tradition of Sufi mystical poetry—these
mystic poets—when they speak they do it in the female voice—they
present themselves as the female—for them their beloved—their men-
tor—their shaikh—is the male—whereas their own voice is that of the
female—their own discourse is that of the female—
A: Yes—
K: They court the beloved in the female voice, they woo the beloved—
themselves speaking in the female voice—you can read the entire
sufiānā-kalām—the entire Sufi kalām—that entire discourse is in the
female voice—
A: Yes—indeed—
K: You can see this in Amir Khusrau’s texts that are in Hindi—the old
Panjabi mystical texts—then when you read Baba Farid—Bulle Shah—
A: Yes—
K: In Bulle Shah’s mystical poetry—
A: Yes—
K: The narratives are all in the female voice—
A: Yes—
K: There is an elegance in it—there is an elegance—a humility in the
female voice—which is lacking in the male voice—all these aesthet-
ics—it is altogether something very different—all these aesthetics—
A: Yes—
K: They have spoken in the female voice—they found it very ap-
propriate—to communicate in the female voice—they found their
spirit—their soul—the essence of what they wanted to say in the
female voice—
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 98 of 239
When musicians sing they invoke the spirit of a particular Sufi in a frame
of reverence at the very outset of a performance. As mentioned, I have trans-
literated Sufi songs from Abida Parvin’s and Ustad Nusrat Fateh Ali Khan’s
performances, where they called upon the spirits of Sufi poets like Baba
Farid, Khawaja Ghulam Farid, Sultan Bahu, or Bulle Shah to validate their
singing of a particular text.
They sang the text but with a lot of improvisation built into it, according
to the context. Much depended on their listeners and the speech commu-
nities. Thus, I have discovered that performers like Nusrat Fateh Ali Khan
and Abida Parvin, who sang in the vernaculars, had a much wider repertoire
compared with performers who could only use the limited texts of the North
Indian style of qawwālī in Urdu or Hindi. Performers who sang in the in-
digenous languages had more linguistic resources to draw from, such as the
texts of the Sufi poets of their areas, the folklore, and nature, such as refer-
ences to birds, seasons, and the landscape. As such they had a much wider
linguistic and poetic base. Sometimes, they combined the original poem of
a Sufi poet with other fragments that they had either created themselves or
a songwriter had built into the text for them. They would even take verses
from the poetry of different Sufi poets and use them as adjacent texts, impro-
vising the discourse, according to the cues they received from the audience.
I noticed this in Abida Parvin’s concert in Islamabad where, in one perfor-
mance, she combined fragments from the poetry of Shah Abdul Latif, Sultan
Bahu, and Bulle Shah, thus blending Sindhi, Siraiki, and Panjabi with some
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 99 of 239
G
Urdu prose discourse to talk to her audience. She mixed four linguistic codes
with elements of speech, song, and music to create the state of kefiāt (mys-
tical delight) in the performance.
I attended Abida Parvin’s concert at the Open University in Islamabad
where she sang for three hours in the summer heat of August. The university
sponsored her performance. The audience was mainly faculty from the uni-
versity, students, and bureaucrats from the federal government who work in
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 100 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 101 of 239
G
In her narratives she ridiculed the so-called ‘‘knowledgeable ones’’ or the
caretakers of faith. She compared them to animals, to cattle, to fish, and to
frogs. She sang the following text from Sultan Bahu in Siraiki, which she later
blended with Shah Abdul Latif’s poetry in Sindhi and that of Bulle Shah in
Panjabi.32
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 102 of 239
In the text of the song, for instance in line fifteen, is Abida Parvin’s meta-
language of the heat in the auditorium. In lines four to eight she uses simile
to describe a miser, and the miser in turn is the so-called scholar who is
mean by nature, in her speech. This is expressed in the first three lines of the
narrative. Her linguistic sources in this entire section of the narrative are
the local proverbs and folk beliefs. Further on, in this very narrative, she de-
rives her speech from Sultan Bahu to talk about the ‘‘caretakers of the faith,’’
comparing them with the genuine believer.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 103 of 239
G
Toward the end of this performance, she speaks to her audience in Urdu
in prose narrative and tells them the story of Bulle Shah and his mentor, Shah
Inayat.
A Bulle Shāh ke murśid Ināyat Shāh vo śahr-- Uch śahr ke rehne vāle thε
A Aur Bulle Shāh rehne vāle the Kasūr ke---
A Uch śahr ko aur Kasūr ko is tarhā biyān kīā hai peś kartī h
A Bulle Shah’s mentor Inayat Shah, he--he belonged to Uch city
A And Bulle Shah belonged to Kasur----
A Uch city and Kasur are described as I present it for you here
Abida Parvin brings in the themes of gender, class, and caste, which were
issues in Bulle Shah’s relationship with his spiritual mentor, Shah Inayat.
I shall discuss it in the context of the Bulle Shah shrine. She sings thus in
Panjabi:
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 104 of 239
In this narrative Abida Parvin uses the metalanguage of the dance (nāc)
as a state of ecstasy through which the beloved is won. Earlier I talked of
the dhammāl, the dance of the faqīrs at the Lal Shahbaz Qalandar shrine in
Sehwan. Terms such as dhammāl, nāc, even qalandar are states of ecstasy
through which the devotee seeks the murshid. The reference could even be
to the Divine Being. It is evident, then, that those musicians who sing in
concert and at the shrines utilize much metalanguage.
On the basis of the evidence in the performances, it can be said that musi-
cians like Abida Parvin and Nusrat Fateh Ali Khan have used the female
voice as myth and narrative in the many Pakistani languages that they know.
Their repertoire has been large because they can sing in Urdu, Hindi, Pan-
jabi, and Siraiki as well as the elitist Arabic and Persian texts of the Sufi mas-
ters. Abida Parvin has the additional resource of the Sindhi language. Since
she is a native speaker of Sindhi, she is able to sing the poetry of Sufi poets
like Shah Abdul Latif and Sacchal Sarmast in Sindhi, which her male qaw-
wāl counterparts cannot. Abida Parvin therefore has an advantage over her
male qawwāl counterparts because of her linguistic resources.
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 105 of 239
G
a cotton wick in them. They are lit at the shrine. The shops displayed in-
cense sticks, prayer beads, and silver-plated bangles with Quranic verses in-
scribed on them that devotees take to the shrine, or home as souvenirs. The
shops also sell sweets that the devotees buy as tabarruk, nazar, or niāz (food
for distribution in the shrine). Like most shrines, Bulle Shah’s tomb is in
the center of a brick courtyard covered with a concrete canopy. The crypt is
covered with green and red sheets decorated with gold tinsel. The devotees
bring these as offerings. There are several small tombs surrounding the main
tomb, all within the same compound. Here, the female and male relatives
of the Sufi poets are buried. Devotees light candles at these tombs and offer
fātehā (prayer).
While Muhammad Bakhsh and Karam Bakhsh sang, my companions and
I sat close to the ensemble. Male devotees in the shrine made a small circle
in front of the musicians and started to dance in rhythm with the music.
Later, some hijṛās (eunuchs) also joined the group. The hijṛās are known as
khāwājāsarā in the court traditions of the Muslim rulers of the subconti-
nent, and they held important positions at the court. They were also asso-
ciated with burial rites such as at the Nizamuddin Auliya shrine.38 Today
in Pakistan and India the hijṛās sing and dance at births, especially of male
infants, and at circumcisions and weddings.39 They have their own commu-
nity networks through which they find out about events and appear with
their musicians, hijṛās like themselves, to play music while some of them
dance. The size of the group may vary from two to any number. The fami-
lies reward them according to their means. Bulle Shah’s was the only shrine
where I encountered the hijṛās. Most probably they are traditionally linked
to the shrine because of Bulle Shah’s own life history of having lived among
the dancing girls for several years. He is reported to have learned the music
arts to win back his beloved murshid, Shah Inayat.
The hijṛas at Bulle Shah had ghungrū tied to their ankles. They danced
to the rhythm of the music. Women devotees who until then were perform-
ing their rituals of prayer or lighting candles and incense sticks at the poet’s
shrine or elsewhere joined the assembly to listen to the qawwāls. They came
and sat with me and my female companion. All together, including the musi-
cians, there were fifty women and men in the shrine.
Complying with my request to sing about the female voices in Sufi poetry,
the qawwāls sang six different verse compositions that I recorded. All the
compositions were in Panjabi, and five were sung as female narratives. The
musicians claimed that the five female narratives were Bulle Shah’s cre-
ations. They said they had inherited them orally from their ancestors who
had been qawwāls at the shrine for the last three centuries. Only one qaw-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 106 of 239
. Devotion to the deity: Hijṛā at the Bulle Shah shrine, Kasur
wālī was about Muhammad the Prophet; the other five were narratives about
different stages of Bulle Shah’s spiritual growth as a mystic and his relation-
ship with his spiritual mentor, Shah Inayat. The qawwāls sang about Bulle
Shah the murid (disciple) and Shah Inayat the mentor (murshid ) through
female and male representations.
In order to understand the songs we have to take a close look at Bulle
Shah’s biography. Bulle Shah is said to have lived approximately from
to in Kasur. His original name was Abdullah Shah, and his family
were Syeds who had settled in Uch Gilanian, the city of saints in Bahawal-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 107 of 239
G
pur, where Bulle Shah was born. The family migrated to Kasur when Bulle
Shah was six years old. Whereas Bulle Shah was himself a Syed, he chose to
become the disciple of Shah Inayat, who did not belong to his socioeconomic
caste but is said to have been of arāĩ descent. The arāĩ in the Panjab were gar-
deners or small cultivators who worked on their own land. There are several
legends in the oral lore of the qawwāls at the shrine about Bulle Shah defy-
ing the mores of his family and community to continue his discipleship of
Shah Inayat despite the fact that he was a Syed himself. Many such narratives
about Bulle Shah are also reported in the written texts.40 In this book, the
key performers, such as Abida Parvin, Ustad Nusrat Fateh Ali Khan, and the
Bulle Shah qawwāls, talk about Bulle Shah’s relationship with Shah Inayat.
They have further used references to this relationship in the poetry of their
performances.
The first narrative that the qawwāls sang was from Bulle’s legendary rec-
onciliation with his mentor, Shah Inayat. The legend of Bulle Shah’s relation
with his spiritual mentor is that after several years of association Shah Inayat
excluded Bulle Shah from his spiritual company. Shah Inayat showed his dis-
approval of Bulle Shah’s poetry, which he considered to be too outspoken
against the priestly class. Shah Inayat dissociated himself from Bulle Shah
for his outright criticism of issues of gender, class, and caste. Furthermore,
he objected to Bulle’s ridicule of institutionalized religion. Shah Inayat had
to detach himself from his rebellious disciple because he was afraid of the
political forces of the time.41
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 108 of 239
In the original Panjabi text, the word nacāyā is significant because it ex-
presses the act of the dance, which in itself is the metalanguage for ecstasy.
The second qawwālī that Muhammad Bakhsh and Karam Bakhsh sang
was about a bride who is forced to leave her father’s home to go and live
with her husband and his family. The metaphor of the journey to the in-laws’
home is a preparation for the hereafter, to which every human being is sub-
jected. This, too, represents the disciple-mentor relationship, with the dis-
ciple playing the role of the submissive bride. The refrain of the poem that
the bride sings to her female friend in Panjabi is this:
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 109 of 239
G
The musicians again sing of the implied reference to the veil that covers the
bride’s face. All the toil, all the suffering is for that final state, that of the kaśf,
or the unveiling of the beloved, that state of illumination when the disciple
meets the mentor.
After this, the qawwāls sang a carkhī-nāma (spinning-wheel song) for the
assembly. Here, the narrative is of a young damsel who spins her trousseau
for the forthcoming life in her husband’s home. Again, as in the previous
song, the hereafter is equated to the in-laws’ home. The young damsel is the
disciple who must toil diligently to gain the mentor’s wisdom. The speech
in the song (kāfī) is this:
The references to the bride and the veil are evident in the poetry of the qaw-
wāls, even in the carkhī-nāma that they perform for their audiences. Even-
tually, the damsel will become the bride, or expects to become one.
An interesting kāfī that the qawwāls sang was about Bulle Shah himself
as if he were the bride, and the qawwāls were asking him to lift the veil so
that they could see the beloved’s face. The qawwāls sang as though they were
the bride’s female friends.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 110 of 239
Again, the representation in this kāfī is that of the lover or the disciple.
The beloved is the bride and her friends; the disciples ask her to lift the veil
from her face. There is a playfulness in the verses, and the beloved or men-
tor’s image assumes multiple identities. Instead of the male, the mentor now
becomes the female bride. The hijṛās continued to dance with the tempo of
the music. Thus, the tropes in the poetry are complex. The Bulle Shah qaw-
wāls sang the entire evening, until after the evening prayers, affirming their
devotion to the Sufi poet. When I asked Muhammad Bakhsh, the qawwāl,
why they sang their narratives in the female voice or used the aurat kī avāz,
he said,
It is actually not the ‘‘female.’’ The voice is that of the spirit. This is
the subject of human existence. Life is a spinning, that is why it is the
female. If human beings lived the way they are expected to live, all
would be fine. We must live in humility. The female, who spins, lives in
humility.
When I asked Muhammad Bakhsh about the linguistic and aesthetic sources
for their kalām (mystic discourse), he answered,
We use poetic texts from Hazrat Muinuddin Chishti, Baba Ganj Sha-
kar, Data Ganj Bakhsh, Amir Khusrau, and of course we mostly sing
Baba Bulle Shah’s poetry. We find it easy to memorize Baba Bulle Shah’s
poetry, while with the others we have to work harder. Sometimes we
get poets like Bedam Arsi to write songs for us.
I asked the musicians about their audiences and their goals for singing at the
shrine. Muhammad Bakhsh responded thus:
We sing for the people. We use the mystical poetry of the Sufi saints to
talk about the larger meanings of human existence, of living. We are
linked to this shrine, we are bound to it, and we sing here out of devo-
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 111 of 239
G
tion to Baba Bulle Shah. The saint will not let us leave this shrine, and
even if we do go away to other shrines to sing for the urs, we always
return here. Our family has served this shrine for the last three cen-
turies—generation after generation has sung here. We came with Bulle
Shah’s family from Uch Sharif, and we have learned his poetry from our
ancestors, who have always sung here. We sing here twice a day. We sing
in the morning from eight to ten, and then throughout the evening.
I sought information about the women in their family. The qawwāls were
reluctant to talk. They said,
Our women have never sung at the shrine. Perhaps, almost a century
ago, they would go to the Syed households on special invitation. They
would only sing among women. They sang Baba Bulle Shah’s poetry for
the Syed women.
This claim too was affirmed earlier by the Sidi, Manganhar, and Mohana
musicians who sing in the Syed households in the Sind among women audi-
ences only. They sing at the urs, or in social settings such as the maulud (the
prophet Muhammad’s birth anniversary), weddings, and births. Similarly,
female singers of Sufi poetry in the Talagang area near Rawalpindi claim to
perform only in the feudal households of the Maliks.
On the basis of the various contexts of performance that I have looked at,
it can be said that the musicians mediate spiritual experience for their devo-
tees. They are the speakers, who apply their linguistic resources of poetry,
folklore, myth, syntax, semantics, and all forms of language play accom-
panied with music. There is the social setting, or what may be called the
speech event, that could take place in either a concert hall, a shrine, a folk
festival, a household, or a large family setting exclusively for women, as dis-
cussed earlier. The musicians establish communication between themselves
and their speech communities through language that is emotive for them-
selves as well as for their listeners. Their goal is to fulfill the emotional and
psychological needs of their listeners, which they do through speech and
music. They create the communicative channels that I demonstrate with the
following model adapted from Jakobson (Fig. .).
In the contexts that are investigated, the performers become the trans-
mitters because they use cultural semantics embedded in a shared mean-
ing between themselves and their audiences, thereby making the process
interactional. They add body language in the transmission of the discourse
that further enhances the interaction. In Abida Parvin’s performance at the
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 112 of 239
Open University, the recipients ratify her discourse verbally and through
body movement. In Nusrat Fateh Ali Khan’s concerts in the United King-
dom, the listeners ratify the poetry and music through body movement and
verbal affirmation that lauds the singer’s input. The hijṛās dance in response
to the music at the Bulle Shah shrine. Effectively, all the performances that
are investigated show that the event is a communication between musicians
and audience.
The performers transmit the experience through linguistic devices that
they alter and modify according to the verbal and nonverbal cues they re-
ceive from their listeners. The improvisation on certain segments of a text
that is largely fixed is closely linked to the interactional processes in the
anthropology of performance. The performers continue to sing certain seg-
ments of the text for an extensive time period because their audiences are
emotionally involved in it. They build the rapport with the singer, who then
has to respond affectively to sustain the communicative frame.
Abida Parvin’s performance at the Open University illustrates the argu-
ment. Since a large number of her listeners were from the Sindhi and Siraiki
speech communities, she initiated the performance with a mystical invoca-
tion from Shah Abdul Latif’s poetry in Sindhi. Later she mixed the linguistic
codes. Her performance was successful, because the interaction between the
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 113 of 239
G
singer and her listeners was intense. She used a variety of texts and codes that
she kept changing as she went along. In such a performance, speech produc-
tion becomes an ad hoc process for the performer, requiring her to draw upon
all the linguistic, aesthetic, and emotional resources available to her. The
structure of the speech event and its organizing principle are largely created
through this interaction, mutually achieved and ratified within a cultural
code between performers and recipients.42
Sometimes, in a performance like that of the Sabri Brothers in the United
Kingdom when they sing the Mira Bai text, the poetry creates a context
when some in the audience sink into an ecstatic state and offer large sums of
money as nazarānā. This pattern occurred in Nusrat Fateh Ali Khan’s per-
formance in the United Kingdom when he sang ‘‘Je tū akhī de sāmne nahĩ
rehṇā’’ (If thou wilt not nurture my eyes, O Beloved). His audience showered
him with currency notes in pound sterling. It was a response to the text as
well as to the music, especially to the percussion of drums. The audience ex-
pressed appreciation of that portion of the performance through the nazar
or bel that they offered him and his ensemble. Also, they fell into an ecstatic
state and performed dhammāl, which showed their rapture.
Furthermore, the singers use a variety of styles. These are mapped in the
transliterations in this chapter. It is not uncommon to find metered verses
sung to music, and prose narrative in colloquial speech recited without mu-
sic or sung in duple meter. An example is Abida Parvin’s narrative where she
tells her audience that she will talk about Bulle Shah and his spiritual men-
tor, Shah Inayat. The Sabri Brothers speak in prose to their audience in their
Mira Bai narrative.
Performers further communicate with their audiences and with each
other by playing with the stress and intonational patterns of the language.
They manipulate language and create parallelisms in speech and song. An
interesting feature is the entire dynamic of turn-taking in speech in the qaw-
wālī ensemble. The qawwāls follow a complete organized system of social
interaction of ‘‘taking the floor,’’ which is mapped out in the transliterations.
The musicians know among each other, and through vocal cues, who will
take the floor and when. All this is done within a cultural context. I have
used the social-interactional approaches to study the speech communication
in my work.43
The performers further use their linguistic resources for code switching.
The major code of a performance can be Panjabi, Siraiki, Sindhi, Pushto,
Urdu, or a regional language. Within the major code singers can either start
a performance in Arabic or switch to it, because it is the language of the
Quran. They will also switch to Persian because it is the language of higher
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 114 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 115 of 239
G
Q
, ,
The complexities of race, gender, class, and caste figure prominently in the
narratives of the qawwāls and sufiānā-kalām performers. Sufi poetry in Paki-
stan and India was sometimes composed in opposition to the religious estab-
lishment and was expressed in subtle ways. It survived through representa-
tion in myth and the complex tropes of the female voices. Whether or not
the Sufi poets were ‘‘feminists’’ cannot be claimed here as the term ‘‘femi-
nism’’ is a fairly recent one. However, the female myths in Sufi poetry cer-
tainly represent the voices of marginalized groups and continue to be used
as representative frames even today. This is evident in Abida Parvin’s perfor-
mance in Islamabad in that I discuss in this chapter and in my inter-
view with Alan Faqir, a singer of Sufi poetry in the Sind.1 The female myths
in the Sufi poetry of Pakistan and India further give it an aesthetic quality
that the musicians have claimed in their interviews with me. They sing the
native myths of lovers like Sassi, Hir, Sohni, Mumal, Marvi, and Mira Bai
because the myths have become metaphors for the polarities of gender, reli-
gious, sociopolitical, and economic hegemony. For instance, Sassi, Hir, and
Mira Bai are all upper-class, aristocratic women whose lives end in tragedy,
the frame of a classic Greek play. Hir violates her caste conduct to elope
with a cowherd, thus bringing shame to her family. Should her society pun-
ish her? How is it sung and communicated in the oral Sufi tradition? Why
do the musicians sing in the female voices? These are some of the questions
that are explored in this chapter.
Sassi’s story is also one of ‘‘tragically thwarted love.’’ Her voice, too, cre-
ates the mythical structures that give the Sufi poets the medium to express
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 116 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 117 of 239
A U-U-A-A-A-A
A Ahkĩ Guḍ-e--e-dekh-h
A Akhĩ khuś akhĩ-e-vīl ro-e nā akhi nāl likhẽ dā
A In-ā akhi nā-āl jhiṛẽ de jheṛe-e-e-e
A Val akhi nāl manī-ī dā-ā
A E-ye akhī likhẽ vā-ā-ā-da-ard firāk- vāl-e
A Val akhi nā-āl paṛhĩ dā-ā
A Yā-ā-r Farīd in akhi -kū- kūj nā ākhĩ ve -in akhi can likhẽ dā-ā
A O-O- Āp-e bār muhabat cāiūmṛī
. . . .
A Sāb dukh- sul- dī tātā mī -am
A Gam dal(r)d anoha parāt-t mī- am
A Bheṛe dukhṛe bār umjhāiūmṛī
. . . .
A Sohnā Ho-o t Punal chad Kec gīyā-ā-ā
A Sun-n
A Sohnā Hot Punal chad Kec gīyā
A Gal so-z firāk dā pec pīyā-ā-ā-ā-ā-ā-ā
A Sohnā Hot Punal chad Kec gīyā
A Gal soz firāk dā pec pīyā
. . . .
A Rab avere bar-e sahāiūmṛi-i-i-i-i-i-i-i-i-i-i
. . . .
A Hik vār Farīd-ū yār mil-e
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 118 of 239
In this transliteration the Sufi troubadour casts emotion into the narrative
through the use of myth. Sassi’s voice gives the poetry an aesthetic dimen-
sion that involves the listener in an emotional bond with the speaker. Essen-
tially, the poet sings of mystic love through Sassi, who carries that ‘‘consum-
ing fire’’ for the beloved within her. There is pain and there is sorrow in that
love, because it cannot mature without suffering. Reshma has sung the same
myth and describes Sassi’s pain:
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 119 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 120 of 239
. Hir-Ranjha
clergy, and issues of the socioeconomic caste system. Hir has many argu-
ments with the clergy where she uses the rhetoric of the Shara, the Islamic
legal system based on the Quran and the hadīth, to prove its narrow-minded-
ness and duplicity. In devising Hir’s character Waris Shah seems to have
banked on the caste inclinations of the Jats, for Hir belonged to the family of
the powerful Siyal Jats of Jhang. The Jats of the Panjab are zamindars (land-
owners), known for practicing widow-marriage.8 Furthermore, it is asserted
that Hir was obviously a favorite child and a spoiled one. The Siyal tribe is
more than usually considerate toward its women; it is one of the few tribes
in the Panjab that allow women to inherit property under customary law.9
The Hir-Ranjha myth can be summarized thus: Hir was the beautiful and
witty daughter of Cucak Siyal, the powerful Jat chief of Jhang Siyal, which is
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 121 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 122 of 239
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 123 of 239
She further admits, in a song that I have transcribed from Tufail Niazi’s
kalām,16
Nusrat Fateh Ali Khan sang the following qawwālī in Hir’s voice in which
Hir informs her mother that she will not live with the Kheras.17
Rānjhe yār val mukh kīvẽ moṛ Ranjha will I not abandon
Mẽ Kheṛi de o nahĩ vasṇ With the Kheras will I not live
. . . . . . . . . . . . . .
Das me mukh kīvẽ moṛ? O Mother, can I ever abandon Ranjha?
Phaṭ Kheṛe. . . . phaṭ Kheṛe Blast the Kheras . . . blast the Kheras
Mẽ te nāl Rānjhe de rehṇā With Ranjha alone will I exist
Despite her protests, Hir was sent off to the Kheras by force. As she was
carried off in a palanquin, she sang her famous lament song, which is tradi-
tionally sung at almost every Panjabi wedding at the time of the bride’s de-
parture to her husband’s home. When a performer sings Hir, she uses all the
available aesthetic, linguistic, cultural, and emotional resources with the re-
sult that even the strongest person is unable to hold back tears. In the terms
of the culture itself, the performer’s stylistic creation of pain is called dard.
I quote from a written text:18
ḍolī caṛdeh Hir virlāp kitā As they loaded her into the palanquin,19
Hir shrieked in lament,
Men le cale bābulā le cale ve ‘‘They take me away, O my father, they
take me away
Men rakh le babulā Keep me, O my father
Ghaṭ ḍolī kahar cuk ke Through treachery, my palanquin, the
potters 20 . . . they take me away
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 124 of 239
In all these sections Hir’s abandonment and her loss not only create the ro-
mance of the myth but also address patriarchal paradigms of religion, caste,
socioeconomic class, and gender, in which the weak are exploited. However,
the poets give the narrative a metaphysical and spiritual articulation. Hir is
forced into a union against her will to uphold her caste and family honor, for
which she dies in the end.
For the Sufi poets there is glory in Hir’s death, like Antigone’s in a Greek
tragedy. In the Hir narrative the lovers die, but eventually their struggle,
their suffering and pain are a metaphysical triumph. Hir expresses her pain
in the many contexts that are investigated. Her beloved assumes a spiritu-
ality and sublimity that transcends the divine. Thus, her female voice trans-
forms the earthly plane to reach a transcendental state. This is in keeping
with the Sufi principles where iśq-e majāzī (personal love) transforms itself
into iśq-e haqīqī (divine love). In Sufi poetry Hir’s voice thus becomes a
‘‘frame’’ or a cultural complex to describe esoteric meanings through the aes-
thetics of poetry and music.
Within the same traditions, Nusrat Fateh Ali Khan sang another myth,
that of Sohni and Mahival. He sang it with his ensemble in a mystical frame
in a private mehfil in England in . Intimate interactions were seen be-
tween performers and the audience, who knew each other closely, and the
speech play evolved from that intimacy while the performers sang the Sohni
myth in Panjabi.
The background of the Sohni-Mahival story is narrated thus:21 Once upon
a time there was a well-to-do potter called Tulla who lived in the Gujrat dis-
trict of the Panjab. He had a beautiful daughter called Sohni, which means
the beautiful one. He and his wife raised their daughter with great care, so
that she blossomed into a mature woman of great beauty and intelligence.
In the story, too, is a young aristocrat called Izzat Beg, a rich merchant’s
son from Bokhara. After many wanderings, Izzat Beg decided to settle in the
small village where Sohni lived. Izzat Beg’s servant told him about Sohni’s
beauty, which made him interested in her. He would go to her father’s shop
on one pretext or another, so that he might see her. Most often he would go
there to buy pottery, and so his visits continued, until he spent all his money.
G
Tseng 2002.9.25 07:23
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 125 of 239
6657 Abbas / THE FEMALE VOICE IN SUFI RITUAL / sheet 126 of 239
The fire becomes the element that purifies and transforms baser metals
into gold. The water is the cleansing element. And so the ghaṛā in Sohni’s
myth becomes a ‘‘metaphorical nature of representation,’’ as well as contrib-
uting to the aesthetics of the narrative.27 It becomes a medium that trans-
forms the earthly experiences to the spiritual realm by becoming a kind of
murshid or mentor. This was communicated effectively in Nusrat Fateh Ali
Khan’s qawwālī.
In Sufi poetry, many narratives are built around the ghaṛā or the ghaṛolī.
Abida Parvin explains the ghaṛolī to her audience in one of her concerts, sug-
gesting that it is a container that ‘‘receives’’ the murshid ’s spiritual bounties.
G
Tseng 2002.9.25 07:23