"PL
CATHAY
  EZRA POUND
CATHAY
 CATHAY
           TRANSLATIONS BY
         EZRA/JPOUND
FOR THE MOST PART FROM THE CHINESE
 OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE
    LATE ERNEST FENOLLOSA, AND
      THE DECIPHERINGS OF THE
          PROFESSORS MORI
             AND ARIGA
            LONDON
  ELKIN MATHEWS, CORK STREET
             MCMXV
RlHAKU   flourished in the eighth century of our era.
The Anglo-Saxon Seafarer is of about this period.
The other poems from the Chinese are earlier.
   Song         of the                  Bowmen                 of   Shu
HERE we are, picking                    the      first   fern-shoots
And saying: When                        shall      we      get back to our
        country?
Here we   are because we have the Ken-nin for our
        foemen,
We have   no comfort because of these Mongols.
We grub   the soft fern-shoots,
When anyone           says
                             "
                                      Return,"      the others are   full   of
        sorrow.
Sorrowful minds, sorrow                     is    strong,     we   are   hungry
        and    thirsty.
Our defence      is   not yet             made        sure,   no one can         let
        his friend return.
We grub      the old fern-stalks.
We say:      Will     we be           let to      go back in October?
There   is   no ease   in royal affairs,              we have no comfort.
Our sorrow      is bitter,            but   we would         not return to our
        country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General s.
Horses, his horses even, are                     tired.    They were strong.
                                            5
                                        325168
6       Song       of the     Bowmen          of   Shu
We    have no    rest,   three battles a month.
By   heaven, his horses are tired.
The   generals are on them, the soldiers are by them
The   horses are well trained, the generals have ivory
        arrows and quivers ornamented with fish-
        skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with
        spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry            and   thirsty,
Our mind    is full      of sorrow,   who   will   know   of our
        grief?
                                              By Kutsugen.
                                             tfh Century B.C.
         The      Beautiful Toilet
BLUE, blue   isthe grass about the river
And   the willows have overfilled the close garden.
And   within, the mistress, in the midmost of her
       youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand,
And   she was a courtezan in the old days,
And   she has married a sot,
Who now    goes drunkenly out
And   leaves her too   much   alone.
                                       By Met   Sheng.
                                          B.C. 140.
                     The    River Song
THIS boat       is   of shato-wood, and      its   gunwales are
        cut magnolia,
Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for     a thousand cups.
We carry singing girls, drift with the drifting water,
Yet Sennin needs
A   yellow stork for a charger, and all our seamen
Would    follow the white gulls or ride them.
Kutsu     s   prose song
Hangs with        the sun and moon.
King So s terraced palace
                              is   now but   a barren   hill,
But   I   draw pen on      this   barge
Causing the five peaks to tremble,
And  I have
            joy in these words
                         like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)
                                   8
                          The River Song
And   I   have moped in the Emperor                       s   garden, await
          ing an order-to-write                   !
I   looked at             the dragon-pond, with                  its   willow-
          coloured water
Just reflecting the sky s tinge,
And heard the five-score nightingales aimlessly
          singing.
The   eastern         wind brings the green colour into the
          island grasses at Yei-shu,
The purple house and                     the crimson are       full   of Spring
          softness.
South of the pond the willow-tips are half-blue and
          bluer,
Their cords tangle                     in mist, against the brocade-like
          palace.
Vine-strings a hundred feet long hang                            down from
       carved railings,
And    high over the willows, the                       fine birds sing to
        each other, and listen,
Crying
            "
                     Kwan,        Kuan,"   for the early wind,     and the
          feel       of   it.
The wind bundles                       itself into a bluish       cloud and
          wanders               off.
Over a thousand                   gates, over a       thousand doors are
          the sounds of spring singing,
                                           A2
io                    The River Song
And    the   Emperor      is   at   Ko.
Five clouds hang        bright on the purple sky,
                         aloft,
The    imperial guards come  forth from the golden
        house with their armour a-gleaming.
The emperor          in his jewelled car      goes out to inspect
        his flowers,
He   goes out to Hori, to look at the wing-flapping
        storks,
He    returns   by way of Sei             rock, to hear the     new
        nightingales,
For the gardens         at Jo-run are full of         new   nightin
      gales,
Their sound      is   mixed     in this flute,
Their voice     is    in the twelve pipes here.
                                                 By   Rihaku.
                                                  Wi century A.D.
    The       River- Merchant                       s    Wife: a
                               Letter
          i
WHILE my              hair   was   still   cut straight across      my
         forehead
I   played about the front gate, pulling flowers.
You came     on bamboo stilts, playing horse,
               t>y
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two    small people, without dislike or suspicion.
At  fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called   to,   a thousand times,            I   never looked back.
At   fifteen   I
                 stopped scowling,
I   desired    my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why  should I climb the look out?
At   sixteen you departed,
You went    into far Ku-to-Yen,                 by the   river of swirl
         ing eddies,
                                     ii
12    The River-Merchant s Wife: aLetter
And you          have been gone      five   months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different
           mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow                 with
      August
Over the grass        in the   West garden,
They4untme^
I   grow older,
If   you are coming down through the narrows of the
           river Kiang,
Please     let   me know   beforehand,
And    I   will   come out     to   meet you,
                               As   far as Cho-fu-Sa.
                                                  By Rihaku,
    The         Jewel Stairs Grievance
THE    jewelled steps are already quite white with
        dew,
It is so late that     the   dew soaks my gauze     stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear               autumn.
                                               By Rihaku.
  NOTE.    Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, there
fore there is something to complain of.      Gauze stockings,
therefore a court lady, not a servant who complains. Clear
autumn, therefore he has no excuse on account of weather.
Also she has come early, for the dew has not merely whitened
the stairs, but has soaked her stockings.    The poem    is   espe
cially prized   because she utters no direct reproach.
Poem by the                Bridge       at    Ten-Shin
MARCH     has     come   to the bridge head,
Peach boughs and apricot boughs hang over a
      thousand gates,
At morning        there are flowers to cut the heart,
And    evening drives them on the eastward-flowing
        waters.
Petals are on the gone waters and on the going,
     And on the back-swirling eddies,
But to-day s men are not the men of the old days,
Though they hang in         the   same way over the bridge-
        rail.
The   sea s colour    moves   at the   dawn
And the princes still stand in rows, about the throne,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
And clings to the walls and the gate-top.
With head-gear        glittering against the cloud      and
        sun,
The    lords go forth from the court,         and   into far
        borders.
They   ride     upon dragon-like    horses,
 Poem by        the Bridge at Ten-Shin                     15
Upon horses with head-trappings of yellow-metal,
And the streets make way for their passage.
                           Haughty   their passing,
Haughty    their steps as they    go into great banquets,
To   high halls and curious food,
To   the perfumed air and girls dancing,
To   clear flutes   and   clear singing;
To   the dance of the seventy couples;
To   the mad chase through the gardens.
Night and day are given over to pleasure
And they think it will last a thousand autumns,
          Unwearying autumns.
For them the yellow dogs howl portents in vain,
And what are they compared to the lady Riokushu,
          That was cause of hate!
Who among them is a man like            Han-rei
        Who departed alone              with his mistress,
With her   hair unbound,      and he   his   own   skiffs-man   !
                                              By   Rihaku.
    Lament         of the Frontier                  Guard
BY   the North Gate, the wind blows              full   of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I   climb the towers and towers
                  to watch out the barbarous land             :
Desolate     castle, the sky, the      wide   desert.
There   is   no wall   left to this village.
Bones white with a thousand            frosts,
High   heaps, covered with trees and grass;
Who    brought this to pass?
Who    has brought the flaming imperial anger?
Who    has brought the       army with drums and with
        kettle-drums?
Barbarous kings..
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars-men, spread over the middle
      kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And    sorrow, sorrow like rain.
Sorrow   to go,   and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate      fields,
                                  16
     Lament          of the Frontier         Guard   17
And no   children of warfare     upon them,
         No   longer the  men for offence and defence.
Ah, how shall       you know the dreary sorrow at the
      North Gate,
With Rihoku     s   name   forgotten,
And we guardsmen        fed to the tigers.
                                        Rihaku.
                   Exile      s    Letter
To So-Kin        of Rakuyo, ancient friend, Chancellor
       of Gen.
Now I remember that you built me             a special tavern
By the south side of the bridge at Ten-Shin.
With yellow gold and white jewels, we paid                for
       songs and laughter
And we were drunk for month on month, forget
       ting the kings and princes.
Intelligent men came drifting in from the sea and
       from the west border,
And   with them, and with you especially
There was nothing       at cross purpose,
And   they       made nothing          of sea-crossing or of
       mountain crossing,
If only they could be of that fellowship,
And we all spoke out our hearts and minds, and
       without regret.
And   then   I   was sent   off to     South Wei,
                  smothered       in laurel groves,
And you      to the north of      Raku-hoku,
                                  18
                           Exile   s               Letter                             19
Till   we had nothing but thoughts and memories                                        in
         common.
And     then, when separation had come to                                its   worst,
We     met, and travelled into Sen-Go,
Through        all   the thirty-six folds of the turning and
       twisting waters,
Into a valley of the thousand bright flowers,
That was the first valley             ;
And into ten thousand valleys full of voices and
      pine-winds.
And with silver harness and reins of gold,
Out come the East of Kan foreman and                                                  his
             company.
And    there     came      also the
                                          "
                                                   True man    "
                                                                        of Shi-yo to
      meet me,
Playing on a jewelled mouth-organ.
In the storied houses of           San-Ko they gave                            us   more
             Sennin music,
Many     instruments, like the sound of young phoenix
             broods.
The foreman           of   Kan Chu,                drunk, danced
               because his long sleeves wouldn                           t   keep    still
With    that music-playing.
And     I,    wrapped in brocade, went                      to sleep with            my
             head on his lap,
2O                          Exile     s   Letter
And my spirit so high it was all over the heavens,
And before the end of the day we were scattered
           like stars, or rain.
I   had   to   be   off to So, far     away over       the waters,
You back        to   your river-bridge.
And   your      father,     who was brave         as a leopard,
Was   governor         in   Hei Shu, and put down the bar
           barian rabble.
And one May he had you                    send   for   me,
                 despite the long distance.
And       what with broken wheels and so on,                  I    won t
      say it wasn t hard going,
Over roads twisted like sheeps guts.
And I was still going, late in the year,
                     in the cutting       wind from the North,
And   thinking        how       you cared for the cost,
                             little
                      and you caring enough to pay it.
And what        a reception     :
Red jade cups, food           well set on a blue jewelled table,
And I was drunk, and had no thought of returning.
And you would walk out with me to the western
           corner of the castle,
To   the dynastic temple, with water about                    it   clear
        as blue jade,
                     Exile      s   Letter                   21
With boats        floating,    and the sound of mouth-
        organs and drums,
With   ripples like dragon-scales, going grass green
        on the water,
Pleasure lasting, with courtezans, going and coming
        without hindrance,
With the willow       flakes falling like snow,
And    the vermilioned         girls   getting drunk about
        sunset,
And    the water a hundred feet deep reflecting green
        eyebrows
    Eyebrows painted green are a           fine sight in   young
        moonlight,
Gracefully painted
And the girls singing back at each other,
Dancing    in transparent brocade,
And  the wind lifting the song, and interrupting              it,
Tossing it up under the clouds.
                  And   all this    comes   to an end.
                  And   is   not again to be met with.
I   went up   to the court for examination,
Tried Layu     s luck, offered      the   Choyo   song,
And    got no promotion,
               and went back to the East Mountains
                             white-headed.
22                             Exile     s   Letter
And      once again,           later,   we met    at the   South bridge
              head.
And      then the crowd broke up, you went north to
              San    palace,
And      if   you ask how        I regret that parting            :
               It is like    the flowers falling at Spring            s   end
                          Confused, whirled in a tangle.
What      is    the use of talking, and there                is   no end of
              talking,
There     is    no end of things             in the heart.
I call    in the boy,
Have him            sit   on   his knees here
                          To   seal this,
And   send       it   a thousand miles, thinking.
                                                           By     Rihaku.
                             The        Seafarer
                     (From    the early     Anglo-Saxon       texf]
MAY      I   for      my own         self   song   s   truth reckon,
Journey          s   jargon,   how      I   in   harsh days
Hardship endured                 oft.
Bitter breast-cares have                    I    abided,
Known on my keel many a care s hold,
And dire sea-surge, and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship s head
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
My feet were by frost benumbed.
Chill   its      chains are
                   chafing sighs ;
Hew my  heart round and hunger begot
Mere-weary mood. Lest man know not
That he on dry land                    loveliest liveth,
List    how          I,   care-wretched, on ice-cold sea,
Weathered the                winter, wretched outcast
Deprived of my kinsmen;
Hung with hard ice-flakes, where hail-scur                             flew,
There        I   heard naught save the harsh sea
And     ice-cold wave, at whiles the                        swan   cries,
Did     for      my games        the gannet            s   clamour,
                                            23
24                         The    Seafarer
Sea-fowls loudness was for                   me   laughter,
The mews   singing all my mead-drink.
Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
In icy feathers        ;
                           full oft       the eagle screamed
With spray on          his pinion.
                                             Not any protector
May make merry man                    faring needy.
This he      little   who aye in winsome life
                      believes,
Abides mid burghers some heavy business,
Wealthy and wine-flushed, how I weary oft
Must bide above brine.
Neareth nightshade, snoweth from north,
Frost froze the land, hail fell on earth then
Corn of the       coldest.      Nathless there knocketh          now
The heart s thought that I on high streams
The salt-wavy tumult traverse alone.
Moaneth alway my mind s lust
That   I   fare forth, that           I   afar hence
Seek out a foreign fastness.
For this there s no mood-lofty man over earth                          s
           midst,
Not though he be given                    his good, but will   have   in
           his youth greed        ;
Nor    his    deed to the daring, nor                  his king to the
           faithful
But   shall      have his sorrow            for sea-fare
                         The          Seafarer                      25
Whatever          his lord will.
He hath not heart for harping, nor in ring-having
Nor winsomeness to wife, nor world s delight
Nor any whit else save the wave                    s slash,
Yet longing comes upon him to                      fare forth   on the
         water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of                       berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth              man    eager of mood,
The    heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.
Cuckoo calleth with gloomy crying,
He    singeth summerward, bodeth sorrow,
The    bitter heart s blood. Burgher knows not
He the prosperous man what some perform
Where wandering them widest draweth.
So that but now my heart burst from my breast-
         lock,
My     mood mid        the mere-flood,
Over the whale          s acre,   would wander wide.
On    earth   s   shelter    cometh      oft to   me,
Eager and ready, the crying                lone-flyer,
W hets for the whale-path
 T
                             the heart irresistibly,
O    er tracks of ocean; seeing that anyhow
My     lord   deems     to   me   this   dead     life
On    loan and on land,           I   believe not
26                              The      Seafarer
That any earth-weal eternal standeth
Save there be somewhat calamitous
That, ere a        man          s tide   go, turn   it   to twain.
Disease or oldness or sword-hate
Beats out the breath from doom-gripped body.
And for this, every earl whatever, for those speak
         ing after
Laud    of the living, boasteth some last word,
That he     will    work          ere he pass onward,
Frame on          the   fair      earth gainst foes his malice,
Daring ado,         .   .   .
So   that   all   men       shall      honour him        after
And his laud beyond them                      remain mid the English,
Aye,   for ever, a lasting life s-blast,
Delight mid the doughty.
                                               Days      little   durable,
And    arrogance of earthen riches,
      all
There come now no kings nor Caesars
Nor gold-giving                 lords like those gone.
Howe er      in    mirth most magnified,
Whoe er      lived in           life   most   lordliest,
Drear   all this        excellence, delights undurable!
Waneth      the watch, but the world holdeth.
Tomb    hideth trouble.                  The blade       is   laid low.
Earthly glory ageth and                    seareth.
No man at         all   going the earth           s gait,
                  The    Seafarer                     27
But age   fares against him, his face paleth,
Grey-haired he groaneth, knows gone companions,
Lordly men are to earth o ergiven,
Nor may he then the flesh-cover, whose    life   ceaseth,
Nor eat the sweet nor feel the sorry,
Nor stir hand nor think in mid heart,
And though  he strew the grave with gold,
His born brothers, their buried bodies
Be an unlikely treasure hoard.
                    From Rihaku
FOUR POEMS OF DEPARTURE
   Light rain is on the light dust.
   The willows of the inn-yard
   Will be going greener and greener,
   But you, Sir, had better take wine ere your   departure,
   For you will have no friends about you
   When yott come     to the   gates of Go.
     Separation on the River Kiang
Ko-JiN goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers       are blurred over the river.
His lone   sail blots   the far sky.
And now     I   see only the river,
                 The long Kiang,        reaching heaven.
           Taking Leave of a Friend
BLUE mountains        to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out      through a thousand miles of dead grass.
                                 28
              Four Poems of Departure                                  29
Mind    like a floating            wide cloud.
Sunset   like the parting of oldacquaintances
Who bow     over their clasped hands at a distance.
Our   horses neigh to each other
                         as   we   are departing.
              Leave-taking near Shoku
              "
                       Sanso,   King   of Shoku, built   roads"
THEY  say the roads of Sanso are steep,
Sheer as the mountains.
The   walls rise in a              man   s face,
Clouds grow out of the                   hill
                          at his horse s bridle.
Sweet    trees are            on the paved way of the Shin,
Their trunks burst through the paving,
And    freshets are bursting their ice
                          in the    midst of Shoku, a proud city
Men s    fates are already set,
There    is   no need of asking                 diviners.
30         Four Poems of Departure
                 The City        of   Choan
THE   phoenix are at play on their terrace.
The phoenix  are gone, the river flows on alone.
Flowers and grass
Cover over the dark path
             where lay the dynastic house of the Go.
The bright cloths and bright caps of Shin
Are now the base of old hills.
The Three Mountains fall through             the far heaven,
The isle of White Heron
                  splits the   two streams   apart.
Now   the high clouds cover the sun
And   I can not see Choan afar
And   I   am   sad.
      South-Folk                  in   Cold Country
THE       Dai horse neighs against the bleak wind of
              Etsu,
The birds        of Etsu have no love for En, in the north,
Emotion         is   born out of habit.
Yesterday we went out of the Wild-Goose gate,
                                           1
To-day from the Dragon-Pen.
Surprised. Desert turmoil. Sea sun.
Flying snow bewilders the barbarian heaven.
Lice swarm like ants over our accoutrements.
Mind and spirit drive on the              feathery banners.
Hard fight gets no reward.
Loyalty        is    hard to explain.
Who      will    be sorry for General Rishogu,
                       the swift moving,
Whose         white head     is   lost for this   province?
  1
      7.^.,   we have been warring from one end of the empire   to
the other,      now east, now west, on each border.
I HAVE not come to the end of Ernest Fenollosa s notes
                                                           by a
long way, nor is it entirely perplexity that causes me to cease
from translation. True, I can find little to add to one line
out of a certain poem                  :
                "
                         You know    well   where      it   was that   I   walked
                         When     you had   left   me."
In another                 I   find a perfect speech in a literality which will
be to many most unacceptable. The couplet                      is as follows                   :
                                sword, cut into water, water again flow
      "
               Drawing                                                                     :
      Raise cup, quench sorrow, sorrow again                               sorry."
   There are also other poems, notably the          Five colour               "
Screen," in which Professor Fenollosa was, as an art critic,
especially interested, and Rihaku s sort of Ars Poetica, which
might be given with diffidence to an audience of good will.
But if I give them, with the necessary breaks for explanation,
and a tedium of notes, it is quite certain that the personal
hatred in which I am held by many, and the invidia which
is directed against me because I have dared openly to declare
my belief in certain young artists, will be brought to bear
first on the flaws of such translation, and will then be merged
into depreciation of the whole book of translations. Therefore
I   give only these unquestionable poems.
                                                                                          E. P.
CHISWICK PRESS: PRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
         TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
           14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
              LOAN           DEPT.
 This book    due on the last date stamped below, or
             is
            on the date to which renewed.
     Renewed books are subject to immediate recall.
LD21A-50m-8. 61                   General Library
(Cl795slO)476B                University of California
                                     Berkeley
RETURN TO:         CIRCULATION DEPARTMENT
                   198 Main Stacks
LOAN PERIOD    1
    Home Use