Brecht Collected Plays - 6 - Good Person of Szechwan The Resistible Rise of Arturo Ui MR Puntila and His Man Matti (World Classics)
Brecht Collected Plays - 6 - Good Person of Szechwan The Resistible Rise of Arturo Ui MR Puntila and His Man Matti (World Classics)
The sixth volume of Brecht’s Collected Plays contains three plays he wrote
while on the run in the early stages of the Second World War. In The Good
Person of Szechwan, the gods come to earth in search of a thoroughly good
person. They find Shen Teh, a good-hearted prostitute, but she has to
disguise herself as a man in order to muster sufficient ruthlessness to
survive in an evil world.
The Resistible Rise of Arturo Ui is a witty and savage satire on the rise of
Hitler – recast by Brecht in terms of a small-time Chicago gangster’s
takeover of the city’s greengrocery trade. This translation by Ralph
Manheim won the 1976 Schlegel-Tieck prize.
Mr Puntila and his Man Matti, one of Brecht’s finest comedies, is built
around the dual personality of its central character. When drunk Puntila is
human and humane; when sober, surly and self-centred. Oscillating
unsteadily between these two poles, he plays havoc with his workmen, his
women and the loyalty of his sardonic chauffeur, Matti.
Edited by John Willett and Ralph Manheim, the volume includes Brecht’s
own notes and relevant texts as well as an extensive introduction and
commentary.
Brecht on Art and Politics (edited by Tom Kuhn and Steve Giles)
Brecht on Film and Radio (edited by Marc Silberman)
Brecht on Performance: Messingkauf and Modelbooks – publishing 2014
(edited by
Tom Kuhn, Steve Giles and Marc Silberman)
Brecht on Theatre – publishing 2014 (edited by Marc Silberman, Steve
Giles and Tom Kuhn)
Introduction
Chronology
THE PLAYS
Repeatedly he seems to have become uneasy about the local colour and the
degree of realism needed: was Shen Teh, for instance, to give her
impoverished neighbours bread, or milk, or rice? Originally a vague name
for the city, Szechwan itself, which is more properly the name of a
province, became specified in the stage directions as ‘The capital of
Szechwan, which has been semi-europeanised’. This would-be precision,
which contrasts oddly with his later insistence that Szechwan stands
indifferently for ‘all those places where man is exploited by man’, is less
vivid in the end than some of Brecht’s wilder flights of geographical
fantasy, for instance in Man equals Man. Even then his use of Chinese
theatrical techniques had to be accentuated during the last laborious
revisions before the play was duplicated. This was done so as to ‘add a
poetic element’, making it lighter and more entertaining in an effort to
compensate for its undue length.
• • •
Duplicated scripts went off early in 1941 to Piscator and Kurt Weill in the
United States, as well as to recipients in Sweden and Switzerland, the latter
including the Zurich Schauspielhaus, who were even then preparing the
world première of Mother Courage. Piscator seems to have been the first to
react, and within a few weeks of Brecht’s arrival in California on 21 July
1941 he responded enthusiastically, saying that he had begun negotiating
about a possible production with the Theatre Guild; moreover the poet John
Latouche, author of the patriotic-progressive ‘Ballad for Americans’, was
interested in translating the play. Brecht however was not prepared to be
hurried, preferring to wait until he knew whether he himself would be
coming to New York, and meanwhile suggesting to Piscator that Arturo Ui
would be a simpler play to mount. Whether he had already heard about the
productions of Piscator’s Dramatic Workshop at the New School is not
clear, but they had featured a version of the Klabund Chalk Circle that
March starring Dolly Haas (of Broken Blossoms fame) as the heroine, a
performance which the New York Post praised for its ‘quaintness and
delicacy’; and soon the poet Hoffman Hays was warning Brecht that
Piscator’s errors of judgement might harm him with the Guild. It may have
been as a result of this that he now began looking elsewhere for the
possibility of a production, showing the script to Elisabeth Bergner, who
knew his work from Munich and Berlin and was predisposed to help. Not
only had she had one of her great successes in Klabund’s play in 1924, but
she was now told by Brecht that he had written The Good Person
specifically for her to act (though all the early scripts carry a dedication to
Helene Weigel), and what she heard of its story clearly intrigued her. On
reading it however she found it boring and guessed that others would as
well, while the film actress Anna May Wong – yet another who had acted in
the Klabund play, this time in London in 1931 – seems to have lost interest
after a first meeting in Hollywood engineered by Alexander Granach,
another of Brecht’s Berlin friends.
The sole effect of these approaches to actresses, then, was to enrage
Piscator, who saw that he was being neglected and by-passed and felt that
this was a poor reward for all his efforts to get Brecht invited to the United
States in the first place. It looks as if Brecht then shunted the play into the
sidings while he concentrated on the writing of Fritz Lang’s Czech
resistance film Hangmen Also Die. One night in August 1942 however his
old friend the novelist Lion Feuchtwanger telephoned to say that he had
heard from Zurich that the Schauspielhaus there wanted to produce the
script which Brecht had sent them before leaving Europe. This decision
came at a crucial turning point in the military fortunes of the Allies, shortly
before the victories of Alamein and Stalingrad, and from then on Zurich
became for some years Brecht’s European base. Naturally he was not yet
able to see any productions there, let alone to exert any kind of influence on
the interpretation of his plays, and it is difficult even now to judge how far
the committedly anti-Nazi Schauspielhaus company managed to grasp all
his ideas. But at least its initial reception, unlike that of Mother Courage
and (later) Puntila, never led Brecht to make any corrective changes to the
text, which accordingly became the authorised version as we now have it.
And yet within a matter of weeks Brecht was planning a major rewrite
which was to lead – as later in the case of Galileo – to the making of a
shorter, tighter and in some ways stronger ‘version for here’, i.e. for the
American stage. This originated in Kurt Weill’s reaction to the script that
Brecht had sent him, which the now successful composer wanted to make
into a (presumably musical) play for Broadway production. During a long
visit to New York (February to May inclusive) Brecht therefore spent a
week with the Weills, establishing the outline given on pp. 325–30 of our
notes. This, it seems, was to form the basis for a production to be set up
some while after that of the Schweik musical which they were planning at
the same time and hoped to have ready by the autumn. The full script must
then have been written during the summer of 1943, after the completion of
Schweyk in the Second World War: typed by Brecht, it is headed ‘1943
version’ and datelined ‘Santa Monica 1943’. It eliminates two scenes and
five characters and is roughly two-thirds of the length of the Zurich
(authorised) version; and it can be reconstructed from the passages quoted
on pp. 336–51. Probably this is the version which Brecht gave Christopher
Isherwood to read that September in the hope that he might translate it;
however, only ‘a few polite compliments’ resulted. Weill anyway wanted a
more radical adaptation by an American writer, possibly the black poet
Langston Hughes, who later wrote the adaptation of Street Scene for him.
By November it seems that the new Brecht version had been shelved, and
that winter a contract was made giving Weill the right to choose his own
librettist and lyric writer, along with exclusive production rights for the next
two and a half years. By then he had come round to the idea of a ‘semi-
opera’ – the term which he had used of Silver Lake in 1933, with its
separate musical ‘numbers’. (He never entirely abandoned the idea, but the
work had still not been started when he died in 1950.)
For at least a year Weill’s interest put a stopper on any further
production plans, and although Brecht speculated about the possibility of
setting the play in Jamaica with an all black cast (and a translation by
Auden) it never rose to the surface of his concerns again until he left
America for Switzerland in November 1947. It was only after that point that
a wave of American college and university productions began, using the
Two Parables translation which Eric and Maya Bentley had made at
Brecht’s request on the basis of the 1940 text. Perhaps it was this that once
again aroused Broadway’s interest, but by now Brecht was quite as
reluctant to commit himself as he had been in the case of Piscator and the
Theatre Guild. In particular he did not want any experimental productions
in New York; Shen Teh must be played by ‘an artiste of the first rank’
(Jessica Tandy for example); while Bentley himself should not venture to
direct in ‘the hopeless atmosphere of Broadway’ without first gaining
experience with Brecht’s own company in Berlin. As a result it was only
after the writer’s death in August 1956 that the play finally reached New
York, when T.E. Hambleton put on a production that December at the
Phoenix Theatre, directed by Bentley with Uta Hagen as Shen Teh. Two
months earlier George Devine had staged it at the Royal Court Theatre in
London with Peggy Ashcroft, after visiting Brecht earlier in the year and
gaining his approval. Both these first productions had music by Paul Dessau
and sets by Teo Otto, friends and accepted interpreters of Brecht.
How highly did Brecht himself rank the play? Certainly he never gave it
a particularly high priority where German productions were concerned, and
it seems that Brecht still regarded The Good Person as an unusually
difficult play to deal with, for all the apparent ease of its acceptance at
college level. Nor were matters helped by the fact that its first professional
postwar production was licensed and prepared without his being consulted;
indeed the Brecht literature generally ignores it. This took place at Max
Reinhardt’s former Vienna theatre, the eighteenth-century Theater in der
Josefstadt, where there was a production by Rudolf Steinbóck in March
1946 with the outstanding actress Paula Wessely as Shen Teh; conservative
Austrian critics felt she was too cold. It was another six years before Harry
Buckwitz in Frankfurt mounted the first West German production, a
somewhat dragging affair with Solveig Thomas as a clearly much sweeter
and daintier Shen Teh. A number of other West German performances
followed before Brecht, who had spent four days with Buckwitz in
Frankfurt trying ‘to infuse ease and clarity into the production’, gave his
young Swiss assistant Benno Besson the task of directing the play’s East
German première at Rostock. With Käthe Reichel as a dialectically
polarised Shen Teh this laboured the play’s antitheses and stressed the links
between the Chinese city and Western capitalism. It was conceived as a
pilot production for Besson and Reichel to develop eighteen months later at
the Berliner Ensemble.
• • •
Despite its obvious attractions The Good Person of Szechwan is made up of
too many conflicting layers simply to convey the thin steely strength or the
clarity and ease for which Brecht variously aimed. The difficulty is that
despite Brecht’s warnings against a fancy-dress orientalising approach there
is some danger of sentimentality and prettification in the play as he left it to
us; indeed the example of the Chalk Circle (or Circle of Chalk in James
Laver’s 1931 translation) is hard to shake off. Perhaps because of this the
actresses who have been tempted to play Shen Teh – even, it seems, when
Brecht himself did the tempting – have started with an idealised model of
the oriental ‘good woman’ before them, an image only slightly spiced up by
her description as a prostitute. At the same time the social relevance of the
original Love is the Goods story is not so much ‘alienated’ by the Szechwan
setting as diffused and diluted by it. ‘We had in mind a sort of golden myth’
says the speaker of the epilogue, and this comforting interpretation is now
available from the first appearance of the three hopelessly unserious gods.
Obviously Brecht in this play was concerned with something more than
sharp formulations of the ‘Food is the first thing. Morals follow on’ variety.
Not only had he been reading Chinese philosophy, but his journal shows
that he had begun holding discussions about Marxist ethics with the actor
Hermann Greid and other friends. In the Flüchtlingsgespräche or
Conversations between Exiles, which he was writing in Finland around the
same time, he deals with the concepts of good and evil in a comic-
paradoxical way, showing in a long ‘Parade of the Vices and Virtues’ how
both these opposites can ‘identify themselves as the servants of
Oppression’. The play however is dialectical rather than paradoxical, and
by splitting the central character down the middle into two irreconcilable
parts it can easily cut away the point, which is that in aggressive and unjust
societies good can only survive by means of evil. Nor is it ever made clear
enough that the root of this ethical duplicity is not simply poverty, such as
can afflict any form of society; indeed only the ‘Song of Green Cheese’ at
the end of scene 6 suggests that a better society can be conceived at all, and
it does so in the most unreal fairy-story terms. Brecht, in other words, had
only himself to blame if audiences applauded him for modifying his
previously ‘political’ approach, and instead tackling the eternal problem of
‘humanity as such’. The feeling with which they are most likely to be left
by the play is one of generalised discontent.
Such problems of focus are built into The Good Person of Szechwan,
and it could accordingly be argued that a faithful production is one that
simply allows them to emerge. There are however ways of blocking some
of the dangers against which Brecht warned us: by casting a ‘big, powerful’
Shen Teh for instance, or by eliminating the Chinese setting altogether as
did Giorgio Strehler, who in his 1981 Milan production dropped it in favour
of an Italian shanty town with filthy puddles everywhere. What seems
rather surprising, in view of the high risk of having Shen Teh interpreted as
a sweet-natured oriental waif, is that Brecht’s experience of Chinese acting,
which so influenced him in other respects, never led him to propose giving
the dual role to a man. This would instantly correct any undue softness that
may stem from the sexually loaded ‘good woman’ image; moreover it
seems to make it easier to see elements of Shui Ta in Shen Teh and vice
versa, as the parable surely demands; nor is there anything in the text to rule
it out. Brecht, it is true, spoke of the part from the first as being ‘for a
woman’, but this, like her designation as a prostitute, is traceable back to
the original pre-1933 story. It is not specifically demanded by the 1940 play.
The relative strength of the ‘Americanised’ version of 1943 is that it is
both tougher and more topically relevant to our societies today, for the
‘tobacco’ in the sacks which the visiting family of scene 1 leave in Shen
Teh’s shop turns out to be opium. What is more, Shen Teh’s evident
complicity in this traffic, once Shui Ta begins selling the stuff, makes the
good person’s dependence on evil actions seem that much more real and
less schematic. At the same time the puzzling financial complexities of the
old people’s loan, the highly improbable blank cheque from the barber and
the proceeds of the sale both of the tobacco and the shop, which in the 1940
version were too much for Brecht ever to straighten out convincingly, are
greatly simplified by the elimination of both loan and cheque: a definite
gain. This generally faster-moving version was used in David Thompson’s
Greenwich Theatre production of May 1977 and gave a much clearer line to
the story, though at the cost of losing two individually effective scenes: the
wedding in the restaurant and the factory scene with its brutal ‘Song of the
Eighth Elephant’. In particular Sun, by ending up as an enfeebled addict, is
much more convincingly ‘broken-down’ than the bowler-hatted ‘charming
manager’ of the standard text.
• • •
In April 1940 when Hitler’s armies invaded Denmark and Norway the
Brechts felt they must move quickly. From Sweden, where they were living
temporarily on the island of Lidingo near Stockholm, they wrote to the
Finnish playwright Hella Wuolijoki asking her to send them an invitation
which would help them to enter her country. There they hoped to catch a
ship to America from the arctic port of Petsamo before the next winter set
in. Wuolijoki knew her prime minister well enough to persuade him to
admit the author of The Threepenny Opera – a play that he had enjoyed –
and by the end of April the extended family had arrived and found a
temporary home in the Tolo district of Helsinki. Then Wuolijoki invited
them to spend the summer in her country house at Marleback in Tavasthus
province to the north of the capital, where she farmed a twelve-hundred-
acre estate. And there, while France was being assimilated and the Battle of
Britain fought, Brecht began that short but intense love affair with the
Finnish countryside which started a new phase in his work.
Their hostess was then in her mid-fifties, an old supporter of the 1905
and Bolshevik revolutions who was at the same time not only the successful
author of some thirty plays but also a leading business woman, founder of
two timber firms during the 1920s boom and thereafter chairman of the
Finnish petrol company Suomen Nafta until 1938. She had been born in
Estonia, one of those three small Baltic states which the Russians re-
annexed soon after the Brechts’ arrival at Marlebáck, but completed her
studies in Helsinki where she met her future husband. Sulo Wuolijoki was
then a leader of the Social-Democratic Student Union along with Otto
Kuusinen, later to become the leader of the Finnish Communist Party and
its representative on the Comintern in Moscow. With them she took part in
the revolutionary movement, and when after the October Revolution the
Communists lost Helsinki to the Whites the Wuolijokis were arrested and
their house searched. The marriage did not last long after that: Sulo
Wuolijoki, it appears, became an alcoholic; he was a big landowner and vile
when drunk. His wife in turn lost much of her political idealism when the
First World War broke out, so she later told Lion Feuchtwanger, and bought
the Marlebáck estate independently with her wartime profits; she also
visited Berlin where she met Gorky, Walter Rathenau and Gerhart
Hauptmann, and was a close friend of Ivan Maisky, who was to become the
Soviet Ambassador to London during the Second World War.
Having done her university research on Estonian folk poetry she wrote
her first play in that largely suppressed language in 1912, only to have it
banned by the Tsarist censorship. Later she wrote in Finnish (though she is
said also to have been fluent in Russian, Swedish, French, German and
English) and during the 1930s had particular success with her cycle of five
naturalistic plays about Niiskavuoren naiset, the Women of Niskavuori, of
which one was performed successfully in the Hamburg State Theatre in
1938 – until the Nazis learnt of her political record. These and other plays
of Finnish country life and women’s role in it became the mainstay of the
repertoire of the Helsinki People’s Theatre (Kansanteatteri) directed by
Eino Salmelainen. And by the time of her meeting with Brecht in 1940 she
had also written a still unperformed play called Sahanpuruprinsessa or
Sawdust Princess, which Suomi-Film was hoping to make into a film. This
was based on an earlier story of hers which told of an authentic incident of
rural life that took place on her fortieth birthday, in 1926. Now reproduced
on pp. 371–80, it was called ‘A Finnish Bacchus’ and featured the large-
scale farmer Johannes Punttila (sic).
Brecht arrived on her estate on 5 July 1940 and was captivated by its
calm beauty. Thus his first entry in his journal:
drove with HELLA WUOLIJOKI to marlebäk (kausala). she is letting us have a villa
surrounded by lovely birch trees, we discuss the quietness out here, but it isn’t quiet; it’s
just that the noises are so much more natural, the wind in the trees, the rustle of grass, the
twittering and the sound of water, the white manor house with its two rows each of eight
large windows is over 100 years old, built in empire style, the rooms would not disgrace a
museum, alongside it lies a huge stone building for the cows (some 80 head) with
openings for fodder overhead for the forage lorry to drive to … helli is going to have
difficulty cooking, i’m afraid, the stove needs to be kept in and the water supply is
outdoors, but the people are very friendly and h.w. has an unending fund of stories.
Already this sets the scene for a certain return to nature in Brecht’s writing,
and three days later he is visibly infected with the mood of Puntila and the
Finnish poems (e.g. Poems 1913–1956 pp. 352–3):
it’s not hard to see why people in these parts love their landscape, it is so very opulent and
widely varied, the waters stocked with fish and the woods full of beautiful trees with their
scent of berries and birches, the immense summers that irrupt overnight following endless
winters, extreme heat following extreme cold, and as the winter day dwindles so does the
summer night, then the air is so strong and good to the taste that it is almost enough to
satisfy the appetite, and the music that fills that clear sky! nearly all the time there is a
wind, and because it blows on many different plants, grasses, corn, bushes and forests the
result is a gentle harmony that rises and falls, virtually imperceptible yet always there.
Everything was combining to reintroduce the author of ‘A Reader for Those
who Live in Cities’ to that mixture of humour, harshness and simple beauty
that he had absorbed so productively in the Bavaria of his youth. These he
could find again in the landscape and people of the Tavast country, thanks
to his hostess’s shrewd eye and vivid gift of narration.
• • •
Hella Wuolijoki was not merely a knowledgeable guide to the new
surroundings in which Brecht found himself but a writer who had managed
in her own plays and stories to set down something of their essence. Above
all she was a raconteur whose language and style exactly suited his socio-
aesthetic tastes, ‘marvellous, the stories wuolijoki tells’, he noted at the end
of July:
about the people on the estate, in the forests where she used to own big sawmills in the
heroic period, she looks wise and lovely as she tells of the tricks of simple people and the
stupidity of the upper crust, shaking with perpetual laughter and now and again looking at
you through cunningly screwed-up eyes as she accompanies the various personages’
remarks by epic, fluid movements of her lovely fat hands as though beating time to some
music that nobody else can hear. (loose-wristed, she beats a horizontal figure of eight.)
Margarete Steffin and Brecht began to transcribe her remarks and to help
with the translation of some of her writings, which she seems to have been
very ready to go over with the former. Thus there is a German version by
Steffin of The Young Mistress of Niskavuori, one of the cycle already
mentioned, which begins with Loviisa the young mistress and Liisu the
maid carrying a big water bucket into ‘an imposing farm kitchen built of
wooden beams’.
The plan for making a collection of her oral stories came to nothing,
since (in Steffin’s words) ‘If one takes down HW’s stories in shorthand and
then sees them in black and white it is remarkable how they lose their
sparkle. Much of their charm is due to the repetitions and the lively play of
her features, also to the beautiful way in which her gestures accompany
them.’ But in addition to the Niskavuori play Wuolijoki now decided to
make a German translation of her as yet unperformed Sahanpuruprinsessa,
which she dictated to Steffin, it seems, during August. Here was the Puntila
figure whom she had termed the ‘Finnish Bacchus’: in real life Roope
Juntula, a cousin of her former husband’s who had indeed once driven his
Buick away recklessly in the middle of the night to get legal alcohol very
much as in scene 3 of the present play; he had also, like Puntila, got
engaged to three village women, though this was omitted from her written
version of the story. A number of other incidents or passages of dialogue in
Brecht’s text coincide more or less closely with various lesser plays and
jottings of hers, notably Matti’s harangue to the herring (pp. 286–7) which
occurs in a short piece called Tramps’ Waltz. There is no doubt that these
and the Puntila character, along with her vivid way of expressing his
remarks, are at the root of the play which we print.
It was in the second half of August that Wuolijoki first began discussing
plans with Brecht. The previous year the Finnish Dramatists’ League, with
ministerial backing, had announced a competition for a ‘people’s play’ to be
submitted by the end of the coming October. Wuolijoki now suggested to
Brecht that perhaps they might collaborate on an entry, and got Steffin to
show him the new German version of The Sawdust Princess. This was not
exactly the ‘draft play’ subsequently mentioned by him in his prefatory note
(p. 215), since it was by no means just a first sketch but the result of much
preparatory work. None the less he saw it as technically old-fashioned and
wanted to rebuild it along his own lines.
what i have to do is to bring out the underlying farce, dismantle the psychological
discussions so as to make place for tales from finnish popular life or statements of
opinion, find a theatrical form for the master/man contradiction, and give the theme back
its poetic and comic aspects, this theme shows how in spite of all her cleverness, her
experience, her vitality and her gifts as a writer h.w. is hampered by her conventional
dramatic technique.
It was not just a matter of making use of her play’s local colour and
characters. He must dismantle its structure so as to avoid banal conventions
(like the absurd happy ending), reveal the other side of the central Puntila
figure, and infiltrate some of those spontaneous anecdotes which she herself
would think hopelessly undramatic.
Brecht started revising and rewriting her script on 2 September, and
within three weeks had typed out what he called ‘a fat little calf of a play, it
contains more landscape than any other of my plays except perhaps BAAL.’
What he had done to change it, the stages through which he worked and the
amendments which he made later, are all outlined in our editorial notes (pp.
399–426), whose main gist is that he made it into a rambling epic play
rather than a ‘well-made’ one on Aristotelian principles, virtually
eliminating the major character of ‘Aunt Hanna’ (though she still haunts
scene 2 rather awkwardly in the form of the absent Mrs Klinkmann), and
strengthening the element of class self-interest in Puntila so as to offset his
drunken benevolence. He also brought in the stories told by the four village
women as a result of the landowner’s hostile behaviour (scene 8 arising out
of scene 7) and gave Wuolijoki’s cosy plot a downbeat ending by resigning
Matti to the impossibility of natural human relations across such
socioeconomic barriers, except when saturated with alcohol. Alcoholism
then, from being a national Finnish problem (which is how Wuolijoki seems
to have encountered it in her own life), becomes an aspect of the class war,
if still a broadly farcical one.
Not surprisingly, the initial impact on Wuolijoki of Brecht’s alterations
was a shock, for he had in effect taken over her play and in many cases her
actual words, and turned them into something recognisably of his own:
epic, Schweikian, schematically Marxist and in her view un-Finnish. But he
managed to argue her out of such strictures, persuading her to translate the
play back into Finnish and submit it for the competition, where it won no
kind of prize. Thereafter they came to an agreement in effect to go their
own separate ways. That is to say that Wuolijoki could dispose of the
Finnish version throughout Scandinavia, making whatever changes she
wished; thus she renamed the principal figure ‘Johannes Iso-Heikkilä’ to
make him less identifiable with the still living (but now anti-alcoholic) Mr
Juntula, and subtitled the play ‘A comic tale of Tavastland drunkenness in
nine scenes’. Brecht for his part could negotiate performances of his
distinctly less jovial version anywhere else in the world, apparently without
naming Wuolijoki as co-author, though he agreed that they should split the
royalties equally. Yet he always regarded the play’s Finnish setting, its
relation to the Tavast landscape and its living legends, and its permeation (á
la Schweik) with digressive anecdotes as essential to it. And if it owes its
lovely background, its main characters and much of its humour to the warm
personality of Brecht’s hostess it also owes something to those anonymous
figures whose photographs appear at the end of his and Steffin’s typescripts:
the Finnish farmworkers with their flat fields and wooden cottages, the
women in headscarves at work in the meadows and the woods.
• • •
By the end of that September Hella Wuolijoki had made up her mind to sell
the estate, which wartime transport difficulties were making increasingly
difficult to run. By 7 October the family were back in Helsinki, where they
moved into three rooms near the harbour to await their American visas.
These finally came through, along with a tourist visa for the tubercular
Margarete Steffin, at the beginning of May 1942; she was described as
Hella Wuolijoki’s secretary. Brecht by then had completed the troublesome
Good Person of Szechwan, written a new play in the form of The Resistible
Rise of Arturo Ui and heard of the première, in distant Zurich, of Mother
Courage, a work which he had vainly hoped might be staged in Stockholm
or in Helsinki. At a late stage he had yet again to ask for Wuolijoki’s help,
this time in finding out about the cargo ships that might be able to take them
to America from a Soviet port, whether Murmansk on the Arctic, Odessa on
the Black Sea or Vladivostok in the Far East. On 14 May she and other
Finnish friends gave the Brechts a farewell dinner in a Helsinki restaurant.
The following day they left for Leningrad.
This was barely a month before the German invasion of the USSR, and
once again the Brechts got away only just in time. For back in Finland the
situation quickly changed as Hitler advanced through the Baltic republics
and the Finns became his allies. In Karelia the Finnish army attacked, and
by early September Leningrad was under siege. Wuolijoki, who had been
involved in a last-minute attempt to keep her country out of the war, was
now suspect as a Communist, a negotiator with the Russians, and a friend of
Alexandra Kollontai, the old bolshevik Soviet ambassador to Sweden. She
was arrested in 1942, when she was accused of giving help to a Soviet
parachutist, the daughter of her childhood friend Santeri Nuorteva who, like
Kuusinen, had been living in exile in the USSR ever since 1918. Kuusinen’s
daughter too, who had been working for the Soviet embassy in Helsinki,
remained underground in Finland. Thanks to such associations Wuolijoki
was tried for treason and imprisoned; she was all but sentenced to death –
‘even though I worked far too little against the war’, says an
autobiographical sketch quoted by Manfred Peter Hein. Released after the
ceasefire of 1944, she re-entered active politics, helping Herta Kuusinen to
establish the Popular Front and herself becoming one of its deputies. She
was head of the Finnish radio from 1945 to 1949, came to Berlin and saw
Brecht’s Puntila production with the Berliner Ensemble, and died on 2
February 1954 in her sixty-eighth year.
Brecht never seems to have made any attempt to get this play staged
during his ensuing years in the United States, though as soon as he returned
to Europe in 1947 it became one of his first priorities, initially in Zurich
where he helped direct its world première at the Schauspielhaus (though for
legal reasons he could not be named in the programme), then in East Berlin
where he directed it in collaboration with Erich Engel as the opening
production of the new Berliner Ensemble. The main adjustments made for
the Zurich production were the introduction of the ‘Plum Song’ for Therese
Giehse as Sly Grog Emma to sing in scene 3 (to the tune of ‘When it’s
springtime in the Rockies’ by Robert Sauer, 1927) and the virtual loss of the
Hiring Fair scene; while from Brecht’s notes on p. 385 it appears that he
already saw the danger of allowing the audience to be so captivated by
Puntila’s drunken antics as to side with him against Matti. In the Berliner
Ensemble production that followed, where the Puntila part was again played
by the same actor, Leonard Steckel, Brecht took special measures to
alienate him from the German audience, prescribing masks for him and all
the other representatives of the bourgeoisie; later he re-cast the production
with the smaller and more agile comedian Curt Bois in the title part, to
reduce the old sozzler’s human appeal still further. In addition the thinly
schematic character of Red Surkkala was introduced as offering a
‘positive’, proletarian element to offset the much more interesting
ambiguities of Matti. The linking ‘Puntila Song’ too was written for Berlin,
where Paul Dessau for the first time wrote the music (after Brecht’s death
he was to develop this into an opera), while Caspar Neher came in instead
of Teo Otto as the scene designer, contributing almost incidentally a series
of splendidly lively watercolours of the play’s main incidents as well as pen
drawings intended apparently for projection between the scenes. This was
the production that was seen by Wuolijoki and led her to tell Brecht in a
letter:
… and as for what you have made of Puntila, here we would never have known how to
put him on the stage …
Indeed the Wuolijoki-Brecht version, though published soon after the end
of the war, remained unperformed in any Scandinavian country until the
year of Wuolijoki’s death.
• • •
What Brecht had managed to do was to assimilate his own revived feeling
for the unspoiled countryside, together with Wuolijoki’s sense of anecdote
and rustic expressiveness, into a thoughtful (and necessarily Marxist)
analysis of the limitations of human geniality, of superficial warmth. To
anyone familiar with the German theatre in Brecht’s day it must recall Der
fröhliche Weinberg, The Cheerful Vineyard, that notoriously jolly play with
which Carl Zuckmayer in 1925 broke away from the prevalent
Expressionism and at the same time distanced himself from the
rebelliousness of his close colleague Brecht. There too a gifted dramatist
had conjured up the beauties of the landscape, the vitality of an ageing
farmer, the rejection by the farmer’s daughter of an upper-class lover in
favour of a man of the people, and even the humanising influence of drink;
and had done so both decently (in the moral-political sense) and with great
commercial success. Whether or not Brecht saw the analogy at the outset he
must have realised that his had to be something of a ‘counter-play’ to this.
And all the more so since Zuckmayer’s great post-1945 hit The Devil’s
General, performed by the Zurich company eighteen months before the
Puntila première, showed how easily the German theatre prefers any jovial,
full-blooded autocrat to his unforthcoming opponent, whether in the person
of Brecht’s ironic driver, Matti, or of Zuckmayer’s inconspicuous saboteur.
No wonder Brecht was so worried about what he came to see as Puntila’s
dangerous charm. Behind this Finnish Faust with his two souls, as also
behind Zuckmayer’s wine-grower and his Luftwaffe General, lurks the
shadow of that spuriously genial, murderously popular figure Hermann
Goring.
Contradiction, then, is the essence of this play, so that the great
challenge for any director must be how to balance its conflicting elements
against one another, thereby forcing the audience to discount the comedy
and make a considered judgement. It is all the more difficult today since the
Finland of the 1920s, which is where its original incidents were set, seems
on the face of it so very remote from our world of seventy years later:
remote from modern Finland, remoter still from Germany, whether East or
West, and (of course) very remote indeed from Broadway and Shaftesbury
Avenue. This was already one of the main objections raised in 1950 by the
East German theatre critics, who forced Brecht into the kind of defence
expressed by him on p. 394: the story, he claimed, was still relevant, even in
a radically reformed society whose big landowners had been expropriated,
because there too one could learn from ‘the history of the struggle’ and
(rather more plausibly) ‘because past eras leave a deposit in men’s minds’.
Yet are these characters and their conflicts really so very much in the past?
In Texas, for example, or in Australia?
Certainly Puntila is a play that needs rescuing. For it is not a jolly romp
with some amusing lines and characters. It is not a women’s magazine story
about the love of an only daughter for her father’s chauffeur. It is not,
whatever Brecht says in the prologue, a reconstruction of an extinct monster
known to science as ‘Estatium possessor’, but deals with live issues. It is
not a schematic conflict between ugly masked capitalists and open-faced
workers. It is not a celebration of the Finnish national character, much
though Wuolijoki would have liked it to be. It is something altogether
subtler and more complicated than any of these things: a jumble of criss-
crossing contradictions – Naturalism and epic theatre, the warmth and
coldness of the two authors, the drunkenness and sobriety of their hero, the
Finnish master and his strikingly un-Finnish employee, tranquillity in
wartime, country beauties seen through a city-dweller’s eye, farcical
episodes making serious points – the dialectical list can, and perhaps
should, be prolonged by anyone seriously concerned with its performance.
This is not to pretend that it is not also a very funny play. Unhappily in
the present state of our world and our country’s role in it, where we have an
uneasy sense of fiddling before some great disaster comes, the British
obsession with comedy has become neurotic. Today, as the media are
continually letting us know, jokeyness is all; nothing like a good laugh, is
there? – as if we were determined to go down the plughole not with a bang
but a titter. Here however is a ‘people’s’ comedy where the laughs are set
against the dangers of the larger-than-lifesize personality, so as to remind us
(among other things) of the other side of the folksy politician’s television
act. The play is unique in Brecht’s work, and its balancing act between the
farcical and the deeply serious is of a kind that ought to suit the British
theatre better than it has so far done. Perhaps it is no coincidence that
Brecht worked on it at a time when, for all his hostility to the British class
system (and it is noticeable that he never seems to have applied for any
permit to settle in England or the Commonwealth), he was reading a good
deal of previously unfamiliar English literature – Boswell, Macaulay,
Wordsworth, Arnold and Lytton Strachey all being discussed in his journal.
This made him aware, apparently for the first time, of the great richness of
the English literary and educational tradition as against the German, nor
was it possible not to relate them in some measure to Britain’s situation as
the last country then holding out against Hitler. Puntila was actually written
as the Battle of Britain was being fought, with London in flames. Thanks to
its unforced humour, at once dry and warm, it has emerged as the most
‘English’ in feeling of all his plays.
• • •
The Resistible Rise of Arturo Ui is the last of those great plays of Brecht’s
Scandinavian exile whose rich variety led him to note that
the plays tend to fly apart like constellations in the new physics, as though here too some
kind of dramaturgical core had exploded.
True as this is of his oeuvre from Fear and Misery of the Third Reich
(1937–38) right up to his departure for America in May 1941, Ui was
perhaps the most clearly centrifugal of them all, for it was dashed off as an
afterthought in a mere three weeks following the completion of Puntila and
The Good Person of Szechwan while his household was waiting in Helsinki
for United States visas to come through. Conceived with a view to the
American stage – Brecht did not envisage any German-language production
at the time – it seems like an unplanned, high-spirited appendix to his most
isolated, yet also most fruitful years.
Only two months earlier, in March 1941, the American stage designer
Mordecai Gorelik had sent Brecht a copy of his book New Theatres for Old,
a general survey of the modern theatre whose emphasis on the ‘epic’
approach owed much to Brecht’s ideas. Before that, in 1935, when the
playwright had paid his only prewar visit to the U.S., Gorelik’s sets had
provided the one redeeming feature of that New York production of The
Mother which Brecht and Hanns Eisler had vainly tried to direct along their
own lines; since then Gorelik had visited the Brechts in Denmark and been
invited to form part of that Diderot Society or ‘Society for Theatrical
Science’ which Brecht was hoping to set up as an antidote to the
Stanislavsky-based ‘Method’ style of naturalistic acting. Now, reading
Gorelik’s book and reconsidering the possibilities of the epic (or loosely
narrative) structure – thinking no doubt also about the American theatre and
his own possible role in it – Brecht was transported back to his earlier
American experiences and
again struck by the idea i once had in new york, of writing a gangster play that would
recall certain events familiar to us all. (the gangster play we know.)
– this last phrase being set down in English, a language in which he would
increasingly have to think.
Executive as ever, within a few days he had sketched out the plan of the
play, noting in his journal that ‘of course it will have to be written in the
grand style’. That was on 10 March. On the 28th – ‘in the midst of all the
commotion about visas and the chances of our making the journey’ – the
play was complete except for the last scene. Then four days later he was
already looking back at the finished job and starting to revise it. It ‘ought
really to stand a chance on the U.S. stage’, so he told Gorelik, and he had
clearly enjoyed himself writing it. Once again – and for the last time – he
had returned to the largely mythical America of his earlier plays, filling it
out with his and his family’s accumulated knowledge of gangster movies
and lore, and linking it to unremitting ridicule of the still victorious Nazis.
In this critical moment of history – critical not only for the world but also
for his own safety – he had reacted by writing very largely for fun.
• • •
Brecht’s obsession with the American setting – and specifically with
Chicago – was an old one, going right back to the writing of his third play
In the Jungle and of the poem ‘Epistle to the Chicagoans’ in the chilly
Berlin of winter 1921–22. Starting as a form of fashionable exoticism, with
strange underworld characters called Skinny, Worm and Baboon snuffling
around in front of a backdrop largely derived from Upton Sinclair, it served
even then as a cloak to distance German audiences from what were really
parables about their own society. By the end of the 1920s the device was no
longer quite so effective, and Brecht on second thoughts joined with Weill
to have the American names in their opera Mahagonny replaced by German
ones. None the less his preoccupation with the U.S. survived his conversion
to Marxism, to take on a new socio-economic emphasis as he began
studying the great capitalist trusts and tycoons, immortalised by him in the
Faustian character of the millionaire Pierpont Mauler in St Joan of the
Stockyards. By then the gangster world too had begun to fascinate him,
thanks no doubt to his addictive reading of crime stories, and something of
this fascination seeped into the London world of The Threepenny Opera,
where gangster and businessman were shown to be brothers under the skin,
linked by the same unscrupulous morality. A year later the same recipe was
less successfully repeated in Happy End, though here the setting was a
crudely depicted Chicago peopled by fantastic criminals: an ex-boxer, an
ex-clergyman, a Japanese pickpocket (played by Peter Lorre) and a
policeman’s mysterious widow known as ‘The Fly’ or ‘The Lady in Grey’.
Then with the 1930s came the talking film, notably the great gangster
movies associated with such actors as Humphrey Bogart, James Cagney,
Paul Muni, Bruce Cabot and Edward G. Robinson. Brecht loved these, and
it must have been their impact which made Ui so much more vivid and
dynamic a play than its precursors (this is most visible perhaps in scenes 10
and 11, the hotel and garage scenes). What is not certain is whether he knew
the stage or film version of Winterset (first produced in 1935), the gangster
play by Kurt Weill’s new collaborator Maxwell Anderson (whom he was
subsequently to meet – and offend – in New York), though clearly its
application of verse forms to such a theme would have intrigued him.
Following St Joan of the Stockyards, with its allusions to Goethe and
Schiller and its use of blank verse for the Chicago milieu, he himself had
used a quasi-Shakespearean structure and diction for The Round Heads and
the Pointed Heads, his anti-Nazi parable of the mid-thirties which he set in
an unconvincing Brechtian Ruritania. This conflict of levels was originally
intended not so much as a deliberate experiment in incongruity (or
‘alienation’) but as a by-product of that play’s origins in an adaptation of
Measure for Measure. But he already saw something of the same bloodshed
and violence in Elizabethan high drama or Roman history (the setting of his
first tentative ‘Ui’ story, as outlined on pp. 366–7) as in Chicago gang
warfare or the Nazi street fighting of Hitler’s rise to power. To him there
was nothing inappropriate in using the same ‘grand style’ for all these
things, and if it disconcerted the audience so much the better.
In 1940 Brecht’s favourite film actor guyed Hitler and Mussolini in The
Great Dictator, and if the war removed much of the daring and outrage of
Chaplin’s original conception it also made it a lot easier to get such satires
shown. So Brecht too could now take Hitler and some of his chief
associates (Goring, Goebbels, Von Papen, Rohm – though not Heinrich
Himmler), and present them as protection-racket gangsters straight from the
Al Capone-like milieu so brilliantly popularised by Warner Brothers and
First National, while at the same time making them talk like characters out
of Shakespeare. There was a double alienation at work here; first the events
of Hitler’s rise to power became transposed into the setting of (say) Dashiell
Hammett’s ‘The Big Knockover’, while secondly the underworld
characters, with their talk of Brownings and the Bronx, moved into
conscious parody of the high poetic drama: the Garden Scene from
Goethe’s Faust for instance in the rhymed couplets of scene 12, Mark
Antony’s speech in that with the old Shakespearean actor, the second scene
of Richard III in Ui’s wooing of the widow Dullfeet in scene 13. Both
aspects of this operation presented new and intriguing problems to Brecht.
On the one hand he had to establish the historical analogies without
reducing the outward and visible gangster story to a lifeless parable; which
meant striking a happy compromise (as it were) between Scarface and Mein
Kampf, and taking the lumbering epic theatre for an unprecedentedly fast
gallop over ground normally associated with gun battles and car chases. On
the other, the grand style of the language had to go slumming, as in Ragg’s
speech of regret for the fading gang leader –
Yesterday’s hero has been long forgotten
His mug-shot gathers dust in ancient files
Characters
WANG, a water-seller
SHEN TEH-SHUI TA
YANG SUN, an unemployed airman
MRS YANG, his mother
MRS SHIN, a widow
THE FAMILY OF EIGHT
LIN TO,a carpenter
MRS MI TZU, a property owner
THE POLICEMAN
THE CARPET-DEALER AND HIS WIFE
THE YOUNG PROSTITUTE
SHU FU, the barber
THE PRIEST
THE UNEMPLOYED MAN
THE WAITER
Passers-by of the Prologue
Prologue
A small Tobacconist’s
The shop is not yet properly installed, and not yet open.
SHEN TEH, to the audience: It is now three days since the gods left. They
told me they wanted to pay for their lodgings. And when I looked at
what they had given me I saw that it was more than a thousand silver
dollars. I have used the money to buy a tobacconist’s business. I moved
in here yesterday, and now I hope to be able to do a great deal of good.
Look at Mrs Shin, for instance, the old owner of the shop. Yesterday
she came to ask for rice for her children. And today I again see her
bringing her pot across the square.
Enter Mrs Shin. The women bow to one another.
SHEN TEH: Good evening, Mrs Shin.
MRS SHIN: Good evening, Miss Shen Teh. What do you think of your new
home?
SHEN TEH: I like it. How did the children spend the night?
MRS SHIN: Oh, in someone’s house, if you can call that shack a house. The
baby’s started coughing.
SHEN TEH: That’s bad.
MRS SHIN: You don’t know what’s bad. You’ve got it good. But you’ll find
plenty to learn in a dump like this. The whole district’s a slum.
SHEN TEH: That is right what you told me, though? That the cement
workers call in here at midday?
MRS SHIN: But not a customer otherwise, not even the locals.
SHEN TEH: You didn’t tell me that when you sold me the business.
MRS SHIN: That’s right: throw it in my face. First you take the roof away
over the children’s heads, and then it’s nothing but dump and slum. It’s
more than I can bear.
She weeps.
SHEN TEH, quickly: I’ll get your rice.
MRS SHIN: I was going to ask you if you could lend me some money.
SHEN TEH, as she pours rice into her bowl: I can’t do that. I haven’t sold
anything yet.
MRS SHIN: But I need it. What am I to live on? You’ve taken everything
I’ve got. Now you’re cutting my throat. I’ll leave my children on your
door-step, you bloodsucker!
She snatches the pot from her hands.
SHEN TEH: Don’t be so bad-tempered. You’ll spill your rice.
Enter an elderly couple and a shabbily dressed man.
THE WOMAN: Ah, Shen Teh, my dear, we heard you were doing so nicely
now. Why, you’ve set up in business! Just fancy, we’re without a home.
Our tobacconist’s shop has folded up. We wondered if we mightn’t
spend a night with you. You know my nephew? He can’t abide being
separated from us.
THE NEPHEW, looking round: Smashing shop.
MRS SHIN: Who’s this lot?
SHEN TEH: When I arrived here from the country they were my first
landlords. To the audience: When my small funds ran out they threw
me on the street. They are probably frightened that I will say no. They
are poor.
They have no shelter.
They have no friends.
They need someone.
How can they be refused?
Addressing the woman in a friendly voice: Welcome to you, I will
gladly give you lodging. But all I have is a tiny room at the back of the
shop.
THE MAN: That’ll do us. Don’t you worry. While Shen Teh fetches them
tea: We’d better move in behind here, so as not to be in your way. I
suppose you picked on a tobacconist’s to remind you of your first
home? We’ll be able to give you one or two tips. That’s another reason
for coming to you.
MRS SHIN, sardonically: Let’s hope one or two customers come too.
THE WOMAN: Is that meant for us?
THE MAN: Sh. Here’s a customer already.
Enter a tattered man.
THE UNEMPLOYED MAN: Excuse me, miss, I’m out of a job.
Mrs Shin laughs.
SHEN TEH: What can I do for you?
THE UNEMPLOYED MAN: They say you’re opening up tomorrow. I thought
people sometimes find things in bad condition when they unpack them.
Can you spare a fag?
THE WOMAN: What cheek, begging for tobacco. ‘Tisn’t as if it had been
bread.
THE UNEMPLOYED MAN: Bread’s expensive. A few puffs at a fag and I’m a
new man. I’m so done in.
SHEN TEH gives him cigarettes: That’s very important, being a new man. I
shall open up with you, you’ll bring me luck.
The unemployed man hastily lights a cigarette, inhales and goes off
coughing.
THE WOMAN: Was that wise, my dear?
MRS SHIN: If that’s how you open up you’ll be closing down before three
days are out.
THE MAN: I bet he had money on him all right.
SHEN TEH: But he said he hadn’t anything.
THE NEPHEW: How do you know he wasn’t having you on?
SHEN TEH, worked up: How do I know he was having me on?
THE WOMAN, shaking her head: She can’t say no. You’re too good, Shen
Teh. If you want to hang on to your shop you’d better be able to refuse
sometimes.
THE MAN: Say it isn’t yours. Say it belongs to a relation and he insists on
strict accounts. Why not try it?
MRS SHIN: Anyone would who didn’t always want to play Lady Bountiful.
SHEN TEH laughs: Grumble away. The room won’t be available and the
rice goes back in the sack.
THE WOMAN, shocked: Is the rice yours too?
SHEN TEH, to the audience:
They are bad.
They are no man’s friend.
They grudge even a bowl of rice.
They need it all themselves.
How can they be blamed?
Enter a little man.
MRS SHIN sees him and leaves hurriedly: I’ll look in tomorrow then. Off.
THE LITTLE MAN starts after her: Hey, Mrs Shin! Just the person I want.
THE WOMAN: Does she come regularly? Has she got some claim on you?
SHEN TEH: No claim, but she’s hungry: and that’s more important.
THE LITTLE MAN: She knows why she’s running away. Are you the new
proprietress? I see you’re stocking up your shelves. But they aren’t
yours, let me tell you. Unless you pay for them. That old ragamuffin
who was squatting here didn’t pay. To the others: I’m the carpenter,
see?
SHEN TEH: But I thought that was part of the fittings I paid for.
THE CARPENTER: Crooks. A pack of crooks. You and this Mrs Shin are
thick as thieves. I want my 100 silver dollars, or my name’s not Lin To.
SHEN TEH: How can I pay? I’ve got no money left.
THE CARPENTER: Then I’ll have you sold up! On the spot. Pay on the spot
or you’ll be sold up.
THE MAN prompts Shen Teh: Your cousin …
SHEN TEH: Can’t you make it next month?
THE CARPENTER, shouting: No.
SHEN TEH: Don’t be too hard, Mr Lin To. I can’t satisfy all demands at
once. To the audience:
A slight connivance, and one’s powers are doubled.
Look how the cart-horse stops before a tuft of grass:
Wink one eye for an instant and the horse pulls better.
Show but a little patience in June and the tree
By August is sagging with peaches. How
But for patience could we live together?
A brief postponement
Brings the most distant goal within reach.
To the carpenter: Please be patient, just a little, Mr Lin To.
THE CARPENTER: And who is going to be patient with me and my family?
He pulls some of the shelving away from the wall, as if to take it down.
You pay, else I take the shelves with me.
THE WOMAN: My dear Shen Teh, why don’t you refer the whole thing to
your cousin? To the carpenter: Put your claim in writing, and Miss
Shen Teh’s cousin will pay.
THE CARPENTER: We all know those cousins.
THE NEPHEW: Don’t stand there laughing like an idiot. He’s a personal
friend of mine.
THE MAN: He’s sharp as a knife.
THE CARPENTER: All right, he’ll get my bill.
He tips the shelving over, sits down on it and writes out his bill.
THE WOMAN: He’ll have the clothes off your back for his rotten old planks
if you don’t stop him. My advice is never admit a claim, right or
wrong, or you’ll be smothered in claims, right or wrong. Throw a bit of
meat in your dustbin, and every mongrel in the place will be at each
other’s throats in your back yard. What are solicitors for?
SHEN TEH: He has done some work and can’t go away with nothing. He
has a family too. It’s dreadful that I can’t pay him. What will the gods
say?
THE MAN: You did your bit when you took us in, that’s more than enough.
Enter a limping man and a pregnant woman.
THE LIMPING MAN, to the couple: So there you are. A credit to the family, I
don’t think. Going and leaving us waiting at the corner.
THE WOMAN, embarrassed: This is my brother Wung and my sister-in-law.
To the two: Stop nagging and sit quietly out of the way, and don’t
bother our old friend Miss Shen Teh. To Shen Teh: We ought to take
them both in, I think, what with my sister-in-law being four months
gone. Or are you against it?
SHEN TEH: You are welcome.
THE WOMAN: Thank her. The cups are over there. To Shen Teh: They would
never have known where to go. Just as well you’ve got this shop.
SHEN TEH, laughing to the audience as she brings tea: Yes, just as well I
have got it.
Enter Mrs Mi Tzu, the proprietress, with a document in her hand.
MRS MI TZU: Miss Shen Teh, I am Mrs Mi Tzu, the proprietress of this
building. I hope we will get on together. Here is the agreement for the
lease. While Shen Teh studies the agreement: An auspicious moment,
do you not think, gentlemen, when a small business is opened? She
looks round her. A few gaps on the shelves still, but it will do. I
suppose you can provide me with one or two references?
SHEN TEH: Is that necessary?
MRS MI TZU: You see, I have really no idea who you are.
THE MAN: Can we vouch for Miss Shen Teh, maybe? We’ve known her
ever since she first came to town, and we’d cut off our right hands for
her.
MRS MI TZU: And who are you?
THE MAN: I am Ma Fu, tobacconist.
MRS MI TZU: Where’s your shop?
THE MAN: I haven’t got a shop at the moment. It’s like this:
I’ve just sold it.
MRS MI TZU: Aha. To Shen Teh: And is there no one else who can give me
any information about you?
THE WOMAN, prompting: Cousin … your cousin …
MRS MI TZU: But you must have someone who can tell me what kind of
tenant I’m getting in my house. This is a respectable house, my dear. I
can’t sign any agreement with you otherwise.
SHEN TEH, slowly, with lowered eyes: I have got a cousin.
MRS MI TZU: Oh, so you’ve got a cousin? Round here? We could go
straight over now. What is he?
SHEN TEH: He doesn’t live here; he’s in another town.
THE WOMAN: In Shung, weren’t you saying?
SHEN TEH: Mr Shui Ta. In Shung.
THE MAN: But of course I know him. Tall, skinny.
THE NEPHEW, to the carpenter: You’ve had to do with Miss Shen Teh’s
cousin too, chum. Over the shelving.
THE CARPENTER, grumpily: I’m just making out his bill. There you are. He
hands it over. I’ll be back first thing in the morning. Exit.
THE NEPHEW, calling after him, for the proprietress’s benefit:
Don’t you worry. Her cousin will pay.
MRS MI TZU, with a keen look at Shen Teh: Well, I shall also be glad to
meet him. Good evening, madam. Exit.
THE WOMAN, after an interval: It’s bound to come out now.
You can bet she’ll know all about you by the morning.
THE SISTER-IN-LAW, quietly to the nephew: This set-up won’t last long!
Enter an old man, guided by a boy.
THE BOY, calling back: Here they are.
THE WOMAN: Hello, grandpa. To Shen Teh: The dear old man. He must
have been worrying about us. And the youngster, look how he’s grown.
He eats like an ostrich. Who else have you got with you?
THE MAN, looking out: Only your niece. To Shen Teh: A young relation up
from the country. I hope we aren’t too many for you. We weren’t such a
big family when you used to live with us, were we? Ah yes, we grew
and grew. The worse it got, the more of us there seemed to be. And the
more of us there were the worse it got. But we’d better lock up or we’ll
have no peace.
She shuts the door and all sit down.
THE WOMAN: The great thing is, we mustn’t get in your way in the shop.
It’s up to you to keep the home fires burning. We planned it like this:
the kids’ll be out during the day, and only grandpa and my sister-in-law
will stay, and perhaps me. The others will just be looking in once or
twice during the daytime, see? Light that lamp, boys, and make
yourselves at home.
THE NEPHEW, facetiously: I hope that cousin doesn’t blow in tonight, tough
old Mr Shui Ta! The sister-in-law laughs.
THE BROTHER, reaching for a cigarette: One more or less won’t matter.
THE MAN: You bet.
They all help themselves to something to smoke. The brother hands
round a jug of wine.
THE NEPHEW: Drinks on old cousin!
THE GRANDFATHER, solemnly to Shen Teh: Hullo!
Shen Teh is confused by this delayed greeting, and bows. In one hand
she holds the carpenter’s bill, in the other the agreement for the lease.
THE WOMAN: Can’t you people sing something to entertain our hostess?
THE NEPHEW: Grandpa can kick off.
They sing:
SONG OF THE SMOKE
THE GRANDFATHER:
Once I believed intelligence would aid me
I was an optimist when I was younger
Now that I’m old I see it hasn’t paid me:
How can intelligence compete with hunger?
And so I said: drop it!
Like smoke twisting grey
Into ever colder coldness you’ll
Blow away.
THE MAN:
I saw the conscientious man get nowhere
And so I tried the crooked path instead
But crookedness makes our sort travel slower.
There seems to be no way to get ahead.
Likewise I say: drop it!
Like smoke twisting grey
Into ever colder coldness you’ll
Blow away.
THE NIECE:
The old, they say, find little fun in hoping.
Time’s what they need, and time begins to press.
But for the young, they say, the gates are open.
They open, so they say, on nothingness.
And I too say: drop it!
Like smoke twisting grey
Into ever colder coldness you’ll
Blow away.
THE NEPHEW: Where did that wine come from?
THE SISTER-IN-LAW: He pawned the sack of tobacco.
THE MAN: What? That tobacco was all we had left. We didn’t touch it even
to get a bed. You dirty bastard!
THE BROTHER: Call me a bastard just because my wife’s half frozen? And
who’s been drinking it? Give me that jug.
They struggle. The shelves collapse.
SHEN TEH touches them: O look out for the shop, don’t smash everything!
It’s a gift of the gods. Take whatever’s there if you want, but don’t
smash it!
THE WOMAN, sceptically: It’s a smaller shop than I thought. A pity we
went and told Aunty and the others. If they turn up too there won’t be
much room.
THE SISTER-IN-LAW: Our hostess is getting a bit frosty too.
There are voices outside, and a knocking on the door.
CRIES: Open up! It’s us!
THE WOMAN: Is that you, Aunty? How are we going to manage now?
SHEN TEH: My beautiful shop! Oh, such hopes! No sooner opened, than it
is no more. To the audience:
The dinghy which might save us
Is straightway sucked into the depths:
Too many of the drowning
Snatch greedily at it.
CRIES from outside: Open up!
Interlude
Under a Bridge
The water-seller is crouching by the stream.
WANG, looking round: All quiet. That makes four days I have been hiding.
They won’t find me, I’ve got my eyes open. I took the same direction
as them on purpose. The second day they crossed the bridge; I heard
their footsteps overhead. By now they must be a long way off; I have
nothing more to fear.
He has leant back and gone to sleep. Music. The slope becomes
transparent, and the gods appear.
WANG, holding his arm in front of his face, as though he were about to be
struck: Don’t say anything! I know! I failed to find anybody who
would take you into his house! Now I have told you! Now go your
way!
THE FIRST GOD: No, you did find somebody. As you left they came up.
They took us in for the night; they watched over our sleep; and they
lighted our way next morning when we left them. You had told us that
she was a good person, and she was good.
WANG: So it was Shen Teh who lodged you?
THE THIRD GOD: Of course.
WANG: And I ran away, I had so little faith! Just because I thought she
couldn’t come. Because she had been down on her luck she couldn’t
come.
THE GODS:
O feeble one!
Well-meaning but feeble man!
Where hardship is, he thinks there is no goodness.
Where danger lies, he thinks there is no courage.
O feebleness, that believes no good whatever!
O hasty judgement! O premature despair!
WANG: I am deeply ashamed, Illustrious Ones.
THE FIRST GOD: And now, O water-seller, be so good as to return quickly to
the city and look to dear Shen Teh, so that you can keep us posted
about her. She is doing well now. She is said to have acquired the
money to set up a small shop, so she can freely follow the impulses of
her gentle heart. Show some interest in her goodness, for no one can be
good for long if goodness is not demanded of him. We for our part wish
to travel further and continue our search, and discover still more people
like our good person in Szechwan, so that we can put a stop to the
rumour which says that the good have found our earth impossible to
live on.
They vanish.
The Tobacconist’s
THE WOMAN raises herself, drunk with sleep. Shen Teh! Somebody
knocking! Where has the girl got to?
THE NEPHEW: Getting breakfast, I expect. It’s on her cousin.
The women laughs and slouches to the door. Enter a young gentleman,
the carpenter behind him.
THE YOUNG GENTLEMAN: I am her cousin.
THE WOMAN, falling from the clouds: What did you say you were?
THE YOUNG GENTLEMAN: My name is Shui Ta.
THE FAMILY, shaking one another awake: Her cousin! But it was all a joke,
she’s got no cousin! But here’s someone who says he’s her cousin!
Don’t tell me, and at this hour of the day!
THE NEPHEW: If you’re our hostess’s cousin, mister, get us some breakfast
right away, will you?
SHUI TA, turning out the lamp: The first customers will be arriving any
moment. Please be quick and get dressed so that I can open up my
shop.
THE MAN: Your shop? I fancy this shop belongs to our friend Shen Teh?
Shui Ta shakes his head. What, do you mean to say it’s not her shop at
all?
THE SISTER-IN-LAW: So she’s been having us on. Where’s she slunk off to?
SHUI TA: She has been detained. She wishes me to tell you that now I am
here she can no longer do anything for you.
THE WOMAN, shaken: And we thought she was such a good person.
THE NEPHEW: Don’t you believe him! Go and look for her!
THE MAN: Right, we will. He organises them: You and you and you and
you, go and comb the place for her. Grandpa and us will stay here and
hold the fort. The boy can go and find us something to eat. To the body:
See that baker’s at the corner. Nip over and stuff your shirt full.
THE SISTER-IN-LAW: And don’t forget some of those little round cakes.
THE MAN: But mind the baker doesn’t catch you. And keep clear of the
policeman!
The boy nods and goes off. The others get fully dressed.
SHUI TA: Won’t cake-stealing damage the reputation of the shop which has
given you refuge?
THE NEPHEW: Don’t mind him, we’ll soon find her. She’ll tell him what’s
what.
Exeunt nephew, brother, sister-in-law and niece.
THE SISTER-IN-LAW, as she goes: Leave us a bit of breakfast.
SHUI TA, calmly: You won’t find her. My cousin naturally regrets being
unable to make unbounded concessions to the laws of hospitality. But I
fear you are too numerous. This is a tobacconist’s, and it is Miss Shen
Teh’s livelihood.
THE MAN: Our Shen Teh could never bring herself to say such things.
SHUI TA: You may be right. To the carpenter: The unfortunate fact is that
the poverty in this city is too much for any individual to correct. Alas,
nothing has changed in the eleven centuries since a poet wrote:
That so many of the poor should suffer from cold what can we do to
prevent!
To bring warmth to a single body is not much use.
I wish I had a big rug ten thousand feet long,
Which at one time could cover up every inch of the City.*
He starts clearing up the shop.
THE CARPENTER: I see you are trying to straighten out your cousin’s affairs.
There is a small bill to be settled for the shelves; she has admitted it
before witnesses. 100 silver dollars.
SHUI TA, drawing the bill out of his pocket, not unkindly: Wouldn’t you say
that 100 silver dollars was rather much?
THE CARPENTER: No. I can’t do it for less. I’ve a wife and family to look
after.
SHUI TA, hard: How many children?
THE CARPENTER: Four.
SHUI TA: Then my offer is 20 silver dollars.
THE CARPENTER laughs: Are you crazy? These shelves are walnut.
SHUI TA: Then take them away.
THE CARPENTER: What do you mean?
SHUI TA: I can’t afford it. I suggest you take your walnut shelves away.
THE WOMAN: One up to you. She in turn laughs.
THE CARPENTER, uncertainly: I would like Miss Shen Teh to be fetched.
She seems to be a decent person, unlike you.
SHUI TA: Obviously. She is ruined.
THE CARPENTER resolutely seizes some shelving and takes it to the door:
You can stack your goods on the floor then. It doesn’t matter to me.
SHUI TA, to the man: Give him a hand.
THE MAN takes some more shelving and takes it to the door with a grin:
Here we go. Chuck the lot out!
THE CARPENTER: You bastard. Do you want my family to starve?
SHUI TA: Let me repeat my offer: you can have 20 silver dollars, to save
me stacking my goods on the floor.
THE CARPENTER: 100.
Shui Ta looks indifferently out of the window. The man sets about
removing the shelves.
THE CARPENTER: Anyway, don’t smash them into the doorpost, you fool!
In confusion: But they’re made to fit. They won’t go anywhere else.
The boards had to be cut to size, sir.
SHUI TA: Exactly. That’s why I can’t offer you more than 20 silver dollars.
Because the boards were cut to size.
The woman squeals with delight.
THE CARPENTER suddenly decides he has had enough: I can’t go on. Keep
the shelves and pay me what you like.
SHUI TA: 20 silver dollars.
He lays two big coins on the table. The carpenter takes them.
THE MAN, bringing back the shelves: Good enough for a lot of cut-up
boards!
THE CARPENTER: About good enough to get drunk on! Exit.
THE MAN: Good riddance!
THE WOMAN, wiping away tears of laughter: ‘But they’re walnut!’ – ‘Take
them away!’ – ‘100 silver dollars, I’ve got four children!’ – ‘Then I’ll
pay 20!’ – ‘But they’ve been cut to fit!’ – ‘Exactly, 20 silver dollars!’
That’s the way to deal with his sort!
SHUI TA: Yes. Seriously: Leave here at once.
THE MAN: What, us?
SHUI TA: Yes, you. You are thieves and parasites. Leave at once, waste no
time in arguing, and you can still save your skins.
THE MAN: It is better not to take any notice of him. No arguing on an
empty stomach. I wonder where the nipper is?
SHUI TA: Yes, where is he? I told you I will not have him here with stolen
cakes. Suddenly shouting: For the second time. Get out!
They remain seated.
SHUI TA, calm once more: All right then.
He walks to the door and bows deeply to someone outside. A policeman
looms up in the doorway.
SHUI TA: I take it I am addressing the police representative for this district?
THE POLICEMAN: You are, Mr …
SHUI TA: Shui Ta. They exchange smiles. Pleasant weather today!
THE POLICEMAN: A trifle warm, perhaps.
SHUI TA: Perhaps a trifle warm.
THE MAN, softly to his wife: If he goes on gassing till the kid gets back
we’ll be done for.
He tries to make Shui Ta a surreptitious sign.
SHUI TA, without noticing: It all depends whether one is contemplating the
weather from a cool establishment like this or from the dusty street.
THE POLICEMAN: It certainly does.
THE WOMAN: Don’t worry. He’ll keep away when he sees the copper
standing in the door.
SHUI TA: But do come in. It really is cooler here. My cousin and I have
opened a shop. Let me tell you that we consider it highly important to
be on good terms with the authorities.
THE POLICEMAN enters: That is very kind of you, sir. Why yes, it really is
cooler in here.
THE MAN, softly: He’s asked him in just so the kid won’t see him.
SHUI TA: Some guests. Distant acquaintances of my cousin’s, apparently.
They have a journey to make. Bows are exchanged. We were just
saying goodbye.
THE MAN, hoarsely: All right then, we’ll be going.
SHUI TA: I will tell my cousin that you thanked her for her hospitality, but
could not wait for her return.
Noises from the street and cries of ‘Stop thief!’
THE POLICEMAN: What’s that about?
The boy appears in the door. Cakes and rolls are tumbling out of his
shirt. The woman motions him desperately to get out. He turns and
tries to go off.
THE POLICEMAN: You stay here. He catches hold of him.
Where d’you get those cakes from?
THE BOY: Over there.
THE POLICEMAN: Aha. Stolen, eh?
THE WOMAN: We knew nothing about it. It was the boy’s own idea. Little
wretch.
THE POLICEMAN: Mr Shui Ta, can you throw any light on this?
Shui Ta remains silent.
THE POLICEMAN: Right. You all come along to the station with me.
SHUI TA: I am exceedingly sorry that anything like this should happen in
my shop.
THE WOMAN: He watched the boy go off!
SHUI TA: I can assure you, officer, that I should hardly have invited you in
if I had been wanting to conceal a robbery.
THE POLICEMAN: I quite see. You realise I’m only doing my duty, Mr Shui
Ta, in taking these persons in custody. Shui Ta bows. Get moving, you!
He pushes them out.
THE GRANDFATHER, peacefully from the doorway: Hullo. Exeunt all except
Shui Ta. Enter Mrs Mi Tzu.
MRS MI TZU: So you are the cousin I’ve heard about? How do the police
come to be escorting people away from my building? What does your
cousin mean by starting a boarding-house here? That’s what comes of
taking in people who a moment ago were in cheap digs, begging for
crusts from the baker on the corner. I know all about it, you see.
SHUI TA: I do see. People have been speaking against my cousin. They
have blamed her for being hungry! She has a bad name for living in
poverty. Her reputation is the worst possible: she was down and out!
MRS MI TZU: She was a commom or garden …
SHUI TA: Pauper; let’s say the nasty word aloud.
MRS MI TZU: Oh, don’t try and play on my feelings. I am speaking of her
way of life, not her income. I have no doubt there was an income from
somewhere, or she would hardly have started this shop. No doubt one
or two elderly gentlemen looked after that. How does one get hold of a
shop? This is a respectable house, sir. The tenants here aren’t paying to
live under the same roof as that sort of person: no, sir. Pause. I am not
inhuman, but I have got my obligations.
SHUI TA, coldly: Mrs Mi Tzu, I’m a busy man. Just tell me what it will cost
to live in this highly respectable house.
MRS MI TZU: Well, you are a cold fish, I’ll give you that!
SHUI TA takes the form of agreement out of the drawer: It is a very high
rent. I take it from this agreement that it is to be paid monthly?
MRS MI TZU, quickly: Not for your cousin’s sort.
SHUI TA: What does that mean?
MRS MI TZU: That means that people like your cousin have to pay six
months’ rent in advance: 200 silver dollars.
SHUI TA: 200 silver dollars! That is plain murder! Where am I to find that
much? I cannot count on a big turnover here. My one hope is the girls
who sew sacks in the cement works, who are supposed to smoke a lot
because they find the work so exhausting. But they are badly paid.
MRS MI TZU: You should have thought of that sooner.
SHUI TA: Mrs Mi Tzu, please have a heart! I realise that my cousin made
the unforgiveable mistake of giving shelter to some unfortunates. But
she will learn. I shall see that she learns. Against that, where could you
find a better tenant than one who knows the gutter because he came
from there? He’ll work his fingers to the bone to pay his rent
punctually, he’ll do anything, go without anything, sell anything, stick
at nothing, and at the same time be as quiet as a mouse, gentle as a fly,
submit to you utterly rather than return there. A tenant like that is worth
his weight in gold.
MRS MI TZU: 200 silver dollars in advance, or she goes back on the street,
where she came from.
Enter the policeman.
THE POLICEMAN: Don’t let me disturb you, Mr Shui Ta!
MRS MI TZU: The police really seem remarkably interested in this shop.
THE POLICEMAN: Mrs Mi Tzu, I hope you haven’t got a wrong impression.
Mr Shui Ta did us a service, and I have come in the name of the police
to thank him.
MRS MI TZU: Well, that’s no affair of mine. Mr Shui Ta, I trust my
proposition will be agreeable to your cousin. I like to be on good terms
with my tenants. Good morning, gentlemen.
Exit.
SHUI TA: Good morning, Mrs Mi Tzu.
THE POLICEMAN: Have you been having trouble with Mrs Mi Tzu?
SHUI TA: She is demanding the rent in advance, as she doesn’t think my
cousin is respectable.
THE POLICEMAN: And can’t you raise the money? Shui Ta remains silent.
But Mr Shui Ta, surely someone like you ought to be able to get credit.
SHUI TA: I dare say. But how is someone like Shen Teh to get credit?
THE POLICEMAN: Are you not staying here then?
SHUI TA: No. And I shall not be able to come again. I could only give her a
hand because I was passing through; I just saved her from the worst.
Any minute she will be thrown back on her own resources. I am
worried as to what will happen.
THE POLICEMAN: Mr Shui Ta, I am sorry to hear that you are having trouble
over the rent. I must admit that we began by viewing this shop with
mixed feelings, but your decisive action just now showed us the sort of
man you are. Speaking for the authorities, we soon find out who we
can rely on as a friend of law and order.
SHUI TA, bitterly: To save this little shop, officer, which my cousin regards
as a gift of the gods, I am prepared to go to the utmost limits of the law.
But toughness and duplicity will serve only against one’s inferiors, for
those limits have been cleverly defined. I am in the position of a man
who has just got the rats out of his cellar, when along come the floods.
After a short pause: Do you smoke?
THE POLICEMAN, putting two cigars in his pocket: Our station would be
sorry to see you go, Mr Shui Ta. But you’ve got to understand Mrs Mi
Tzu’s point of view. Shen Teh, let’s face it, lived by selling herself to
men. You may ask, what else was she to do? For instance, how was she
to pay her rent? But the fact remains: it is not respectable. Why not? A:
you can’t earn your living by love, or it becomes immoral earnings. B:
respectability means, not with the man who can pay, but with the man
one loves. C: it mustn’t be for a handful of rice but for love. All right,
you may say: what’s the good of being so clever over spilt milk?
What’s she to do? When she has to find six months’ rent? Mr Shui Ta, I
must admit I don’t know. He thinks hard. Mr Shui Ta, I have got it! All
you need do is to find a husband for her.
Enter a little old woman.
THE OLD WOMAN: I want a good cheap cigar for my husband. Tomorrow is
our fortieth wedding anniversary, you see, and we are having a little
celebration.
SHUI TA, politely: Forty years, and still something to celebrate!
THE OLD WOMAN: As far as our means allow! That’s our carpet shop over
the way. I hope we are going to be good neighbours, it’s important in
these hard times.
SHUI TA spreads various boxes before her: Two very familiar words, I’m
afraid.
THE POLICEMAN: Mr Shui Ta, what we need is capital. So I suggest a
marriage.
SHUI TA, excusing himself to the old woman: I have been allowing myself
to tell the officer some of my private troubles.
THE POLICEMAN: We’ve got to find six months’ rent. Right, we marry a bit
of money.
SHUI TA: That will not be easy.
THE POLICEMAN: Why not? She’s a good match. She owns a small and
promising business. To the old woman: What do you think?
THE OLD WOMAN, doubtfully: Well …
THE POLICEMAN: An advertisement in the personal column.
THE OLD WOMAN, reluctant: If the young lady agrees …
THE POLICEMAN: Why shouldn’t she agree? I’ll draft it out for you. One
good turn deserves another. Don’t think the authorities have no
sympathy for the small and struggling shopkeeper. You play along with
us, and in return we draft your matrimonial advertisement! Hahaha!
He hastens to pull out his notebook, licks his pencil stump and starts
writing.
SHUI TA, slowly: It’s not a bad idea.
THE POLICEMAN: ‘What respectable gentleman … small capital …
widower considered … desires marriage … into progressive
tobacconist’s?’ And then we’ll add: ‘With charming attractive
brunette.’ How’s that?
SHUI TA: You don’t feel that’s overstating it?
THE OLD WOMAN, kindly: Certainly not. I have seen her.
The policeman tears the page out of his notebook and hands it to Shui
Ta.
SHUI TA: With horror I begin to realise how much luck one needs to avoid
being crushed! What brilliant ideas! What faithful friends! To the
policeman: Thus for all my decisiveness I was at my wit’s end over the
rent. And then you came along and helped me with good advice. I
really begin to see a way out.
THE YOUNG ONE: Evening, young fellow. Coming home with me, dear?
SUN: It could be done, ladies, if you’ll stand me a meal.
THE OLD ONE: Are you nuts? To the young one: Come on, love. He’s just a
waste of time. That’s that out-of-work pilot.
THE YOUNG ONE: But there won’t be a soul in the park now, it’s going to
rain.
THE OLD ONE: There’s always a chance.
They walk on. Sun looks round him, pulls out his rope and throws it
over a branch of a willow tree. But he is interrupted again. The two
prostitutes return rapidly. They do not see him.
THE YOUNG ONE: It’s going to pelt with rain.
Shen Teh is walking up.
THE OLD ONE: Hullo, here she is, the bitch! She got your lot into trouble all
right!
THE YOUNG ONE: Not her. It was her cousin. She took us in, and in the end
she offered to pay for the cakes. I haven’t any bone to pick with her.
THE OLD ONE: I have. Loudly: Why, there’s our fancy friend with all the
money. She’s got a shop, but she still wants to pinch our boys off us.
SHEN TEH: Don’t jump down my throat! I’m going down to the teahouse
by the lake.
THE YOUNG ONE: Is it true you’re marrying a widower with three children?
SHEN TEH: Yes, I’m meeting him there.
SUN, impatiently: Do your cackling somewhere else, will you?
Isn’t there anywhere one can get a bit of peace?
THE OLD ONE: Shut up!
Exeunt the two prostitutes.
SUN calls after them: Scavengers! To the audience: Even in this remote
spot they fish tirelessly for victims, even in the thickets, in the rain,
they pursue their desperate hunt for custom.
SHEN TEH, angry: What call have you got to slang them? She sees the rope.
Oh!
SUN: What are you gooping at?
SHEN TEH: What’s that rope for?
SUN: Move on, sister, move on! I’ve got no money, nothing, not a copper.
And if I had I’d buy a drink of water, not you.
It starts raining.
SHEN TEH: What’s that rope for? You’re not to do it!
SUN: Mind your own business! And get out of the way!
SHEN TEH: It’s raining.
SUN: Don’t you try sheltering under my tree.
SHEN TEH remains motionless in the rain: No.
SUN: Why not give up, sister, it’s no use. You can’t do business with me.
Besides, you’re too ugly, Bandy legs.
SHEN TEH: That’s not true.
SUN: I don’t want to see them! All right, come under the bloody tree, since
it’s raining!
She approaches slowly and sits down under the tree.
SHEN TEH: Why do you want to do that?
SUN: Would you like to know? Then I’ll tell you, so as to be rid of you.
Pause. Do you know what an airman is?
SHEN TEH: Yes, I once saw some airmen in a teahouse.
SUN: Oh no you didn’t. One or two windy idiots in flying helmets, I
expect: the sort who’s got no ear for his engine and no feeling for his
machine. Gets into a kite by bribing the hangar superintendent. Tell a
type like that: now stall your crate at 2,000, down through the clouds,
then catch her up with the flick of the stick, and he’ll say: But that’s not
in the book. If you can’t land your kite gently as lowering your bottom
you’re not an airman, you’re an idiot. Me, I’m an airman. And yet I’m
the biggest idiot of the lot, because I read all the manuals in flying
school at Pekin. But just one page of one manual I happened to miss,
the one where it says Airmen Not Wanted. And so I became an airman
without an aircraft, a mail pilot without mail. What that means you
wouldn’t understand.
SHEN TEH: I think I do understand all the same.
SUN: No, I’m telling you you can’t understand. And that means you can’t
understand.
SHEN TEH, half laughing, half crying: When we were children we had a
crane with a broken wing. He was very tame and didn’t mind our
teasing him, and used to come strutting after us and scream if we went
too fast for him. But in the autumn and the spring, when the great
flocks of birds flew over our village, he became very restless, and I
could understand why.
SUN: Stop crying.
SHEN TEH: Yes.
SUN: It’s bad for the complexion.
SHEN TEH: I’m stopping.
She dries her tears on her sleeve. Leaning against the tree, but without
turning towards her, he reaches for her face.
SUN: You don’t even know how to wipe your face properly.
He wipes it for her with a handkerchief.
SUN: If you’ve got to sit there and stop me from hanging myself you
might at least say something.
SHEN TEH: I don’t know what.
SUN: Why do you want to hack me down, sister, as a matter of interest?
SHEN TEH: It frightens me. I’m sure you only felt like that because the
evening’s so dreary. To the audience.
In our country
There should be no dreary evenings
Or tall bridges over rivers
Even the hour between night and morning
And the whole winter season too, that is dangerous.
For in face of misery
Only a little is needed
Before men start throwing
Their unbearable life away.
SUN: Tell me about yourself.
SHEN TEH: What is there? I’ve got a small shop.
SUN, ironically: Oh, so you haven’t got a flat, you’ve got a shop!
SHEN TEH, firmly: I’ve got a shop, but before that I was on the streets.
SUN: And the shop, I take it, was a gift of the gods?
SHEN TEH: Yes.
SUN: One fine evening they stood before you and said: Here’s some
money for you.
SHEN TEH, laughing quietly: One morning.
SUN: You’re not exactly entertaining.
SHEN TEH, after a pause: I can play the zither a bit, and do imitations. In a
deep voice she imitates a dignified gentleman: ‘How idiotic, I must
have come without my wallet!’ But then I got the shop. The first thing I
did was give away my zither. From now on, I told myself, you can be a
complete jellyfish and it won’t matter.
How rich I am, I told myself.
I walk alone. I sleep alone.
For one whole year, I told myself
I’ll have no dealings with a man.
SUN: But now you’re going to marry one? The one in the teahouse by the
lake.
Shen Teh says nothing.
SUN: As a matter of interest, what do you know of love?
SHEN TEH: Everything.
SUN: Nothing, sister. Or was it perhaps pleasant?
SHEN TEH: No.
Sun strokes her face, without turning towards her.
SUN: Is that pleasant?
SHEN TEH: Yes.
SUN: Easily satisfied, you are. God, what a town.
SHEN TEH: Haven’t you got friends?
SUN: A whole lot, but none that like hearing that I’m still out of a job.
They make a face as if someone were complaining that the sea’s wet.
Have you got a friend, if it comes to that?
SHEN TEH, hesitantly: A cousin.
SUN: Then don’t you trust him an inch.
SHEN TEH: He was only here once. Now he has gone off and is never
coming back. But why do you talk as if you’d given up hope? They
say: to give up hope, is to give up kindness.
SUN: Just talk on! At least it’s something to hear a human voice.
SHEN TEH, eagerly: There are still friendly people, for all our
wretchedness. When I was little once I was carrying a bundle of sticks
and fell. An old man helped me up and even gave me a penny. I have
often thought of it. Those who have least to eat give most gladly. I
suppose people just like showing what they are good at; and how can
they do it better than by being friendly? Crossness is just a way of
being inefficient. Whenever someone is singing a song or building a
machine or planting rice it is really friendliness. You are friendly too.
SUN: It doesn’t seem hard by your definition.
SHEN TEH: And that was a raindrop.
SUN: Where?
SHEN TEH: Between my eyes.
SUN: More to the left or more to the right?
SHEN TEH: More to the left.
SUN: Good. After a moment, sleepily: So you’re through with men?
SHEN TEH, smiling: But my legs aren’t bandy.
SUN: Perhaps not.
SHEN TEH: Definitely not.
SUN, wearily leaning back against the tree: But as I haven’t eaten for two
days or drunk for one, I couldn’t love you, sister, even if I wanted.
SHEN TEH: It is good in the rain.
Wang, the water-seller appears. He sings.
WANG:
The rain has stopped. Shen Teh sees Wang and runs towards him.
SHEN TEH: Oh Wang, so you have come back. I have looked after your
pole for you.
WANG: Thank you for taking care of it! How are you, Shen Teh?
SHEN TEH: Well. I have got to know a very brave and clever person. And I
should like to buy a cup of your water.
WANG: Throw your head back and open your mouth, and you can have as
much water as you want. The willow tree is still dripping.
SHEN TEH:
But I want your water, Wang.
Laboriously carried
Exhausting to its bearer
And hard to sell, because it is raining.
And I need it for the man over yonder.
He is an airman. An airman
Is braver than other humans. With the clouds for companions
Daring enormous tempests
He flies through the heavens and brings
To friends in far countries
The friendly post.
She pays and runs over to Sun with the cup.
SHEN TEH calls back to Wang, laughing: He has fallen asleep.
Hopelessness and the rain and I have tired him out.
Interlude
The water-seller is asleep. Music. The culvert becomes transparent, and the
gods appear to him as he dreams.
WANG, beaming: I have seen her, O Illustrious Ones! She has not changed.
THE FIRST GOD: That gives us pleasure.
WANG: She is in love! She showed me her friend. Truly things are going
well for her.
THE FIRST GOD: That is good to hear. Let us hope that she will be
strengthened in her pursuit of goodness.
WANG: Indeed yes! She is performing all the charitable deeds she can.
THE FIRST GOD: Charitable deeds? What sort? Tell us about them, dear
Wang.
WANG: She has a friendly word for everyone.
THE FIRST GOD, keenly: What else?
WANG: It is rare that a man is allowed to leave her shop without something
to smoke, just for lack of money.
THE FIRST GOD: That sounds satisfactory. Any more?
WANG: She has taken in a family of eight.
THE FIRST GOD, triumphantly to the second: Eight, indeed! To Wang: Have
you anything else you can tell us?
WANG: Although it was raining she bought a cup of water from me.
THE FIRST GOD: Yes, minor charities of that sort. Of course.
WANG: But they eat into the money. A small business doesn’t make all that
much.
THE FIRST GOD: True, true! But a prudent gardener can work wonders with
his little patch.
WANG: That is just what she does! Every morning she distributes rice;
believe me, it must cost more than half her earnings!
THE FIRST GOD, slightly disappointed: I am not denying it. I am not
displeased with her start.
WANG: Remember, times are not easy! She had to call in a cousin once, as
her shop was getting into difficulties.
Hardly was a shelter erected against the wind
Than the ruffled birds of the whole wintry heaven
Came tumbling flying and
Squabbled for a place and the hungry fox gnawed through
The flimsy wall and the one-legged wolf
Knocked the little rice-bowl over.
In other words the business was too much for her to manage. But
everyone agrees that she is a good girl. They have begun to call her
‘The Angel of the Slums’. So much good goes out from her shop.
Whatever Lin To the carpenter may say!
THE FIRST GOD: What’s that? Does Lin To the carpenter speak ill of her?
WANG: Oh, he only says the shelving in the shop wasn’t quite paid for.
THE SECOND GOD: What are you telling us? A carpenter not paid? In Shen
Teh’s shop? How could she permit that?
WANG: I suppose she didn’t have the money.
THE SECOND GOD: No matter: one pays one’s debts. One cannot afford even
the appearance of irregularity. The letter of the law has first to be
fulfilled; then its spirit.
WANG: But Illustrious Ones, it was only her cousin, not herself.
THE SECOND GOD: Then that cousin must never again enter her door.
WANG, dejected: I have understood, Illustrious One! But in Shen Teh’s
defence let me just say that her cousin is supposed to be a most
reputable businessman. Even the police respect him.
THE FIRST GOD: This cousin will not be condemned without a hearing
either. I know nothing of business, I admit; perhaps we ought to find
out what is thought usual in such matters. But business indeed! Is it so
very necessary? Nowadays there is nothing but business. Were the
Seven Good Kings in business? Did Kung the Just sell fish? What has
business to do with an upright and honourable life?
THE SECOND GOD, with a bad cold: In any case it must not be allowed to
occur again.
He turns to leave. The other two gods likewise turn.
THE THIRD GOD, the last to leave, embarrassedly: Forgive our rather sharp
tone today! We are very tired, and we have slept too little. Oh, those
nights! The well-off give us the best possible recommendations to the
poor, but the poor have too few rooms.
THE GODS grumble as they move off: Broken reeds, even the best of them!
Nothing conclusive! Pitiful, pitiful! All from the heart, of course, but it
adds up to nothing! At least she ought to …
They can no longer be heard.
WANG calls after them: Do not be too hard on us, O Illustrious Ones! Do
not ask for everything at once!
4
Interlude
in front of the curtain
Shen Teh enters, carrying Shui Ta’s mask and costume, and sings the
SONG OF THE DEFENCELESSNESS OF THE GOOD AND THE GODS
SHEN TEH:
In our country
The capable man needs luck. Only
If he has mighty backers
Can he prove his capacity.
The good
Have no means of helping themselves and the gods are powerless.
So why can’t the gods launch a great operation
With bombers and battleships, tanks and destroyers
And rescue the good by a ruthless invasion?
Then maybe the wicked would cease to annoy us.
She puts on Shui Ta’s costume and takes a few steps in his way of walking.
The good
Cannot remain good for long in our country
Where cupboards are bare, housewives start to squabble.
Oh, the divine commandments
Are not much use against hunger.
So why can’t the gods share out what they’ve created
Come down and distribute the bounties of nature
And allow us, once hunger and thirst have been sated
To mix with each other in friendship and pleasure?
The Tobacconist’s
Shui Ta sits behind the counter and reads the paper. He takes no notice of
Mrs Shin, who is cleaning the place and talking.
MRS SHIN: A small business like this soon goes downhill, believe me, once
certain rumours get around locally. This shady affair between the
young lady and that fellow Yang Sun from the Yellow Alley, it was
high time a proper gentleman like you came and cleared it up. Don’t
forget that Mr Shu Fu, the hairdresser next door, a gentleman who
owns twelve houses and has only one wife, and an old one at that,
hinted to me yesterday that he took a rather flattering interest in the
young lady. He went so far as to ask about her financial standing. I’d
say that showed real partiality.
Getting no answer, she finally leaves with her bucket.
SUN’S VOICE, from outside: Is this Miss Shen Teh’s shop?
MRS SHIN’S VOICE: Yes. But her cousin’s there today.
Shui Ta runs to a mirror, with Shen Teh’s light steps, and is just
beginning to arrange his hair when he realises his mistake. He turns
away with a soft laugh. Enter Yang Sun. Behind him appears the
inquisitive Mrs Shin. She goes past him into the back of the shop.
SUN: I am Yang Sun. Shui Ta bows. Is Shen Teh in?
SHUI TA: No, she is not in.
SUN: But I expect you’re in the picture about me and her? He begins to
take stock of the shop. A real shop, large as life. I always thought she
was putting it on a bit. He examines the boxes and china pots with
satisfaction. Oh boy, I’m going to be flying again. He helps himself to a
cigar, and Shui Ta gives him a light. Do you think we can squeeze
another 300 dollars out of the business?
SHUI TA: May I ask: is it your intention to proceed to an immediate sale?
SUN: Why? Have we got the 300 in cash? Shui Ta shakes his head. It was
good of her to produce the 200 at once. But I’ve got to have the other
300 or I’m stuck.
SHUI TA: Perhaps she was a bit hasty in offering you the money. It may
cost her her business. They say, haste is the wind that blew the house
down.
SUN: I need it now or not at all. And the girl’s not one to hesitate when it’s
a question of giving. Between ourselves, she hasn’t hesitated much so
far.
SHUI TA: Really?
SUN: All to her credit, of course.
SHUI TA: May I ask how the 500 dollars will be used?
SUN: Why not? As you seem to be checking up on me. The airport
superintendent in Pekin is a friend of mine from flying school, and he
can get me the job if I cough up 500
silver dollars.
SHUI TA: Isn’t that an unusually large sum?
SUN: No. He has got to prove negligence against a highly conscientious
pilot with a large family. You get me? That’s between us, by the way,
and there’s no need for Shen Teh to know.
SHUI TA: Perhaps not. One point though: won’t the superintendent be
selling you up the river a month later?
SUN: Not me. No negligence with me. I’ve been long enough without a
job.
SHUI TA nods: It is the hungry dog who pulls the cart home quickest. He
studies him for a moment or two: That’s a very big responsibility. You
are asking my cousin, Mr Yang Sun, to give up her small property and
all her friends in this town, and to place herself entirely in your hands. I
take it your intention is to marry Shen Teh?
SUN: I’d be prepared to.
SHUI TA: Then wouldn’t it be a pity to let the business go for a few silver
dollars? You won’t get much for a quick sale. The 200 silver dollars
that you’ve already got would guarantee the rent for six months. Do
you not feel at all tempted to carry on the tobacconist’s business?
SUN: What, me? Have people see Yang Sun the pilot serving behind a
counter? ‘Good morning, sir; do you prefer Turkish or Virginia?’
That’s no career for Yang Suns, not in the twentieth century!
SHUI TA: And is flying a career, may I ask?
SUN takes a letter from his pocket: They’re paying me 250 silver dollars a
month, sir. Here is the letter; see for yourself. Look at the stamp,
postmarked Pekin.
SHUI TA: 250 silver dollars? That is a lot.
SUN: Do you think I’d fly for nothing?
SHUI TA: It sounds like a good job. Mr Yang Sun, my cousin has asked me
to help you get this pilot’s job which means so much to you. Looking at
it from her point of view I see no insuperable objection to her
following the bidding of her heart. She is fully entitled to share in the
delights of love. I am prepared to realise everything here. Here comes
Mrs Mi Tzu, the landlady; I will ask her advice about the sale.
MRS MI TZU enters: Good morning, Mr Shui Ta. I suppose it’s about your
rent that’s due the day after tomorrow?
SHUI TA: Mrs Mi Tzu, circumstances have arisen which make it doubtful
whether my cousin will carry on with the business. She is
contemplating marriage, and her future husband – he introduces Yang
Sun – Mr Yang Sun, is taking her to Pekin where they wish to start a
new life. If I can get a good price for my tobacco I shall sell it.
MRS MI TZU: How much do you need?
SUN: 300 in cash.
SHUI TA, quickly: No, no. 500!
MRS MI TZU, to Sun: Perhaps I can help you out. How much did your stock
cost?
SHUI TA: My cousin originally paid 1000 silver dollars, and very little of it
has been sold.
MRS MI TZU: 1000 silver dollars! She was swindled, of course. I’ll make
you an offer: you can have 300 silver dollars for the whole business, if
you move out the day after tomorrow.
SUN: All right. That’s it, old boy!
SHUI TA: It’s too little!
SUN: It’s enough!
SHUI TA: I must have at least 500.
SUN: What for?
SHUI TA: May I just discuss something with my cousin’s fiancé? Aside to
Sun: All this stock of tobacco is pledged to two old people against the
200 silver dollars which you got yesterday.
SUN, slowly: Is there anything about it in writing?
SHUI TA: No.
SUN, to Mrs Mi Tzu after a short pause: 300 will do us.
MRS MI TZU: But I have to be sure that the business has no outstanding
debts.
SUN: You answer.
SHUI TA: The business has no outstanding debts.
SUN: How soon can we have the 300?
MRS MI TZU: The day after tomorrow, and you had better think it over. Put
the sale off for a month and you will get more. I can offer you 300, and
that’s only because I’m glad to help where it seems to be a case of
young love. Exit.
SUN, calling after her: It’s a deal! Lock, stock and barrel for 300, and our
troubles are over. To Shui Ta: I suppose we might get a better offer in
the next two days? Then we could even pay back the 200.
SHUI TA: Not in the time. We shan’t get a single dollar over Mrs Mi Tzu’s
300. Have you got the money for both your tickets, and enough to tide
you over?
SUN: Sure.
SHUI TA: How much?
SUN: Anyway, I’ll raise it even if I have to steal it!
SHUI TA: Oh, so that’s another sum that has to be raised?
SUN: Don’t worry, old boy. I’ll get to Pekin all right.
SHUI TA: It costs quite a bit for two.
SUN: Two? I’m leaving the girl here. She’d only be a liability at first.
SHUI TA: I see.
SUN: Why do you look at me as if I was something the cat had brought in?
Beggars can’t be choosers.
SHUI TA: And what is my cousin to live on?
SUN: Can’t you do something for her?
SHUI TA: I will look into it. Pause. I should like you to hand me back the
200 silver dollars, Mr Yang Sun, and leave them with me until you are
in a position to show me two tickets to Pekin.
SUN: My dear cousin, I should like you to mind your own business.
SHUI TA: Miss Shen Teh …
SUN: You just leave her to me.
SHUI TA: … may not wish to proceed with the sale of her business when
she hears …
SUN: O yes she will.
SHUI TA: And you are not afraid of what I may have to say against it?
SUN: My dear man!
SHUI TA: You seem to forget that she is flesh and blood, and has a mind of
her own.
SUN, amused: It astounds me what people imagine about their female
relations and the effect of sensible argument. Haven’t they ever told
you about the power of love, the twitching of the flesh? You want to
appeal to her reason? She hasn’t any reason! All she’s had is a life-time
of ill-treatment, poor thing! If I put my hand on her shoulder and say
‘You’re coming with me,’ she’ll hear bells and not recognise her own
mother.
SHUI TA, laboriously: My Yang Sun!
SUN: Mr … whatever your name is!
SHUI TA: My cousin is indebted to you because …
SUN: Let’s say because I’ve got my hand inside her blouse? Stuff that in
your pipe and smoke it! He takes another cigar, then sticks a few in his
pocket, and finally puts the box under his arm. You’re not to go to her
empty-handed: we’re getting married, and that’s settled. And she’ll
bring the 300 with her or else you will: either her or you. Exit.
MRS SHIN sticks her head out of the back room: How very disagreeable!
And the whole Yellow Alley knows that he’s got the girl exactly where
he wants her.
SHUI TA, crying out: The business has gone! He’s not in love. This means
ruin. I am lost! He begins to rush round like a captive animal,
continually repeating, ‘The business has gone!’ – until he suddenly
stops and addresses Mrs Shin: Mrs Shin, you grew up in the gutter and
so did I. Are we irresponsible? No. Do we lack the necessary brutality?
No. I am ready to take you by the scruff of the neck and shake you until
you spit out the farthing you stole from me, and you know it. Times are
frightful, the town is hell, but we scrabble up the naked walls. Then one
of us is overcome by disaster: he is in love. That is enough, he is lost.
A single weakness, and you can be shovelled away. How can one
remain free of every weakness, above all of the most deadly, of love? It
is intolerable! It costs too much! Tell me, has one got to spend one’s
whole life on the look-out? What sort of world do we live in?
Love’s caresses merge in strangulation.
Love’s sighs grow into a scream of fear.
What are the vultures hovering for?
A girl is keeping an appointment.
MRS SHIN: I think I had better fetch the barber. You must talk to the barber.
He is a man of honour. The barber: that’s the right man for your cousin.
Getting no answer, she hurries away. Shui Ta continues rushing around
until Mr Shu Fu enters, followed by Mrs Shin, who however is forced to
withdraw at a gesture from Mr Shu Fu.
SHUI TA turns to him: My dear sir, rumour has it that you have shown a
certain interest in my cousin. You must allow me to set aside the laws
of propriety, which call for a measure of reserve, for the young lady is
at the moment in great danger.
MR SHU FU: Oh!
SHUI TA: Proprietress of her own business until a few hours ago, my cousin
is now little more than a beggar. Mr Shu Fu, this shop is bankrupt.
MR SHU FU: Mr Shui Ta, Miss Shen Teh’s attraction lies less in the
soundness of her business than in the goodness of her heart. You can
tell a lot from the name they give the young lady around here: The
Angel of the Slums!
SHUI TA: My dear sir, this goodness has cost my cousin 200 silver dollars
in a single day! There are limits.
MR SHU FU: Allow me to put forward a different opinion: is it not time that
all limits to this goodness were removed? It is the young lady’s nature
to do good. What is the sense of her feeding four people, as she so
moves me by doing every morning! Why should she not feed four
hundred? I hear for instance that she is desperate to find shelter for a
few homeless. My buildings across the cattleyard are unoccupied. They
are at her disposal. And so on and so forth. Mr Shui Ta, have I the right
to hope that such thoughts as these which I have lately been
entertaining may find a willing listener in Miss Shen Teh?
SHUI TA: Mr Shu Fu, she will listen with admiration to such lofty thoughts.
Enter Wang with the policeman. Mr Shu Fu turns round and examines
the shelves.
WANG: Is Miss Shen Teh here?
SHUI TA: No.
WANG: I am Wang, the water-seller. I suppose you are Mr Shui Ta?
SHUI TA: Quite correct. Good morning, Wang.
WANG: I am a friend of Shen Teh’s.
SHUI TA: I know that you are one of her closest friends.
WANG, to the policeman: See? To Shui Ta: I have come about my hand.
THE POLICEMAN: He can’t use it, there’s no denying.
SHUI TA, quickly: I see you want a sling for your arm. He fetches a shawl
from the back room and tosses it to Wang.
WANG: But that’s her new shawl.
SHUI TA: She won’t need it.
WANG: But she bought it specially to please a particular person.
SHUI TA: As things have turned out that is no longer necessary.
WANG makes a sling out of the shawl: She is my only witness.
THE POLICEMAN: Your cousin is supposed to have seen Shu Fu the barber
strike the water-carrier with his curling-tongs.
Do you know anything about that?
SHUI TA: I only know that my cousin was not present when this slight
incident took place.
WANG: It’s a misunderstanding! When Shen Teh comes she will clear it all
up. Shen Teh will bear me out. Where is she?
SHUI TA, seriously: Mr Wang, you call yourself my cousin’s friend. At the
moment my cousin has really serious worries.
She has been disgracefully exploited on all sides. From now on she
cannot permit herself the slightest weakness. I am convinced that you
will not ask her to ruin herself utterly by testifying in your case to
anything but the truth.
WANG, puzzled: But she told me to go to the magistrate.
SHUI TA: Was the magistrate supposed to cure your hand?
THE POLICEMAN: No. But he was to make the barber pay up.
Mr Shu Fu turns round.
SHUI TA: Mr Wang, one of my principles is never to interfere in a dispute
between my friends.
Shui Ta bows to Mr Shu Fu, who bows back.
WANG, sadly, as he takes off the sling and puts it back: I see.
THE POLICEMAN: Which means I can go, eh? You tried your game on the
wrong man, on a proper gentleman that is. You be a bit more careful
with your complaints next time, fellow.
If Mr Shu Fu doesn’t choose to waive his legal rights you can still land
in the cells for defamation. Get moving!
Both exeunt.
SHUI TA: I beg you to excuse this episode.
MR SHU FU: It is excused. Urgently: And this business about a ‘particular
person’? He points to the shawl. Is it really over?
Finished and done with?
SHUI TA: Completely. She has seen through him. Of course, it will take
time for it all to heal.
MR SHU FU: One will be careful, considerate.
SHUI TA: Her wounds are fresh.
MR SHU FU: She will go away to the country.
SHUI TA: For a few weeks. But she will be glad to talk things over first
with someone she can trust.
MR SHU FU: Over a little supper, in a small but good restaurant.
SHUI TA: Discreetly. I shall hasten to inform my cousin. She will show her
good sense. She is greatly upset about her business, which she regards
as a gift from the gods. Please be so good as to wait for a few minutes.
Exit into the back room.
MRS SHIN sticks her head in: Can we congratulate you?
MR SHU FU: You can. Mrs Shin, will you tell Shen Teh’s dependants from
me before tonight that I am giving them shelter in my buildings across
the yard?
She grins and nods.
MR SHU FU, standing up, to the audience: What do you think of me, ladies
and gentlemen? Could one do more? Could one be more unselfish?
More delicate? More far-sighted? A little supper. How crude and vulgar
that would normally sound. Yet there will be nothing of that kind, not a
thing. No contact, not even an apparently accidental touch when
passing the salt. All that will happen will be an exchange of ideas. Two
souls will discover one another, across the flowers on the table – white
chrysanthemums, by the way. He notes it down. No, this will be no
exploiting of an unfortunate situation, no profiting from a
disappointment. Understanding and assistance will be offered, but
almost unspoken. By a glance alone will they be acknowledged, a
glance that can also signify rather more.
MRS SHIN: Has it all turned out as you wanted, Mr Shu Fu?
MR SHU FU: Oh, quite as I wanted. You can take it that there will be
changes in this neighbourhood. A certain character has been sent
packing, and one or two hostile movements against this shop are due to
be foiled. Certain persons who have no hesitation in trampling on the
good name of the most respectable girl in this town will in future have
me to deal with. What do you know about this Yang Sun?
MRS SHIN: He is the idlest, dirtiest …
MR SHU FU: He is nothing. He does not exist. He is simply not present, Mrs
Shin.
Enter Sun.
SUN: What’s this about?
MRS SHIN: Would you like me to call Mr Shui Ta, sir? He won’t like
strangers wandering round the shop.
MR SHU FU: Miss Shen Teh is having an important discussion with Mr Shui
Ta, and they cannot be interrupted.
SUN: She’s here, is she? I didn’t see her go in! What are they discussing?
They can’t leave me out!
MR SHU FU prevents him from going into the back room: You will have to
be patient, sir. I think I know who you are. Kindly take note that Miss
Shen Teh and I are about to announce our engagement.
SUN: What?
MRS SHIN: That is a surprise for you, isn’t it?
Sun struggles with the barber in an effort to get into the back room;
Shen Teh emerges.
MR SHU FU: Forgive us, my dear Shen Teh. Perhaps you will explain.
SUN: What’s up, Shen Teh? Have you gone crazy?
SHEN TEH, breathlessly: Sun, Mr Shu Fu and my cousin have agreed that I
ought to listen to Mr Shu Fu’s ideas of how to help the people round
here. Pause. My cousin is against our relationship.
SUN: And you have agreed?
SHEN TEH: Yes.
Pause.
SUN: Have they told you I’m a bad character?
Shen Teh remains silent.
SUN: Perhaps I am, Shen Teh. And that is why I need you. I am a debased
character. No capital, no manners. But I can put up a fight. They’re
wrecking your life, Shen Teh. He goes up to her, subdued: Just look at
him! Haven’t you got eyes in your head? Putting his hand on her
shoulder: Poor creature, what are they trying to shove you into now?
Into a sensible marriage! If it weren’t for me they would simply have
put you out of your misery. Tell me yourself: but for me, wouldn’t you
have gone off with him?
SHEN TEH: Yes.
SUN: A man you don’t love!
SHEN TEH: Yes.
SUN: Have you completely forgotten? The rain?
SHEN TEH: No.
SUN: How you hacked me down from the tree, how you brought me a
glass of water, how you promised me the money so I could fly again?
SHEN TEH, trembling: What do you want?
SUN: Come away with me.
SHEN TEH: Mr Shu Fu, forgive me, I want to go away with Sun.
SUN: We are in love, you know. He escorts her to the door.
Have you got the key of the shop? He takes it from her and gives it to
Mrs Shin. Put it on the step when you’ve finished.
Come, Shen Teh.
MR SHU FU: But this is rape! He shouts into the back room: Mr Shui Ta!
SUN: Tell him not to make so much row here.
SHEN TEH: Please don’t call my cousin, Mr Shu Fu. We are not of one
mind, I know. But he is not in the right, I can sense it.
To the audience:
I would go with the man whom I love.
I would not reckon what it costs me.
I would not consider what is wiser.
I would not know whether he loves me.
I would go with the man whom I love.
SUN: Just like that.
Both walk off.
Interlude
in front of the curtain
Shen Teh in her wedding clothes, on her way to the wedding, turns and
addresses the audience.
SHEN TEH: I have had a fearful experience. As I stepped out of the door,
joyous and full of expectation, I found the carpet-dealer’s old wife
standing in the street, shakily telling me that her husband was so
excited and troubled about the money she lent me that he had fallen ill.
She thought it best for me in any case to give her back the money. Of
course I promised. She was greatly relieved and, weeping, gave me her
good wishes, begging me to excuse her for not completely trusting my
cousin, nor, alas, Sun. I had to sit down on the steps when she left, I
had so scared myself. In the tumult of my feelings I had thrown myself
once more into Yang Sun’s arms. I could resist neither his voice nor his
caresses. The evil that he had spoken to Shui Ta could not teach Shen
Teh a lesson. Sinking into his arms, I still thought: the gods wanted me
to be kind to myself too.
To let none go to waste, not oneself either
To bring happiness to all, even oneself, that
Is good.
How could I simply have forgotten the two good old people? Like
a small hurricane Sun just swept my shop off in the direction of
Pekin, and with it all my friends. But he is not evil, and he loves
me. As long as I am near him he will do nothing wicked; what a
man tells other men means nothing. He wants to seem big and
strong then, and particularly hard-boiled. If I tell him that the old
people cannot pay their taxes he will understand. He would rather
get a job at the cement works than owe his flying to a wrong
action. True, flying is a tremendous passion with him. Shall I be
strong enough to call out the goodness in him? At the moment, on
the way to my wedding, I am hovering between fear and joy.
She goes off quickly.
SUN: Bad news, mother. She just told me, oh so innocently, that she can’t
sell the shop for me. Some people are dunning her to pay back those
200 silver dollars she gave you. Though her cousin says there’s nothing
about it in writing.
MRS YANG: What did you say to her? You can’t marry her, of course.
SUN: There’s no point in discussing all that with her; she is too pig-
headed. I have sent for her cousin.
MRS YANG: But he wants to get her married to the barber.
SUN: I’ve dealt with that marriage. The barber has been seen off. Her
cousin will soon realise the business has gone if I don’t produce the
two hundred, as the creditors will seize it, but that the job’s gone too if
I don’t get the 300 on top.
MRS YANG: I’ll go and look for him outside. Go and talk to your bride now,
Sun!
SHEN TEH, to the audience as she pours out wine: I was not mistaken in
him. Not a line of his face betrayed disappointment. Despite the heavy
blow that it must have been to renounce his flying he is perfectly
cheerful. I love him very much. She motions Sun to come to her. Sun,
you have not yet drunk with the bride!
SUN: What shall we drink to?
SHEN TEH: Let it be to the future.
They drink.
SUN: When the bridegroom’s dinner jacket is his own!
SHEN TEH: But the bride’s dress is still sometimes exposed to the rain.
SUN: To all we want for ourselves!
SHEN TEH: May it come soon!
MRS YANG, to Mrs Shin as she leaves: I am delighted with my son. I’ve
always tried to make him realise that he can get any girl he wants. Him,
a trained pilot and mechanic. And what does he go and tell me now? I
am marrying for love, mother, he says. Money isn’t everything. It’s a
love match! To the sister-in-law: Sooner or later these things have to
happen, don’t they? But it’s hard on a mother, very hard. Calling to the
priest: Don’t cut it too short. If you take as long over the ceremony as
you did arguing about the fee, that will make it nice and dignified. To
Shen Teh: We shall have to hold things up a bit, my dear. One of our
most valued guests has still to arrive. To all: Please excuse us. Exit.
THE SISTER-IN-LAW: It’s a pleasure to be patient as long as there’s
something to drink.
They sit down.
THE UNEMPLOYED MAN: We’re not missing much.
SUN, loudly and facetiously in front of the guests: Before the ceremony
starts I ought to give you a little test. There’s some point when the
wedding’s at such short notice. To the guests: I have no idea what sort
of wife I’m going to get. It’s most disturbing. For instance, can you use
three tea-leaves to make five cups of tea?
SHEN TEH: No.
SUN: Then I shan’t be getting any tea. Can you sleep on a straw mattress
the size of that book the priest’s reading?
SHEN TEH: Double?
SUN: Single.
SHEN TEH: In that case, no.
SUN: Dreadful, what a wife I’m getting.
All laugh. Behind Shen Teh Mrs Yang appears in the doorway. She
shrugs her shoulders to tell Sun that the expected guest is not to be
seen.
MRS YANG, to the priest, who is pointing to his watch: Don’t be in such a
hurry. It can’t be more than a matter of minutes. There they are, all
drinking and smoking, and none of them’s in a hurry. She sits down
with her guests.
SHEN TEH: But oughtn’t we to discuss how it’s all going to be settled?
MRS YANG: Now, not a word about business today. It so lowers the tone of
a party, don’t you think?
The bell at the door rings. All look towards the door, but nobody comes
in.
SHEN TEH: Who is your mother waiting for, Sun?
SUN: It’s to be a surprise for you. By the way, where is your cousin, Shui
Ta? I get on well with him. A very sensible fellow! Brainy! Why don’t
you say something?
SHEN TEH: I don’t know. I don’t want to think about him.
SUN: Why not?
SHEN TEH: Because I wish you didn’t get on with him. If you like me, you
can’t like him.
SUN: Then I hope the gremlins got him: the engine gremlin, the petrol
gremlin and the fog gremlin. Drink, you old obstinate!
He forces her.
THE SISTER-IN-LAW, to Mrs Shin: Something fishy here.
MRS SHIN: What else did you expect?
THE PRIEST comes firmly up to Mrs Yang, with his watch in his hand: I
must go, Mrs Yang. I’ve got a second wedding, and a funeral first thing
in the morning.
MRS YANG: Do you imagine I’m holding things up for pleasure? We hoped
that one jug of wine would see us through. Now look how low it’s
getting. Loudly, to Shen Teh: I can’t understand, my dear Shen Teh,
why your cousin should let us wait for him like this!
SHEN TEH: My cousin?
MRS YANG: But my dear girl, it’s him we’re waiting for. I am old-fashioned
enough to feel that such a close relation of the bride ought to be at the
wedding.
SHEH TEH: Oh Sun, is it about the 300 dollars?
SUN, without looking at her: You’ve heard what it’s about. She is old-
fashioned. I’ve got to consider her. We’ll just wait a quarter of an hour,
and if he hasn’t come by then it’ll mean the three gremlins have got
him, and we’ll start without!
MRS YANG: I expect you have all heard that my son is getting a position as
a mail pilot. I am delighted about it. It’s important to have a well-paid
job in these days.
THE SISTER-IN-LAW: In Pekin, they say: is that right?
MRS YANG: Yes, in Pekin.
SHEN TEH: Sun, hadn’t you better tell your mother that Pekin is off?
SUN: Your cousin can tell her if he feels the same way as you. Between
you and me, I don’t.
SHEN TEH, shocked: Sun!
SUN: God, how I loathe Szechwan! What a town! Do you realise what
they all look like when I half shut my eyes? Like horses. They look up
nervously: what’s that thundering over their heads? What, won’t people
need them any more? Have they outlived their time? They can bite
each other to death in their horse town! All I want is to get out of here!
SHEN TEH: But I promised the old couple I’d pay them back.
SUN: Yes, that’s what you told me. And it’s a good thing your cousin’s
coming as you’re so silly. Drink your wine and leave business to us!
We’ll fix it.
SHEN TEH, horrified: But my cousin can’t come!
SUN: What do you mean?
SHEN TEH: He’s not there.
SUN: And how do you picture our future: will you kindly tell me?
SHEN TEH: I thought you still had the 200 silver dollars. We can pay them
back tomorrow and keep the tobacco, which is worth much more, and
sell it together outside the cement works as we can’t pay the rent.
SUN: Forget it! Put it right out of your mind, sister! Me stand in the street
and hawk tobacco to the cement workers: me, Yang Sun the pilot? I’d
sooner blow the whole 200 in a single night. I’d sooner chuck it in the
river! And your cousin knows me. I fixed with him he was to bring the
300 to the wedding.
SHEN TEH: My cousin cannot come.
SUN: And I thought he couldn’t possibly stay away.
SHEN TEH: It is impossible for him to be where I am.
SUN: How very mysterious!
SHEN TEH: Sun, you must realise he is no friend of yours. It is I who love
you. My cousin Shui Ta loves nobody. He is a friend to me, but not to
my friends. He agreed that you should have the old people’s money
because he was thinking of your pilot’s job in Pekin. But he will not
bring the 300 silver dollars to the wedding.
SUN: Any why not?
SHEN TEH, looking him in the eyes: He says you only bought one ticket to
Pekin.
SUN: Yes, but that was yesterday, and look what I’ve got to show him
today! He half pulls two tickets out of his breast pocket. There’s no
need for the old woman to see. That’s two tickets to Pekin, for me and
for you. Do you still think your cousin’s against the marriage?
SHEN TEH: No. The job is a good one. And my business has gone.
SUN: It’s for your sake I sold the furniture.
SHEN TEH: Don’t say any more! Don’t show me the tickets! It makes me
too afraid that I might simply go off with you. But do you see, Sun, I
can’t give you the 300 silver dollars, or what is to become of the two
old people?
SUN: What’s to become of me? Pause. You’d better have a drink! Or do
you believe in being careful? I can’t stick a careful woman. When I
drink I start flying again. And you: if you drink there’s just the faintest
shadow of a possibility you may understand me.
SHEN TEH: Don’t think I don’t understand you. You want to fly, and I can’t
be any help.
SUN: ‘Here’s your plane, beloved, but I’m afraid it’s a wing short.’
SHEN TEH: Sun, there’s no honourable way for us to get that job in Pekin.
That’s why I need you to hand back the 200 silver dollars I gave you.
Give them to me now, Sun!
SUN: ‘Give them to me now, Sun!’ What do you think you are talking
about? Are you my wife or aren’t you? Because you’re ratting on me,
don’t you realise? Luckily – and luckily for you too – it doesn’t depend
on you, because it’s all been settled.
MRS YANG, icily: Sun, are you certain the bride’s cousin will be coming? It
almost looks as though he had something against this marriage, as he
doesn’t appear.
SUN: But what are you thinking of, mother! Him and me are like that. I’ll
open the door wide so that he spots us at once as he comes rushing up
to act as best man to his old friend Sun. He goes to the door and kicks it
open. Then he comes back, swaying slightly because he has already
drunk too much, and sits down again by Shen Teh. We’ll wait. Your
cousin has got more sense than you. Love is an essential part of living,
he wisely says. And what’s more he knows what it would mean for
you: no shop left and no wedding either!
They wait.
MRS YANG: At last!
Footsteps are heard, and all look towards the door. But the footsteps
move on.
MRS SHIN: There’s going to be a scandal. One can feel it; one can sniff it in
the air. The bride is waiting for the ceremony, but the bridegroom is
waiting for her honourable cousin.
SUN: The honourable cousin is taking his time.
SHEN TEH, softly: Oh, Sun!
SUN: Sitting here with the tickets in my pocket, and an idiot beside me
who can’t do arithmetic! And I see the day coming when you’ll be
putting the police on me to get your 200 silver dollars back.
SHEN TEH, to the audience: He is evil and he would like me to be evil too.
Here am I who love him, and he stays waiting for a cousin. But round
me sit the defenceless: the old woman with her sick husband, the poor
who wait at the door every morning for rice, and an unknown man
from Pekin who is worried about his job. And they all protect me
because they all have faith in me.
SUN stares at the glass jug in which the wine is near the bottom: The
wine-jug is our clock. We are poor people, and once the guests have
drunk the wine the clock has run down for ever. Mrs Yang signs to him
to keep silent, and footsteps can be heard once more.
THE WAITER enters: Do you wish to order another jug of wine, Mrs Yang?
MRS YANG: No, I think there will be enough. Wine only makes one too hot,
don’t you think?
MRS SHIN: I imagine it costs a lot too.
MRS YANG: Drinking always makes me perspire.
THE WAITER: Would you mind settling the bill now, madam?
MRS YANG ignores him: Ladies and gentlemen, I hope you can be patient a
little longer: our relative must be on his way by now. To the waiter:
Don’t interrupt the party.
THE WAITER: My orders are not to let you leave until the bill is settled.
MRS YANG: But I am well known here!
THE WAITER: Exactly!
MRS YANG: The service nowadays is really outrageous! Don’t you think so,
Sun?
THE PRIEST: I fear that I must leave. Exit weightily.
MRS YANG, desperate: Please all of you remain seated! The priest will be
back in a few minutes.
SUN: Drop it, mother. Ladies and gentlemen, now that the priest has left
we cannot detain you any longer.
THE SISTER-IN-LAW: Come on, Grandpa!
THE GRANDFATHER solemnly empties his glass: The bride!
THE NIECE, to Shen Teh: Don’t mind him. He means it friendly-like. He’s
fond of you.
MRS SHIN: That’s what I call a flop!
All the guests leave.
SHEN TEH: Shall I leave too, Sun?
SUN: No, you wait. He pulls at her wedding finery so that it is askew. It’s
your wedding, isn’t it? I’m going to wait on, and the old lady will wait
on. She is anxious to see her bird in the air again anyhow. It’s my
opinion that the moon will be nothing but green cheese before she can
step outside and see his plane thundering over the house. To the empty
chairs as if the guests were still there: Ladies and gentlemen, can’t you
make conversation? Don’t you like it here? The wedding has only been
somewhat postponed, on account of the non-arrival of influential
relations, and because the bride doesn’t know what love is. To keep
you amused I, the bridegroom, will sing you a song. He sings:
THE SONG OF GREEN CHEESE
A day will come, so the poor were informed
As they sat at their mother’s knees
When a child of low birth shall inherit the earth
And the moon shall be made of green cheese.
When the moon is green cheese
The poor shall inherit the earth.
Then the grass will look down on the blue sky below
And the pebbles will roll up the stream
And man is a king. Without doing a thing
He gorges on honey and cream.
When the moon is green cheese
The world flows with honey and cream.
Interlude
Wang’s Sleeping-Place
Once more the gods appear to the water-seller in a dream. He has fallen
asleep over a large book. Music.
WANG: How good that you have come, Illustrious Ones! Permit me a
question which disturbs me greatly. In the tumbledown hut belonging
to a priest who has left to become an unskilled labourer in the cement
works I discovered a book, and in it I found a remarkable passage. I
should like to read it to you. It runs: With his left hand he thumbs
through an imaginary book laid over the book in his lap, and lifts this
imaginary book up to read from it, leaving the real one lying where it
was. ‘In Sung there is a place known as Thorn Hedge. There catalpas,
cypresses and mulberries flourish. Now those trees which are nine or
ten inches in circumference are chopped down by the people who need
stakes for their dog kennels. Those which are three or four feet in
circumference are chopped down by rich and respectable families who
want planks for their coffins. Those which are seven or eight feet in
circumference are chopped down by persons seeking beams for their
luxurious villas. And so none reaches its full quota of years, but is
brought down prematurely by saw or by axe. That is the price of
utility.’
THE THIRD GOD: That would mean that the least useful is the best.
WANG: No, only the most fortunate. The least good is the most fortunate.
THE FIRST GOD; Ah, what things they write!
THE SECOND GOD: Why are you so deeply moved by this comparison, O
water-seller?
WANG: On account of Shen Teh, Illustrious Ones! She has failed in her
love because she obeyed the commandment to love her neighbours.
Perhaps she really is too good for this world, O Illustrious Ones!
THE FIRST GOD: Nonsense. You poor, feeble creature! It seems to me that
you are half eaten away by scepticism and lice.
WANG: Certainly, O Illustrious One! I only thought you might perhaps
intervene.
THE FIRST GOD: Out of the question. Our friend here – he points to the third
god, who has a black eye – intervened in a quarrel only yesterday; you
see the result.
WANG: But they had to send for her cousin yet again. He is an unusually
capable man, I know from experience, but even he could not set things
straight. It looks as if the shop were already lost.
THE THIRD GOD, disturbed: Do you think perhaps we ought to help?
THE FIRST GOD: My view is that she has got to help herself.
THE SECOND GOD, strictly: The worse the difficulties, the better the good
man will prove to be. Suffering ennobles!
THE FIRST GOD: We are putting all our hopes in her.
THE THIRD GOD: Our search is not progressing well. Now and again we
come across a good start, admirable intentions, a lot of high principles,
but it hardly adds up to a good person. When we do find people who
are halfway good, they are not living a decent human experience.
Confidentially: The nights are getting worse and worse. You can tell
where we have been spending them from the straws sticking to our
clothes.
WANG: Just one request. Could you not at least …
THE GODS: Nothing. We are but observers. We firmly believe that our good
person will find her own feet on this sombre earth. Her powers will
wax with her burden. Only wait a little, O water-seller, and you will
find all’s well that ends …
The gods’ figures have been growing steadily paler, their voices
steadily fainter. Now they disappear, and their voices cease.
7
A few household goods on a cart. Shen Teh and Mrs Shin are taking
washing down from the line.
MRS SHIN: I can’t think why you don’t put up a better fight for your
business.
SHEN TEH: How? I can’t even pay the rent. I have got to pay the old people
their 200 silver dollars back today, and because I’ve given them to
someone else I shall have to sell my stock to Mrs Mi Tzu.
MRS SHIN: All gone, eh? No man, no stock, no home! That comes of trying
to set oneself up as a cut above our lot. How do you propose to live
now?
SHEN TEH: I don’t know. I might earn a bit as a tobacco sorter.
MRS SHIN: What are Mr Shui Ta’s trousers doing here? He must have gone
off in his shirt.
SHEN TEH: He’s got another pair.
MRS SHIN: I thought you said he had gone away for good. What does he
want to leave his trousers behind for?
SHEN TEH: Perhaps he’s finished with them.
MRS SHIN: Oughtn’t you to make a parcel of them?
SHEN TEH: No.
Mr Shu Fu bursts in.
MR SHU FU: Don’t tell me. I know it all. You have sacrificed your young
love so that two old people who trusted you should not be ruined. It
was not for nothing that this malicious and mistrustful district
christened you ‘The Angel of the Slums’. The gentleman to whom you
were engaged proved unable to raise himself to your moral stature; you
threw him over. And now you are closing your shop, that little haven of
refuge for so many! I cannot stand by and see it. Day after day I have
stood at the door of my shop and seen the knot of down-and-outs
before your window, and you yourself doling out rice. Must all that
vanish for ever? Must goodness be defeated? Ah, if only you will allow
me to assist you in your good works! No, don’t say a thing! I wish for
no assurances. No promises that you will accept my help! But herewith
– he takes out a cheque-book and writes a cheque, which he lays on the
cart – I make you out a blank cheque, which you can fill in for any sum
you like; and now I shall go, quietly and modestly, demanding nothing
in return, on tiptoe, full of respectful admiration, not a thought for
myself.
Exit.
MRS SHIN examines the cheque: This’ll save you! People like you have
some luck! You can always find a mug. Now hurry up. Write in 1,000
silver dollars and I’ll run to the bank with it before he comes to his
senses.
SHEN TEH: Put the laundry basket on the cart. I can pay for the washing
without the cheque.
MRS SHIN: What do you mean? You’re not going to take the cheque?
That’s criminal! Is it just because you feel you would have to marry
him? That would be plain crazy. A fellow like that just asks to be led
by the nose! That sort really likes it. Are you still wanting to hang on to
that pilot of yours, when everyone here and in Yellow Alley knows
how badly he’s treated you?
SHEN TEH: It all comes from poverty. To the audience:
At night I watched him blow out his cheeks in his sleep: they were
evil
And at dawn I held his coat up to the light, and saw the wall
through it.
When I saw his sly smile I was afraid, but
When I saw the holes in his shoes I loved him dearly.
MRS SHIN: So you’re still sticking up for him? I never heard anything so
idiotic. Angry: I shall be relieved when we have got you out of the
district.
SHEN TEH staggers as she takes down the washing: I’m feeling a bit giddy.
MRS SHIN takes the washing from her: Do you often feel giddy when you
bend or stretch? Let’s only hope it isn’t a little one! Laughs. He has
fixed you good and proper! If that’s it then the big cheque will turn
sour. It wasn’t meant for that sort of situation. She goes to the rear with
a basket.
Shen Teh looks after her without moving. Then she examines her body,
feels it, and a great joy appears in her face.
SHEN TEH, softly: Oh joy! A small being is coming to life in my body.
There is nothing to see yet. But he is already there. The world awaits
him in secret. In the cities they have heard the rumour: someone is
coming now with whom we must reckon. She presents her small son to
the audience: An airman!
Salute a new conqueror
Of unknown mountains, inaccessible countries!
One Carrying letters from man to man
Across the wastes where no man yet has trod!
She begins to walk up and down, leading her small son by the
hand. Come my son, inspect your world. Here, that is a tree. Bow
politely, greet him. She performs a bow. There, now you know one
another. Listen, that is the water-seller coming. A friend, shake
hands with him. Don’t be nervous. ‘A glass of cool water for my
son, please. It’s a hot day.’ She hands him the glass. Ah, the
policeman! I think we will avoid him. Perhaps we might collect
one or two cherries over there, from rich old Mr Feh Pung’s
orchard. This is a moment not to be seen. Come, poor little bastard!
You too like cherries! Soft, soft, my son! They walk cautiously,
looking around them. No, round this way, where the bushes will
shield us. No, no going straight to the point in this case.
He seems to be dragging away; she resists. We’ve got to be
sensible. Suddenly she gives in. Very well, if you can’t do it any
other way… . She lifts him up. Can you reach the cherries? Shove
them in your mouth, that’s the best place for them. She eats one
herself, which he puts into her mouth. Tastes fine. O god, the
police. This is where we run. They flee. Here’s the road. Now
gently, walk slowly so we don’t attract attention. As if nothing
whatever had happened… . She sings as she walks along with the
child:
Wang’s Sleeping-Place
Music. In a dream the water-seller informs the gods of his fears. The gods
are still engaged on their long pilgrimage. They seem tired. Unresponsive at
first, they turn and look back at the water-seller.
WANG: Before you appeared and awoke me, O Illustrious Ones, I was
dreaming and saw my dear sister Shen Teh in great distress among the
reeds by the river, at the spot where the suicides are found. She was
staggering in a strange way and held her head bent as if she were
carrying something soft and heavy that was pressing her into the mud.
When I called to her she called back that she must carry the whole
bundle of precepts across to the other bank, keeping it dry so that the
ink should not run. In fact I could see nothing on her shoulder. But I
was sharply reminded that you gods had lectured her about the major
virtues as a reward for her taking you in when you were stuck for a
night’s lodging, the more shame to us! I am certain you understand my
worries for her.
THE THIRD GOD: What do you suggest?
WANG: A slight reduction of the precepts, Illustrious Ones. A slight
alleviation of the bundle of precepts, O gracious ones, in view of the
difficulty of the times.
THE THIRD GOD: For instance, Wang, for instance?
WANG: For instance, that only good will should be required instead of
love, or …
THE THIRD GOD: But that is far harder, you unhappy man!
WANG: Or fairness instead of justice.
THE THIRD GOD: But that means more work!
WANG: Then plain decency instead of honour!
THE THIRD GOD: But that is far more, you man of doubts!
They wander wearily on.
8
Shui Ta has set up a small tobacco factory in Mr Shu Fu’s huts. Horribly
constricted, a number of families huddle behind bars. Women and children
predominate, among them the sister-in-law, the grandfather, the carpenter
and his children. In front of them enter Mrs Yang, followed by her son, Sun.
MRS YANG, to the audience: I must describe to you how the wisdom and
discipline of our universally respected Mr Shui Ta turned my son Sun
from a broken wreck into a useful citizen. Near the cattle-yard, as the
whole neighbourhood quickly came to hear, Mr Shui Ta started a small
but rapidly prospering tobacco factory. Three months ago I found it
advisable to call on him there with my son. He received me after a brief
wait.
Shui Ta comes up to Mrs Yang from the factory.
SHUI TA: What can I do for you, Mrs Yang?
MRS YANG: Mr Shui Ta, I should like to put in a word for my son. The
police came round this morning, and we heard that you were suing in
Miss Shen Teh’s name for breach of promise and fraudulent conversion
of 200 silver dollars.
SHUI TA: Quite correct, Mrs Yang.
MRS YANG: Mr Shui Ta, in the gods’ name can you not temper justice with
mercy once more? The money has gone. He ran through it in a couple
of days as soon as the idea of the pilot’s job fell through. I know he is a
bad lot. He had already sold my furniture and was going to set off to
Pekin without his poor old mother. She weeps. There was a time when
Miss Shen Teh thought very highly of him.
SHUI TA: Have you got anything to say to me, Mr Yang Sun?
SUN, sombrely: The money’s gone.
SHUI TA: Mrs Yang, in view of the weakness which my cousin for some
inexplicable reason felt for your broken-down son, I am prepared to
give him another chance. She told me she thought honest work might
bring an improvement. I can find him a place in my factory. The 200
silver dollars will be deducted in instalments from his wages.
SUN: So it’s to be factory or clink?
SHUI TA: It’s your own choice.
SUN: And no chance of talking to Shen Teh, I suppose.
SHUI TA: No.
SUN: Show me where I work.
MRS YANG: A thousand thanks, Mr Shui Ta. Your kindness is
overwhelming, and the gods will repay you. To Sun: You have strayed
from the narrow path. See if honest work will make you fit to look your
mother in the face again.
Sun follows Shui Ta into the factory. Mrs Yang returns to the front of
the stage.
MRS YANG: The first weeks were difficult for Sun. The work was not what
he was used to. He had little chance to show what he could do. It was
only in the third week that a small incident brought him luck. He and
Lin To who used to be a carpenter were shifting bales of tobacco.
Sun and the former carpenter Lin To are each shifting two bales of
tobacco.
THE FORMER CARPENTER comes to a halt groaning, and lowers himself on
to one of the bales: I’m about done in. I’m too old for this sort of work.
SUN likewise sits down: Why don’t you tell them they can stuff their
bales?
THE FORMER CARPENTER: How would we live then? To get the barest
necessities I must even set the kids to work. A pity Miss Shen Teh can’t
see it! She was good.
SUN: I’ve known worse. If things had been a bit less miserable we’d have
hit it off quite well together. I’d like to know where she is. We had
better get on. He usually comes about now.
They get up.
SUN sees Shui Ta coming: Give us one of your sacks, you old cripple! Sun
adds one of Lin To’s bales to his own load.
THE FORMER CARPENTER: Thanks a lot! Yes, if she were there you’d
certainly go up a peg when she saw how helpful you were to an old
man. Ah yes!
Enter Shui Ta.
MRS YANG: And a glance is enough for Mr Shui Ta to spot a good worker
who will tackle anything. And he takes a hand.
SHUI TA: Hey, you two! What’s happening here? Why are you only
carrying one sack?
THE FORMER CARPENTER: I feel a bit run down today, Mr Shui Ta, and Yang
Sun was so kind …
SHUI TA: You go back and pick up three bales, my friend. If Yang Sun can
do it, so can you. Yang Sun puts his heart in it, and you don’t.
MRS YANG, while the former carpenter fetches two more bales: Not a word
to Sun, of course, but Mr Shui Ta had noticed. And next Saturday, at
the pay desk …
A table is set up and Shui Ta comes with a small bag of money.
Standing next the overseer – the former unemployed man – he pays out
the wages. Sun steps up to the table.
THE OVERSEER: Yang Sun – 6 silver dollars.
SUN: Sorry, but it can’t be more than five. Not more than 5 silver dollars.
He takes the list which the overseer is holding. Look, here you are,
you’ve got me down for six full days, but I was off one day, as I had to
go to court. Ingratiatingly: I wouldn’t like to be paid money I hadn’t
earned, however lousy the pay is.
THE OVERSEER: 5 silver dollars, then! To Shui Ta: Very unusual that, Mr
Shui Ta!
SHUI TA: How do you come to have six days down here when it was only
five?
THE OVERSEER: Quite correct, Mr Shui Ta, I must have made a mistake. To
Sun, coldly: It won’t occur again.
SHIU TA calls Sun aside: I have noticed lately that you have plenty of
strength and don’t grudge it to the firm. Now I see that you are to be
trusted too. Does it often happen that the overseer makes mistakes to
the firm’s loss?
SUN: He’s friends with some of the workers, and they count him as one of
them.
SHUI TA: I see. One good turn deserves another. Would you like a bonus?
SUN: No. But perhaps I might point out that I have also got a brain. I have
had a fair education, you know. The overseer has the right ideas about
the men, but being uneducated he can’t see what’s good for the firm.
Give me a week’s trial, Mr Shui Ta, and I think I can prove to you that
my brains are worth more to the firm than the mere strength of my
muscles.
MRS YANG: They were bold words, but that evening I told my Sun: ‘You
are a flying man. Show that you can get to the top where you are now!
Fly, my eagle!’ And indeed it is remarkable what brains and education
will achieve! How can a man hope to better himself without them?
Absolute miracles were performed by my son in the factory directed by
Mr Shui Ta!
Sun stands behind the workers, his legs apart. They are passing a
basket of raw tobacco above their heads.
SUN: Here you, that’s not proper work! The basket has got to be kept
moving! To a child: Sit on the ground, can’t you? It takes up less room!
And you might as well get on with a bit of pressing: yes, it’s you I’m
talking to! You idle loafers, what do you think you’re paid for? Come
on with that basket! O hell and damnation! Put grandpa over there and
let him shred with the kids! There’s been enough dodging here! Now
take your time from me! He claps time with his hands and the basket
moves faster.
MRS YANG: And no enmities, no slanderous allegations by the uneducated
– for he was not spared that – could hold my son back from the
fulfilment of his duty.
One of the workers begins singing the song of the eighth elephant. The
others join in the chorus.
WORKERS’ CHORUS:
2
Seven elephants were clearing the wood
The eighth bore the Major in person
Number eight merely checked that the work was correct
And spared himself any exertion.
Dig harder!
Major Chung owns a wood
See it’s cleared before tonight.
That’s orders. Understood?
3
Seven elephants got tired of their work
Of shoving and digging and felling.
The Major was annoyed with the seven he employed
But rewarded the eighth one for telling.
What’s up now?
Major Chung owns a wood
See it’s cleared before tonight.
That’s orders. Understood?
4
Seven elephants, not a tusk in their heads
The eighth’s were in excellent order.
So eight used his wits, slashed the seven to bits
And the Major had never laughed harder.
Dig away!
Major Chung owns a wood
See it’s cleared before tonight.
That’s orders. Understood?
The shop has been turned into an office, with easy chairs and fine carpets.
It is raining. Shui Ta, now become fat, is showing out the old couple of
carpet-dealers. Mrs Shin watches with amusement. It is plain that she is
wearing new clothes.
SHUI TA: I regret that I cannot say when she will be back.
THE OLD WOMAN: We had a letter today enclosing the 200 silver dollars we
once lent her. It didn’t say who from. But it can only be Shen Teh who
sent it. We’d like to write to her: what’s her address?
SHUI TA: I’m afraid I don’t know that either.
THE OLD MAN: We’d better go.
THE OLD WOMAN: Sooner or later she is bound to come back.
Shui Ta bows. The two old people go off uncertain and upset.
MRS SHIN: It was too late when they got their money back.
Now they’ve lost their shop because they couldn’t pay their taxes.
SHUI TA: Why didn’t they come to me?
MRS SHIN: People don’t like coming to you. I expect they started by
waiting for Shen Teh to come back as they’d got nothing in writing.
Then the old man got ill at the critical moment, and his wife had to
nurse him night and day.
SHUI TA has to sit down because he feels sick: I feel giddy again.
MRS SHIN fusses around him: You’re six months gone! You mustn’t let
yourself get worked up. Lucky for you you’ve got me. Everyone can do
with a helping hand. Yes, when your time comes I shall be at your side.
She laughs.
SHUI TA, feebly: Can I count on that, Mrs Shin?
MRS SHIN: You bet! It’ll cost money of course. Undo your collar, and
you’ll feel better.
SHUI TA, pitifully: It’s all for the baby’s sake, Mrs Shin.
MRS SHIN: All for the baby’s sake.
SHUI TA: I’m getting fat so quickly, though. People are bound to notice.
MRS SHIN: They think it’s because you’re doing so well.
SHUI TA: And what will happen to him?
MRS SHIN: You’re always asking that. He will be looked after. The best
that money can buy.
SHUI TA: Yes. Anxiously: And he must never see Shui Ta.
MRS SHIN: Never. Only Shen Teh.
SHUI TA: But all the gossip round here! The water-seller and his rumours!
They’re watching the shop!
MRS SHIN: As long as the barber doesn’t hear there’s no harm done. Come
on dear, have a drop of water.
Enter Sun in a smart suit carrying a business man’s brief-case. He is
amazed to see Shui Ta in Mrs Shin’s arms.
SUN: Am I disturbing you?
SHUI TA gets up with difficulty and goes unsteadily to the door:
Till tomorrow, then, Mrs Shin!
Mrs Shin puts on her gloves and goes off smiling.
SUN: Gloves! How, why, what for? Is she milking you? On Shui Ta not
replying: Don’t tell me even you have your softer moments. Curious.
He takes a document from his brief-case. Anyway, you haven’t been on
form lately, not on your old form. Moody. Hesitant. Are you ill? It’s
doing no good to the business. Here’s another notice from the police.
They want to shut the factory. They say they can’t possibly allow more
than twice the legal number of people to a room. It’s about time you
took some action, Mr Shui Ta!
Shui Ta looks at him distractedly for a moment. Then he goes into the
back room and returns with a box. He takes out a new bowler and
throws it on the table.
SHUI TA: The firm wishes its representatives to dress according to their
position.
SUN: Did you get that for me?
SHUI TA, indifferently: See if it fits.
Sun looks astonished, then puts it on. Shui Ta tries adjusting it at the
right angle.
SUN: At your service, sir. But don’t try and dodge the question. You must
see the barber today and talk about the new scheme.
SHUI TA: The barber makes impossible conditions.
SUN: I wish you’d tell me what conditions.
SHUI TA, evasively: The sheds are quite good enough.
SUN: Good enough for the riffraff who work there, but not good enough
for the tobacco. The damp’s getting in it. Before we have another
meeting I’ll see Mrs Mi Tzu again about her premises. If we can get
them we can chuck out this rag, tag and bobtail. They’re not good
enough. I’ll tickle Mrs Mi Tzu’s fat knees over a cup of tea, and we’ll
get the place for half the money.
SHUI TA, sharply: That is out of the question. For the sake of the firm’s
reputation I wish you always to be coolly business-like, and to be
reserved in personal matters.
SUN: What are you so irritable for? Is it the unpleasant local gossip?
SHUI TA: I am not concerned with gossip.
SUN: Then it must be the weather again. Rain always makes you so touchy
and melancholic. I’d like to know why.
WANG’S VOICE, from without:
I sell water. Who would taste it?
– Who would want to in this weather?
All my labour has been wasted
Fetching these few pints together.
I stand shouting Buy my Water!
And nobody thinks it
Worth stopping and buying
Or greedily drinks it.
SUN: There’s that bloody water-seller. Now he’ll be nagging us again.
WANG’S VOICE, from without: Isn’t there a good person left in this town?
Not even on the square where the good Shen Teh used to live? Where
is the woman who once bought a mug of water from me in the rain,
months ago, in the joy of her heart? Where is she now? Has nobody
seen her? Has none of you heard from her? This is the house which she
entered one evening and never left!
SUN: Hadn’t I better shut his mouth for good? What’s it got to do with
him, where she is? Incidentally, I believe the only reason why you
don’t say is so that I shouldn’t know.
WANG enters: Mr Shui Ta, I ask you once more: when is Shen Teh coming
back? It’s now six months since she went off on her travels. On Shui Ta
remaining silent: Since then a lot has happened which could never have
taken place if she’d been here. On Shui Ta still remaining silent: Mr
Shui Ta, the rumour round here is that something must have happened
to Shen Teh. Her friends are very worried. Would you please be so
good as to let us know her address?
SHUI TA: I fear I have no time at the moment, Mr Wang. Come again next
week.
WANG, worked up: People have also begun to notice that the rice she used
to give the needy is being put out at the door again.
SHUI TA: What do they conclude from that?
WANG: That Shen Teh hasn’t gone away at all.
SHUI TA: But? On Wang’s remaining silent: In that case I will give you my
answer. It is final. If you consider yourself a friend of Shen Teh’s, Mr
Wang, then you will refrain from enquiring as to her whereabouts. That
is my advice.
WANG: Marvellous advice! Mr Shui Ta, Shen Teh told me before she
disappeared that she was pregnant!
SUN: What?
SHUI TA, quickly: A lie!
WANG, most seriously, to Shui Ta: Mr Shui Ta, please don’t think Shen
Teh’s friends will ever give up the search for her. A good person is not
easily forgotten. There are not many.
Exit.
Shui Ta stares after him. Then he goes quickly into the back room.
SUN, to the audience: Shen Teh pregnant! That makes me livid! I’ve been
done! She must have told her cousin, and of course that swine hurried
her off at once. ‘Pack your bags and clear out, before the child’s father
gets wind of it!’ It’s utterly against nature. Inhuman, in fact. I’ve got a
son. A Yang is about to appear on the scene! And what happens? The
girl vanishes, and I’m left here to work like a slave. He is losing his
temper. They buy me off with a hat! He tramples on it. Crooks!
Thieves, kidnappers! And the girl has nobody to look after her!
Sobbing is heard from the back room. He stops still. Wasn’t that
someone crying? Who’s there? It’s stopped. What’s that crying in the
back room? I bet that half-baked swine Shui Ta doesn’t cry. So who’s
crying? And what’s the meaning of the rice being put outside the door
every morning? Is the girl there after all? Is he simply hiding her? Who
else could be crying in there? That would be a fine kettle of fish! I’ve
absolutely got to find her if she’s pregnant! Shui Ta returns from the
back room. He goes to the door and peers out into the rain.
SUN: Well, where is she?
SHUI TA raises his hand and listens: Just a moment! Nine o’clock. But one
can’t hear today. The rain is too heavy.
SUN, ironically: What do you hope to hear?
SHUI TA: The mail plane.
SUN: Don’t be funny.
SHUI TA: I thought they told me you were interested in flying? Have you
dropped that?
SUN: I have no complaints about my present job, if that’s what you mean.
I’d sooner not do night work, you know. The mail service means flying
at night. I’ve begun to get a sort of soft spot for the firm. After all, it is
my former fiancée’s firm, even if she is away. She did go away, didn’t
she?
SHUI TA: Why do you ask?
SUN: Maybe because her affairs don’t leave me entirely cold.
SHUI TA: My cousin might like to hear that.
SUN: Anyway I’m concerned enough to be unable to shut my eyes if I
find, for instance, that she is being deprived of her freedom.
SHUI TA: By whom?
SUN: By you!
Pause.
SHUI TA: What would you do in such an eventuality?
SUN: I might start by wanting to reconsider my position in the firm.
SHUI TA: Indeed. And supposing the firm – that is to say I – found a
suitable position for you, would it be able to count on your giving up
all further enquiries about your former fiancée?
SUN: Possibly.
SHUI TA: And how do you picture your new position in the firm?
SUN: Full control. For instance, I picture chucking you out.
SHUI TA: And suppose the firm chucked you out instead?
SUN: Then I should probably return, but not on my own.
SHUI TA: But?
SUN: With the police.
SHUI TA: With the police. Let us suppose the police found no one here.
SUN: Then I presume they would look in that room! Mr Shui Ta, my
longing for the lady of my heart cannot be suppressed. I feel I shall
have to take steps if I am to enfold her in my arms once more. Quietly:
She’s pregnant, and needs a man beside her. I must talk it over with the
water-seller. He leaves.
Shui Ta looks after him without moving. Then he goes quickly into the
back room once more. He fetches all kinds of everyday articles of Shen
Teh’s: underwear, dresses, toilet things. He looks lengthily at the shawl
which Shen Teh bought from the old carpet-dealers. Then he packs it
all into a bundle and hides it under the table, as he hears sounds. Enter
Mrs Mi Tzu and Mr Shu Fu. They greet Shui Ta and dispose of their
umbrellas and galoshes.
MRS MI TZU: Autumn’s on the way, Mr Shui Ta.
MR SHU FU: A melancholy time of year!
MRS MI TZU: And where is that charming manager of yours? A shocking
lady-killer! But of course you don’t know that side of him. Still, he
knows how to reconcile his charm with his business obligations, so you
only profit from it.
SHUI TA bows: Will you please sit down?
They sit and start smoking.
SHUI TA: My friends, an unpredictable eventuality, which may have certain
consequences, compels me to speed up the negotiations which I have
recently initiated as to the future of my business. Mr Shu Fu, my
factory is in difficulties.
MR SHU FU: It always is.
SHUI TA: But now the police are frankly threatening to shut it down if I
cannot show that I am negotiating for a new arrangement. Mr Shu Fu,
what is at stake is nothing less than the sole remaining property of my
cousin, in whom you have always shown such interest.
MR SHU FU: Mr Shui Ta, it is deeply repugnant to me to discuss your ever-
expanding projects. I suggest a small supper with your cousin, you
indicate financial difficulties. I offer your cousin buildings for the
homeless, you use them to set up a factory. I hand her a cheque, you
cash it. Your cousin vanishes, you ask for 100,000 silver dollars and
tell me my buildings are not big enough. Sir, where is your cousin?
SHUI TA: Mr Shu Fu, please be calm. I can now inform you that she will
very shortly be back.
MR SHU FU: ‘Shortly.’ When? You have been saying ‘shortly’ for weeks.
SHUI TA: I have not asked you to sign anything further. I have simply
asked whether you would be more closely associated with my project
supposing my cousin came back.
MR SHU FU: I have told you a thousand times that I am not prepared to go
on discussing with you, but will discuss anything with your cousin.
However, you seem to want to put obstacles in the way of such a
discussion.
SHUI TA: Not now.
MR SHU FU: Can we fix a date?
SHUI TA, uncertainly: In three months.
MR SHU FU, irritably: Then you can have my signature in three months too.
SHUI TA: But it must all be prepared.
MR SHU FU: You can prepare everything yourself, Shui Ta, if you are sure
this time your cousin really is coming.
SHUI TA: Mrs Mi Tzu, are you for your part ready to certify to the police
that I can have your workshops?
MRS MI TZU: Certainly, if you will let me take over your manager. I told
you weeks ago that that was my condition.
To Mr Shu Fu: The young man is so conscientious, and I must have
someone to run things.
SHUI TA: Please understand that I cannot let Mr Yang Sun go at this
moment: there are all these problems, and my health has been so
uncertain lately. I was always prepared to let you have him but …
MRS MI TZU: Ha! But!
Pause.
SHUI TA: Very well, he shall report at your office tomorrow.
MR SHU FU: I am glad you could arrive at this decision, Mr Shiu Ta. If
Miss Shen Teh really comes back it will be most undesirable that this
young man should be here. We all know that in his time he has had a
most pernicious influence on her.
SHUI TA, bowing: No doubt. Forgive my undue hesitation in these
questions relating to my cousin Shen Teh and Mr Yang Sun: it was
quite unworthy of a business man. These two were once very close to
each other.
MRS MI TZU: We forgive you.
SHUI TA, looking towards the door: My friends, it is time for us to come to
a decision. At this spot, in what used to be the drab little shop where
the poor of the district bought the good Shen Teh’s tobacco, we, her
friends, herewith resolve to establish twelve fine new branches, which
from now on shall retail Shen Teh’s good tobacco. I am told that people
have begun calling me the Tobacco King of Szechwan. But the fact is
that I have conducted this enterprise solely and exclusively in my
cousin’s interest. It will belong to her, and to her children, and to her
children’s children.
From without come sounds of a crowd of people. Enter Wang, Sun and
the policeman.
THE POLICEMAN: Mr Shui Ta, I am extremely sorry, but in view of the
disturbed state of the district I have to follow up certain information
received from your own firm, according to which you are alleged to be
keeping your cousin Miss Shen Teh under illegal restraint.
SHUI TA: That is not true.
THE POLICEMAN: Mr Yang Sun here states that he heard crying from the
room behind your office, and that it can only have proceeded from a
female person.
MRS MI TZU: That is absurd. Mr Shu Fu and I, two respected citizens of
this town whose word the police can hardly doubt, will witness that
there has been no crying here. We have been smoking our cigars
perfectly quietly.
THE POLICEMAN: I’m afraid I have an order to search the aforementioned
room.
Shui Ta opens the door. The policeman bows and crosses the threshold.
He looks in, then turns round and smiles.
THE POLICEMAN: Perfectly true, there’s no one there.
SUN, who has accompanied him: But someone was crying! His eye falls
on the table under which Shui Ta shoved the bundle.
He pounces on it. That wasn’t there before!
He opens it and reveals Shen Teh’s clothes, etc.
WANG: Those are Shen Teh’s things! He runs to the door and calls out:
They’ve found her clothes!
THE POLICEMAN, taking charge of things: You state that your cousin is
away. A bundle containing her property is found concealed beneath
your desk. Where can the young lady be contacted, Mr Shui Ta?
SHUI TA: I don’t know her address.
THE POLICEMAN: That is a great pity.
SHOUTS FROM THE CROWD: Shen Teh’s things have been found! The
Tobacco King did the girl in and got rid of her!
THE POLICEMAN: Mr Shui Ta, I must ask you to come to the station with
me.
SHUI TA, bowing to Mrs Mi Tzu and to Mr Shu Fu: Please forgive this
disturbance, my dear colleagues. But we still have magistrates in
Szechwan. I am sure it will all be cleared up quickly.
He precedes the policeman out.
WANG: There has been a most frightful crime!
SUN, overcome: But I did hear somebody crying!
Interlude
Wang’s Sleeping-Place
Music. For the last time the gods appear to the water-seller in a dream.
They are greatly changed. It is impossible to mistake the symptoms of
prolonged travel, utter exhaustion and unhappy experiences of every kind.
One of them has had his hat knocked off his head, one has lost a leg in a
fox-trap, and all three are going barefoot.
WANG: At last you have appeared! Fearful things are happening in Shen
Teh’s shop, Illustrious Ones! Shen Teh has again been away, this time
for months! Her cousin has been grabbing everything! Today they
arrested him. He is supposed to have murdered her in order to get hold
of her shop. But I cannot believe that, for I had a dream in which she
appeared to me and said that her cousin was keeping her a prisoner. Oh,
Illustrious Ones, you must come back at once and find her.
THE FIRST GOD: That is terrible. Our whole search has been in vain. We
found few good people, and those we found were not living a decent
human existence. We had already decided to settle on Shen Teh.
THE SECOND GOD: If only she is still good!
WANG: That she surely is, but she has vanished!
THE FIRST GOD: Then all is lost!
THE SECOND GOD: You forget yourself.
THE FIRST GOD: What’s wrong with forgetting oneself? We shall have to
give up if she cannot be found! What a world we have found here:
nothing but poverty, debasement and dilapidation! Even the landscape
crumbles away before our eyes. Beautiful trees are lopped off by
cables, and over the mountains we see great clouds of smoke and hear
the thunder of guns, and nowhere a good person who survives it!
THE THIRD GOD: Alas, water-seller, our commandments seem to be fatal! I
fear that all the moral principles that we have evolved will have to be
cancelled. People have enough to do to save their bare lives. Good
precepts bring them to the edge of the precipice; good deeds drag them
over. To the other gods: The world is unfit to live in, you have got to
admit it!
THE FIRST GOD, emphatically; No, mankind is worthless!
THE THIRD GOD: Because the world is too chilling!
THE SECOND GOD: Because men are too feeble!
THE FIRST GOD: Remember your dignity, my friends! Brothers, we cannot
afford to despair. We did discover one who was good and has not
become evil, and she has only disappeared. Let us hasten to find her.
One is enough. Did we not say that all could still be redeemed if just
one can be found who stands up to this world, just one?
They swiftly disappear.
10
Courtroom
In groups: Mr Shu Fu and Mrs Mi Tzu. Sun and his mother. Wang, the
carpenter, the grandfather, the young prostitute, the two old people. Mrs
Shin. The policeman. The sister-in-law.
THE PLAYER:
Ladies and gentlemen, don’t feel let down:
We know this ending makes some people frown.
We had in mind a sort of golden myth
Then found the finish had been tampered with.
Indeed it is a curious way of coping:
To close the play, leaving the issue open.
Especially since we live by your enjoyment.
Frustrated audiences mean unemployment.
Whatever optimists may have pretended
Our play will fail if you can’t recommend it.
Was it stage fright made us forget the rest?
Such things occur. But what would you suggest?
What is your answer? Nothing’s been arranged.
Should men be better? Should the world be changed?
Or just the gods? Or ought there to be none?
We for our part feel well and truly done.
There’s only one solution that we know:
That you should now consider as you go
What sort of measures you would recommend
To help good people to a happy end.
Ladies and gentlemen, in you we trust:
There must be happy endings, must, must, must!
The Resistible Rise of Arturo Ui
A parable play
Collaborator: M. STEFFIN
Characters
THE ANNOUNCER
Bodyguards
Gunmen
Vegetable dealers of Chicago and Cicero
Reporters
Prologue
The Announcer steps before the curtain. Large notices are attached to the
curtain: ‘New developments in dock subsidy scandal’ … ‘The true facts
about Dogsborough’s will and confession’… ‘Sensation at warehouse fire
trial’… ‘Friends murder gangster Ernesto Roma’… ‘Ignatius Dullfeet
blackmailed and murdered’ … ‘Cicero taken over by gangsters’. Behind the
curtain popular dance music.
THE ANNOUNCER:
Friends, tonight we’re going to show –
Pipe down, you boys in the back row!
And, lady, your hat is in the way! –
Our great historical gangster play
Containing, for the first time, as you’ll see
The truth about the scandalous dock subsidy.
Further we give you, for your betterment
Dogsborough’s confession and testament.
Arturo Ui’s rise while the stock market fell.
The notorious warehouse fire trial. What a sell!
The Dullfeet murder! Justice in a coma!
Gang warfare: the killing of Ernesto Roma!
All culminating in our stunning last tableau:
Gangsters take over the town of Cicero!
Brilliant performers will portray
The most eminent gangsters of our day.
You’ll see some dead and some alive
Some by-gone and others that survive
Some born, some made – for instance, here we show
The good old honest Dogsborough!
Old Dogsborough steps before the curtain.
His hair is white, his heart is black.
Corrupt old man, you may step back.
Dogsborough bows and steps back.
The next exhibit on our list
Is Givola –
Givola has stepped before the curtain.
– the horticulturist.
His tongue’s so slippery he’d know how
To sell you a billy-goat for a cow!
Short, says the proverb, are the legs of lies.
Look at his legs, just use your eyes.
Givola steps back limping.
Now to Emanuele Giri, the super-clown.
Come out, let’s look you up and down!
Giri steps before the curtain and waves his hand at the audience.
One of the greatest killers ever known!
Okay, beat it!
Giri steps back with an angry look.
And lastly Public Enemy Number One
Arturo Ui. Now you’ll see
The biggest gangster of all times
Whom heaven sent us for our crimes
Our weakness and stupidity!
Arturo Ui steps before the curtain and walks out along the footlights.
Doesn’t he make you think of Richard the Third?
Has anybody ever heard
Of blood so ghoulishly and lavishly shed
Since wars were fought for roses white and red?
In view of this the management
Has spared no cost in its intent
To picture his spectacularly vile
Manoeuvres in the grandest style.
But everything you’ll see tonight is true.
Nothing’s invented, nothing’s new
Or made to order just for you.
The gangster play that we present
Is known to our whole continent.
While the music swells and the sound of a machine-gun mingles with it,
the Announcer retires with an air of bustling self-importance.
1
City Hall. Butcher, Flake, Clark, Mulberry, Caruther. Across from them
Dogsborough, who is as white as a sheet, O’Casey, Gaffles and Goodwill.
Reporters.
BUTCHER, in an undertone:
He’s late.
MULBERRY: He’s bringing Sheet. Quite possibly
They haven’t come to an agreement. I
Believe they’ve been discussing it all night.
Sheet has to say the shipyard still belongs
To him.
CARUTHER: It’s asking quite a lot of Sheet
To come here just to tell us he’s the scoundrel.
FLAKE: He’ll never come.
CLARK: He’s got to.
FLAKE: Why should he
Ask to be sent to prison for five years?
CLARK: It’s quite a pile of dough. And Mabel Sheet
Needs luxury. He’s still head over heels
In love with Mabel. He’ll play ball all right.
And anyway he’ll never serve his term.
Old Dogsborough will see to that.
The shouts of newsboys are heard. A reporter brings in a paper.
GAFFLES: Sheet’s been found dead. In his hotel. A ticket
To San Francisco in his pocket.
BUTCHER: Sheet
Dead?
O’CASEY, reading:
Murdered.
MULBERRY: My God!
FLAKE, in an undertone: He didn’t come.
GAFFLES: What is it, Dogsborough?
DOGSBOROUGH, speaking with difficulty:
Nothing. It’ll pass.
O’CASEY: Sheet’s death …
CLARK: Poor Sheet. His unexpected death
Would seem to puncture your investigation …
O’CASEY: Of course the unexpected often looks
As if it were expected. Some indeed
Expect the unexpected. Such is life.
This leaves me in a pretty pickle and
I hope you won’t refer me and my questions
To Sheet; for Sheet, according to this paper
Has been most silent since last night.
MULBERRY: Your questions?
You know the loan was given to the shipyard
Don’t you?
O’CASEY: Correct. But there remains a question:
Who is the shipyard?
FLAKE, under his breath: Funny question! He’s
Got something up his sleeve.
CLARK, likewise: I wonder what.
O’CASEY:
Something wrong, Dogsborough? Could it be the air?
To the others.
I only mean: some people may be thinking
That several shovelsful of earth are not
Enough to load on Sheet, and certain muck
Might just as well be added. I suspect…
CLARK: Maybe you’d better not suspect too much
O’Casey. Ever hear of slander? We’ve
Got laws agaist it.
MULBERRY: What’s the point of these
Insinuations? Dogsborough, they tell me
Has picked a man to clear this business up.
Let’s wait until he comes.
O’CASEY: He’s late. And when
He comes, I hope Sheet’s not the only thing
He’ll talk about.
FLAKE: We hope he’ll tell the truth
No more no less.
O’CASEY: You mean the man is honest?
That suits me fine. Since Sheet was still alive
Last night, the whole thing should be clear. I only –
To Dogsborough.
– Hope that you’ve chosen a good man.
CLARK, cuttingly: You’ll have
To take him as he is. Ah, here he comes.
Enter Arturo Ui and Ernesto Roma with bodyguards.
UI: Hi, Clark! Hi, Dogsborough! Hi, everybody!
CLARK: Hi, Ui.
UI: Well, it seems you’ve got some questions.
O’CASEY, to Dogsborough:
Is this your man?
CLARK: That’s right, Not good enough?
GOODWILL: Dogsborough, can you be …?
Commotion among the reporters.
O’CASEY: Quiet over there!
A REPORTER: It’s Ui!
Laughter. O’Casey bangs his gavel for order. Then he musters the
bodyguards.
O’CASEY: Who are these men?
UI: Friends.
O’CASEY, to Roma: And who
Are you?
UI: Ernesto Roma, my accountant.
GAFFLES: Hold it! Can you be serious, Dogsborough?
Dogsborough is silent.
O’CASEY: Mr
Ui, we gather from Mr Dogsborough’s
Eloquent silence that you have his confidence
And desire ours. Well then. Where are the contracts?
UI: What contracts?
CLARK, seeing that O’Casey is looking at Goodwill:
The contracts that the shipyard no doubt
Signed with the builders with a view to enlarging
Its dock facilities.
UI: I never heard
Of any contracts.
O’CASEY: Really?
CLARK: Do you mean
There are no contracts?
O’CASEY, quickly: Did you talk with Sheet?
UI, shaking his head:
No.
CLARK: Oh. You didn’t talk with Sheet?
UI, angrily: If any-
One says I talked with Sheet, that man’s a liar.
O’CASEY: Ui, I thought that Mr Dogsborough
Had asked you to look into this affair?
UI: I have looked into it.
O’CASEY: And have your studies
Borne fruit?
UI: They have. It wasn’t easy to
Lay bare the truth. And it’s not a pleasant truth.
When Mr Dogsborough, in the interest of
This city, asked me to investigate
Where certain city funds, the hard-earned savings
Of taxpayers like you and me, entrusted
To a certain shipyard in this city, had gone to
I soon discovered to my consternation
That they had been embezzled. That’s Point One.
Point Two is who embezzled them. All right
I’ll answer that one too. The guilty party
Much as it pains me is …
O’CASEY: Well, who is it?
UI: Sheet.
O’CASEY: Oh, Sheet! The silent Sheet you didn’t talk to!
UI: Why look at me like that? The guilty party
Is Sheet.
CLARK: Sheet’s dead. Didn’t you know?
UI: What, dead?
I was in Cicero last night. That’s why
I haven’t heard. And Roma here was with me.
Pause.
ROMA: That’s mighty funny. Do you think it’s mere
Coincidence that …
UI: Gentlemen, it’s not
An accident. Sheet’s suicide was plainly
The consequence of Sheet’s embezzlement.
It’s monstrous!
O’CASEY: Except it wasn’t suicide.
UI: What then? Of course Ernesto here and I
Were in Cicero last night. We wouldn’t know.
But this we know beyond a doubt: that Sheet
Apparently an honest businessman
Was just a gangster.
O’CASEY: Ui, I get your drift.
You can’t find words too damaging for Sheet
After the damage he incurred last night.
Well, Dogsborough, let’s get to you.
DOGSBOROUGH: To me?
BUTCHER, cuttingly:
What about Dogsborough?
O’CASEY: As I understand Mr
Ui – and I believe I understand
Him very well – there was a shipyard which
Borrowed some money which has disappeared.
But now the question rises: Who is this
Shipyard? It’s Sheet, you say. But what’s a name?
What interests us right now is not its name
But whom it actually belonged to. Did it
Belong to Sheet? Unquestionably Sheet
Could tell us. But Sheet has buttoned up
About his property since Ui spent
The night in Cicero. But could it be
That when this swindle was put over someone
Else was the owner? What is your opinion
Dogsborough?
DOGSBOROUGH: Me?
O’CASEY: Yes, could it be that you
Were sitting in Sheet’s office when a contract
Was … well, suppose we say, not being drawn up?
GOODWILL: O’Casey!
GAFFLES, to O’Casey:
Dogsborough? You’re crazy!
DOGSBOROUGH: I…
O’CASEY: And earlier, at City Hall, when you
Told us how hard a time the cauliflower
People were having and how badly they
Needed a loan – could that have been the voice
Of personal involvement?
BUTCHER: Have you no shame?
The man’s unwell.
CARUTHER: Consider his great age!
FLAKE:
His snow-white hair confounds your low suspicions.
ROMA: Where are your proofs?
O’CASEY: The proofs are …
UI Quiet, please!
Let’s have a little quiet, friends.
Say something, Dogsborough!
A BODYGUARD, suddenly roars: The chief wants quiet!
Quiet!
Sudden silence.
UI: If I may say what moves me in
This hour and at this shameful sight – a white-
Haired man insulted while his friends look on
In silence – it is this. I trust you, Mr
Dogsborough. And I ask: Is this the face
Of guilt? Is this the eye of one who follows
Devious ways? Can you no longer
Distinguish white from black? A pretty pass
If things have come to such a pass!
CLARK: A man of
Untarnished reputation is accused
Of bribery.
O’CASEY: And more: of fraud. For I
Contend that this unholy shipyard, so
Maligned when Sheet was thought to be the owner
Belonged to Dogsborough at the time the loan
Went through.
MULBERRY: A filthy lie!
CARUTHER: I’ll stake my head
For Dogsborough. Summon the population!
I challenge you to find one man to doubt him.
A REPORTER, to another who has come in:
Dogsborough’s under suspicion.
THE OTHER REPORTER: Dogsborough?
Why not Abe Lincoln?
MULBERRY and FLAKE: Witnesses!
O’CASEY: Oh
It’s witnesses you want? Hey, Smith, where is
Our witness? Is he here? I see he is.
One of his men has stepped into the doorway and made a sign. All look
toward the door. Short pause. Then a hurst of shots and noise are
heard. Tumult. The reporters run out.
THE REPORTERS: It’s outside. A machine-gun. – What’s your witness’s
name, O’Casey? – Bad business. – Hi, Ui!
O’CASEY, going to the door: Bowl! Shouts out the door. Come on in!
THE MEN OF THE CAULIFLOWER TRUST: What’s going on? – Somebody’s
been shot – On the stairs – God damn it!
BUTCHER, to Ui:
More monkey business? Ui, it’s all over
Between us if…
UI: Yes?
O’CASEY: Bring him in!
Policemen carry in a corpse.
O’CASEY: It’s Bowl. My witness, gentlemen, I fear
Is not in a fit state for questioning.
He goes out quickly. The policemen have set down Bowl’s body in a
corner.
DOGSBOROUGH:
For God’s sake, Gaffles, get me out of here!
Without answering Gaffles goes out past him.
UI, going toward Dogsborough with outstretched hand:
Congratulations, Dogsborough. Don’t doubt
One way or another, I’ll get things straightened out.
A sign appears.
Hotel Mammoth. Ui’s suite. Two bodyguards lead a ragged actor to Ui. In
the background Givola.
The warehouse fire trial. Press. Judge. Prosecutor. Defence counsel. Young
Dogsborough. Giri. Givola. Dockdaisy. Bodyguards. Vegetable dealers and
Fish, the accused.
Emanuele Giri stands in front of the witness’s chair, pointing at Fish, the
accused, who is sitting in utter apathy.
GIRI, shouting: There sits the criminal who lit the fire!
When I challenged him he was slinking down the street
Clutching a gasoline can to his chest.
Stand up, you bastard, when I’m talking to you.
Fish is pulled to his feet. He stands swaying.
THE JUDGE: Defendant, pull yourself together. This is a court of law. You
are on trial for arson. That is a very serious matter, and don’t forget it!
FISH, in a thick voice: Arlarlarl.
THE JUDGE: Where did you get that gasoline can?
FISH: Arlarl.
At a sign from the judge an excessively well-dressed, sinister-looking
doctor bends down over Fish and exchanges glances with Giri.
THE DOCTOR: Simulating.
DEFENCE COUNSEL: The defence moves that other doctors be consulted.
THE JUDGE, smiling: Denied.
DEFENCE COUNSEL: Mr Giri, how did you happen to be on the spot when
this fire, which reduced twenty-two buildings to ashes, broke out in Mr
Hook’s warehouse?
GIRI: I was taking a walk for my digestion.
Some of the bodyguards laugh. Giri joins in the laughter.
DEFENCE COUNSEL: Are you aware, Mr Giri, that Mr Fish, the defendant, is
an unemployed worker, that he had never been in Chicago before and
arrived here on foot the day before the fire?
GIRI: What? When?
DEFENCE COUNSEL: Is the registration number of your car XXXXXX?
GIRI: Yes.
DEFENCE COUNSEL: Was this car parked outside Dogsborough’s restaurant
on 87th Street during the four hours preceding the fire, and was
defendant Fish dragged out of that restaurant in a state of
unconsciousness?
GIRI: How should I know? I spent the whole day on a little excursion to
Cicero, where I met fifty-two persons who are all ready to testify that
they saw me.
The bodyguards laugh.
DEFENCE COUNSEL: Your previous statement left me with the impression
that you were taking a walk for your digestion in the Chicago
waterfront area.
GIRI: Any objection to my eating in Cicero and digesting in Chicago?
Loud and prolonged laughter in which the judge joins. Darkness. An
organ plays Chopin’s Funeral March in dance rhythm.
When the lights go on, Hook, the vegetable dealer, is sitting in the witness’s
chair.
DEFENCE COUNSEL: Did you ever quarrel with the defendant, Mr Hook?
Did you ever see him before?
HOOK: Never.
DEFENCE COUNSEL: Have you ever seen Mr Giri?
HOOK: Yes. In the office of the Cauliflower Trust on the day of the fire.
DEFENCE COUNSEL: Before the fire?
HOOK: Just before the fire. He passed through the room with four men
carrying gasoline cans.
Commotion on the press bench and among the bodyguards.
THE JUDGE: Would the gentlemen of the press please be quiet.
DEFENCE COUNSEL: What premises does your warehouse adjoin, Mr Hook?
HOOK: The premises of the former Sheet shipyard. There’s a passage
connecting my warehouse with the shipyard.
DEFENCE COUNSEL: Are you aware, Mr Hook, that Mr Giri lives in the
former Sheet shipyard and consequently has access to the premises?
HOOK: Yes. He’s the stockroom superintendent.
Increased commotion on the press bench. The bodyguards boo and take
a menacing attitude toward Hook, the defence and the press. Young
Dogsborough rushes up to the judge and whispers something in his
ear.
JUDGE: Order in the court! The defendant is unwell. The court is
adjourned.
Darkness. The organ starts again to play Chopin’s Funeral March in
dance rhythm.
When the lights go on, Hook is sitting in the witness’s chair. He is in a state
of collapse, with a cane beside him and bandages over his head and eyes.
When the lights go on, Giuseppe Givola is sitting in the witness’s chair.
Greenwool, the bodyguard, is standing near him.
THE PROSECUTOR: It has been alleged that certain men were seen carrying
gasoline cans out of the offices of the Cauliflower Trust before the fire.
What do you know about this?
GIVOLA: It couldn’t be anybody but Mr Greenwool.
THE PROSECUTOR: Is Mr Greenwool in your employ?
GOVOLA: Yes.
THE PROSECUTOR: What is your profession, Mr Givola?
GIVOLA: Florist.
THE PROSECUTOR: Do florists use large quantities of gasoline?
GIVOLA, seriously: No, only for plant lice.
THE PROSECUTOR: What was Mr Greenwool doing in the offices of the
Cauliflower Trust?
GIVOLA: Singing a song.
THE PROSECUTOR: Then he can’t very well have carried any gasoline cans
to Hook’s warehouse at the same time.
GIVOLA: It’s out of the question. It’s not in his character to start fires. He’s
a baritone.
THE PROSECUTOR: If it please the court, I should like witness Greenwool to
sing the fine song he was singing in the offices of the Cauliflower Trust
while the warehouse was being set on fire.
THE JUDGE: The court does not consider it necessary.
GIVOLA: I protest.
He rises.
The bias in this courtroom is outrageous.
Cleancut young fellows who in broadest daylight
Fire a well-meant shot or two are treated
Like shady characters. It’s scandalous.
Laughter. Darkness. The organ starts playing again.
When the lights go on, the courtroom shows every indication of utter
exhaustion.
THE JUDGE: The press has dropped hints that this court might be subject to
pressure from certain quarters. The court wishes to state that it has been
subjected to no pressure of any kind and is conducting this trial in
perfect freedom. I believe this will suffice.
THE PROSECUTOR: Your Honour! In view of the fact that defendant Fish
persists in simulating dementia, the prosecution holds that he cannot be
questioned any further. We therefore move …
DEFENCE COUNSEL: Your honour. The defendant is coming to!
Commotion.
FISH, seems to be waking up: Arlarlwaratarlawatrla.
DEFENCE COUNSEL: Water! Your Honour! I ask leave to question defendant
Fish.
Uproar.
THE PROSECUTOR: I object. I see no indication that Fish is in his right mind.
It’s all a machination on the part of the defence, cheap sensationalism,
demagogy!
FISH: Watr.
Supported by the defence counsel, he stands up.
DEFENCE COUNSEL: Fish. Can you answer me?
FISH: Yarl.
DEFENCE COUNSEL: Fish, tell the court: Did you, on the 28th of last month,
set fire to a vegetable warehouse on the waterfront? Yes or no?
FISH: N-n-no.
DEFENCE COUNSEL: When did you arrive in Chicago, Fish?
FISH: Water.
DEFENCE COUNSEL: Water!
Commotion. Young Dogsborough has stepped up to the judge and is
talking to him emphatically.
GIRI stands up square-shouldered and bellows: Frame-up! Lies! Lies!
DEFENCE COUNSEL: Did you ever see this man – He indicates Giri. –
before?
FISH: Yes. Water.
DEFENCE COUNSEL: Where? Was it in Dogsborough’s restaurant on the
waterfront?
FISH, faintly: Yes.
Uproar. The bodyguards draw their guns and boo. The doctor comes
running in with a glass. He pours the contents into Fish’s mouth before
the defence counsel can take the glass out of his hand.
DEFENCE COUNSEL: I object. I move that this glass be examined.
THE JUDGE, exchanging glances with the prosecutor: Motion denied.
DOCKDAISY screams at Fish: Murderer!
DEFENCE COUNSEL: Your Honour!
Because the mouth of truth cannot be stopped with earth
They’re trying to stop it with a piece of paper
A sentence to be handed down as though
Your Honour – that’s their hope – should properly
Be titled Your Disgrace. They cry to justice:
Hands up! Is this our city, which has aged
A hundred years in seven days beneath
The onslaught of a small but bloody brood
Of monsters, now to see its justice murdered
Nay, worse than murdered, desecrated by
Submission to brute force? Your Honour!
Suspend this trial!
THE PROSECUTOR: I object!
GIRI: You dog!
You lying, peculating dog! Yourself
A poisoner! Come on! Let’s step outside!
I’ll rip your guts out! Gangster!
DEFENCE COUNSEL: The whole
Town knows this man.
GIRI, fuming: Shut up!
When the judge tries to interrupt him:
You too!
Just keep your trap shut if you want to live!
He runs short of breath and the judge manages to speak.
THE JUDGE: Order in the court. Defence counsel will incur charges of
contempt of court. Mr Giri’s indignation is quite understandable. To the
defence counsel: Continue.
DEFENCE COUNSEL: Fish! Did they give you anything to drink at
Dogsborough’s restaurant? Fish! Fish!
GIRI, bellowing: Go on and shout! Looks like his tyre’s gone down.
We’ll see who’s running things in this here town!
Uproar. Darkness. The organ starts again to play Chopin’s Funeral
March in dance rhythm.
As the lights go on for the last time, the judge stands up and in a toneless
voice delivers the sentence. The defendant is deathly pale.
THE JUDGE: Charles Fish, I find you guilty of arson and sentence you to
fifteen years at hard labour.
A sign appears.
DOGSBOROUGH:
And so I, honest Dogsborough acquiesced
In all the machinations of that bloody gang
After full eighty years of uprightness.
I’m told that those who’ve known me all along
Are saying I don’t know what’s going on
That if I knew I wouldn’t stand for it.
Alas, I know it all. I know who set
Fire to Hook’s warehouse. And I know who dragged
Poor Fish into the restaurant and doped him.
I know that when Sheet died a bloody death
His steamship ticket in his pocket, Roma
Was there. I know that Giri murdered Bowl
That afternoon outside of City Hall
Because he knew too much about myself
Honest old Dogsborough. I know that he
Shot Hook, and saw him with Hook’s hat.
I know that Givola committed five
Murders, here itemised. I also know
All about Ui, and I know he knew
All this – the deaths of Sheet and Bowl, Givola’s
Murderers and all about the fire. All this
Your honest Dogsborough knew. All this
He tolerated out of sordid lust
For gain, and fear of forfeiting your trust.
10
II
Garage. Night. The sound of rain. Ernesto Roma and young Inna. In the
background gunmen.
12
Givola’s flower shop. Ignatius Dullfeet, a very small man, and Betty
Dullfeet come in.
13
Bells. A coffin is being carried into the Cicero funeral chapel, followed by
Betty Dullfeet in widow’s weeds, and by Clark, Ui, Giri and Givola bearing
enormous wreaths. After handing in their wreaths, Giri and Givola remain
outside the chapel. The pastor’s voice is heard from inside.
14
UI,in his sleep: Out, bloody shades! Have pity! Get you gone!
The wall behind him becomes transparent. The ghost of Ernesto Roma
appears, a bullet-hole in his forehead.
ROMA: It will avail you nothing. All this murder
This butchery, these threats and slaverings
Are all in vain, Arturo, for the root of
Your crimes is rotten. They will never flower.
Treason is made manure. Murder, lie
Deceive the Clarks and slay the Dullfeets, but
Stop at your own. Conspire against the world
But spare your fellow conspirators.
Trample the city with a hundred feet
But trample not the feet, you treacherous dog!
Cozen them all, but do not hope to cozen
The man whose face you look at in the mirror!
In striking me, you struck yourself, Arturo!
I cast my lot with you when you were hardly
More than a shadow on a bar-room floor.
And now I languish in this drafty
Eternity, while you sit down to table
With sleek and proud directors. Treachery
Made you, and treachery will unmake you.
Just as you betrayed Ernesto Roma, your
Friend and lieutenant, so you will betray
Everyone else, and all, Arturo, will
Betray you in the end. The green earth covers
Ernesto Roma, but not your faithless spirit
Which hovers over tombstones in the wind
Where all can see it, even the grave-diggers.
The day will come when all whom you struck down
And all you will strike down will rise, Arturo
And, bleeding but made strong by hate, take arms
Against you. You will look around for help
As I once looked. Then promise, threaten, plead.
No one will help. Who helped me in my need?
UI,jumping up with a start:
Shoot! Kill him! Traitor! Get back to the dead!
The bodyguards shoot at the spot on the wall indicated by Ui.
ROMA, fading away:
What’s left of me is not afraid of lead.
15
Epilogue
Therefore learn how to see and not to gape.
To act instead of talking all day long.
The world was almost won by such an ape!
The nations put him where his kind belong.
But don’t rejoice too soon at your escape –
The womb he crawled from still is going strong.
Chronological Table
Characters
PUNTILA, landowner
EVA PUNTILA, his daughter
MATTI, his chauffeur
THE WAITER
THE JUDGE
THE ATTACHÉ
THE VET
SLY-GROG EMMA
THE CHEMIST’S ASSISTANT
THE MILKMAID
THE TELEPHONIST
A FAT MAN
A LABOURER
THE RED-HEADED MAN
THE WEEDY MAN
RED SURKKALA
HIS FOUR CHILDREN
LAINA, the cook
FINA, the parlourmaid
THE LAYWER
THE PARSON
THE PARSON’S WIFE
WOODCUTTERS
Proper names of three syllables are accented on the first syllable, e.g.
Púntila, Kúrgela, etc.
Prologue
Back room in the Park Hotel, Tavasthus. Landowner Puntila, Judge, Waiter.
Judge slips drunkenly off his chair.
Ah, how Puntila would love to be chopping down the birch trees with
you, and digging the stones out of the fields and driving the tractor. But
will they let him? Right at the start they stuck me in a stiff collar, and
so far it’s worn down two of my chins. It’s not done for daddy to
plough; it’s not done for daddy to goose the maids; it’s not done for
daddy to have his coffee with the men. But now I’m doing away with
‘not done’, and I’m driving over to Kurgela to get my daughter hitched
to the Attache, and after that I’ll take my meals in my shirtsleeves with
nobody to watch over me, because old Klinckmann will shut up, I’ll
fuck her and that’ll be an end of it. And I’ll raise wages all round, for
the world is a big place and I shan’t give up my forest and there’ll be
enough for you all and enough for the master of Puntila Hall too.
MATTI, after laughing long and loud: Right you are, just you calm down
and we’ll wake his honour the judge. Careful though, or he’ll get such
a fright he’ll sentence us to a hundred years.
PUNTILA: I want to be sure there’s no gulf between us any longer. Tell me
there’s no gulf.
MATTI: I take that as an order, Mr Puntila: there’s no gulf.
PUNTILA: We have to talk about money, brother.
MATTI: Absolutely.
PUNTILA: But talking about money is sordid.
MATTI: Then we won’t talk about money.
PUNTILA: Wrong. For why shouldn’t we talk about money, I ask you.
Aren’t we free individuals?
MATTI: No.
PUNTILA: There you are. And as free individuals we’re free to do what we
want, and what we want at the moment is to be sordid. Because what
we got to do is drum up a dowry for my only child; and that’s a
problem to be looked at without flinching – cool, calm, and drunk. I see
two choices: sell my forest or sell myself. Which would you say?
MATTI: I’d never dream of selling myself if I could sell a forest.
PUNTILA: What, sell that forest? You’re a profound disappointment to me,
brother. Don’t you know what a forest is? Is a forest simply ten
thousand cords of wood? Or is it a verdant delight for all mankind?
And here you are, proposing to sell a verdant delight for all mankind.
Shame on you.
MATTI: Then do the other thing.
PUNTILA: Et tu, Brute? Do you really want me to sell myself?
MATTI: What kind of selling have you in mind?
PUNTILA: Mrs Klinckmann.
MATTI: Out at Kurgela, where we’re going? The Attache’s aunty?
PUNTILA: She fancies me.
MATTI: So you’re thinking of selling your body to her? That’s hair-raising.
PUNTILA: Not a bit. But what price freedom, brother? I think I’d better
sacrifice myself all the same. After all, what do I amount to?
MATTI: Too right.
The Judge wakes up, gropes for a non-existent bell and rings it.
THE JUDGE: Silence in court!
PUNTILA: He’s asleep, so he thinks he must be in court.
Brother, you’ve just settled the problem which is the more valuable, a
forest like my forest or a human being like myself. You’re a wonderful
fellow. Here, take my wallet and pay for the drinks, and put it in your
pocket, I’d only lose it. Indicating the Judge: Pick him up, get him out
of here. I’m always losing things. I wish I had nothing, that’s what I’d
like best. Money stinks, remember. That’s my ideal, to have nothing,
just you and me hiking across Finland on foot or maybe in a little two-
seater, nobody would grudge us the drop of petrol we’d need, and every
so often when we felt tired we’d turn into a pub like this one and have
one for the road, that’s something you could do blindfold, brother.
They leave, Matti carrying the Judge.
2
Eva
Entrance hall of the Kurgela manor house. Eva Puntila is waiting for her
father and eating chocolates. Eino Silakka, the Attache, appears at the head
of the stairs. He is very sleepy.
Early morning in the village. Small wooden houses. One of them is marked
‘Post Office’, another ‘Veterinary Surgeon’, a third ‘Chemist’. In the middle
of the square stands a telegraph pole. Puntila, having run his Studebaker
into the pole, is cursing it.
She goes back into her house. The chemist’s assistant looks out of the
chemist’s shop window.
CHEMIST’S ASSISTANT: You’re busting our bell.
PUNTILA: Better bust the bell than wait for ever. Kittikittikittitickticktick!
What I need is alcohol for ninety cows, my fine plump friend.
CHEMIST’S ASSISTANT: I think what you need is for me to call a policeman.
PUNTILA: Come on, my little sweetheart. Policemen for somebody like
Puntila Esquire from Lammi! What good would a single policeman be
for him, you’d need at least two. And why policemen anyway, I love
the police, they’ve got bigger feet than anybody else and five toes on
each foot because they stand for order and order’s what I love. He gives
her the prescription. Here, my dove, there’s law and order for you.
The chemist’s assistant goes to get the alcohol. While Puntila is
waiting, Sly-Grog Emma again comes out of her house.
SLY-GROG EMMA sings:
She goes inside her house again. The chemist’s assistant brings the
alcohol.
CHEMIST’S ASSISTANT, laughing: That’s a good-sized bottle. I hope you’ve
plenty of herrings for your cows for the morning after. She hands him
the bottle.
PUNTILA: Glug, glugglug, O music of Finland, loveliest music in the
world! My God, I almost forgot. Here am I with alcohol but no girl.
And you’ve no alcohol and no man. Lovely pharmacist, I’d like to get
engaged to you.
CHEMIST’S ASSISTANT: Thanks for the honour, Mr Puntila Esquire from
Lammi, but I can only get engaged as laid down by law with a ring and
a sip of wine.
PUNTILA: Right, so long as you get engaged to me. But get engaged you
must, it’s high time, for what sort of life do you lead? Tell me what
kind of person you are, that’s something I should know if I’m going to
be engaged to you.
CHEMIST’S ASSISTANT: Me? Here’s the sort of life I lead. I did four years at
college and now the chemist’s charging me for lodging, and paying me
less than he pays his cook. Half my wages go to my mother in
Tavasthus, she’s got a weak heart, passed it on to me. One night in two
I can’t sleep. The chemist’s wife is jealous ‘cause the chemist keeps
pestering me. The doctor’s handwriting’s bad, once I got his
prescriptions muddled, then I’m always getting stains on my dress from
the drugs, and cleaning’s so expensive. I’ve not found a boy friend, the
police sergeant and the director of the co-op and the bookseller are all
married already. I think I have a very sad life.
PUNTILA: There you are. So – stick to Puntila. Here, have a sip.
CHEMIST’S ASSISTANT: But what about the ring? A ring and a sip of wine,
that’s what’s laid down.
PUNTILA: Haven’t you got some curtain rings?
CHEMIST’S ASSISTANT: Do you want one or several?
PUNTILA: Lots, not just one, my girl. Puntila has to have lots of everything.
One girl on her own would hardly make any impression on him. You
get me?
While the chemist’s assistant is fetching a curtain rod, Sly-Grog Emma
again comes out of her house.
SLY-GROG EMMA sings:
The chemist’s assistant hands Puntila the rings off the curtain rod.
PUNTILA, sliding a ring on her finger: Come up to Puntila Hall on Sunday
week. There’s to be a big engagement party. He walks on. Lisu the
milkmaid arrives with her pail. Whoa, my little pigeon, you’re the girl I
want. Where you off to at this hour?
MILKMAID: Milk the cows.
PUNTILA: What, sitting there with nowt but a bucket between your legs?
What sort of life is that? Tell me what sort of life you lead, I’m
interested in you.
MILKMAID: Here’s the sort of life I lead. Half past three I have to get up,
muck out the cowshed and brush down the cows. Then there’s the
milking to do and after that I wash out the pails with soda and strong
stuff that burns your hands. Then more mucking out, and after that I
have my coffee but it stinks, it’s cheap. I eat my slice of bread and
butter and have a bit of shut-eye. In the afternoon I do myself some
potatoes and put gravy on them, meat’s a thing I never see, with luck
the housekeeper’ll give me an egg now and again or I might pick one
up. Then another lot of mucking out, brushing down, milking and
washing out churns. Every day I have to milk twenty-five gallons.
Evenings I have bread and milk, they allow me three pints a day for
free, but anything else I need to cook I have to buy from the farm. I get
one Sunday off in five, but sometimes I go dancing at night and if I
make a mistake I’ll have a baby. I’ve got two dresses and I’ve a bicycle
too.
PUNTILA: And I’ve got a farm and my own flour mill and my own sawmill
and no woman. What about it, my little pigeon? Here’s the ring and
you take a sip from the bottle and it’s all according to law. Come up to
Puntila Hall on Sunday week, is that a deal?
MILKMAID: It’s a deal.
Puntila goes on.
PUNTILA: On, on, let’s follow the village street. Fascinating how many of
them are already up. They’re irresistible at this hour when they’ve just
crept out from under the feathers, when their eyes are still bright and
sinful and the world’s still young. He arrives at the telephone
exchange. Sandra the telephonist is standing there.
PUNTILA: Good morning, early bird. Aren’t you the well-informed lady
who gets all the news from the telephone? Good morning, my dear.
TELEPHONIST: Good morning, Mr Puntila. What are you doing up so early?
PUNTILA: I’m looking for a bride.
TELEPHONIST: Isn’t it you I was up half the night ringing around for?
PUNTILA: Yes, there’s nothing you don’t know. And up half the night all by
yourself! I’d like to know what sort of life you lead.
TELEPHONIST: I can tell you that. Here’s the sort of life I lead. My pay is
fifty marks, but then I haven’t been able to leave the switchboard for
thirty years. At the back of my house I’ve got a little potato patch and
that’s where I get my potatoes from; then I have to pay for fish, and
coffee keeps getting dearer. There’s nothing goes on in the village or
outside it that I don’t know; you’d be amazed how much I do. That’s
why I never got married. I’m secretary of the working men’s club, my
father was a cobbler. Putting through phone calls, cooking potatoes and
knowing everything, that’s my life.
PUNTILA: Then it’s high time you had a new one. And the quicker the
better. Send a wire to the area manager right away to say you’re
marrying Puntila from Lammi. Here’s a ring for you and here’s the
drink, it’s all legal, and you’re to come up to Puntila Hall on Sunday
week.
TELEPHONIST, laughing: I’ll be there. I know you’re celebrating your
daughter’s engagement.
PUNTILA, to Sly-Grog Emma: And you’ll have heard by now, Missis, how
I’m getting engaged all round, and I hope you’ll be there too.
SLY-GROG EMMA and the CHEMIST’S ASSISTANT sing:
PUNTILA: And now I shall drive on round the duckpond and through the fir
trees and reach the Hiring Fair in good time. Kittikittikittitickticktick!
O all you girls of the Tavast country, you who’ve been getting up so
early year after year for nothing, till along comes Puntila and makes it
all worth while! Come all of you, come all you dawn stove-lighters and
smoke-makers, come barefoot, the fresh grass knows your footsteps
and Puntila can hear them!
Hiring Fair on the village square at Lammi. Puntila and Matti are looking
for farmhands. Fairground music and noise of voices.
PUNTILA: I didn’t like the way you let me drive off last night on my own.
But as for not sitting up for me, then making me have to drag you out
of bed to come here, I call that the bloody limit. It’s no better than the
disciples on the Mount of Olives, shut up, you’ve shown me you need
watching. You took advantage of my having had a drop too much and
thought you could do as you liked.
MATTI: Yes, Mr Puntila.
PUNTILA: I’m not prepared to argue with you, you’ve hurt me too badly,
what I’m telling you’s for your own good: be unassuming, that’s the
way to get on. Start with covetousness and you end in gaol. A servant
whose eyes pop out of his head with covetousness at the sight of the
gentry eating, for instance, that’s something no employer is going to
stand for. An unassuming fellow can keep his job, no trouble at all. One
knows he’s working his arse off, so one winks an eye. But if he’s
always wanting time off and steaks the size of shithouse seats, then it
turns your stomach and you have to get rid of him. I suppose you’d
sooner it was the other way round.
MATTI: Yes, Mr Puntila. It said in the ‘Helsinki Sanomat’ Sunday
supplement that being unassuming is a mark of education. Anyone who
keeps quiet and controls his passions can go a long way. That fellow
Kotilainen who owns the three paper mills outside Viborg is said to be
a very unassuming man. Shall we start choosing before all the best
ones get snapped up?
PUNTILA: They have to be strong for me. Looking at a big man. He’s not
bad, got the right kind of build. Don’t care for his feet, though. Sooner
stay sitting on your backside, wouldn’t you? Addressing the shorter
man: How are you at cutting peat?
A FAT MAN: Look, I’m discussing terms with this man.
PUNTILA: So am I. I’d be glad if you didn’t interfere.
THE FAT MAN: Who’s interfering?
PUNTILA: Don’t put impertinent questions to me, I won’t have it. To a
labourer: At Puntila Hall I pay half a mark per metre. You can report
on Monday. What’s your name?
THE FAT MAN: It’s an outrage. Here am I, working out how to house this
man and his family, and you stick your oar in. Some people should be
barred from the fair.
PUNTILA: So you’ve got a family, have you? I can use them all, the woman
can work in the fields, is she strong? How many children are there?
What ages?
THE LABOURER: Three of them. Eight, eleven and twelve. The eldest’s a
girl.
PUNTILA: She’ll do for the kitchen. You’re made to order for me. To Matti,
so that the fat man can hear: What do you say to some people’s
manners nowadays?
MATTI: I’m speechless.
THE LABOURER: What about lodging?
PUNTILA: You’ll lodge like princes, I’ll check your references in the café,
get lined up against the wall there. To Matti: I’d take that fellow over
there if I went by his build, but his trousers are too posh for me, he’s
not going to strain himself. Clothes are the thing to look out for: too
good means he thinks he’s too good to work, too torn means he’s got a
bad character. I only need one look to see what he’s made of, his age
doesn’t matter, if he’s old he’ll carry as much or more because he’s
afraid of being turned off, what I go by is the man himself. I don’t
exactly want cripples, but intelligence is no use to me, that lot spend all
day totting up their hours of work. I don’t like that, I’d sooner be on
friendly terms with my men. Must look out for a milkmaid too, don’t
let me forget. You find me one or two more hands to choose from, I got
a phone call to make. Exit to the café.
MATTI, addressing a red-headed labourer: We’re looking for a labourer up
at Puntila Hall, for cutting peat. I’m just the driver, though, ‘tain’t up to
me, the old man’s gone to phone.
THE RED-HEADED MAN: What’s it like up at Puntila Hall?
MATTI: So-so. Five pints of milk. Milk’s good. You get potatoes too, I’m
told. Room’s on the small side.
THE RED-HEADED MAN: How far’s school? I’ve got a little girl.
MATTI: Hour and a quarter.
THE RED-HEADED MAN: That’s nothing in fine weather.
MATTI: In summer, you mean.
THE RED-HEADED MAN, after a pause: I’d like the job. I’ve not found
anything much, and fair’s nearly over.
MATTI: I’ll have a word with him. I’ll tell him you’re unassuming, he’s hot
on that. That’s him now.
PUNTILA, emerging from the café in a good mood: Found anything? I got a
piglet to take home, cost about twelve marks, mind I don’t forget.
MATTI: This one might do. I remembered what you taught me and asked
the right questions. He’ll darn his trousers, only he hasn’t been able to
get thread.
PUNTILA: He’s good, full of fire. Come to the café, we’ll talk it over.
MATTI: It mustn’t go wrong, Mr Puntila sir, because the fair will be closing
any minute, and he won’t find anything else.
PUNTILA: Why should anything go wrong between friends? I rely on your
judgement, Matti, that’s all right. I know you, think a lot of you.
Indicating a weedy-looking man: That fellow wouldn’t be bad either. I
like the look in his eye. I need men for cutting peat, but there’s plenty
to do in the fields too. Come and talk it over.
MATTI: Mr Puntila, I don’t want to speak out of turn, but that man’s no use
to you, he’ll never be able to stand it.
THE WEEDY MAN: Here, I like that. What tells you I’ll never be able to
stand it?
MATTI: An eleven-hour day in summer. It’s just that I don’t want to see
you let down, Mr Puntila. You’ll only have to throw him out when he
cracks up or when you see him tomorrow.
PUNTILA: Let’s go to the café.
The first labourer, the red-headed one and the weedy man follow him
and Matti to the café, where they all sit down on the bench outside.
PUNTILA: Hey! Coffee! Before we start, there’s something I’ve got to clear
up with my friend here. Matti, you must have noticed just now that I
was on the verge of one of those attacks of mine I told you about, and I
wouldn’t have been a bit surprised if you’d clouted me one for
speaking to you as I did. Can you forgive me, Matt? I couldn’t think of
getting down to business if I felt we were on bad terms.
MATTI: That’s all under the bridge. Just let it be. These people want their
contracts, if you could settle that first.
PUNTILA, writing something on a slip of paper for the first labourer: I see,
Matti, you’re rejecting me. You want to get your own back by being
cold and businesslike. To the labourer: I’ve written down what we
agreed, including your woman. You’ll get milk and flour, and beans in
winter.
MATTI: Now give him his earnest-money, or the deal’s not valid.
PUNTILA: Don’t you rush me. Let me drink my coffee in peace. To the
waitress: Same again, or why not bring us a big pot and let us serve
ourselves? What d’you think of that for a fine strapping girl? I can’t
stand these hiring fairs. If I want to buy a horse or a cow I’ll go to a fair
without thinking twice about it. But you’re human beings, and it’s not
right for human beings to be bargained over in a market. Am I right?
THE WEEDY MAN: Absolutely.
MATTI: Excuse me, Mr Puntila, but you’re not right. They want work and
you’ve got work, and that’s something that has to be bargained over,
and whether it’s done at a fair or in church it’s still buying and selling.
And I wish you’d get on with it.
PUNTILA: You’re annoyed with me today. That’s why you won’t admit I’m
right when I obviously am. Would you inspect me to see if my feet are
crooked, the way you inspect a horse’s teeth?
MATTI, laughs: No, I’d take you on trust. Referring to the red-headed man:
He’s got a missus, but his little girl’s still at school.
PUNTILA: Is she nice? There’s the fat man again. It’s fellows like him
behaving that way that makes bad blood among the workers, acting the
boss and all. I bet he’s in the National Guard and has his men out on
Sundays training to beat the Russians. What do you people say?
THE RED-HEADED MAN: My wife could do washing. She gets through more
in five hours than most women in ten.
PUNTILA: Matt, I can see it isn’t all forgiven and forgotten between us. Tell
them your story about the ghosts, that’ll give them something to laugh
about.
MATTI: Later. Do get on and pay them their earnest-money. It’s getting
late, I tell you. You’re holding everyone up.
PUNTILA, drinking: I’m not going to. I won’t be jockeyed into being so
inhuman. I want to get on terms with my men first, before we all
commit ourselves. I must start by telling them what kind of fellow I am
so they can see if they’re going to get on with me or not. That’s the
question: what kind of fellow am I?
MATTI: Mr Puntila, none of them’s interested in that; they’re interested in
their contract. I’m recommending that one [pointing to the red-headed
man] he may do all right for you, at any rate you can find out. And
you’d do better to look for a different job, I’d say. You’ll never earn
your keep on the land.
PUNTILA: Isn’t that Surkkala over there? What’s Surkkala doing at a hiring
fair?
MATTI: He’s looking for a job. Don’t you remember you promised the
parson you’d get rid of him because they say he’s a Red?
PUNTILA: What, Surkkala? The one intelligent worker on the whole estate?
Give him ten marks at once, tell him to come along and we’ll take him
back in the Studebaker, we can strap his bicycle on the luggage carrier
and no nonsense about going anywhere else. Four children he’s got too,
what must he think of me? Parson be buggered, I’ll forbid him the
house for his inhumanity. Surkkala’s a first-class worker.
MATTI: There’s no hurry, he won’t find jobs easy to get with his reputation.
I’d just like to settle this lot first. I don’t believe you’re serious about it,
you’re simply having a lark.
PUNTILA, with a pained smile: So that’s what you think of me, Matti. You
don’t understand me, do you, though I’ve given you every chance to.
THE RED-HEADED MAN: Do you mind writing out my contract now. Or I’ll
have to look for something else.
PUNTILA: You’re frightening them away, Matt. Your highhanded behaviour
forces me to deny my real self. But that’s not me, let me show you. I
don’t go buying people up, I give them a home on the Puntila estate.
Don’t I?
THE RED-HEADED MAN: Then I’m off. I need a job. He goes.
PUNTILA: Stop! He’s gone. I could have used him. His trousers wouldn’t
matter. I look deeper than that. I don’t like fixing a deal after drinking
just one glass, how can you do business when you’d rather be singing
because life’s so beautiful? When I start thinking about that drive home
– I find the Hall looks its best in the evenings, on account of the birch
trees – we must have another drink. Here, buy yourselves a round, have
a good time with Puntila, I like to see it and I don’t count the cost when
it’s with people I like. He quickly gives a mark to each of them. To the
weedy man: Don’t be put off by him, he’s got something against me,
you’ll be able to stand it all right. I’ll put you in the mill, in a cushy
job.
MATTI: Why not make him out a contract?
PUNTILA: What for, now we know each other? I give you people my word
it’ll be all right. You understand what that means, the word of a
Tavastland farmer? Mount Hatelma can crumble, it’s not very likely but
it can, Tavasthus Castle can collapse, why not, but the word of a
Tavastland farmer stands for ever, everyone knows that. You can come
along.
THE WEEDY MAN: Thank you very much, Mr Puntila, I’ll certainly come.
MATTI: You’d do better to get the hell out of here. I’m not blaming you,
Mr Puntila, I’m only worried for the men’s sake.
PUNTILA, warmly: That’s what I wanted to hear, Matti. I knew you weren’t
the sort to bear a grudge. And I admire your integrity, and how you
always have my best interests at heart. But it is Puntila’s privilege to
have his own worst interests at heart, that’s something you haven’t yet
learnt. All the same, Matt, you mustn’t stop saying what you think.
Promise me you won’t. To the others: At Tammerfors he lost his job
with a company director because when the man drove he so crashed the
gears that Matt told him he ought to have been a public hangman.
MATTI: That was a stupid thing to do.
PUNTILA, seriously: It’s those stupid things that make me respect you.
MATTI, getting up: Then let’s go. And what about Surkkala?
PUNTILA: Matti, Matti, O thou of little faith! Didn’t I tell you we’d take
him back with us because he’s a first-rate worker and a man who thinks
for himself? And that reminds me, the fat man just now who wanted to
get my men away from me. I’ve one or two things to say to him, he’s a
typical capitalist.
Yard at Puntila Hall, with a bath hut into which we can see. Morning.
Above the main entrance to the house Laina the cook and Fina the
parlourmaid are nailing a sign saying ‘Welcome to the engagement party’.
Through the gateway come Puntila and Matti with a number of woodcutters
including Red Surkkala.
LAINA: Welcome back to Puntila Hall. Miss Eva’s here with the Attache
and his honour the Judge, and they’re all having breakfast.
PUNTILA: First thing I want to do is apologise to you and your family,
Surkkala. May I ask you to go and get your children, all four of them,
so I can express my personal regret for the fear and insecurity they
must have been through?
SURKKALA: No call for that, Mr Puntila.
PUNTILA, seriously: Oh yes there is.
Surkkala goes.
PUNTILA: These gentlemen are staying. Get them all an aquavit, Laina. I’m
taking them on to work in the forest.
LAINA: I thought you were selling the forest.
PUNTILA: Me? I’m not selling any forest. My daughter’s got her dowry
between her legs, right?
MATTI: So maybe we could settle their contracts, Mr Puntila, and then
you’ll have it off your chest.
PUNTILA: I’m going into the sauna, Fina; bring aquavits for the gentlemen
and a coffee for me.
He goes into the sauna.
THE WEEDY MAN: Think he’ll take me on?
MATTI: Not when he’s sober and has a look at you.
THE WEEDY MAN: But when he’s drunk he won’t settle any contracts.
MATTI: I told you people it was a mistake coming up here till you had your
contracts in your hands.
Fina brings out aquavit, and each of the labourers takes a glass.
THE LABOURER: What’s he like otherwise?
MATTI: Too familiar. It won’t matter to you, you’ll be in the forest, but I’m
with him in the car, I can’t get away from him and before I know where
I am he’s turning all human on me. I’ll have to give notice.
Surkkala comes back with his four children. The eldest girl is holding
the baby.
MATTI, quietly: For God’s sake clear off right away. Once he’s had his bath
and knocked back his coffee he’ll be stone cold sober and better look
out if he catches you around the yard. Take my advice, you’ll keep out
of his sight the next day or two.
Surkkala nods and is about to hasten away with the children.
PUNTILA, who has undressed and listened but failed to hear the end of this,
peers out of the bath hut and observes Surkkala and the children: I’ll
be with you in a moment. Matti, come inside, I need you to pour the
water over me. To the weedy man: You can come in too, I want to get to
know you better.
Matti and the weedy man follow Puntila into the bath hut. Matti sloshes
water over Puntila. Surkkala quickly goes off with the children.
PUNTILA: One bucket’s enough. I loathe water.
MATTI: You’ll have to bear with a few buckets more, then you can have a
coffee and be the perfect host.
PUNTILA: I can be the perfect host as I am. You’re just wanting to bully
me.
THE WEEDY MAN: I say that’s enough too. Mr Puntila can’t stand water, it’s
obvious.
PUNTILA: There you are, Matti, there speaks somebody who feels for me.
I’d like you to tell him how I saw off the fat man at the hiring fair.
Enter Fina.
PUNTILA: Here’s that golden creature with my coffee. Is it strong? I’d like
a liqueur with it.
MATTI: Then what’s the point of the coffee? No liqueur for you.
PUNTILA: I know, you’re cross with me for keeping these people waiting,
and quite right too. But tell them about the fat man. Fina must hear this.
Starts telling: One of those nasty fat individuals with a blotchy face, a
proper capitalist, who was trying to sneak a worker away from me. I
grabbed hold of him, but when we reached my car he’d got his gig
parked alongside it. You go on, Matt, I must drink my coffee.
MATTI: He was livid when he saw Mr Puntila, and took his whip and
lashed his pony till it reared.
PUNTILA: I can’t abide cruelty to animals.
MATTI: Mr Puntila took the pony by the reins and calmed it down and told
the fat man what he thought of him, and I thought he was going to get a
crack with the whip, only the fat man didn’t dare since we
outnumbered him. So he muttered something about uneducated people,
thinking we wouldn’t hear it perhaps, but Mr Puntila’s got a sharp ear
when he dislikes someone and answered back at once: had he been
educated well enough to know that being too fat can give you a stroke?
PUNTILA: Tell him how he went red as a turkeycock and got so angry he
couldn’t make a witty comeback in front of them all.
MATTI: He went as red as a turkeycock and Mr Puntila told him he
shouldn’t get excited, it was bad for him on account of his unhealthy
corpulence. He ought never to go red in the face, it was a sign the
blood was going to his brain, and for the sake of his loved ones he
should avoid that.
PUNTILA: You’re forgetting I addressed most of my remarks to you, saying
we shouldn’t be exciting him and ought to treat him gently. That got
under his skin, did you notice?
MATTI: We spoke about him as if he wasn’t there, everybody laughed more
and more and he kept getting redder and redder. That was when he
really started looking like a turkeycock, before that he was more a sort
of faded brick. He asked for it; what did he have to lash his horse for? I
remember a fellow once got so cross when a ticket fell out of his
hatband where he’d stuck it for safekeeping that he trampled his hat flat
underfoot in a chock-full third class compartment.
PUNTILA: You’re losing the thread. I went on and told him that any violent
physical exercise like lashing ponies with a whip could easily kill him.
That in itself was good enough reason why he shouldn’t maltreat his
beast, not in his condition.
FINA: Nobody should.
PUNTILA: That earns you a liqueur, Fina. Go and help yourself.
MATTI: She’s holding the coffee tray. I hope you’re starting to feel better
now, Mr Puntila?
PUNTILA: I feel worse.
MATTI: I thought it was really fine of Mr Puntila to tell that fellow where
he got off. Because he could easily have said ‘What business is it of
mine? I’m not making enemies among the neighbours.’
PUNTILA, who is gradually sobering up: I’m not afraid of enemies.
MATTI: That’s true. But there aren’t many people who can say that. You
can. And you can always send your mares somewhere else.
PUNTILA: Why should we send the mares somewhere else?
MATTI: They were saying afterwards that that fat bloke is the one who has
bought Summala, which has the only stallion within five hundred miles
who’s any good for our mares.
FINA: Gosh, it was the new owner of Summala. And you only found that
out afterwards?
Puntila gets up and goes behind to pour a further bucket of water over
his head.
MATTI: Not afterwards, actually. Mr Puntila already knew. He yelled after
the fat man that his stallion was too beaten up for our mares. How did
you put it?
PUNTILA, curtly: Somehow.
MATTI: Not somehow. It was witty.
FINA: But what a job it will be if we have to send the mares all that
distance to be served.
PUNTILA, brooding: More coffee. He is given it.
MATTI: Kindness to animals is supposed to be a great thing with the Tavast
people. That’s what so surprised me about the fat man. Another thing I
heard later was that he was Mrs Klinckmann’s brother-in-law. I bet if
Mr Puntila had known that he’d have given him an even worse going-
over.
Puntila gives him a look.
FINA: Coffeee strong enough, was it?
PUNTILA: Don’t ask stupid questions. You can see I’ve drunk it, can’t you?
To Matti: You, don’t just sit on your bottom, stop loafing, clean some
boots, wash the car. Don’t contradict, and if I catch you spreading
malicious rumours I’ll put it down in your reference, so watch out.
Exit in his bathrobe, brooding.
FINA: What did you want to let him make that scene with the fat owner of
Summala for?
MATTI: Am I his guardian angel? Look, if I see him doing a dangerous and
kindly action, stupidly because it’s against his own interests, am I
supposed to stop him? Anyhow I couldn’t. When he’s pissed as that
he’s got real fire in him. He’d just despise me, and I don’t want him to
despise me when he’s pissed.
PUNTILA off, calls: Fina!
Fina follows with his clothes.
PUNTILA, to Fina: Now this is what I’ve decided, and I want you to listen
so what I say doesn’t get twisted around later as it usually does.
Indicating one of the labourers: I’d have taken that one, he isn’t out to
curry favour, he wants to work, but I’ve thought it over and I’m taking
nobody at all. I’m going to sell the forest in any case, and you can
blame it on him there for deliberately leaving me in the dark about
something I needed to know, the bastard. And that reminds me. Calls:
Here, you! Matti emerges from the bath hut. Yes, you. Give me your
jacket. You’re to hand over your jacket, d’you hear? He is handed
Matti’s jacket. Got you, boyo. Shows him the wallet. That’s what I
found in your pocket. Had a feeling about you, spotted you for an old
lag first go off. Is that my wallet or isn’t it?
MATTI: Yes, Mr Puntila.
PUNTILA: Now you’re for it, ten years’ gaol, all I have to do is ring the
police.
MATTI: Yes, Mr Puntila.
PUNTILA: But that’s a favour I’m not doing you. So you can lead the life of
Riley in a cell, lying around and eating the taxpayer’s bread, what?
That’d suit you down to the ground. At harvest time too. So you’d get
out of driving the tractor. But I’m putting it all down in your reference,
you get me?
MATTI: Yes, Mr Puntila.
Puntila walks angrily towards the house. On the threshold stands Eva,
carrying her straw hat. She has been listening.
THE WEEDY MAN: Should I come along then, Mr Puntila?
PUNTILA: You’re no use to me whatever, you’ll never stand it.
THE WEEDY MAN: But the hiring fair’s over now.
PUNTILA: You should have thought of that sooner instead of trying to take
advantage of my friendly mood. I remember exactly who takes
advantage of it. He goes brooding into the house.
THE LABOURER: That’s them. Bring you here in their car, and now we have
to walk the six miles back on our flat feet. And no job. That’s what
comes of letting yourself get taken in by their acting friendly.
THE WEEDY MAN: I’ll report him.
MATTI: Who to?
Embittered, the labourers leave the yard.
EVA: But why don’t you stick up for yourself? We all know he hands his
wallet to somebody else to pay for him when he’s been drinking.
MATTI: If I stuck up for myself he wouldn’t understand. I’ve noticed that
the gentry don’t much like it when you stick up for yourself.
EVA: Don’t act so innocent and humble. I’m not in the mood for jokes
today.
MATTI: Yes, they’re hitching you to the Attache.
EVA: Don’t be crude. The Attache is a very sweet person, only not to get
married to.
MATTI: That’s normal enough. No girl’s going to be able to marry all the
sweet people or all the Attaches, she has to settle for a particular one.
EVA: My father’s leaving it entirely up to me, you heard him say so, that’s
why he said I could marry you if I liked. Only he has promised my
hand to the Attache and doesn’t want anyone to say he doesn’t keep his
word. That’s the only reason why I’m taking so long to make up my
mind and might accept him after all.
MATTI: Got yourself in a nice jam, you have.
EVA: I am not in any jam, as you so vulgarly put it. In fact I can’t think
why I’m discussing such intimate matters with you.
MATTI: It’s a very human habit, discussing. It’s one great advantage we
have over the animals. If cows could discuss, for instance, there’d soon
be no more slaughterhouses.
EVA: What has that to do with my saying I don’t think I shall be happy
with the Attache? And that he must be the one to back out, only how’s
one to suggest it to him?
MATTI: That’s not the sort of thing you can do with a pinprick, it needs a
sledgehammer.
EVA: What d’you mean?
MATTI: I mean that it’s a job for me. I’m crude.
EVA: How might you picture helping me in such a delicate situation?
MATTI: Well, suppose I’d felt encouraged by Mr Puntila’s kind suggestion
that you should take me, like he let slip when plastered. And you felt
the lure of my crude strength, just think of Tarzan, and the Attache
caught us and said to himself, she’s unworthy of me, messing around
with the chauffeur.
EVA: That’d be too much to ask of you.
MATTI: It’d be part of the job, like cleaning the car. It needn’t take above a
quarter of an hour. All we need do is show him we are on terms of
intimacy.
EVA: And how do you propose to show him that?
MATTI: I could call you by your Christian name in his presence.
EVA: For instance?
MATTI: Your blouse has a button undone, Eva.
EVA feels behind her: No, it hasn’t; oh, I see, you’d started acting. But he
wouldn’t mind. He’s not all that easily offended, he’s too much in debt
for that.
MATTI: Or I could accidentally pull one of your stockings out of my
pocket when I blow my nose, and make sure that he sees.
EVA: That’s a bit better, but then he’ll only say you pinched it in my
absence because you have a secret crush on me. Pause. You’ve not got
a bad imagination for that sort of thing, it seems.
MATTI: I do what I can, Miss Eva. I’m trying to picture every conceivable
situation and awkward occasion that might involve us both, and hoping
to come up with the right answer.
EVA: You can stop that.
MATTI: All right, I’ll stop it.
EVA: For instance, what?
MATTI: If his debts are all that enormous then we’ll simply have to come
out of the bath hut together, nothing less will do the trick, he’ll always
manage to find some sort of innocent explanation. For instance if I
merely kiss you he’d say I was forcing myself on you ‘cause your
beauty overcame me. And so on.
EVA: I never can tell when you’re just laughing at me behind my back.
One can’t be sure with you.
MATTI: What do you want to be sure for? You’re not making an
investment, are you? Being unsure is much more human, as your daddy
would say. I like women to be unsure.
EVA: Yes, I can imagine that.
MATTI: There you are, your imagination’s not so bad either.
EVA: I was only saying how difficult it is to tell what you’re really up to.
MATTI: That’s something you can’t tell with a dentist either, what he’ll be
up to once you’re sitting in his chair.
EVA: Look, when you talk that way I realise the bath hut business
wouldn’t work, because you’d be sure to take advantage of the
situation.
MATTI: At least something’s sure now. If you’re going to hesitate much
longer I shall lose all desire to compromise you, Miss Eva.
EVA: Much better if you do it with no particular desire. Now listen to me. I
accept the bath hut idea, I trust you. They’ll be through with breakfast
any minute, after which they’re bound to walk up and down the
verandah to discuss the engagement. We’d better go in there right
away.
MATTI: You go ahead, I’ll just fetch a pack of cards.
EVA: What d’you want cards for?
MATTI: How d’you think we’re going to pass the time?
He goes into the house; she slowly walks towards the bath hut. Laina
the cook arrives with a basket.
LAINA: Good morning, Miss Eva, I’m off to pick cucumbers. Would you
like to come too?
EVA: No, I’ve a slight headache and I feel like a bath.
She goes in. Laina stands shaking her head. Puntila and the Attache
come out of the house smoking cigars.
THE ATTACHÉ: Puntila, old man, I think I’ll drive Eva down to Monte and
see if I can borrow Baron Vaurien’s Rolls. It would be a good
advertisement for Finland and her foreign service. You’ve no idea how
few presentable ladies we have in our diplomatic corps.
PUNTILA to Laina: Where’s my daughter? She went out.
LAINA: She’s in the bath hut, Mr Puntila, she had such a headache and felt
she needed a bath. Exit.
PUNTILA: She often gets these moods. First time I ever heard of anyone
bathing with a headache.
THE ATTACHÉ: What an original idea; but you know, my dear fellow, we
don’t make nearly enough of the Finnish sauna. That’s what I told the
permanent secretary when there was some question of our raising a
loan. Finnish culture is being put over all wrong. Why is there no sauna
in Whitehall?
PUNTILA: What I want to know from you is if your minister’s really
coming to Puntila Hall for the engagement party.
THE ATTACHÉ: He definitely accepted. He owes me that, because I
introduced him to the Lehtinens, the Commercial Bank chappie, he’s
interested in nickel.
PUNTILA: I want a word with him.
THE ATTACHÉ: He’s got a soft spot for me, so they all say at the Ministry.
He told me, ‘We could post you anywhere, you’ll never do anything
indiscreet, politics don’t interest you.’ He thinks I’m a good
advertisement for the service.
PUNTILA: You’re a bright fellow, Eino. It’ll be amazing if you don’t do
well in your career; but mind you take that seriously about the minister
coming. I insist on that, it’ll give me an idea what they think of you.
THE ATTACHÉ: Puntila, I’m sure as eggs is eggs. I’m always lucky. In our
ministry it’s become proverbial. If I lose something it comes back to
me, dead sure.
Matti arrives with a towel over his shoulder and goes to the bath hut.
PUNTILA, to Matti: What are you hanging around for, my man? I’d be
ashamed to loaf about like that. I’d ask myself what I was doing to earn
my pay. You’ll get no reference from me. You can rot like a putrid
oyster nobody will eat.
MATTI: Yes, Mr Puntila, sir.
Puntila turns back to the Attache. Matti calmly walks into the bath hut.
At first Puntila thinks nothing of it, then it suddenly strikes him that
Eva must be in there too, and he gazes after Matti in astonishment.
PUNTILA, to the Attache: What kind of terms are you on with Eva?
THE ATTACHÉ: Good terms. She is a little chilly to me, but then that is her
nature. It is not unlike our position with regard to Russia. In diplomatic
parlance we’d say relations are correct. Come along, I think I’ll pick
Eva a bunch of white roses, don’t you know.
PUNTILA walks off with him, glancing at the bath hut: A very sensible
thing to do, I’d say.
MATTI, inside the hut: They saw me come in. All according to plan.
EVA: I’m amazed my father didn’t stop you. The cook told him I was in
here.
MATTI: He didn’t catch on till too late, he must have a terrible hangover
today. And it would have been bad timing, too early, because it’s not
enough to want to compromise someone, something has got to have
happened.
EVA: I don’t think they’re going to get dirty thoughts at all. In the middle
of the morning it means nothing.
MATTI: That’s what you think. It’s a sign of exceptional passion. Five
hundred rummy? He deals. I had a boss once in Viborg could eat any
time day or night. In the middle of the afternoon, just before tea, he
made them roast him a chicken. Eating was a passion with him. He was
in the government.
EVA: How can you compare the two things?
MATTI: Why not? Like with love, you get people are dead set on it. You to
play. D’you imagine the cows always wait till night-time? It’s summer
now, you feel in the mood. So in you pop to the bath hut. Phew, it’s hot.
Takes off his jacket. Why don’t you take something off? My seeing
won’t hurt. Half a pfennig a point, I’d suggest.
EVA: I’ve an idea what you’re saying is rather vulgar. Kindly don’t treat
me as if I were a milkmaid.
MATTI: I’ve nothing against milkmaids.
EVA: You’ve no sense of respect.
MATTI: I’m always being told that. Drivers are known to be particularly
awkward individuals without any esteem for the upper crust. That’s
because we hear what the upper crust are saying to one another on the
back seat. I’ve got a hundred and forty, what about you?
EVA: When I was at my convent in Brussels I never heard anything but
decent talk.
MATTI: I’m not talking about decent or indecent, I’m talking about stupid.
Your deal, but cut first to be on the safe side. Puntila and the Attache
return. The latter is carrying a bunch of roses.
THE ATTACHÉ: She’s so witty. I said to her ‘You know, you’d be perfect if
you weren’t so rich’; and she said after barely a moment’s thought,
‘But I rather like being rich.’ Hahaha! And d’you know, Puntila old
man, that’s exactly the answer I had from Mademoiselle Rothschild
when Baroness Vaurien introduced us. She’s very witty too.
MATTI: You must giggle as if I’m tickling you, or else they’ll walk
brazenly past. Eva giggles a bit over her cards. Try to sound more as if
it was fun.
THE ATTACHÉ, stopping: Wasn’t that Eva?
PUNTILA: Certainly not, it must be somebody else.
MATTI, loudly, over the cards: Ee, aren’t you ticklish!
THE ATTACHÉ: What’s that?
MATTI, quietly: Put up a bit of a fight.
PUNTILA: That’s my chauffeur in the bath hut. Why don’t you take your
bouquet into the house?
EVA, acting, loudly: No! Don’t!
MATTI: Oh yes, I will!
THE ATTACHÉ: You know, Puntila, that did sound awfully like Eva.
PUNTILA: Do you mind not being offensive?
MATTI: Now for some endearments and abandon your vain resistance!
EVA: No! No! No! Softly: What do I say now?
MATTI: Tell me I mustn’t. Can’t you get into the spirit of it? Bags of lust.
EVA: Sweetheart, you mustn’t.
PUNTILA thunders: Eva!
MATTI: Go on, go on, unbridled passion! He clears away the cards while
they continue to suggest the love scene. If he comes in we’ll have to get
down to it, like it or not.
EVA: That’s out of the question.
MATTI, kicking over a bench: Then out you go, but like a drowned spaniel!
PUNTILA: Eva!
Matti carefully runs his hand through Eva’s hair to disarrange it, while
she undoes one of her top blouse buttons. Then she steps out.
EVA: Did you call, Daddy? I was just going to change and have a swim.
PUNTILA: What the devil are you up to, messing about in the bath hut?
D’you imagine we’re stone deaf?
THE ATTACHÉ: No need to fly off the handle, Puntila. Why shouldn’t Eva
use the bath hut?
Out comes Matti and stands behind Eva.
EVA, slightly cowed, without noticing Matti: What do you imagine you
heard, daddy? It was nothing.
PUNTILA: Is that what you call nothing, then? Perhaps you’ll turn round
and look.
MATTI, pretending to be embarrassed: Mr Puntila, Miss Eva and I were
just having a game of five hundred rummy. Look at the cards if you
don’t believe me. You’re putting a wrong interpretation on it.
PUNTILA: Shut up, you. You’re fired. To Eva: What’s Eino supposed to
think?
THE ATTACHÉ: Y’know, old boy, if they were playing five hundred rummy
you must have got it wrong. Princess Bibesco once got so excited over
baccarat her pearl necklace broke. I’ve brought you some white roses,
Eva. He gives her the roses. Come on, Puntila, what about a game of
billiards? He tugs him away by the sleeve.
PUNTILA growls: I’ll be talking to you later, Eva. As for you, trash, if I
once hear you so much as say bo to my daughter instead of snatching
your filthy cap off your head and standing to attention and feeling
embarrassed because you haven’t washed behind your ears – shut up,
will you? – then you can pack your stinking socks and go. You should
look up to your employer’s daughter as to a higher being that has
graciously condescended to come down amongst us. Leave me alone,
Eino, d’you think I can tolerate this sort of thing? To Matti: Repeat
that: what should you do?
MATTI: Look up to her as to a higher being that has graciously
condescended to come down amongst us, Mr Puntila.
PUNTILA: You open your eyes wide in incredulous amazement at such a
rare sight, you trash.
MATTI: I open my eyes wide in incredulous amazement, Mr Puntila.
PUNTILA: Blushing like a lobster because well before your confirmation
you were having impure thoughts about women, at the sight of such a
model of innocence, and wishing the earth would come and swallow
you up, get me?
MATTI: I get you.
The Attache drags Puntila off into the house.
EVA: Washout.
MATTI: His debts are even bigger than we thought.
PUNTILA: You’ll marry the Attache and that’s that. I’m not giving you a
penny otherwise. I’m responsible for your future.
EVA: The other day you were saying I shouldn’t marry if he’s not a man. I
should marry the man I love.
PUNTILA: I say a lot of things when I’ve had a glass too many. And I don’t
like your quibbling about what I say. And let me catch you with that
driver just once more and I’ll give you something to remember. There
could easily have been strangers around when you came strolling out of
that bath hut together. That would have made a fine scandal. He
suddenly looks into the distance and bellows: What are the horses
doing on the clover?
VOICE: Stableman’s orders, sir.
PUNTILA: Get them out of there at once! To Eva: All I have to do is go
away for the afternoon, and the whole estate’s in a mess. And why are
the horses on the clover, may I ask? Because the stableman’s having it
off with the gardener’s girl. And why has that fourteen-month heifer
been mounted so young that her growth is stunted? Because the girl
who looks after the fodder is having it off with my trainee. Of course
that leaves her no time for seeing that the bull doesn’t mount my
heifers, she just lets him loose on whatever he wants. Disgusting. And
if the gardener’s girl – remind me to speak to her – wasn’t always lying
around with the stableman I wouldn’t have a mere couple of
hundredweight of tomatoes for sale this year; how can she have a
proper feeling for my tomatoes, they’ve always been a small goldmine,
I’m not standing for all this stuff on my estate, it’s ruinous I’m telling
you, and that applies to you and the chauffeur too, I’m not having the
estate ruined, that’s where I draw the line.
EVA: I’m not ruining the estate.
PUNTILA: I warn you. I won’t stand for scandal. I fix up a six-thousand
mark wedding for you and do everything humanly possible to have you
marry into the best circles, it’s costing me a forest, you realise what a
forest is? and then you start cheapening yourself with any Tom, Dick
and Harry and even with a driver.
Matti has appeared in the yard below. He listens.
PUNTILA: I didn’t give you that posh education in Brussels so you could
chuck yourself at the chauffeur but to teach you to keep your distance
from the servants, or else they’ll get above themselves and be all over
you. Ten paces distance and no familiarities, or chaos sets in, that’s my
inflexible rule. Exit into the house.
The four women from Kurgela appear at the gateway into the yard.
They consult, take off their headscarves, put on straw wreaths and send
a representative forward. Sandra the telephonist enters the yard.
THE TELEPHONIST: Good morning. Can I see Mr Puntila?
MATTI: I don’t think he’s seeing anyone today. He’s not at his best.
THE TELEPHONIST: He’ll see his fiancée, I imagine.
MATTI: Are you and him engaged?
THE TELEPHONIST: In my eyes.
PUNTILA’S VOICE: And I won’t have you using words like ‘love’, it’s
nothing but another way of saying filth and that’s something I’m not
standing for at Puntila’s. The engagement party’s all fixed, I’ve had a
pig killed, that can’t be undone now, he’s not going to trot quietly back
to his trough again just to oblige me and go on eating merely because
you’ve changed your mind, and anyway I’ve made my arrangements
and wish to be left in peace on my estate and I’m having your room
locked and you can do what you like about it.
Matti has picked up a long-handled broom and started sweeping the
yard.
THE TELEPHONIST: I seem to know that gentleman’s voice.
MATTI: Not surprising. It’s your fiancé’s.
THE TELEPHONIST: It is and it isn’t. In Kurgela it sounded different.
MATTI: In Kurgela, was it? Was that when he went to get the legal alcohol?
THE TELEPHONIST: Perhaps the reason I don’t recognise it is that things
were different then and there was a face went with it, friendly-looking;
he was sitting in a car and had the rosy dawn on his face.
MATTI: I know that face and I know that rosy dawn. You’d better go home.
Sly-Grog Emma enters the yard. She pretends not to know the
telephonist.
SLY-GROG EMMA: Mr Puntila here? I would like to see him right away.
MATTI: I’m afraid he’s not here. But here’s his fiancée, would she do
instead?
THE TELEPHONIST, acting: Am I mistaken, or is that Emma Takinainen who
purveys sly grog?
SLY-GROG EMMA: What did you say I purvey? Sly grog? Just because I
have to have a little alcohol when I massage the policeman’s wife’s
leg? It’s my alcohol the stationmaster’s wife chooses to make her
famous cherry brandy with, that’ll show you how legal it is. And
what’s that about fiancées? Switchboard Sandra from Kurgela claiming
to be engaged to my fiancé Mr Puntila, whose residence this is, if I am
not mistaken? That’s a bit much, you old ragbag!
THE TELEPHONIST, beaming: Look what I have here, you primitive distiller.
What’s that on my middle finger?
SLY-GROG EMMA: A wart. But what’s this on mine? It’s me’s engaged, not
you. With alcohol and ring too.
MATTI: Are both you ladies from Kurgela? We seem to have fiancées there
like other people have mice.
Into the yard come Lisu the milkmaid and Manda the chemist’s
assistant.
MILK MAID and CHEMIST’S ASSISTANT simultaneously: Does Mr Puntila live
here?
MATTI: Are you two from Kurgela? If so then he doesn’t live here, I
should know, I’m his driver. Mr Puntila is a different gentleman with
the same name as the one you are no doubt engaged to.
MILKMAID: But I’m Lisu Jakkara, the gentleman really is engaged to me, I
can prove it. Indicating the telephonist: And she can prove it too, she’s
engaged to him as well.
SLY-GROG EMMA and THE TELEPHONIST simultaneously: Yes, we can prove
it, we’re all of us lawful.
All four laugh a lot.
MATTI: Well, I’m glad you can prove it. To be honest, if there was only
one lawful fiancée I wouldn’t be all that interested, but I know the
voice of the masses when I hear it. I propose a confederation of Mr
Puntila’s fiancées. And that raises the fascinating question: what are
you up to?
THE TELEPHONIST: Shall we tell him? We’ve had a personal invitation from
Mr Puntila to come to the great engagement party.
MATTI: An invitation like that could easily be like the snows of yesteryear.
The nobs might well treat you like four wild geese from the marshes
who come flying up after the shooting party’s gone home.
SLY-GROG EMMA: Oh dear, that doesn’t sound like much of a welcome.
MATTI: I’m not saying you’re unwelcome. Only that in a sense you’re a bit
ahead of yourselves. I’ll have to wait for the right moment to bring you
on, so that you’re welcomed and frankly acknowledged for the fiancées
you are.
THE CHEMIST’S ASSISTANT: All we had in mind was a bit of a laugh and
some slap and tickle at the dance.
MATTI: If we pick a good moment it may be all right. Soon as things get
warmed up they’ll be game for something imaginative. Then we could
wheel on the four fiancées. The parson will be amazed and the judge
will be a changed man and a happier one when he sees how amazed the
parson is, but order must prevail or Mr Puntila won’t know where he is
when our confederation of fiancées comes marching into the room with
the Tavastland anthem playing and a petticoat for our flag.
All laugh a lot again.
SLY-GROG EMMA: Do you think there’d be a drop of coffee to spare and a
bit of a dance after?
MATTI: That is a demand which the confederation might get acknowledged
as reasonable in view of the fact that hopes were aroused and expenses
incurred, because I take it you came by train.
SLY-GROG EMMA: Second class!
Fina the parlourmaid carries a big pot of butter into the house.
THE MILKMAID: Real butter!
THE CHEMIST’S ASSISTANT: We walked straight up from the station. I don’t
know your name, but could you get us a glass of milk perhaps?
MATTI: A glass of milk? Not before lunch, it’ll spoil your appetite.
THE MILKMAID: You needn’t worry about that.
MATTI: It’d help your visit along better if I got your betrothed a glass of
something stronger than milk.
THE MILKMAID: His voice did sound a bit dry.
MATTI: Switchboard Sandra, who knows everything and shares out her
knowledge, will understand why I don’t go and get milk for you but try
to think out a way of getting some aquavit to him.
THE MILKMAID: Is it true that there are ninety cows at Puntila’s? That’s
what I heard.
THE TELEPHONIST: Yes, but you didn’t hear his voice, Lisu.
MATTI: I think you’d be wise to make do with the smell of food to start
with.
The stableman and the cook carry a slaughtered pig into the house.
THE WOMEN applaud by clapping: That ought to go round all right! Bake it
till it crackles. Don’t forget the marjoram!
SLY-GROG EMMA: D’you think I could unhook my skirt at lunch if nobody’s
looking? It’s a bit tight.
THE CHEMIST’S ASSISTANT: Mr Puntila would like to look.
THE TELEPHONIST: Not at lunch.
MATTI: You know what kind of lunch it’s to be? You’ll be sitting cheek by
jowl with the judge of the High Court at Viborg. I’ll tell him [he rams
the broomhandle into the ground and addresses it] ‘My lord, here are
four impecunious ladies all worried that their case may be rejected.
They have walked great distances on dusty country roads in order to
join their betrothed. For early one morning ten days ago a fine stout
gent in a Studebaker entered the village and exchanged rings with them
and engaged himself to them and now he seems to be backing out of it.
Do your duty, pronounce your judgement, and watch your step.
Because if you fail to protect them a day may come when there’s no
High Court in Viborg any longer.’
THE TELEPHONIST: Bravo!
MATTI: Then the lawyer will drink your health too. What will you tell him,
EmmaTakinainen?
SLY-GROG EMMA: I shall tell him I’m glad to have this contact and would
you be so good as to do my tax return for me and keep the inspectors in
line. Use your gift of the gab to reduce my husband’s military service,
our patch of land is too much for me and the colonel’s got a down on
him. And see that our storekeeper doesn’t cheat me when he puts my
sugar and paraffin on the slate.
MATTI: You made good use of that opening. But the tax thing only applies
if you don’t get Mr Puntila. Whoever gets him can afford to pay tax.
Then you’ll be drinking with the doctor; what’ll you say to him?
THE TELEPHONIST: Doctor, I shall say to him, I’ve those pains in my back
again, but don’t look so sad, grit your teeth, I’ll be paying your bill
soon as I’ve married Mr Puntila. And take your time over me, we’re
only on the first course, the water for the coffee’s not even on yet, and
you’re responsible for the people’s health.
The labourers roll two beer barrels into the house.
SLY-GROG EMMA: That’s beer going in.
MATTI: And then you’ll be sitting with the parson too. What’ll you say to
him?
THE MILKMAID: I shall say from now on I’ll have time to go to church
Sundays any time I feel in the mood.
MATTI: That’s not enough for a lunch-time conversation. So I shall add
this: ‘Your Reverence, the sight today of Lisu the milkmaid eating off a
china plate must give you the greatest pleasure, for in God’s sight all
are equal, so say the scriptures, so why not in that of Mr Puntila? And
as the new lady of the manor she’ll be sure that you get a little
something, the usual few bottles of wine for your birthday, so you can
go on saying fine things from your pulpit about the heavenly pastures,
now that she no longer has to go out into the earthly pastures to milk
the cows.’
In the course of Matti’s big speeches Puntila has come out on to the
veranda.
PUNTILA: Let me know when you get to the end of your speech. Who are
these people?
THE TELEPHONIST, laughing: Your fiancées, Mr Puntila, d’you not know
them?
PUNTILA: I don’t know any of you.
SLY-GROG EMMA: Of course you know us, look at our rings.
THE CHEMIST’S ASSISTANT: Off the curtain-pole at the chemist’s in Kurgela.
PUNTILA: What d’you want here? Kick up a stink?
MATTI: Mr Puntila, it mayn’t be the ideal moment, in mid-morning so to
speak, but we were just discussing how we could contribute to the
engagement celebrations at Puntila Hall and we’ve founded a
Confederation of Mr Puntila’s fiancées.
PUNTILA: Why not a trade union while you’re about it? Things like that
shoot up like mushrooms when you’re around the place. I know which
paper you read.
SLY-GROG EMMA: It’s just for a bit of a laugh and maybe a cup of coffee.
PUNTILA: I know those laughs of yours. You’ve come round to blackmail
me into giving you something, you scroungers.
SLY-GROG EMMA: No, no, no.
PUNTILA: I’ll give you something to remember me by all right; thought
you’d have a high old time because I acted friendly to you, didn’t you?
You’d best clear out before I have the lot of you thrown off the estate
and telephone the police. You’re the telephonist at Kurgela, aren’t you?
I’ll ring your supervisor and see if that’s the sort of laughs they allow in
the public service, and as for the rest of you I’ll find out who you are
soon enough.
SLY-GROG EMMA: We get it. You know, Mr Puntila, it was more for old
times’ sake. I think I’ll just sit down in your yard so I can say ‘I was
sitting at Puntila’s once, I was invited’. She sits on the ground. There,
now nobody can say any different, this is me sitting. I needn’t say it
was on no chair but the bare soil of Tavastland about which the school
books say it’s hard work but the work’s worth while, though not of
course who does the work or whose while it is worth. Did I or didn’t I
smell a calf roasting, and wasn’t there some beer?
She sings:
And now help me, girls, don’t leave me sitting in this historic position.
PUNTILA: Get off my land.
The four women throw their straw wreaths on the ground and leave the
yard. Matti sweeps the straw into a pile.
SLY-GROG EMMA: How’s one to tell what sort of a mood they’ll be in?
When they’ve been on the booze they’re full of jokes and pinching
your you-know-what, and it’s all you can do to stop them getting
intimate and straight into the old hay; then five minutes later
something’s hit their liver and all they want is call the police. I think I
got a nail in my shoe.
THE TELEPHONIST: The sole’s half off.
THE MILKMAID: It wasn’t made for five hours’ walking on a country road.
SLY-GROG EMMA: I’ve worn it out. Should have lasted another year. A
stone’s what I need. They all sit down, and she bangs the nail in her
shoe flat. As I was saying, you never know where you are with that lot,
sometimes they’re one way, sometimes another till your head spins.
The last police sergeant’s wife used often to send for me to massage her
poor swollen feet in the middle of the night, and every time she was
different according to how she was getting on with her husband. He
was having it off with the maid. Time she gave me a box of chocolates
I knew he’d sent the girl packing, but a moment later apparently he’d
started seeing her again, ‘cause however hard she tried racking her
brains she just couldn’t remember I’d given her twelve massages that
month, not six. All of a sudden her memory had gone.
THE CHEMIST’S ASSISTANT: Other times it works out all right for them. Like
Chicago Charlie who made a fortune over there, then came back to his
relatives twenty years later. They were so poor they used to beg potato
peelings from my mother, and when he arrived they served him roast
veal to sweeten him up. As he scoffed it he told them he’d once lent his
granny fifty marks and it was disturbing to find them so badly off they
couldn’t even settle their debts.
THE TELEPHONIST: They know what they’re up to all right. Must be some
reason why they get so rich. There was this landowner our way got one
of the tenants to drive him across the frozen lake in the winter of 1908.
They knew there was a break in the ice, but they didn’t know where, so
the tenant had to walk in front the whole seven miles or so. The boss
got frightened and promised him a horse if they got to the other side.
When they’d got half-way he spoke again and said, ‘If you find the
way all right and I don’t fall through I’ll see you get a calf.’ Then they
saw the lights of some village and he said, ‘Keep it up and you’ll have
earned that watch.’ Fifty yards from the shore he was talking about a
sack of potatoes, and when they got there he gave him one mark and
said, ‘Took your time, didn’t you?’ We’re too stupid for their jokes and
tricks and we fall for them every time. Know why? ‘Cause they look
just the same as our sort, and that’s what fools us. If they looked like
bears or rattlesnakes people might be more on their guard.
THE CHEMIST’S ASSISTANT: Never lark with them and never accept anything
from them.
SLY-GROG EMMA: Never accept anything from them: I like that, when
they’ve got everything and us nothing. Try not accepting anything from
the river when you’re thirsty.
THE CHEMIST’S ASSISTANT: I’ve got a thirst like a horse, girls.
THE MILKMAID: Me too. At Kausala there was a girl went with the son of
the farm where she worked as a maid. There was a baby, but when it all
came to court in Helsinki he denied everything so as not to pay
maintenance. Her mother had hired a barrister, and he produced the
letters the fellow wrote from the army. They spelled it all out and could
have got him five years for perjury. But when the judge read out the
first letter, took his time over it, he did, she stepped up and asked for
them back, so she got no maintenance. She was crying buckets, they
said, when she came out of court carrying the letters, and her mother
was livid and he laughed himself silly. That’s love for you.
THE TELEPHONIST: It was a stupid thing to do.
SLY-GROG EMMA: But that kind of thing can be clever, it all depends. There
was a fellow up near Viborg wouldn’t accept anything from them. He
was in the 1918 business with the Reds, and at Tammerfors they put
him in a camp for that, such a young chap, he was so hungry he had to
eat grass, not a thing would they give him to eat. His mother went to
visit him and took some grub along. Fifty miles each way it was. She
lived in a cottage and the landlord’s wife gave her a fish to take and a
pound of butter. She went on foot except when a farmcart came along
and gave her a lift. She told the farmer: ‘I’m off to visit my son Athi
who’s been put in camp with the Reds at Tammerfors, and the
landlord’s wife has given me a fish for him in the goodness of her heart
and this pound of butter.’ When the farmer heard this he made her get
down because her son was a Red, but as she passed the women doing
their washing in the river she again said ‘I’m off to Tammerfors to visit
my son who’s in the Reds’ camp there, and the landlord’s wife in the
goodness of her heart has given me a fish to take him and this pound of
butter.’ And when she got to the camp at Tammerfors she repeated her
story to the commandant and he let her in though normally it was
forbidden. Outside the camp the grass was still growing, but behind the
barbed wire there was no green grass left, not a leaf on any of the trees,
they’d eaten the lot. It’s God’s truth, you know. She hadn’t seen Athi
for two years, what with the civil war and him being in that camp, and
he was thin as a rake. ‘Here you are, Athi, and look, here’s a fish and
the butter the landlord’s wife gave me for you.’ Athi said hullo Mum to
her and asked after her rheumatism and some of the neighbours, but he
wasn’t going to accept the fish and the butter at any price, he just got
angry and said, ‘Did you softsoap the landlord’s wife for that stuff? If
so you can bloody well carry it back. I’m not accepting nothing from
that lot.’ She was forced to pack her presents up again, even though
Athi was starving, and she said goodbye and went back on foot as
before except when a cart came along and gave her a lift. This time she
told the farmhand, ‘My boy Athi’s in prison camp and he refused a fish
and some butter because I’d softsoaped the landlord’s wife for them
and he’s not accepting nothing from that lot.’ She said the same thing
to everybody she met, so it made an impression all along the way, and
that was fifty miles.
THE MILKMAID: There are fellows like that Athi of hers.
SLY-GROG EMMA: Not enough.
They get up and walk on in silence.
Dining-room with little tables and a vast sideboard. Parson, Judge and
Lawyer are standing smoking and having coffee. In the corner sits Puntila,
drinking in silence. Next door there is dancing to the sound of a
gramophone.
THE PARSON: True faith is seldom to be found. Instead we find doubt and
indifference, enough to make one despair of our people. I keep trying
to din it into them that not one single blackberry would grow but for
Him, but they treat the fruits of nature as entirely natural and gobble
them down as if it was all meant. Part of their lack of faith comes from
the fact that they never go to church, so I am left preaching to empty
pews; as though they lacked transport … why, every milkmaid’s got a
bicycle; but it’s also because of their inborn wickedness. What other
explanation is there when I attend a deathbed as I did last week and
speak of all that awaits a man in the other life, and he comes up with
‘Do you think this drought’s going to spoil the potatoes?’? When you
hear something like that you have to ask yourself if the whole thing
isn’t just a waste of time.
THE JUDGE: I feel for you. It’s no picnic trying to bash a little culture into
these bumpkins.
THE LAWYER: We lawyers don’t have all that easy a time either. What’s
always kept us in business has been the small peasants, those rock-hard
characters who’d sooner go on the parish than forgo their rights. People
still get something out of a quarrel, but they’re hampered by their
meanness. Much as they enjoy insulting each other and stabbing one
another and pulling down each other’s fences, soon as they realise that
lawsuits cost money their ardour quickly cools and they’ll abandon the
most promising case for purely mercenary reasons.
THE JUDGE: We live in a commercial age. Everything gets flattened out and
the good old institutions disappear. It’s dreadfully hard not to lose
confidence in our people but to keep on trying to introduce it to a bit of
culture.
THE LAWYER: It’s all very well for Puntila, his fields grow of their own
accord, but a lawsuit’s a terribly sensitive plant and by the time it’s
fully mature your hair will have gone grey. How often do you feel it’s
all over, it can’t last any longer, there can be no further pleas, it’s
doomed to die young; then something happens and there’s a miraculous
recovery. It’s when it’s in its infancy that a case demands the most
careful treatment, that’s when the mortality figures peak. Once it’s been
nursed up to adolescence it knows its way around and can manage on
its own. A case that has lasted more than four or five years has every
prospect of reaching a ripe old age. But the in-between time! It’s a
dog’s life.
Enter the Attache and the Parson’s Wife.
PARSON’S WIFE: Mr Puntila, you mustn’t neglect your guests; the
Minister’s dancing with Miss Eva at the moment, but he has been
asking for you.
Puntila doesn’t answer.
THE ATTACHÉ: His Reverence’s wife made a deliciously witty riposte to my
Minister just now. He asked if she appreciated jazz. I was positively on
tenterhooks to know how she would deal with that one. She thought for
a moment, then she answered well anyway you can’t dance to a church
organ so it’s all the same to her what instruments you use. The Minister
laughed himself silly at her joke. Eh, Puntila, what d’you say to that?
PUNTILA: Nothing, because I don’t criticise my guests. He beckons to the
Judge. Freddie, do you like that face?
THE JUDGE: Which one d’you mean?
PUNTILA: The Attache’s. Let’s have a straight answer.
THE JUDGE: Go easy, Puntila, that punch is pretty strong.
THE ATTACHÉ humming the tune being played next door and tapping the
time with his feet: Gets into the old legs, eh what?
PUNTILA again beckons to the Judge, who does his best not to notice:
Fredrik! Tell me the truth: how do you like it? It’s costing me a forest.
The other gentlemen join in and hum ‘Je cherche après Titine’.
THE ATTACHÉ unconscious of what is coming: I could never remember
poetry even at school, but rhythm is in my blood.
THE LAWYER since Puntila is violently beckoning: It’s a bit warm in here;
what about shifting to the drawing-room?
Tries to draw the Attache away.
THE ATTACHÉ: Only the other day I managed to remember a line, ‘Yes, we
have no bananas’! So I have hopes of my memory.
PUNTILA: Freddie! Take a good look at it and let’s have your verdict.
Freddie!
THE JUDGE: You know the one about the Jew who left his coat hanging in
the café. The pessimist said ‘He’s bound to get it back.’ Whereas the
optimist said ‘Not a hope in hell of his getting it back.’
The gentlemen laugh.
THE ATTACHÉ: And did he get it back?
The gentlemen laugh.
THE JUDGE: I don’t think you’ve entirely seen the point.
PUNTILA: Freddie!
THE ATTACHÉ: You’ll have to explain it to me. Surely you got the answers
the wrong way round. It’s the optimist who ought to be saying ‘He’s
bound to get it back.’
THE JUDGE: No, the pessimist. You see, the joke is that the coat is an old
one, and it’s better for him if he loses it.
THE ATTACHÉ: Oh I see, it’s an old coat? You forgot to mention that.
Hahaha! It’s the most capital joke I ever heard.
PUNTILA gets up lowering: The hour has struck. A fellow like this is more
than flesh and blood can bear. Fredrik, you have been avoiding my
solemn question about having a face like that in the family. But I am
old enough to make up my mind for myself. A person without a sense
of humour isn’t human. With dignity: Leave my house – yes, it’s you
I’m talking to – stop looking round as if you thought it might be
somebody else.
THE JUDGE: Puntila, you are going too far.
THE ATTACHÉ: Gentlemen, I would ask you to forget this incident. You
cannot imagine how delicate is the position of a member of the
diplomatic corps. The slightest weakness, morally speaking, can lead to
the refusal of one’s agrément. In Paris once, up in Montmartre, the
mother-in-law of the Rumanian First Secretary began hitting her lover
with an umbrella and there was an irrevocable scandal.
PUNTILA: A scavenger in tails. A scavenger that gobbles up forests.
THE ATTACHÉ, carried away: You see the point: it’s not that she has a lover,
which is normal, nor that she beats him, which is understandable, but
that she does it with an umbrella, which is vulgar. A question of
nuance.
THE LAWYER: Puntila, he’s right, you know. His honour is very vulnerable.
He’s in the diplomatic service.
THE JUDGE: That punch is too strong for you, Johannes.
PUNTILA: Fredrik, you don’t realise how serious the situation is.
THE PARSON: Mr Puntila is a little over-emotional, Anna, perhaps you
should see what’s going on in the drawing-room.
PUNTILA: There’s no danger of my losing control of myself, missis. The
punch is its usual self and the only thing that’s too much for me is this
gentleman’s face which I find repugnant for reasons which you can
surely understand.
THE ATTACHÉ: My sense of humour was most flatteringly alluded to by the
Princess Bibesco when she remarked to Lady Oxford that I laughed at
jokes or bons mots before they’re made, meaning that I’m very quick-
witted.
PUNTILA: My god, Freddie, his sense of humour!
THE ATTACHÉ: So long as no names are mentioned it can all be mended, it’s
only when names and insults are mentioned in the same breath that
things are beyond mending.
PUNTILA, with heavy sarcasm: Freddie, what am I to do? I can’t remember
his name; now he’s telling me I’ll never be able to get rid of him. O
thank God, it’s just occurred to me that I read his name on an IOU I
had to buy back and that it’s Eino Silakka; now will he go, do you
think?
THE ATTACHÉ: Gentlemen, a name has now been mentioned. From now on
every word will have to be most meticulously weighed.
PUNTILA: What can you do? Suddenly shouting: Get out of here at once
and don’t you ever let me catch another glimpse of you at Puntila Hall!
I’m not hitching my daughter to a scavenger in tails!
THE ATTACHÉ, turning to face him: Puntila, you have begun to be insulting.
To throw me out of your house is to cross that fine boundary beyond
which scandal sets in.
PUNTILA: It’s too much. My patience is giving out. I was going to let you
know privately that your face gets on my nerves and you’d better go,
but you force me to make myself clear and say ‘You shit, get out!’
THE ATTACHÉ: Puntila, I take that amiss. Good day, gentlemen. Exit.
PUNTILA: Don’t loiter like that! Let me see you run, I’ll teach you to give
me pert answers!
He hurries after him. All but the judge and the parson’s wife follow.
THE PARSON’S WIFE: There’ll be a scandal.
Enter Eva.
EVA: What wrong? What’s all that din out in the yard?
THE PARSON’S WIFE, hurrying to her: My poor child, something unpleasant
has occurred, you must arm yourself with courage.
EVA: What’s occurred?
THE JUDGE, fetching a glass of sherry: Drink this, Eva. Your father got
outside a whole bowl of punch, then he suddenly took exception to
Eino’s face and threw him out.
EVA: O dear, this sherry’s corked. What did he say to him?
THE PARSON’S WIFE: Don’t you feel shaken, Eva?
EVA: Yes, of course.
The parson comes back.
PARSON: Terrible.
THE PARSON’S WIFE: What’s terrible? Did something happen?
THE PARSON: A terrible scene in the yard. He threw stones at him.
EVA: Did he hit him?
THE PARSON: I don’t know. The lawyer quickly got between them. And to
think that the Minister’s in the drawing room next door.
EVA: Then I’m pretty sure he’ll go, Uncle Fredrik. Thank heaven we got
the Minister along. It wouldn’t have been half the scandal otherwise.
THE PARSON’S WIFE: Eva!
Enter Puntila and Matti, followed by Laina and Fina.
PUNTILA: I have just had a profound insight into the depravity of this
world. In I went with the best of intentions and told them that there’d
been a mistake, that I’d all but betrothed my only daughter to a
scavenger but now I’m quickly betrothing her to a human being. It has
long been my ambition to betroth my daughter to a first-rate human
being, Matti Altonen, a conscientious chauffeur and a friend of mine.
So you are to drink a toast to the happy couple. What kind of response
do you think I got? The Minister, whom I’d taken for an educated man,
looked at me like something the cat had brought in and called for his
car. And the others naturally followed him like sheep. Sad. I felt like a
Christian martyr among the lions and gave them a piece of my mind.
He cleared off quickly but I managed to catch him by his car, I’m
pleased to say, and told him he’s a shit too. I take it I was voicing the
general opinion?
MATTI: Mr Puntila, suppose the two of us went into the kitchen and
discussed the whole thing over a bowl of punch?
PUNTILA: Why the kitchen? We’ve done nothing yet to celebrate your
engagement, only the other one. A bit of a mistake. Put the tables
together, you people, make me a festive board. We’re going to
celebrate. Fina, you come and sit by me. He sits down in the middle of
the room while the others bring the little tables together to make one
long table in front of him. Eva and Matti together fetch chairs.
EVA: Don’t look at me like my father inspecting a smelly breakfast egg.
Not so long ago you were looking at me quite differently.
MATTI: That was for show.
EVA: Last night when you wanted to take me catching crayfish on the
island it wasn’t to catch crayfish.
MATTI: That was night-time, and it wasn’t to get married either.
PUNTILA: Parson, you sit next the maid. Mrs Parson next the cook.
Fredrik, come and sit at a decent table for once. They all sit down
reluctantly. Silence ensues.
THE PARSON’S WIFE, to Laina: Have you started bottling your this year’s
mushrooms yet?
LAINA: I don’t bottle them, I dry them.
THE PARSON’S WIFE: How do you do that?
LAINA: I cut them in chunks, string them together with a needle and thread
and hang them in the sun.
PUNTILA: I want to say something about my daughter’s fiancé. Matti, I’ve
had my eye on you and I’ve got an idea of your character. To say
nothing of the fact that there’ve been no more mechanical breakdowns
since you came to Puntila Hall. I respect you as a human being. I’ve
not forgotten that episode this morning. I saw how you looked as I
stood on the balcony like Nero and drove away beloved guests in my
blindness and confusion; I told you about those attacks of mine. All
through tonight’s party, as you may have noticed – or must have
guessed if you weren’t there – I sat quiet and withdrawn, picturing
those four women trudging back to Kurgela on foot after not getting a
single drop of punch, just harsh words. I wouldn’t be surprised if their
faith in Puntila were shaken. I ask you, Matti: can you forget that?
MATTI: Mr Puntila, you can treat it as forgotten. But please use all your
authority to tell your daughter that she cannot marry a chauffeur.
THE PARSON: Very true.
EVA: Daddy, Matti and I had a little argument while you were outside. He
doesn’t think you’ll give us a sawmill, and won’t believe I can stand
living with him as a simple chauffeur’s wife.
PUNTILA: What d’you say to that, Freddie?
JUDGE: Don’t ask me, Johannes, and stop looking at me like the Stag at
Bay. Ask Laina.
PUNTILA: Laina, I put it to you, do you think I’m a man who’d economise
on his daughter and think a sawmill and a flour mill plus a forest too
much for her?
LAINA, interrupted in the midst of a whispered conversation with the
parson’s wife about mushrooms, judging from the gestures: Let me
make you some coffee, Mr Puntila.
PUNTILA: Matti, can you fuck decently?
MATTI: I’m told so.
PUNTILA: That’s nothing. Can you do it indecently? That’s what counts.
But I don’t expect an answer. I know you never blow your own
trumpet, you don’t like that. But have you fucked Fina? So I can ask
her? No? Extraordinary.
MATTI: Can we change the subject, Mr Puntila?
EVA, having drunk a bit more, gets to her feet and makes a speech: Dear
Matti, I beseech you make me your wife so I may have a husband like
other girls do, and if you like we can go straight off to catch crayfish
without nets. I don’t consider myself anything special despite what you
think, and I can live with you even if we have to go short.
PUNTILA: Bravo!
EVA: But if you don’t want to go after crayfish because you feel it’s too
frivolous then I’ll pack a small case and drive off to your mother’s with
you. My father won’t object…
PUNTILA: Quite the contrary, only too delighted.
MATTI likewise stands up and quickly knocks back two glasses: Miss Eva,
I’ll join you in any piece of foolishness you like, but take you to my
mother’s, no thanks, the old woman would have a stroke. Why, there’s
hardly so much as a sofa at her place. Your Reverence, describe Miss
Eva a pauper kitchen with sleeping facilities.
THE PARSON solemnly: Extremely poverty-stricken.
EVA: Why describe it? I shall see for myself.
MATTI: Try asking my old lady where the bathroom is.
EVA: I shall use the public sauna.
MATTI: On Mr Puntila’s money? You’ve got your sights on that sawmill-
owner, but he isn’t materialising, ‘cause Mr Puntila is a sensible person
or will be when he comes to first thing in the morning.
PUNTILA: Say no more, say no more about that Puntila who is our common
enemy; that’s the Puntila who was drowned in a bowl of punch this
evening, the wicked fellow. Look at me now, I’ve become human, all
of you drink too, become human, never say die!
MATTI: I’m telling you I just can’t take you to my mother’s, she’d hammer
my ears with her slippers if I brought home a wife like that, if you
really want to know.
EVA: Matti, you shouldn’t have said that.
PUNTILA: The girl’s right, you’re going too far, Matti. Eva has her faults
and she may finish up a bit on the fat side like her mother, but not
before she’s thirty or thirty-five, at the moment I could show her
anywhere.
MATTI: I’m not talking about fat, I’m saying she’s hopelessly unpractical
and no kind of wife for a chauffeur.
THE PARSON: I entirely agree.
MATTI: Don’t laugh, Miss Eva. You’d laugh on the other side of your face
if my mother tested you out. You’d look pretty silly then.
EVA: Matti, let’s try. You’re the chauffeur and I’m your wife; tell me what
I’m supposed to do.
PUNTILA: That’s what I like to hear. Get the sandwiches, Fina, we’ll have a
snug meal while Matti tests Eva till she’s black and blue all over.
MATTI: You stay there, Fina, we’ve no servants; when unexpected guests
turn up we’ve just got what’s generally in the larder. Bring on the
herring, Eva.
EVA, cheerfully: I won’t be a moment. Exit.
PUNTILA calls after her: Don’t forget the butter. To Matti: I like the way
you’re determined to stand on your own feet and not accept anything
from me. Not everyone would do that.
THE PARSON’S WIFE to Laina: But I don’t salt my field mushrooms, I cook
them in butter with some lemon, the little button ones I mean. I use
blewits for bottling too.
LAINA: I don’t count blewits as really delicate mushrooms, but they don’t
taste too bad. The only delicate ones are field mushrooms and cêpes.
EVA, returning with a dish of herring: We’ve no butter in our kitchen,
right?
MATTI: Ah, there he is. I recognise him. He takes the dish. I met his
brother only yesterday and another relative the day before; in fact I’ve
been meeting members of his family ever since I first reached for a
plate. How many times a week would you like to eat herring?
EVA: Three times, Matti, if need be.
LAINA: It’ll need be more than that, like it or not.
MATTI: You’ve a lot to learn still. When my mother was cook on a farm
she used to serve it five times a week. Laina serves it eight times. He
takes a herring and holds it up by the tail: Welcome, herring, thou filler
of the poor! Thou morning, noon and night fodder, and salty gripe in
the guts! Out of the sea didst thou come, and into the earth shalt thou
go. By thy power are forests cut down and fields sown, and by thy
power go those machines called farmhands which have not as yet
achieved perpetual motion. O herring, thou dog, but for thee we might
start asking the farmers for pig meat, and what would come of Finland
then?
He puts it back, cuts it up and gives everyone a small piece.
PUNTILA: It tastes to me like a delicacy because I eat it so seldom. That
sort of inequality shouldn’t be allowed. Left to myself I’d put all the
income from the estate in a single fund, and if any of my staff wanted
money they could help themselves, because if it weren’t for them
there’d be nothing there. Right?
MATTI: I wouldn’t recommend it. You’d be ruined in a week and the bank
would take over.
PUNTILA: That’s what you say, but I say different. I’m practically a
communist, and if I were a farmhand I’d make old Puntila’s life hell for
him. Go on with your test, I find it interesting.
MATTI: If I start to think what a woman has to be able to do before I can
present her to my mother then I think of my socks. He takes off a shoe
and gives his sock to Eva. For instance, how about darning that?
THE JUDGE: It is a lot to ask. I said nothing about the herring, but even
Juliet’s love for Romeo would hardly have weathered such an
imposition as darning his socks. Any love that is capable of so much
self-sacrifice could easily become uncomfortable, for by definition it is
too ardent and therefore liable to make work for the courts.
MATTI: Among the lower orders socks are not mended for love but for
reasons of economy.
THE PARSON: I doubt if the pious sisters who taught her in Brussels had
quite this sort of thing in mind.
Eva has returned with needle and thread and starts sewing.
MATTI: If she missed out on her education she’ll have to make up for it
now. To Eva: I won’t hold your upbringing against you so long as you
show willing. You were unlucky in your choice of parents and never
learned anything that matters. That herring just now showed what vast
gaps there are in your knowledge. I deliberately picked socks because I
wanted to see what sort of stuff you’re made of.
FINA: I could show Miss Eva how.
PUNTILA: Pull yourself together, Eva, you’ve a good brain, you’re not
going to get this wrong.
Eva reluctantly gives Matti the sock. He lifts it up and inspects it with a
sour smile, for it is hopelessly botched.
FINA: I couldn’t have done it any better without a darning egg.
PUNTILA: Why didn’t you use one?
MATTI: Ignorance. To the judge, who is laughing: It’s no laughing matter,
the sock’s ruined. To Eva: If you’re dead set on marrying a chauffeur
it’s a tragedy because you’ll have to cut your coat according to your
cloth and you can’t imagine how little of that there is. But I’ll give you
one more chance to do better.
EVA: I admit the sock wasn’t brilliant.
MATTI: I’m the driver on an estate, and you help out with the washing and
keeping the stoves going in winter. I get home in the evening, how do
you receive me?
EVA: I’ll be better at that, Matti. Come home.
Matti walks away a few paces and pretends to come in through a door.
EVA: Matti! She runs up to him and kisses him.
MATTI: Mistake number one. Intimacies and lovey-dovey when I come
home tired.
He goes to an imaginary tap and washes. Then he puts out his hand for
a towel.
EVA has started talking away: Poor Matti, you tired? I’ve spent all day
thinking how hard you work. I wish I could do it for you. Fina hands
her a towel, which she disconsolately passes to Matti.
EVA: I’m sorry. I didn’t realise what you wanted.
Matti gives a disagreeable growl and sits down at the table. Then he
thrusts his boot at her. She tries to tug it off.
PUNTILA has stood up and is following with interest: Pull!
THE PARSON: I would call that a remarkably sound lesson. You see how
unnatural it is.
MATTI: That’s something I don’t always do, but today you see I was
driving the tractor and I’m half dead, and that has to be allowed for.
What did you do today?
EVA: Washing, Matti.
MATTI: How many big items did you have to wash?
EVA: Four. Four sheets.
MATTI: You tell her, Fina.
FINA: You’ll have done seventeen at least and two tubs of coloureds.
MATTI: Did you get your water from the hose, or did you have to pour it in
by the bucket ‘cause the hose wasn’t working like it doesn’t at
Puntila’s?
PUNTILA: Give me stick, Matti, I’m no good.
EVA: By the bucket.
MATTI: Your nails [he takes her hand] have got broken scrubbing the wash
or doing the stove. Really you should always put a bit of grease on
them, that’s the way my mother’s hands got [he demonstrates] swollen
and red. I’d say you’re tired, but you’ll have to wash my livery, I’m
afraid. I have to have it clean for tomorrow.
EVA: Yes, Matti.
MATTI: That way it’ll be properly dry first thing and you won’t have to get
up to iron it till five-thirty.
Matti gropes for something on the table beside him.
EVA, alarmed: What’s wrong?
MATTI: Paper.
Eva jumps up and pretends to hand Matti a paper. Instead of taking it
he goes on sourly groping around on the table.
FINA: On the table.
Eva finally puts it on the table, but she still has not pulled the second
boot off, and he bangs it impatiently. She sits down on the floor once
again to deal with it. Once she has got it off he stands up, relieved,
snorts and combs his hair.
EVA: I’ve been embroidering my apron, that’ll add a touch of colour, don’t
you think? You can add touches of colour all over the place if only you
know how. Do you like it, Matti? Matti, disturbed in his reading,
lowers the paper exhaustedly and gives Eva a pained look. She is
startled into silence.
FINA: No talking while he’s reading the paper.
MATTI, getting up: You see?
PUNTILA: I’m disappointed in you, Eva.
MATTI, almost sympathetically: Failure all along the line. Wanting to eat
herring only three times a week, no egg for darning the sock, then the
lack of finer feelings when I arrive home late, not shutting up for
instance. And when they call me up at night to fetch the old man from
the station; how about that?
EVA: Ha, just let me show you. She pretends to go to a window and shouts
very rapidly: What, in the middle of the night? When my husband’s
just got home and needs his sleep? I never heard anything like it. If he’s
drunk let him sleep it off in a ditch. Sooner than let my husband go out
I’ll pinch his trousers.
PUNTILA: That’s good, you must allow her that.
EVA: Drumming folk up when they should be asleep. As if they didn’t get
buggered about enough by day. Why, my husband gets home and falls
into bed half dead. I’m giving notice. That better?
MATTI, laughing: Eva, that’s first rate. I’ll get the sack of course, but do
that act in front of my mother and you’ll win her heart. Playfully he
slaps Eva on the bottom.
EVA, speechless, then furious: Stop that at once!
MATTI: What’s the matter?
EVA: How dare you hit me there?
THE JUDGE has stood up, touches Eva on the shoulder: I’m afraid you
failed your test after all, Eva.
PUNTILA: What on earth’s wrong with you?
MATTI: Are you offended? I shouldn’t have slapped you, that it?
EVA, able to laugh once more: Daddy, I doubt if it would work.
THE PARSON: That’s the way it is.
PUNTILA: What d’you mean, you doubt?
EVA: And I now see my education was all wrong. I think I’ll go upstairs.
PUNTILA: I shall assert myself. Sit down at once, Eva.
EVA: Daddy, I’d better go, I’m sorry, but your engagement party’s off,
good night. Exit.
PUNTILA: Eva!
Parson and judge likewise begin to leave. But the parson’s wife is still
talking to Laina about mushrooms.
THE PARSON’S WIFE, with enthusiasm: You’ve almost converted me, but
bottling them is what I’m used to, I know where I am. But I shall peel
them beforehand.
LAINA: You don’t have to, you just need to clean off the dirt.
THE PARSON: Come along, Anna, it’s getting late.
PUNTILA: Eva! Matti, I’m writing her off. I fix her up with a husband, a
marvellous human being, and make her so happy she’ll get up every
morning singing like a lark; and she’s too grand for that, and has
doubts. I disown her. Hurries to the door. I’m cutting you out of my
will! Pack up your rags and get out of my house! Don’t think I didn’t
see you were all set to take the Attache just because I told you to, you
spineless dummy! You’re no longer any daughter of mine.
THE PARSON: Mr Puntila, you are not in command of yourself.
PUNTILA: Let me alone, go and preach that stuff in your church, there’s
nobody to listen there anyway.
THE PARSON: Mr Puntila, I wish you good night.
PUNTILA: Yes, off you go, leaving behind you a father bowed down with
sorrow. How the hell did I come to have a daughter like that, fancy
catching her sodomising with a scavenging diplomat. Any milkmaid
could tell her why the Lord God made her a bottom in the sweat of his
brow. That she might lie with a man and slaver for him every time she
catches sight of one. To the judge: And you too, holding your tongue
instead of helping to expel her evil spirit. You’d better get out.
THE JUDGE: That’s enough, Puntila, just you leave me be. I’m washing my
hands in innocence. Exit smiling.
PUNTILA: You’ve been doing just that for the past thirty years, by now you
must have washed them away. Fredrik, you used to have peasant’s
hands before you became a judge and took to washing them in
innocence.
THE PARSON, trying to disengage his wife from her conversation with
Laina: Anna, it’s time we went.
THE PARSON’S WIFE: No, I never soak them in cold water and, you know, I
don’t cook the stalks. How long do you give them?
LAINA: I bring them to the boil once, that’s all.
THE PARSON: I’m waiting, Anna.
THE PARSON’S WIFE: Coming. I let them cook ten minutes.
The parson goes out shrugging his shoulders.
PUNTILA, at the table once more: They’re not human beings. I can’t look
on them as human.
MATTI: Come to think of it, they are, though. I knew a doctor once would
see a peasant beating his horse and say ‘He’s treating it like a human
being’. ‘Like an animal’ would have given the wrong impression.
PUNTILA: That is a profound truth, I’d like to have had a drink on that.
Have another half glass. I really appreciated your way of testing her,
Matti.
MATTI: Sorry to have tickled up your daughter’s backside, Mr Puntila, it
wasn’t part of the test, more meant as a kind of encouragement, but it
only showed the gulf between us as you’ll have seen.
PUNTILA: Matti, there’s nothing to be sorry about. I’ve no daughter now.
MATTI: Don’t be so unforgiving. To Laina and the parson’s wife: Well,
anyway I hope you got the mushroom question settled?
THE PARSON’S WIFE: Then you add your salt right at the start?
LAINA: Right at the start. Exeunt both.
PUNTILA: Listen, the hands are still down at the dancing.
From the direction of the lake Red Surkkala is heard singing.
PUNTILA: That’s meant for me. Songs like that cut me to the quick.
Meanwhile Matti has put his arm around Fina and gone dancing off
with her.
10
Nocturne
PUNTILA: I could never live in a town. Because I like going straight out
and pissing in the open, under the stars, it’s the only way I get anything
out of it. They say it’s primitive in the country, but I call it primitive
when you do it into one of those porcelain affairs.
MATTI: I know. You want to keep the sporting element. Pause.
PUNTILA: I hate it when a fellow can’t get any fun out of life. That’s what I
look for in my men, a sense of fun. When I see someone loafing around
with a long face I want to get rid of him.
MATTI: I see your point. I can’t think why all those people on the estate
look so wretched, all skin and bone and chalky white faces and twenty
years older than they should be. I bet they’re doing it to tease you, else
they’d have the decency not to show themselves around the yard when
you got visitors.
PUNTILA: As if anyone went hungry at Puntila’s.
MATTI: Even if they did. They ought to be used to hunger in Finland by
now. They won’t learn, they just aren’t prepared to try. 1918 polished
off 80,000 of them, and that made it peaceful as paradise. Because
there were so many less mouths to feed.
PUNTILA: That sort of thing shouldn’t be necessary.
11
Library at Puntila’s. Groaning and with his head wrapped in a wet towel,
Puntila is examining accounts. Laina the cook stands beside him with a
basin and a second towel.
PUNTILA: O Tavastland, blessed art thou! With thy sky, thy lakes, thy
people and thy forests! To Matti: Tell me that your heart swells at the
sight of it all.
MATTI: My heart swells at the sight of your forests, Mr Puntila.
12
The yard at Puntila’s. It is early morning. Matti comes out of the house with
a suitcase. Laina follows with a packed lunch.
LAINA: Here, take your lunch, Matti. I can’t think why you’re going. Why
not wait anyway till Mr Puntila’s up?
MATTI: I’d sooner not risk having him wake. He was that pissed last night
he was promising me in the early hours to make over half his forest to
me, and in front of witnesses too. When he hears that he’ll send for the
police.
LAINA: But if you leave without a reference you’ll be ruined.
MATTI: What’s the good of a reference if he’s either going to write that I’m
a Red or that I’m a human being? Neither will get me a job.
LAINA: He won’t be able to manage without you now he’s so used to you.
MATTI: He’ll have to soldier on alone. I’ve had enough. I can’t take his
familiarities after that business with Surkkala. Thanks for the lunch and
goodbye, Laina.
LAINA, sniffing: Have a good trip. Goes in quickly.
MATTI, after walking a few paces:
1
Old Puntila went on a three-day blind
In a Tavasthus hotel.
He left an enormous tip behind
But the waiter said ‘Go to hell!’
Oh, waiter, how can you insult him so
When life’s so gay and sweet?
The waiter replied, ‘How am I to know?
I’ve been far too long on my feet.’
2
The landowner’s daughter, Eva P.
A novel once did read.
She marked the place where it told her she
Belonged to a higher breed.
She turned to the chauffeur all the same
And gave his clothes a stare:
‘Come sport with me, Mr What’s-his-name
I’m told there’s a man in there.’
3
Old Puntila met an early bird
As he strolled in the morning dew:
‘O milkmaid with the milk-white breasts
Where are you going to?
You’re going off to milk my cows
Before cockcrow, I see.
But the best thing for you now you’ve been roused
Is to come back to bed with me.’
4
The bath hut on the Puntila farm
Is the place for a bit of fun
Where a servant may go to take a bath
While the mistress is having one.
Old Puntila said, ‘I’m giving my child
To be a diplomatist’s wife.
He won’t mind her being a bit defiled
If I’ll settle his debts for life.’
5
The landowner’s daughter wandered in
To the kitchen at half-past nine:
‘O chauffeur, I find you so masculine
Come bring your fishing line.’
‘Yes, miss,’ the chauffeur replies to her,
‘I can see you are ripe for bed.
But can’t you see that I prefer
To read my paper instead?’
6
The league of Puntila’s would-be brides
Arrived for the nuptial feast.
Old Puntila swore he would have their hides
And roared like a wounded beast.
But when did a sheep get a woollen shirt
Since shearing first began?
‘I’ll sleep with you, yes, but you’re only dirt
In the house of a gentleman.’
7
The women from Kurgela jeered, it is said
When they saw how they’d been foiled
But their shoes and stockings were torn to a shred
And their Sunday was totally spoiled.
And any woman who still believes
That a rich man will honour her claim
Will be lucky to lose no more than her shoes
But she’s only herself to blame.
8
Old Puntila thumped on the table, piled
With glorious wedding cake:
‘How could I ever betroth my child
To this slab of frozen hake?’
He wanted his servant to have her instead
But the servant first wanted to try her
And finally said, ‘I’m not having her.
She has none of what I require.’
The Ballad of the Forester and the Countess was written to the tune of an
old Scottish ballad, the Plum Song to a folk tune.
The Puntila Song has been composed by Paul Dessau. During scene
changes the actress playing Laina the cook comes before the curtain with a
guitarist and an accordion player, and sings the verse corresponding to the
scene just performed. Meanwhile she does various jobs in preparation for
the great engagement party, such as sweeping the floor, dusting, kneading
dough, beating egg whites, greasing cake tins, polishing glasses, grinding
coffee and drying plates.
Editorial note
3a
He drove to the fair to hire some men
And quell his raging thirst
But he thought it a terrible insult when
A neighbour approached them first.
Old Puntila gave them his word and his hand
9
The stars in the Finnish summer night
Are a vision not to miss
And Puntila felt they were never so bright
As when he was having a piss.
‘I detest black looks,’ he said to his mate.
‘They stab me like a knife.
‘Why can’t my men appreciate
‘The joys of an outdoor life?’
10
Old Puntila stood on a lofty peak
To view the country round
And said, ‘This landscape is unique
The economy too is sound.
We need to exploit our resources, my friend
And a thousand flowers will bloom.’
But his servant replied, ‘Won’t a lot depend
On who is exploiting whom?’
Notes and Variants
Texts by Brecht
THE SONG FROM THE OPIUM DEN
THE GIRL
In those distant days of loving-kindness
Which they say are now forever gone
I adored the world, and sought for blindness
Or a heaven, the very purest one.
Soon enough, at dawn, I got my warning:
Blindness strikes the inquisitive offender
Who would see the heaven’s pure bright dawning.
And I saw it. And I saw its splendour.
How can scrounging crumbs make people happy?
What’s the good if hardships last for ever?
Must we never pluck the crimson poppy
Just because its blooms are sure to wither?
And so I said: drop it.
Breathe in the smoke twisting black
Towards the colder heavens. Look up: like it
You’ll not come back.
2
THE MAN
My enemy who ‘mid the poppies moulders–
I think of him when lighting up the drug.
And my bull? I’ve harnessed his great shoulders
And I’ve marched before a crimson flag.
By midday I’d tired of strife and rancour
Thought they offered nothing much to go on
You meantime were being so much franker
Saying they could be of use to no one.
Why smite enemies? I have no doubt mine
Nowadays could smite me without trying.
Nobody grows fatter than his outline.
Why, then, put on weight when you are dying?
And so I said: drop it
Breathe in the smoke twisting black
Towards colder heavens. Look up: like it
You’ll not come back.
However as the dearth increased and the cries of all living creatures asserted
themselves the gods grew uneasy. For there were many complaints that there
can be no fear of the gods where shortages are excessive. And they said
‘Were we to alter the world, which cost so much effort to create, a great
disorder would ensue. Therefore if we can find people who are steadfast in
time of dearth and keep our commandments in spite of poverty then the
world shall remain as it is and there will be no disorder in it.’
Three of the highest thereupon set forth to discover god-fearing people
such as might keep their commandments and display resistance in time of
dearth.
And they came to the city of Szechwan, where they found a water seller
who feared the gods, and he went around seeking a shelter for them. And he
hunted round the city on their behalf for an entire day and could find no
shelter.
And he said ‘I thought that it would be simple, for these are among the
highest of the gods, and it is only for one night. But there is not a house in
Szechwan that will give them shelter.’
And he came back to them and comforted them, and went again and
turned to a girl whom he knew by the name of Mi Lung to ask her for
shelter.
And they saw that the measuring cup from which he sold water had a
false bottom.
A strange story has been reported from Szechwan province. Mr. Lao Go, a
manufacturer of tobacco products in the provincial capital, has been standing
trial for the murder of his cousin, a certain Miss Li Gung. According to
witnesses this Miss Li Gung was known among the common populace of the
slum quarters as a ‘good person.’ She even acquired the romantic sobriquet
of ‘angel of the slums.’ Starting out as a simple woman of the streets, she
was put in possession of a little capital by an alleged donation from the gods.
She bought a tobacco shop, which however she ran on such altruistic lines
that a few days later it was on the brink of ruin. Not only did she feed and
maintain a number of persons from her extremely poor and overcrowded
neighbourhood, but she also proved incapable of refusing lodging in her
little shop to a family of nine with whom she was barely acquainted. Shortly
before the débâcle a young man turned up describing himself to her
numerous hangers-on as Miss Li Gung’s cousin, and intervened so
drastically as to put her confused affairs into comparative order. The
following incident will provide an example of his methods. The family sent
an adolescent boy out to steal bottles of milk from the neighbour’s
doorsteps. The cousin voiced no objection but called a policeman into the
shop and chatted to him until the boy came back with the stolen milk. The
visitors were forthwith taken off to the police station and Miss Li Gung was
rid of them. The young lady for her part stayed away while her cousin was
saving her business for her.
After her own return and her cousin Mr. Lao Go’s departure, she
resumed her charitable activities but on a very reduced scale. Instead she
entered into an intimate relationship with an unemployed airmail pilot
named Yü Schan whom she was locally rumoured to have saved from an
attempted suicide. Unfortunately her hopes of making him a loan which
would help him to secure a post as a mail pilot in Peking were cut short
when her shop turned out not to be the little gold mine that people usually
imagine such small concerns to be. There was a further threat to her shop in
the shape of the methods employed by Mr. Feh Pung, the so-called ‘Tobacco
King of Szechwan,’ a man not unduly inhibited by humanitarian scruples.
When one of Mr. Feh Pung’s shops opened in her immediate vicinity, selling
tobacco fifty per cent cheaper, she once again bowed to outside advice and
summoned her cousin to help. He did indeed … [A break in the typescript
follows, during which there was presumably some mention of the other
small tobacconists and their decision to unite.]
… On his first visit he had deliberately omitted to tell them of the threats
already made to the shop by Feh Pung on the day of its opening; otherwise
he would not have been admitted to their mutual aid association. While
accepting their tobacco, which was intended to help him to hold out, he now
nonetheless negotiated with Feh Pung and induced the tobacco king to make
a special bid for the shop to the disadvantage of the other members.
However, he was not anxious to effect his cousin’s intended purchase of the
desired post for her lover Yü Schan, even though the sale of the shop had put
him in a position to do so. Apparently this Yü Schan had made it all too
plain to him that he was counting on Li Gung’s money. Rather than gratify
Yü Schan’s wishes her conscientious cousin arranged a sensible marriage
between Mis Li Gung and the prosperous Mr. Kau, a barber. However, it
seems that he had underestimated the extent of Yü Schan’s power over his
cousin. At any rate the pilot succeeded in gaining her complete confidence
and persuading her to make a love marriage with himself. This marriage was
much discussed in the neighbourhood, because it never came about. When
the small tobacconists heard of Mr. Lao Go’s plan to hand over the tobacco
king Li Gung’s shop, which had been kept afloat only by their joint efforts,
they had little difficulty in persuading Li Gung to cancel it. Here her lover’s
power over her proved quite ineffective. Mr. Lao Go, sent for by the lover to
make his cousin ‘see reason,’ failed to appear; then Li Gung realized how
Schan’s behaviour had hurt her, and made no secret of the fact that her
cousin thought him a bad person and a fortune hunter; at which point the
whole marriage blew up. Perhaps if the whole neighbourhood had not been
so enchanted by its ‘angel of the slums’ it would by now have realised the
amazing fact underlying the situation: that Mr. Lao Go was none other than
Miss Li Gung herself. She was the conscientious ‘cousin’ whose sometimes
equivocal manipulations made possible the good deeds for which people so
admired her. However, it was to be a long time before Szechwan understood
this. Unhappily the other tobacconists were not able to benefit from Li
Gung’s self-sacrifice. The short time spent on her efforts at marriage had
been enough to make them doubt her loyalty. Undercutting one another’s
prices, they had handed their shops on a plate to the tobacco king, to the
good old refrain of ‘devil take the hindmost.’ Li Gung meanwhile was
forced to admit to her old friend Sun the water seller that she thought she
was pregnant. The situation was desperate. Her shop was on the brink of
total ruin. For the third (and, as it turned out, last) time her cousin appeared.
His task was to rescue the shop on behalf of the expected child, object now
of all the girl’s love. The means selected by him were wholly unscrupulous.
Taking every financial advantage both of the barber’s admiration for his
‘cousin’ and the faith placed by many small people in the ‘angel of the
slums,’ he organised a sweat shop of the worst sort in which her former
friends and dependents were to process tobacco at starvation wages. Yü
Schan, the child’s father, was likewise roped into the rapidly booming
business. Before her third disappearance Li Gung had promised his mother
to find him a post where he might ‘improve himself by honest work.’ Under
the strict hand of Mr. Lao Go he was made foreman in the new factory. The
effect of such employment was to bring him into continual close contact
with Mr. Lao Go. In the end this was to be Mr. Lao Go’s downfall. Yü Schan
had been led by an occasional small personal gift to believe that Mr. Lao Go
was keeping his cousin locked up in a room at the back of the shop. He made
an attempt at blackmail, which the tobacconist naturally rejected. Thwarted,
he ended up by sending for the police, whereupon the back room proved to
contain all Li Gung’s clothing and personal possessions. The only way for
Mr. Lao Go to answer the charge of murder was by making a clean breast of
the true facts: that he and Miss Lil Gung were one and the same. Before the
astonished eyes of the court, Lao Go changed back into Li Gung: the scourge
of the slums and the angel of the slums were identical. Badness was only the
reverse face of goodness, good deeds were made possible only by bad – a
shattering testimonial to the unhappy condition of this world.
A poetic light is cast on the episode, which Szechwan regards as highly
humorous, by the utterances of a water seller who claims that Li Gung’s
initial capital had indeed been a present from three gods, who told him that
they had come to Szechwan to search for a good person, and also appeared
more than once in his dreams to ask how the good person was faring. He
claims that the three judges before whom the secret was finally unmasked
were those same gods.
Whatever the real nature of the gods in question, they will no doubt have
been somewhat surprised to find out in what way, in Szechwan, one sets
about the problem of being a good person.
[GW Schriften zum Theater, pp. 1157–61. Typescript is dated
September 15, 1939, and in effect resumes the state of the story
when Brecht abandoned it in order to write Mother Courage.]
WORKING PLAN
1. swamped
the little boat presented by the gods quickly fills with unfortunates to the
point of capsizing / a family is given lodging / the former owners looked
after / former suppliers arrive with demands / the landlady wants a guarantee
/
the cousin arrives to disentangle things / the family are handed over to
the police / the suppliers paid off / the landlady placated / but as nastiness is
neither a substitute for capital nor a shield against the powerful an
advertisement must be drafted to get li gung a well-to-do husband.
3. love
sun’s hand is broken / li gung tells of her love and buys a shawl / the
barber falls desperately in love with her / but she discovers sun’s wound and
tries to find witnesses / without success / she offers to perjure herself / the
carpet dealer and his wife overhear her talking to schan’s mother about a job
for schan which will cost 400 yen / they offer to guarantee the shop / the flier
has to fly /
5. love triumphs
the cousin finds schan the money / sells the already mortgaged business
to the landlady / gets to know schan and sees through him / talks things over
with the barber / sun is disappointed / li gung should have a chance to do
good / schan and the barber address the audience / li gung decides for schan /
6. the wedding
schan wants to get married and sell out / everybody is waiting for the
cousin / the carpet dealers hurry in and are calmed by li gung / whenever li
gung is present her cousin is not /
7. maternal joys
maternal joys / schan’s mother / the guarantee / the garbage pail / the
carpenter / li gung’s little son will be looked after by her cousin /
the carpenter’s children are hauling bales of tobacco / schan gets a job
and distinguishes himself as foreman / song of the tobacco workers /
9. the rumour
rain / the landlady / schan makes a discovery / the monarchs smoke and
the mob assembles / the police act /
the gods appear in the role of judges / the tobacco king is scared / the
trial / the dénouement / the gods depart on a cloud /
[From Werner Hecht (ed.): Materialien zu Brechts ‘Der gute
Mensch von Sezuan,’ Frankfurt, Suhrkamp, 1968, pp. 22–23. This
is a typical big structural plan, probably dating from the summer
of 1940 and used for the main work on the play, with the ten
scenes set out in ten vertical columns across a wide sheet of
paper. Under each Brecht has pencilled further notes and
suggestions, of which Hecht provides a photographic
reproduction and a transcription.]
UNDATED NOTES
5. It is bad
[From Jan Knopf (ed.): Brechts Guter Mensch von Sezuan. Suhrkamp,
Frankfurt, 1982, pp. 102–104.]
LI GUNG’S BIG SPEECH ABOUT THE PUNISHMENT IMPOSED BY THE GODS FOR
FAILING TO EAT MEAT
The battles for food
Caused dreadful crimes. The brother
Drove his sister from the table. Married couples
Grabbed the plates from one another’s hands. For one bit of meat
Son betrayed mother. Thus a sect arose
Which believed fasting would bring salvation. They said
None but the abstemious would remain human. He who longed to eat
Would inevitably decline into an animal. For a while
The best of them looked on the riches of our universe
As noxious filth. Then the gods stepped in.
Angered by this contempt for their gifts, they proclaimed the death
penalty
For abstention. You could watch
How the non-eaters collapsed and grew hideous
And he who failed to eat meat died. To escape this terrible malady
People who fell on their food all the more greedily
Crime increased.
[From Werner Hecht (ed.): Materialien zu Brechts ‘Der gute
Mensch von Sezuan’. Suhrkamp, Frankfurt, 1968, pp. 93–4. Cut
passage included with an incomplete working typescript of
summer 1940.]
FROM BRECHT’S JOURNAL
Prologue
Three gods enter the city of Szechwan. They are looking for a good person,
having heard a rumour to the effect that to be good on this earth has become
difficult. Aided by an obliging water seller they make the acquaintance of a
good person, to wit the poor prostitute Chen Teh. Even she, however,
complains that she finds it almost impossible to respect all the
commandments of the gods, because she is so badly off. In order to give her
a chance, the gods make her a present of money, convey their best wishes
and leave her.
The good Chen Teh uses the gods’ present of money to fit out a small
tobacco shop. Concerned from the outset to obey the gods’ commandments,
to help her neighbours, to put her own interests second and to satisfy every
request, no matter how far-fetched, from her none too good-natured fellow
humans, she finds her shop close to riun the very evening after it has opened.
A family of eight has chosen to take refuge there. To keep out further
cadgers her “visitors’” cynically advise her to invent a cousin who will
supposedly be a hard man and the real owner of the shop. By bedtime there
is no room in her own shop for Chen Teh, and she has to go away.
2
Next morning, greatly to the “visitors’” astonishment, the door opens and an
extremely hard-looking young business man comes into the shop. He
introduces himself as Chen Teh’s cousin. Politely but firmly he invites the
family to leave the premises, as this is where his cousin must conduct her
business. When they prove reluctant to go he promptly summons the police,
who gaol one or two of the family’s members on some trivial charge. To
justify himself to the audience he demonstrates that they were bad people:
certain of the sacks which the family has left behind contain opium. – The
friendly relations that have grown up between the cousin and the police bear
fruit at once. A grateful policeman draws his attention to the flattering
interest being taken in his pretty cousin by the prosperous barber Chu Fu
from across the way. He is prepared to help set up an assignation in the
public park. The cousin expresses interest: Chen Teh is clearly incompetent
to run the shop without some protection, and he himself has to go off again
and will probably not be able to come back.
We see Chen Teh in the park on her way to her assignation with the wealthy
barber. Under a tree she sees, to her horror, a down-at-heel young man about
to hang himself. He tells her that he is an unemployed pilot and is unable to
raise the $500 needed to get him a pilot’s job in Peking. A shower of rain
forces Chen Teh to take shelter under his tree. A tender conversation ensues.
For the first time Chen Teh samples the joy of a man-woman relationship
unclouded by material interests. And before she goes home she has promised
the pilot to help him get the Peking job. She thinks her cousin may be able to
provide the $500. Radiant with joy, she tells her confidant the water seller
that in setting out to meet a man who might be able to help her she met a
man she is able to help.
Interlude
Before the eyes of the audience Chen Teh transforms herself into her cousin
Chui Ta. As she sings a song to explain how impossible it is to perform good
deeds without toughness and force she is meantime donning costume and
mask of the evil Chui Ta.
4
Chen Teh has asked her friend, the pilot Sun, to come to her shop. In place
of the girl he finds her cousin Chui Ta. The latter says he is prepared to
provide the $500 for the Peking job, which he reckons a sound financial
basis for Sun and Chen Teh. He has asked Mi Tzu to come, a lady tobacco
wholesaler who at once offers $300 for the shop. Since Sun evidently has no
hesitations the deal is soon agreed. He is radiant as he pockets the $300.
Admittedly there is the problem of finding the remaining $200. The cousin’s
somewhat unscrupulous solution is to make money from the opium which
the family of eight have left behind in Chen Teh’s shop. Picture his horror,
however, not to mention astonishment, when it emerges as a result of a more
or less accidental question that the pilot is not thinking of taking the girl to
Peking with him. He of course breaks off all further negotiations. The pilot
is not so easily dealt with. Not only does he fail to return the $300 he has
been given, but he also expresses himself easily confident of getting the
balance from the girl, since she is blindly obsessed with him. Triumphantly
he leaves the shop in order to wait for her outside. Chui Ta, whom anger and
despair have driven to distraction, sends for Chu Fu the barber and tells him
that his cousin’s unbridled goodness has been the ruin of her, so that she
needs a powerful patron right away. The infatuated barber is prepared to
discuss the young lady’s problems ‘over a small supper for two.’ As Chui Ta
goes off ‘to notify his cousin’ the pilot Sun smells trouble and reappears in
the shop. When Chen Teh emerges from the back room for her outing with
the barber she is confronted by Sun. He reminds her of their love; he recalls
that wet evening in the park where they first met. Poor Chen Teh! All that
Chui Ta has found out about the pilot’s bare-faced egotism is washed away
by Chen Teh’s feelings of love. She leaves, not with the barber her clever
cousin has designated, but with the man she loves.
Chen Teh’s hope has not been fulfilled. Sun has left her. In low dives he is
drinking all the money raised by the sale of the shop. We next see Chen Teh
in the yard, loading her few possessions on a cart. She has lost her little
shop, gift of the gods. As she takes down her washing she becomes giddy,
and a woman neighbour remarks mockingly that her fine upstanding lover
has no doubt put her in the family way. The discovery fills Chen Teh with
indescribable joy. She hails the pilot’s son as a pilot of the future. Turning
round, she can scarcely believe her eyes when she sees a neighbour’s child
fishing for scraps of food in the dustbin; it is hungry. The sight brings about
a complete transformation in her. She makes a big speech to the audience
proclaiming her determination to turn herself into a tigress for the sake of the
child in her womb. That, it seems to her, is the only way to shield it from
poverty and degeneracy. The only one who can help is her cousin.
Interlude
The water seller asks the audience whether they have seen Chen Teh. It is
now five months since she vanished. Her cousin has grown rich and is now
known as the Tobacco King. Rumour however has it that his prosperity is
due to shady dealings. The water seller is sure he is pushing opium.
The Tobacco King, Chui Ta, is sitting in solitude in Chen Teh’s old but
newly smartened-up shop. He has grown fat. Only his housekeeper knows
why. The autumn rain seems to make him incline to melancholy. The
housekeeper pokes fun at him. Is the master perhaps thinking about that
rainy evening in the park? Is he still waiting for the pilot to reappear? The
shop door opens and a decrepit individual comes in; it is Sun. Chui Ta is
greatly agitated and asks what he can do for him. The ex-pilot brusquely
refuses food and clothing. He wants just one thing: opium. Chui Ta, seeing
in this unforgotten lover a victim of his own shady traffic, has just begged
him to give up this suicidal vice when Wang the water seller appears with his
regular monthly enquiry as to the whereabouts of Chen Teh. Reproachfully
he informs Chui Ta that she herself told him she was pregnant, and swears
that Chen Teh’s friends are never going to give up enquiring about her, for
good people are both rare and desperately needed. This is too much for Chui
Ta. Without a word he goes into the back room. Sun has overheard that Chen
Teh is expecting a child. He at once sees an opening for blackmail. Then he
hears sobs from the back room; undoubtedly it is Chen Teh’s voice. When
Chui Ta reenters the shop Sun once again demands opium, and because Chui
Ta refuses he goes off uttering threats. Chui Ta’s secret is on the verge of
being discovered. He must get away. He is just leaving the shop and
Szechwan when Sun comes back with the police. A quick search reveals
Chen Teh’s clothing. The Tobacco King is taken away on suspicion of
murder.
The water seller has a dream. The three gods appear to him and ask about
Chen Teh. He is forced to tell them that she has been murdered by her
cousin. The gods are appalled. During their entire trip across the province
they failed to find a single other good person. They will return at once.
At the trial of Chui Ta the Tobacco King, which has aroused the entire
neighbourhood, the three gods appear as judges. As it proceeds Chen Teh’s
good works are universally lauded and Chui Ta’s misdeeds condemned. Chui
Ta is forced to justify his harshness by his desire to help his unworldly
cousin. He regards himself as her one genuinely disinterested friend. Asked
where she is staying at that moment, he has no answer. When cornered he
promises to make a statement if the court can be cleared. Once again with
his judges he takes off his disguise: he is Chen Teh. The gods are horrified.
The one good person they found is the most detested man in the entire city. It
can’t be true. Incapable of facing this reality they send for a pink cloud and
hastily mount it in order to journey back up to their heaven. Chen Teh falls
on her knees, imploring them for help and advice. ‘How can I be good and
yet survive without my cousin, Enlightened Ones?’ – ‘Well, do your best’ is
the gods’ embarrassed answer. – ‘But I’ve got to have my cousin,
Enlightened Ones!’ – ‘Once a month, that will do.’ And despairingly she
watches her gods disappear into the sky, waving and smiling.
When the court doors are once again opened the crowd delightedly hails
the return of the good person of Szechwan.
[From Werner Hecht (ed.): Materialien zu Brechts ‘Der gute
Mensch von Sezuan,’ Frankfurt, Suhrkamp, 1968, pp. 100–106.
This outline, doubtless made for Kurt Weill, corresponds to the
‘Santa Monica 1943’ version of the play, as discussed below, pp.
336ff.]
ALTERNATIVE EPILOGUE
Editorial Note
1 DEVELOPMENT OF THE FIRST IDEA
It was not till the spring of 1939, around the time of the German annexation
of Czechoslovakia, that Brecht began a serious attempt to write this play
which he had been ruminating for so many years. Locating it for the first
time clearly in China, and already calling it by its final title, he outlined first
a five-scene, then an eight-scene plan, the second of which goes:
Prologue
1. The whore gets a tobacco shop.
2. Her cousin has to rescue it.
3. The whore falls in love.
4. The cousin has to foot the bill.
5. The whore’s one friend.
6. The whore’s marriage.
7. Suspicion
8. Trial
But soon this simple plot grew too elaborate, the cousin’s personality too
simply bad, the whole play much too long. From Brecht’s journal it sounds
as if such writing as got done that summer was patchy, and certainly no
complete script of this version is known to have survived. It looks as though
there was to have been a subsequently eliminated character called Feh Pung,
a large-scale tobacco merchant who wished to squeeze the heroine and other
small traders out of business; nor did either the landlady or the family of
eight figure in the story, the former being replaced by a male landlord, while
in lieu of the latter the two prostitutes of scene 2 had a more elaborate role.
The barber, for his part, would have been rather more likeable, since he was
to have helped the heroine combat the tobacco merchant. The names all
through differed from those in our version and were changed at a relatively
late stage. Thus Shen Teh/Shui Ta was Li Gung/Lao Go; the pilot Yu Schan
or Schan Yu; the water-seller Sun; Mrs Shin at first Mrs Si; and the barber
Kau or Kiau. Finally in September, at the time of the German invasion of
Poland and the allied declaration of war, the work ground to a halt. Within a
fortnight of summing it all up in the ‘Press Report’ printed on pp. 317 ff.,
Brecht was hard at work on Mother Courage instead.
SHUI TA: There’s just one thing: aren’t you going to take your sacks?
THE HUSBAND, giving him a conspiratorial look: What sacks? You know we
didn’t bring any sacks with us.
SHUI TA, slowly: Oh. Then either my cousin got it wrong or I must have
misunderstood her. To the policeman: It’s quite all right.
THE POLICEMAN: Get going, you! he drives them out.
THE GRANDFATHER, solemnly, from the doorway: Good morning. Exit all,
except Shui Ta.
Shui Ta hastens backstage and brings out a sack.
SHUI TA, showing the sack to the audience: Opium! He hears somebody
approaching and quickly hides the sack.
THE POLICEMAN, reentering: I’ve handed those crooks over to my colleague.
Forgive my coming back. I would like to thank you in the name of the
police.
SHUI TA: It is for me to thank you, officer.
THF POLICEMAN, negligently: You were saying something about sacks. Did
those crooks leave anything here, Mr. Shui Ta?
SHUI TA: Not a button. Do you smoke?
THE POLICEMAN, putting two cigars in his pocket: Mr. Shui Ta, I must admit
we at the station began by viewing this shop with mixed feelings, but your
decisive action on the side of the law just now showed us the sort of man
you are. We don’t take long to find out who can be relied on as a friend of
law and order. I only hope you will be staying here.
SHUI TA: Unfortunately I shall not be staying here and I cannot come again. I
was able to give my cousin a hand just because I was passing through; I
merely saved her from the worst. Any minute now she will be thrown
back on her own resources. I am worried as to what will happen.
THE POLICEMAN: All you have to do is find a husband for her.
SHUI TA: A husband?
THE POLICEMAN, eagerly: Why not? She’s a good match. Between you and
me and the doorpost I had a hint only yesterday from Mr. Shu Fu, the
barber next door, that he is taking a flattering interest in the young lady,
and he’s a gentleman who owns twelve houses and has only one wife and
an old one at that. He went so far as to ask about her financial standing.
That shows real affection …
SHUI TA, cautiously: It’s not a bad idea. Could you arrange a meeting?
THE POLICEMAN: I think so. It would have to be done delicately, of course.
Mr. Shu Fu is very sensitive. I’d say, an accidental meeting outside the
teahouse by the city lake. There’s a bath-hut there; I know because I had
the good fortune to make an arrest there last week. Miss Shen Teh should
be looking at the goldfish and in her delight could let drop some remark
such as … well, what?
SHUI TA: Look at the pretty goldfish.
THE POLICEMAN: Brilliant. And Mr. Shu Fu could reply, let’s say, for
example…
SHUI TA: All I can see is a pretty face mirrored in the water, madam.
THE POLICEMAN: Perfect. I’ll speak to Mr. Shu Fu at once. Don’t think, Mr.
Shui Ta, that the authorities have no sympathy for the honest
businessman.
SHUI TA: Indeed I foresaw a black outlook for this little shop which my
cousin regards as a gift of the gods. Bur now I see a way out. It is almost
frightening how much luck one needs in order to live, what brilliant ideas,
what good friends.
SHEN TEH: They say that to speak without hope is to speak without kindness.
SUN: I have no hope. I need 500 dollars to be human. This morning when a
letter came saying there was a job for me the first thing I did was to get
myself a rope; you see, it costs 500 dollars.
SHEN TEH: It’s a flier’s job? He nods, and she slowly goes on. I have a friend,
a cousin of mine, who might be able to raise that amount. This friend is
too cunning and hard. It really would have to be the last time. But a flier
must fly, that’s obvious.
SUN: What do you think you are talking about?
SHEN TEH: Please come tomorrow to Sandalmakers’ Street. You’ll find a
small tobacco shop. If I’m not there my cousin will be.
SUN, laughs: And if your cousin isn’t there nobody will be, is that it? He
looks at her. Your shawl’s really the prettiest thing about you.
SHEN TEH: Yes? Pause. And now I’ve felt a raindrop.
And so on as in our text, up to the end of the poem on p. 38. The scene then
finishes thus:
WANG: Weren’t you meeting somebody in the park who was going to be able
to help you?
SHEN TEH: Yes, but now I’ve found somebody I am going to be able to help,
Wang.
After that come the stage direction (She pays…) and her last laughing
remark to Wang as we have them.
4
Is omitted, only the first six lines from Shen Teh’s monologue about the city
(p. 42) being kept and transposed to a new interlude before scene 7.
The interlude before the curtain which follows remains unchanged.
5
Instead of as on p. 50 Mrs. Shin’s first speech reads:
MRS SHIN: I may be an old gossip, Mr. Shui Ta, but I think you should know
what’s going on. Once people start talking about how Miss Shen Teh
never comes home before morning — and you know we have all the scum
of the district hanging round the shop at crack of dawn to get a plate of
rice – then a shop like this gets a bad name, and where do you go from
there?
On page 50 for Sun’s ‘Oh boy. I’m going to be flying again’ substitute ‘Neat,
very neat.’ For 300 dollars (three times) read 500. For the two lines ‘it was
good of her’ to ‘or I’m stuck’ read ‘Nothing for it, we’ll have to sell.’ Then
omit Shui Ta’s next two sentences, (from ‘Perhaps’ to ‘her business’), and
for Sun’s ‘All to her credit of course’ below substitute ‘Really’. About a
page further on delete Shui Ta’s sentence about the 200 dollars and the rent,
and for both mentions of 250 dollars (amount of Sun’s pay in Peking)
substitute 150 dollars. In Shui Ta’s next speech, for ‘the landlady’ (p. 52)
substitute ‘the lady tobacco merchant’ (Tabakhändlerin). The dialogue from
that point reads:
THE LADY TOBACCO MERCHANT, enters: Good morning, Mr. Shui Ta. Are you
really wanting to sell the shop?
SHUI TA: Mrs. Mi Tzu, my cousin is contemplating marriage, and her future
husband – he introduces Yang Sun – Mr. Yang Sun, is taking her to Peking
where they wish to start a new life. If I can get a good price for my
tobacco I shall sell it.
THE LADYTOBACCO MERCHANT: How much do you need?
SHUI TA: 500 in cash.
THE LADYTOBACCO MERCHANT: How much did your stock cost?
SHUI TA: My cousin originally paid 1000 silver dollars, and very little of it
has been sold.
THE LADY TOBACCO MERCHANT: 1000 silver dollars! She was swindled of
course. I’ll make you an offer: you can have 300 silver dollars for the
whole business, if you move out the day after tomorrow.
SUN: All right. That’s it, old boy!
SHUI TA: It’s too little.
SUN: We’d consider that, certainly, but 300 isn’t enough. Like an auctioneer.
First-class tobacco, recently acquired, in admirable condition, price 1000
dollars F.O.B. Together with complete shop fittings and a growing
clientèle, attracted by the good looks of the proprietress. The whole to be
knocked down for only 500 dollars due to special circumstances. It’s an
opportunity that mustn’t be missed. Now you’re an intelligent woman,
you know what life’s about, it’s written all over you. He strokes her. You
know what love is, it’s plain to see. The shop’s got to go, selling below
cost price due to hasty marriage – the sort of chance that occurs once in a
business lifetime.
THE LADY TOBACCO MERCHANT, not unaffected, but still firmly: 300 dollars.
SUN, with a sidelong glance at Shui Ta: Not enough, but better than nothing,
what? 300 in hand would give us room to turn around in.
SHUI TA, alarmed: But 300 won’t get us the job.
SUN: OK, but what good is a shop to me?
SHUI TA: But everything would have gone, there’d be nothing to live on.
SUN: But I’d have the 300 dollars. To the lady tobacco merchant. It’s a deal.
Lock, stock, and barrel for 300 dollars, and our troubles are over. How
soon can we have the 300?
THE LADY TOBACCO MERCHANT: Right away. She pulls notes from her bag.
Here, 300 dollars, and that’s because I’m glad to help where it seems to be
a case of young love.
SUN, to Shui Ta: Write down 300 on the contract. Shen Teh’s signature’s
already on it, I see. Shui Ta fills in the figure and hands the contract to the
lady tobacco merchant. Sun takes the notes away from him.
THE LADY TOBACCO MERCHANT: Good-bye, Mr. Yang Sun; goodbye, Mr. Shui
Ta. Please remember me to Miss Shen Teh. Goes out.
SUN, sits down exhausted on the counter: We’ve made it, old boy.
SHUI TA: But it’s not enough.
SUN: That’s right. We need another 200. You’ll have to find them.
SHUI TA: How am I to do that without stealing?
SUN: Your cousin certainly thought you were the right man to find them.
SHUI TA: Perhaps I am. Slowly. I took it that the point at issue was Shen Teh’s
happiness. A person’s goodness, they said, doesn’t have to be denied to
that person and the same applies to his or her compassion.
SUN: Right, partner. O boy, I’m going to be flying again!
SHUI TA, smiling and with a bow: A flier has to fly. Negligently. Have you got
the money for both your tickets, and enough to tide you over?
Thereafter the dialogue continues as we have it from Sun’s ‘Sure’ (p.53) to
the Pause on p. 54. Then Shui Ta continues:
I should like you to hand me back the 300 dollars, Mr. Yang Sun, and
leave them in my custody until you are able to show me two tickets to
Peking.
SUN: Why? You mean you don’t trust me?
SHUI TA: I don’t trust anybody.
SUN: Why specially me?
They look at each other.
SUN: My dear brother-in-law, I would prefer it if you didn’t meddle in the
intimate affairs of people in love. We don’t understand one another, I see.
As for the other 200 I’ll have to rely on the girl.
SHUI TA, incredulously: Do you really expect her to give up everything for
you if you aren’t even thinking of taking her along?
SUN: She will. Even so.
SHUI TA: And you are not afraid of what I might have to say against it?
Then back to our text from Sun’s ‘My dear man’ (p. 54), but with the
following modifications. First of all Sun’s exit speech (pp. 54–55) ends after
puts the box under his arm’.
And now I’m to go and wait outside the shop, and don’t let it worry you if
we’re a bit late tonight. We’re having supper together and we’ll be talking
about the missing 200.
Then Mrs. Shin’s second sentence ‘And the whole Yellow Alley’ is cut, as is
her speech following the poem (p. 55). Instead Shen Teh concludes the poem
by saying ‘Fetch Mr. Shu Fu the barber at once,’ and Shin ‘dashes off. About
a page later there is a long cut from Wang’s entry with the policeman (p. 56)
to immediately before Shui Ta’s ‘I shall hasten to inform my cousin’ (p. 58).
Roughly two pages after that, Sun’s ‘But I can put up a fight’ (p. 60) is
followed by a new insertion ‘Look me in the eyes. Do you really believe I
can’t be in love with you without a dowry?’ before continuing ‘They’re
wrecking’ and so on as in our text. Finally, after Shen Teh’s ‘I want to go
away with Sun’ (p. 60) Sun says ‘Bring your shawl, the blue one,’ and ‘Shen
Teh fetches the shawl she wore in the park’ before Sun goes on ‘We are in
love, you know’ and so on to the end.
The ensuing interlude (p. 61) is partly absorbed in the new interlude
outside a teahouse (see below).
6
Is omitted, as is the interlude (pp. 71–3) which follows it.
Interlude Outside a Teahouse
This is mainly new. Carrying a small sack, Shen Teh addresses the audience
as at the beginning of our scene 4 (p. 42), from ‘I had never seen the city at
dawn’, but omitting the sentence ‘It was a long walk’ etc. After ‘filling his
lungs with fresh air and reaching for his tools’ (p. 43) she continues:
And here is the Teahouse of Bliss where I am supposed to sell this little
sack so that Sun may fly again. She tries to enter, but guests are leaving.
They are opium smokers, human wrecks, stumbling and freezing. A young
man takes out his purse, finds it empty and throws it away. A hideous old
woman escorts a very young drugged girl. That’s terrible. It’s opium that
has ruined them like that. She looks at her sack in horror. It’s poison.
How could I think of selling this? It doesn’t even belong to me. How
could I forget that too?
Then she goes into the monologue on p. 61, starting at ‘In the tumult of my
feelings’, omitting the sentence ‘How could I simply have forgotten two
good old people?’ and ending after ‘he will understand’ (p. 62) with:
He would rather get a job at the cement works than owe his flying to a
filthy deal. I must go to him at once.
7 [renumbered 6]
After the opening stage direction, which is as in our text, Mrs. Shin’s speech
is changed to read: ‘There you are, your shop’s gone and the whole district
knows that for weeks that pilot of yours has been boozing away the money
in the lowest sort of bar.’ Shen Teh says nothing. Then Shin continues ‘All
gone, eh’ as in our text (p. 73), down to Shen Teh’s ‘earn a bit as a tobacco
sorter?’ Then:
A child appears in the gateway to the yard.
MRS. SHIN, shooing it away: Clear out, you! To Shen Teh: Those gutter
vultures only need to get one sniff of bankruptcy and before you know it
they come around stuffing their pockets.
SHEN TEH: Oh, let him look through my junk. He might find something worth
taking.
MRS. SHIN: If there’s anything worth taking I’m taking it. You haven’t paid
me for the washing yet. Beat it or I’ll call the police! Child disappears.
Shen Teh then asks ‘Why are you so unpleasant?’ introducing the poem as
on p. 77. After it Mrs. Shin comments ‘A pity your cousin didn’t hear that,’
and goes on ‘What are Mr Shui Ta’s trousers doing here?’ etc., as on p. 73.
After Shen Teh’s ‘No’ seven lines further on there is another new passage:
Lin To the carpenter appears in the gateway.
THE CARPENTER: Good morning, Miss Shen Teh. There’s a story going round
the district that you have got permission for the homeless to move into
Shu Fu the barber’s houses. Is that right?
MRS. SHIN: It was right. But now we’ve given Shu Fu the brushoff there ain’t
going to be no accommodation.
THE CARPENTER: That’s a pity. I don’t know what I can do with my family.
MRS. SHIN: It looks as if Miss Shen Teh will be in the happy position of being
able to ask you for accommodation. The carpenter goes out, disappointed.
There’ll be a lot more of them coming along.
SHEN TEH: This is dreadful.
MRS. SHIN: You think you’re too good for the barber, so the plague huts down
by the river are going to have to be good enough for Lin To and his
family. If you ask me you’re not giving up that pilot of yours in spite of
the bad way he has behaved to you. Don’t you mind him being such a bad
person?
SHEN TEH: It all comes from poverty.
Then she addresses the poem to the audience as on pp. 74–5, after which the
text continues, with one exception, as we have it until after the plum rhyme
that ends her big speech (p. 76). The exception is that the mention of the
barber’s cheque is cut; thus after Mrs. Shin’s ‘Let’s only hope it isn’t a little
one’ (p. 75) the speaker laughs and continues: ‘Your pilot has fixed you
good and proper. Landed you with a kid, that’s what he’s done!’ Then She
goes to the rear and so on. But once past the plum rhyme this version is
different:
The child reappears in the gateway. It seems surprised by Shen Teh’s play-
acting. Suddenly she observes it and beckons it into the yard.
THE CHILD: Where are you going?
SHEN TEH: I don’t know, Ni Tzu.
The child rubs its stomach and looks expectantly at her.
SHEN TEH: I haven’t any more rice, Ni Tzu, not a grain.
THE CHILD: Don’t go.
SHEN TEH: I’d like to stay.
The water seller is heard calling ‘Buy water!’
SHEN TEH: That’s something I can still do for you. Come on, little man.
To the audience.
Hey, you people. Someone is asking for shelter.
A citizen of tomorrow is asking you for a today.
To the child: Wait a moment. She hurries to the gateway, where the water
seller has appeared.
WANG: Good morning, Shen Teh. Is it true that you’re having to clear out of
your shop?
SHEN TEH: That’s not important: happiness has come to me, I am to have a
child, Wang. I’m so glad you came; I had to tell somebody about it. But
don’t repeat that or Yang Sun may hear of it, and he won’t want us. Give
me a cupful.
He gives her a cup of water. When she turns round with it she sees the
child and stiffens. It has gone over to the dustbin and is fishing around in
it. It picks out something which it eats.
SHEN TEH, to Wang: Please go at once; I’m not well. She pushes him out. He’s
hungry. Fishing in the garbage.
Then She lifts up the child (p. 79) and makes her big verse speech as in our
text, and the scene ends with ‘for the last time, I hope’ on p.79.
A new, much shorter interlude follows in lieu of the present one (pp. 83–
4). It goes thus:
The water seller walks slowly along before the curtain as if it were a
street. He stops and addresses the audience.
WANG: Can any of you good people tell me where to find Miss Shen Teh,
formerly of Sandalmakers’ Street. It’s five months since she completely
vanished. That was when her cousin suddenly popped up – must have
been for the third time – what’s more [?] there have been some queer
business dealings in her tobacco shop, very profitable but dirty. Softly.
Opium. The worst of it is I’m no longer in touch with the Enlightened
Ones. It may be because I’m so worried I can’t sleep a wink, so that I no
longer have dreams. Anyway, if you do see Shen Teh, could you tell her
to get in touch with me? We miss her badly in our district; she is such a
good person, you see. He walks worriedly on.
8
Is omitted.
9 [renumbered 7]
This is the scene in Shen Teh’s shop (pp. 90 ff.), but with changes. It starts
thus:
The shop has been transformed into an office, with easy chairs and fine
carpets. Shui Ta, fat and expensively dressed, is ushering out the elderly
couple and the nephew who called on Shen Teh the day the shop was
opened. Mrs. Shin, in noticeably new clothes, is watching with
amusement. Outside it is raining.
SHUI TA: I tell you for the tenth time I never found any sacks in the back
room.
THE WIFE: Then we’d better write to Miss Shen Teh. What’s her address?
SHUI TA: I’m afraid I don’t know.
THE NEPHEW: So that’s it. The sacks have gone, but you’ve done all right for
yourself.
SHUI TA: That indeed is it.
MRS. SHIN: Better watch your step. Mr. Shui Ta found jobs in his factory for
some of your family, didn’t he? His patience might suddenly give out.
THE WIFE: But the work’s ruining my boy’s health. It’s more than he can take.
Shui Ta shrugs his shoulders. The elderly couple and the nephew go off
angrily.
SHUI TA, feebly: Working in a factory unhealthy? Work’s work.
MRS. SHIN: Those people wouldn’t have got anywhere with their couple of
sacks. That sort of thing is just a foundation, and it takes very special
talents to build any real prosperity on it. You have them.
SHUI TA, has to sit down because he feels sick: I feel dizzy again.
MRS. SHIN, bustling around him: You’re six months gone! You mustn’t let
yourself get worked up. Lucky for you you’ve got me. All of us can do
with a helping hand. Yes, when your time comes I shall be at your side.
She laughs.
SHEN XEH, feebly: Can I count on that, Mrs. Shin?
MRS. SHIN: You bet. It’ll cost money, of course.
A smartly dressed man enters. He is the unemployed man who was given
cigarettes the day the shop was opened.
THE AGENT: Our accounts, Mr. Shui Ta. From street-corner clients 50 dollars.
From the Teahouse of Bliss …
SHUI TA, laboriously: Go away. Tomorrow.
MRS. SHIN: Can’t you see Mr. Shui Ta isn’t up to it?
THE AGENT: But we’ve got a little problem with the police in District Four.
One consignment got into the wrong hands, Mr. Shui Ta.
MRS. SHIN: Can’t you ever handle anything by yourself? The agent starts to
go, nervously.
SHUI TA: Wait! Hand over the money! The agent hands over money and goes.
Then as in our text from ‘SHUI TA, pitifully’ down to ‘They’re watching the
shop’ (p. 91) after which Mrs. Shin says:
Have a drop of water, dear. She gets some water. Why don’t you move out
of this place and take a villa in a better district? Oh, but I know why.
You’re still waiting for that broken-down pilot. That’s a weakness.
SHUI TA: Nonsense.
Enter a decrepit figure, the former pilot Yang Sun. He is amazed to see
Shui Ta in Mrs. Shin’s arms, being made to drink by her.
SUN, hoarsely. Am I disturbing you?
Shui Ta gets up with difficulty and stares at him.
MRS. SHIN: Mr. Yang Sun in person.
SUN, respectfully: Excuse me coming to see you dressed like this, Mr. Shui
Ta. My luggage got held up, and I didn’t want the rain to stop my calling
on one or two of my old acquaintances, you see.
SHUI TA, draws Mrs. Shin aside before she can open her mouth’: Go and find
him some clothes.
MRS. SHIN: Chuck him out right away. I’m telling you.
SHUI TA, sharply: You do what you’re told. Mrs. Shin goes out, protesting.
SUN: Woollen rugs. What riches. I’m told people are calling you the Tobacco
King, Mr. Shui Ta.
SHUI TA: I’ve been lucky.
SUN: Oh, Mr. Shui Ta, it isn’t just luck; you’ve earned it. Ah yes, some get
fat and others get thin, that’s it, isn’t it?
SHUI TA: I take it that fate has not been kind to you, Mr. Yang Sun; but are
you ill?
SUN: Me? No, my health is fine.
SHUI TA: Good. Damage to one’s health is the only thing that cannot sooner
or later be repaired, I would say. Enter Mrs. Shin from the back room with
clothing.
SHUI TA: I hope these things will fit you. Isn’t that hat rather big? Mrs. Shin
tries a hat on Sun.
SHUI TA: Yes, it’s too big. Get another, Mrs. Shin.
SUN: I don’t want a hat. Suddenly angry. What are you up to? Trying to buy
me off with an old hat? Controlling himself. Why should I want your hat?
It’s something else I need. Ingratiatingly. Mr. Shui Ta, would you grant
just one favour to a man down on his luck?
SHUI TA: What can I do for you?
MRS. SHIN: It’s written all over him. I can tell you what kind of favour he
means.
SHUI TA, beginning to understand: No!
MRS. SHIN: Opium, eh?
SHUI TA: Sun!
SUN: Only a little packet, enough for two or three pipes. That’s all I need. I
don’t care about clothes or food. But I’ve got to have my pipe.
SHUI TA, in the depths of horror: Not opium! Don’t tell me you’re a victim of
that vice. Listen to me, those wretches who think it may help them escape
their miseries for an hour or two are plunged in misery by it forever, so
that in no time they need the drug not to make them happy but simply to
reduce their worst sufferings.
SUN: I see you know all about it. That’s how it is with me.
SHUI TA: Turn back at once! You must be ruthless and control your craving;
never touch the drug again, you can do it.
SUN: All very well for you to say that, Mr. Shui Ta; you deal in it and know
all about it. Your livelihood depends on us smokers not finding the way
back.
SHUI TA: Water! I feel sick.
MRS. SHIN: You haven’t been in form lately, not in your old form. Mockingly.
Perhaps it’s Mr. Yang Sun’s fault for bringing the rain with him. Rain
always makes you so touchy and melancholic. I expect you know why.
SHUI TA: Go away.
Then Wang’s vpice is heard singing, as on p. 93, but this time it is Mrs. Shin
who comments: ‘There’s that bloody water-seller. Now he’ll be nagging us
again’. She then goes out at a sign from Shui Ta as his voice continues with
his speech from outside, after which Sun says, pressingly:
We’ll make a bargain. Give me what I asked for, and I’ll shut him up.
What business is it of his, where she is?
Then Wang enters, and with two minor changes the text is the same as ours
up to Shui Ta’s ‘Have you dropped that?’ on p. 95. The first change is the
addition of the words ‘as if transformed’ after ‘SUN, to the audience’ on p.
94. The second is the substitution seven lines on of ‘left here rotting’ for ‘left
here to work like a slave’ and the addition of ‘So that lousy water seller can’t
even recognise me’ before ‘He is losing his temper’. Then after ‘Have you
dropped that?’ the next four pages of our text are considerably changed and
shortened, going on thus:
SUN, cautiously: Why do you ask that? Want to buy me a pilot’s job? Now?
What makes you think anyone can fly with hands like this? He shows his;
they are trembling. Where’s my fiancée? Do you hear me? I said, where is
my fiancée Shen Teh?
SHUI TA: Do you really want to know?
SUN: I should think so.
SHUI TA: My cousin might be pleased to hear that.
SUN: Anyway, I’m concerned enough not to be able to shut my eyes if, for
instance, I find that she is being deprived of her freedom.
SHUI TA: By whom?
SUN: By you.
Pause.
SHUI TA: What would you do in such an eventuality?
SUN, crudely: I’d say you had better meet my request and no arguing about
it.
SHUI TA: Your request for …
SUN, hoarsely: The stuff, of course.
SHUI TA: Aha. Pause. Mr. Yang Sun, you will not get a single pinch of that
drug out of me.
SUN: In that case perhaps your cousin wouldn’t deny the father of her child a
few pipes of opium every day and a bench to sleep on? Dear cousin-in-
law, my longing, for the lady of my heart cannot be suppressed. I feel I
shall be forced to take steps if I am to enfold her in my arms once more.
He calls. Shen Teh! Shen Teh!
SHUI TA: Didn’t they tell you Shen Teh has gone away? Do you want to
search the back room?
SUN, giving him a peculiar look: No, I don’t, anyway not by myself. I’m not
physically in any condition to fight with you. The police are better fed. He
leaves quickly, taking care not to present his back to Shui Ta.
Shui Ta looks at him without moving. Then he goes quickly into the back
room once more and brings out all kinds of things belonging to Shen Teh:
underwear, toilet articles, a dress. He looks lengthily at the shawl which
Sun once commented favourably on in the park, then packs it all up in a
bundle. Then he gets a suitcase and some men’s clothes which he stuffs
into it.
SHUI TA, with the bundle and the suitcase: So this is the finish. After all my
efforts and triumphs I am having to leave this flourishing business which I
developed from the dirty little shop thought good enough by the gods.
Just one weak moment, one unforseeable attack of softness, and I’m
pitched into the abyss. I only had to let that broken-down creature open
his mouth, instead of instantly handing him over to the police for having
embezzled $300, and I was ruined. No amount of toughness and
inhumanity will do unless it is total. That’s the kind of world it is.
On hearing sounds from outside, he hurriedly stuffs the bundle under the
table. Somebody throws a stone outside the window. Voices of an excited
crowd outside. Enter Sun, Wang and the policeman.
The scene then ends virtually as it does after their entry in our text (p. 98).
The policeman in his first speech says ‘we’ instead of ‘I’ and omits the
words ‘received from your own firm.’ Then in place of Mrs. Mi Tzu’s
speech Sun ‘points at the bundle’ saying, ‘He’s packed his things. He wanted
to clear out.’ Finally Shui Ta’s last speech is cut and he simply ‘bows and
goes out ahead of the policeman.’ The interlude which follows (pp. 99–101)
is as we have it.
10 [renumbered 8]
This is very largely the last scene as we have it, less the epilogue. Minor
changes in the first part are:
P. 101, for Wang’s first speech substitute ‘I’ve collected as many
witnesses as I could.’
Three lines below, for ‘property owner’ substitute ‘lady tabacco
merchant.’
P. 101 for ‘THE OLD WOMAN’ substitute ‘THE YOUNG PROSTITUTE.’
Pp. 102–3, in the policeman’s evidence cut the two sentences beginning
‘There were some people’ down to ‘perjury.’ P. 103, Mrs. Mi Tzu’s evidence
goes:
As president of the United District Charities, I wish to bring to the
attention of the court that Mr. Shui Ta is giving bread and work to a
considerable number of people in his tobacco factories. This Shen Teh
person, by contrast, was not in particularly good repute.
Five lines below, Wang steps forward with ‘the carpenter and the family
of eight.’
There are also still slighter changes in the German which would not
affect the translation. After the sister-in-law’s ‘But we had nowhere to go,’
however (p. 104), the scene goes on thus:
SHUI TA: There were too many of you. The lifeboat was on the point of
capsizing. I got it afloat again. There wasn’t a single morning when the
poor of the district failed to get their rice. My cousin regarded her shop as
a gift of the gods.
WANG: That didn’t prevent you from wanting to sell it off.
SHUI TA: Because my cousin was helping an airman to get back into the air
again. I was supposed to find the money.
WANG: She may have wanted that, but you had your eye on that good job in
Peking. The shop wasn’t good enough for you.
SHUI TA:My cousin had no idea of business.
MRS. SHIN: Besides, she was in love with the airman.
Texts by Brecht
INSTRUCTIONS FOR PERFORMANCE
In order that the events may retain the significance unhappily due them,
the play must be performed in the grand style, and preferably with
obvious harkbacks to the Elizabethan theatre, i.e., with curtains and
different levels. For instance, the action could take place in front of
curtains of whitewashed sacking spattered the colour of ox blood. At
some points panorama-like backdrops could be used, and organ,
trumpet, and drum effects are likewise permissible. Use should be
made of the masks, vocal characteristics, and gestures of the originals;
pure parody however must be avoided, and the comic element must not
preclude horror. What is needed is a three-dimensional presentation
which goes at top speed and is composed of clearly defined groupings
like those favoured by historical tableaux at fairs.
[’Hinweis für die Aufführung,’ from GW Stücke, pp. 1837–38.]
ALTERNATIVE PROLOGUES
Friends, tonight we’re going to show –
Pipe down, you boys in the back row!
And madam, your hat is in the way –
Our great historical gangster play
Containing, for the first time, as you’ll see
THE TRUTH ABOUT THE SCANDALOUS DOCK SUBSIDY.
Further, we give you for your betterment
DOGSBOROUGH’S CONFESSION AND TESTAMENT.
ARTURO UI’S RISE WHILE THE STOCK MARKET FELL
THE NOTORIOUS WAREHOUSE FIRE TRIAL, WHAT A SELL!
THE DULLFEET MURDER! JUSTICE IN A COMA!
GANG WARFARE: THE KILLING OF ERNESTO ROMA!
All culminating in our stunning last tableau:
GANGSTERS TAKE OVER THE TOWN OF CICERO!
Brilliant performers will portray
The most eminent gangsters of our day
All the hanged and the shot
Disparaged but not
Wholly forgotten gangsters
Taken as models by our youngsters.
Ladies and gentlemen, the management knows
There are ticklish subjects which some of those
Who pay admission hardly love
To be reminded of.
Accordingly we’ve decided to put on
A story in these parts little known
That took place in another hemisphere –
The kind of thing that’s never happened here.
This way you’re safe; no chance you’ll see
The senior members of your family
In flesh and blood before your eyes
Doing things that aren’t too nice.
So just relax, young lady. Don’t run away.
You’re sure to like our gangster play.
[BBA 174/131. Inserted at the end of the first version of the play, but
evidently written for a German audience after the end of the Second
World War.]
NOTES
1. Preface
The Resistible Rise of Arturo Ui, written in Finland in 1941, represents an
attempt to make Hitler’s rise intelligible to the capitalist world by
transposing that rise into a sphere thoroughly familiar to it. The blank verse
is an aid in appraising the characters’ heroism.
2. Remarks
Nowadays ridiculing the great political criminals, alive or dead, is generally
said to be neither appropriate nor constructive. Even the common people
are said to be sensitive on this point, not just because they too were
implicated in the crimes in question but because it is not possible for those
who survived among the ruins to laugh about such things. Nor is it much
good hammering at open doors (as there are too many of these among the
ruins anyway): the lesson has been learned, so why go on dinning it into the
poor creatures? If on the other hand the lesson has not been learned it is
risky to encourage a people to laugh at a potentate after once failing to take
him seriously enough; and so on and so forth.
It is relatively easy to dismiss the suggestion that art needs to treat
brutality with kid gloves; that it should devote itself to watering the puny
seedlings of awareness; that it ought to be explaining the garden hose to
former wielders of the rubber truncheon, and so on. Likewise it is possible
to object to the term ‘people,’ as used to signify something ‘higher’ than
population, and to show how the term conjures up the notorious concept of
Volksgemeinschaft, or a ‘sense of being one people,’ that links executioner
and victim, employer and employed. But this does not mean that the
suggestion that satire should not meddle in serious matters is an acceptable
one. Serious things are its specific concern.
The great political criminals must be completely stripped bare and
exposed to ridicule. Because they are not great political criminals at all, but
the perpetrators of great political crimes, which is something very different.
There is no need to be afraid of truisms so long as they are true. If the
collapse of Hitler’s enterprises is no evidence that he was a halfwit, neither
is their scale any guarantee that he was a great man. In the main the classes
that control the modern state use utterly average people for their enterprises.
Not even in the highly important field of economic exploitation is any
particular talent called for. A multimillion-Mark trust like I. G. Farben
makes use of exceptional intelligence only when it can exploit it; the
exploiters proper, a handful of people most of whom acquired their power
by birth, have a certain cunning and brutality as a group but see no
commercial drawbacks in lack of education, nor even in the presence
among them of the odd amiable individual. They get their political affairs
dealt with by people often markedly stupider than themselves. Thus Hitler
was no doubt a lot more stupid than Brüning, and Brüning than Stresemann,
while on the military plane Keitel and Hindenburg were much of a
muchness. A military specialist like Ludendorff, who lost battles by his
political immaturity, is no more to be thought of as an intellectual giant than
is a lightning calculator from the music-hall. It is the scope of their
enterprises that gives such people their aura of greatness. But this aura does
not necessarily make them all that effective, since it only means that there is
a vast mass of intelligent people available, with the result that wars and
crises become displays of the intelligence of the entire population.
On top of that it is a fact that crime itself frequently provokes
admiration. I never heard the petty bourgeoisie of my home town speak
with anything but respectful enthusiasm of a man called Kneisel who was a
mass murderer, with the result that I have remembered his name to this day.
It was not even thought necessary on his behalf to invent the usual acts of
kindness towards poor old grannies: his murders were enough.
In the main the petty bourgeois conception of history (and the
proletariat’s too, so long as it has no other), is a romantic one. What fired
these Germans’ poverty-stricken imagination in the case of Napoleon I was
of course not his Code Napoléon but his millions of victims. Bloodstains
embellish these conquerors’ faces like beauty spots. When a certain Dr.
Pechel, writing in the aptly named Deutsche Rundschau in 1946, said of
Genghis Khan that ‘the price of the Pax Mongolica was the death of several
dozen million men and the destruction of twenty kingdoms,’ it made a great
man of this ‘bloodstained conqueror, the demolisher of all values, though
this must not cause us to forget the ruler who showed that his real nature
was not destructive’ – on the mere grounds that he was never small in his
dealings with people. It is this reverence for killers that has to be done away
with. Plain everyday logic must never let itself be overawed once it goes
strolling among the centuries; whatever applies to small situations must be
made to apply to big ones too. The petty rogue whom the rulers permit to
become a rogue on the grand scale can occupy a special position in roguery,
but not in our attitude to history. Anyway there is truth in the principle that
comedy is less likely than tragedy to omit to take human suffering seriously
enough.
5. Jottings
Kusche: ‘… but at the very point where the projections unmistakably relate
Ui to a specific phase of German history… the question arises: “Where is
the People?’”
‘Brecht has written, apropos of Eisler’s Faustus, that “our starting point
has to be the truth of the phrase ‘no conception can be valid that assumes
German history to be unalloyed misère and fails to present the People as a
creative force’.”’
‘What is lacking is something or other that would stand for this
“creative force of the People” … Was it all a mere internal affray between
gangsters and merchants? Was Dimitroff (as it is simpler to give that force
an individual name) a merchant?’
Ui is a parable play, written with the aim of destroying the dangerous
respect commonly felt for great killers. The circle described has been
deliberately restricted; it is confined to the plane of state, industrialists,
Junkers and petty bourgeois. This is enough to achieve the desired
objective. The play does not pretend to give a complete account of the
historical situation in the 1930s. The proletariat is not present, nor could it
be taken into account more than it is, since anything extra in this complex
would be too much;, it would distract from the tricky problem posed. (How
could more attention be paid to the proletariat without considering
unemployment, and how could that be done without dealing with the [Nazi]
employment programme, likewise with the political parties and their
abdication? One thing would entail another, and the result would be a
gigantic work which would fail to do what was intended.)
The projected texts—which K. takes as a reason for expecting the play
to give a general account of what happened – seem to me, if anything, to
stress the element of selectivity, of a peep-show.
The industrialists all seem to have been hit by the crisis to the same
extent, whereas the stronger ought to knock out the weaker. (But that may
be another point which would involve us in too much detail and which a
parable can legitimately skip.) The defence counsel in scene 9 [our scene
8], the warehouse fire trial, possibly needs another look. At present his
protests seem designed merely to defend a kind of ‘honour of the
profession’. The audience will of course want to see him as Dimitroff,
whether it was meant to or not.
As for the appearance of Röhm’s ghost, I think Kusche is right. (‘As the
text now stands it makes a drunken Nazi slob look like a martyr.’) [ … ]
The play was written in 1941 and conceived as a 1941 production. [ … ]
[From GW Schriften zum Theater, pp. 1176–80. Written for a proposed
volume of the Versuche whose preparation was interrupted by Brecht’s
death in 1956. Since the play was first published in Sinn und Form only
after that date, the characteristic East German criticisms voiced by
Lothar Kusche (and originally made at a meeting between Brecht and
younger writers in late 1953) must have been based on a reading of the
script.]
Later Texts
NOTES BY MANFRED WEKWERTH
Ui as a character
Ui was presented as a passive plaything in the hands of strong men
(Goebbels, Göring, Papen). He has pathological features which ran
unchanged right through the play. All through he gave evidence of
exhaustion and lack of enterprise, needing to be prompted and jogged by
Givola even during his big speeches. In this way the character was
emasculated and the main weight of responsibility shifted to the strong
men, but without any explanation why they in particular should be strong.
One of the dangerous things about Hitler was his immensely stubborn
logic, a logic based on absence of logic, lack of understanding, and half-
baked ideas. (Even the concentration camps were no accidental creation,
having been planned as early as 1923.) Precisely Hitler’s languidness, his
indecision, emptiness, feebleness, and freedom from ideas were the source
of his usefulness and strength.
The impression given in this production was that Hitler’s feebleness and
malleability were a liability to the movement, and that given greater energy
and intelligence fascism would have proved much easier to put up with,
since its shortcomings were here attributed to human weakness. [ … ]
[…]
The investigation [Scene 5]
The legal process failed to come across. It was impossible to tell who
has convened the inquiry, who is being accused, what part is being played
by Dogsborough, how far an appearance of justice still matters, what
official standing Ui has there. This scene accordingly came across as a
muddle, not as a bourgeois legal ritual that gangsters can use unchanged.
Rituals and arrangements should therefore be portrayed with especial
precision and care. Only the dignity of the traditional procedures can show
the indignity of what is taking place.
The Warehouse Fire Trial [Scene 8]
This scene was not helped by the symbolic grouping which had the
populace represented by Nazis who stood a few inches behind the centrally
placed judges (pointing a pistol at their heads!).
The fact that the Nazis needed the seal of approval of the bourgeois
court, along with its dignity and its traditions, was thereby made
incomprehensible. Instead it became an unceremonious gang tribunal, and
accordingly without any meaning as a court.
If all that is to appear is how the court’s bourgeois traditions are flouted,
then it becomes impossible to show how the bourgeois court, by the mere
fact of its existence, flouts justice; how crime is an integral part of its
traditional procedures; and how it is unnecessary for this tradition to be
broken to make it criminal.
[From Manfred Wekwerth: Schriften, Arbeit mit Brecht, East Berlin,
Henschel-Verlag, 1973, pp. 144–7. The production in question was that
of the world première at Stuttgart under Peter Palitzsch’s direction in
November 1958, a pilot for the subsequent Berliner Ensemble
production directed by Palitzsch and Wekwerth together.]
2. Two notes on the Berliner Ensemble production
(a) The historical references
After the third rehearsal we gave up trying to base the principal parts on
their correspondences with the Nazi originals. The mistake became
particularly evident in the case of Schall, who gave an extremely well-
observed imitation of Hitler’s vocal characteristics and gestures, such as we
had seen a day or two before on film. The faithfulness of this imitation
wholly swamped the story of the gangster play. What resulted was a highly
amusing detailed parody, but of details from a play about Nazis. The more
profoundly amusing point – the parallel between Nazis and gangsters – was
lost, since it can only be made if the gangster story is sufficiently complete
and independent to match the Nazi story. It is the distancing of the one story
from the other that allows them to be connected up on a historical-
philosophical, not a merely mechanical plane. We asked the actors to be
guided by a strong sense of fun, free from all historical ideas, in exploiting
their extensive knowledge of American gangster movies, then carefully on
top of that to put recognizable quotations from the vocal characteristics and
gestures of the Nazi originals, rather as one puts on a mask.
(b) About the music
The basic character of the music was dictated by setting the ‘great
historical gangster play’ of the prologue within the colourful shooting-
gallery framework of a fairground. At the same time it was the music’s job
to stress the atmosphere of horror. It had to be garish and nasty.
This suggested the use of pieces of music abused by the Nazis, e.g., the
theme from Liszt’s Les Preludes which they degraded into a signature tune
for special announcements on the radio. The idea of playing Chopin’s
‘Funeral March’ at set intervals throughout the long-drawn-out warehouse
fire trial was suggested by Brecht. Tempi and rhythms of these themes were
of course radically altered to accord with the basic character established for
the production.
The orchestra consisted of just a few instruments: trumpet, trombone,
tuba, horn, piccolo, clarinet, electric guitar, saxophone, piano, harmonium
and percussion.
The sharpness and the fairground effect were furthered by technical
effects in the course of recording on tape.
All music was on tape. For the first time the accompaniments to the
three songs – Ted Ragg’s song poking fun at the delay, Greenwool’s soppy
‘Home Song’ and Givola’s ‘Whitewash Song’ – were all reproduced from
tape.
[Ibid., pp. 147–8, ‘Probennotat,’ and p. 150, ‘Die Musik’. In this
production Ekkehard Schall played Ui: an outstanding performance. The
music was by the Ensemble’s musical director Hans-Dieter Hosalla.]
SONGS FOR THE BERLINER ENSEMBLE PRODUCTION
1. Ragg’s Song
There was a little man
He had a little plan.
They told him to go easy
Just wait, my little man.
But waiting made him queasy.
Heil Ui!
For he wants what he wants right now!
[Derived from the ‘Was-man-hat-hat-man Song’ in scene 7 of The
Round Heads and the Pointed Heads, GW Stücke, p. 993.]
2. Greenwool’s Song
A cabin stands beside the meadow
It used to be my happy home.
Now strangers’ eyes are looking out the window
Oh, why did I begin to roam?
Home, take me home
Back to my happy home!
Home, take me home
Back to my happy home!
[Origin uncertain. Not by Brecht.]
3. Whitewash Song
When the rot sets in, when walls and roof start dripping Something
must be done at any price.
Now the mortar’s crumbling, bricks are slipping.
If somebody comes it won’t be nice.
But whitewash will do it, fresh whitewash will do it.
When the place caves in ’twill be too late.
Give us whitewash, boys, then we’ll go to it
With our brushes till we fix things up first-rate.
Now, here’s a fresh disaster This damp patch on the plaster!
That isn’t nice. (No, not nice.)
Look, the chimney’s falling!
Really, it’s appalling!
Something must be done at any price.
Oh, if only things would look up!
This abominable fuck-up Isn’t nice. (No, not nice.)
But whitewash will do it, lots of white will do it.
When the place caves in ’twill be too late.
Give us whitewash, boys, then we’ll go to it
And we’ll whitewash till we’ve got it all first-rate.
Here’s the whitewash, let’s not get upset!
Day and night we’ve got the stuff on hand.
This old shack will be a palace yet.
You’ll get your New Order, just as planned.
[GW Stücke, tr. by Ralph Manheim, p. 936. This song originated as an
appendage to Brecht’s treatment (‘The Bruise’) for The Threepenny
Opera film, and was then taken into The Round Heads and the Pointed
Heads, where it is sung to a setting by Hanns Eisler as an interlude
between scenes 2 and 3.]
Editorial Note
Though Ui was among the most quickly written of all Brecht’s plays we
know little about its antecedents in his fertile mind. He himself spoke of it
(in a journal entry for March 10, 1941) as inspired by thoughts of the
American theatre and harking back to his New York visit of 1935, when he
no doubt was made particularly aware of the Chicago gangs of the
prohibition era and the films made about them by such firms as Warner
Brothers and First National. The highly un-American name Ui however,
and its application to a Hitler-type leader, evidently originated slightly
earlier when he was planning his never-finished prose work about the Tui’s
or Tellect-Ual-Ins, upside-down intellectuals whose ineffectiveness allowed
such leaders to come to power. Walter Benjamin, making one of his visits to
Brecht in Denmark in September 1934, noted that in addition to this more
ambitious work Brecht was then writing a satire called Ui ‘On Hitler in the
style of a Renaissance historian’. This materialized in an unfinished and
untitled short story set in classical Italy and describing an upstart city boss
of Padua named Giacomo Ui, which can be found among Brecht’s collected
stories. Its style is deadpan, somewhat like that of the Julius Caesar novel
which followed; its content is virtually the story of Hitler transposed into
Roman terms. It resembles the eventual play in its depiction of the boss’s
rages, his aggressive ambitions, his currying of popular favour and even the
way in which
he was taught how to speak and walk by an old actor who had once in
his heyday been permitted to play the mighty Colleone, and accordingly
also taught him the latter’s famous way of standing with his arms folded
across his chest.
But the eight short sections of this story hardly get beyond establishing the
character, and nothing is said about Hindenburg, the Reichstag Fire trial and
the murder of Ernst Röhm, let alone the territorial annexations which were
still to come. There are, however, several allusions to that anti-Semitism
which the play curiously ignores (as do the notes on it) but which formed a
major theme of another play in mock-Elizabethan style dating from 1934–
35, The Round Heads and the Pointed Heads (which had itself developed
out of an adaptation of Measure for Measure begun before 1933).
For years the three threads of gang warfare, the Ui-Hitler satire, and the
elevated Elizabethan style, seem to have lain loosely coiled at the back of
Brecht’s mind before finally coming together in the spring of 1941. A
further element may have been the example of Chaplin’s The Great
Dictator, even though Brecht could hardly yet have seen the actual film. On
March 10 he roughed out a plan for ten or eleven scenes; by March 29 the
first typescript was complete; after which Margarete Steffin drove him to
tighten up the blank verse, another fortnight’s work (all this according to his
journal). The complete play, virtually in its present form, was ready about a
month before the Brechts set out on their trip to the United States, whose
imminence had of course helped to prompt it. There is thus much less than
usual in the way of alternative scripts and versions, most of the revisions,
such as they were, having been made directly on the first typescript. Many
of them are primarily concerned with the iambic metre of the verse.
However, it appears that the Cauliflower Trust originally contained
another member called Reely, who appeared in lieu of Butcher in scene 2.
Dogsborough’s first appearance was to have been in his city office, not in
the homely surroundings of his restaurant, an amendment on the first script.
In scene 3 Ui’s first speech was shorter, the present version only having
been established since the play’s appearance in Stücke IX in 1957, when not
all Brecht’s amendments were available. The first three lines were as now,
down to ‘Is fame in such a place,’ after which the speech concluded
Two months without a brawl
And twenty shoot-outs are forgotten, even
In our own ranks!
There were also differences in the wording of Roma’s speech which
follows, though its sense was similar. In Scene 6, with the old actor, Ui’s
and Givola’s prose speeches were broken into irregular verse lines, and it
was an afterthought to have Ui take over the Mark Antony speech from the
actor and deliver most of it solo. The name ‘Dockdaisy’ too was an
afterthought; to start with she was simply ‘Mrs. Bowl’ or ‘the Person’.
Clark’s speech in scene 7, showing the trust’s solidarity with Ui and his
gang, was added at some point after the first script, together with Ui’s
ensuing speech down to where Clark is heard to applaud it (pp. 162–3).
Then in the trial scene the playing of Chopin’s Funeral March on the organ
was an afterthought on the first script, .as were all references to Giri’s habit
of wearing his murdered victims’ hats (which echoes an incident at the
beginning of Happy End, written in 1929). The first script ends with the
woman’s speech later shifted to scene 9 (i.e., immediately prior to the
interval in the Berliner Ensemble production), this shift having been made
after the play’s publication in 1957. The epilogue was not in the first script.
When the play was finally staged by Palitzsch and Wekwerth in 1959
further changes were made, which were not included in the published text
but were meant to take account of the changed public understanding of the
historical background. According to Wekwerth, Brecht himself was long
chary of staging this play in view of ‘the German audience’s lack of
historical maturity’; he did not allow his younger collaborators even to read
it until the summer before he died. They had to treat it as confidential, nor
was it to be produced until they had first staged Fear and Misery of the
Third Reich as an introduction to the tragic circumstances which it satirized.
Thus warned, and well aware of the type of criticism voiced by Lothar
Kusche (p. 357), the two directors now set to work to implicate
Dogsborough and the industrialists more closely with Ui and to discourage
German audiences from sympathizing with Roma. Ui accordingly was not
referred to in scene ia, and only entered the play once Sheet had refused to
sell his shipping business in 1b. Dogsborough’s packet of shares was given
to him, not sold, while in scene 7 instead of seeming merely passive he was
seen actually to give Ui his support. The episode with Goodwill and Gaffles
was cut (pp. 146–8), to be replaced by a new section stressing the
involvement of heavy industry. Roma was made to murder the journalist
Ted Ragg, and scene 14 with his Banquoesque ghost was omitted; he still,
however, emerged as a good deal less unpleasant than Giri and Givola. The
name of Chicago was replaced by Capua or Capoha throughout. Finally an
extra song was introduced, the ‘Whitewash Song’ from The Round Heads
and the Pointed Heads, which Givola sang after the interval (pp. 364–5).
The main interest of the scripts, however, lies rather in the evidence
which they give of Brecht’s intentions with regard to the play. The title
varies: once or twice it is simply The Rise of Arturo Ui, while the copy
formerly belonging to Elisabeth Hauptmann is headed ‘Arturo Ui. Dramatic
Poem. By K. Keuner’ – Mr. Keuner (or Mr. Naobody) being the alter ego
who features in Brecht’s prose aphorisms, as well as figuring as a character
in two of the unfinished plays. Elsewhere Brecht referred to Ui as ‘the
gangster play,’ a title which he also tried rendering into English as The
Gangster Play We Know or again That Well-known Racket. There is a table
too, giving what he calls ‘The Parallels’, to wit:
Dogsborough = Hindenburg
Arturo Ui = Hitler
Giri = Göring
Roma = Röhm
Givola = Goebbels
Dullfeet = Dollfuss
Cauliflower Trust = Junkers (or East Prussian landowners)
Vegetable dealers = Petty bourgeoisie
Gangsters = Fascists
Dock aid scandal = ‘Osthilfe’ [East Aid] scandal
Warehouse-fire trial = Reichstag Fire trial
Chicago = Germany
Cicero = Austria
– Röhm having been Captain Ernst Rohm, chief of staff of the brownshirted
S.A. or main Nazi private army, who was murdered in the ‘Night of the
Long Knives’ in June 1934, while the Osthilfe scandal related to a
controversial pre-1933 subsidy to the Junkers. There are also slightly
varying versions of the historical analogies provided by the projected
‘inscriptions’. Thus in the first script the inscription following scene 4 read:
In January 1933 President Hindenburg more than once refused to
appoint Party Leader Hitler as Reich Chancellor. He was, however,
nervous of the proposed investigation of the so-called ‘Osthilfe’ scandal.
Moreover he had accepted state money for the Neudeck estate presented
to him, but failed to use it for its intended objective.
After scene 8, the trial, there was a now-omitted inscription which read:
When Reich Chancellor Schleicher threatened to expose the tax evasions
and misappropriation of ‘Osthilfe’ money, Hindenburg on 30 January
1933 gave power to Hitler. The investigation was suppressed.
That after scene 13 read as follows:
The occupation of Austria was preceded by the murder of Engelbert
Dollfuss, the Austrian Chancellor. Tirelessly the Nazis continued their
efforts to win Austrian sympathies.
– and the final inscription simply:
Perhaps there is something else that could stop him?
Further light on the play’s topical meaning is given by the photographs
stuck into the pages of Brecht’s first script. Scene 2, with Dogsborough, is
followed by a portrait of Hindenburg, scene 3 by a drawing of gangsters
captioned ‘Murder Inc.’ In scene 6, with the old actor, there are four
pictures of Hitler in his characteristic attitude with the hands clasped before
the private parts, followed by two more with the arms folded and one
captioned ‘Hitler the Orator’. A further picture of Hitler speaking precedes
the trial scene (8). In scene 10, following Givola’s forgery of
Dogsborough’s will, there is a photograph of Hitler and Goebbels going
over a document together, then at the end one of Hitler and Goring shaking
hands. Scene 11 (the garage) is preceded by a picture showing Göring and
Goebbels in uniform, while in scene 13 (Dullfeet’s funeral) there is a
photograph of a gangster funeral in Chicago.
MR PUNTILA AND HIS MAN MATTI
A Finnish Bacchus
by Hella Wuolijoki
***
The evening before the birthday the main building of the home farm was lit
up for the occasion, even though the lady of the house had gone to sleep
following the usual eve-of-birthday serenade to which she had been treated.
In the servants’ hall sat the hosts’ and guests’ chauffeurs playing cards,
while old Fina took them coffee. In the smoking-room the gentlemen sat
over their brandies. They were noisy and at ease. The women were already
asleep. Only Aunt Hanna went rustling round the house in her black satin,
restless and ready to pounce. From the smoking room Punttila’s voice could
be heard topping the rest. While waiting for the serenade they had absorbed
a few shots of brandy with their coffee, after which came further drinking.
The company was divided strictly according to language. On the sofa
sat the English and Finnish bankers with their host, talking in English about
the timber business and cursing the Russians for their dumping. By the
porcelain stove, however, the prohibition laws were being treated with scant
respect, the dominant figure being farmer Punttila, red as a brick, his hair
ruffled, and around him the judge, the architect and the engineer. Every now
and again Punttila went over to the foreign-language group and clinked
glasses.
‘So help me God,’ said Mr Punttila, ‘did I never tell you what happened
to that landowner from Joensuu in Tavasthus when he celebrated his name
day with Judge Tengbom? He left his coachman waiting for him outside the
Park Hotel. The man was served his food and drink out there and slept with
the hood over him. A week later they moved on to the City Hotel, where the
landowner finally went to bed. Next morning his wife came to collect him.
Didn’t she look angry and hideous, and did she let him have it, hell! She sat
down by his bedside with her tongue going like a millrace for hours on end.
The old boy lay under the bedclothes quiet as a mouse, and when he finally
got a chance to open his mouth he just whispered: “I say, Maria, fetch my
cap from the Park Hotel and all your sins will be forgiven.” You know old
Tengbom, judge, don’t you? A very good health to you Englishmen! My
God, d’you know what Tengbom did then? Phew, what pretty girls that man
had! What about giving the girls a bit of a song? At the tops of our voices
now! Life’s not all that bad under prohibition, is it? Do you Englishmen
really know how to drink? Cheers to you, then!’ A fresh bottle made its
appearance on the table. Punttila and the judge struck up a resounding song.
Suddenly the smoking-room door sprang open, and there stood Aunt
Hanna, a living reminder of life’s blacker aspects. ‘Come here, my girl, and
sit on my lap,’ called Punttila, stretching out a hand towards her. ‘I suggest
Johannes moderates his voice a bit,’ said Miss Hanna, whereupon a marked
silence descended. The banking gentlemen got politely to their feet, looked
at their watches and were amazed at the lateness of the hour. And although
Miss Hanna was offered a chair and sat down, one guest after another took
his leave and the host went with them. Finally all that was left in the
smoking-room was Punttila’s group of drinkers. Then the brandy ran out.
‘Bloody temperance home,’ exclaimed the outraged Punttila. ‘Markus’s
guests get treated no better than sawdust in this place. Have a heart, Hanna,
and get us something to drink! We feel an exceptional urge to sing.’
‘It is high time Johannes went to bed like the others, and he knows
perfectly well that in this house all the alcohol is in my charge. The booze-
up is over.’
Punttila thumped the table with his fist, but the rest of them drifted
away. Aunt Hanna visited the card-playing chauffeurs with the same
blistering success. Finally the whole house was quiet. The lights were put
out, and the perpetual summer twilight revealed the solitary figure of farmer
Punttila hunched over the empty glasses and bottles in the smoking-room.
‘Bloody house, where they hang up the visitors’ guts to dry like
underwear!’ Punttila’s drunkenness was boosting his fiendish energy. He
started feeling his way stumblingly through the darkened rooms till he
found the door of Aunt Hanna’s bedroom. Grabbing a chair he treated Aunt
Hanna to a veritable serenade.
‘Listen to me, you old squirrel, you old viper, don’t you realise that
farmer Punttila can get some aquavit into this temperance hotel if he wants
to? Damme, Hanna, I’ll show you how I can get liquor, and legal liquor at
that!’
Punttila slammed the big front door behind him.
‘Where is Punttila’s chauffeur?’
But the yard was deserted. Dark and empty, the windows of the main
house and its neighbouring buildings gazed down at the raging farmer.
Nobody answered.
‘Damn that for a lark, Punttila can find his own wagon.’
The doors of the garage where the guests’ cars were slumbering were
bolted. Punttila inspected the lock. ‘Call that a lock? … God’s sakes, I’ll
smash the whole place in!’ A few resounding blows and the doors gaped
open. Right at the front stood Punttila’s Buick.
Firm foot on the accelerator, that’s what it takes. A mudguard hits the
door. Out, damned mudguard! What does one wretched mudguard cost?
Johannes Punttila can get new ones any time he wants. Let’s go!
The car followed a zigzag course from side to side of the road. ‘I’ll
straighten out those curves, just watch me!’
In this way farmer Punttila pursued his narrow road to Heaven and
rejoiced over each telegraph pole he managed to miss. ‘Get out of my way!’
he yelled at the telegraph pole at the entrance to the village, and lo! the pole
evaded the car of so powerful a farmer.
The village was a fair size. How could one get hold of a prescription for
alcohol?
But Punttila knew his way around. He stopped his car at the first hut he
came to and started banging on the door⁏as hard as he could.
‘Haven’t you a cow doctor in this village?’ he yelled.
A sleepy old woman opened her window. ‘What do you mean going
round breaking down decent people’s front doors, you drunken lout?’
‘I’m just looking for the vet, my little dove,’ said Punttila. ‘I am farmer
Punttila from Lammi, and all my thirty cows have scarlet fever. So I need
legal alcohol.’
‘You sodden disgrace! You ought to be ashamed of yourself!’
‘Hush, hush, my sweetheart, none of those nasty remarks or I shall
smash up your dirty little hovel.’
After which farmer Punttila drove from end to end of the village
promising to smash up their hovels, until he found the vet’s house. There he
leant on the horn of his Buick until the vet’s grumpy and loud-mouthed wife
opened an upper window. ‘Go away! What do you mean by going round
drunk, waking people up?’
‘Please don’t be cross, my darling. I am farmer Punttila from
Tavastland, and back home my thirty cows have all got scarlet fever. I need
legal alcohol.’
‘My husband’s asleep. Be off with you!’
‘Is that the doctor’s wife in person I’m addressing? I wish you a very
good day. Kotkotkot, how pretty you are. Please tell the doctor right away
that, back in his village, whenever farmer Punttila requires legal alcohol
every vet in the place instantly prescribes him the correct dosage.’
The window slammed with a bang.
A renewed barrage on the door.
‘Get out, man, I tell you!’ and the angry face of the vet appeared at the
window above.
‘Why, there’s the doctor himself. I am farmer Punttila from Tavastland,
and my thirty cows have got scarlet fever. What’s more I am the biggest
bruiser in the whole of Tavastland, and when I want legal alcohol I get
some.’
The vet understood his customer exactly and laughed. ‘Ah well, if you
are such a powerful gentleman then you’ll have to have your prescription, I
suppose.’
Punttila was most gratified. ‘That’s it. You are a true vet, ha ha. Come
over to us some time and we’ll celebrate in style.’
Punttila’s car now headed for the chemist’s. With one hand Punttila
tended the steering wheel, with the other he brandished his prescription for
legal alcohol.
The car halted outside the chemist’s door. Then Punttila rattled the door
violently till two furious women’s faces appeared at the upstairs window.
‘A very good morning to you. I am farmer Punttila from Tavastland and
I’ve got thirty cows with scarlet fever and I urgently need alcohol.’
The chemist’s assistant called down. ‘You’d better clear off, an old soak
like you disturbing folks’ sleep.’
‘The summer night was warm/As quiet slept the farm,’ sang Punttila.
‘Come down and open the door, my little turtledoves! Punttila wishes
alcohol. Punttila is well aware that every second house in your village
shelters an illegal still. But Punttila insists on having legal alcohol for his
beloved cows. If I said my thirty cows had got glanders that, my darlings,
would be a vulgar lie, but when I say that Johannes Punttila’s cows are
down with scarlet fever then it’s as good as proven.’
The farmer went on arguing with the chemist’s assistant till she opened
up and got his alcohol. Back drove Punttila in the direction of the Consular
estate.
Glug, glug, glug, went the schnapps bottle in his pocket, and Punttila’s
drunkenness was on the increase. The telegraph poles got more and more
insolent and the road grew narrower and narrower.
‘What a problem it is to get through,’ sighed Punttila.
But he reached the estate with his honour unimpaired. Glug, glug, glug
sang the congenial bottle as farmer Punttila reached Aunt Hanna’s door,
bottle held high.
‘Do you know what I’m carrying in my belly, you miserable old maid?
Legal alcohol, glug, glug, d’you hear the lovely music? Fancy thinking
Johannes Punttila wasn’t going to get his legal alcohol! Now we’ve
something to lace our coffee with!’
The smoking-room was empty and the coffee cold. Punttila took a
coffee with schnapps, but in the absence of company it didn’t taste as it
should. So Punttila went off to find some.
With some difficulty he located the judge’s room. ‘Hey, judge, look
what I’ve brought you. Come on, just look,’ said Punttila, and the judge
looked blearily from his bed.
‘You’ve got a bottle, so you have. And now good night.’
‘I’m telling you it’s a schnapps bottle, judge! Look at the official label,
that means legal alcohol.’
The judge turned his face to the wall. ‘The court will take a recess,’ he
murmured and promptly went back to sleep.
Punttila stood there wrapped in thought, observing the judge so prettily
asleep between the white bedclothes.
‘Too bad you aren’t a woman,’ sighed Punttila as he felt his way once
more through the house. This time he and his bottle managed to locate the
kitchen, from which sounds of early morning activity could already be
heard.
***
The mistress of the house was accustomed to waking very early. Today she
was fifty. She saw that it was a fine summer morning, thought a little about
her life to date, and decided that thinking about it wasn’t worth the trouble.
She started listening to the sounds of the house. The silence had something
menacing about it. She recalled the serenade and the company the previous
evening, with Punttila’s throaty and compellingly joyous voice following its
own erratic path high above all the rest. She was aware of sinister
premonitions and could feel the gnawings of conscience.
Madam Maria dressed rapidly and went downstairs. Familiar voices
could be heard from the farm kitchen. There sat farmer Punttila with his
fortified coffee. Across the table from him three beady-eyed ladies were
sitting in judgement on him with severe expressions: Punttila’s own two
daughters with their golden hair and milk-white complexions, and grumpy
Aunt Hanna. The three had gone through the entire litany of all Punttila’s
sins, from the first bottle to the last, but quite without success. Punttila sat
there, his powerful body still buoyed up by the booze, with beaming face
and rampant hair. Those fearsome females had caught him in that room,
where he had been flirting with the cook and kissing the maid; for he had
even been courting old Fina. ‘Anyway, Fina, you’re better than nothing.’
Punttila had told the story of his nocturnal adventures at least ten times
over: how he had driven off to look for legal alcohol and threatened to
smash the hovels in. He was overjoyed to see Madam Maria, and started
telling it all over again. He was delighted to find that he made her laugh.
Then some of the chauffeurs came into the kitchen, so the farmer had to
repeat it all once more. The women took the opportunity to move into the
dining-room for a council of war.
Maria’s daughter-in-law Toini started sobbing: ‘What are we to do with
him?’ ‘Chuck him in the lake and drown him where it’s deepest,’ suggested
Aunt Hanna. ‘Then Auntie will have to winkle him out of the kitchen
before she drowns him,’ sighed the other daughter. The mistress of the
house laughed: ‘If only we could confine him to the kitchen.’
‘You asked for it, Maria. Mind out for your dining-room when the
guests come down to breakfast. How do you think it’s going to look?’
hissed Aunt Hanna.
Madam Maria looked out of the window: ‘Keep your hair on, children.
Let him be his own self, even if it’s only when he’s drunk.’
Aunt Hanna raised her hands to heaven. ‘I wish you joy of whatever
happens. Come along, girls.’
Meanwhile farmer Punttila was sitting in the kitchen, an arm round each
of the two chauffeurs. ‘Shut the door so those women don’t disturb us
again. Drink up, my boys, farmer Punttila has got legal alcohol. Punttila
doesn’t give a damn whether you’re communists or socialists, so long as
you do your job like clockwork. Yes, boys, chopping down the forests and
ploughing the fields and digging out stones! That’s proper work for a
human being. In Punttila’s young days there wasn’t a bull that he hadn’t
wrestled on to its back. But don’t imagine for one minute, boys, that they’d
have let me go on working like that. I married my sawmill and my cornmill
and got a couple of respectable daughters, and it’s not done for Daddy to
plough. It’s not done for Daddy to tickle the girls and it’s not done for
Daddy to lie in the fields with his workers and eat the same meal. Damn it
all, boys, nothing’s done any longer as far as I’m concerned. But with you I
can let my hair down. Listen, Jussi, here’s a hundred marks for you. And
one for you too, Kalle! And now we’ll celebrate till the windows rattle.
There’ll be something for you, of course there’s always something for you.
There was that bathroom maid came and asked me to raise her wages
because there wasn’t enough for the kids. Of course I let her have it. Do you
want more wages, boys, do you? But all they do at the sawmill is laugh and
say I’ve had a drop too much. What business is that of theirs? Farmer
Punttila gives and gives, because everybody must have it good, socialists,
communists and the bourgeoisie. There’s such a variety of us, we’ve got to
get along together. Everyone can get along with Punttila.’ And Punttila
sang: ‘“Dear child, why sue me when you said/We always felt so close in
bed?”
‘You know, boys, why Punttila loves the entire world? The whole of
humanity is good and nice. Have another coffee and schnapps. I shan’t be
able to take my sawmill and my steam mill and the estate into the grave
with me, shall I? It’s all got to stay here. Drink up, Jussi, drink, Kalle!
We’re all brothers in drink. There was a time when we fought to beat each
other, and life was ugly, really ugly. But now it’s possible to live again. The
world is big enough, and there’ll be enough for you and enough for farmer
Punttila too. Cheers, Kalle!’
They went on cheerfully toping till the old housekeeper beckoned Kalle
and Jussi into the back kitchen, after which Punttila again started mooching
around, this time in the direction of the dining-room, which is two
daughters at once left to dry their tears upstairs while Aunt Hanna went to
the master of the house to ask for help.
In the dining-room Madam Maria waited for her guests, inwardly
praying that they would sleep on until the Punttila problem had been
painlessly deflected. To no effect. The English bank representative arrived
first, since he was in the habit of getting up early despite the late night and
the brandy.
When Aunt Hanna and her acolytes arrived back downstairs a strange
performance greeted them. Beside the Englishman sat farmer Punttila, his
hair unkempt, his face flushed by an inner dawn. He was alternately
embracing the banker and embracing his bottle. At the end of the table sat
Madam Maria telling the enchanged Englishman the story of Punttila’s
nocturnal escapades and how he had managed to get hold of his legal
alcohol. Punttila patted the Englishman on the back and enthusiastically
told him: ‘You’re just like a proper Finn, mate.’
The Englishman gave Punttila a friendly nod and laughed: ‘A Finnish
Bacchus!’
But Punttila thumped his barrel chest and asked: ‘Did Maria go on to
tell you that I threatened to smash all their hovels?’
In the golden morning light the silver shone, the cups clinked and old
Fina in her snowy white apron poured coffee for Punttila and the bank
director, while the village girl Selma handed round golden honey, jam and
fragrant Finnish bread.
The Englishman approved heartily of what he saw of Fina, and said he
couldn’t stand those starchy English maids and menservants whom you had
to address by their surnames. He envied his hostess.
***
In their bedroom that evening, when the celebrations were all over, the
young engineer was talking to his wife, Punttila’s daughter: ‘Did you notice
the way Mother, the Englishmen, Fina and your father were winking at one
another? I have a feeling, Toini, that it was a conspiracy of the more tolerant
and civilised element against ourselves.’
Madam Toini gave a yawn: ‘Rubbish. I could have sunk into the floor
when I saw that schnapps bottle glinting on the table. You can’t imagine
what embarrassments my sister Martha and I have always had to undergo
when in society.’
Toini was overwhelmed by self-pity.
In the next room slept farmer Punttila, who towards evening had grown
sober and silent. He lay there on his own, full of resentment against Aunt
Hanna, who had taken their hundred mark notes away from Jussi and Kalle.
Next time Punttila was planning to give the lads two hundred marks apiece,
and to do so under Aunt Hanna’s nose.
[From Brecht-Jahrbuch 1978, edited by John Fuegi, Reinhold
Grimm and Jost Hermand (Suhrkamp, Frankfurt, 1978, pp. 96 –
106). Translated into German from the original Finnish by
Margareta N. Deschner]
Texts by Brecht
A NOTE OF 1940
The reader and, more important, the actor may be inclined to skim over
passages such as the short dialogue between judge and lawyer (about the
Finnish summer) in the sixth scene, because they use a homely way of
speaking. However, the actor will not be performing the passage effectively
unless he treats it as a prose poem, since it is one. Whether it is a good or a
bad poem is not at this point relevant; the reader or actor can make up his
own mind about that. The relevant thing is that it has to be treated as a
poem, i.e., in a special manner, ‘presented on a silver platter.’ Matti’s hymn
of praise to the herring in scene 9 is an even better instance, perhaps. There
is more than one situation in Puntila which would undoubtedly seem crude
in a naturalistic play; for instance, any actor who plays the episode where
Matti and Eva stage a compromising incident (scene 4) as if it were an
episode from a farce will entirely fail to bring it off. This is exactly the kind
of scene that calls for real virtuosity, as again do the tests to which Matti
subjects his betrothed in scene 8. To cite the casket scene in The Merchant
of Venice is not to propose any kind of qualitative comparison; though the
scene may fall a long way short of Shakespeare’s it can still only be made
fully effective if one finds a way of acting something like that demanded by
a verse play. Admittedly it is hard to speak of artistic simplicity rather than
primitiveness when a play is written in prose and deals with ‘ordinary’
people. All the same the expulsion of the four village women (in scene 7) is
not a primitive episode but a simple one, and as with the third scene (quest
for legal alcohol and fiancées) it has to be played poetically; in other words
the beauty of the episode (once again, be it big or be it small) must come
across in the set, the movements, the verbal expression. The characters too
have to be portrayed with a certain grandeur, and this again is something
that will be none too easy for the actor who has only learnt to act
naturalistically or fails to see that naturalistic acting is not enough in this
case. It will help him if he realizes that it is his job to create a national
character, and that this is going to call for all his sensitivity, daring, and
knowledge of humanity. One last point: Puntila is far from being a play
with a message. The Puntila part therefore must not for an instant be in any
way deprived of its natural attractiveness, while particular artistry will be
needed to make the drunk scenes delicate and poetic, with the maximum of
variety, and the sober scenes as ungrotesque and unbrutal as possible. To
put it in practical terms: Puntila has if possible to be staged in a style
combining elements of the old commedia dell’ arte and of the realistic play
of mores.
[GW Schriften zum Theater, pp. 1167–8. This is the section
bearing specifically on Puntila from the general essay ‘Notes on
the Folk Play’ (or ‘People’s Play’), written in 1940, which will
be included in Brecht’s theatrical writings (and can meanwhile
be found in Brecht on Theatre, pp. 153–7). It was originally
prefaced by the words ‘To take some instances from Puntila….’]
NOTES ON THE ZURICH PREMIÈRE
1
Instead of the conventional curtain falling like a guillotine to chop the play
into separate scenes, back to the lightly fluttering half-height linen curtain
with the scene titles projected on it. During scene changes this curtain was
somewhat lit so as to make it come to life and allow the audience to become
more or less aware of the busy preparations being made for them on the
stage. In particular they saw the upper parts of the big wall sections as they
were shifted in, and they saw the sun’s disc and the moon’s sickle being
lowered on wires, not yet illuminated and therefore visibly made of metal;
they also saw the various little clouds being changed around.
2
These emblems for sun, moon, and clouds hung, like inn or shop signs,
before the high broad wall of birch bark that constituted the background of
the Puntila stage. According as to whether it was day, half-light, or night
the wall was lit strongly, feebly, or not at all; the acting area being fully
illuminated the while. In this way the atmospheric element was established
in the background, independently of the rest of the performance.
3
No use was made of coloured light of any sort. Provided the lighting
equipment is up to it the light should be as uniform as for a variety
performance which includes the display of acrobatics. Sharply defined
spotlighting would blot out the faces. Areas of darkness, even if only
relative, detract from the words issuing from them. It is a good idea to have
photographs taken to find out what kind of lighting is liable to strain the
audience.
4
Colour and contrast can be supplied by the stage designer without having
recourse to coloured light. The colour scheme for Puntila comprised blue,
grey, and white for the stage, and black, grey, and white for the costumes.
On top of this the latter were strictly realistic, with particular respect for
details (the village women’s handbags; the farm workers working barefoot
on Sunday in their best trousers, shirts, and waistcoats, etc.).
5
All working processes must be shown in proper detail. (An actress who
happened to have a child’s figure turned Fina the maid into a memorable
character by showing her working late at the washing (6), carrying butter
(7) and falling asleep exhausted during Mr Puntila’s engagement party (9).)
6
The permanent framework consisted of the great birch bark wall at the back
already mentioned with thin structures of gold rods on either side
downstage. The sets were composed of separate elements, those in the first
scene for instance being (a) a wooden panelled wall with table, chairs,
tablecloth covered with bottles of red wine, and a dozen empties grouped on
the floor; and (b) a potted palm (the luxury element). Elements like those of
the sixth scene, with its courtyard gateway and its main entrance to the
house, could be definitively placed during the rehearsals. A further luxury
element was a trashy plaster statuette in the second scene, whereas the
slaughtered pig of scene 5, suspended from a scaffolding made of carmine-
coloured joists and a brass rod, was no luxury element since it told of the
preparations for the engagement banquet and was to be carried across the
courtyard in the next scene. Importance was attached to the beauty and ease
of the elements and the charm of their combination. At the same time they
had to be realistic. Though the car in scene 3 consisted only of a truncated
forepart it had been made from authentic components.
7
That the various stage elements, the costumes and the props should all look
worn not only contributes to realism but also relieves the stage of that new,
untested look.
8
Meaning, spatial dispositions, and colour must be such that every glimpse
of the stage captures an image worth seeing.
9
The German language has no term for that aspect of mime which is known
to the English stage as ‘business’, and we tend to introduce it half-heartedly,
in an embarrassed way. Our word Kiste [literally, ‘box’] which we use
instead, shows the contempt in which it is held. All the same, Kisten [pieces
of business] are essential components of narrative theatre. (Puntila walks
dryshod across the aquavit (1); Puntila hires a woodcutter because he likes
his eyes (4); the women of Kurgela see butter, meat, and beer entering their
fiancé’s house (7), and so on.) Such things were of course played for all
they were worth. This was greatly helped by the ‘one thing after another’
principle, which any dramaturgy founded on exposition, climax, and
thickening of the plot is always having to disregard.
10
The decisive point is the establishment of the class antagonism between
Puntila and Matti. Matti must be so cast as to bring about a true balance,
i.e., so as to give him intellectually the upper hand. The actor playing
Puntila must be careful not to let his vitality or charm in the drunk scenes so
win over the audience that they are no longer free to look at him critically.
11
Among the play’s nobler characters are the four women from Kurgela. It
would be completely wrong to portray them as comic; rather they are full of
humour. They would anyway have to be attractive, if only because their
expulsion must be attributable to no other cause then their inferior status.
12
Possible cuts: Scene 4 (The Hiring Fair) is deleted. But parts of it are used
in the following scene (Scandal at Puntila Hall).
Then scene 5 begins as follows:
The yard at Puntila Hall. A bath-hut, the interior of which is visible.
Forenoon. Over the door leading into the house Laina the cook and Fina
the maid are nailing a sign saying ‘Welcome to the Engagement Party!’
Puntila and Matti come in through the gate, followed by a few
workers.
LAINA: Welcome back. Miss Eva and His Excellency and His Honour are
here, and they’re all having breakfast.
PUNTILA: First thing I want to know is what’s the matter with Surkkala.
Why is he packing?
LAINA: You promised the parson you’d get rid of him because he’s a Red.
PUNTILA: What, Surkkala? The only intelligent tenant I’ve got? Besides, he
has four children. What must he think of me? Parson be buggered, I’ll
forbid him the house for his inhumanity. Send Surkkala here right away,
I want to apologise to him and his family. Send the children too, all four
of them, so I can express my personal regret for the fear and insecurity
they must have been through.
LAINA: No call for that, Mr Puntila.
PUNTILA, seriously: Oh yes there is. Pointing to the workers: These
gentlemen are staying. Get them all an aquavit, Laina. I’m taking them
on to work in the forest.
LAINA: I thought you were selling the forest.
PUNTILA: Me? I’m not selling any forest. My daughter’s got her dowry
between her legs, right? And I’ve brought these men home because I
can’t stand those hiring fairs. If I want to buy a horse or a cow I’ll go to
a fair without thinking twice about it. But you’re human beings, and it’s
not right for human beings to be bargained over in a market. Am I right?
THE WEEDY MAN: Absolutely.
MATTI: Excuse me, Mr Puntila, but you’re not right. They want work and
you’ve got work, and whether it’s done at a fair or in church it’s still
buying and selling.
PUNTILA: Brother, would you inspect me to see if my feet are crooked, the
way you inspect a horse’s teeth?
MATTI: No. I’d take you on trust.
PUNTILA, indicating the weedy-looking man: That fellow wouldn’t be bad. I
like the look in his eye.
MATTI: Mr Puntila, I don’t want to speak out of turn, but that man’s no use
to you, he’ll never be able to stand it.
THE WEEDY MAN: Here, I like that. What tells you I’ll never be able to stand
it?
MATTI: An eleven-and-a-half-hour day in summer. It’s just that I don’t want
to see you let down, Mr Puntila. You’ll only have to throw him out
when he cracks up.
PUNTILA: I’m going into the sauna. Tell Fina to bring me some coffee.
While I’m undressing you go and fetch two or three more so I can take
my pick.
He goes into the bath hut and undresses, Fina brings the workers
aquavit.
MATTI, to Fina: Get him some coffee.
THE RED-HEADED MAN: What’s it like up at Puntila Hall?
MATTI: So-so. Four quarts of milk. Milk’s good. You get potatoes too, I’m
told. Room’s on the small side.
THE RED-HEADED MAN: How far’s school? I’ve got a little girl.
MATTI: About an hour’s walk.
THE RED-HEADED MAN: That’s nothing in fine weather. What’s he like?
MATTI: Too familiar. It won’t matter to you, you’ll be in the forest, but I’m
with him in the car, I can’t get away from him and before I know where
I am he’s turning all human on me. I can’t take it much longer.
Surkkala comes in with his four children.
MATTI: Surkkala! For God’s sake clear off right away. Once he’s had his
bath and knocked back his coffee, he’ll be stone cold sober and better
look out if he catches you around the yard. Take my advice, you’ll keep
out of his sight the next day or two.
Surkkala nods and is about to hasten away with the children.
PUNTILA, who has undressed and listened but failed to hear the end of this,
peers out of the bath hut and observes Surkkala and the children:
Surkkala! I’ll be with you in a moment. To Matti: Give him ten marks
earnest money.
MATTI: Yes, but can’t you make up your mind about this lot? They’ll miss
the hiring fair.
PUNTILA: Don’t rush me. I don’t buy human beings in cold blood. I’m
offering them a home on the Puntila estate.
THE RED-HEADED MAN: Then I’m off. I need a job. He goes.
PUNTILA: Stop! He’s gone. I could have used him. To the weedy man: Don’t
let him put you off. You’ll do the work all right. I give you my word of
honour. You understand what that means, the word of a Tavastland
farmer? Mount Hatelma can crumble, it’s not very likely but it can, but
the word of a Tavastland farmer stands for ever, everyone knows that.
To Matti: Come inside, I need you to pour the water over me. To the
weedy man: You can come in too.
(Unchanged from p. 246, line 8 to p. 249, line 16. Then:)
PUNTILA, to Fina: Now this is what I’ve decided, and I want you to listen
so what I say doesn’t get twisted around later as it usually does.
Indicating one of the labourers: I’ d have taken that one, but his trousers
are too posh for me, he’s not going to strain himself. Clothes are the
thing to look out for: too good means he thinks he’s too good to work,
too torn means he’s got a bad character. It’s all right for a gardener, for
instance, to go around in patched trousers so long as it’s the knees are
patched, not the seat, yes, with a gardener it has to be the knees. I only
need one look to see what’s a man’s made of, his age doesn’t matter, if
he’s old he’ll carry as much or more because he’s frightened of being
turned off, what I go by is the man himself. Intelligence is no use to me,
that lot spend all day totting up their hours of work. I don’t like that, I’d
sooner be on friendly terms with my men. To a strongly built labourer:
You can come along, I’ll give you your earnest money inside. And that
reminds me. To Matti, who has emerged from the bath hut: Give me
your jacket. You’re to hand over your jacket, d’you hear? He is handed
Matti’s jacket. Got you boyo. Shows him the wallet: What do I find in
your pocket? Had a feeling about you, spotted you for an old lag first go
off. Is that my wallet or isn’t it?
MATTI: Yes, Mr Puntila.
PUNTILA: Now you’re for it, ten years’ gaol, all I have to do is ring the
police.
MATTI: Yes, Mr Puntila.
PUNTILA: But that’s a favour I’m not doing you. So you can lead the life of
Riley in a cell, lying around and eating the taxpayer’s bread, what?
That’d suit you down to the ground. At harvest time too. So you’d get
out of driving the tractor. But I’m putting it all down in your reference,
you get me?
MATTI: Yes, Mr Puntila Puntila walks angrily towards the house. On the
threshold stands Eva, carrying her straw hat. She has been listening.
THE WFFDY MAN: Should I come along then, Mr Puntila?
PUNTILA: You’re no use to me whatever, you’ll never stand it.
THE WEEDY MAN: But the hiring fair’s over now.
PUNTILA: You should have thought of that sooner instead of trying to take
advantage of my friendly mood. I remember exactly who takes
advantage of it. To the labourer who has followed him: I’ve thought it
over and I’m taking nobody at all. I’ll probably sell the forest, and you
can blame it on him there [he points at Matti] for deliberately leaving
me in the dark about something I needed to know, the bastard. I’ll show
him. Exit into the house, brooding.
(Then unchanged from p. 250, line 13 on.)
[GW Schriften zum Theater, pp. 1169–73, and GW Stücke, pp. 1713–17,
which originally were consecutive. Written in 1948 and first published
in Versuche 10, 1950. For the Zurich première of June 5, 1948, the scene
designer was Teo Otto. Puntila was played by Leonard Steckel, Matti by
Gustav Knuth.]
NOTES ON THE BERLINER ENSEMBLE PRODUCTION
Editorial Note
1. PRELIMINARY IDEAS
Though the Puntila theme was not Brecht’s own it none the less struck
several familiar chords in his mind, among them being Faustian Man (with
his twin souls), Chaplin’s film City Lights, and the ironic discursive style of
Hasek’s Schweik. They may well moreover (as Jost Hermand has
suggested) have included Carl Zuckmayer’s bucolic ‘People’s Play’ of
1925, Der frohliche Weinberg (The Cheerful Vineyard), and the falsely
jovial personality of Reichsmarschall Hermann Goring. There is, however,
no sign of such elements coming together before Brecht met Hella
Wuolijoki in 1940. Stimulated, so it appears, by the Finnish Dramatists’
League’s play competition, she then showed him her play The Sawdust
Princess together with the film treatment from which it derived, with the
result that by August 27 they had agreed to collaborate on a new version.
For her the theme went back to the early 1930s when (according to
evidence gathered by Hans-Peter Neureuter in the Mitteilungen aus der
deutschen Bibliothek, Helsinki, numbers 7, 1973 and 8, 1974), she wrote
the story based on the personality of one of her own relatives, which she
called ‘A Finnish Bacchus’. This was worked up into a treatment for
Suomi-Film, which however was never made. Its central character, says
Margaret Mare in her edition of the play (Methuen, 1962), was to be
Puntila, a Tavastland estate owner, who, mellowed by drink, went one
night to the village and engaged himself to several young women with
the help of liquor and curtain rings. Puntila has a daughter, Eva … who
is wooed both by a young diplomat and by a chauffeur. She chooses the
latter, and all ends well when he turns out to be an engineer,
masquerading in his own chauffeur’s uniform.
Puntila himself was to marry ‘Aunt Hanna’, the owner of the house where
he arrives drunk early in the story (and where he also confronts his village
‘fiancées’).
How far the play The Sawdust Princess was complete when Brecht first
saw it is not entirely clear. Some commentators think that it was, but Brecht
himself referred to it as a draft and in his journal (entry for September 2)
describes it thus:
hw’s half-finished play is a comedy, a conversation piece. (puntila sober
is puntila drunk plus a hangover, hence in a bad temper, the stereotype of
a drinker. his chauffeur is a gentleman who had applied for the
chauffeur’s job after having seen a photograph of puntila’s daughter,
etc.) but there is also a film of hers which yields some useful epic
elements (the mountain climb and the trip for legal alcohol). it is my job
to bring out the underlying farce, dismantle the psychologically-
orientated conversations, make room for opinions and for stories from
finnish popular life, find scenic terms for the master/servant antithesis,
and restore the poetry and comedy proper to this theme.
This was not, of course, the job as Hella Wuolijoki herself saw it, but in
Brecht’s view she was handicapped by a hopelessly conventional dramatic
technique. A fortnight before, he had already tried to give her an idea of
‘non-Aristotelian’ dramaturgy while discussing a plan of hers to write a
play about the early Finnish nationalist J. V. Snellman, a work which she
never completed. Now he took over The Sawdust Princess and within three
weeks had turned it into something very different from what he had found.
He started with a German translation which Wuolijoki, an excellent
linguist, dictated to Margarete Steffin. From this orthodox four-act play he
took the characters of Puntila, Eva (the Sawdust Princess of the title), the
Attache, the doctor, Fina the maid, and all the village women apart from the
chemist’s assistant. Initially he also took Kalle the pseudo-chauffeur, whom
he turned into a genuine chauffeur and later renamed Matti, while from the
treatment he took Aunt Hanna, first turning her into Puntila’s housekeeper,
then banishing her from the play altogether except in the shadowy form of
the unseen Mrs Klinckmann. The setting and the Swedish-style place names
– Tavastland or Häne in southwest Finland, Kurgela, Lammi, Tammerfors
(Tampere), Mount Hatelma (Hattelmala near Tavasthus) and so on – are
likewise taken from Wuolijoki, Kurgela indeed being the nearest sizeable
town to her own Marlebáck estate.
A succession of plans shows Brecht isolating the crucial incidents in her
story, switching them and building on them until he had the framework of a
ten-scene play. One of the earliest gives Puntila the aristocratic ‘Von’ and
goes thus:
1. puntila finds a human being and hires him as his chauffeur (d).
2.
3. puntila finds legal alcohol and gets engaged to the early risers. (d).
4. p engages his daughter to a human being/in the sauna/the league of mr
von p’s fiancées/kalle and eva conduct a test. (d and s).
5. p engages his daughter to an attaché/the attache is uncongenial to
him/k refuses to marry eva/puntila rejects her. (s and d).
6. judgement on kalle/kalle says goodbye to e/the mountain climb.
7. k leaves p and makes a speech about him.
Next the two main events of this scene 4, the engagement and the league of
fiancées, are separated, the former being shifted to a separate scene
immediately before or after scene 5. One scheme introduces ‘p gets
engaged to his housekeeper’ as the theme of the last scene but one. Finally
there is a characteristic big working plan in columns, such as Brecht used to
pin up before starting to write in earnest:
– suggesting that, despite her changed role, Hanna is still being seen as part
of the Attache’s family. Then on as on p. 226, up to Puntila’s entrance. In all
except the final text the latter ‘bursts through the door in his Studebaker [or
Buick in the W-B version] with a great crash and drives into the hall’; he
also gets into the car again when preparing to leave. The allusions to Mrs
Klinckmann on pp. 228–9 were to Aunt Hanna in the W-B version, where
after ‘And not getting a woman!’ (p. 229) Puntila tells Eva ‘I’m going, and
Kalle’s going to be your fiancé!’
After Eva’s ‘I won’t have you speaking about your master like that’ (p.
229) both the first script and W-B have Kalle saying that he is on the
contrary sticking up for Puntila against Eva. He then asks Eva if she wants
to get away, and is told he is being inquisitive. This leads him to discuss
inquisitiveness, saying ‘it was pure inquisitiveness that led to the invention
of electricity. The Russians were inquisitive too.’ Eva continues ‘And don’t
take what he said’ etc., as now, up to the present end of the scene. The W-B
version prolongs this by making Eva reply to Kalle’s last remark, ‘You
forget you’re a servant.’
KALLE: After midnight I’m not a servant, I’m a man. (Eva runs off) Don’t
be afraid.
ATTACHÉ (entering): Who are you, fellow?
KALLE: Mr Iso-Heikkilä’s chauffeur, sir.
The Attache takes a dislike to him and threatens to check up on his past
record. Kalle replies that he has been talking to the ghosts of departed ladies
of Kurgela: ‘I’m a sort of substitute bridegroom. Good night.’
Scene 3
The fair copy specifies at the outset that ‘a tune like “Valencia” is being
played’. In all three early versions Puntila starts by rousing a ‘fat woman at
the window’, then the chemist’s assistant, and has a bawling match with
both before being sent on to the vet and picking up (virtually) the present
text from p. 232. Emma appears after he has been given his prescription; in
the first script and W-B she has no song; in the fair copy it is tacked on at
the end of the play. Otherwise the rest of the scene follows very much as
now, though each woman’s description of her life is an evident addition to
the original script. These accounts could well originate in stories told by
Hella Wuolijoki, though in the W-B version there are some differences: thus
the milkmaid does get meat, while the telephonist has ‘enough money for
pork dripping, potatoes, and salt herring’ and gets a box of chocolates from
the doctor.
Scene 4
In the three early scripts this follows the bath-hut scene, the present scene 5.
The first script and fair copy limit Puntila’s opening speech to ‘I’m through
with you’, followed by the last sentence (‘You took advantage’ etc., p. 238).
In the W-B version the setting is a ‘hiring fair at Hollolan Lahei, a small
park with a café, right. Left, a coffee stall with table and benches. Men are
standing in scattered groups, the farmers are selecting labourers. Two stable
girls giggling, left. Enter a fat man, left.’ When the latter comments that
there is not much doing, a labourer explains that people prefer to take
forestry jobs, since the wages are going up there. Then Puntila enters, and
the sense of what follows is much the same as in Brecht’s script. In both,
however, the proposed conditions of work are less bad than in the final
version: the redhaired man is promised his meals and a potato patch, while
the (first) worker is told that he will get wood delivered. In all three of these
scripts Puntila’s first speech after sitting down to coffee (p. 241) tells
Kalle/Matti that he must control himself with respect to Eva, and it is this
that Matti answers by ‘Just let it be’, after which the scene continues as now
for about half a page. However, Surkkala (p. 242) is Salminen in the W-B
version, and the reason why the parson wanted him thrown out was not
because he was a Red but ‘because he has a wife he’s not married to, and
appears suspect to the National Militia in various other ways.’ All three
versions of the scene end with Puntila’s ‘make me respect you’ (p. 244).
Scene 5
In all three early scripts this precedes the hiring fair scene. All are headed
‘Puntila [or Iso-Heikkilä] betroths his daughter to an Attache’, as in the
plan. All omit the arrival of the labourers from the hiring fair and place
Puntila’s sobering-up process in the bath at the beginning of scene 6. They
set the present scene not on Puntila’s estate but at Kurgela
with a bath-hut that can be seen into. Kalle sits whistling beneath some
sunflowers as he cleans a carburettor. Beside him the housekeeper [or in
W-B the maid Miina] with a basket. It is morning.
HOUSEKEEPER: Kindly have look at the door. Last night when you drove the
Studebaker into the hall you ripped off the hinges.
KALLE: Can be managed; but don’t blame that door business on me; it’s
him that was drunk.
HOUSEKEEPER: But if he sees it today he’ll be furious. He always inspects
the whole estate and checks every corner of our barns, because he holds
our mortgage.
KALLE: Yes, he’s fussy; he doesn’t like things to be in a mess.
HOUSEKEEPER (leaving): The mistress is staying in bed with a headache
because she’d just as soon not run into him. We’re all nervous so long
as he’s here; he shouts so.
PUNTILA’S VOICE: Tina! Tina! [or in W-B, ‘Miina!’]
KALLE (to the housekeeper as she tries to go): I’d stay where you are; he’s
amazingly quick on his feet and if you try to get away he’ll spot you.
PUNTILA (entering) [accompanied by Kurgela in W-B]: There you are; I’ve
been looking all over the house for you. I’m tired of having showdowns
with you people, you’re ruining yourselves in any case; but when I see
things like the way you preserve pork it sends me up the wall. Come
Christmas you chuck it away, and the same goes for your forest and all
the rest. You’re a lazy crew, and you figure I’ll go on paying till
kingdom come. Look at the gardener going around with patched
trousers; well, I wouldn’t complain if it was his knees that were patched
and not his bottom. If it’s a gardener the knees of his trousers ought to
be patched. And the egg ledger has too many inkblots over the figures.
Why? Because you can’t imagine why there are so few eggs. Of course
it has never dawned on you that the dairymaid might be swiping the
eggs; you need me to tell you. And don’t just hang around here all day!
(The housekeeper leaves in a hurry)
PUNTILA (in the doorway): Got you, boyo.
– and so into the episode with the wallet (p. 249). Then after Matti’s third
‘Yes, Mr Puntila’ (p. 250) Puntila leaves and Eva appears (out of the bath-
hut in the first script and carrying a towel) asking ‘But why don’t you stick
up for yourself?’ etc., thus cutting out the exchange between Puntila and the
two workers. The Eva-Matti dialogue and the ensuing bath-hut charade then
follow very much as in our text, but with the Kurgela housekeeper of course
instead of Laina. In the W-B version Kalle has gathered from Eva’s father
that the attache is to be got rid of, and so the six lines from Eva’s ‘that he
must be the one to back out’ to ‘I’m crude’ (p. 251) are missing, as is
Matti’s ensuing speech ‘Well, suppose’ with its allusion to Tarzan.
Otherwise there are only very slight differences between all three versions
and the final text.
Scene 6
The three early scripts have the title ‘What Kalle [Matti] is and is not
prepared to do.’ As later, the scene is set in the Puntila kitchen, but begins
with the sobering-up episode that was later shifted to scene 5 (pp. 248–9).
Thus the first script:
Farm Kitchen at Puntila Hall. Kalle is trying to sober Puntila up by
pouring cold water over his head. The weedy man is sitting in a corner.
It is late evening.
There is music. The scene starts with Matti’s ‘You’ll have to bear with a
few buckets’ (p. 246); then after ‘that fat man at the hiring fair’ and before
Fina’s entry Puntila goes on:
… by the car, he was just going to collect the piglet and missed it. That’s
enough buckets, I never have more than eleven. (Shouts)
Fina! Coffee!
(Enter Fina)
PUNTILA: Here’s that golden creature with my coffee.
FINA: Miss Hanna says wouldn’t you rather take your coffee in the
drawing-room; Kalle can have his here.
PUNTILA: I’m staying here. If Kalle isn’t good enough for her I’m having
my coffee in the kitchen. Where is it?
FINA goes and produces coffee from the stove: Here you are, Mr Puntila.
PUNTILA: Is it good and strong? …
Then, after Kalle/Matti’s ‘No liqueur,’ Puntila says to hell with his guests,
Fina must hear the story of the fat man, which he then recounts, starting
from ‘One of those nasty fat individuals’ (though ‘a proper capitalist’ is not
in the early scripts). The rest of the episode is virtually as in our text except
that after Puntila’s second coffee (p. 248) Matti’s speech about love of
animals, with its reference to Mrs Klinkmann, is replaced by the exchange
between him and the weedy man which is now on pp. 245–6 ff.
immediately after Puntila has gone into the bath-hut. Thereafter it is Kalle
who asks Puntila if the coffee was strong enough, and the remainder down
to ‘despise me when he’s pissed’ (p. 249) is as in our text.
The link between the sobering-up episode and the present beginning of
the scene (p. 258) was simply a ring on the bell, leading Fina to say ‘I
forgot to say Miss Eva wants a word with you.’ Then Hanna (or Alina)
comes in – after the eighteen-line dialogue between Matti and Fina, ending
with her sitting on his lap, which is all cut in W-B – and tells Fina to tidy
the library and take the weedy man to the room where he is to spend the
night prior to leaving; he must also return his 100 marks earnest money
(most such sums being divided by ten in the course of revision). On his
complaining that he has lost two days’ work Hanna blames Kalle. Then the
judge and lawyer (replaced by Agronomist Kurgela in W-B) come in, after
which the rest of the scene continues much as in our text. However, the first
two stage directions (pp. 260–61) describing Eva’s would-be seductive
walk were added later, while the third (on her re-entering on p. 261)
originally read ‘wearing sandals and pretty shorts.’
Scene 7
With the exception of Emma’s last speech with its snatch of song (p. 273)
and her action of sitting on the ground, this scene has remained essentially
as it was when Brecht first wrote it, as envisaged in the preliminary plans.
Among the small modifications incorporated in the 1950 version (and
thereafter in our text) are the conception of the two-level set, the Sunday
atmosphere with its bells, Puntila’s phrase about the wedding costing him a
forest (p. 266), the women’s straw garlands and Matti’s haranguing of the
broom. In all three early versions Puntila’s remark about forming a trade
union (p. 272) is answered by Matti: ‘Excuse me, Mr Puntila, it’s not a trade
union because there are no dues. So nobody’s interests are represented. It
was just for a bit of a laugh and maybe for a cup of coffee.’ Finally in lieu
of Emma’s last speech the telephonist tells Puntila:
But it’s only a joke. You invited us yourself…
EMMA: You have no right to say we wanted to blackmail you.
PUNTILA: Get off my land!
End of scene.
Scene 8
This had no title before the 1950 version. In the first script it is unnumbered
but inserted separately from scene 7, which suggests that it was added later;
it is followed by a photograph of a peasant woman. In the fair copy it is
numbered 7a, and in the W-B version ‘Scene 7, conclusion, to be played on
the forestage.’ Emma’s first tale (starting ‘the last police sergeant’s wife’) is
not in W-B; the telephonist’s tale (‘They know what they’re up to’) is
delivered by the dairymaid; and the latter’s ‘Me too’ (p. 275) is spoken by
the peasant woman in the first script and by Emma in W-B. This is then
followed by a comment from the telephonist ‘What fools we women are,’
which in W-B ends the scene. The first script adds Emma’s long story (pp.
275–6) but gives it to the telephonist.
Scene 9 [8 in the early scripts]
Again the title and general sense of the scene have remained unchanged
ever since Brecht’s first plans, though a long section was cut out of its
middle (which somewhat alters the picture of Eva) while the ending with
Red Surkkala’s song was tacked on to the fair copy. Originally the opening
conversation was among parson, judge, doctor and lawyer (or agronomist in
W-B); there was a slight redistribution and cutting of lines once the doctor
had been eliminated. At first too the Attache appeared accompanied not
only by the parson’s wife but also by Hanna/Alina, who delivered what are
now the parson’s wife’s lines, sighed, and left.
The major change occurred after the parson’s wife’s reproachful cry of
‘Eva!’ (p. 282), before Puntila reappears. Here there enter, not Puntila at
first but
the cook and Fina the maid with a great basket full of bottles. They clear
the dining table and place them on it.
EVA: What are you doing, Fina?
FINA: Master told us to reset the table.
PARSON’S WIFE: Are you saying that he came to the kitchen?
THECOOK: Yes, he was in a hurry, looking for the chauffeur.
EVA: Has the Attache driven away?
FINA: I think so.
EVA: Why can’t people say things for certain? I hate this awful uncertainty
all round me.
FINA laughing: My guess is that you’re not sorry, Miss Eva. (Enter Puntila
and Kalle, followed by the doctor)
PUNTILA: Hear that, Eva? There was I, sitting over my punch, thinking
about nothing in particular, when suddenly I caught myself looking at
the fellow and wondering how the devil anyone could have a face like
that. I blinked and wondered if my eyesight had gone wrong, so I had
another glass and looked again, and then of course I knew what I had to
do. What are all you people on your feet for?
PARSON: Mr Puntila, I thought that since the party’s over we ought to take
our leave. You must be tired, Anna.
PUNTILA: Rubbish. You’re not going to resent one of old Puntila’s jokes,
not like that pettifogging lawyer Kallios who keeps picking holes in
everything I do and just at the very instant when I’ve realised my
mistake and want to put it right; yes, the Attache was a flop but I did a
good job once I’d caught on, you’ll bear me out there. Puntila may go
off the rails, but not for long before he sees it and becomes quite human
again. You found the wine? Take a glass and let’s all sit down; I’ll just
tell the others there’s been a mistake and the engagement party’s going
on. If that Attache – scavenger, that’s what he is, and I’m amazed you
didn’t realise it right away, Eva, – as I was saying, if he imagines he can
screw up my engagement after weeks of preparation then he can think
again. The fact is I decided a long time ago to marry my daughter to a
good man, Matti Altonen, a fine chauffeur and a good friend of mine.
Fina, hurry up and tell whoever’s dancing in the park that they’re to
come here as soon as the dance is over; there’ve been some interesting
changes. I’ll go and get the minister. (Goes out)
KALLE: Your father’s going too far, even allowing for him being drunk.
EVA: [illegible]
KALLE: I’m amazed you let him treat you like that in public.
EVA: I like being an obedient daughter.
KALLE: He’s going to be disappointed, though. Maybe he can give your
hand to anyone he chooses, but he can’t give mine, and that includes
giving it to you.
Eva answers ‘Don’t look at me’ etc., on p. 283, down to Matti’s ‘it wasn’t
to get married’, after which she continues:
I don’t believe you. That wasn’t how you held me at Kurgela. You’re
like Hulda down in the village, who had five illegitimate children with a
fellow and then when they asked why she didn’t marry him she said ‘I
don’t like him.’
KALLE: Stop laughing, and stop telling dirty stories. You’re drunk. I can’t
afford to marry you.
EVA: With a sawmill you could.
KALLE: I already told you I’m not playing Victor to you. If he wants to
scatter sawmills around he can give them to you, not to me. He’s human
enough when he’s stewed but when he’s sober he’s sharp. He’ll spend a
million on an attache for you but not on a chauffeur.
(Parson, judge, parson’s wife and doctor have been standing as a group
in the background and putting their heads together. Now the parson
goes up to Eva)
PARSON: Eva, my dear, I must speak to you like when I was preparing you
for confirmation. [An illegible line is added.] Mr Altonen is welcome to
stay, in view of his unfortunate involvement. Eva my dear, it is your
hard duty to tell your father in no uncertain terms that he cannot dispose
of you like a heifer and that God has given you a will of your own.
EVA: That would conflict with my obedience to parental authority, your
Reverence.
PARSON: It is a higher form of obedience, an obedience that goes against
accepted morality.
KALLE: That’s just what I say.
PARSON: I am glad you have so much good sense. It makes the situation
considerably easier for you, my child.
EVA: What’s so hard about it? I shall say to my father in bell-like tones: I
propose to do as you command. I am going to marry Kalle. Even if it
means risking his saying in front of everybody that he doesn’t want me.
KALLE: If you ask me, the problem’s a lot simpler than that, your
Reverence. I think he’ll have forgotten all about it by the time he comes
back here. I’ll be the sacrifice and go into the kitchen with him, we’ll
have a bottle or two and I’ll tell him how I’ve been sacked from job
after job, that’s something he likes hearing about.
EVA: If you do that I’ll go into the kitchen too.
PARSON: I am sadly disappointed in you, Eva. (He goes back to the others)
It’s unbelievable. She’s determined to marry the man.
DOCTOR: In that case it’s time I went; I’d rather not be present; I know
Puntila. (Goes out)
PARSON: All I can say is that I’d leave too if I didn’t feel it my duty to drain
this cup to the dregs.
PARSON’S WIFE: Besides, Mr Puntila would be displeased. (The dance music
next door suddenly stops. A confused sound of voices which likewise
stops after a moment. The ensuing silence allows one to hear the
accordion playing for the dancers in the park)
KALLE: You’re taking advantage of the situation.
EVA: I want my husband to be a man.
KALLE: What you want is a lively evening, never mind what anyone else
may think. You’re your father’s daughter all right.
(Enter Puntila by himself, angry)
PUNTILA (taking a bottle from the table and drinking from it): I have just
had a profound insight…
and so on as on p. 282. Then there is a cut straight from his ‘Fina, you come
and sit by me’ (p. 283) straight to All sit down reluctantly (thirteen lines
below).
Thereafter there are only small differences in the scene at the table with
Matti testing Eva. One is that Puntila’s query ‘Matti, can you fuck decently’
(p. 284) down to Matti’s ‘Can we change the subject?’ is not in the first
script or the W-B version but was an addition to the fair copy. Then when
Matti slaps Eva’s behind both the first version and the fair copy have her
evading the slap; she simply says ‘How dare you,’ etc. In the first version
the scene ends with the exit of the cook and the parson’s wife (p. 293). In
the fair copy, however, Matti’s immediately preceding speech continues
after ‘unforgiving’:
It’s only that the kitchen staff will be here in a minute; the music has
stopped. You made Fina call them to hear about some new development.
What are you going to say when they get here, led by Miss Hanna with
her sharp tongue?
PUNTILA: I’ll tell them that I’ve disowned my daughter for being a crime
against Nature.
MATTI: You might do better to tell them that tomorrow.
Then he turns ‘to Laina and the parson’s wife’ as on p. 292 down to their
exit, after which one hears singing from the dance off:
The wolf asked the rooster a question:
‘Shouldn’t we get to know each other better
Know and understand each other better?’
The rooster thought that a good suggestion
Must have responded to the question
I’d say, seeing the field’s full of feathers.
Oh, Oh.
The match asked the can a question:
‘Shouldn’t we get to know each other better
Know and respect each other better?’
The can thought that a good suggestion
Must have responded to the question
I’d say, seeing the sky’s turning crimson.
The boss asked the maid a question:
Shouldn’t we get to know each other better
Know and respect each other better?
The maid thought that a good suggestion
Must have responded to the question
I’d say, seeing her stays are bulging.
Oh, oh.
PUNTILA: That’s meant for me. Songs like that cut me to the quick.
The last stage direction first appears in the 1950 text. Red Surkkala’s song
was added at the end of the fair copy, developing the theme of the first
stanza of the above, then in the 1950 version supplanted it.
Scene 10
This is not in the W-B version but is included in the first script with no
scene number or title. In the fair copy it is numbered 8a.
Scene 11 [9 pin the early scripts]
In the first script the title is ‘Puntila and Kalle climb Mount Hatelma’, in the
fair copy ‘Puntila sits in judgement and climbs Mount Hatelma’, in the W-B
version ‘Iso-Heikkilä condemns Kalle.’ The setting in the first script is the
Library at Puntila Hall. Hanna, the old housekeeper, is writing out
accounts, when Puntila sticks his head in, with a towel round it. He is
about to draw back when he sees that Hanna has observed him, and
walks across the room to the door. On her addressing him he is painfully
affected and stops.
HANNA: Mr Puntila, I have to talk to you. Now don’t pretend you’ve got
something important to do, and don’t look so pained. For the past week
I’ve said nothing because what with the engagement and the house
guests I’ve had my hands so full I didn’t know where I was. But now
the time has come. Do you realise what you’ve done?
PUNTILA: Hanna, I have a dreadful headache. I think if I had another cup of
coffee and a bit of a nap it might help; what do you think?
HANNA: I think you’ve needed something quite different and been needing
it a long time. Do you realise that his honour the judge has left?
PUNTILA: What, Fredrik? That seems childish.
HANNA: Do you expect him to stay in a place the foreign minister’s been
thrown out of? Not to mention the Attache, who moves in the very best
circles and will be telling everybody about you?
You’ll be left sitting at Puntila Hall like a lone rhinoceros. Society will
shun you.
PUNTILA: I can’t understand that minister. He sees I’m a bit boozed, and
then goes and takes everything I say literally.
HANNA: You’ve always made a nuisance of yourself, but ever since that
chauffeur came to the estate it’s been too much. Twenty years I’ve been
at the manor, but now you’re going to have to make up your mind: it’s
the chauffeur or me.
PUNTILA: What are you talking about? You can’t go. Who’d run the
business? I’ve got such a headache, I think I’m getting pneumonia.
Imagine attacking a man in such an inhuman way.
HANNA: I’ll expect your answer. (Turns towards the door)
PUNTILA: You people grudge me even the smallest pleasure. Get me some
milk, my head’s bursting.
HANNA: There won’t be any milk for you. The cook’s passed out too, she
was drunk. Here come the parson and the doctor.
PUNTILA: I don’t want to see them, my health isn’t up to it. (Hanna opens
the door to the two gentlemen)
PARSON: Good morning, Mr Puntila, I trust that you had a restful night.
(Puntila mumbles something) I ran into the doctor on the road; we
thought we’d drop in and see how you were.
PUNTILA (dubiously): I see.
DOCTOR: Rough night, what? I’d drink some milk if I were you.
PARSON: My wife asked to be remembered to you. She and Miss Laina had
a most interesting talk.
(Pause)
PARSON (gingerly): I’m very much surprised to hear Miss Hanna is
thinking of leaving.
PUNTILA: Where did you hear that?
PARSON: Where? Oh, I really couldn’t say. You know how these rumours
get around.
PUNTILA: By telephone, I suppose. I’d like to know who phoned you.
PARSON: I assure you, Mr Puntila, there was no question of anybody
phoning. What made me call was simply being upset that someone so
universally respected as Miss Hanna should be forced to take such a
step.
DOCTOR: I told you it was a misunderstanding.
PUNTILA: I’d just like to know who has been telephoning people from here
behind my back. I know these coincidences.
DOCTOR: Don’t be difficult, Puntila. Nothing’s being done behind your
back. We’re not having this conversation behind your back, are we?
PUNTILA: If I find you’ve been intriguing against me, Finstrand, I’ll put
you on your back soon enough.
PARSON: Mr Puntila, this is getting us nowhere. I must ask you to consider
our words as words of friendship because we’ve heard you were losing
the valuable services of Miss Hanna, and it’s very hard to imagine what
the estate would do without her.
DOCTOR: If you want to throw us out like yesterday, go right ahead. You
can put up a barbed-wire fence around the estate and drink yourself to
death behind it.
PUNTILA (with hostility): So somebody did phone.
DOCTOR: Oh God, yes. Do you think everyone in Lammi just takes it for
granted when you insult a cabinet minister under your own roof and
drive your daughter’s fiancé off the estate by stoning him?
PUNTILA: What’s that about stoning? I’d like to know who’s spreading that
stoning story.
PARSON: Mr Puntila, let’s not waste time on details. I fear I have come to
the conclusion that much of what happened yesterday is not at all clear
in your memory. For instance, I doubt whether you are aware of the
exact wording of the insults which you hurled after our foreign minister,
Mr Puntila.
DOCTOR: It may interest you to know that you called him a shit.
PUNTILA: That’s an exaggeration.
PARSON: Alas, no. Perhaps that will make you realise that when you are in
that deplorable condition you don’t always act as you might think wise
in retrospect. You risk incurring considerable damage.
PUNTILA: Any damage I incur is paid for by me, not you.
DOCTOR: True. But there is some damage which you can’t pay for.
PARSON: Which money cannot repair.
DOCTOR: Though it’s the first time I’ve seen you take things so lightly
when somebody like Miss Hanna gives notice in the middle of the
harvest.
PARSON: We should overlook such material considerations, doctor. I’ve
known Mr Puntila to be just as understanding where purely moral
considerations were concerned. It might not be unrewarding to take the
matter of Surkkala as an example of the dangers of over-indulgence in
alcohol, and discuss it with Mr Puntila in a friendly, dignified spirit.
PUNTILA: What about Surkkala?
All this long introduction, which was replaced by the present text in the
1950 version, takes us only to p. 296, after which the scene continues as
now as far as Puntila’s shaking of the parson’s hand on p. 297, apart of
course from the giving of Laina’s lines to Hanna.
Thereafter the parson, before leaving, begs Hanna not to abandon her
employer but to go on acting as his guardian angel; to which she replies:
‘That depends on Mr Puntila.’ The doctor advises him to drink less, and the
two men go out. Puntila’s ensuing speech about giving up drinking (‘Laina,
from now on’ etc.) is addressed to Hanna, not Laina, and is somewhat
shorter than now. In the W-B version it follows straight after Hanna’s
statement that the cook was drunk (p. 419 above), the whole episode with
the parson and the doctor/lawyer being thus omitted. To return to the first
script, Hanna then replies:
Liquor and low company are to blame. I’ll send for that criminal
chauffeur, you can deal with him for a start. (Calls through the doorway)
Kalle! Come into the library at once!
PUNTILA: That Surkkala business is a lesson to me; imagine my not
evicting him. That’s what happens once you let the demon rum get a
toe-hold.
Surkkala’s appearance with his family is omitted, Kalle/Matti entering at
this point with his ‘Good morning, Mr Puntila,’ etc. as on p. 298. He then
has to defend himself not to Puntila (and against the accusations of the
latter’s friends) but to Hanna, to whom he says that he was merely carrying
out instructions and (as in the final text) could not confine himself to the
sensible ones (p. 298).
HANNA: There’s no need to top it all by being impertinent. They told me
how you chased after your master’s daughter at Kurgela and pestered
her in the bath-hut.
KALLE: Only for the sake of appearances.
HANNA: You do everything for the sake of appearances. You put on a show
of zeal and manage to get yourself ordered to force your lustful
attentions on your employer’s daughter and smoke Puntila’s cigars.
Who invited those Kurgela creatures over to Puntila Hall?
KALLE: Mr Puntila, down in the village at half-past four a.m.
HANNA: Yes, but who worked them up and got them to come into the house
where the foreign minister was being entertained? You.
PUNTILA: I caught him trying to make them ask me for money for breach of
promise.
HANNA: And then the hiring fair?
PUNTILA: He frightened off the redhaired man I was after and landed me
with that weedy fellow I had to send packing because he scared the
cows.
KALLE: Yes, Mr Puntila.
HANNA: As for the engagement party last night… You ought to have the
whole estate on your conscience. There’s Miss Eva sitting upstairs with
a headache and a broken heart for the rest of her life, when she could
have been happily married in three or four months’ time.
KALLE: All I can say, Miss Hanna, is that if I hadn’t restrained myself
something much worse would have happened.
HANNA: You and she were sitting in the kitchen on Saturday night, do you
deny that?
KALLE: We had a perfectly harmless conversation which I am not going to
describe to you in detail, Miss Hanna, you being a spinster,, and I don’t
mean that as an insult but as my personal conclusion based on certain
pieces of evidence that are not relevant to the present discussion.
HANNA: So you’re dropping your hypocritical mask, you Bolshevik. It all
comes of your boozing with creatures like this, Mr Puntila, and not
keeping your distance. I’m leaving.
Puntila then tells Matti/Kalle, in much the same words as now used to Laina
on p. 297, to bring out all the bottles containing liquor so that they may be
smashed. He follows with a shorter version of his speech on p. 299 down to
‘Too few people are aware of that’, after which Matti reappears with the
bottles. The dialogue is close to that of our text, but with Hanna/Alina
fulfilling Laina’s role of trying to stop Puntila drinking, until he turns on her
(p. 300) after his ‘I never want to see it again, you heard.’ Then instead of
going on as in our text he says:
And don’t contradict me, woman; you’re my evil genius. That gaunt face
of yours makes me sick. I can’t even get a drink of milk when I’m sick,
and in my own house too. Because there you are, telephoning everyone
behind my back and bringing in the parson to treat me like a schoolboy;
I won’t have it. Your pettiness has been poisoning my life for the last
thirty years. I can’t bear pettiness, you rusty old adding machine.
Then come four lines as in our text from ‘You lot want me to rot away here’
to ‘tot up the cattle feed’, continuing:
I look across the table, and what do I see but you, you sleazy piece of
black crape. I’m giving you notice, do you hear?
HANNA: That beats everything. The two of you getting drunk before my
very eyes!
PUNTILA: Get out.
HANNA: Are you trying to give me notice? Here’s the man you promised
you’d give notice to. You promised the parson himself. You were going
to report him to the authorities. (Puntila laughs, picks her up and
carries her out, cursing him at the top of her voice) Wastrel! Drunkard!
Tramp!
PUNTILA (returning): That got rid of her.
www.bloomsbury.com
Mr Puntila and his Man Matti first published in this translation in Great
Britain by Methuen
London Ltd inhardback and paperback 1987.
This translation is a revised version of one originally published in
Methuen’s Modern Plays series in 1977.
Translation copyright for the play and texts by Brecht © Bertolt-Brecht-
Erben 1987
Original work entitled Herr Puntila und sein Knecht Matti © Bertolt-
Brecht-Erben/Suhrkamp Verlag 1951
All rights whatsoever in this play are strictly reserved and application for
performance etc. should be made
before rehearsals by professionals to Alan Brodie Representation Ltd,
([email protected]) and by amateurs to
([email protected]). All enquiries concerning the English
language rights for professional or
amateur stage productions or concerning the music for the play in the USA
should be addressed to Jerold Couture of
Fitelson, Lasky, Aslan and Couture, 551 Fifth Avenue, New York, NY
10176. No performance may be given unless
a licence has been obtained
eISBN-13: 978-1-4081-6208-8