Translation of Jaun Elia's Preface
Translation of Jaun Elia's Preface
Translation
⸪
A Translation of Jaun Elia’s Preface of Shāyad
Hamza Iqbal | orcid: 0000-0003-1078-5959
Department of Comparative Literature, University of Texas
at Austin, Austin TX, USA
[email protected]
Abstract
Arguably the most “popular” Hindi-Urdu poet today, Jaun Elia involuntarily migrated
from his hometown of Amroha in 1957 and soon after started his literary and intellec-
tual activities in the foreign sprawling landscape of Karachi. He served as an editor and
publisher of a literary journal titled Inshā’, produced scholarly works, and translated
important philosophical and theological texts from Arabic and Persian into Urdu. But
Jaun’s most sincere investment remained towards the craft of poetry, particularly to
the ghazal, which he wrote prolifically and recited routinely at local and international
mushāʿarahs till his death in 2002.
The dibāchah (prologue-essay) from his first poetry collection, Shāyad, that was pub-
lished only when Jaun was approaching sixty, is a formidable—even if at times formally
complex—example of modern Urdu prose. This translation of the prologue-essay is not
only intended to introduce Jaun’s philosophical, ideological, and aesthetical influences
to the broader English-speaking publics but also to provide an aperture to those sym-
bolic flashes from the poet’s biography which he wished to share with his readers.
Keywords
Translator’s Introduction
In the prologue essay of his poetry collection Shāyad (Perhaps), Jaun Elia estab-
lishes at the outset that the poetry which follows is that of a “failed man” and
soon after also mentions that the reason for his destructive life was that since
his childhood his ideological father did not teach him “practical ways” of liv-
ing, but told him that only knowledge and books were the most worthwhile of
possessions. There would be very few poets in any language who would begin
their first poetry collection in such a manner.
The following is the translation of the whole prologue essay of Jaun Elia’s
first poetry collection, Shāyad. The prologue is taken from the seventh edi-
tion, which was published in 2017. In the brief note of “gratitude” dated
February 26, 1991, that features in this edition, Mumtaz Saeed says that this
is the “ʿavāmī (common) edition” of Jaun’s first poetry collection, and before
this there was a “deluxe edition that was published in March of 1990.” Thus,
1990 is when the collection was published for the first time and Jaun Elia, to
use his own term, became a ṣāḥib-e dīvān (a poet with a published collection).
To mark this occasion, a mushāʿarah (poetic symposium) by the name of
Jashn-e Jaun Elia (Celebration of Jaun Elia) was held in Dubai in the same year.
Furthermore, according to the Mairaj Rasool’s introductory remarks in the same
seventh edition—whom Jaun recalls fondly in this preface and who seemed
to have been associated with an entity called, ‘Elia Academy’ in the locale of
Gulshan-e Iqbal in Karachi—the year 1992 alone saw the publication of the
third and the fourth editions of Shāyad due to the title’s immense popularity.1
1 There is also a kulliyāt (complete collection) of Jaun that was compiled in 2015 by Fārūq
Argalī from Delhi titled Kulliyāt-e Jaun Eliā: Shāyad, Yaʿnī, Gumāñ, Lekin, Goyā. Unfortunately
though, not only does the collection very conspicuously list the wrong year for Jaun’s birth
(1914 rather than 1931), but in its preface, the editor also erroneously claims that the first
edition of Shāyad was published in 1995, not 1990.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 161
Jaun Elia was born on December 14, 1931 in the neighborhood of Lakra in
the qaṣbah (small town) of Amroha in Uttar Pradesh, India to an erudite and
scholarly household. His larger family includes names like Rais Amrohvi and
Syed Muhammad Taqi (elder brothers of scholarly, journalistic, and politi-
cal repute in Pakistan), Kamal Amrohi (filmmaker who made the legendary
movie Pākīzah), and Sadequain (probably the finest painter to come from
Pakistan), among others. He arrived in Pakistan in the 1950s still a young man
and remained active as a poet and writer for most of his life.
Jaun had separated from his immediate family, but during his later life he
had some adherents, disciples, and students in matters of poetry and thought
who would often visit him. There is at least one disciple, Khalid Ahmad Ansari,
who deserves credit for publishing four of Jaun’s five poetry collections and the
collection of essays after Jaun’s death, granting Urdu readers access to works
that could have quite easily been lost, given Jaun’s self-acknowledged reckless
demeanor. On the other hand, some of Jaun’s admirers see the fact that he
published only one collection of his poetry during his lifetime as an indication
that the perfectionist in him would not have wanted to get anything published
that was not up to his mark. This issue may come across as somewhat peculiar
and definitely raises an interesting question: should a work of art solely remain
within the domain of its creator, or should it be “out there” for the public to
interpret and appreciate?2 This debate continues amongst some staunch Jaun
admirers, so much so that a few of them do not even wish to seek a placatory
resolution to the matter.
For an Urdūvālā (speaker/lover of Urdu), it is rare to not have heard of Jaun
Elia; it would be even more rare for them to know him or know of him and not
have an opinion about him and/or his poetry. In the past few years, thanks to
the rise of social media, Jaun Elia has come to occupy hearts of hundreds of
thousands of admirers on both sides of the subcontinental border who often
organize events that foreground readings and performances of his poetry.
Scholars from both East and West have recently begun to critically look at his
writings, and universities have started to offer exclusive courses on his poetics.
It is fascinating that the structural shift away from books and magazines in
favor of digital platforms such as Facebook and Youtube, etc., seems to have
significant bearing upon the popularity and reception of an Urdu poet in con-
temporary South Asia. This is particularly true for Jaun whose poetry began to
substantially circulate through the online availability of videos of mushāʿarah
2 The latter is in line with Barthes’ preference for a “dead” author, the former with the opening of
Benjamin’s celebrated essay on translation: “In the appreciation of a work of art or an art form,
consideration of the reader never proves fruitful … No poem is intended for the reader, no pic-
ture for the beholder, no symphony for the audience” (“The Task of the Translator,” 253).
recordings from Karachi, India, and Dubai in the 1980s and 1990s. A recent
article by Anand Taneja corroborates this phenomenon. Taneja writes,
Jaun is the most popular poet in urban India right now. His popularity
is not restricted to Muslims or those who can read Urdu script. With
the proliferation of cell phones and cheap data plans, which have given
young people access to global flows of information and culture to cre-
atively explore their gendered, classed, and racialized subjectivities, there
has been vastly increased access to an embodied archive of Urdu poetry.
Recordings of Jaun’s mushairas from the late 1980s and 1990s are widely
available on the Internet, and young Indians in unprecedented numbers
are encountering his poetry as Urdu poetry has always been meant to be
encountered—as an oral, performative form. There is a flourishing mar-
ket for Jaun-inspired art and merchandise.3
To his fans then, Jaun Elia’s appeal lies as much in his mushāʿarah antics as
much as it does in his sahl-e mumtanaʿ verses. It is, in fact, arguable that the
two go hand in hand: the simplicity and accessibility of his ġhazal verses imme-
diately pulls at the heartstrings and the eccentricity and amusement in the
recitational performance is potent enough to leave a long-lasting impression
upon the minds and hearts of his listeners. The former may possibly have to
do with the slightly less formal Karachi-esque lexicon he comes to embrace—
which at least seems to be the case in his chosen recitations—but the latter
most likely would have been due to his own penchant for theatricality, espe-
cially in his younger days, as he mentions at the beginning of Shāyad.
However, what often gets overlooked—or worse, even gets lost—in all of
this is the solemnity that constituted the poet’s thought. Jaun Elia was first
and foremost a scholar, philosopher, and a translator whose intellectual scope
stretched from Greek philosophy, pre-Islamic poetry, and Islamic history to
medieval Islamic philosophy, German, Idealism, and World Literature in the
twentieth century. He translated significant works of Western and Islamic
intellectual thought like Aristotle’s Categories, parts of the anonymous his-
torical Islamic magnum opus Iḳhvān uṣ-Ṣafā (The Brethren of Purity) such as
its treatise on Numbers (or Risāla fī al-ʿAdād), Porphyry’s Īsāġhūjī, as well as
Nāṣir-e Ḳhusrau Qubādiyānī’s4 Gushāyish o Rahāyish into Urdu. These titles
were never formally published by Jaun, and even after my investigation in
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 163
Karachi which involved meeting Jaun’s publisher, friends, and family in sum-
mer 2019, it was not clear who might be in possession of these (except for the
last one).5
Aqeel Abbas Jafri, a journalist for the BBC and an enthusiast follower of
Jaun’s, writes in an Urdu op-ed, “There is no doubt that Jaun’s [popular] verses
that are directed towards the beloved are what captivates the youth,” and thus
contribute to his popular reception in cyberspace. But it is “to Facebook’s
credit,” Jafri continues, that
Jaun Elia has become the most popular Urdu poet of today. Some of these
youths have assumed Jaun’s physical appearance and demeanor, while a
few other uninformed ones are occupied with the idea of proving them-
selves his parallel. However, these youths are not really inspired by Jaun’s
lexicon, his imagination, and his ability of poetic performance [or ora-
tory]. What inspires them is his appearance and his manner of poetry
recitation in his state of intoxication … I advise these youths to first read
literature, study poetry and philosophy, learn how to write and perform
a word, have a dialogue with their [inner] self in solitude, and then read
Jaun. Then, a new Jaun Elia will be revealed to them.6
The translation of this prologue-essay of Shāyad is one of the first steps towards
reading, engaging, and comprehending Jaun on his own terms of philosophi-
cal, cultural, and expressively historical and global confluence. This selection
of prose is intended to introduce the various aspects of Jaun Elia’s philosophi-
cal and poetic thought. This piece of prose, which is both philosophical and
poetic, can be taken as, among other things, Jaun’s views of his own philosophy
and poetry, as well as philosophy and poetry in general.
The prologue-essay is a careful yet mediated and highly suggestive explora-
tion of the terrain of historical experience and identity in both a pre-colonial
and a post-colonial society. The essay serves as a mini bildungsroman and
touches upon a significant number of moments that constitute Jaun’s auto-
biography. He begins the essay with a discussion of his education in Amroha,
5 All the titles listed above are mentioned under “other books of the author” on the back cover
of Shāyad, but only the last one is sitting in the Shia Imami Ismaili Tariqah and Religious
Education Board Library that is located in the neighborhood of Garden East in Karachi,
where Jaun lived with his brothers for some time. As per my conversation with the librar-
ian there, Jaun’s translation of Gushāyish o Rahāyish written in his own handwriting—is
the property of the library because Jaun was summoned and paid for the task. Members
of the public can go visit and view the translation, but it is not available for borrowing, and
the library does not plan to publish it.
6 Jafri, “Jaun Elia.” Translation mine.
his association with theatre, and his encounter with Communist and Marxist
political thought in his youth through friends and siblings. It also reveals bouts
of doubt and self-analysis, reflections on the Islamic social milieu in Amroha,
long and lyrical discourses on the author’s political and poetical inclinations,
staggering displays of Farsi, Arabic, Urdu, and European erudition, and pro-
digious displays of memory, transcultural imaginings, and historical musings.
The introduction is a powerful work that seamlessly achieves formal complex-
ity while defying genre classification. I offer in the following pages a succinct
reading of some features of the text but also of Jaun’s personal and literary life,
which is itself treated here as a text of some complexity.
This person … who, in his semi-starved state, used to think about the cure
for the suffering of all people of the world and who one day died while
restfully sitting in his noble and praiseworthy posture of contemplation.
When we discuss this beloved and wise old man of history and his lively
and enrichingly philosophical perspective … Communism, and through
his perspective, when we wish to have a panacea for the inert life of our
peoples then we are labelled rebels and traitors by the new Western
imperialist framework and its local intermediaries.7
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 165
other ideals concerning rationality, religion, and ethics had been disrupted by
modernity—and thus, were just as unrealizable in Pakistani society.
For instance, we encounter two contrasting views on the topic of knowledge
and education in Jaun’s writings. One is from 1963 in the conclusion of an essay
titled “Ḳhāke” (Sketches), in which Jaun laments the lack of sincere intellectual
engagement and pursuit of knowledge in the Pakistani society. He writes,
The basic thing is that we do not possess any profound view of life/
existence. … We cannot even do justice to intellect, let alone to our
faith. … This society developed civic settlements but it has banished
its intellect and conscience. … However, it would have to adopt a semi-
ascetic frame of mind, otherwise it will never be able to gain the bounties
of insight and wisdom and the existence of this society will merely remain
a non-serious spectacle.12
Here, students run towards universities; they endure the taxing calami-
ties of life in their desire to get knowledge at all costs, but what happens
with them? What happens is that they are turned back instantly, right
from the door, as if [the pursuit of] knowledge is some plague and it
must be stopped. But what is all this? These are things by which one is
both angered and shocked. But there is nothing to gain from anger, nor
is there any consequence to our shock. It is only appropriate that we get
accustomed to these things and remain quiet and listen to the advice of
the person who remarked that [the capacity for] feeling everything so
intensely is a sign of an illness.13
It is clear how Jaun, who may have held onto some hope and optimism in his
early thirties has only become disillusioned as he is approaching his sixties.
Perhaps such are the emotional trajectories of most impressionable idealists
who are not willing to compromise on their ideals; the only thing for them to
feel in relation to the world and its discontents is disappointment and despair.
While a fellow Marxist such as Horkheimer may have remarked, “I do not
believe that things will turn out well, but the idea that they might is of decisive
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 167
importance,”14 for Jaun there was no such hope, only despair. The following
couplet from our poet somewhat indicates his pertinent sentiment:
This wretched world is what is the result of kun [Be (at once) God’s
command to bring about creation]
What else could have been possible but this in such haste
Due to not establishing a relationship with the realities of life and liv-
ing primarily in an intellectual/bookish environment, Jaun Elia ended
up creating an imaginary world from his early age. He was a resident of
Damascus, Tell al-Deylam, Baghdad and Basra. His conversation was with
the Barmecides (Omar n.d.) and the Buyids.16
Within the Shāyad prologue essay itself, Jaun describes events from Islamic his-
tory as if he witnessed them with his own eyes, or so says Shamil Shams, a jour-
nalist at Deutsche Welle, based out of Bonn, Germany and a student/disciple
of Jaun from the 1990s. Furthermore, Shams contends that Jaun could care less
about recognition or popularity from his age or society; he cared more about
inhabiting other spatio-temporal realms in and through his thought instead.17
By disciple, Shamil meant that he had spent many evenings in Karachi with
the poet after developing first an acquaintance and then a friendship with him.
But all this happened after the publication of Shāyad, the book that single-
handedly brought Jaun Elia to the fore and in the hands of the youth of that
time. Shamil was one such youngster. Some other youngsters who consid-
ered Jaun their ustād (teacher/mentor) went on to find prominence in their
own right as writers and journalists. They are still contributing to Jaun’s rising
popularity among young people today by hosting conversations and writing
articles on the poet. A few names amongst these are include Peerzada Salman,
Hammad Ghaznavi, and Khalid Ahmad Ansari.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 169
We see here that the beloved, for Jaun, is intertwined with his native town.
This is part of the tradition in which the lover identifies himself through (and
sometimes even as) his beloved, and when that beloved happens to be associ-
ated with a town/city, then the lover is advertently identifying oneself with and
through this city. This trend has been significant in the Urdu literary milieu
at least since the time of Naz̤īr and Mīr. As Ali Khan affirms, “there was an
increasingly strong connection with the city as a marker of identity, a feeling
strengthened by the decline of their hometowns,” due to conquest—or, as in
Jaun’s case, the Partition—which led to the involuntary displacement of many
poets from their native cities in North India.22
In another ġhazal, which appears to hold a narrative through itself, Jaun
expresses his devotion to Amroha in an unusually nostalgic manner. He says,
20 In an interview I had with Jaun’s daughter on 22nd January 2020 in Karachi, she told me
that he, unlike any other member of his family, would often recalcitrantly insist upon
returning back to Amroha decades after moving to Karachi.
21 Elia, Gumān, 160. Both Darbār-e Kalāñ and Naubat Ḳhānah are the names of neighbor-
hoods in Amroha.
22 Mahmudabad, Poetry of Belonging, 154.
23 Elia, Lekin, 180.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 171
The poet here addresses the holiest of the two rivers in Hindustan as he tries
to communicate the despondency of his dispossession. Stating he is “not what
he used to be,” implies that this profound despair is not his default state but
a consequence of vaqt kī pāgal āndhī (or “the mad tides of time”) a phrase he
uses in a subsequent couplet not included here. In the second hemistich, the
poet claims that he himself is still “right there” in Amroha, but does not know
where that little boy, his other self, is. This cognitive dissonance, if we could
call it that, or this schism in a post-colonial subjectivity, this Pessoan duplicity
or even multiplicity of the self, is modern but surely not new; for Jaun, it was so
deeply ingrained that we see it exhibited throughout his poetic oeuvre.
In contrast to Amroha, in Jaun’s regard, there is Karachi. Shamil recited an
unpublished couplet to me which he saw as indicative of how dismissively
Jaun thought of Karachi, the terminal of his involuntary exile.
The poet’s arrival at this undesirable place was a result of the mischief or
frenzy of his horse. Of course, the horse is often a metaphor for life in general
in the the ġhazal world, and can be read as such in this couplet too. Ghalib
reminds us,
While Ghalib’s steed is still in motion, it appears Jaun’s horse has come to an
unwanted stop.
The emotional space between Amroha and Karachi in Jaun’s work shows
us the complex enmeshment of nostalgia and despair. And this nostalgia
and despair are not for a precolonial city but, for a pre-partition town or a
qaṣbah. As Raisur Rehman argues, “Qaṣbatī nostalgia in the early modern era
held tight to the ideals of the larger Islamic world but gradually encompassed
local Indian society and its influences.”25 These influences of local Indian
society comprised the practices and rituals of the āshrāf in qaṣbah towns
such as Amroha, which had ties to the region’s Gangā-Jamunī tahżīb (Ganges-
Yamuna culture).
Jaun makes this nostalgic despair a condition of his own being. He inter-
nalises it to an extent that his despair becomes an intimate part of his person-
ality that he comes to embrace, desire, and thrive in. The poet remarks:
This shiʿr (couplet) is not merely a frivolous provocation for attention or pes-
simistic melodrama. Since there was no way for Jaun to redress the suffering
that arose from his spiritual, existential, and social disillusionment, he chose
to indulge in it and make it his second nature. Yih ġham kyā dil kī ʿādat hai?
(Is despair a habit of the heart?) asks the poet, before he responds to himself
with a cautious, nahīñ to (no, not really).27 Instead of a simple nahīñ, which
could have made the answer straightforward and reassuring, the addition
of the word “to” here—at least within the contemporary Urdu idiom Jaun
overwhelmingly utilizes—hints towards an ambivalence, if not an outright
self-deception.
I assert that this couplet, and this entire ġhazal must not be read with the
assumption that any phrase that includes “nahīñ” actually serves an empa-
thetic refutative function. On the contrary, any native Hindi-Urdu speaker
can understand the nuanced ambivalence in “nahīñ to” very easily, especially
in the context of this particular ġhazal. The fact that the lover-poet ques-
tions despair’s place in the heart is itself superficial. Of course, his heart is in
despair just by virtue of him being the lover-poet of the ġhazal world where
everyone—God, raqīb (the poet’s rival in love), and the beloved, is out to abuse
the poet’s tender heart with their brutal actions. To illustrate an example, in
the nursery rhyme “Johnny Johnny Yes Papa,” Johnny outrightly denies eating
sugar when asked by his father, yet his father suspects Johnny is lying and even-
tually we learn that he is right. The poet is guilty of the same self-indulgence
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 173
and weak attempts at deception, but his indulgence is not in sugar but in his
own despair, and he lies not to his father or any authority figure, but to him-
self. “In Urdu one does not ‘feel’ grief but ‘eats’ grief (ġham khānā).”28 Should
not there be some nuance, then, some room for ambivalence, some interstices,
when the matter at hand is a little more sober as it is about grief and not sugar?
What Is a Poet?
It is considered significant when such poets as Shelley, Keats, or Baudelaire—
those who are known as poets first and foremost, then as critics or writers—
offer a formulation of the question “What is Poetry?” Jaun’s own writings
reflect his remarkably powerful and socially aware prosaic sensibility, yet he
is chiefly considered a poet and most people who know of him hardly have
an idea about his other writings which range from philosophical to political.
Quite often, these writings also reflected on the importance of arts and lit-
erature in a developing post-colonial society such as Pakistan, where issues
such as literacy, health, and justice have always been especially pressing. In
the prologue-essay, Jaun addresses a similar question regarding art and aes-
thetics. To the question, “What is a Poet?” Jaun provides a broad characteriza-
tion. In doing so, he rejects Kant’s claim that drama is superior to poetry and
in Aristotelian vein, puts poetry above history and other fields of knowledge
including philosophy itself. Thus, Jaun lays out an all-encompassing theory as
well as praxis for poesis (the practise of creating of art/poetry) through his
detailed discussion in the prologue essay which names ‘beauty’ as the supreme
ideal which a poet always ought to have in sight.
Even though I have clearly stated that Jaun was primarily a poet and second-
arily a critic, it could be fruitful to contrast his views on poetics and the arts
with those of other more formal critics, such as Āzād and Ḥālī in the nineteenth
century all the way to Zore, Askari, and Ehtisham Husain in the twentieth cen-
tury. But such work is beyond the scope of this essay. The primary reasons to
discuss Jaun’s views on poetry here are to acknowledge their existence and to
locate their origins. It is more likely that as a poet, he did not pay much heed
to these questions himself (to what Kant and Aristotle might have said about
poetics, for example) when writing a ġhazal. And yet, he chooses to discuss
them in the prologue essay maybe out of some sense of purpose, or simply to
make a show of his scholarly aptitude. On the other hand, a survey of Jaun’s
earlier writings from the late1950s and early 1960s included in his essay collec-
tion, Farnūd, reveals that he indeed followed critics like Āzād and Ḥālī in his
early years which is to say that he partook in the exercise of bashing classical
Urdu poetics. For example, in 1959, Jaun writes a polemical piece titled, “Urdū
ke Rasāʾil aur Masāʾil” (Urdu’s Magazines and Issues) in Inshāʾ, the Urdu literary
magazine he founded with his brothers, on the state of Urdu language. Among
other things, the piece berates the state of literary and knowledge production
in Pakistan at the time, and Jaun starts it off by trashing the classical poets and
the genre of the ġhazal. The article is worth translating it in its entirety, but in
the interest of space and time, I will only include an excerpt here. Jaun begins:
29 It is not The Republic but Plato’s last and longest dialogue, Laws, where the education and
upbringing of three-to-six-years olds’ is under discussion.
“Children of this age have games which come by natural instinct; and they generally
invent them of themselves whenever they meet together. As soon as they have reached
the age of three, all the children from three to six must meet together at the village tem-
ples, those belonging to each village assembling at the same place” (Plato 1967 & 1968).
These years were intended to allow children to socialize and learn their language and
aspects of culture as well as hear tales, fables, and myths and legends of the gods and
heroes. Perhaps this is how Jaun thinks of the Urdu audiences of his time, as his caustic
remarks reflect.
30 The dīvān of the ġhazal master, Dāġh Dihlavī.
31 Fasānah-e ʿAjāʾib is an early nineteenth-century Urdu dāstān (a narrative genre, usually a
fictive romantic account) written by the Lakhnavi poet and Ghalib’s contemporary Rajab
ʿAlī Beg Surūr.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 175
Not only is our literary production entirely worthless and penniless with
regards to literary and scholarly standards, it is also hostile to knowledge.
Towards the end of this article, Jaun somewhat tones down on his critique
but becomes didactic—one of his main aims in this article, and in the whole
enterprise of the Urdu magazines that he published and edited:
There is much to unpack here. From his evocation of ideas of antiquity to his
attempt at infantilization of his contemporaries, from his contempt of the tra-
ditional poetics of the ġhazal to his preoccupation with the social reform of his
fellow language-speakers and compatriots. Much of Jaun’s rhetoric about clas-
sical poetics and the need for reform in Urdu’s literary production had already
been established by his predecessors such as Sayyid Aḥmad Ḳhān, Āzād, Ḥālī,
ʿAbd ul-Ḥaqq, Zore, and Kalimuddin Ahmad. Some of these luminaries of
Urdu were repulsed by colonization, actively participated in the decolonial
and freedom movements, and advocated the expulsion of English language;
yet they were still followers of the didactic British Raj ethos, who spat on their
own “decadent” past in their desire for a utopian progressivist future. Jaun Elia
too was one such figure, at least for a little while.
But perhaps the most striking feature of Jaun’s polemic here is his belittle-
ment of figures such as Mir and Ghalib and their literary footing. Despite these
ġhazal poets par excellence being somewhat sacrosanct standing in the Urdu
literary tradition, Jaun scathingly criticizes Urdu’s interpretive community for
its preoccupation with them, and with the ġhazal genre itself.
But this scornful critique Jaun makes in the late 1950s is nowhere to be found
in the current prologue essay from 1990. Moreover, the fact that he eventually
At times my heart feels like engaging in soliloquies and it was during one
such instance, that I wrote this ġhazal. But this ġhazal is as such that if
brother Jaun were to engage in a soliloquy, then he too would write some-
thing like it … You will encounter his visage [in the ġhazal] and perhaps
I’ll appear in some places as well.34
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 177
data plans.” I was told by Khalid Ahmad Ansari, another devotee of Jaun Elia’s
who used to visit him often, that Jaun was a poet whose life was his poetry,
and whose poetry was his life. Ansari also detailed how Jaun, as sagacious as
he could be, was also exceedingly disordered when it came to his poetry. He
would not know (or not care) where his excerpts or scrolls would go; often he
would lose them, and a lot of his poetry has been wasted or stolen due to his
careless temperament. To mitigate this, Ansari would note down what Jaun
read or recited in his presence. Ansari went on to claim that when Jaun saw
his handwriting, he liked it so much that he told Ansari to copy his poems in
registers (notebooks). When Ansari was to meet Jaun again a few years later,
he took it upon himself to preserve those poetry registers. This allowed Ansari
to publish Jaun’s subsequent poetry and prose collections after his death. A
significant portion of Jaun’s extant work has endured to this day because of
Ansari. But if it were not for Shāyad, which garnered Jaun so many admirers,
and the efforts of those admirers and friends from that time, the publications
of Jaun’s subsequent poetry still may not have been possible. Towards the end
of our conversation, one of Ansari’s parting thoughts was to epitomize Jaun as
a poet par excellence, a poet first and foremost, as if to say, “Ṣahīḥ maʿnoñ meñ
ek shāʿir jis ke liye sab se ziyādah aham us kī shāʿirī jo so ke uṭhtā thā to ek-do
ġhazaleñ likhne ke liye hotīñ thīñ” (A poet in the true sense of the word, for
whom his poetry was the most important thing. A poet who would wake up
from sleep and he would have a ġhazal or two ready to be jot down).35
On the other hand, Jaun was an unabashed pessimist—albeit a reluctant one,
as the prologue essay essay suggests—who thought that humanity was doomed,
and incapable of asking the right meaningful questions, let alone knowing their
answers. While he believed that life was not worth the headache that comes with
it, the task of ending it was also rather inconvenient, so he carried on living
with a profound sense of an inveterate dissatisfaction and an inevitable despair.
But instead of simply drowning in that despair, he aestheticized it enough to
actually thrive in it—maybe because, like Kierkegaard, he knew that the “pro-
found anguish” which persists in the heart of a poet could be translated into
beautiful shiʿrs36 or music which could then reverberate in the hearts of hun-
dreds of thousands, long after the poet himself has ceased to exist.37
35 Khalid Ahmad Ansari, interview by author, Karachi, Pakistan, June 28, 2019.
36 Or “songs,” in Hebrew as Jaun himself suggests essay the word shiʿr comes from in the
prologue essay.
37 “What is a poet?”, asks Kierkegaard, and then goes on to answer, “an unhappy person
who conceals profound anguish in their heart, but whose lips are so fashioned that
when sighs and groans pass over them they sound like beautiful music (Kierkegaard
“Diapsalmata,” 35).”
Conclusion
A couple of years ago, one of the great pop icons of Pakistan, Sajjad Ali, beauti-
fully rendered this very sentiment about Jaun Elia in his song, “Lagaya Dil.” The
lyrics of the song are inspired by a ġhazal of Jaun’s. Sajjad sings:38
38
Ali, “Lagaya Dil (Official Video).” The original couplet by Jaun that inspired Sajjad’s song
goes:
Bichaṛ ke jān tere āstān se
Lagāyā jī bahut par jī lagā naʾiñ
After having to separate from your house/shrine O love
I tried very hard consoling my heart, but it didn’t work (Elia, Shāyad, 176).
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 179
The year was 1986; I had been in a wretched state for ten years. I used to
sit, frightened, in one corner of a dimly lit room. I would feel afraid of lights,
sounds and people. One day my dear brother Salīm Jaʿfrī came to see me. He
had arrived in Karachi from Dubai a few days prior and upon seeing me said,
“My brother Jaun, I will not let you lead this life of retreat and avoidance; since
my youth you have shown me the dreams of revolution, triumph of the com-
mon people, and of a classless society.” I told him, “Do you have any idea what
torment have I have been afflicted with year after year? My mind is not a mind
but hot embers. My eyes are such that they throb like wounds and if I try to
focus on a paper to read or write even for a few seconds, I feel as if I have the
ailment of conjunctivitis and I am being made to read hell while actually living
in hell in a summer month. That, however, is a different matter; I have still not
given up on my dreams. My eyes burn, but the waves of the cool springs of my
dreams still touch my eyelids.”
Salīm told me that he had come to invite me to the mushāʿarahs of Dubai
and the Emirates in order for me to come back to the assemblage [of poets].
Upon Salīm’s severe insistence I had to go to Dubai in March of 1986, and
this is how I reappeared on the Dubai scene. One evening at Salīm’s house in
Dubai, Salīm, dear friend Manṣūr Jāved and myself were having some personal
time. Suddenly Manṣūr said, “Jaun! I want your draft [manuscript].”
Perhaps it is the case that due to the affinity that comprises some rela-
tions, some moments, some rather personal moments, prove to be extremely
definitive. Those [aforementioned] moments were of such a kind. I heard what
Manṣūr Jāved’s lips uttered and abided by what his eyes told me. The responsi-
bility of getting the collection printed fell upon Salīm but I did not let this plan
to be materialized in 1986 nor in 1987. After the unceasing persistence of them
both, however, I finally sat down with my dishevelled pages in 1988.
There hardly could have been another poet in a more miserable state than I
was when commissioned [by my friends] to compile my poetry collection. My
state was and is far more excruciating than that state of the honorable tenth
century writer and thinker Abū Ḥayyān al-Tauḥīdī42 who, having become tired
of his circumstances and disillusioned with his unbearable efforts to gain the
favor of the “philistine nobles” of his time, had the drafts of his books burnt
during the last moments of his unsuccessful life.
Now I had to decide on what naz̤ms and ġhazals should be included in
this collection. I did not decide this myself, instead left the decision to Jamāl
Aḥsānī, Nasīm Aḳhtar, and Mumtāz Sayyid. When they made up their mind I,
42 Al-Tauḥīdī (932–1023) was an Arabic litterateur and philosopher from Baghdad and was
probably of Persian descent.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 181
along with dear brother Anīq Aḥmad, reviewed it and agreed with them ……
The most important stage that was now afoot was of converting the “unpub-
lished” into “published.” This important and gruelling task was embraced by
Shakīl ʿĀdil Zādah. If it wasn’t for Shakīl, this collection could not have been
printed. It is he who played the most significant part in making me a pub-
lished poet.43 He along with other colleagues from his workplace worked day
and night for several weeks. Amongst these, Ikrām Aḥmad, Az̤har ʿAbbās Jaʿfrī,
Sayyid Ḥasan Hāshmī, Sayyid Afẓāl ʿAlī, Sayyid Bābar ʿAlī, Yūsuf Memon, Ilyad
Aḥmad, and Ṣābir Ḥusain remained at the forefront.
Almost everything regarding collecting views for the magazine which Salīm
Jaʿfrī is publishing at the occasion of the launch of this poetry collection, to
making photocopies of the [publication’s] draft is being done by my poet and
writer friend and younger brother Mr. Manz̤ar ʿAlī Ḳhān Manz̤ar; and my child-
hood friend Qamar Raẓī has constantly cooperated with him on this. Without
Manz̤ar ʿAlī Ḳhān’s efforts, it would have been impossible for the magazine to
have been published. The purpose of cleaning up the draft was undertaken by
Qamar Raẓī and dear Nafīs Bazmī. On behalf of Manṣūr Jāved, Salīm Jaʿfrī, and
myself, I express my heartfelt gratitude to them. There is unlimited love and
respect for ʿAnīq Aḥmad in my heart.
At last, I wish to thank Imām ʿAlī’s44 servant and the city’s well-reputed lib-
ertine, Sarfarāz Aḥmad Ḳhān Yūsufzaʾī who provided me with such an ecstatic
atmosphere that my mind was able to undertake creative endeavors.
The preface I had initially written for my collection had exceeded 225 pages
and yet it remained incomplete; it was not possible to finish and print it in
the appointed time. In the given situation, the great Anvar (Anvar Shuʿūr)45
deemed it appropriate that I summarise this incomplete preface and hence
only a summary of it is being presented here.
I was born in the invigorating, emblematic, and heartening town of the two
rivers Ganga-Jamna, Amroha. No one knows its temporal origin, but there is a
popular saying in Amroha that goes, “Amroha is a royal city, subsistence here
is difficult, whoever leaves it though, is unfortunate.” …… I do not know if the
first maṡnavī 46 poets of North India India—Sayyid Ismāʿīl Amrohvī or Shaiḳh
Ġhulām Hamdānī Muṣḥafī, Nasīm Amrohvī, Rais Amrohvi, Syed Muhammad
43 Ṣāḥib-e dīvān, literally a poet with a collection, a significant feat in itself in this culture.
44 Sāqī-e Kauṡar, literally, the cupbearer of Kauṡar, the river in paradise according to the
Qurʾān. This is one of Imām ʿAlī’s titles.
45 A popular contemporary Pakistani poet.
46 A poetic genre in Persian and later Urdu which could have as many couplets with dif-
ferent qāfiyah (or rhymes) but the couplets themselves have the same rhymes. Rumi’s
maṡnavī is the most prominent in this tradition.
Taqi, Syed Sadequain Ahmed, Muḥammad ʿAlī Siddīqī, or Eqbal Mehdi thought
of themselves as unfortunate upon leaving Amroha, but me …… anyway.
That was an Eastern-style home. The coping of its wall would begin con-
templating the sun from the early hours of dawn. The house would always be
illuminated with the light of intellect and ink. The tradition of literature and
poetry had been present in our household for many generations. Sayyid Shafīq
Ḥasan Eliyā had three brothers and all siblings were poets: Sayyid Nafīs Ḥasan
Vasīm, Sayyid Anīs Ḥasan Ḥalāl (father of Kamal Amrohvi47), Sayyid Vaḥīd
Ḥasan Ramz, (and Gadā48), and my father. My grandfather Sayyid Naṣīr Ḥasan
Naṣīr was also a poet. He only used to write musammaṭ.49 My father’s grand-
father Sayyid Amīr Ḥasan used to compose poetry in both Urdu and Persian
and was also a unique prose writer. Sayyid Amīr Ḥasan’s grandfather Sayyid
Sult̤ān Aḥmad was a student of Sayyid ʿAbd ur-Rasūl Niṡār Akbarābādī, one of
the most well-guided of disciples of Mīr Taqī Mīr.50 Our neighborhood elder
Sayyid Abdāl Muḥammad brought him from Delhi to Amroha, and he spent
the rest of his life in our old chamber and was buried on the western side of
the grave of our ancestor. Muṣḥafī51 would come to meet him once every seven
or ten days. He writes in his Tażkirah-e Hindī Goyāñ (Notes on Hindi Speakers/
Hindi-Urdu Poets):
Mīr Sayyid ʿAbd ur-Rasūl Niṡār is a man of worldly vision and intellect
who is originally from Akbarabad. The town of Amroha saw the poetic
beginning of this ascetic. He would visit to discuss a poem or verse that
would warrant discussion every seven or ten days.
When I stepped into adulthood, I found the offices of poetry, history, theol-
ogy, astronomy, and philosophy open for business in my house from morn-
ing till evening. Thus, I began to feel the energy of philosophical discourses
and intellectual exchanges. The centre of all these activities was our father,
ʿAllāmah Sayyid Shafīq Ḥasan Eliyā. He was a composite of many branches of
47 Famous Bollywood director perhaps most known for his hit-movie Pakeezah. He was
Jaun’s first cousin.
48 Perhaps the other taḳhalluṣ (or poetic name).
49 A kind of a stanza in Urdu naz̤m with a fixed number of lines.
50 Perhaps this is why Jaun traces his poetic lineage to Mīr and looks up to the great poet
almost religiously.
51 Shaiḳh Ġhulām Hamdānī (taḳhalluṣ Muṣḥafī; Muṣḥaf means a book and is usually
referred to the Book of Qurʾān) was a contemporary of Mīr and one of the masters of the
Urdu ġhazal. He is also credited as being the first to give the name “Urdu” to the language.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 183
knowledge and knew a lot of languages such as Arabic, English, Farsi, Hebrew,
and Sanskrit. He used to write from dawn till dusk, almost with the belief that
his writings would not get published. He was particularly fond of astronomy
and had a healthy exchange of letters with England’s Greenwich Observatory’s
scholar and expert Bertrand Russell,52 as well as the director of an observatory
in South Asia, Narsiyan. For about fifty-four to fifty-five years, he derived delight
from the amusing tasks of writing and compiling. He was not just a man of the
pen but of the brush too. Other than astronomical maps, he had drawn maps
of the destinations of Imām Ḥusayn’s journey of Karbala as well as the grounds
of the events of Karbala; these maps had hundreds of references to dates and
the corresponding executions. Eqbal Mehdi, who happens to be my nephew, is
the sole inheritor of my father’s craft with the paintbrush. During his last days,
my father gave away his paintbrush and other related things to Lallan (Eqbal
Mehdi) only. After Dante, perhaps he [Jaun’s father] was the first man who
had provided an artistic proof of having any business with the centre and the
fringes of the universe. He had sketched a map of hell and heaven and in this
map, he exhibited the most concealed and inmost beauty and glory of his exis-
tence in a commendably affective way. He inserted all the compassionate and
kind colors of his inner self53 and attributes54 in heaven. And for hell, he used
extremely offensive, cruel, and unsightly colors, and through their shades—as
well the extensiveness of the longitude and latitude of those shades—he cre-
ated a strange kind of intensity in this map. Everyone who knew him, knew
that he had never been enraged in his life even once; but I think that he had
certainly been angry at least once and that [depiction of] hell was his anger.
This two-dimensional hell has become three-dimensional for the benefit of
his skeptical, agnostic, and infidel son Jaun Elia, who is burning, flaring, and
scorching in its deepest circle and yet is incapable of turning to ashes.
In contrast with the majority of people in the Muslim aristocracy of Amroha,
my father was ardently against ethnic superiority and class discrimination. One
significant thing is that he did not have any conception of personal possession.
52 One of the most well-known British philosophers of twentieth century. Russell was a pro-
lific writer of epistles who wrote and received thousands of letters from across the world,
so an exchange between him and Jaun’s father is plausible. I searched the Bertrand Russell
Research Center at McMaster University in Canada, where many of his letters are housed,
but was not able to locate any from Shafīq Ḥasan Eliyā to Russell (or vice versa).
53 Żāt-e żāt, literally “self of the self.” I have used inner self in the sense of implying that
which is most primordial in a manner that is somewhat reminiscent of primordiality in
Heidegger.
54 Ṣifat-e ṣifāt, literally “attribute of attributes.”
He did not even count things of his basic and necessary use amongst his per-
sonal possessions and considered anyone who maintained and/or articulated
ideas such as “my bed, my quilt, my pillow, my box, my cupboard,” to be utterly
uncultured and dishonorable. On the contrary, the words that would often
come from his mouth were: “our world, our solar system, and our galaxy.” He
was not a political man, rather a scholar and a poet; had he been political he
would have been a communist.
Mercury, Mars, Venus, and Jupiter etc. were discussed at our house so
often as if these planets were members of our household. Uranus was newly
discovered around this time. Father used to talk about this treasured entity
so much that mother had become frustrated with it. Other than the prob-
lem of the movement and mechanics of the earth, father did not have any
concern with any problem or matter on the earth whatsoever. During my
childhood, I would worriedly wonder if this attitude of my father towards
life would destroy our household; it used to disquiet me from inside. Being
in this predicament for many years, I wrote a hajv55 on my father of which I
remember the first stanza:
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 185
getting my poetry collection published, but also been averse to its idea [of get-
ting my book published].
Just like my father’s siblings, we too were four brothers till last year: Rais
Amrohvi, Syed Muhammad Taqi, Sayyid Muḥammad ʿAbbās, and myself. My
eldest brother [Rais Amrohvi] was the greatest and brightest flower amongst
father’s and mother’s offspring.57 That flower was targeted by bullets. His mur-
derer was perhaps conscious of his rank,58 and that is why he targeted his
[brother’s] brain. What else was my brother [Rais], other than a brain?
During my childhood and boyhood my brother’s poetry was at its peak. He
used to write romantic and revolutionary naz̤ms and was a raging sea of poetry.
Calling him unusually intelligent and beautiful would hardly be saying any-
thing significant about him. When he used to talk about ʿUrfī’s59 beauty and
eloquence, I used to feel as if ʿUrfī was talking about himself.
My second brother, Syed Muhammad Taqi, used to write poetry, but his
actual field was philosophy; till this day, I have not seen a man who read more
than him. He was an erudite scholar. Both my brothers were patriotic com-
munists and used to wear clothes made of khaddar.60 Had I reached puberty
around that time I would have also been a patriotic communist. My third
brother, Sayyid Muḥammad ʿAbbās was always ready to learn the recipes for
bomb-making so he could bomb governmental buildings. He used to tell me
stories of Indian revolutionaries and played the most significant part in my
abhorrence towards the English colonizers. Hardly anyone can imagine the
amount of knowledge I gained from my brothers.
My eighth year was the most significant and eventful year of my life; that
year, two of the most important incidences occurred. The first incident was
that my narcissistic ego suffered defeat, that is to say, I fell in love with a killer
girl.61 The second incident was that I wrote my first couplet.
The day the first incident took place was neither any day of the week nor any
day of the month. That day was one that was beyond the 365 days of the year;
it was a day without any date or a calendar. In fact, it was a day of “absolute
time”63 …… given that a day of “absolute time” could even be conceived. The
manner I adopted for expressing my love was exceedingly odd; if I would
see that the girl was coming towards me, I would turn my gaze elsewhere.
However, this meant, “Hey girl, I am in love with you.” The thing is, I used to
consider the act of expressing love extremely base, and during my good days I
never undertook this base activity.
Plotinus has written in one place, “I have a lot of regret over the fact that
I am found after/by virtue of being in a body.” During those days, I used to
think in this ludicrous manner too. The figure I had created of my platonic love
always used to smell of frankincense and other incenses.
Here is a tale of that one day when that girl came to our house. I was having
lunch at that time. I instantly gulped down my morsel the moment I saw her,
for I felt that the deed of chewing in front of the beloved was terribly uncouth,
inaesthetic, and gross. I often used to feel embarrassed thinking that some-
times upon seeing me she would think that in my body, in the slender body of a
boy like me, there was such an impure and unromantic object as the stomach.
If you observe a statue of any historical hero or goddess and imagine that in
their life, the body of a personality like theirs would have had a stomach as well
as intestines, then your mind would be shocked too would it not?
During that time, I had heard a few couplets from someone in my house
[I cannot exactly recall from whom] but these couplets played an efficacious
yet a destructive role during my whole youth and kept me off-track from my
path for many years. The following are those couplets:
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 187
Through these couplets, the poet appears to be such a youth who gave his life
spitting blood due to tuberculosis. I used to think of tuberculosis as an aes-
thetic, poetic, heroic, and a revolutionary [disease]. Usually, ingenious and
thoughtful youngsters with revolutionary inclinations would lose their health
and acquire tuberculosis as a result of the intensity of their feelings and their
bohemian69 and promiscuous70 lives. This era was the era of Imagism71 and
not only intelligent young men but adventurous young women were immersed
in its advent too. During this era, rebellious and revolutionary youth were con-
sidered ladies’ heroes and would wear shirts and trousers72 made of khaddar
along with slippers. Their hair would typically be long and dishevelled.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 189
and Najm ul-Millat. Neither was there any disagreement amongst Deobandi
scholars over the substantial wisdom and the considerate demeanor of the
acclaimed revolutionary of our region, comrade Dr. Ashraf. How could it
have been the case that the Deoband School would reject the laudable per-
sonality of Dr. Ashraf, as well as draw the line of revocation over the name of
Maulānā ʿUbaidullah Sindhī,83 their own illustrious son and the predecessor of
Dr. Ashraf?
We used to have a rather open-minded notion about secular [irreligious]
youngsters in our milieu. Upon listening to their rebellious and rejectionist
ideas, [religious] scholars would smile and advise them to continue to read in
order for them to arrive on the straight path. The most unfavorable thing that
was said of these atheistic youth was that they had read so much that it had
become indigestible. In my surroundings, beautiful and ugly things were con-
sidered rational but not unlawful;84 that is, “reason” was responsible for estab-
lishing things as good or bad and not the [Islamic] law. The law would consider
only those affairs as reasonable or unreasonable which “reason” itself would
deem as such. The law was committed to accept that which was determined by
‘reason’; it was not the other way around. The hadiths that were usually heard
in this domain were:
1) The ink of the scholars is better than the blood of martyrs.
2) A nonbeliever scholar is superior to an ignorant believer.
3) The hadith which you feel is against “reason” should be thrown against
the wall.
This conversation in no way means that that society was a robust and an exem-
plary one. Obviously, it had reached its natural age and was breathing its last,
for it was a society of “aristocrats,” i.e., of the Shaikhs, Syeds, Mughals, and the
Pathans. And these “nobles” would contemptuously call their deprived, back-
ward, working-class Muslims “baseborn.”
These downtrodden “baseborn” were considered the subjects of the nobles
for centuries but they were finally awakening due to the political and social
movements. The majority of these [subjects] were nationalists, meanwhile the
“nobles” were part of the Muslim League; this meant that the war had started.
Because the noble class had enjoyed privileges for centuries, it was more
educated, cultured, and creative. I have described the collapse of its reign in
my following couplet:
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 191
I was twelve years old in 1943. During this time, I sometimes used to write poetry,
and at other times used to write imaginary letters to my beloved ṣūfiyah86 in
the juvenescent manner of Khalil Gibran’s87 feelings and imagination. Those
letters which were securely kept in my diary carried expressions of my platonic
but narcissistic love; [but] also specifically contained discussions on the idea
of driving the British out from India. I thought that one main cause for my
constant despair, my bitterness, restlessness, weariness, and indignation was
subjection to the British imperialism.
I still somewhat vaguely remember the crux of one of those letters of mine,
and here I will try to re-present an expression and convey the sense of that
letter’s actual expression and the actual sense with its now forgotten form and
significance:
and I could attain greater prosperity. Perhaps you might have an idea as
to how much I miss you. Kindly give my best to El Khoury90 and kiss one
of the tresses of your hair from me.
ṣūfiyah, my ṣūfiyah!
May God be your protector!
Your anarchist Jaun
During this time, I came to be obsessed with drama. The reason for this was
that one drama club of our community which was called Bazm-e ḥaqq-numā.91
This club was created towards the end of the nineteenth century. Truth be told,
with its equipment and spectacles, this club was no less than the theatricals of
Bombay and Calcutta in any way. The club’s plays were performed in the mid-
dle of Rabīʿ ul-Avval or in the summer months after crop’s harvest and their
subject matter was mainly Islamic history. In view of these plays, I can say that
I haven’t just read Islamic history but witnessed it as well while sitting amongst
hundreds of people. The view from the sixtieth Hijri or 680 AD. was right in
front of my eyes when black-turbaned ʿUbaidullāh ibn-e Ziyād along with
Muslim ibn ʿAmr ul-Bāhilī, Sharīk bin Aʿvar Ḥāriṡī and others, entered Kūfah at
night. Ibn-e Ziyād’s troops slaughtered the leader of Tavvābīn,92 Sulaimān ibn-e
Ṣurad ul-Ḳhuzāʿī and his companions. I witnessed Amīr Muḳhtār uṡ-Ṡaqafī
and Ibrāhīm ibn-e Mālik ul-Ashtar along with Mavālī and the troops of Shaubī
as they are avenging the blood of Ḥusain. Abū Muslim ul-Ḳhurāsānī. Abū
Salamah Ḳhallāl. The event of the brutal murders of Muḥammad un-Nafs uz-
Zakiyah and his brother Ibrāhīm at the command of Caliph Manṣūr unfolded
right in front of my eyes. Barmecides, Naubakhts, Daylamites, and Buyids were
all known to me. Abū us-Sarāyā, Basāsīrī, Fatimid Caliph Al-Mustanṣir Billāh,
Ibn Killis, Badr ul-Jamālī, and Ibn ul-ʿAlqamī were not denizens of some previ-
ous centuries but people from the time of my own youth. I have seen them
discoursing with and marching amongst each other.
different cities such as Aleppo in Syria, Ashkelon in Israel etc. Here Jaun is referring to the
one in Cairo where Al-Hussein Mosque stands today, which in itself is a major pilgrimage
site for both Shiites and Sunnis.
90 It is unclear which al Khoury Jaun might be referring to here. The possible contenders are
Fares al-Khoury, the staunchly nationalist Syrian politician who was against Syria’s union
with Egypt and the other is Bechara El Khoury, the Lebanese President who was against
the French Mandate for Syria and Lebanon. Both, however, do not seem to have a direct
connection to Cairo or Egypt and hence, the attribution remains open.
91 Literally, an assembly or a group that reveals truth.
92 Literally, Penitents.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 193
93 The Hindu Festival of Dussehra (Dasahrā), which often includes the depiction or perfor-
mance of Rām’s victory over Rāvan.
94 Maz̤hariyat.
of. This blood-soaked Independence was not what I had imagined even dur-
ing the worst conditions of my mental state. We all thought that after the
Independence, the Indian subcontinent would transform into a paradise but, in
reality, we were just starting the smouldering era of burning in Independence’s
inferno.
I have had a nihilist and an anarchist disposition from the very beginning,
and I was never given to withstanding any rules or laws; one of the psycho-
logical reasons for this was also that all rules and laws were agreeable to the
English government and its intermediary feudal lords, landowners, Hindu and
Muslim civil servants,,95 and [other such] light-headed nitwits.
It was after Partition that I began to compose poetry in earnest. For poetry,
I am a student of my father, and my Farsi and Arabic teacher, Maulānā Sayyid
ʿIbādat Ṣāḥib Kalīm Amrohvī. This phase was the beginning of my political
consciousness, where I would spend time with Brother Chamman (Nāzish
Amrohvī96) every day. He was the President of the Muslim Students Association
of Amroha and belonged to the left arm of the Muslim League. He was an
exceptionally broad-minded individual and a humanist. There is a tale from
early 1948 when he [Brother Chamman] read a book which came from the
library of Brother Sadequain Ahmed (famous painter). The title of that book
was Naʾe Adabī Rujḥānāt (New Literary Inclinations) and it was consolidated
by Dr. Ejaz Hussain who was the teacher of Professor Ehtisham Hussain.97 This
book transported Brother Nāzish somewhere else entirely merely in a span of
a few days; and from there he arrived on the path of communism. He gave me
this book to read and, truth be told, it was through this book that I came to
understand the literary and political significance of the Progressive Writer’s
Movement. During the same time, Brother Chamman taught me the first book
of logic and I, who used to gaze at philosophy voyeuristically, gradually came
to walk on its path. Around the same time, all three of my elder brothers left
for Pakistan.
It was Brother Nazish who was my teacher of politics, and it was indeed
he who showed me the path of communism. I am a skeptical and agnostical
human being, and I do not even insist upon any of my ideas. It is possible that
your views are accurate and mine are erroneous, but insofar as the social sys-
tem of communism is concerned, I believe in it with all of my rational, poetic,
and ethical positions. I cannot imagine that any noble figure from the past
would have advocated for a capitalist system. Had Jesus been alive, could he
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 195
Parvardhan said the same thing that we should create a market where there is
neither gold nor any price for Yūsuf. He proposed the idea of keeping money as
a medium of usage and removing it as a medium of exchange.
Slowly and gradually, I was drowning in my readings of philosophy. My
misfortune was that before anyone else, I got acquainted with the British ide-
alist philosopher Berkeley.100 His view was that we do not cognize an object
because it exists; it only exists because we cognize it—meaning if we, after
98 Qaul-e faiṣal.
99 kar nah afsānah-e ʿadam tāzah
zulf-e hastī hai ḳham bah ḳham tāzah
kufr ahl-e ḥaram kī sāzish hai
hai ḳhudā bhī ṣanam ṣanam tāzah
naġhmah gar ik navāʾe be-qānuñ
ho nah āʾīn-e zer o bam tāzah
ho jahāñ zar qīmat-e Yūsuf
kar vuh bāzār-e be-diram tāzah
100 George Berkeley, who propounded the view of Idealism, which suggested that reality con-
sists exclusively of minds and their ideas.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 197
our Islamic scholastic theology family108 far before Hume. Hume, however,
was not the one to dethrone ‘reason’ from its seat of authority. It was my elder,
respectable Imām Ġhazālī, who fulfilled this widely acceptable and societally
popular duty of this sacred and venerable deed—this deed which had been
anxiously awaited by the Islamic world since the fourth decade of the age of
Imām Abū ul-Ḥasan Ashʿarī109 who was the grandson of Abū Mūsā al-Ashʿarī.110
After the destruction of my matter, my soul, and my mind, I had fallen into
an oppressive skepticism. My certitude and dogmatism met with a dreadful
end. [What were left] were a deplorable skepticism, this passion for a girl from
my neighborhood—in fact for many girls from the neighborhood as well as
those from the wider city—the agony of my inability to express this passion,
the continuous occurrence of a well-ordered devastation of homes, streets,
and neighborhoods, and me.
The entire street remained deserted in the in the vigilance of the breeze
of extinction
In the portico and the courtyard of the house, only a shadow was alive111
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 199
proof that it maintains a separate Being121 from its attribute. Therefore, anyone
who believes that the essence (of God) is something other than His attributes
assumes a Being who is equal to that essence and thus evokes the notion of
dualism. The representatives of philosophical mysticism122 have maintained
the same position and said that God is exempt from Being and non-Being.123
Here, I will also point towards the sermons of Ḥallāj.124 The meaning of pres-
ent125 is to get confined in the ten maxims of Aristotle, twelve quotes of Kant,
and (perhaps) seventy sayings of Hegel. To my knowledge, there is no philo-
sophical system in the world which has been able to successfully [and satisfac-
torily] explain [the notions of] the Present and Being. In a literal and circular
manner, we can only describe Being in one way, in fact it will be more appro-
priate to say that we can only describe one synonym for it (Being), and that is
essence, and is extraneous to it. In view of my philosophical inquiry—and cer-
tainly very limited inquiry—I can say that till this day there has been no expla-
nation of Being other than this. When we say that God is present, then we deem
Him an essence. We take the conversation further and suggest that everything
present is an entity126 and each entity is present. Reality127 and Being are synon-
ymous. So, when we say that God is present, it means that God is an entity. But
if that is not what it means, then there can only be one meaning of this, which
would be that God is a non-entity. A non-entity could have two connotations:
one non-present and the other, something present which is not an entity but
something else. What is that something else? This is the very question which
needs to be answered by all the representatives of metaphysical philosophy.
Philosophy argues with Being and the Being of Being and science deals with
the phenomenon of Being. The universe in which I opened my eyes was totally
different from this current universe; that universe was of Aristotle while at
121 Vujūd; This word could also be translated as existence however it appears that the philo-
sophical frameworks Jaun would be most comfortable with would use Being.
122 Or Sufis.
123 ʿAis aur laisa, where ʿais is that which exists and laisa—along with its lā (i.e., negation)—is
that which does not exist. See, Steingass, The Student’s Arabic-English Dictionary, s.v. “ʿais.”
124 Manṣur-e Ḥallāj, one of the “best known” Sufi martyrs in the history of Islam, who was
charged and then executed for supposedly claiming divinity by way of making the theo-
pathic utterance Anāʾl Ḥaqq (“I am the Truth”). See the entry on him in Encyclopædia
Iranica (Mojaddedi, “Ḥallāj, Abuʾl-Moḡiṯ Ḥosayn”).
125 Maujūd. This could be translated as an existent as well, but I have applied the same rea-
soning here as I did for vujūd. See note 83.
126 Shai.
127 Shaiʾyat. Related to Realism, also Objectivity.
the same time …… also, of Democritus.128 Two problems were most substan-
tial in our academic environment of Amroha; the first problem was whether
God was present or not. And the second problem had to do with politics. Two
questions were important here: Was the most pro-human system Western
democracy or communism? This question was under consideration before the
Independence (of India), as well as two to three years after. Here I am reminded
of Amroha’s most famous communist, most profound atheist, and my brother
Syed Muhammad Taqi’s revolutionary companion, comrade Muṣavvir Ḥusain,
and through him, I am reminded from the time of either my childhood or my
youth of one panegyrical assembly129 (for Prophet Muhammad PBUH). That
assembly consisted of poetry on a given rhyme scheme130 and its ground was,
“Mufāʿilun faʿilātun rose in the glass, youth in the glass.”131 In this assembly,
my blood-spitting brother Muṣavvir who was suffering from the ailment of the
young revolutionary men, tuberculosis, read an elegiac poem, a verse of which
I remember to this day:
The thing I learnt as a result of my imperfect study and as a benefit of these aca-
demic gatherings was that discourse is nothing whatsoever, except a historical,
social, and psychological conditioning which cultivates conditions towards
the adoption of a particular opinion or a doctrine. All these discourses are the
same, yet one is Jewish, one Christian, one Muslim, and one Hindu. Someone
says there is one Creator134 of the universe while someone else denies it. My
128 The “laughing philosopher” from the antiquity because of his emphasis on the value of
“cheerfulness.” He was an important philosophical opponent to Aristotle. See the entry on
Democritus in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Berryman, “Democritus”).
129 Maḥfil-e naʿt. These gatherings, by virtue of their title, are mainly devoted to recitation of
poetry that is in praise of the Prophet of Islam.
130 T̤arḥī.
131 The words mufāʿilun faʿilātun are meaningless by themselves but denote one kind of
a prosody measure or bahr (simply put, a metrical patter or a meter) amongst others,
through traditions of Arabic and Farsi poetics which have continued into Urdu.
132 The tenth day of the first month of Islamic Calendar 61H (680 AD) on which Imām Ḥusain
was martyred in the Battle of Karbala.
133 Risālat Maʾāb from words, Risālat (Prophethood) and Maʾāb, which literally means
“endowed with” but can also mean a center point or repository. This is one of the titles of
Prophet Muhammad (PBUH) and attributed to the one of the greatest Urdu marṡiyah-go
(eulogist), Mīr Anīs.
134 ʿIllat-e Shāʿirah.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 201
impression is that a universal system of reason and logic is not possible. Had
we possessed the noble ability of confession, we would admit that we do not
even have the ability to ask the question, let alone the eligibility of getting the
answer. The only fundamental and essential135 questions we can raise about
the universe, for the most part, are, Where does it begin, What is its essence, its
reality, and What is its furthermost limit?136 Is this not our sheer misfortune
that all such questions of ours are not only unanswerable but also inexplicable
and incomprehensible? I ask you, whether you might be a philosopher or a
physicist,137 if you could (satisfactorily) describe these questions ……………
Here, it is important to mention Logical Positivism.138 Logical Positivism con-
siders it a deformity to even consider the meaning139 of a metaphysical import
such as a “meaning”. By putting forth this viewpoint, they (the logical positiv-
ists) themselves do not even possess any inferior inclinations, such as deriv-
ing pleasures from being credited140 for [providing] any “thought-provoking
epiphany(ies)”141 to the Western and Eastern philosophical schools of thought.
In reality, they wish to draw attention to the gravity of the issue’s form; and in
this regard they are justified.
The issue is that the sentences pertaining to metaphysical and semi-
metaphysical questions are certainly correct with respect to etymology and
syntax (or linguistics),142 but they have no relation to or affinity with meaning.
Consider the following sentences:
1) There is no before or after in Eternity.
2) Being is a simple143 reality.
3) Immutable entities144 are those truths of the contingently possible enti-
ties that hold validity within the knowledge of the Truth.145
135 Jauharī.
136 Ġhāyat-e quṣvā.
137 T̤abʿīyatī sāʾins-dāñ.
138 Mant̤iqī iṡbātiyat. Logical Positivism was philosophical movement that arose in Vienna in
the 1920s and was characterized by the view that scientific knowledge is the only kind of
factual knowledge, and all traditional metaphysical doctrines are to be rejected as mean-
ingless. See Creath, “Logical Empiricism.”
139 Mafāhīm.
140 Ḳhat̤-andoz.
141 Ishtiʿāl-angez bashārat.
142 Ṣarf o naḥv.
143 Basīt̤.
144 Aʿīan ṡābitah. One of the central concepts in Ibn ʿArabī’s philosophy which refers to the
things which are nonexistent in themselves but are known to God as “fixed entities”
(aʿīan ṡābitah). See Ibn-e ʿArabī’s ul-Futūḥāt ul-Makkiyah (or Ibn al ʿArabi, The Meccan
Revelations).
145 Or are actualized within the knowledge of Truth (ʿilm-e Ḥaqq).
Within these three sentences, the first two are concerned with metaphysics,
while the third one is representative of Sufism.146
…
I got deprived of my certainties as a consequence of studying philosophy. After
that, my condition was such that if one right angle was equal to two acute
angles, then that may very well be, for I could care less. During that time, I
arrived at the conclusion that giving one explanation for the universe was per-
haps not inevitable; or maybe it was my desire that it should be not inevitable.
I continue to think, and not merely for the sake of thinking but to reach some
outcome; and the outcome that I have reached thus far is that all matter147 and
all things are actually ‘events’ which are occurring uninterrupted within the
final divisions of space and time. Collectively, this universe is an event which is
occurring uninterrupted on a grand scale. That thing which cannot be situated
spatially and temporally is non-present. God cannot occur or be situated spa-
tially or temporally, hence He is Non-Present. I do not remember which Muslim
thinker was it who said that calling God “Present” is utterly incompatible with
His holiness. Present is a tense of the passive participle and using it for God is
engaging in blasphemous chutzpah of the worst kind.148
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 203
For about 3,000 to 3,500 years, cultured nations and societies have shared
a mutual pursuit of providing a justification for the universe and its manifes-
tation to some satisfactory standards. I do not get it though ……. Why should
there be just one justification for the universe and its manifestation? Another
thing that really vexes me is whether there is a purpose behind the universe
or not. I often wonder about the purpose behind the births of Aristotle and
Hitler. If the Himalayas were situated in the South instead of the North, what
difference would that have made? If there was no line of hair above the navel,
what bodily arrangements would have been adversely affected? I have seen the
appearance of hair on the shins of some of my beloveds but found the calves of
a few others completely hairless; I have found some of my lovers’ navels deep
and others’ flat. As a poet of the entities, ‘the lover and the beloved’, I am most
certainly not responsible for thinking about the rationales behind these spec-
tacles, but as a thinking disinterested149 individual, I have the right to raise the
question: why is this the case? Of which order should we consider this disorder
a consequence?
Contradiction is the reality and essence of things; but the universe is not
divided between the uncovered and the covered. The universe has neither an
exterior nor an interior. The extrinsic identity150 of the universe is the universe
itself. The universe is the name of an eternal bareness. These issues are jointly
held by philosophy and poetry but here one should remember that while all
issues of philosophy are those of poetry, not all issues of poetry are those of
philosophy. Philosophy only raises logical or conceptual questions, meanwhile
poetry is concerned with issues pertaining to all: reason, creativity, emotion,
and desire.
According to philosophy, the universe’s arranged order of potentialities
does not take into consideration any scenarios of when a given tomorrow will
be better than yesterday. It is only poetry which bestows upon an individual, as
well as a society, any hopes of a pleasant future.151 Here, one could also say that
poetry is an expression of creative and artistic trickery and deceit.
existence. The second line of the couplet, then, instead of sounding like a contradictory
question, in fact, becomes a rather straight forward inquisition.
149 Ġhair-jażbātī.
150 Huviyat.
151 It seems Jaun is following Aristotle here as one is reminded of the distinction that
Aristotle draws between poetry and history in his Poetics where poetry is superior to his-
tory because “it relates what may happen” (Aristotle, 17).
152 Āhang.
153 Tarnīm.
154 Jewish English Lexicon, s.v. “shir,” accessed October 16, 2022, https://jel.jewish-languages
.org/words/517.
155 Ḥusn-e żauq.
156 Ḳhalt̤-malt̤.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 205
of Isagoge.157 Our logical wisdom is dealt with a blow and all methodologies158
of our logical definitions159 are rendered meaningless.
And this is an ethical issue because between us there exists a covenant
according to which we would not name or remember Plato, Demosthenes,160
Quss bin Sāʿidah,161 Badīʿ uz-Zamān Hamadānī,162 Saʿdī of Gulistan, Oscar
Wilde, and Mīr Amman163 as great poets but consider them masterful (prose)
writers. If I start saying from tomorrow onwards that Tolstoy, Dostoevsky,
Ratan Nāth Sarshār,164 Premchand, and Manto were phenomenal poets then I
am not sure how the conversation between us would be able to progress; and
how would our liaison be able continue in the case that you were a woman.
This issue is ethical also because by reciting some good or bad naz̤m or ġhazal,
157 That is, the “Introduction” to Aristotle’s Categories by Porphyry, a Neoplatonist philoso-
pher and a student of Plotinus. Isagoge literally means an introduction. Jaun could also
be referring to al-Abharī’s Īsāġhūjī. Athīr al-Dīn al-Abharī’s Īsāġhūjī, a text in the field of
logic, however was in itself an abridged translation of Porphyry’s Isagoge and, as such,
an introduction to Aristotle’s Categories (Terrier, “Athīr al-Dīn al-Abharī”). According to
Terrier, al-Abhāri’s Īsāġhūjī includes elements of Aristotle’s larger work Organon, and
Carmela Baffioni informs us that “the Greek commentators had organized the Poetics and
the Rhetoric as the final parts of Aristotle’s Organon,” which came to the Arabs via the
Syriac tradition (“Aristotle, Arabic: Poetics”). Al-Abharī’s Īsāġhūjī is a condensed transla-
tion of Porphyry’s original which itself is a commentary on Aristotle’s Five Terms.
As I suggest in a previous footnote, the distinction between poetry and philosophy
that Jaun is trying to make is significantly Aristotelian. Thus, it is quite likely that there
were many introductions to ‘Logic’ written by Medieval Islamic thinkers (e.g., Avicenna),
including the one by al-Abharī (which is only eight pages and is itself a commentary on
Porphyry and not even a stand-alone text) but all commenting upon or influenced by
Porphyry’s Introduction. It is possible that Jaun had the al-Abharī one in mind (but there
is hardly any way to confirm that), although it is highly likely that Jaun read the actual
Isagoge by Porphyry because while he doesn’t mention al-Abharī anywhere, he does men-
tion and directly quote Plotinus (Porphyry’s teacher) within this essay. Porphyry is the
reason we have the writings of Plotinus at all, since Porphyry compiled them into the
collection called The Enneads. Of course, these texts were translated, and quite often by
anonymous translators, into different languages including Arabic.
158 Minhājiyāt.
159 Taʿrīfāt.
160 A prominent Athenian statesman and an orator from the fourth century BC.
161 A pre-Islamic orator who lived in the sixth century AD.
162 An Arab writer and inventor of the maqāmah genre, “a set of adventures narrated in
rhymed prose (sajʿ), but also including original poetry.” (Malti-Douglas, “Badīʿ-Al-Zamān
Hamadānī).”
163 Mīr Amman from Delhi was best known for his Urdu translation of Amīr Ḳhusrau’s
famous Persian text Bāġh o Bahār (Garden and Spring), also known as Qiṣṣah-e Chahār
Darvesh (The Tale of Four Dervishes).
164 An Urdu novelist of late nineteenth century.
we do not expect that you would call someone a marvelous writer or a sto-
ryteller. So then why does one who is generally writing rather artless165 and
flawed prose wants us to call them a poet?
I think I shall put this debate aside and move on. In an extremely placatory
spirit, I am going to ask that in what mode do we talk in our homes, alleys, cars,
offices, workshops, and different institutions with each other throughout the
day? In prose of course. Now, I wish to ask that if amongst us there are some
people, some clumsy people with an unusual frame of mind who wish to con-
verse with each other in a specifically artistic form then what inconvenience
do you feel in giving that form a distinct idiomatic name? In a very cursory
manner, it is this form of conversation that I call poetry.
When an aesthete of an erudite mind rises above his everyday routine and
awareness of his immediate necessities and becomes alone in himself, he
begins murmuring his silence in his own words. That act of murmuring is veri-
tably the act of composing poetry. Art forms such as poetry, painting, storytell-
ing, and sculpture manifest the idea of nature’s166 desire to rise above itself. I
can also articulate this idea by saying that art is another name of a cultivated
and impromptu167 expression of the heightened self168 of an artist. I shall
interpret/explain both love and poetry, as an extension of the self through the
aforementioned idea as well.
I just used the word “self”169 and I am suddenly alerted. The thing is, “self”
has come to be a rather mundane, existential, and an irresponsible, public170
idiom of American imagination and hence, I wish to use it cautiously. “Self”
is the name of a fixed and a dynamic condition of the conscious and uncon-
scious, and the active and passive personality that lies between the economic
and social relationships of an individual.
The spirit of the poet carries an aesthetic manifestation of human nature’s
grandeur.171 Here, a poet refers to the entity in whose spirit emotion, imagina-
tion, intellect, and passion have all become harmonious and taken the form
of a creative unity. This creative unity meaningfully assumes the form of a
165 Bhonḍī.
166 Fit̤rat.
167 Bar-jastah from Farsi. Another meaning is ‘befitting’ which could also apply here.
168 Taraffuʿ.
169 Żāt. This can also mean, ‘essence’ or ‘spirit.’
170 Restoranī. This would literally mean ‘of restaurant’ however what is being suggested here
is something that is so commonplace that it is easy to imagine a lot of people discussing
it over a meal.
171 Irtifāʿ.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 207
melodic172 whole which comprises expressive sonic unities (i.e., words) and
is thus known as poetry. It is important to mention here that generally math-
ematics is considered antithetical to all fine arts and especially poetry; I had
imagined the same at the beginning of my education, but I was deceived. The
most delicate, abstract, and representative amongst the fine arts, that is, music,
is indeed one division of mathematics. Therefore, by virtue of being rhythmic
speech, poetry is extrinsically a branch of mathematics. It could also be said
that poetry is the music of the mind and words are its instruments.
Now, insofar as the matter of a given couplet’s placement goes, it is helpful
to talk about logic—logic in any high, median, or low form of wisdom as well
as logic in any high, median, or low degree of wisdom. This conversation is
important because in our society—in fact, in all societies—poetry has often
been deemed divination173 or revelation. If poetry has nothing do with the
belly174 and the body but with the brain and the mind then it is conducive to
discuss the highest state of the mind, i.e., the logical state.
When logic becomes unprogressive175 within the progressive act of induc-
tion and deduction, then metaphysics emerges. When logic remains progres-
sive in deductive and inductive processes of production and deduction, then
science develops. And when logic assumes the form of an emotion’s spatio-
temporality in conjunction with an aesthetic tune of imagination and passion,
then poetry comes into existence. All this is to say the four elements of poetry
are intellect, emotion, imagination, and passion. Whereas science indirectly
or directly deals with emotion, religion concerns imagination, and philoso-
phy pertains to intellect, poetry is a collective of all four elements of emotion,
imagination, intellect, and passion.
One thing to also mention here is that if our wisdom has a linear relation-
ship with ‘reality’ then history, philosophy, and religion come into existence.
If it is an accidental176 relationship, then scientific fields develop. And if it is a
profound relationship upon which the future’s rays fall, then poetry comes into
existence. Only poetry is that artform which synchronizes all three: the past,
the present, and the future. It [poetry] is a result of an unusual and uncommon
manner of confession,177 of a cultivated disorder178 and of a learned passion
172 Ġhināʾī.
173 Kihānat.
174 Peṛū. Specifically, the belly below the navel.
175 Ġhair mutadarrij.
176 ʿArẓī. Another meaning could be “representational.”
177 Pażīrī. Can also mean ‘taking.’
178 Iḳhtilāl.
179 Fiʿliyat.
180 Majmūʿiyat.
181 Ḳhair; the moral good.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 209
external self and the mind a result of an external mind.182 Knowledge can be
acquired only via the senses and only mind can be the station of wisdom, but
even this mind has no significance of its own without the senses. I have used
the word ‘significance’ very cautiously here. Intuition183 has no meaning; and
perhaps intuition could possibly even come to have some meaning but in Urdu
‘Bergson184’ has no meaning whatsoever.
We do not think within ourselves; we think outside of ourselves. We simply
cannot think within ourselves. Thinking is simply not possible without lan-
guage. And language is not only external but a product of a society and societal
relationships. This entity which was only a voice to the extent that it was asso-
ciated with any given person’s individual existence became language when it
found a collective validity.
To be considered a true poet, one requires only a testimony, and this tes-
timony can only be achieved at the time when one sees, examines, and feels
one’s “self” through an external self.
The poetical meter185 that the doors and windows of our home swayed upon
was the meter of rajaz muṡamman mat̤vī maḳhbūn.186 This meter would echo
itself in the hallways, rooms, enclosures, stairs, and courtyards of our home.
Mirzā Saudā had composed a remarkable ġhazal in this meter but that had
182 Here, Jaun seems to be indicating towards the notion of Externalism, a position within
the field of Philosophy of Mind which suggests that the internal reality or states of an indi-
vidual at least partially depend on his or her external environment. See Lau and Deutsch,
“Externalism About Mental Content” and Parent, “Externalism and Self-Knowledge.”
183 Vijdān. Can also mean ‘instinct’ or ‘conscience.’
184 Henri Bergson (1859–1941) was an important French philosopher of the twentieth century
who influenced many significant thinkers of his and subsequent generations all across
the world. Amongst the many prominent ideas that he advanced or developed in differ-
ent lights were the notions of Multiplicity and Intuition. According to Bergson, and in a
nutshell, intuition is a kind of an experience of a thing or an object which could essen-
tially enable absolute knowledge of that thing or object in contrast to knowing something
about a thing but not the thing itself. Of course, the ideas behind his proposition are
much more layered than what could be articulated in the limited space here, but for our
purposes, we can gather that Jaun seemingly does not agree with Bergson’s notion of intu-
ition and attainment of knowledge perhaps also because he is seemingly more Kantian in
his inclinations.
However, it is worthwhile to note an opening verse from a naz̤m by Iqbal—who is
pretty much a contemporary of Bergson: ‘Had you not lost your self [ḳhudī], you would
not have had to worship Bergson.’ This is suggestive of the kind of poetic and philo-
sophical genealogies Jaun occupied within the Urdu tradition. The naz̤m’s title is Ek
Falsafah-zadah Sayyid Zāde ke Nām. For more on Bergson, see Lawlor and Moulard
Leonard, “Henri Bergson.”
185 Baḥr.
186 Rajaz muṡamman mat̤vī maḳhbūn is one of the meters used in Urdu poetry.
not become the rhythmic experience of our household; rather our home’s aura
reverberated with a ġhazal of Sayyidah Qurrat ul-ʿAin T̤āhirah187 which she
wrote in the following meter:
187 A notable Farsi poetess, feminist, and one of the first converts to the ‘Babism’ that was
founded in mid-nineteenth century in Iran and is considered a predecessor to the Baha’i
faith.
188 Gar bah uftādam naz̤ar chahrah bah chahrah rū bah rū
sharḥ-e ġham-e vafā kunam nuktah bah nuktah mū bah mū.
189 Āp ḥarīm-e nāz meñ shauq se āʾeñ be-ḥijāb
ab vuh junūñ junūñ nahīñ ab vuh naz̤ar naz̤ar nahīñ.
190 An ode for Imām ʿAlī, other members of Prophet Muhammad’s (PBUH) progeny, or any
other revered religious figure(s).
191 Rū-e Ḥasan ruḳh-e Ḥusain, jalvah t̤irāz-e mashriqain
g̠ ̇ hāzah bah g̠ ̇ hāzah, ḳhat̤t ̤ bah ḳhat̤t,̤ dīdah bah dīdah, dū bah dū.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 211
In that era, though, there were three prominent schools of poetry that were
active: patriotic poetry, nationalistic and revolutionary poetry, and the tradi-
tional ġhazal. ʿAllāmah Iqbāl mounted over the horizons of patriotic poetry;
the poet of revolution, Josh Malīḥābādī occupied the loftiest and most success-
ful rank when it came to nationalistic and revolutionary poetry; while Jigar,192
Ārzū Lakhnavī, Yās Yaganah Changezī, and Firāq193 were the darling represen-
tatives of the most earth-shattering kind of the ġhazal.
I wish to conclude my conversation now but there are still a few things left
which need to be expressed. We do not feel any danger in acknowledging and
respecting Dante even though he has made impertinent remarks about Prophet
Muhammad (PBUH) and Imām ʿAlī. We discuss Darwin’s and Lamarck’s194 the-
ory of evolution and write about them without fear despite religious discord
in their ideas. We securely express our views on Freud’s psychoanalytic sexual
drive theory even though his theory suggests that a child sucking on a teat195
and an old man kissing a sacred object are due to their similar sexual drive.
And minarets and domes to which we ascribe sanctity are emblems of sexual-
ity too. These perspectives and views, which could be correct or incorrect are
the perspectives of those who have never been the targets of the wrath of the
political churches of America and other capitalist countries. But one poverty-
stricken and deprived thinker from Germany who could not even get medical
treatment for his dying child, and who was not even able to buy a shroud for
him, was labelled a rebel and a traitor towards religion, spirituality, and eth-
ics by all dominions of capitalists, when all he did was scientifically illustrate
the fundamental problems of humanity. This person was Marx. And this was
the person who, in his semi-starved state, used to think about the cure for the
suffering of all people of the world and who one day died while restfully sit-
ting in his noble and praiseworthy posture of contemplation. When we dis-
cuss this beloved and wise old man of history and his lively and enrichingly
philosophical perspective …… communism, and when, through his perspec-
tive, we wish to have a panacea for the inert life of our peoples, then we are
labelled rebels and traitors by the new Western imperialist framework and its
local intermediaries.
I am feeling like a petitioner who has started to mourn and is now feeling
ashamed. No, sir, that is definitely not the case. What I want to say is that it is
the responsibility of our arts and sciences196 to grab the flesh-peddlers197 of the
global capitalist system by their collars and publicly drag them. The existence
of the occupying imperialism of America and Western Europe is a disgrace to
the sophisticated knowledge and constructive sense of the notion of ‘beauty.’
The inheritors of the most excellent dreams of civilization, the good,198
proportionateness,199 beauty, and sublime humanity, who are dispersed all
across the world and whose heartbeats comprise the passionate, perceptive,
artistic, and collective concord of a universal heart, should surrender this
concord to their determined200 souls’ affective, sentimental, courageous, and
decisive unison. We are the poets and writers who dream in the open fields of
the West, East, North and South …… and in our burning hearts, kindled intel-
lect, and illuminated sight, we are leading revolution-defending lives within
the uniformity of day and night, breathing solely with an inclination towards
and in the condition of seeking an ideal guide; but it is true that sometimes we
too run out of breath.
This is a historical process that our historical thinkers, innovators, and work-
ers have covered and which we are passing through today. We have been walk-
ing, we are walking, and the most uplifting news is that a few people amongst
us will certainly reach that destination, which is ours, theirs, and everyone’s.
And those who reach it will have their eyes guided by the visionary dreams of
those such as us who could not make it there.
We are exempt from attempting to make any kinds of amendments and
annulments to our ideals. There can be no amendment or annulment of beauty
and the good. A political democracy along with a social republic has been our
ideal and it shall remain that way; and this way of thinking is also imperative.
Surely, it is.
…
I am left with very little time; even if I were left with just one second, then,
according to an electronic watch, it is an asset worth thousands of iotas which
could provide me with a covenant for my new dreams—and what other skill
do I even have besides dreaming?!
196 Dānish.
197 Qaḥbah-ḳhānoñ.
198 Ḳhair; the moral good.
199 Tanāsub.
200 Ūlūʾl-ʿAzm. This can also mean ‘adventurous’ or ‘venturesome’ in Urdu although it comes
from Arabic and literally means ‘Possessors of Determination or Constancy’ and refers to
the five highest Prophets in Islam, Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Muhammad. See
Muntazir Qaim, “The Prophethood of Jesus.”
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 213
We continued to wait for the clouds that were to rise from the unseen hori-
zons for we had to clean their paths, we had to cleanse those thousands of
dense trees and plants which remained dusty due to the insemination of his-
tory. With your and our tears, we had to wash the faces of those ineffectual
complainers. We had to rinse twigs and …… those birds that would be sing-
ing in rhythm of those [twigs’] movements; we had to rinse their feathers and
beaks. We had to drench the winds and clouds … and the lighting that would
flash in the clouds. We had to purify this world in which our generations have
been breathing till now. We had to clean the God, the Devil,201 and the Human
but we could not do anything ………
I want to see the epoch that came before the one in which those after me
came. My eyes and those of my companions have been scorching and burning
for an era. I wish to cool my eyes by seeing the ones who are about to come, kiss
their heads, and then close my eyelids.
They have arrived …… You arrived! I am Jaun Elia; alright, I should go now;
you kept me waiting for quite a while, and yes, there is something of yours that
I have safely kept with me. These are my crude and incomplete words—that
is, my couplets; couplets which I could not say. Maybe they will be uttered by
David, or Aḥmad,202 or Kailash,203 or maybe Manuchehr204 ……… and now, I
shall come to an end.
Bibliography
Adorno, Theodor, and Max Horkheimer. “Towards a New Manifesto?” New Left Review,
65 (September/October 2010): 43.
Ali, Sajjad. “Lagaya Dil (Official Video).” Sajjad Ali Studios. Youtube video, posted
April 15, 2018, 4:15. https://www.youtube.com/watch?v=Fb0OTqLotxU.
Ansari, Khalid Ahmad. Interview by author. Tape recording. Karachi, Pakistan. June 28,
2019.
Aristotle. Poetics. Translated by Samuel Henry Butcher. Mineola: Dover Publications,
1997.
201 Ahraman.
202 Another name for Prophet Muhammad PBUH.
203 Mount Kailash, located in present-day Tibet, considered to be the abode of Lord Shiva.
204 Legendary Persian king from Firdausī’s epic poem Shāh-nāmah.
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access
a translation of jaun elia ’ s preface of shĀyad 215
Ḥinā, Zāhidah. “Apnī Karbalā kī Talāsh Meñ.” In Maiñ yā Maiñ: Jaun Eliyā par Taḥrīreñ
aur Mulāqāteñ, edited by Khalid Ahmad Ansari, 326–329. Lahore: Al-Hamd
Publications, 2020.
Ibn al ʿArabi, Muhyiddin. The Meccan Revelations. Edited by Michel Chodkiewicz.
Translated by William C. Chittick, James W. Morris, Cyrille Chodkiewicz, Denis Gril,
and David Streight. 2 vols. New York: Pir Press, 2005.
Jafri, Aqeel Abbas. “Jaun Elia: Facebook aur WhatsApp par Urdū ke Maqbūl-tarīn
Shāʿir ko Paṛhne kā Ṣaḥīḥ T̤arīqah Kyā Hai?” BBC News Urdu. Last modified
November 8, 2021. Accessed November 14, 2021. https://www.bbc.com/urdu
/pakistan-54863666.
Kierkegaard, Søren. Selections from the Writings of Kierkegaard. Translated by
Lee M. Hollander. New York: Anchor Books/Doubleday, 1960.
Lau, Joe and Max Deutsch. “Externalism About Mental Content.” The Stanford Ency-
clopedia of Philosophy (Fall 2019 Edition), edited by Edward N. Zalta. Stanford Uni-
versity, 1997–. Article published October 21, 2002; last modified Januart 22, 2014.
https://plato.stanford.edu/archives/fall2019/entries/content-externalism/.
Lawlor, Leonard and Valentine Moulard Leonard. “Henri Bergson.” The Stanford Ency-
clopedia of Philosophy (Summer 2016 Edition), edited by Edward N. Zalta. Stanford
University, 1997–. Article published May 18, 2004; last modified March 21, 2016.
https://plato.stanford.edu/archives/sum2016/entries/bergson/.
Mahmudabad, Ali Khan. Poetry of Belonging: Muslim Imaginings of India 1850–1950.
Delhi: Oxford University Press, 2020.
Malti-Douglas, F. “Badīʿ-Al-Zamān Hamadānī.” In Encyclopædia Iranica. Encyclo‑
pædia Iranica Foundation, Inc., 1982–. Article published December 15, 1988;
last modified August 22, 2011. http://www.iranicaonline.org/articles/badi-al-zaman
-hamadani-abul-fazl-ahmad-b.
Mojaddedi, Jawid. “Ḥallāj, Abuʾl-Moḡiṯ Ḥosayn.” In Encyclopaedia Iranica. Encyclo‑
pædia Iranica Foundation, Inc., 1982–. Article published December 15, 2003; last
modified March 1, 2012. http://www.iranicaonline.org/articles/hallaj-1.
Mufti, Aamir R. Enlightenment in the Colony: The Jewish Question and the Crisis of
Postcolonial Culture. Princeton: Princeton University Press, 2007.
Muntazir Qaim, Mahdi. “The Prophethood of Jesus.” Al-Islam.org. Ahlul Bayt
Digital Islamic Library Project, 1995–. Article published November 18, 2013.
https://www.al-islam.org/jesus-though-shiite-narrations-mahdi-muntazir-qaim
/prophethood-jesus/.
Naqvi, Syed Nauman. Mourning Indo-Muslim Modernity: Moments in Post-Colonial
Urdu Literary Culture. PhD diss., Columbia University, 2008.
Parent, T. “Externalism and Self-Knowledge.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy
(Fall 2017 Edition), edited by Edward N. Zalta. Stanford University, 1997–. Article
Journal ofDownloaded
urdu studies 2 (2021) 159–216
from Brill.com09/28/2023 09:22:57AM
via free access