0% found this document useful (0 votes)
29 views45 pages

Hydraulic Testing System 08-07-14-Eng-Spa-Ita

This document provides instructions for use and maintenance of a hydraulic testing system for power steering parts. It outlines safety procedures, including wearing protective equipment and avoiding unsafe conditions. It also provides instructions for installation, use, and recommended applications of the machine, noting it is designed for testing hydraulic power steering and pumps.

Uploaded by

Marius Usvat
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
29 views45 pages

Hydraulic Testing System 08-07-14-Eng-Spa-Ita

This document provides instructions for use and maintenance of a hydraulic testing system for power steering parts. It outlines safety procedures, including wearing protective equipment and avoiding unsafe conditions. It also provides instructions for installation, use, and recommended applications of the machine, noting it is designed for testing hydraulic power steering and pumps.

Uploaded by

Marius Usvat
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 45

Power steering parts

Hydraulic Testing System

CERTIFICADA

CERTIFICATA

INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANUTENCION

ISTRUZIONI PER L'USO E MANUTENZIONE

CERTIFIED

CERTIFICADA

CERTIFICATA

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

ÍNDICE /INDICE

ENGLISH (EN)…………………………………………………...... 1

ESPANOL(ES)………………………………………………………2

ITALIANO (IT)……………………………………………………….3

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

INDEX
- Attention to dangerous voltage
1 INTRODUCTION TO USE........................................
2 INSTALLATION ...................................................... - Read this manual
3 INSTRUCTIONS .....................................................

1 INTRODUCTION TO USE

Before starting work with your machine, carefully read this 1.4 RECOMMENDED AND NOT RECOMMENDED
instructions manual so that you are familiar with the USAGE
machine and its uses and where it should not be used.
Keep this manual in a safe place. It is an integral part of This machine has been designed and developed for testing
the machine and should be used for reference in operating hydraulic power steering and hydraulic pumps.
the machine correctly and in the proper safety conditions.
Use the machine only and exclusively for the uses
specified below, as recommended in this manual. The
1.5 STANDARD SAFETY PROCEDURS
machine should not in any way be tampered with, or
forced, or used for unsuitable purposes.
• Do not use the machine in very damp places or in the
presence of inflammable liquids or gases.
1.1 CONVENTIONAL SYMBOLS
• Do not use it in the open air when general weather and
environmental conditions are unfavourable (eg. explosive
Never underestimate the warnings “ATTENTION -
atmospheres, during a storm or rain).
CAUTION” given in this manual. In order to draw the
• Do not force the machine unnecessarily
user’s attention and to preserve safety, hazardous
• Wear suitable clothes, without wide sleeves or articles
operation are preceded by symbols and notes that point
such as scarves, chains and bracelets which could get
out the danger and explain how to behave to avoid any
caught in the moving parts.
risk. These symbols and notes are divided in three
• Always use personal protection devices: protective
categories, identified by the following words:
goggles as recommended by safety standards, gloves of
the right size, headphones or earplugs, and hairnets if
WARNING: dangerous-behaviours that could
necessary.
cause serious injuries.
• Use the tools recommended in this manual if you want
to achieve the best performance from your hydraulic
CAUTION: behaviours that could cause slight
testing bench.
injuries or damages to things.
• Do not use the power supply cable to disconnect the plug
form the outlet. Protect it from sharp edges and do not
NOTE: the notes preceded by this symbols are
expose it to high temperatures.
technical and are aimed at making operations
easier. • Any power cable extensions must be type approved and
comply with safety standards.
• Avoid using the machine if your psycho-physical
1.2 SAFETY AND RULES condition are precarious or upset or under the effects of
alcohol or sedatives.
The machine was designed and built according to the
Community Directives in force EC/2006/42 - EC/2006/95/ 1.6 SAFETY PROCEDURS FOR FURTHER RISK
EC/2004/108.
Moreover, all technical standards relating to this type of
product have been complied with which provide warranty
of compliance with above mentioned directives. WARNING: Always keep hands away from the
The enclosed CE declaration of conformity together with working areas while the machine is moving: before
the CE brand on the product essentially comprise and are
loading or unloading the part switch off the motor.
an integral part of the machine : both guarantee product
conformity with the aforesaid safety Directives.
• Always keep clean area.
1.3 SAFETY PLATES/LABELS • The parts under test must always be held firmly using
proper bolts.
The safety plates/labels and indicators present on the • Before carrying out any maintenance work, always
machine, the location of which is shown in the Figure on disconnect the power cable for the mains.
the inside cover, are as follows: • Check that all safety guards positioned correctly before
starting any work.
- Wear safety masks or goggles

- Do not insert hands in this area 1.7 NOISE CONDITIONS


with the tool operating.
Danger of dragging/cutting. The measurement of the noise level in compliance with
standards EN61029, EN3744 and EN11201 gave the
ATG ‐ Hydraulic Testing system
Power steering parts

following results (value of 3 dB uncertain). 2.1 REMOVING THE PACKING

The surface sound pressure level Lp. The machine is delivered inside a box suitable for the
- Lp ˂ 70dB(A) during operation purpose.
Therefore, the packing must be removed completely by
The sound power level Lw. means of suitable tools and care must be take in order to
- Lw ˂ 70dB(A) during operation avoid damage to any part of the machine.
For packing disposal, please refer to 6.4 point.

The frequency root mean RMS weighed for hand-arm


acceleration does not exceed 2.5m/s². 2.2 HANDLING AND TRANSPORTION (Fig. 2)
The measurements are taken in accordance
with standards UNI7712, ISO3740, ISO 3746 and The machine and must be moved only using suitable lifting
EC/2006/42. devices.
The emission levels indicated are not necessarily safety
levels. Although there is a relationship between the WARNING: Do not try to move or lift the
emissions and exposure levels, the values shown cannot machine by hand even if more people are
be used for establishing the need for further precautions. present.
There are other factors which influence the exposure
levels of operators, such as the features of the work place, WARNING: The operations described in this
presence of other sources of noise, number of machines manual relative to sling, transport and lifting
running, etc. by means of a fork lift or hoist must be carried
The exposure levels may also vary between countries. out only by skilled and qualified personnel
This information is necessary for the user for better (EC/2006/42).
evaluation of the risks and hazards deriving from noise.
Move the machine carefully and avoid sudden movements
which could unbalance the load and make it drop.
To remove the machine from the plate after packing removal,
1.8 INFORMATION ABOUT ELECTROMAGNETIC loosen the fixing screws but keep them should the machine
COMPATIBILITY be transported for long stretches.
To move the machine while it is still inside the packing, use
The european regulations on safety and in particular a fork lift by inserting the two forks in the rooms provided
the EEC directive 2004/108 contemplate that all the under machine.
equipment be equipped with shielding devices against
radio interferences both from and towards the outside.
This machine is equipped with filters both on the motor 2.3 ELECTRICAL CONNECTIONS
and on the power supply through which the machine is
safe and in compliance with above regulations. Check that the mains to which the machine is connected is
Tests were carried out according to 61000-6-1, EN earthed in accordance with current safety regulations and
61000-6-3, EN 55014-1, EN 55014-2 regulations. that the power point is in good condition.
Connect a plug in compliance with safety rules to the
end of the mains cable of the machine, checking that the
1.9 Machine Description (Fig. 1 ) yellow/green protective conductor is fitted into the relative
The machine consists of a machine body D complete with terminal marked.
brake F and gear. In front of the machine there are two Remember that there should be a magnetothermic
gauges C, two flowmeters E, a temperature gauge F, a protective device fitted upstream of the mains to protect all
display G, a spindle H, a security guard I and an indication the conductors from short circuits and overloads.
of the oil level in the tank L. There is also a motor M and This protective device should be selected according to the
the selection of what test is performed through handles N. electrical features of the machine stated on the motor.

The motor of your machine is equipped with a protective


A Beam
heat circuit breaker which interrupts the power supply
B Brake
C Gauges when the temperature of the coils rises too high.
D Body machine When the power supply is interrupted, wait for normal
E Flowmeters reset.
F Temperature gauge
G Display UNIVERSAL VERSION
H Spindle In case of power failure in mains, while you wait for power
I Security guard to be restored there is no danger hazard may arise : in
L Indication of the oil level in the tank
M Motor fact, the electronic speed variator is also equipped with a
N Handles reset function which prevents the machine from re-starting
automatically. To start the machine, press the start push
button A again.
HYDRAULIC VERSION
WEIGHT: .................................................... .700 Kg.
SIZE: ..................................... cm 1660x850 x H 1770 WARNING: Never change setting to avoid
PACKAGING SIZE:…………………… cm 1770X 1240 XH overloads which could damage the electric
1800 circuits and other mechanical members.

Your machine is equipped with a motor protection


2 INSTALLATION obtained through a amperometric limiter which prevents
the motor from absorbing a current higher than the set

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

one, expressed by the maximum prescribed value of In accordance with art. 13 of Legislative Decree 25th July
absorption. 2005, no. 151 “Implementation of Directives 2002/95/EEC,
2002/96/EEC and 2003/108/
2.4 POSITION/WORK STATION (Fig. 2) EEC, relative to reducing the use of hazardous
substances in electrical and electronic appliances and the
Position the machine by moving it as described in disposal of waste”, please take note of the following:
paragraph 2.2
Taking the ergonomic criteria into consideration, the ideal • The crossed out wheelie bin symbol found on the
height shall be that which enables you to position the appliance or on the packaging, indicates that the product
bench according to the person that use it. must be disposed of separately from ordinary household
waste when it reaches the end of its working life.

CAUTION: Make sure that the machine is placed • The user must consign the unwanted appliance to
in a working area with suitable an authorized differentiated waste disposal centre for
environmental conditions and lighting. electrical and electronic goods, or alternatively, hand
The general conditions of the working it over to the relative dealer on purchasing a new
environment are of fundamental appliance of the same type on the basis of a one to
importance for accident prevention. one ratio.

• Differentiated disposal, to enable possible recycling


or environmentally compatible elimination of the
3 INSTRUCTIONS
appliance, helps to limit undesirable effects on health
and the environment and promotes the reuse and/or
recycling of the materials which went into making up
3.1 DISPOSAL OF THE MACHINE AND the appliance.
PACKAGING
WARNING: Sanctions, in accordance with the relative
INFORMATION FOR USERS legislation in force in the country of use, will be
imposed on the user if the appliance is disposed.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

TESTING HYDRAULIC POWER STEERING RACK

Following you can find instructions for testing Hydraulic Power steering.

First of all you have to turn main switch to ON position.

Place the Hydraulic Steering rack on the bench between the two steel cone. Tight it a little using the
hand wheel that move the right support.

Close the two bolts of the right support. Remember that when you move the right support by means of
the hand wheel you have to unscrew a little the bolts that lock the right support. After moving you have
to close the two bolts.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Connect the tie rod of the rack with the braking system.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Connect the hydraulic rack with the fast connection on the left side of the testing bench.

Turn the handle to “Power Steering On” and select “Pump Internal” if you are going to test the rack with
the internal pump. Otherwise turn the handle to “Pump Exsternal” if you are going to test the rack using
an external Hydraulic pump.

If you select internal pump the rotation of the chuck must be clock-wise. Using an external pump you
can choose according to the pump you are testing.

Before using the machine please check that there is enough oil in the tank.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Press “Power ON” button.

Select the turning direction and the speed of the motor:

On the display you can see the number of turn per minutes of the motor.

The minimum number of turn per minutes is set to 150 turn per minutes.

Attention: Do not remove safety guards and label from the machine.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

In the first flowmeter you can check the internal flow of the rack distibutor .

In the second flow meter you can see the total flow of oil into the hydraulic circuit.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Pressure meter P1 measures the pressure in the main circuit of a pump. Pressure meter P2 measure
the pressure of the auxiliary circuit of an hydraulic pump.

Temperature of oil inside the tank can be verified by means of the thermometer that you can see just
under the two pressure meters.

Once the test is done , turn selector in central position and press the “OFF” button.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

TESTING HYDRAULIC POWER STEERING PUMPS

Following you can find instructions for testing Hydraulic Pumps.

First of all you have to turn main switch to ON position.

Connect the pump to the chuck and lock it screwing the M8 bolts.

Attention: Do not remove safety guards and label from the machine.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Plug the tubes of the pumps properly in P2 position in the center part of the bench.

In case you are checking auxiliary circuit of a pump, connect it in position P1.

Turn the handle to “Power Steering Off” and select “Pump External” to check the pump.

Il If you select internal pump the rotation of the chuck must be clock-wise. Using an external pump you
can choose according to the pump you are testing.

Before using the machine please check that there is enough oil in the tank.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Press “Power ON” button.

Select the turning direction and the speed of the motor:

On the display you can see the number of turn per minutes of the motor.

The minimum number of turn per minutes is set to 150 turn per minutes.

Attention: Do not remove safety guards and label from the machine.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Using handle P1 and P2 you can force the pump to work under pressure, turn and release those
handle, do not leave the pumps under maximum pressure for long time.

In the flow meter you can see in the photo you can verify the total flow of oil into the hydraulic circuit.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Pressure meter P1 measures the pressure in the main circuit of a pump. Pressure meter P2 measure
the pressure of the auxiliary circuit of an hydraulic pump.

Temperature of oil inside the tank can be verified by means of the thermometer that you can see just
under the two pressure meters.

Once the test is done , turn selector in central position and press the “OFF” button.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

adjunta, junto a la marca CE colocada sobre el


producto, constituye un elemento fundamental y
parte integrai de la màquina : garantizan la
INDICE conformidad del producto a las Direvctivas de
securudad anteriormente citadas.
1 INTRODUCCION AL USO ............................
2 INSTALACION................................................ 1.3 PLACAS/ETIQUETAS DE SEGURIDAD
3 INSTRUCCIONES ..........................................
Las placas/etiquetas de seguridad y senalización
presentes en la màquina, son las siguientes:
1 INTRODUCCION AL USO
- Usar màscara o gafas de
Antes de empezar a trabajar con su màquina, lea protección.
con cuidado este manual de instrucciones, para
conocer la màquina y sus empleos y las
eventuales contraindicaciones. Guarde con mucho
cuidado este manual: éste forma parte integrante de - Està prohibido introducir las manos
la màquina, y Ud. ha de dirigirse al mismo para en està zona, herramienta en
realizar las operaciones descritas de la mejor funcionamiento. Peligro, de
manera posible y en las maximas condiciones de arrastre/corte.
seguridad. Utilice la màquina sólo para los empleos
senalados a continuación, usandola segùn lo
recomendado en este manual, sin desarreglarla ni - Advertencia voltaje peligroso
forzandola y no la use para todo lo que no resuite
adecuado.
- Leggere este manual
1.1 SIMBOLOS UTILIZADOS

No subvalore las Ilamadas "CUIDADO -


PRUDENCIA" reportadas en este manual. Con el 1.4 TIPO DE EMPLEO Y
fin de Ilamar la atención y de transmitir un mensaje CONTRAINDICACIONES
de seguridad las operaciones peligrosas estàn
precedidas por simbolos y notas que ponen de
manifiesto la situación peligrosa y explican còrno Esta máquina se ha proyectado para probar la
hay que portarse para evitarlas. Estos simbolos y servodireccion hidraulica y la bomba.
notas pueden dividirse en tres categorias que se
identifican por las palabras:
1.5 NORME DI SICUREZZA GENERALI

• No utilice la màquina en lugares muy


ATENCIÓN: conducta arriesgada que hùmedos o en presencia de liquidos inflamables
podria causar lesiones graves. o de gas.
• No la utilice al aire libre cuando las condiciones
generales atmosféricas y del ambiente no lo
permiten (ej.: atmósferas explosivas durante un
PRUDENCIA: conducta que podria temporal o preci- pitaciones).
causar lesiones no graves o danos a los • No fuerce inùtilmente la màquina.
objetos. • Vistase de manera adecuada: no se ponga
trajes de manga larga u objetos corno bufandas,
collares, pulseras que podrian engancharse con
NOTA: las notas que estàn precedidas las piezas en movimiento.
por este simbolo son de caràcter • Utilice siempre dispositivos personales de
tècnico y facilitan las operaciones. protección: gafas de protección conformes con
las normas, guantes de dimensiones adecuadas
a las de la mano, auriculares o gorros para
contener el pelo, si es necesario.
1.2 SEGURIDAD Y NORMAS • Utilice las herramientas recomendadas en este
manual si quiere obtener de su màquina las
mejores prestaciones.
La màquina està proyectada y fabricada segùn las
prescripciones impuestas por las vigentes Directivas • Tengan cuidado con el cable de alimentación : no lo
Comunitarias 2006/42/CE - 2006/95/CE - utilicen para desconectar el enchufe de la toma
2004/108/CE. Ademàs, se han respetado las normas de corriente, salvaguàrdenlo de bordes
técnicas de referencia correspondientes a este tipo cortantes y no lo expongan a temperaturas
de producto que suministran una garantia de elevadas.
conformidad con las Normas anteriormente
mencionadas. La declaraciòn de conformidad CE

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

• Eventuales prolongaciones del cable de alimentaciòn 1.9 DESCRIPCION DE LA MÀQUINA (Fig. 1 )


deben ser de tipo homologado y conformes a las
normativas de seguridad. En la màquina se pueden individuar el cuerpo de la màquina
• No utilicien la màquina si éstan en condiciones psicofisicas D, donde se encuentra la base en una viga con un montón de
precarias o alterada o bajo el efecto del alcohol o freno B.
sedativos. En frente de la máquina hay dos manometròs C, dos
medidores de flujo E, un indicador de temperatura F, una
pantalla G, un huso H, un guardia de seguridad I y una
indicación del nivel de aceite en el depósito L.
1.6 NORMAS DE SEGURIDAD POR LOS RIESGOS También hay un motor M y la selección de lo que la prueba se
RESIDUOS realiza a través de las manijas N.

ATENCIÓN: Mantenga siempre las manos lejos A Haz


de la zona de trabajo mientras la màquina està en B Freno
función; antes de realizar cualquier operación de C Medidores
carga y descarga de la pieza deje el. D Cuerpo de la máquina
E Medidores de flujo
F Indicador de temperatura
• Mantener siempre limpia la zona de trabajo. G Display
• Las piezas a prueba siempre deben mantenerse firmemente H Eje
con tornillos adecuados. I Carter Seguridad
• No efectùen ningùn tipo de operación de mantenimento L Indicador de tanque
ordinario sin haber desconectado antes el enchufe de la M Motor
toma de corriente. N Manijas
• Antes de empezar las operaciones asegùrense de que
todos los dispositivos de protección estén en buenas
condiciones y colocados correctamente. VERSION CON MOTOR UNIVERSAL
PESO: ......................................................... .700 Kg.
1.7 INFORMES EN CUANTO AL RUIDO DIMENSIONES: .....................cm 1660x850 x H 1770
DIMENSIONES EMBAJE:…………………… cm 1770X 1240
Durante la medición del nivel de ruido, efectuada de XH 1800
acuerdo con las normas EN61029, EN3744 y EN11201, se
han obtenido los siguientes resultados (margen de medición
3 dB).
2 INSTALACION
Nivel de presión sonora superficial Lp.
2.1 TRASLADO DEL EMBALAJE
-Lp ˂70 dB(A) durante la elaboración

Nivel de potencia sonora Lw. La màquina se expide dentro de una caja idònea para està
finalidad. Por tanto, es necesario eliminar completamente dicho
-Lw ˂ 70 dB(A) durante la elaboración embalaje sirviéndose de herramientas adecuadas y observando
El valor cuadràtico medio ponderado en frecuencia de la la precaución de no estropear ninguna parte de la màquina.
aceleración mano-brazo, no supera los 2.5m/s2. Las Para la eliminación del embalaje, véase el apartado 6.4.
mediciones han sido efectuadas conforme a lo dispuesto en
las normas UNI7712, ISO3740, ISO 3746 y 2006/42/CE. Los
niveles de emisión indicados no constituyen necesariamente 2.2 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE (Fig. 2)
niveles de seguridad. Si bien existe una relación entre
emisiones y niveles de exposición los valores indicados no La màquina tiene un peso considerable por lo que ha de
deben tomarse corno referencia para establecer la necesidad
o no de adoptar ulteriores precauciones. Existen otros factores desplazarse exclusivamente mediante medios de elevación
que inciden en el nivel de exposición de los operadores, tales adecuados.
corno las caracteristicas del lugar de trabajo, la presencia de
otras fuentes de ruido, el nùmero de màquinas en
funcionamiento, etc. Ademàs, los limites de exposición pueden ATENCION: No intenten desplazar o levantar la
variar de un pais a otro. El usuario deberà disponer de estas màquina a mano ni siquiera con la asistencia
informaciones para evaluar de modo mas preciso los riesgosy de varias personas.
peligros que podrian derivar de las emisiones sonoras.

INFORMACIONES SOBRE LA COMPATIBILIDAD ATENCION: Las operaciones de embragado,


1.8 ELECTROMAGNETICA desplazamiento y elevación mediante carretilla
elevadora o aparejo descritas en este manual
Las recientes Normativas Europeas sobre la seguridad, y deben ser realizadas por personal
mas concretamente la Directiva 2004/108/CE, prescriben
que todas los aparatos estén dotados de dispositivos de especializado y que cumpla los requisitos
protección para las radioperturbaciones, tanto desde el necesarios (2006/42/ CE).
ambiente exterior corno hacia el mismo.
Està màquina està provista defiltros, tanto en el motor corno
en la alimentaciòn, por lo que es una màquina conforme con Desplacen la màquina con cautela teniendo cuidado de no
las prescripciònes. hacer movimientos bruscos que podrian ocasionar el
Las pruebas han sido efectuadas segùn las Normas EN desequilibrio de la carga y la correspondiente caida de la
61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 55014-1, EN 55014-2.
misma. Para desplazar la màquina cuando todavia està en su
embalaje, utilicen una carretilla elevadora e introduzcan las dos
horquillas en los espacios que a tal fin estàn destinados bajo la
peana de apoyo.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

2.3 CONEXION ELECTRICA

Controle que la instalación red a la que se conecta la


màquina esté conectada a tierra segùn lo previsto por las
normas de seguridad vigentes, y que la toma de corriente esté
en buenas condiciones. Connecte a la extremidad del cable red
de la màquina un enchufe homologado segun las normas de 3 ISTRUCTIONS
seguridad, teniendo cuidado de introducir el conductorde
protecion amarillo/verde en el correspondiente borne 3.1 RECICLAJE/ELIMINACIÓN DE LA MÀQUINA,
contrasenado. EMBALAJE
Hay que recordar al utilizador que anteriormente a la instalación INFORMACIÓN PARA LOS
red debe estar presente un protección magneto-térmica que USUARIOS
salvaguarde todos los conductores de los cortocircuitos y de
las sobrecargas. Hay que elegir està protección segùn las
caracteristicas eléctricas de la màquina marcados sobra el De conformidad con el art. 13 del
motor. El motor de su màquine està dotado de disyuntortérmico Decreto Legislativo n° 151 del 25 de
de protección, que interrumpe la alimentación cuando la julio de 2005, "Actuación de las
temperatura de los bobinados se vuelve demasiado elevada. Directivas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE,
En caso de interrupción, espere la reactivación normal. relativas a la restricción del uso de sustancias peligrosas en
los aparatos eléctricos y electrónicos asi corno a la eliminación
VERSION UNIVERSAL (Fig. 4) de los residuos", se precisa lo siguiente:

Si se verificara un corte de tension en la instalación de red, - El simbolo del contenedor de basura tachado aplicado en
pueden esperar a que se restablezca la conexion sin que se el aparato o en el envase indica que al termino de la vida ùtil
creen condiciones de peligro : en efecto, el regulador del producto sera necesario efectuar su recogida selectiva y
electronico incluye una funcion de restablecimiento que impide diferenciada del resto de residuos urbanos.
la puesta en marcha automatica de la màquina. Para poner la
màquina en marcha de nuevo, es necesario apretar dos veces - Por lo tanto, al Negar el aparato al final de su vida ùtil, el
el pulsador de marcha A situado en la empunadura. usuario deberà entregarlo a los centros idóneos de
recogida selectiva de residuos electrónicos y eléctricos, o
ATENCION: No modifiquen bajo ningùn motivo el bien devolverlo al revendedor al comprar un nuevo aparato
calibrado del protector contra sobrecargas para evitar de tipo equivalente, en relación de uno a uno.
que las sobrecargas puedan perjudicar los circuitos
del motor y otros órganos mecànicos. - La adecuada recogida selectiva a fin de someter el
aparato en desuso a procesos de reciclaje, tratamiento y
eliminación respetuosa con el medio ambiente,
contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el
2.4 POSICIONAMIENTO/PUESTO DE TRABAJO (Fig.2) ambiente y sobre la salud y favorece la reutilización y/o
reciclaje de los materiales que componen el aparato.
Para realizar los trabajos teniendo en cuenta criterios
ATENCIÓN: La eliminación abusiva del producto de
ergonómicos, la altura ideai es la que les permita colocar el parte del usuario comporta la aplicación de las
plano de la prensa entre los 107 centimetros del suelo (véase sanciones administrativas previstas por la
figura 2). Ahora, corten la cinta que mantiene el cuerpo en normativa vigente.
posición baja, y quiten el tapón de madera que protege la
màquina durante el transporte.

PRUDENCIA: Lea con cuidado los instrucciones


en las dos placas antes de empezar a trabajar con la
màquina.

PRUDENCIA: Ponga la màquina en una zona de


trabajo adecuada bien corno condiciones
ambientales y bien corno luminosidad: recuerde
siempre que las condiciones generales del
ambiente de trabajo son fundamentales para
prevenir accidentes.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

PRUEBA MANUAL: Servodirección Hidráulica

A continuación encontrará las instrucciones para probar una dirección asistida.

En primer lugar, el suministro de alimentación al panel girando el interruptor principal en la posición ON.

Coloque el volante en la viga. Apriete utilizando los conos y girando el botón situado a la derecha de la viga:

Una vez bloqueado apretar los tornillos 14 colocados a la derecha de la viga.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

En este punto, conecte el acoplamiento del freno con el hidroconducción conjunta.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

A continuación, conecte las mangueras de los acoplamientos rápidos de la entrada y la salida situada a la izquierda del
repartidor.

Gire la manija y seleccione Activado Dirección hidráulica Bomba interna si se va a probar una bomba de dirección asistida
utilizando la bomba externa o interna al banco a través de una bomba externa.

Si selecciona la dirección de la bomba interna de rotación debe ser ese momento. Si utiliza una bomba externa de la dirección
de rotación varía según el tipo de bomba insertada.

Compruebe que hay suficiente nivel de aceite antes de arrancar la máquina.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Pulse el botón ON para encender la banca.

Seleccione la dirección de rotación por medio del interruptor y ajuste la velocidad con el mando:

La pantalla indica el número de revoluciones por minuto hechas por el motor.

El motor fue ajustado a un mínimo, ya que sigue girando en torno a 150 revoluciones por minuto.

ATENCIÓN: No retire los dispositivos de seguridad del coche

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

En el primer medidor de flujo se puede ver el hidroconducción para limitar las fugas.

En el segundo medidor de flujo se puede ver el alcance, es decir, el número de litros de aceite por minuto que circulan en el
sistema.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

La manómetros P1 y P2 respectivamente medir la presión del primer medidor de flujo y la presión del mismo. En la
temperatura se puede controlar la temperatura del aceite.

Después de la prueba, gire el interruptor a la posición central y esperar a que el motor alcance el mínimo. En este punto, pulse
el botón OFF para apagar el banco.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

PRUEBA MANUAL: Bombas

A continuación encontrará las instrucciones para probar una bomba.

En primer lugar, el suministro de alimentación al panel girando el interruptor principal en la posición ON.

Conecte la bomba a eje, y luego asegúrela apretando los tornillos del soporte 8.

ATENCIÓN: No retire los dispositivos de seguridad del coche.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

A continuación, conecte las mangueras hidráulicas para los acoplamientos rápidos que entran en la entrada y salida de P2
situado en el centro de la mesa. En el caso de una doble bomba de conectar la parte de los injertos auto P1.

Gire la manija y seleccione Off Bomba del manejo de energía para la prueba externa de una bomba. La dirección de rotación
de la bomba interna es hacia la derecha, mientras que la de la bomba externa varía en función del modelo conectado.

Compruebe que hay suficiente nivel de aceite antes de arrancar la máquina.

Pulse el botón ON para encender la banca.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Seleccione la dirección de rotación por medio del interruptor y ajuste la velocidad con el mando:

La pantalla indica el número de revoluciones por minuto hechas por el motor.

El motor fue ajustado a un mínimo, ya que sigue girando en torno a 150 revoluciones por minuto.

ATENCIÓN: No retire los dispositivos de seguridad del coche.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Usando las asas P1 y P2 se coloca a la derecha de la banca se envía en la presión de la bomba mediante la comprobación del
nivel de presión y ruido.

En el flujo se muestra a continuación se puede ver el alcance, es decir, el número de litros de aceite por minuto que circulan
en el sistema.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

La manómetros P1 y P2 respectivamente medir la presión de la primera y la segunda presión de flujo del yo. En la temperatura
se puede controlar la temperatura del aceite.

Después de la prueba, gire el interruptor a la posición central y esperar a que el motor alcance el mínimo. En este punto, pulse
el botón OFF para apagar el banco.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

INDICE

1 INTRODUZIONE ALL'USO ............................ 1.4 TIPO DI IMPIEGO E CONTROINDICAZIONI


2 INSTALLAZIONE ............................................
3 ISTRUZIONI ................................................... Questa macchina e' stata progettata per collaudare
servosterzi idraulici e pompe idrauliche.

1 INTRODUZIONE ALL’USO 1.5 NORME DI SICUREZZA GENERALI


Prima di iniziare le lavorazioni con la Vostra macchina,
leggete attentamente questo manuale di istruzioni, allo • Non usate la macchina in luoghi molto umidi o con
scopo di conoscere la macchina ed i suoi impieghi, e le presenza di liquidi infiammabili o di gas.
eventuali controindicazioni. Conservate con cura questo • Non usatela all'aperto, quando le condizioni generali
manuale: esso fa parte integrante della macchina, e ad meteo ed ambiente non lo consentono (es. atmosfere
esso dovrete sempre riferirvi per eseguire al meglio e esplosive, durante un temporale o precipitazioni).
nelle massime condizioni di sicurezza le operazioni che in • Non forzate inutilmente la macchina.
esso sono descritte. Utilizzate la macchina solo ed • Vestitevi adeguatamente: evitate di indossare abiti con
esclusivamente per gli impieghi di seguito specificati, maniche larghe od oggetti, come sciarpe, catene e
usandola come raccomandato in questo manuale, e non bracciali, che potrebbero essere agganciati dalle parti in
cercando in alcun modo di manometterla o forzarla, o di movimento.
usarla per scopi non adatti. • Usate sempre i dispositivi personali di protezione: occhiali
antinfortunistici conformi alle norme, guanti di dimensioni
1.1 SIMBOLOGIA adatte a quelle della mano, cuffie o inserti auricolari e
cuffie per il contenimento dei capelli, se necessario.
• Usate gli utensili raccomandati in questo manuale,
Non sottovalutare i richiami "ATTENZIONE - CAUTELA" se volete ottenere dalla vostra macchina le migliori
riportati in questo manuale. Al fine di attirare l'attenzione prestazioni.
e dare messaggi di sicurezza le operazioni pericolose Fate attenzione al cavo di alimentazione: non utilizzatelo
sono precedute da simboli e note che ne evidenziano per scollegare la spina dalla presa di corrente,
la pericolosità e spiegano come comportarsi per evitare il salvaguardatelo da spigoli taglienti e non esponetelo ad
pericolo. Questi simboli e note sono di tre categorie elevate temperature.
identificate dalle parole: • Eventuali prolungamenti del cavo di alimentazione devono
essere di tipo omologato e rispondente alle normative di
ATTENZIONE: comportamenti rischiosi che sicurezza.
potrebbero provocare gravi lesioni. • Evitate di utilizzare la macchina se siete in condizioni
psicofisiche precarie o alterate o sotto l'effetto di alcool
o sedativi.
CAUTELA: comportamenti che potrebbero causare
lesioni non gravi o danni alle cose.
1.6 NORME DI SICUREZZA PER I RISCHI RESIDUI
NOTE: le note precedute da questo simbolo sono di
carattere tecnico e facilitano le operazioni. ATTENZIONE: Tenete sempre le mani
Lontane dalle zone di lavorazione mentre
La macchina e' in movimento; prima di
eseguire qualsiasi operazione di carico e
1.2 SICUREZZA E NORMATIVA scarico del pezzo spegnete le parti in
movimento.
La macchina è progettata e costruita secondo le prescrizioni
imposte dalle vigenti Direttive Comunitarie: 2006/42/CE - • Mantenete sempre pulita la zona di lavoro.
2006/95/CE - 2004/108/CE. • Fissate saldamente gli EPS tramite gli appositi bulloni.
Sono inoltre state rispettate le norme tecniche di riferimento • Non effettuate alcuna operazione di manutenzione
relative a questo tipo di prodotto che forniscono garanzia ordinaria senza prima avere scollegato la spina del cavo
di conformità alle Direttive sopra citate. rete dalla presa di corrente.
La dichiarazione di conformità CE allegata, unita al marchio • Prima di iniziare le lavorazioni controllate che tutte le
CE posto sul prodotto, costituisce elemento fondamentale e protezioni siano integre e posizionate correttamente.
parte integrante della macchina: garantiscono la conformità
del prodotto alle Direttive di sicurezza sopra citate. 1.7 INFORMAZIONI RELATIVE AL RUMORE

La misura del rumore emesso, effettuata conformemente


1.3 TARGHETTE/ETICHETTE DI SICUREZZA alle norme EN61029, EN3744 e EN11201, ha dato i
seguenti risultati (incertezza della misura di 3 dB).
Le targhette/etichette di sicurezza e segnalazioni presenti I
sulla macchina sono le seguenti: Livello di pressione sonora superficiale Lp.
-Lp ˂70 dB(A) durante la lavorazione
- Indossare occhiali di protezioni.
Livello di potenza sonora Lw.
- E' vietato inserire le mani in questa -Lw ˂ 70 dB(A) durante la lavorazione
zona, utensile in funzione. Pericolo di
trascinamento/taglio. II valore medio quadratico ponderato, in frequenza,
2
dell'accelerazione mano-braccio non supera 2.5m/s . Le
- Attenzione tensione pericolosa rilevazioni sono state effettuate secondo le norme
UNI7712, ISO3740, ISO 3746 e 2006/42/CE. I livelli di
- Leggere il presente manuale emissione indicati non sono necessariamente livelli di
sicurezza. Pur esistendo una relazione tra emissioni e livelli
di esposizione, i valori riportati non possono essere
usati per stabilire la necessità o meno di ulteriori
precauzioni. Esistono altri fattori che influenzano i livelli di
esposizione degli operatori, quali caratteristiche del luogo

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

di lavoro, presenza di altre sorgenti di rumore, numero di tale scopo ed in possesso dei requisiti necessari
macchine funzionanti ecc. Inoltre i livelli di esposizione (2006/42/CE).
possono variare da un paese all’altro.Tale informazione è
necessaria all' utilizzatore per fare la migliore valutazione Movimentate la macchina con cautela facendo attenzione a
sui rischi e pericoli derivanti dalle emissioni sonore. movimenti bruschi che potrebbero portare allo sbilanciamento
del carico e la conseguente caduta.
1.8 INFORMAZIONI SULLA COMPATIBILITA' Per separare la macchina dalla pedana dopo avere rimosso
ELETTROMAGNETICA l'imballaggio svitate le viti di fissaggio, avendo cura di
conservarle nel caso si dovesse trasportare la macchina
Le recenti Normative Europee sulla sicurezza, ed in per lunghi tragitti.
particolare la Direttiva 2004/108/CE, prescrivono che tutte Per spostare la macchina quando è ancora nel suo imballo
le apparecchiature siano dotate di dispositivi di schermatura utilizzate un carrello elevatore inserendo le due forche negli
per i radiodisturbi sia da che verso l'ambiente esterno. appositi spazi sotto alla pedana di appoggio.
Questa macchina è dotata di filtri sia sul motore che
sull'alimentazione che la rendono sicura e conforme alle La vostra macchina è dotata di funzione di protezione del
prescrizioni. motore, ottenuta tramite un limitatore amperometrico che
Le prove sono state eseguite secondo le Norme EN non gli consente di assorbire una corrente maggiore di quella
61000-6-1, EN 61000-6-3, EN 55014-1, EN 55014-2. impostata, espressa dal valore massimo di assorbimento
programmato.
1.9 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (Fig. 1 ) 2.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Nella macchina si possono individuare il corpo macchina Controllate che l'impianto rete sul quale inserite la macchina
D, dove nella base si trova una trave A con tanto di freno sia collegato a terra come previsto dalle norme di sicurezza
B. vigenti, e che la presa di corrente sia in buono stato.
Di fronte alla macchina si trovano: due manometri C, due Collegate all'estremità del cavo rete della macchina una
flussometri E, un indicatore di temperatura F, un display spina omologata secondo le normative di sicurezza,
G, un mandrino H, un carter di sicurezza I e un indicatore facendo attenzione ad inserire il conduttore di protezione
del livello dell’olio presente nel serbatoio L. giallo/verde nell'apposito morsetto contrassegnato.
Inoltre è presente un motore M e la selezione di cosa Si ricorda all’' utilizzatore che a monte dell' impianto rete
collaudare viene eseguita tramite maniglie N.
deve essere presente una protezione magnetotermica
A Trave atta a salvaguardare tutti i conduttori dai corto circuiti e
B Freno dai sovraccarichi.
C Manometri Tale protezione dovrà essere scelta in base alle caratteristiche
D Corpo macchina elettriche della macchina riportate sul motore.
E Flussometri Il motore della vostra macchina e' dotato di disgiuntore
F Indicatore di temperatura termico di protezione, che interrompe l'alimentazione
G Display quando la temperatura degli avvolgimenti diventa troppo
H Mandrino elevata. Nel caso di interruzione, attendere il normale
I Carter di sicurezza ripristino.
L Indicatore Serbatoio
M Motore VERSIONE MOTORE UNIVERSALE (Fig. 4)
N Maniglie
Se dovesse verificarsi una mancanza di tensione
nell'impianto di rete, potete attendere che si ristabilisca il
VERSIONE IDRAULICA collegamento senza che si creino condizioni di pericolo : il
PESO:......................................................... .700 Kg. regolatore elettronico include infatti una funzione di reset,
DIMENSIONI: ........................ cm 1660x850 x H 1770 che impedisce il riavviamento automatico della macchina.
DIMENSIONI IMBALLO:…………………… cm 1770X 1240
XH 1800 ATTENZIONE: Non modificare per alcun
motivo la taratura nella macchina per evitare
che i sovraccarichi possano danneggiare i
2 INSTALLAZIONE circuiti elettrici ed altri organi meccanici.

2.1 RIMOZIONE DELL'IMBALLO


2.4 POSIZIONAMENTO/POSTO DI LAVORO (Fig. 2)
La macchina viene spedita all'interno di una scatola adatta
a questo scopo. Occorre pertanto rimuovere completamente Posizionate la macchina movimentandola come descritto
tale imballaggio con l'utilizzo di strumenti idonei, facendo al paragrafo 2.2.
attenzione a non danneggiare alcuna parte della macchina.
Per lo smaltimento dell'imballaggio, vedi capitolo 6.4. Per eseguire le lavorazioni tenendo conto dei criteri
ergonomici, l'altezza ideale deve essere quella che vi
2.2 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO (Fig. 2) consente di posizionare il piano di lavoro a 107 cm da terra
(Fig. 2).
La macchina ha un peso rilevante e deve essere CAUTELA: Leggete attentamente le
movimentata esclusivamente tramite mezzi di sollevamento prescrizioni contenute nei cartellini
adatti. segnaletici prima di iniziare qualsiasi
operazione.
ATTENZIONE: Non tentate di movimentare o
sollevare la macchina a mano anche in più CAUTELA: Abbiate cura di
persone. posizionare la macchina in una zona
di lavoro adeguata sia come condizioni
ATTENZIONE: Le operazioni di imbragatura, ambiente che come luminosità':
spostamento e sollevamento tramite carrello ricordate sempre che le condizioni
elevatore o paranco descritte in questo manuale generali dell'ambiente di lavoro sono
devono essere effettuate da personale formato a fondamentali nella prevenzione degli
infortuni.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

3 ISTRUZIONI alla fine della propria vita utile deve essere raccolto
separatamente dagli altri rifiuti.

3.1 SMALTIMENTO MACCHINA, IMBALLAGGIO -L'utente dovrà, pertanto conferire l'apparecchiatura giunta a fine
vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici
ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al
INFORMAZIONE AGLI UTENTI momento dell'acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo
equivalente, in ragione di uno a uno.
Ai sensi dell'ari. 13 del Decreto
Legislativo 25 -L'adeguata raccolta differenziata per l'avvio successivo
luglio 2005, n. 151 "Attuazione delle dell'apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al
Direttive trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
2002/95/CE, 2002/96/CE e contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull'ambiente e
2003/108/CE, sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui
relative alla riduzione dell'uso di sostanze è composta l'apparecchiatura.
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche,
nonché allo smaltimento dei rifiuti", si precisa quanto
segue:
-II simbolo del cassonetto barrato riportato
sull'apparecchiatura o sulla confezione indica che il prodotto

ATTENZIONE: Lo smaltimento abusivo del


prodotto da parte dell'utente comporta
l'applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

ISTRUZIONI COLLAUDO: IDROGUIDA

Di seguito potete trovare le istruzioni di come collaudare una idroguida.

Innanzitutto fornire l’alimentazione al quadro girando l’interruttore generale in posizione ON.

Posizionare l’idroguida sulla trave. Stringerla utilizzando i coni e girando la manopola che si trova alla destra della trave:

Una volta bloccata stringere le viti da 14 posizionate alla destra della trave.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

A questo punto agganciare il giunto del freno con lo snodo dell’idroguida.

Quindi collegare i tubi agli innesti rapidi di entrata e uscita localizzati alla sinistra del banco.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Girare la maniglia in Power Steering On e selezionare Pump Internal se si ha intenzione di collaudare una idroguida utilizzando la
pompa interna al banco o Pump External tramite una pompa esterna.

Se si seleziona la pompa interna il verso di rotazione deve essere quello orario. Se invece si utilizza una pompa esterna il verso di
rotazione varia dal tipo di pompa inserita.

Controllare che vi sia un livello sufficiente di olio prima di avviare la macchina.

Premere il pulsante ON per accendere il banco.

Selezionare il verso di rotazione mediante l’interruttore e regolare la velocità utilizzando la manopola:

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Nel display vengono indicati il numero di giri al minuto compiuti dal motore.

Il motore è stato settato perché al minimo continui a girare a circa 150 giri al minuto.

Attenzione: Non rimuovere i dispositivi di sicurezza dalla macchina.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Nel primo flussometro si può vedere il trafilamento dell’idroguida a finecorsa.

Nel secondo flussometro si può osservare la portata, cioè quanti litri di olio al minuto circolano nell’impianto.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

I Manometri P1 e P2 misurano rispettivamente la pressione del primo flussometro e la pressione dell’autolivellante. Nell’indicatore di
temperatura si può tenere sotto controllo la temperatura dell’olio.

Terminato il collaudo girare l’interruttore in posizione centrale ed aspettare che il motore raggiunga il minimo. A questo punto premere il
pulsante OFF per spegnere il banco.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

ISTRUZIONI COLLAUDO: POMPE

Di seguito potete trovare le istruzioni di come collaudare una Pompa.

Inanzitutto fornire l’alimentazione al quadro girando l’interruttore generale in posizione ON.

Collegare la pompa nel mandrino, poi fissarla sulla staffa avvitando le viti da 8.

Attenzione: Non rimuovere i dispositivi di sicurezza dalla macchina.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Quindi collegare la parte idraulica inserendo i tubi agli innesti rapidi di entrata e uscita P2 localizzati al centro del banco. Nel caso di una
doppia pompa collegare la parte dell’autolivellante negli innesti P1.

Girare la maniglia in Power Steering Off e selezionare Pump External per collaudare una pompa. Il verso di rotazione della pompa
interna è quello orario, mentre quello della pompa esterna varia a seconda del modello collegato.

Controllare che vi sia un livello sufficiente di olio prima di avviare la macchina.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Premere il pulsante ON per accendere il banco.

Selezionare il verso di rotazione mediante l’interruttore e regolare la velocità utilizzando la manopola:

Nel display vengono indicati il numero di giri al minuto compiuti dal motore.

Il motore è stato settato perché al minimo continui a girare a circa 150 giri al minuto.

Attenzione: Non rimuovere i dispositivi di sicurezza dalla macchina.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

Utilizzando le maniglie P1 e P2 poste alla destra del banco si manda in pressione la pompa verificandone il livello di pressione e
rumorosità.

Nel flussometro riportato qui sotto si può osservare la portata, cioè quanti litri di olio al minuto circolano nell’impianto.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

I Manometri P1 e P2 misurano rispettivamente la pressione del primo flussometro e nel secondo la pressione dell’autolivellante.
Nell’indicatore di temperatura si può tenere sotto controllo la temperatura dell’olio.

Terminato il collaudo girare l’interruttore in posizione centrale ed aspettare che il motore raggiunga il minimo. A questo punto premere il
pulsante OFF per spegnere il banco.

ATG ‐ Hydraulic Testing system


Power steering parts

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE DEL COSTRUTTORE UAB AT Hidraulic

Kirtimų g.11, LT-02300,


Vilnius, Lituania

Codice azienda: 120371341


Partita IVA: LT203713410
A.s. LT 367400019084923810
Tel.: +370-659-49391
Fax.:+370-5-2305119

E-mail: [email protected]
Skype: athidraulik
Dichiara che ATG Testing System
è conforme alle disposizioni contenute nelle Direttive:
2006/42/CE- 2004/108/CE - 2006/95/CE

COMPLIANCE DECLARETION CE OF THE BUILDER UAB AT Hidraulic

Kirtimų g.11, LT-02300,


Vilnius,Lithuania

Company Code: 120371341


VAT: LT203713410
A.s. LT 367400019084923810
Tel.: +370-659-49391
Fax.:+370-5-2305119
E-mail: [email protected]
Skype: athidraulik
Declare the ATG Testing System
is in compliance with the rules contents in the Directives:
2006/42/CE- 2004/108/CE - 2006/95/CE

COMPLIANCE DECLARETION CE OF THE BUILDER UAB AT Hidraulic

Kirtimų g.11, LT-02300,


Vilnius,Lituanie

Code de Sociétés: 120371341


TVA: LT203713410
A.s. LT 367400019084923810
Tel.: +370-659-49391
Fax.:+370-5-2305119
E-mail: [email protected]
Skype: athidraulik
Declare que la ATG Testing System
est conforme aux disposition contenues dans le directives:
2006/42/CE- 2004/108/CE - 2006/95/CE

Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico


Person authorized to create the technical file
Personne autorisée à établir le dossier technique

ALEXANDER TARASENKO

Kirtimų g.11, LT-02300


Vilnius,Lituanie
Tel.: +370-659-49391
Fax.:+370-5-2305119
E-mail: [email protected]
Skype: athidraulik

ATG ‐ Hydraulic Testing system

You might also like