0 ratings0% found this document useful (0 votes) 69 views10 pagesChapter 8 Online Reference Tools - Hockly N & Dudeney G (2008) - How To Teach English With Technology
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
Online reference
tools
= Dictionaries and thesauruses = Translators for language
= Concordancers and corpuses analysis
for language analysis = Encyclopedias for research
and project work
Dictionaries and thesauruses
Dictionaries
Whether your students are using bilingual, semi-bilingual or monolingual learners
dictionaries in paper or electronic form, there is no denying that there is a far greater range
of dictionary reference tools available than was the case even ten years ago. It is not the
intention of this section to advise on the use of dictionaries in the classroom, but rather to
outline some of the features that electronic dictionaries include and to show how they have
developed beyond the printed page. Here we will be focusing on monolingual dictionaries.
‘Traditionally these have been used by higher-level learners, but increasingly there is a wide
range of monolingual dictionaries that have been written for students with a lower level of
language proficiency.
‘Of course, you may well have the experience of students bringing into class small
hand-held electronic dictionaries, which have translation features and audio recordings
of the sounds of the words, alongside pocket-sized bilingual dictionaries in book form.
The one thing we would say about these hand-held electronic dictionaries is that their
content is often inaccurate and that, if you can, you should advise your students on the
range of products before they purchase, as you probably have done in the past with paper
dictionaries.
Virtually all of the major monolingual learners dictionaries are sold with a CD-ROM.
These CD-ROMs often have some or all of these features:
searchability (which is not alphabetically based).
audio recordings of the words, often in both British and American English.
games and exercises.
information on typical errors.
the ability to bookmark and personalise.
thesaurus functionality.
corpus informed information on frequency.
103Chapter 8. ——
Some will even ‘sit’ in the background on your computer, allowing you to click on terms
in popular word processing programs or on web pages and be taken to the appropriate
dictionary entry automatically. Also, some electronic dictionaries are available free online
with limited functionality, for example including the definition but not giving you the
audio. Your evaluation criteria will not vary hugely from the list we looked at in Chapter
3. Suffice it to say that the more authoritative the site, the better the content will be. For
dictionaries and thesauruses, try to find resources which are based on available printed
materials with a good history of accuracy.
Clearly these electronic dictionaries provide a powerful resource for students working
on their own and for you in the classroom. In the classroom you can have the dictionary
available at all times to check the meanings of words, and, if you are fortunate enough
to have a PC linked to a data projector or interactive whiteboard, you can integrate the
dictionary into your day-to-day teaching seamlessly and also carry out dictionary use
training sessions more effectively.
Thesauruses
While electronic dictionaries can be used at all levels, it is worth bearing in mind, initially,
that thesauruses are more suited to the intermediate and advanced levels than to the
elementary or pre-intermediate levels, where much more language is new to the learner.
For higher levels, they can be used to enrich and extend your learners’ vocabulary, whereas
lower-level learners might find the variety of language on offer too overwhelming to be of
any direct use.
A thesaurus can do wonders for writing projects. It can encourage learners to be more
adventurous in their creative writing at the same time as helping them to analyse their
output more critically. The activity below can be used as an introduction both to what
thesauruses look like and to how they work.
Advanced-level thesaurus class
1 Emotions — find the odd word out in these lists.
(visit http://thesaurus.reference.com and see the screenshot opposite):
disappointment misfortune blow shame
happiness blessing elation joy :
anger fury rage disgust
love adulation optimism affection
envy jealousy resentment relief
disgust abhorrence discouragement abomination
fear suspicion angst anxiety
hope anticipation longing excitement.
confidence enthusiasm assurance resolution
regret misgiving contrition caution
2 Now find a synonym for each of the odd words out. What context are they
used in?
3 Can you think of an antonym for each of the odd words? Use the
thesaurus to help you.
This activity, which should take less than thirty minutes, will help your learners to move
around a thesaurus, and give them valuable insights into how entries are put together.
104Online reference tools
Ls CR tBstersrmessuresreterenecomioromesiey Ecole
SGesaurus.com
SELEY CORES
ene a
34 results for: fear
1104 rt tas
‘View results from: Dictionary | Thesaurus | Encyclopedia | All Reference | the Web ; aa
‘tata
paramere a
Pn — —_
orpeiny mee
ee oo cremens
aor ceeeiaiaiemaiiimalar ali: |. onan
[ee =:
{Sheeran coward, crepe despa, dacomposse my,
STequrde ier, dub, dea, tment oeodg ght, |
{ent hrs, mighiog,nightmore, pai phab,presetmer,
‘ua eres, reverent, reo, sere spon, eo, Sy,
STembing ten epaaten, nese oneness, wary |
‘Antonyms: Slits, braver, courape, aesanes, ale |
"Zo Aap sce na ean
Seesaw anyon ea met i
Once they have seen how the thesaurus works, have them look back at some of their
writing and identify the words and phrases they tend to overuse. Encourage them to take
advantage of their new thesaurus skills to research alternatives to make their writing more
interesting and varied. This kind of fine-tuning of their language skills is particularly useful
at examination preparation levels where an individual writing style can help them to stand
out from the crowd.
Concordancers and corpuses for language analysis
A concordancer is similar to a search engine in many respects. Essentially, it is a small
program that can examine large quantities of text for patterns and occurrences of particular
words or phrases. Concordancers are often considered to be the domain of the language
researcher or the kind of tool used by writers of grammar references and weighty linguistic
tomes. And indeed they are primarily used in this domain. However, they have played an
increasingly large part in the lives of materials writers in ELT over the past few years. Being
able to make informed decisions on the frequency of words and structures, their collocates
and particular positions in the language now influences the writing of much of the printed
materials we see in our daily teaching lives, and has transformed textbooks beyond all
recognition.
Projects such as COBUILD (Collins Birmingham University International Language
Database), which started in 1980 under the auspices of Professor John Sinclair, have
created vast databases of contemporary text which, in the case of COBUILD itself, led to
the creation of the Collins COBUILD English Language Dictionary, which was based on
105,Chapter 8
an exhaustive study of the created database, the corpus. Such projects have led to better
dictionaries and reference works, but they are also widely used by other writers, and their
effects can be clearly seen in the coursebooks we use today, as we have said. But they also
have a part to play in the classroom. Let’s turn now to examine how a concordancer works,
and what it does.
Concordancing involves the use of the program itself (the concordancer) and a corpus,
or large body of text, to be analysed. Corpuses are compiled from a variety of sources:
written collections such as newspapers or journals, or spoken collections taken from radio
and television sources, or gathered on the street in audio format. The corpus of text is
tagged, meaning that each word is described by its location, its position in relation to other
words in a sentence, its frequency, and so on. The concordancer searches the corpus, asks it
about a particular word and how it is used, and then you get a screen of results from a part
of the corpus showing the word and enough text either side to be able to understand the
context in which it is used. Here we are looking at when the words since and for occur in a
corpus of spoken English.
As you can see from these simple examples, it is quite possible to extrapolate basic rules
about the way for and since work. This is a simple example of the power of concordancers
—and one which certainly could be used with lower-intermediate levels, if the right output
was chosen.
When working with concordancing we have the option to download and install both
a concordancing program and a variety of corpuses (often called corpora in the formal
or technical literature) to our own computers, or use an existing website which queries
corpuses online. It is often the case that concordancing programs will be commercial, and
websites will not. In this section we will list some of the main concordancing programs and
corpuses, but will concentrate on free online resources for getting started in this area.
106Online reference tools
Concordancing programs
* Monoconc (www.monoconc.com), $69.
* Concordance (www.concordancesoftware.co.uk), $99,
« Paraconc [for parallel corpuses] (www.athel.com), $95.
© Wordsmith Tools (http://www.lexically.net/wordsmith/index.html), $92.
(All prices at the time of writing.) Note that most of these programs will come with some
corpuses — or text collections — already included to get you started. The ICAME Corpus
Collection CD-ROM, for example, includes a set of corpuses and a copy of Wordsmith
‘Tools (for more information, visit the site at: http://helmer.hit.uib.no/icame/newed.htm).
Corpuses
When choosing a concordancer, the main evaluation criterion, apart from the price and
ease of use of the software, will be the type of language you want to work with: spoken or
written, American or British English, legal or journalistic, and so on. These choices will
influence which corpus you decide to query, and what kind of results you will get. These
are some of the most well-known corpuses. Please note that access is usually through
subscription.
© British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/), 100 million words.
© COBUILD (http://www.collins.co.uk/books.aspx¢group=155), 56 million words.
# International Corpus of English (http://www.ucl.ac.uk/english-usage/projects/
ice-gb/index-htm),1 million words.
American National Corpus (http://americannationalcorpus.org/), 22 million
words.
For a more complete guide to available corpuses go to David Lee’s City University of Hong
Kong collection at http://devoted.to/corpora. This page includes corpuses which can be
accessed freely online or downloaded and incorporated into a concordancer program.
For those who do not want to spend money there are web-based alternatives which
are both free and extremely useful and, while they might not help a writer of grammar
books or ELT reference materials, are certainly good enough for classroom use. One such
resource is the LexTutor online concordancer designed by Chris Greaves at the Polytechnic
University of Hong Kong (you can find the site at: http://www.lextutor.ca/concordancers/
concord_e.html).
At first, the page may seem daunting, and indeed there are plenty of options to tinker
with, but for a simple concordance, put the word you want to find out about in the text
entry box marked ‘Keyword? choose the corpus you would like to search from the drop-
down ‘In corpus list and then hit the ‘Get concordance’ button. You will see results similar
to the for and since examples above. The corpuses on this site are generally limited samples
of some of the bigger ones available. They include:
* 1,007,000 words of the written British National Corpus.
* 965,000 words of the spoken British National Corpus.
# 1,000,000 words of the Brown Corpus of Standard American English.
107Chapter 8 = —
There is also a variety of other, smaller corpuses totalling over four million words. It is
possible to search one corpus, orall at the same time. You should not feel that you necessarily
need access to the larger corpuses to use concordancers effectively. Chris Tribble, who has a
regular column in the Guardian Weekly ELT section devoted to the subject, has argued that
much smaller corpuses can be of equal use (http://www.ctribble.co.uk/text/Palc.htm).
Use in class
But what is the use of all this data in the classroom — and is it only useful for higher levels?
‘The answer to the second part of that question, as we saw above with the concordances on
{for and since, is definitely not! Those examples could certainly be used with lower levels to
initiate some thought and discussion on the use of these two words. The answer to the first
part of the question is slightly longer.
You can use the corpus for generating test material such as cloze exercises and exam
practice materials. At higher levels, a corpus can serve as a useful reference tool in the
classroom for the more intricate examples of language use. For example, ‘What's the
difference between glisten and glitter?’ Parallel concordancers, which compare texts in
two or more languages, can also be useful for examining how structures are dealt with in
first and second languages. Let's turn to an example class now, using go to (+ the) on the
opposite page. Notice that for this concordance we have chosen to sort right, ensuring that
the words following the search results are in alphabetical order. This makes it easier to see
which words occur with go to the and go to, and in what frequency. A concordancer will also
allow you to sort left, ordering words prior to the search term.
For another useful discovery activity, try blanking out the target words in concordances
and having your learners work out which word is missing in each. Although this sounds
quite easy, it can turn out to be more difficult than you think and is only suitable for higher-
level language learners. Make sure that the examples you use are logical enough for your
learners to be able to find the missing word. Try this one as an example:
York greenbelt to protect Skelton. It is, xox, a function of Skelton to
Mhm and erm in erm, speaking about it xxx and in mentioning about the
were a mythical thing. Xoo, as we write these continuous
Northern Region support a Special Report. Xxxuxx, at our pre-congress meeting,
on the way to improved working conditions. Xxoox, before these aims can be
want to get through the business we can and xox busy we are, erm. | wouldn't
be doing that quite quickly. Can I start, x00, by telling you what this case
the problems that might arise erm there is, x«0vxx, cause for some er optimism
they won't be inheriting anything anyway xox close they may be. And the
know I reckon er when it is... Yeah, o000x did they employ him? He’s had
4 Which word is missing from the sentences above?
2 How did you work out the missing word (think about location, punctuation, etc)?
3 What conclusions can you draw about the use of the word?
‘4 What is the difference in use of the word in examples 6 and 9, and in example 10?
Key: The missing word is however. It often starts a sentence, and is immediately
followed by a comma. When it is in the middle of a sentence it is often preceded and
followed by a comma, marking a pause. It often introduces a counterpoint. In sentences
cane, it conveys the meaning of ‘no matter how’. In example 10 it could be replaced
We
geen aneune
108Online reference toolsChapter 8
While they can certainly be useful, concordancers can also bring a lot of ‘noise’ into
your classroom in the form of language that may be unfamiliar to your learners and which
may be distracting for them, so distracting in fact that they detract from the main aims of
your lesson.
A tool like this, which gives access to such a quantity and richness of language, should
be used sparingly and thoughtfully, when you think that the discovery approach may lead
to a better understanding of the language you are dealing with at that moment. You may
also find that it is better to tailor the results of a concordance and present it in the form
of a word processed document, rather than give access to the concordancer itself to your
learners. A concordancer can be a powerful ally and helper, even in the single computer
classroom, and is another tool to add to your collection of useful applications.
‘Whatever approach you adopt, make sure that the corpus fits what you are teaching, test
the concordance results beforehand so that you are not caught unawares by the results your
learners may get, and ensure that they are comfortable with the tool and the technology,
leaving them free to concentrate on what it produces, rather than the production process
itself. For more freely-available web-based concordancers, try the following sites:
© British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/), limit of 50 results.
« Bank of English (http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx), limit of
40 results,
Translators for language analysis
‘Translation software is still in its infancy and at the time of writing remains unreliable
and in many instances of dubious quality. However, it is worth mentioning, if only to
point out to your learners the dangers it poses if they use it inappropriately, for example to
carry out a translation assignment into their own language. The AltaVista site, Babel Fish,
(http://babelfish.altavista.com/), leads the way in offering quick web-based translation, but
you shouldn't expect great results from anything other than single words or very simple
phrases. Nothing you will find on the web will be able to cope with the famous Groucho
Marx one-liner, Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
By now you may be asking yourself why we are discussing translation sites at all. The
simple answer to that is that it is precisely their fallibility and simplicity that make them
interesting vehicles for getting learners to notice the language they are working with, to
recognise structures and to process language in an engaging and often amusing way.
An intermediate translation class
Apart from being a fun activity, this involves quite a lot of language processing, and also
highlights the problems of relying too heavily on technology.
While the translation back into English opposite isn’t perfect, Babel Fish Translator
was never intended to go backwards and forwards between languages like this. The original
translation into Spanish was good enough to be understood, and we have used the site a
few times to get an idea of the content of certain web pages in languages we do not speak,
or even to engage in text chat with speakers of other languages.
110Online reference tools
Encyclopedias for research and project work
It used to be the case that having access to an encyclopedia meant also needing to have a
large set of shelves on which to store all of the volumes. This collection of volumes then
became a small CD-ROM sitting next to our computers, and these days is more likely to
be a collection of web addresses to useful and authoritative sources online. Informational
reference sites based on printed material are a good starting point and here we would
include paper-based volumes such as the Encyclopedia Britannica, as well as Microsoft
Encarta, which was originally published on CD-ROM.
Do check out how often the content is updated. Microsoft Encarta is updated regularly,
but more regularly for premium subscribers than for the free version. Wikipedia is updated
every minute of every day, but then we have to bear in mind that it has thousands of
editors worldwide, with varying degrees of experience. All this must be weighed up when
deciding which to use. In the end referencing a variety of sources may help. Sites such as
Encyclopedia Britannica, Encarta and the Columbia Encyclopedia can safely be considered
both accurate and fairly comprehensive, but with some this may not be the case. It is worth
remembering the caveat made in Chapter 7 about Wikipedia being user-produced, and
therefore potentially prone to inaccuracies.
The wealth of information contained on these sites opens up the world to our learners
in a way that more traditional collections of classroom objects simply can’t. Project work,
biographies and other fact-based lessons become less arduous for our learners, leaving
them free to concentrate on the language side of things, and able to access the information
they need for any particular task from a reliable source. On the next page is an example of
a fact-finding activity which involves lower-level learners using encylopedias to find out
information about a country they are interested in.
utChapter 8
4 What do you know about your chosen country? Complete this chart.
2 Visit three encyclopedia websites and complete your chart.
3. Compare your country with others in your group. What are the big differences?
Note: In a monolingual class this part of the activity can be a group knowledge-building
exercise with everyone exchanging what they know to build up a bigger picture.
4 Now write a short report on your country. Include some pictures from Google.
Note: Entries may vary from encyclopedia to encyclopedia, depending on the depth of
each article, and when each one was updated. It would be useful to discuss this with
your group.
Conclusions | in this chapter we have:
1 considered the use of online dictionaries, thesauruses and translation services.
= examined the role of concordancers and corpuses in lesson planning and teaching.
= examined the use of online encyclopedias, and considered how they provide access to
a much-needed ‘world knowledge’ in the classroom.