Transliteration–Telugu
_______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAma kOdaNDa rAma-bhairavi
In the kRti ‘rAma kOdaNDa rAma’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja sings
praises of the Lord.
P rAma kOdaNDa rAma rAma kalyANa rAma1
C1 rAma sItA pati rAma nIvE gati
rAma nIku mrokkiti rAma nI cE jikkiti (rAma)
C2 rAma nIk(e)varu jODu rAma 2krI kaNTa jUDu
rAma nEnu nIvADu rAma nAtO mAT(A)Du (rAma)
C3 3rAma nAmamE mElu rAma cintanE cAlu
rAma nIvu nann(E)lu rAma rAyaDE cAlu (rAma)
C4 rAma 4nIk(o)ka mATa rAma nAk(o)ka mUTa
rAma nI pATE pATa rAma 5nI bATE bATa (rAma)
C5 rAma 6nEn(e)nd(ai)nanu rAma vEr(e)nca lEnu
rAma(y)ennaD(ai)nanu rAma bAyaka lEnu (rAma)
C6 rAma virAja rAja rAma mukha jita rAja
rAma bhakta samAja rakshita tyAgarAja (rAma)
Gist
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord kalyANa rAma! O
Consort of sItA! O Lord of garuDa! O Lord whose face vanquishes the moon in
splendour! O Lord found in the assembly of devotees! O Protector of this
tyAgarAja!
1. You alone are my refuge; I salute You; I am caught in Your hands.
2. None is equal to You; deign to look at me at least by Your side glance; I
am Your’s; please speak to me.
3. Your name is indeed superior; only Your thought is enough; please
govern me; You alone is enough for me.
4. A single word of Yours is worth a sack-full for me; song sung about
You is indeed a true song; path which leads to You is indeed the true path (OR)
path adopted by You is indeed the true path.
5. I shall not think differently or anything else, wherever (or in whatever
condition) I am; I shall not be separated from You on any occasion.
Word-by-word Meaning
P O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
C1 O Lord rAma! O Consort (pati) of sItA! O Lord rAma! You alone (nIvE)
are my refuge (gati);
O Lord rAma! I salute (mrokkiti) You (nIku)! O Lord rAma! I am caught
(jikkiti) in Your (nI) hands (cE);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
C2 O Lord rAma! Whoever (evaru) is equal (jODu) to You (nIku)
(nIkevaru)? O Lord rAma! deign to look (jUDu) at me at least by Your side glance
(krI kaNTa);
O Lord rAma! I (nEnu) am Your’s (nIvADu)! O Lord rAma! please speak
(mATa ADu) (mATADu) to me (nAtO);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
C3 The name (nAmamE) of Lord rAma is indeed superior (mElu); only
thought (cintanE) of Lord rAma is enough (cAlu);
O Lord rAma! please govern (Elu) me (nannu) (nannElu); Lord (rAyaDE)
rAma alone is enough (cAlu) for me;
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
C4 O Lord rAma! For You (nIku) it may be a single (oka) (nIkoka) word
(mATa); but it is worth a (oka) sack-full (mUTa) for me (nAku) (nAkoka);
O Lord rAma! that song (pATE) sung about You (nI) is indeed a true song
(pATa); O Lord rAma! that path (bATE) which leads to You (nI) is indeed the true
path (bATa) (OR) only Your (nI) path (bATE) (the path adopted by You) is indeed
true path (bATa);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
C5 O Lord rAma! I shall not (lEnu) think (enca) differently or anything else
(vEru) (vErenca) wherever (or in whatever condition) (endu) may (ainanu) I
(nEnu) (nEnendainanu) be;
O Lord rAma! I shall not be separated (bAyaka lEnu) from You on any
occasion (ennaDainanu) (rAmayennaDainanu);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
C6 O Lord rAma - Lord (rAja) of garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja)!
O Lord rAma – whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (rAja) in
splendour!
O Lord rAma – found in the assembly (samAja) of devotees (bhakta)! O
Lord – the protector (rakshita) of this tyAgarAja!
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa
rAma!
Notes –
Variations –
1 – 'rAma sAkEta rAma rAma paTTAbhirAma' - also additionally found
in some books.
References –
3 – rAma nAmamE mElu – the name of rAma is superior - because it is
‘tAraka nAma’ at par with praNava. Please refer to discourse of kAnci
mahAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati –
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/2952/mantra3.html
Comments -
2 – krI kaNTa – this means ‘down-cast eyes’ which implies dejection. ‘krE
kaNTa’ is the word for side-glance. All the books mention ‘krI kaNTa’. However,
the meaning derived is ‘side glance’. The meaning 'side glance' has been retained.
4 - nIkoka mATa nAkoka mUTa – may be it is one word of You; but it is
worth a sack-full for me. The example is that of sudAmA. The Lord consumes just
a handful of parched rice from sudAmA (that too by snatching from him because
he was reluctant to offer such a measly thing to Lord kRshNa) and in return
bestowed all the enjoyments of this World unasked. The Lord being sarva-sAkshi
knows everyone’s desires and our prayer is superfluous, indeed; when necessary
conditions are fulfilled, the desires fructify – we call this luck, but the Sanskrit
word ‘adRshTa’ – ‘the unseen’ (hand of the Lord) is the apt description.
5 – nI bATE bATa – SrI rAma is called 'maryAda purushOttama' – this
may mean two things – one that He never transgressed the limits of morality and
two – He set (new) limits for morality, not necessarily transgressing the earlier
standards. The privations undergone by the Lord are indeed self-imposed. From
the arguments advanced by King daSaratha, Queen kauSalya, bharata,
lakshmaNa and even sage vaSishTa and other priests against exile of rAma, it is
amply clear that rAma would have been well-justified, by the (prescribed)
standards of morality, not to go for exile. But, SrI rAma set new standards for
morality. No wonder, therefore, SrI tyAgarAja states 'the path adopted by You is
indeed the true path'.
6 – nEnendainanu vErenca lEnu - wherever (or in whatever condition)
may I be, I shall not think otherwise. kabIr sings –
Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye
“In anguish everyone prays to Him, in joy does none
To One who prays in happiness, how sorrow can come?”
Source - http://www.boloji.com/kabir/dohas/kd14.htm
That is why kunti prays to Lord kRshNa (SrImad-bhAgavataM, Book 1,
Chapter 8) –
vipadaH santu naH SaSvattatra tatra jagatgurO |
bhavatO darSanaM yastyAdapunarbhavadarSanaM || 25 ||
“May calamities befall us at every step through eternity, O Teacher of the
World! for it is in adversity alone that we are blessed with Your sight, which
eliminates the possibility of our seeing another birth.”
Devanagari
{É. ®úÉ¨É EòÉänùhb÷ ®úÉ¨É ®úÉ¨É Eò±ªÉÉhÉ ®úɨÉ
SÉ1. ®úÉ¨É ºÉÒiÉÉ {ÉÊiÉ ®úÉ¨É xÉÒ´Éä MÉÊiÉ
®úÉ¨É xÉÒEÖò ©ÉÉäÊDòÊiÉ ®úÉ¨É xÉÒ SÉä ÊVÉÊDòÊiÉ (®úÉ)
SÉ2. ®úÉ¨É xÉÒ(Eäò)´É¯û VÉÉäbÖ÷ ®úÉ¨É GòÒ-Eòh]õ VÉÚbÖ÷
®úÉ¨É xÉäxÉÖ xÉÒ´ÉÉbÖ÷ ®úÉ¨É xÉÉiÉÉä ¨ÉÉ(]õÉ)bÖ÷ (®úÉ)
SÉ3. ®úÉ¨É xÉɨɨÉä ¨Éä™Öô ®úÉ¨É ÊSÉxiÉxÉä SÉÉ™Öô
®úÉ¨É xÉÒ´ÉÖ xÉ(zÉä)™Öô ®úÉ¨É ®úɪÉbä÷ SÉÉ™Öô (®úÉ)
SÉ4. ®úÉ¨É xÉÒ(EòÉä)Eò ¨ÉÉ]õ ®úÉ¨É xÉÉ(EòÉä)Eò ¨ÉÚ]õ
®úÉ¨É xÉÒ {ÉÉ]äõ {ÉÉ]õ ®úÉ¨É xÉÒ ¤ÉÉ]äõ ¤ÉÉ]õ (®úÉ)
SÉ5. ®úÉ¨É xÉä(xÉä)(xnèù)xÉxÉÖ ®úÉ¨É ´Éä(®äú)ˆÉ ™äôxÉÖ
®úɨÉ(ªÉä)zÉ(bè÷)xÉxÉÖ ®úÉ¨É ¤ÉɪÉEò ™äôxÉÖ (®úÉ)
SÉ6. ®úÉ¨É Ê´É®úÉVÉ ®úÉVÉ ®úÉ¨É ¨ÉÖJÉ ÊVÉiÉ ®úÉVÉ
®úÉ¨É ¦ÉHò ºÉ¨ÉÉVÉ ®úÊIÉiÉ iªÉÉMÉ®úÉVÉ (®úÉ)
English with Special Characters
pa. r¡ma k°da¸·a r¡ma r¡ma kaly¡¸a r¡ma
ca1. r¡ma s¢t¡ pati r¡ma n¢v® gati
r¡ma n¢ku mrokkiti r¡ma n¢ c® jikkiti (r¡)
ca2. r¡ma n¢(ke)varu j°·u r¡ma kr¢-ka¸¶a j£·u
r¡ma n®nu n¢v¡·u r¡ma n¡t° m¡(¶¡)·u (r¡)
ca3. r¡ma n¡mam® m®lu r¡ma cintan® c¡lu
r¡ma n¢vu na(nn®)lu r¡ma r¡ya·® c¡lu (r¡)
ca4. r¡ma n¢(ko)ka m¡¶a r¡ma n¡(ko)ka m£¶a
r¡ma n¢ p¡¶® p¡¶a r¡ma n¢ b¡¶® b¡¶a (r¡)
ca5. r¡ma n®(ne)(ndai)nanu r¡ma v®(re)μca l®nu
r¡ma(ye)nna(·ai)nanu r¡ma b¡yaka l®nu (r¡)
ca6. r¡ma vir¡ja r¡ja r¡ma mukha jita r¡ja
r¡ma bhakta sam¡ja rakÀita ty¡gar¡ja (r¡)
Telugu
xms. LSª«sV N][μR¶ßïá LSª«sV LSª«sV NRPÍØùßá LSª«sV
¿RÁ1. LSª«sV {qs»y xms¼½ LSª«sV ¬ds®ªs[ gRi¼½
LSª«sV ¬dsNRPV ú®ªsVVNTPä¼½ LSª«sV ¬ds ¿Á[ ÑÁNTPä¼½ (LS)
¿RÁ2. LSª«sV ¬ds(ZNP)ª«sLRiV ÇÜ[²R¶V LSª«sV úNUPcNRPßíá ÇÁÚ²R¶V
LSª«sV ®©s[©«sV ¬dsªy²R¶V LSª«sV ©y»][ ª«sW(ÉØ)²R¶V (LS)
¿RÁ3. LSª«sV ©yª«sV®ªs[V ®ªs[VÌÁV LSª«sV ÀÁ©«sò®©s[ ¿yÌÁV
LSª«sV ¬dsª«so ©«s(®©s[õ)ÌÁV LSª«sV LS¸R¶V®²¶[ ¿yÌÁV (LS)
¿RÁ4. LSª«sV ¬ds(N])NRP ª«sWÈÁ LSª«sV ©y(N])NRP ª«sVWÈÁ
LSª«sV ¬ds FyÛÉÁ[ FyÈÁ LSª«sV ¬ds ËØÛÉÁ[ ËØÈÁ (LS)
¿RÁ5. LSª«sV ®©s[(®©s)(®©ô^s)©«s©«sV LSª«sV ®ªs[(lLi)ÄÁè ÛÍÁ[©«sV
LSª«sV(¹¸¶V)©«sõ(\®²¶)©«s©«sV LSª«sV ËØ¸R¶VNRP ÛÍÁ[©«sV (LS)
¿RÁ6. LSª«sV −sLSÇÁ LSÇÁ LSª«sV ª«sVVÅÁ ÑÁ»R½ LSÇÁ
LSª«sV ˳ÏÁNRPò xqsª«sWÇÁ LRiOTPQ»R½ »yùgRiLSÇÁ (LS)
Tamil
T. WôU úLôR3iP3 WôU WôU LpVôQ WôU
N1. WôU ÊRô T§ WôU ¿úY L3§
WôU ¿Ï mùWôd¡§ WôU ¿ úN ´d¡§ (WôU)
N2. WôU ¿(ùL)YÚ ú_ôÓ3 WôU dÃþLiP _øÓ3
WôU úSà ¿YôÓ3 WôU SôúRô Uô(Pô)Ó3 (WôU)
N3. WôU SôUúU úUÛ WôU £kRú] NôÛ
WôU ¿Ü Su(ú])Û WôU WôVúP3 NôÛ (WôU)
N4. WôU ¿(ùLô)L UôP WôU Sô(ùLô)L êP
WôU ¿ TôúP TôP WôU ¿ Tô3úP Tô3P (WôU)
N5. WôU úS(ù])kûR3]à WôU úY(ùW)gN úXà
WôU(ùV)u]ûP3]à WôU Tô3VL úXà (WôU)
N6. WôU ®Wô_ Wô_ WôU ØL2 ´R Wô_
WôU T4dR ^Uô_ W·R jVôL3Wô_ (WôU)
CWôUô! úLôRiPWôUô! CWôUô! LpVôQWôUô!
1. CWôUô! ºûR UQô[ô!
CWôUô! ¿úV ×Lp;
CWôUô! Euû] YQe¡ú]u;
CWôUô! Eu ûL«p £d¡ú]u;
2. CWôUô! E]dùLYÃÓ?
CWôUô! LûPdLiQôp úSôdÏYôn;
CWôUô! Sôu Eu]Yu;
CWôUô! GuàPu úTÑYôn;
3. CWôU SôUúU úUXô]Õ;
CWôU²u £kRû]úV úTôÕUô]Õ;
CWôUô! ¿ Guû]VôsYôn;
CWôUù]àm RûXYú] úTôÕUô]Õ;
4. CWôUô! E]dùLôÚ ùNôp,
CWôUô! G]dùLôÚ êhûP;
CWôUô! E]Õ TôPúX TôPXôÏm;
CWôUô! E]Õ Y¯úV Y¯VôÏm;
5. CWôUô! Sôu Ge¡ÚkRôÛm,
CWôUô! Sôu úYù\iúQu;
CWôUô! Gu\ô¡Ûm,
CWôUô! Euû]l ©¬úVu;
6. CWôUô! LÚPu RûXYú]!
CWôUô! U§ûV ùYpÛm ØLjúRôú]!
CWôUô! ùRôiPo ÏÝUjÕú[ôú]!
§VôLWôNû]d LôlúTôú]!
CWôUô! úLôRiPWôUô!
CWôUô! LpVôQWôUô!
êhûP þ ùTÚm ùNpYm
Kannada
®Ú. ÁÛÈÚß OæàÞ¥Úyu ÁÛÈÚß ÁÛÈÚß OÚÅÛÀy ÁÛÈÚß
^Ú1. ÁÛÈÚß ÒÞ}Û ®Ú~ ÁÛÈÚß ¬ÞÈæÞ VÚ~
ÁÛÈÚß ¬ÞOÚß ÈæàÃPQ~ ÁÛÈÚß ¬Þ ^æÞ fPQ~ (ÁÛ)
^Ú2. ÁÛÈÚß ¬Þ(Oæ)ÈÚÁÚß eæàÞsÚß ÁÛÈÚß PÃÞ-OÚyo dàsÚß
ÁÛÈÚß «æÞ«Úß ¬ÞÈÛsÚß ÁÛÈÚß «Û}æàÞ ÈÚáÛ(mÛ)sÚß (ÁÛ)
^Ú3. ÁÛÈÚß «ÛÈÚßÈæßÞ ÈæßÞÄß ÁÛÈÚß _«Ú¡«æÞ ^ÛÄß
ÁÛÈÚß ¬ÞÈÚâ´ «Ú(«æ−Þ)Äß ÁÛÈÚß ÁÛ¾ÚßsæÞ ^ÛÄß (ÁÛ)
^Ú4. ÁÛÈÚß ¬Þ(Oæà)OÚ ÈÚáÛl ÁÛÈÚß «Û(Oæà)OÚ ÈÚßàl
ÁÛÈÚß ¬Þ ®ÛmæÞ ®Ûl ÁÛÈÚß ¬Þ ·ÛmæÞ ·Ûl (ÁÛ)
^Ú5. ÁÛÈÚß «æÞ(«æ)(«æ§õç)«Ú«Úß ÁÛÈÚß ÈæÞ(Áæ)j` ÅæÞ«Úß
ÁÛÈÚß(¾æß)«Ú−(sæç)«Ú«Úß ÁÛÈÚß ·Û¾ÚßOÚ ÅæÞ«Úß (ÁÛ)
^Ú6. ÁÛÈÚß ÉÁÛd ÁÛd ÁÛÈÚß ÈÚßßR f}Ú ÁÛd
ÁÛÈÚß ºÚOÚ¡ ÑÚÈÚáÛd ÁÚPÐ}Ú }ÛÀVÚÁÛd (ÁÛ)
Malayalam
]. cma tImZWvU cma cma IeymW cma
N1. cma koXm ]Xn cma \oth KXn
cma \oIp s{am¡nXn cma \o tN Pn¡nXn (cm)
N2. cma \o(sI)hcp tPmUp cma {IoþI− PqUp
cma t\\p \ohmUp cma \mtXm am(Sm)Up (cm)
N3. cma \mata taep cma Nn´t\ Nmep
cma \ohp \(t¶)ep cma cmbtU Nmep (cm)
N4. cma \o(sIm)I amS cma \m(sIm)I aqS
cma \o ]mtS ]mS cma \o _mtS _mS (cm)
N5. cma t\(s\)(ssμ)\\p cma th(sc)© te\p
cma(sb)¶(ssU)\\p cma _mbI te\p (cm)
N6. cma hncmP cmP cma apJ PnX cmP
cma `à kamP c£nX XymKcmP (cm)
Assamese
Y. »ç] åEõçV‰ø »ç] »ç] Eõ·Ì^çS »ç]
$Jô1. »ç] aÝTöç Y×Tö »ç] XÝã¾ G×Tö
»ç] XÝEÇõ 涃öç×hõ×Tö »ç] XÝ æ$Jô ×L×hõ×Tö (»ç)
$Jô2. »ç] XÝ(åEõ)¾»Ó åLçQÇö »ç] yÔÝ-Eõ°Oô LÉQÇö
»ç] åXXÇ XݾçQÇö »ç] XçãTöç ]ç(Oôç)QÇö (»ç)
$Jô3. »ç] Xç]ã] å]_Ç »ç] ×$JôÜ™öãX $Jôç_Ç
»ç] XÝ¾Ç X(æ~)_Ç »ç] »çÌ^ãQö $Jôç_Ç (»ç)
$Jô4. »ç] XÝ(åEõç)Eõ ]çOô »ç] Xç(åEõç)Eõ ]ÉOô
»ç] XÝ YçäOô YçOô »ç] XÝ [ýçäOô [ýçOô (»ç)
$Jô5. »ç] åX(åX)(é³V)XXÇ »ç] å¾(å»)‡û å_XÇ
»ç](åÌ^)~(éQö)XXÇ »ç] [ýçÌ^Eõ å_XÇ (»ç)
$Jô6. »ç] ×¾»çL »çL »ç] ]ÇF ×LTö »çL
»ç] \öNþ a]çL »×lùTö ±Ì^çG»çL (»ç)
Bengali
Y. Ì[ýç] åEõçV‰ø Ì[ýç] Ì[ýç] Eõ·Ì^çS Ì[ýç]
»Jô1. Ì[ýç] aÝTöç Y×Tö Ì[ýç] XÝã[ý G×Tö
Ì[ýç] XÝEÇõ 涃öç×hõ×Tö Ì[ýç] XÝ æ»Jô ×L×hõ×Tö (Ì[ýç)
»Jô2. Ì[ýç] XÝ(åEõ)[ýÌ[ýÓ åLçQÇö Ì[ýç] yÔÝ-Eõ°Oô LÉQÇö
Ì[ýç] åXXÇ XÝ[ýçQÇö Ì[ýç] XçãTöç ]ç(Oôç)QÇö (Ì[ýç)
»Jô3. Ì[ýç] Xç]ã] å]_Ç Ì[ýç] ×»JôÜ™öãX »Jôç_Ç
Ì[ýç] XÝ[ýÇ X(æ~)_Ç Ì[ýç] Ì[ýçÌ^ãQö »Jôç_Ç (Ì[ýç)
»Jô4. Ì[ýç] XÝ(åEõç)Eõ ]çOô Ì[ýç] Xç(åEõç)Eõ ]ÉOô
Ì[ýç] XÝ YçäOô YçOô Ì[ýç] XÝ [ýçäOô [ýçOô (Ì[ýç)
»Jô5. Ì[ýç] åX(åX)(é³V)XXÇ Ì[ýç] å[ý(åÌ[ý)‡û å_XÇ
Ì[ýç](åÌ^)~(éQö)XXÇ Ì[ýç] [ýçÌ^Eõ å_XÇ (Ì[ýç)
»Jô6. Ì[ýç] ×[ýÌ[ýçL Ì[ýçL Ì[ýç] ]ÇF ×LTö Ì[ýçL
Ì[ýç] \öNþ a]çL Ì[ý×lùTö ±Ì^çGÌ[ýçL (Ì[ýç)
Gujarati
~É. −÷É©É HíÉàqöieô −÷É©É −÷É©É Hí±«ÉÉiÉ −÷É©É
SÉ1. −÷É©É »ÉÒlÉÉ ~ÉÊlÉ −÷É©É {ÉÒ´Éà NÉÊlÉ
−÷É©É {ÉÒHÖí ªÉÉèÊIíÊlÉ −÷É©É {ÉÒ SÉà ÊWðÊIíÊlÉ (−÷É)
SÉ2. −÷É©É {ÉÒ(Hèí)´É®ø XàeÖô −÷É©É JíÒ-Híi`ò WÚðeÖô
−÷É©É {Éà{ÉÖ {ÉÒ´ÉÉeÖô −÷É©É {ÉÉlÉÉà ©ÉÉ(`òÉ)eÖô (−÷É)
SÉ3. −÷É©É {ÉɩɩÉà ©Éà±ÉÖ −÷É©É ÊSÉ{lÉ{Éà SÉɱÉÖ
−÷É©É {ÉÒ´ÉÖ {É(}Éà)±ÉÖ −÷É©É −÷É«Éeàô SÉɱÉÖ (−÷É)
SÉ4. −÷É©É {ÉÒ(HíÉè)Hí ©ÉÉ`ò −÷É©É {ÉÉ(HíÉè)Hí ©ÉÚ`ò
−÷É©É {ÉÒ ~ÉÉ`àò ~ÉÉ`ò −÷É©É {ÉÒ ¥ÉÉ`àò ¥ÉÉ`ò (−÷É)
SÉ5. −÷É©É {Éà({Éè)({qäö){É{ÉÖ −÷É©É ´Éà(−è÷)_SÉ ±Éà{ÉÖ
−÷É©É(«Éè)}É(eäô){É{ÉÖ −÷É©É ¥ÉÉ«ÉHí ±Éà{ÉÖ (−÷É)
SÉ6. −÷É©É Ê´É−÷ÉWð −÷ÉWð −÷É©É ©ÉÖLÉ ÊWðlÉ −÷ÉWð
−÷É©É §ÉGlÉ »É©ÉÉWð −÷ÊKÉlÉ l«ÉÉNÉ−÷ÉWð (−÷É)
Oriya
`. eþÐc ÒLÐ]¨Æ eþÐc eþÐc LmþÔÐZ eþÐc
Q1. eþÐc jÑ[Ð `[Þ eþÐc _ÑÒg N[Þ
eþÐc _ÑLÊ ÒcõÐ£ÞÆ[Þ eþÐc _Ñ ÒQ SÞ£ÞÆ[Þ (eþÐ)
Q2. eþÐc _Ñ(ÒL)geÊþ ÒSÐXÊ eþÐc LõÑ-Lä SËXÊ
eþÐc Ò__Ê _ÑgÐXÊ eþÐc _ÐÒ[Ð cÐ(VÐ)XÊ (eþÐ)
Q3. eþÐc _ÐcÒc ÒcmÊþ eþÐc QÞ«ÆÒ_ QÐmÊþ
eþÐc _ÑgÊ _(Ò_ï)mÊþ eþÐc eþЯÆÒX QÐmÊþ (eþÐ)
Q4. eþÐc _Ñ(ÒLÐ)L cÐV eþÐc _Ð(ÒLÐ)L cËV
eþÐc _Ñ `ÐÒV `ÐV eþÐc _Ñ aÐÒV aÐV (eþÐ)
Q5. eþÐc Ò_(Ò_)(Òtß)__Ê eþÐc Òg(Òeþ)q Òmþ_Ê
eþÐc(Ò¯Æ)_ï(ÒXß)__Ê eþÐc aЯÆL Òmþ_Ê (eþÐ)
Q6. eþÐc gÞeþÐS eþÐS eþÐc cÊM SÞ[ eþÐS
eþÐc bþ¦Æ jcÐS eþlÞ[ [ÔÐNeþÐS (eþÐ)
Punjabi
a. jsg E¨]XU jsg jsg EkisX jsg
M1. jsg nvYs auY jsg `vm~ IuY
jsg `vEx g®¨°uEuY jsg `v M~ uO°uEuY (js)
M2. jsg `v(E~)mjx O¨Ux jsg Fv-EXS OyUx
jsg `¡`x `vmsUx jsg `sY¨ gs(Ss)Ux (js)
M3. jsg `sgg~ g~kx jsg uM`Y`¡ Mskx
jsg `vmx `(``¡)kx jsg jshU~ Mskx (js)
M4. jsg `v(E¨)E gsS jsg `s(E¨)E gyS
jsg `v asS~ asS jsg `v dsS~ dsS (js)
M5. jsg `¡(`~)(`]¥)``x jsg m~(j~)RM k~`x
jsg(h~)``(U¤)``x jsg dshE k~`x (js)
M6. jsg umjsO jsO jsg gxG uOY jsO
jsg eEY ngsO juEoY YisIjsO (js)