New Holland Tractor T6030,T6050,T6070,T6080,T6090 Power_Range Command Service Manual
New Holland Tractor T6030,T6050,T6070,T6080,T6090
         Power_Range Command Service Manual
         Instant digital download at:
         https://manualpost.com/download/new-holland-tractor-
         t6030t6050t6070t6080t6090-power_range-command-
         service-manual/
         New Holland Tractor T6030,T6050,T6070,T6080,T6090
         Power_Range Command Service Manual
         Size: 118 MB
         Format: PDF
         Language: English
         Number of Page: 3714
         Brand: New Holland
         Type of machine: Tractor
         Type of document: Service Manual
         Model: T6030,T6050,T6070,T6080,T6090 Power_Range
         Command
Visit ManualPost.com to get correct and complete item
New Holland Tractor T6030,T6050,T6070,T6080,T6090 Power_Range Command Service Manual
Visit ManualPost.com to get correct and complete item
    [Unrelated content]
Another random document on
          Internet:
The Project Gutenberg eBook of An Anthology of
        Jugoslav Poetry; Serbian Lyrics
  This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
  States and most other parts of the world at no cost and with
  almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
  or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
  included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
  are not located in the United States, you will have to check the
  laws of the country where you are located before using this
  eBook.
  Title: An Anthology of Jugoslav Poetry; Serbian Lyrics
      Editor: Beatrice L. Stevenson
      Translator: John Bowring
               Earl of Edward Robert Bulwer Lytton Lytton
               James William Wiles
  Release date: May 13, 2011 [eBook #36091]
           Most recently updated: January 7, 2021
  Language: English
  Credits: Produced by Roberta Staehlin, Carol Ann Brown, and
           the
           Online      Distributed    Proofreading    Team       at
           https://www.pgdp.net
           (This file was produced from images generously made
           available by The Internet Archive/American Libraries.)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ANTHOLOGY
         OF JUGOSLAV POETRY; SERBIAN LYRICS ***
AN ANTHOLOGY OF
JUGOSLAV POETRY
   SERBIAN LYRICS
       EDITED BY
Dr. B. STEVENSON STANOYEVICH
                  BOSTON
        RICHARD G. BADGER
             THE GORHAM PRESS
    Copyright, 1920, By Richard G. Badger
            All Rights Reserved
                Made in the United States of America
                The Gorham Press, Boston, U. S. A.
TRANSLITERATION OF UNUSUAL JUGOSLAV SCRIPT:
 a = a in father, garden
 e = e in men, envoy
 i = i in tin, ill
 o = o in son, note
 u = u in rule, rumor
 j = y in yoke, yes
 c = ts in cats, lots
 lj = ly in William, million
 dj = dy in endure, verdure
 gj = gy in George
 nj = ny in Kenyon, opinion
 č = tch in watch, catch
 ć = ch in culture, literature
 š = sh in ship, shade
 ž = zh in azure, seizure
 dž = dzh in Badger, or j in James
The rest of the letters correspond to the English sounds.
                              PREFACE
"Give me the making of a nation's songs, and let who will make their
laws," was the maxim of a Scottish patriot. We would prefer to
modify this rule, and say, "Give us the poems which the people make
for themselves, and then we shall obtain a clear insight into the
national character and learn what customs and laws they are likely
to accept or reject." Folk-songs are the intimate expressions of the
ideas of the people. What the comic drama is to the cultured, and
the music-hall to the ill-educated portions of urban population, the
popular song has been, and in some countries still is, to the rural
peasantry, a true exponent of their sentiments, though too
frequently inaccurate in statements of facts. Critics, as is well known,
have censured Lord Macaulay for his indiscriminate adoption of the
vulgar and often malignant rhapsodies sung in the streets of
London. But the Russian bylina, collected by Danilov, Rybnikov,
Sreznevsky and others, may be taken as furnishing unimpeachable
evidence of the state of Russia during the invasions of the Mongols
and Turks. The Jacobite poems give us the real feelings of the
people of Scotland for nearly an entire century. The popular and
rustic strains which are handed down from the reign of Henry III
have rehabilitated the memory of Simon de Montfort. Moore's Irish
melodies, originally composed for the delectation of English
aristocrats, have been so generally admired in his native land that
they exhibit pretty clear indications of what the Irish patriots would
like to do if they had the power. And the battle-hymn by Rouget de
Lisle is not only popular in France, but has recently been sung by the
Russian bolsheviki when marching to occupy Tsarskoe Selo and
other imperial lands.
The songs to which the English form has been given in the following
volume have been taken mostly from Vuk Karadžić's invaluable
collection: Srpske Narodne Pjesme (Serbian National Songs).
Karadžić, of whom the literary world has heard so much, is the
father of modern Serbian literature. He spent many years among the
peasants in collecting the national treasures: ballads, tales, proverbs,
anecdotes and other folklore. Before his time the songs had never
been reduced to written form, and were kept out of reach of the
public ear. He was only able to hear them partly because of a ruse
and partly in secret, when he listened with inexhaustible patience to
the girls spinning, or the guslars (bards) trolling in taverns and at
fairs, or the reapers chanting at their work. In the preface of his first
book of Srpske Narodne Pjesme Karadžić tells us that in Serbia two
sorts of popular poetry exist—the historical ballads, and popular
songs of a character which caused them to be described as ženske
pjesme (women's songs) chanted by country folk, both men and
women and mostly in duet. It is the latter, ženske pjesme, which
having been translated into English are gathered together in the
following anthology, Serbian Lyrics.
Sir John Bowring, who unveiled to his countrymen the rich treasures
of Slavic popular songs in general, is also distinguished by being the
pioneer to point out the Serbian in particular. But the claims, which
we, at the present day, feel ourselves entitled to make on a
translator, are very different from those current in Bowring's time.
Correctness and fidelity are now considered necessary requisites in a
good translation, just as antiquarian exactness is expected in the
publication of an old manuscript.
Jugoslav lyric poetry is divided into several groups, as, for instance,
one grouping contains poems concerning marriage. These songs tell
of the beauty of the bride, of her joy and sorrow before departure
from the home of her parents, as well as her feelings upon other
occasions during wedlock. There are poems belonging to the group
of bacchanalian songs, pronounced during the toast, and resounding
with many refrains. Then there are lamentations (tužbalice) which
are mostly provincial, from Montenegro and Dalmatia. They are also
accompanied by refrains, expressing sorrow after the death of some
loved one, and extolling the virtues of the deceased, or the great
misfortune felt by those left behind. All this emotion is described
very fitly and in a touching manner. Further, there are poems
commemorating the holy seasons and "red-letter days," as svečarske
pjesme sung on the Slava celebration of some svetac (saint). To the
same grouping belong Christmas poems hailing the glory of the
Christ, and depicting the customs of that season (koledo). Saints,
such as Sts. John, George, Peter, and others, have their own
eulogies. There are besides poems exalting the Holy Ghost (kraljičke
pjesme). Dodole, which originated from old customs of heathenism,
are sung during the summer droughts. Others are reapers' songs,
mostly sung at prelo time (social gatherings). There are poems that
are connected neither with marriage, nor death, nor harvests, but
which treat of mythological or religious subjects; they are called
pobožne, describing the spiritual virtues of the Virgin, or the Christ,
or the apostles. Here are also to be found humoristic and satirical
compositions, directed against women, or especially against monks,
widows, and old bachelors. They are as a rule sprightly songs and
piquant, pleasant and witty.
Critics who have written of the Serbian national songs declare that
they are characterized by extreme delicacy both of feeling and
workmanship, and that they are noble in their childlike purity, simple
treatment of, and sympathy with, every phase of natural human
experience. But these Serbian songs have quite a peculiar character
of their own. They are directly, passionately, fiercely human, and rich
with poetic sympathy. Love, glory, sorrow, death—are the themes
constantly handled in a thousand weird and poetic phrases. There is
a strong Indian flavor of the joy of rest in Mother Earth; and again, a
keen thirst for the fight which smacks of the men who lived with
Moslems around them. Although these chants occasionally recall
something of the martial lilt of old Spanish ballads, they have an
individual original turn which cannot be compared with any extant
popular poetry. They have the uncanny mystery of the Celtic tales of
love in death, which is very rare.
The love songs of the Jugoslav lands have a dreamy, calm and
exalted sweetness that reminds us of the Alps and the Cevennes.
Among these the Bosnian sevdalinke (love songs of Bosnia) are
especially worthy of remark, for they are full of emotion, yearning
and tender passion. The greater warmth of the songs of Herzegovina
and Montenegro is owing more to the sonorous language than to
any superiority in melody. Here are mostly to be found tužbalice. As
to Dalmatia, Croatia and Slovenia, their melodies are chiefly marked
by simplicity and a feeling for the domestic side of life. Bačka and
Banat, blessed with much open air and sunshine, possess no love-
songs in the strict sense of the term; but they have serenade and
poskočice, although for these there is little or no original melody. To
the light-minded and bright-witted singers of these provinces
imagination is easier than memory.
A country very rich in melody is Serbia. Here one may find a truer
and more intense musical feeling, a stronger love of the soil, and
more sincere devotion to the beauty of nature, especially of spring
and summer, than in any other part of Jugoslavia. The love songs of
Serbia seem to have a special inspiration of their own. We may hear
the shepherds singing in green pastures and among the fir-woods,
or in the silence of the mountains. From the vineyards, from the fair
and dances, and from the daily round of work the strains arise.
Everywhere that youth is seen a poem is heard, and every
occupation is accompanied by a song.
We cannot, however, leave this part of our subject without
mentioning some of the burlesque poems, which the Jugoslavs
possess in great number, partly narrative and partly lyric. The
Americans are accustomed to think of the Jugoslavs and their
kinsmen as grave and sombre, or, when their passions are excited,
prone to deeds of tragic violence. Those who are better acquainted
with them know full well that they are as loquacious and
sarcastically sportive in their social gatherings as any nation, and
many of their verses are redolent of these qualities. They display all
the gradations of the comic, from the diverting simplicity of the
innocent confession of an enamoured girl, together with the
ludicrous situation and disappointed vanity of her cheated lover, up
to a strain of bitter satire and merciless irony. Poems marked by that
simplicity which borders between the touching and the humorous
are also represented in this volume. Such is the song, "Trouble with
the Husband":
I married last year,
This year I repent.
Bad husband have I,
With temper like nettle:
My lot I resent.
The frost kills the nettle,
But this husband of mine,
He thinks the frost fine:
By the stove all day long
He does nothing but sit,
And says that the frost
He minds not one bit!
In Celovec 'tis market-day,
'Tis market-day to-morrow;
I will take my husband there,
And will either there him change,
Or else will sell him at the fair.
Not too cheap I'll let him go,
Because he was so hard to get;
Rather than too cheaply sell him,
Back home again I'll take the man,
And love him—howsomuch I can!
The western world has already heard of the rich mine of Jugoslav
folk-literature. Nevertheless, comparatively speaking, only a very
small number have been translated into English. The extreme
simplicity of these verses, the peculiar character of the Serbian
language, with its melodiously protracted words, its pompously
sonorous sounds, and its harmonious diffuseness, all render it
exceedingly difficult to translate Serbian lyrics without encountering
the danger of making constant additions; especially when rendering
it into a language with so many monosyllabic words, and so
philosophically condensed, as the English.
                         Milivoy Stanoyevich.
New York, 1920.
                 TABLE OF CONTENTS
                      poems translated by
                    SIR JOHN BOWRING
chapter                                     page
      I.The Curse                            21
     II. Farewell                            23
    III.The Violet                           24
     IV. Smilia                              24
      V. Harvest Song                        25
    VI. Maiden's Prayer                      25
   VII. Kisses                               26
  VIII. Harvest Song                         27
    IX. Curse                                27
      X. Salutation of the Morning Star      28
    XI. The Knitter                          29
   XII. Royal Converse                       30
  XIII. Rosa                                 31
   XIV. The Maiden and the Sun               31
    XV. The Maiden's Wish                    32
  XVI. The Falcon                            33
 XVII. Deer and Vila                         34
XVIII. Virgin and Widow                      35
  XIX. Nightingales                          36
   XX. The Ring                              37
  XXI. Fratricide                            38
 XXII. Love                                  40
XXIII. Maple Tree                            40
 XXIV. Semendrian Beauty                     41
  XXV.Self-Admiration                        42
 XXVI.Assignation                            42
XXVII. Foolish Vow                           43
 XXVIII.Vilas                   43
   XXIX. Lepota                 44
     XXX. Imprecations          45
   XXXI. Secrets Divulged       46
  XXXII. Wishes                 47
 XXXIII. Lover Asleep           47
  XXXIV. Early Sorrows          48
   XXXV. The Young Shepherds    49
  XXXVI. Thoughts of a Mother   51
 XXXVII. Counsel                52
XXXVIII. Desolation             52
  XXXIX. Apprehension           53
       XL. Milica               54
      XLI.The Choice            55
    XLII. For Whom?             55
   XLIII.Liberty                56
    XLIV. The Dance             57
     XLV. Elegy                 58
    XLVI. Inquiry               59
   XLVII. Doubt                 60
  XLVIII. The Sultaness         61
    XLIX. Betrothing            61
        L. Cautions             62
       LI. Maiden's Cares       63
      LII. Mohammedan Song      65
     LIII. Mine Everywhere      65
      LIV. Maid Awaking         67
       LV. Mother's Love        67
      LVI. The Greybeard        68
    LVII. Mohammedan Tale       69
   LVIII. Love's Difficulties   71
      LIX.Witches               72
       LX. Pledges              72
       LXI.Complaint                            73
      LXII. Song                                74
     LXIII.Mohammedan Song                      74
      LXIV. Brotherless Sisters                 75
       LXV. Misfortunes                         76
     LXVI. Timidity                             77
    LXVII. Youth Enamoured                      78
   LXVIII. Black Eyes and Blue                  79
     LXIX. The Widow                            80
       LXX. Alarms                              80
     LXXI. Fond Wife                            81
    LXXII. Unhappy Bride                        81
   LXXIII. Last Petition                        82
    LXXIV. Love for a Brother                   83
     LXXV. Rebuke                               84
   LXXVI. Man's Faith                           85
  LXXVII. Maiden's Affection                    85
 LXXVIII. Marriage Songs                        86
   LXXIX. Heroes Served                         89
     LXXX. Youth and Age                        89
   LXXXI. Choice                                90
  LXXXII. Anxiety                               91
 LXXXIII. Inquiry                               91
  LXXXIV. Frozen Heart                          92
   LXXXV.Union in Death                         92
                          poems translated by
              EARL OF LYTTON (OWEN MEREDITH)
  LXXXVI.Love and Sleep                         93
 LXXXVII. Love Confers Nobility                 95
LXXXVIII.A Soul's Sweetnes                      95
  LXXXIX. Reminiscences                         96
      XC. Sleep and Death                       97
     XCI. Imperfection                          98
  XCII. Emancipation                         99
 XCIII. Plucking a Flower                   100
  XCIV. A Wish                              102
   XCV. A Serbian Beauty                    102
  XCVI. Sleeplessness                       103
 XCVII. A Message                           104
XCVIII. Transplanting a Flower              104
  XCIX. Isolation                           105
     C. Fatima and Mehmed                   106
                      poems translated by
                      J. W. WILES, M.A.
     CI. Morava Horses                      107
    CII. The Girl and the Grass             108
   CIII. The Sun and the Girl               108
    CIV.Curse and Blessing                  109
     CV. The Nicest Flower in the World     110
   CVI. The Pretty Tomb                     111
  CVII.Toda and Her Fate                    112
 CVIII. The Vila                            113
   CIX. Three Roses                         113
    CX. Her Dream                           114
   CXI. Trouble with the Husband            115
  CXII. The Peacock and the Nightingale     116
 CXIII. The First Toast                     116
  CXIV. The Hodža                           117
   CXV. Woes                                118
  CXVI. Hard to Believe                     119
 CXVII. The Conditions                      119
CXVIII. Prayer Before Going to Bed          120
  CXIX.Vision Before Sleep                  120
   CXX. Prayer in the Field                 121
  CXXI.A Child in Heaven                    121
 CXXII. Christmas                           122
   CXXIII.Christ Thinks of His Mother              123
   CXXIV. The Blessed Mary and John the Baptist    124
    CXXV. The Holy Mother                          125
   CXXVI. Dream of the Holy Virgin                 126
  CXXVII. Mother at the Tomb of Her Son            127
 CXXVIII. Mother Over Her Dead Son                 128
   CXXIX. Mother's Lament for Her Son              129
    CXXX. Greatest Grief for a Brother             130
   CXXXI. The Death Chamber of Her Father-in-Law   131
  CXXXII. Koledo                                   132
 CXXXIII. A Horse's Complaint                      133
  CXXXIV. A Dance at Vidin                         134
   CXXXV. The Price                                135
  CXXXVI. Preferences                              135
 CXXXVII. A Bride's Devotion                       136
CXXXVIII. Fidelity                                 136
  CXXXIX. A Sister's Lament                        137
                       poems translated by
           BEATRICE STEVENSON STANOYEVICH, Ph.D.
     CXL. The Prayer of Karageorge's Lady        138
    CXLI. Thou Art Ever, Ever Mine               139
   CXLII. Sea Merchant                           139
  CXLIII. Angela as Watchman                     140
   CXLIV.A Lad and His Betrothed                 140
    CXLV. Direful Sickness                       141
   CXLVI. All as it Should Be                    141
  CXLVII.Beauty Preens Herself                   141
 CXLVIII. Harvest Song                           142
   CXLIX. Long Nights                            142
       CL. Eyebrow Lure                          143
      CLI. Girlhood                              143
     CLII. Youth with Youth                      144
    CLIII. Come my Lover, to Me                  144
          CLIV. Sighs                                145
           CLV. A Bouquet of Little Roses            145
         CLVI. Dream Interpretation                  146
        CLVII. With Sweetheart Nights are Shortest   146
       CLVIII. Dawn Awakened Lazar                   148
         CLIX. A Devilish Young Matron               148
          CLX. Girl is Eternal Possession            149
         CLXI. Jovo and Maria                        150
        CLXII. Rose Tree                             150
       CLXIII. Darling's Wrath                       151
        CLXIV.Lad Pierced with Arrow                 151
         CLXV. Nought but Kisses                     152
        CLXVI. United                                152
       CLXVII.Girl Pleads with Jeweller              152
      CLXVIII. Wife Dearer than Sister               153
        CLXIX. Greatest Sorrow                       154
         CLXX. Youth and Girl                        154
                                       [1]
                          THE CURSE
I heard a sprightly swallow say
To a gray cuckoo t'other day,—
"Thou art a happy bird indeed;
Thou dost not in the chimney breed,
Thou dost not hear the eternal jarring,
Of sisters and step-sisters warring;
Their woes and grievances rehearsing,
Cursing themselves, and others cursing."
A young step-sister once I saw,
Foul language at the elder throw;
"Perdition's daughter! hence depart;
Thou hast no fruit beneath thy heart."
And thus the elder one replied:
"Curse thy perverseness and thy pride!
Mihailo is a son of thine;
Now thou shalt bring forth daughters nine,
And madness shall their portion be.
Thy son shall cross the parting sea;
He never shall return to thee,
But, bathed in blood and wounded, pine!"
                                          [2]
And thus she cursed;—the curse was true;
Her sister's nine fair daughters grew;
And madness seized them,—seized them all:
Mihailo,—far away, and wounded,
By solitude and woe surrounded,
I heard him on his mother call:
"O mother! mother! send me now
A bandage of that snowy linen
Which you so thoughtlessly were spinning,
When curses wander'd to and fro.
In your rage you wove it,—now remove it;
Tear it for bandages, as you tore
Love and affection all asunder.
Where it was bleach'd thy son lies under;
With it cover his hot wounds o'er.
Rend it, mother; and send it, mother!
May it thy suffering son restore!"
                         S. J. B.
                                 II
                                       [3]
                           FAREWELL
Against white Buda's walls, a vine
Doth its white branches fondly twine;
O, no! it was no vine-tree there;
It was a fond, a faithful pair,
Bound each to each in earliest vow—
And, O! they must be severed now!
And these their farewell words:—"We part—
Break from my bosom—break—my heart!
Go to a garden—go, and see,
Some rose-branch blushing on the tree;
And from that branch of rose-flower tear,
Then place it on thy bosom bare;
And as its leaflets fade and pine,
So fades my sinking heart in thine."
And thus the other spoke: "My love!
A few short paces backward move,
And to the verdant forest go;
There's a fresh water-fount below;
And in the fount a marble stone,
Which a gold cup reposes on;
And in the cup a ball of snow—
Love! take that ball of snow to rest
Upon thine heart within thy breast.
And as it melts unnoticed there,
So melts my heart in thine, my dear!"
                        S. J. B.
                              III
                                     [4]
                        THE VIOLET
How captivating is to me,
Sweet flower! thine own young modesty!