General Translation Techniques Explained
General Translation Techniques Explained
wuenass
Translation vs interpretation
Translation is the delayed transmission of the meaning of a written source text (wST) into a
written target/translated/translation text (wTT) by means of equivalence mechanisms.
Interpreting antedates translating. Translation began after the appearance of the written
word.
A ‘word for word‘ or ‘literal’ translation of a text is practically impossible. At best it results in a
calque, something in principle to be avoided. ‘Free' translation is paraphrasis or adaptation,
not true translation.
A stereotype to be avoided when analysing a TT is this: *I have chosen this word because it
sounds more natural (?). I have chosen this term because it is accurate in terms of linguistic
equivalence
Selecting, reading and analysing the source text (ST): A few tips
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● ST Selecting: Use reliable platforms & formats (beware of old editions, the internet
etc; look for canon).
● ST Reading: Read ST (a) as a text and (b) as a text to be translated
● ST Analysing: Solve main doubts before translating. Use dictionaries & other tools.
Decide on initial vs final equivalence. Think in terms of specific equivalences
(linguistic, cultural, literary). [see below].
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
On the importance of ST selection: An Example
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
TT2: Ministro de Asuntos Exteriores
TT1 uses SL orientated equivalence It leads to foreignizing and uses calques (“secretario”)
and even SL words without change (“Foreign Office”).
TT2 uses TL orientated equivalence. It leads to domestication and avoids calques (it uses
“ministro” instead) and SL words (“Asuntos exteriores” is TL vocabulary).
Esta diferencia depende del tipo de texto, el público al que está dirigido y los factores
contextuales o psicológicos.
Cultural equivalence will help the translator narrow down the multiple choices offered by
purely linguistic equivalences. “Cultures” do not translate easily, though.
Literary equivalence:
The cat sat on the mat
X/X/X
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
ST: “She was in no way a remarkable person. Her appearance was not particular and yet
she was without any feature that could displace”.
Angus Wilson, an extract from A little Companion, 1968.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
TT1: “ No era de ninguna manera una persona notable. Su apariencia no era
particularmente distinguida y sin embargo no tenía ninguna característica que pudiese
disgustar”.
TT2: “No destacaba en ningún sentido. Su porte no era precisamente conspicuo. Sin
embargo, nada en ella provocaba desagrado”.
There are many more classifications of equivalence. For the purposes of this practical
course they can be ignored, since the one seen above is quite comprehensive and clear.
The partial exception is pragmatic equivalence. There is pragmatic equivalence between two
expressions, paragraphs, texts… in different languages if they have the same meaning value
and perform the same function (even if their respective languages forms, structures, words…
are quite different from each other). Compare:
Place names:
Name of countries, states, provinces, cities and general geographic points are translated
when there is an “established” equivalence in the TL.
Examples of names originally in English: Estados Unidos, Reino Unido, Irlanda, Islas
Marshall(las), Rhodesia…
● US states (and similar): Nuevo México, Dakota del Norte, Carolina del Sur, Nueva
York, Nueva Jersey, Nueva Inglaterra, Pensilvania, Misisipi, Misuri, Nueva Escocia
(“Nova Scotia”), Nueva Gales del Sur…
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
● Other: Islas Caimán (“Cayman Islands”), Las Hébridas (“The Hebrides”), Hawái
(“Hawaii”)...
We do not translate names of parks , streets or squares: Hyde Park, Central Park, Wall
Street, Knightsbridge, Washington Square, Trafalgar Square, Piccadilly Circus… Exceptions
include: La Quinta Avenida (Nueva York).
● Capitals and other cities: Seville, Saragossa, Corunna, Cadiz… but Madrid,
Barcelona, Valencia, Oviedo… The translated names of the capitals depend on the
historical importance of these cities in England.
● Names of parks, streets, squares: Manzanares Park, Sabatini Park, Saint Isidore
Cemetery… but Calle de Alcalá, Plaza de Cibeles...
We translate the name of a place, city, square… ONLY when there is an already established
translation for this name.
People’s names:
When translating names, an important distinction should be made between historical/real
names and fictitious/literary names.
When dealing with real names of popes, royals, saints and universally known people,
translating the names is the norm.
E-S
● Queen Elizabeth II (“La reina Isabel II de Inglaterra”)
● Pope John XXIII (“El papa Juan XXIII”)
● Pope Francis (“El papa Francisco”)
● St Francis of Assisi (“San Francisco de Asís”)
But S-E
● El rey Juan Carlos I (“King Juan Carlos of Spain”)
● El rey Felipe VI (“King Felipe VI”)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Literary authors and literary characters also present a variety of options.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Bilingual dictionaries (Collins, Larousse). WordReference.com | Online Language
Dictionaries. Other Encyclopaedic dictionaries, glossaries, synonyms. dictionaries, style
manuals, machine translators.
Dorothy Kelly A handbook for translator trainers (Manchester: St Jerome, 2006). BUO
An example:
Before translating. Selecting, reading and analysing the source text (ST). Intertext
management: Writing and revising. Common problems. Basic resources and techniques. the
translation text (TT): Editing criteria.
Intertext
*Un ejemplo.
Final text
Ejemplo
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● Presence/absence of introduction, footnotes...
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Punctuation: language-specific conventions
My name is Arian Webber. I am forty two and I was born in Delhi, India. This was due to the
fact that my father had spent most of his adult life in India, in the Indian police, up to that
time. I have a sister who is eight years older than myself. She was also born in India. And
my childhood was very varied and quite happy, as I remember.
Me llamo Arian Webber. Tengo 42 años y nací en Delhi, la India. Ello se debe a que mi
padre pasó la mayor parte de su vida adulta en la India, trabajando en la policía hindú hasta
ese momento. Tengo una hermana que me lleva ocho años. Nació en la India también.Mi
infancia fue muy especial, y muy feliz, por lo que recuerdo.
False friends
e) Cuando llegaron se dieron cuenta de que habíamos realizado la mayor parte del trabajo.
When they got there, they realised we had done most of the work.
f) No puedo soportar a los que apoyan el racismo. I can’t stand racism supporters/those
who support racism.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
b) We were in front of the house when we saw her standing opposite us.
Estábamos delante de la casa cuando la vimos frente a nosotros.
c) They are very young at present. Actually they are only in their teens.
Son muy jóvenes. En realidad, son solo adolescentes.
e) The wall was badly built; to be more specific, it should have been covered with concrete.
La pared estaba mal hecha; en concreto, deberían haberla cubierto de hormigón.
f) This writer gave an interesting lecture at the annual conference, which included readings
of some of his poems.
Este escritor dio una conferencia interesante en el congreso anual. Incluyó la lectura de
algunos de sus poemas.
DRAE:
• modismo: expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las
palabras que la forman (p. ej., hasta las narices)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Modisms Idioms
Está tan claro como el agua It’s as clear as crystal/ crystal water
Empezaron la casa por el tejado They put the cart before the horse
Out of the frying pan, into the fire Salir de Guatemala para ir a guatepeor
Proverb: short, wise saying or admonition providing guidance and embodying some
commonplace fact or experience: refrán.
A quien madruga, Dios le ayuda The early bird catches the worm
Ojos que no ven, corazón que no siente Out of sight, out of mind
El último que ríe, ríe mejor He who laughs last, laughs longer
10
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
No hay mal que por bien no venga Every cloud has a silver lining
Whenever possible, an idiom translates an idiom and a proverb translates a proverb. This is
related to pragmatic and cultural equivalence.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Euphemisms and politically correct language: words used to replace other words which are
considered offensive or hurtful, in areas related to taboo subjects. They are often culturally
bound. Human body, sex, gender, religion, war, ethnic minorities, menial jobs, disabilities…
“I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. They told me it was
self-defeating to think of myself as needy, I was deprived. Then they told me underprivileged
was overused. I was disadvantaged. I still don’t have a dime. But I have a great vocabulary.”
(Jules Feifer)
Nursing home…
Assisted living facility Instituto gerontológico
Prisoner
Preso recluso interno
Old man, elderly man, elder person, ged man, senior citizen
Viejo, anciano, entrado en años, mayorde la tercera edad
11
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Collocations
A collocation is a typical or habitual combination of lexemes. It refers to the tendency for
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
certain words to occur together and also to certain restrictions to some combinations.
● Spanish: agujero hondo/profundo
honda/ profunda simpatía
● English: deep/ profound hole, but only
profound sympathy (abstract concepts with abstract collocations)
English Spanish
12
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
But: “algo le dió un golpe en la cabeza”=”Something hit her on the head” (PP related to
personal object “her”). “Her” is already said, so it would seem repetitive.
Pronouns
Spanish English
Spanish “se”
1. Personal pronoun: “Se lo dije” ( “I told him”)
2. Reflexive pronouns: “Se afeita” (He’s shaving)
“Ayudaos” (Help yourself)
3. Reciprocal: “Se escriben todos los días”(They write to each other daily)
4. Impersonal: “Aquí se come bien” (You can have a good meal here)
5. Passive (“refleja”): “Se les enviará una carta” (They will be sent a letter)
Prepositions
They are usually more precise in English:
13
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
He was at the bus stop Soldiers were fighting on the The tiger was in the jungle
Italian front.
The translation in Spanish in all these cases is “en”, which causes a lot of confussion in
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Spanish speakers when we want to use these prepositions.
Spanish English
Structures: Pre?-positions
Spanish English
English Spanish
Mood: subjective
14
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Futuro [rare]: viere a quien viere y entendiere/donde fueres…
Futuro perfecto [very rare]: hubiere visto. Quien hubiere ultrajado un símbolo patrio sufrirá
pena de prisión
Exception: AmE be, after demand, , require, insist, suggest… They suggested that Bruce be
dropped from the team (Sugirieron que se expulsase/expulsara a Bruce). BrE They
suggested to drop/dropping Bruce from the team .
● Type 1.1: Si estudias apruebas ● Type 1.1: If you study, you pass
● Type 1.2: Si estudias aprobarás ● Type 1.2: If you study, you will pass
● Type 2.1: Si estudiaras, aprobarías ● Type 2.1: If you studied, you would
Type 2.2:Si estudiaras, habrías pass
aprobado ● Type 2.2: If you studied, you would
● Type 3: Si hubieras/hubieses have passed
estudiado, habrías aprobado ● Type 3: If you had studied, you
would have passed
15
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
KEEP OFF THE GRASS
This is a text because it is a well-formed utterance with a well-defined meaning. But it has to
be congruent as well --adopting the form of a sign, clearly visible, posted in the lawn of a
garden in an English-speaking country (or very similar circumstances).
If and only if this is done, this text will become contextualised and acquire pragmatic
significance, beyond its purely semantic meaning. Meaningful text is what we call discourse.
A ‘Keep Off the Grass’ sign in the middle of the desert is text but not discourse.
Discourse may consist of texts which are... a word (EXIT), a phrase (A Tale of Two Cities) a
sentence either simple (Keep off the grass) or multiple (All's well that ends well). But these
are micro-discourse levels. Discourse analysis focuses on longer stretches of meaningful
text beyond the level of sentence and considers the following textuality factors:
Intrasentential cohesion, the internal organisation of sentences.
The different ways of organising sentences in English and in Spanish often result in the need
for intrasentential rearrangement in the translation process. Intersentential cohesion, the
relation between sentences. Again, intersentential rearrangement is often required in the
translation process. Coherence, the overall meaning and value of sentence sets. The need
to produce a coherent TT sometimes demands pragmatic, rather than linguistic equivalence.
The preceding textuality factors are the same but may work in different ways depending on
the specific languages, which affects translation. In order to solve the problem, we use
different translation strategies. Some authors call them translation procedures. The main
ones are TRANSPOSITION, MODULATION and COMPENSATION.
Transposition
Transposition means that, when translating, a change in the word category must often be
made in order to keep linguistic equivalence between ST and TT. Transposition may be
optional (for idiomaticity) or obligatory. There are many kinds of transposition, depending on
the word class affected:
16
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Modulation
In any two languages, the meaning of a given utterance can be the same, but the ways to
express it can be different, which obviously affects translation. Modulation (‘modulating’) is
changing from one way of expression in the ST to another in the TT as appropriate, without
changing the meaning.
Modulation often involves that a given expression in the ST requires a different perspective
or point of view in the TT (examples below). Modulation is related to pragmatic equivalence,
with or without added cultural content.
Compensation
Sometimes it is difficult to to produce a straight TT where the progression form & meaning
follows exactly the same grammatical flux as in the ST. It often happens that part of a ST
sentence needs to be undertranslated or even omitted (zero-translation) for the sake of
idiomaticity and accuracy in the TT --for instance, if the TT lacks an equally expressive
equivalent. This must be compensated by overtranslating or even adding some element to
17
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
the sentence, or another related sentence. This is called compensation, and it affects both
cohesion (intra- and intersentencial) and coherence.
Compensation (‘compensating’) therefore means to make up for the loss of an element in
the translation by balancing or counteracting the effects of such loss, thus avoiding a ‘weak’
translation.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
18
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Texts types verbalise Concrete Cognitive (abstract
combinations of abstract knowledge)
categories
Narrative texts, our specific concern here, are those that deal with facts (rather than ideas)
within a temporal (rather than spatial) framework geared towards the past.
Narrative texts, or simply narratives, can be seen as those answering the question “What
happend?”, that is, texts which tell a story.
Narrative texts deal with concrete facts and events rather than with abstract concepts, and
develop along a chronological or time sequence, geared towards the past, rather than being
organised in spatial terms. It is immaterial whether a narrative is fictional (as in a fairy tale or
novel) or nonfiction (as in a newspaper report).
Narrative texts differ from most other types of texts in that they often relate a connected
series of events, either real or fictional, in a more or less orderly manner.
Traditional narratives often use set phrases (“frases hechas”) to introduce or connect series
of events:
Érase una vez, en un reino muy lejano, una niña que tenía los cabellos de oro.
19
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Mode
Mode/modo is the means through which a message is transmitted. It can be oral, written,
sign, and virtual (single or combined).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Narrative texts may be transmitted in all of the above. A play or film script is written language
meant to be acted. Folktales, originally oral, are often set down in writing. In general, oral
narrative texts (a joke, for instance) are shorter, more informal and dialogic than witten
narrative texts (a historical novel, for example).
Conversations (in telephone calls, chat rooms, stc) often involve story-telling or, in other
words, narrative texts. When we are talking casually about ourselves or about somebody
else, we often narrate events that took place sometime before.
A useful way to determine the fields covered by the different text types is the Universal
Decimal Classification (“Clasificación Decimal Universal”). The UDC (“CDU”) is a
classification representing the systematic arrangement of all fields and branches of human
knowledge.
UCD fields in bold types are the ones most likely to contain narrative texts:
● 0 generalities
● 1 Philosophy. Psychology.
● 2 Religion. Theology.
● 3 Social Studies
20
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Narrative texts tend to follow a canonical structure. The “facts” section (no 3) is obligatory
but other , non-obligatory sections often come along.
This was found by Lobov when analysing folk tales but can be applied to any narrative text.
Functional tenor
The functional tenor (or simply function) of a text is its purpose.
Linguistics (Cook and others) have distinguished macro functions that are associated with
the main text types. The macro function associated to the narrative text type is the referential
macro function, which consist in carrying information.
We call that “función referencial” or “informativa” in Spanish. All this is of obvious interest to
the translator of narrative texts. Your TT must fulfil exactly the same function as your ST. In
this case, the referential macro function.
Personal tenor
Finally, the personal tenor of a text is its formality level. Texts, including narrative texts, can
be (very) formal or (very) informal, with a wide range of intermediate possibilities.
The formality level of narrative texts depends on their intended audience and its relationship
with the sender or author: a narrative composition written as part of a final exam will
probably adopt a more formal approach than a personal message narrating the addressee's
latest holidays.
21
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Different formality levels imply various possibilities for lexical and grammatical choice. As for
lexicon, the situation in English is quite clear: as a rule, the more Latinate the more formal
vocabulary is or, put the other way around, the more Anglo-Saxon the more informal. We
only have to compare narrative reports of the same event by, say, The Times and The Sun to
clearly realise how true this is. Spanish is less predictable in this respect- why?
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
This naturally, and crucially, affects translation and crucially, affects translation. Formality
levels must be translated.
22
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“Se sentaba confiadamente”: “He would sit down confidently”
“Íbamos andando al colegio”: “We used to walk to school”
“Regía el mismo presupuesto desde 2010”: “The same budget had been in operations since
2010”
Careful with “could”: often to be ignored when translating from English to Spanish,
particularly with verbs of the senses and also when referring to abilities:
On the contrary, this “could” expressing ability in the past tends to be overlooked (especially
by native speakers of Spanish) when translating from English into Spanish:
23
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
“So the guy eats his chicken, and then goes and says…”
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Frequent use of the passive forms in English:
“The chicken was/was being eaten the chicken has/had been eaten, the chicken has/had
been being eaten... “
● time-when conjucts:
Adverbials like meanwhile, at the same time, later, afterwards… which link sentences
expressing different possibilities of chronological progression: “The boys invited us.
Meanwhile, the girls visited their friends. Afterwards, we all went for lunch”
24
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
● Finally, the coordinating conjunction and frequently has a temporal function as well:
“He came home, had a snack, and went to bed. “
And the gamblers stood, and clawed at the Y los jugadores, de pie ante las máquinas,
handles of the machines as if they hated tiraban con tanto furor de las manivelas
them. como si las odiasen.
And the gamblers stood, and clawed at the Y los jugadores, de pie ante las máquinas,
25
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
handles of the machines as if they hated tiraban con tanto furor de las manivelas
them. como si odiasen todo aquello.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
The basic word order for statements is similar in English and in Spanish ([A]SVO/C[A]).
However, Spanish is less SVO canonical than English:
The same happens with other relative forms, also often used in narratives:
El hombre que nos observaba resultó ser un colega > The man [who/that was] watching us
turned out to be a college.
So, [be] careful with ellipsis in English, [which is] frequently used in narrative texts with
when, who, that etc. In Spanish the corresponding words are obligatory.
26
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
-emails -biographies
-most plays and films
-epic poetry
-many types of fictional writing: legends, traditional tales, short stories, novels etc.
NB. -some of these text forms may be more 'literary' than others, and thus make more or
less extensive use of literary techniques, meant for artistic effect, such as metaphor,
metonymy, allegory, symbol, and of accompanying rhetorical devices such as juxtaposition,
rhythm or parallelism, including cataphoric templates for dramatic effect. Most of these
devices are in effect used in novels, short stories and other types of creative narrative
writing.
Text types.
Descriptive texts deal with facts within a spatial (rather than temporal) framework, being thus
geared towards the present, or just having no specific time-reference.
Descriptive texts or descriptions are thopse answering the question what is it like?
(or “what is he/she like”). They give an account of someone or something focusing on what
they are or what they look like.
Mode
Descriptive texts may be oral, written or combined. Also transmitted through sign language
and virtually.
27
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
5 Natural Sciences
7 The arts
8 Languages, Linguistics and literature
9 Geography. Biography. History
Funcional tenor
Referential macro function: Micro Functions associated with the descriptive text types.
● Establishing the tone or mood of the passage
● Describing places and objects
● Locating people, objects and places in space
● Comparing people, objects and places
● Describing actions
● Contributing to characterization
● Conveying setting-relevant information.
Comparison This topic is more interesting than Este tema es más interesante
the preceding one. que el anterior.
Manner and means He writes quite well with this Escribe muy bien con este
pencil lápiz.
28
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Después del pescado a la parrilla vino un excelente plato de carne, con guarniciones
variadas, luego un plato de verduras aparte, luego un asado de ave, un sabroso puding y,
por último, buen queso y fruta fresca.
En Español podemos ver que colocamos los adjetivos delante o detrás del sustantivo,
dependiendo si lo queremos enfatizar. Otra diferencia es que encontramos un mayor
número de adjetivos en inglés (en español usamos un sintagma adjetival preposicional, “a la
parrilla”).
Tom entró en el pasillo del que tanto había hablado. El salón era algo estrecho en
proporción a su longitud y daba a una especie de vestíbulo en el que se habían
colocado mesas de servicio. Se acercó a una de ellas.
Personal tenor
The personal tenor or formality level of descriptive texts can be very varied and will depend
on their intended audience and its relationship with the sender or author. Differences in
personal tenor become apparent when comparing descriptions:
The room is at No 241 on the ground floor in Building 6. There are two beds in it, and
there are also two desks, a book-shelf and two chairs. The window opens to the North. My
desk and bed are on the right. There is an overhead lamp. The book-shelf stands near the
window in the middle of the wall. There are two pictures on the left wall and there is a
calendar on the partition wall near the window.
My shared room is at No 241 on the ground floor (quite noisy) in Building 6. There are
naturally two beds in it, and also two desks, but they are quite basic, and there’s only one
book-shelf; the two chairs are particularly old. Unfortunately, the window opens to the
North. My desk and bed are on the left, which is the worse part of the room. There is a
horrible overhead lamp. The small book-shelf stands near the window in the middle of the
wall –very uncomfortable and space-consuming. There are two scruffy pictures on the left
wall. Luckily the calendar on the partition wall is useful.
Differences. The second text is longer, and uses a larger quantity of adjectives (sometimes
with intensifiers “particularly old”), which are also negative (the author had a negative
29
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
experience). This makes the description quite subjective and informal. This must be reflected
in the TT. Give the Spanish equivalent:
Shared: compartida
Quiet noise: bastante ruidoso
Naturally: por supuesto
Quite basic: demasiado sencillo/ austero
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Only one: sólo uno
Particularly old: especialmente viejo
UnfortunatelY: desgraciadamente/ desafortunadamente
Worse: horrible
Small: pequeñajo/ pequeño
Small- very uncomfortable and space-consuming
Scruffy: desgastado/ viejo/ roñoso…
Luckily: afortunadamente
Useful: útil
As is well known, these adjectives are serially organised so that their position with respect to
the noun they qualify or quantify is not random but follows rather strict rules in English. In
Spanish, however, the organisation can be quite different.
Numbers and expressions one, the second, a great uno, el segundo, (una) gran
of quantity amount, a lot... cantidad, mucho...
Positions in front of, behind, not far delante, detrás, no dejos de,
from, below... debajo...
30
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Hair long, straight, curly, short, wavy, largo, liso, rizoso, corto,
dark, fair, grey-haired, thinning... ondulado, oscuro, rubio, canoso,
ralo...
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Eyes greenish blue, hazel… azul verdoso, color avellana...
Mouth wide, thin lips, full lips... grande, labios finos, labios
gruesos
Semantic fields like ‘personal qualities’ verge on the abstract, thus making a descriptive text
acquire an added ‘expository’ quality.
From (b) a morphological point of view the standard descriptive template is likewise
predictable:
31
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
adjectives, also equivalent woman (= a woman that has pelo castaño.
to the with/in/relative clause blue eyes, with brown hair).
expressions
Intensifiers It was very cold outside, the Hacía mucho frío fuera y la
(very/pretty/too/rather/quite house was pretty cold, too. casa estaba también
…)premodifying adjectives bastante fría.
and adverbs.
Finally, the language we may expect to find in most descriptions includes (c) these syntactic
structures:
Copular sentences The house is large and the La casa es grande y los
neighbours are nice. vecinos son amables.
Existential-there sentences There were three cats and Había tres gatos y dos
or representatives (to list two dogs outside the house. perros fuera de casa.
people, animals, objects…)
Cleft sentences (to It was to the left that the Era a la izquierda donde
emphasise something other tower stood. estaba la torre.
than the verb) A la izquierda estaba la
torre.
La torre no estaba a la
derecha sino a la izquierda.
Adverbials, introduced by A woman with blue eyes Una mujer de ojos azules y
prepositions like with and in, and brown hair (= A woman pelo castaño.
which are equivalent to who has blue eyes and Un hombre con una
relative clauses. brown hair). A man in a grey chaqueta gris.
jacket (=A man who is El hombre de la chaqueta
wearing a grey jacket). gris.
32
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Text forms
The combination of the specific modes, fields, and functional and personal tenors that
descriptive texts may take will manifest itself in terms of different text forms. Text forms that
descriptions typically acquire (probably in combination with narrative and/or other text types)
include:
● Jokes
● Anecdotes
● Gossiping
● Compositions
● Letters
● Fashion shops
● Tourist guiding
● Museum guides
● Brochures, prospectuses, leaflets
● Parts of fictional writing (descriptions in novels, poems etc.).
● Trading, buying and selling language
● Fashion show, fashion design
● Maps, mapping, ordnance surveys
● Architectural plans and sketches
● Telling the way
● Advertising
● Lost property ads
● Speeches (when opening a new building for instance)
● Programmes
Text forms may not coincide among cultures. In that case, translation may need localization
(adapting to local ways)
33
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Topic 5:General translation practice (English↔Spanish). Expository texts. Related text
forms: abstracts and essays. Translation, revision and analysis.
Expository texts deal with ideas (rather than facts) and are geared towards the present, the
past, or have no specific or marked space-time reference.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Expository texts, or expositions, can be seen as those answering the question “how is it?”.
They present ideas, giving a simple or detailed explanation of a concept from a more or less
objective point of view, discussing a problem on the basis of intuition and knowledge,
summarising ideas, etc.
Expositions are geared towards comprehension: they identify and characterise phenomena,
they are subject-matter oriented and organised through logical linkage, they do not
necessarily have a marked personal reference, and time or space dimensions are not local
for them.
Mode
Expository texts may be oral, written or combined. Also, transmitted through sign language,
and virtually. Oral ET’s often have some written/virtual support.
Field
Expository texts tend to cover the following areas in the UCD (Universal Decimal
Classification of Knowledge Areas):
1 Philosophy, Psychology
2 Religion, Theology
3 Social Sciences
5 Natural Sciences
6 Technology
Functional tenor
Expository texts tend to fulfil the referential, the metalinguistic and or the contextual macro
functions of language, sometimes combined. An introductory book on English linguistic will.
Carry information on the basic notions associated with that field (referential macro function):
the notions of verb, adverb, preposition…
Sp: las nociones de verbo, adverbio, preposición...
34
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Such notions will often acquire peculiar meanings as conditioned by the context. For
example, the word “particle” above meaning “preposition or adverb” in this specific linguistic
context.
Sp: Partícula = preposición o adverbio
The referential, meta linguistic and contextual macro functions do not focus on the sender of
the message, so expository texts often make use of the personal pronoun system in a way
which may be quite different from other text types:
(1) “Expository texts identify and characterise phenomena. As such they include text forms
such as definitions, explications, summaries, and many types of essay. They may be
subjective (essay) or objective (summary, explication, definition).”
(2) “When Prince Prospero’s dominions were half depopulated, he summoned to his
presence a thousand light-hearted friends among the knights and dames of his court, and
with these he retired to the deep seclusion of one of his castles.”
Use of personal pronouns in expository texts is scarcely deictic. A non-personal 3rd person
point of view is preferred to the 1st-person point of view (seen as too personal and direct),
which is why some expository texts use the 1st-person-plural pronoun, the ‘editorial we’, not
to be seen as making deictic reference to more than one person, or confused with the ‘regal
we’ (‘We, the King’), but as a rhetorical device used to de-personalize the text.
Something similar happens when readers/hearers are addressed by the author: while deictic
reference to ‘you’ –to the concrete audience or readership— is a very common narrative
device, 2nd person references (if any) in expository texts tend to be ‘impersonal’.
Personal tenor
Expository texts tend to be not excessively informal, ungrammatical or imprecise. Neutral,
formal and technical styles tend to be used rather than colloquial or semi-colloquial registers.
A formal definition of the concept tense is given by a general lexicographic work, the CCBª:
“The tense of a verb is the form that shows whether you are referring to the past or the
present”.
35
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
A technical definition of the same concept is included in Finch’s specialised lexicon Linguistic
Terms and Concepts.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“Tense: a category used in the description of verbs that refers to the location of an action in
time (as distinct from aspect, which is concerned with its duration”.
Sp: Tiempo verbal; categoría que se utiliza en el análisis del verbo y que se refiere a la
localización de la acción en el tiempo (como opuesto a aspecto, relativo a duración).
The first definition is less technical than the second, but it will be improbable, perhaps
impossible, to provide a minimally accurate definition of tense which is even more informal
than the first one.
Since expository texts tend to be formal, we are bound to find numerous specialised lexicons
with a high proportion of Neo-LAtin and Neo-Greek lexical formations. These are typically
“international” in nature, standardised, unambiguous and non-emotive. They lend
themselves to process of word formation and derivation, and incorporate symbols.
● Telegram: telegrama
● Analgesic: analgésico
● Carbon dioxide: dióxido de carbono
● Abiogenesis: abiogénesis
● Acrophobia: acrofobia
● AIDS: SIDA
● DNA: ADN
● Pandemics: pandemia
As for grammar, expository texts will make use of the possibilities available depending on the
way we want to present ideas or analyse phenomena. We need to be able to:
(1) State an idea, identify or present it for the first time in the discourse. If this is the case,
we will use existential clauses, identifying statements with state verbs or epistemic
modals:
“There are two main causes for global warming. This phenomenon has a strong impact on
the planet, and may consist of several related phenomena”.
“Hay dos causas fundamentales para explicar el calentamiento global. El fenómeno tiene
un fuerte impacto en el planeta y puede constar de varios fenómenos relacionados entre
sí”.
Notice repetition in SP too: more acceptable than in other other text types
(2) Refer to characteristic activities or qualities. In that case the verbs we use, both state
and dynamic, go in the simple or “intemporal” present tense:
36
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
(3) Develop an idea, reformulate it, offer side aspects,etc. By linking two or more clauses
or linking a sentence to some previous part of the text. In order to do this, we use additive
connectors:
“The release of gases into the atmosphere may cause irreparable harm. In other words,
we are destroying the ozone layer”.
(4) Clarify ideas or specific further. Relative clauses are used for that purpose.
“The rain forest functions like a balanced organism that recycles most of its nutrients”
“La selva tropical funciona como un organismo equilibrado que recicla la inmensa mayoría
de sus nutrientes”.
(5) Order the presentation of ideas, summarise the main points, and draw conclusions. For
this, sequential connectors are especially useful:
“There are many factors involved in global warming. First of all, there is the burning of the
rainforest in the Amazon”.
“Los factores relacionados con el calentamiento global son numerosos. En primer lugar
está la quema de la selva tropical amazónica”.
(6) Explain reasons, describe effects. If such is the case, causal connectors are used.
“Global temperature is increasing because more and more heat is being trapped in the
atmosphere by CO2”.
“La temperatura global va en aumento debido a que en la atmósfera cada vez queda más
calor atrapado por el CO2”.
(7) Express different degrees of certainty about an idea. In order to do this, attitude
markers and modal auxiliaries are used.
37
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“Puede que los efectos del cambio climático se manifiesten antes de lo que esperamos”.
(8) Make reference to a concept previously mentioned in the text, avoiding repetition.
Cohesive devices are used to this end.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
“The rainforest has an amazing capacity to flourish. It functions like a delicately balanced
organism”.
“La selva tropical tiene una capacidad asombrosa para florecer. Funciona como un
organismo equilibrado de forma sutil”.
If expository texts are of the more “objective” type, such as scientific articles, research
reports, etc. We will find grammatical features typically associated to “English for Science
and Technology”.
38
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● Research reports: reportaje de investigación
● Dictionaries, thesaurus: diccionarios y diccionarios de sinónimos
● “Popular science” magazines, talks or TV programmes: “divulgación científica”
● School lessons, seminars or round tables: Clases, seminarios o mesas redondas
● Course programmes and class outlines: Programas de curso y esquemas
● Definitions: definiciones
● Presentations: exposiciones
● Explanations: explicaciones
● (Expository) essays: ensayos (expositivos)
● Abstracts, summaries: “abstract”, resumen
● Tweets
Warning!
Text forms may not coincide among cultures. In that case, translation may need localization
(adapting to local ways).
Essay writing is often madre in an artistic form. If such is the case, we can talk about essays
as a literary genre, normally (but not always) written in prose. Individual essays are often
collected into anthologies that have an author and/or a theme in common (for instance:
Ruskin’s essays On Modern Painters).
El ensayo se escribe a menudo con un estilo relativamente artístico. Cuando ello sucede,
puede decirse que el ensayo es un género literario escrito en prosa (aunque esto último no
siempre es así). Con frecuencia una serie de ensayos independientes se recogen en
antologías que tienen un autor y/o una temática común.
Entre los ensayistas en lengua inglesa más famosos se encuentran personalidades tan
destacadas como Francis Bacon, David Hume, John Locke, Charles Lamb o Bertrand
Russel, por mencionar solamente unos pocos.
39
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Topic 6. General translation practice (English↔Spanish). Argumentative texts. Related
text forms: Discussion and debate. Translation, revision and analysis.
Discussion: (1) If there is a discussion about something, people talk about it, often in order
to reach a decision. (2) A piece of writing or a lecture in which someone talks about it in
detail.
Discusiones: (1) Exámenes atentos y particulares de una materia. (2) Alegatos de razones
contra el parecer de alguien.
Debate: (1) A discussion about a subject on which people have different views (2) A formal
discussion.
Debates: (1) Discusiones de opiniones contrapuestas entre dos o más personas. (2)
Contienda, lucha, combate.
Text types
Concrete Cognitive
Argumentative texts may be oral, written, or combined --also, transmitted through sign
language, and virtually. Oral AT’s sometimes have some written/virtual support (a ‘proof’ of
evidence). Argumentative texts tend to be highly dialogic.
40
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Since their main function is “to persuade” (cognitive world), argumentative texts often use
suasive verbs and in general, persuasive language (verbos o lenguaje de persuasión).
Mode
Argumentative texts may be oral, written, or combined -also, transmitted through sign
language, and virtually. Oral AT’s sometimes have some written/virtual support (a”proof” of
evidence). Argumentative texts tend to be highly dialogic.
Field
1 Philology. Psychology
2 Religion. Theology
Apart from 1 and 2, practically all other areas include sub-areas (those dealing with scientific
argumentation, contentious theories…) which are of a clearly argumentative nature.
Functional tenor
Argumentative texts tend to fulfil the referential (función referencial) and directive macro
functions of the language, quite often in a combined form.
Personal tenor
The formality level, therefore the specific grammatical and lexical choices, of argumentative
texts varies enormously. Even the dictionary definitions of argument tend to reflect this wide
variation. In the CCD, the first sense of argument is:
41
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
1. An argument is a set of statements in support of an opinion or proposed course of
action. It is expressed in an orderly way, and it is used to try and convince someone
that the opinion or course of action is correct.
2. An argument is also a disagreement over a particular matter between two or more
people, sometimes resulting in them shouting angrily at each other.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
1 Argumento: Razonamiento para probar o demostrar una proposición, o para convencer de
lo que se afirma o se niega. [DRAE]. [Careful argumento plot!]
2 Disputa, discusión, bronca, riña, pelea.
● Many argumentative texts are dialogic (vs monologic) in nature (Sp. dialógico vs
monológico).
● Dialogic means that (pragmatic) meaning is jointly built by several participants.
● A conversation, a debate, a quarrel… are forms of argumentative text which are
highly dialogic. They make no sense unless several parties (two at least) participate.
● This cuts across formal boundaries. Casual conversation may be extremely informal,
while a technical debate can be highly formal.
As for grammar, argumentative texts make use of the range of possibilities available very
much depending on the way particular ideas are supported or criticised. In producing
argumentative texts, we may need to be able to:
(1) Introduce comments that reflect our attitude towards the topic. In that case, attitude
markers are used:
(2) Add arguments or present further evidence; support an opinion by giving examples;
establishing comparisons. If such is the case, additive connectors are used.
In addition, one should not forget the terrible consequences of war. In the same way, one
would have to find excuses for everybody (likewise/incidentally/by the way)
(3) Express a contrasting opinion, fact, etc. for that purpose, contrast connectors are used.
42
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
(5) Advise, suggest, exonerate… when this refers to contrasting opinions, taking sides,
coming to a conclusion… if we need to do this we use modal verbs involving those
notions, and hypothetical constructions of the type ‘if I were you’, ‘I’d rather they
wouldn’t, we’d better not’
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
If I were you, I would consider those decisions
(7) Order and summarise ideas or evidence and draw conclusions: in that case, sequential
connectors are used.
Para abreviar, estoy convencida de que se debería prohibir este anuncio (resumiendo, en
fin…)
(8) Involve the address in the addresser’s line of argumentation. For that, inclusive ‘we’,
impersonal ‘one’, or possessive ‘our’ are used.
(9) Offer comments and give suggestions for future action. In that case, use is made of
potential would:
The combination of the specific modes, fields, and functional and personal tenors that
argumentative texts make manifests itself as different text forms- the particular outside
shapes that text types adopt. Text forms include any physical format, oral or written, which is
culturally recognized as such. Text forms that argumentations typically acquire (often a
combination with other text types) include
● An argumentative essay
● A book review
● A doctoral thesis
● A definition (if implicitly or explicitly offered as the valid alternative)
● A scientific paper (if offered as the alternative)
● A newspaper leader
● A letter to the editor (often argumentative)
● A morality play (or similar)
● And advertisement (partly argumentative)
● A philosophical discussion
43
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● An ‘argument’ (in the sense of strongly manifested disagreement between people)
● A tweet
Appendix topic 5
A public trial
A biography
(objective narrative
text)
An abstract
(summarises the main
ideas)
A leaflet
(predominantly
descriptive)
A dictionary
(definitions should be
expository)
44
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
El Washington Post vendido a Amazon y tres reporteros de baja estofa… publican un bulo
más, sin citar ninguna fuente (puro camelo), sobre Bill Barr y yo. Ambos desmentimos el
cuento, cosa que ya sabían antes de publicarlo. ¡Típica prensa basura!
45
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-6687929
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.