0% found this document useful (0 votes)
44 views160 pages

Creative Translation For Real-World Contexts English - Spanish

Uploaded by

theehayet
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
44 views160 pages

Creative Translation For Real-World Contexts English - Spanish

Uploaded by

theehayet
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 160

Creative Translation

for Real-World
Contexts
English ↔ Spanish

Remy Attig
CREATIVE TRANSLATION
FOR REAL-WORLD CONTEXTS
"Abstract Whimsical Shapes" by Dawn Hudson is released under CC0 1.0.
CREATIVE TRANSLATION
FOR REAL-WORLD CONTEXTS
English ↔ Spanish

Remy Attig
Remy Attig is an Assistant Professor of Translation Studies &
Spanish at Bowling Green State University. Remy is particular-
ly interested in the equity in the translation process, particularly
where power differentials, minoritized identities, and diaspora/
border language varieties are concerned. He has published on
these issues and on the dubbing and subtitling of Spanglish and
Queer identities in TV and film in PMLA, Mutatis Mutandis,
Translation and Interpreting Studies, and other journals and ed-
ited collections.

© 2024 Remy Attig

Except where otherwise noted, Creative Translation for


Real-World Contexts is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
(CC BY-NC-SA 4.0) license.

Unless otherwise indicated, third-party texts, images, and other


materials quoted in these materials are included on the basis of
fair use as described in the Code of Best Practices for Fair Use
in Open Educational Resources.
To everyone who’s ever struggled to find the perfect translation and
realized it doesn’t exist.
Contents
Acknowledgements ix

Preface xi

Introduction 1

1. Descripción y narración 19

2. Business & Professional 41

3. Publicidad 63

4. Translating for Specialized Contexts 85

5. La traducción como actividad artística 117

Apéndices 139

vii
Acknowledgements
I’d like to begin by thanking the Jerome Library at Bowling
Green State University for funding and facilitating the creation
of this textbook and Emily Gattozzi for accompanying me
through this process. Though there was a need for a creative
and culturally oriented translation textbook for students at this
level, I likely would not have embarked on this first edition
without their timely support.

I’d also like to thank Emily Gibbons for her assistance in the
writing and editing of many of the activities in this book.

Gracias a mis colegas, Cindy Ducar, Lynn Pearson, Pedro


Porbén y otros de la sección de español en el departamento
de World Languages and Cultures en BGSU por ayudarme
a aclarar mis ideas en este proceso. Gracias también a Carles
Ferrando Valero por su ayuda en la edición de este volumen.

Finalmente, gracias a mi amigo Francisco Laucirica, que me ha


apoyado más que cualquier otro por este viaje académico y que
editó varios capítulos de este libro.

ix
Preface
Rationale
Translation is a growing field, both as a practical tool for lan-
guage education and as a career path for students. However,
many translation textbooks wait to introduce practical trans-
lation strategies until students are fluent in both languages.
While there is certainly a need for translation textbooks at that
level, the questions that translation raises can encourage critical
thinking about how languages work, and how they don’t, at an
intermediate level as well.

To this end, this book seeks to introduce translation to students


who have a near-native fluency in either English or Spanish
and a B2 or advanced intermediate level in the other language.
The units are designed to identify pain points in moving be-
yond the B2 level in creative ways that will help students un-
derstand translation through praxis and with a critical lens.
Activities included here will encourage students to think about
the inner workings of the languages in order to move beyond
translation as a creation of awkward denotative equivalences,
and instead harness translation as a robust communicative tool.

Furthermore, the design of this course aims to encourage stu-


dents to think about their own social location and how they
can harness that to improve their language abilities while also
broadening their cultural horizons to consider realities beyond
their own circles.

xi
xii |Preface

Features
• This textbook is provided in an open access format that
will eliminate costs to students and to professors who
adopt it for use. Professors are encouraged to use and
adapt materials and, under the licence provided, share
those materials so that we can create a community of
practice and keep building on the framework provided
in this book.
• Instructors are also invited to make suggestions to the
author for future updates. The online format allows
us to improve things with greater ease. As you use the
book, please make note of areas for improvement and
send them along.
• The dominant language of the explanations in this
book alternate between Spanish and English. This is to
give native speakers of either language equal access and
equal challenge. My hope is that this format, combined
with the free nature of the book, will encourage adop-
tion internationally. As it is adopted beyond a North
American context, there may be a need to design differ-
ent activities to address the linguistic pain-points that
arise. Those can be adopted into future editions of the
book.
• Grammatical and contextual challenges of translation
are addressed in tandem to keep students engaged with
more analytical points while never losing sight of why
it matters. Critical thinking about translation is as im-
portant as praxis.
Preface | xiii

How to use this book


This book is designed to provide the theoretical and grammat-
ical framework for a one-semester course lasting 15 weeks. In
addition to the activities provided, instructors are encouraged to
bring real-world texts into the classroom to augment this work.
Some fitting texts would include short stories, public health
documents, local library resources, or other appropriate texts.
Work with colleagues and the community to identify texts that
need to be translated. Then, be transparent with students about
the fact that their translations will be used outside of class, this
lets them know that their work isn’t merely theoretical, but that
they are making a difference in concrete ways.

Translation exercises are designed to be completed in draft


form as homework, and to then be workshopped in group set-
tings. This recreates the real-life translation industry in which
translators work in tandem with proofreading and editing col-
leagues to move their translation from good to much better. In
a classroom setting, students can work in small groups to ex-
plain and debate their translation choices and then report back
to the larger group. A collective editing process, in which the
merits and pitfalls of various decisions are discussed, can yield
strong translations and even stronger translation awareness.

Moving Forward
This textbook is a living document that belongs to those who
use it. As the author of the initial version of this book, I see
myself as a facilitator and custodian. As we use this book in the
classroom, some aspects may prove less useful than I initially
imagined. Other aspects may emerge as necessary additions,
particularly for anyone using this textbook predominantly in
xiv |Preface

contexts where Spanish is the dominant language of their stu-


dents and English is their L2. I welcome this feedback and
invite you to reach out to me with ideas of how we can collab-
orate to improve future editions of this textbook. Alternatively,
you can edit this text as much as you like without my involve-
ment. The only stipulation is that you must make any adapta-
tions or edits to this book available freely, just as you’ve found
this text.
Introduction
What is translation?
Translation, generally speaking, is the rendering of the mean-
ing of a text written in one language into a text with a similar
meaning in a different language. There are many forms that
translation can take. Books can be translated, for example, be-
tween English and Spanish; this is what many of us think of
when we think of translation. But we also live in a globalized
world in which everything needs to exist in multiple languages.
Airplane safety cards and product inserts are often multilingual
as are treaties, laws and medical records. All of these formats
and more are translated between languages everyday. TV and
film companies also often dub or subtitle their content (both
forms of translation) for simultaneous release around the world.

What makes a “good”


translation, however is
harder to pin down than
is a general definition of
translation. Throughout
this book we’ll consider
what constitutes “good”
and “bad” translations.
As you’ll learn, there is
Friends. Season 4, Episode 12. 1998. no one right way to ren-

1
2 | Introduction

der a text into a new language; sometimes there are many pos-
sible options, each with its own pros and cons. Learning how to
translate, then, isn’t about making the single right decision; it’s
about learning to choose from among the myriad possibilities
and be confident that the choices you’ve made are the best for
the specific context and goals that you, as a translator, have.

Interpreting
Often when we think about translation we also think about
interpreting. These are not the same. As we’ve seen, the term
translation usually applies to text-based sources (or other fixed
sources like TV and film). Interpreting, on the other hand, is
the rendering of spontaneous voice or other oral presentations
that may be scripted, but which are delivered live, into another
language on the fly. While translators can rely on dictionar-
ies, grammar references, and other editing tools to refine their
work, interpreters cannot.

Interpreting can be conducted simultaneously or consecutive-


ly. Simultaneous interpretation is the method that we often
imagine when we think of conference interpreters working
in booths with a headset and microphone, interpreting only a
few-seconds after the words have been spoken. In consecutive
interpreting, interpreters and clients take turns speaking. Con-
secutive interpreting is more common in small meeting and
community settings like at the doctor or in legal contexts.
Introduction | 3

Wired. Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation


Works. https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_GeQ

Translation & Interpreting Studies


Translation studies and interpreting studies (TIS) are academic
fields of inquiry in which translation and interpreting are the
objects of research. TIS are interdisciplinary and draw from a
wide range of methods with the goal of better understanding
translation and interpreting. Some examples include the way
that gender and sexuality are understood in one society and
how that impacts translation into another language, how the
law protects (or not) linguistic rights for refugees, or the eco-
nomic impact of translation on postcolonial societies. Some of
these are addressed later in this book, but students interested in
learning more about translation and interpreting studies should
seek out more advanced courses in the field.

A concise introduction to translation studies, as a critical disci-


pline, is:

Aranda, Lucía. Introducción a los estudios de traducción.


UP of America, 2016.
4 | Introduction

Navigating different registers


Linguistic registers are ways of speaking and writing that fit a
determined situation. We all navigate many different registers
constantly. We may speak one way in class or at work, but quite
differently when we’re relaxing with friends. This manifests
through our word choice, the grammar we deem acceptable in
the situation, and even the intonation that we use.

Registers also determine how we write differently for different


audiences. For example, an academic article geared at research-
ers in the UK will use specific register perhaps characterized by
field-specific vocabulary, UK spelling norms, or more complex
sentences. A storybook for American preschoolers, on the other
hand, would use a more limited vocabulary, simpler sentences,
US spelling norms, and perhaps rhyming patterns. To write an
academic article in the register of a children’s book, or vice-ver-
sa, would jump out as odd or inappropriate. These are extreme
examples, but they help illustrate the idea that language use is
situational and using language in a way that fits the situation is
crucial to reaching your audience.

For translators, register is doubly important. You must not only


be able to identify the register of the source text, but you must
also be able to match it in your target language. Frequently, the
norms in one language do not match up to the norms in anoth-
er. For example, as we’ll explore in depth later, business writing
in English is polite yet direct, the formulaic language used is
typically minimalist. Spanish-language business writing, on the
other hand, can be highly formulaic and poetic in its structure.
Translating business correspondence between the two languag-
es requires rewriting to fit the cultural expectations of the other
language. This is one of the reasons many translators find it eas-
Introduction | 5

ier to work into their native language, but this book will provide
you the skills to work bidirectionally between Spanish and En-
glish. In order to hone your skills at identifying and replicating
registers, there’s a register survey in the Appendix. These ques-
tions can be pondered whenever you’re preparing a translation
to foster a deep consciousness of the source in order to consider
those situational and stylistic elements as you translate.

Activity
Think about a few ways the language use in the following text
pairs would differ from each other in your dominant language,
either English or Spanish. Write three examples of these differ-
ences.

Example: Graphic novel vs. Traditional novel


• Graphic novels rely on visual cues rather than descrip-
tive adjectives to set the scene.

• Novels break ideas into paragraphs; graphic novels


break them into frames.

• Graphic novels can appear more colloquial since the


majority of the writing is dialogue. Novels mix dialogue
into narrative, which may seem more of a formal writ-
ing structure.

1. Pamphlet about legal rights vs. Legislative documents

2. Adult novel vs. Children’s book

3. Text messaging vs. Business letter vs. Holiday letter


from your grandparents
6 | Introduction

Elements of this book


This book is designed for students with advanced or native-like
fluency in either English or Spanish and a a B2 level, also
known as intermediate high, in the other. Over the course of
the semester, students will grow their vocabulary and bidirec-
tional translation skills to strengthen the skills required at the
B2 level and move towards an ease of communication at the
C1 level. (For more about language levels and to do a self-as-
sessment see: https://www.coe.int/en/web/common-europe-
an-framework-reference-languages/table-1-cefr-3.3-common-
reference-levels-global-scale.)

To do this, we will use real-world texts across a range of fields


from tourism and personal narratives to TV scripts and specu-
lative fiction. These will be presented in tandem with a com-
parative grammar review that addresses challenges that face
translators working between English and Spanish and didactic
examples to support student learning.

A Word on Verbs and Prepositions


A major challenge for students working between Spanish and
English is that verbs and prepositions work drastically differ-
ently between the two languages. We’ll be reviewing these chal-
lenges little by little throughout the semester.

Prepositions are words that express relationships between


nouns. This can be about physical or conceptual relationships.
Here are some examples of prepositions in context. How might
you translate these sentences? Remember, there is often more
than one possible translation.

1. The cat is on the chair.


Introduction | 7

2. You and I were speaking about Imani.

3. Francisco bought this present for Maritza.

4. El caballo vive en el galpón.

5. Te contaba la historia de la Llorona.

6. Entre nosotros, la idea no me parece clara.

Being able to define a preposition, isn’t as important as having


the confidence to use them in a way that will get your idea
across with precision. English has roughly 150 prepositions:
Spanish has 23. Learning how to find the correct prepositions
between languages, then, can be quite the challenge and not
always very straight forward. This book will help address this
challenge bidirectionally by spending time on prepositions little
by little in each chapter.

In addition to the resources covered in this open access book,


there are extended discussions about prepositions available at:

• Las preposiciones en español (https://espanol.lingolia.


com/es/gramatica/preposiciones)

• Butt, John et al. A New Reference Grammar of Modern


Spanish, Routledge.

Sayings

Another sticking point for translators is sayings, proverbs, and


idiomatic expressions. These expressions are important pieces of
language and must be learned. Learning how others use idioms
8 | Introduction

can be a hilarious part of learning another language because


they usually mean something different from what it seems to
mean at first glance. If you’re reading something and wonder
if you might have come across an idiom, it helps to remember
that often, though not always, there are rhyming or antiquat-
ed vocabulary or grammar elements present in sayings. In this
book we’ll present a few such phrases each chapter to help stu-
dents grow their repertoire.

Try translating the following expressions:

1. A buenas horas, mangas verdes.

2. A quien madruga, Dios le ayuda.

3. A penny saved is a penny earned.

4. Absence makes the heart grow fonder.

What types of tools did you use to find your translations?

Resources & Tools for Translation


At this point in your language learning journey, you’re already
able to communicate the vast majority of ideas that you want
to in one way or another. Frequently, this means that you rely
on circumlocution—or using vocabulary and grammar with
which you’re comfortable to express an idea that you’re not sure
how to express directly. This is a fantastic skill for intermediate
language learners. To move beyond an intermediate level, how-
ever, you must learn to articulate the same idea in a variety of
ways to fit your audience. This means gaining vocabulary and
the skills to use whichever register is most appropriate. Transla-
tion is a fantastic tool to help you hone these abilities. Here are
some resources that will help you achieve these goals, and some
Introduction | 9

that you should avoid:

Automatic Translation Tools


It’s important to remember that Google Translate and other
automatic translation tools do not work like the human mind.
They do not speak or read Spanish or English and do not un-
derstand cultural nuances like vocabulary choice, regionalisms,
industry-specific needs, or register. These tools use algorithms
to mine the internet for pre-existing translations of terms, learn
what they can, and use that AI to recreate reasonably accurate
translations. But the output is not always accurate, particularly
in informal, poetic, or highly formal contexts. Consequently,
human mediation in high-stakes contexts is still essential to the
translation or interpreting process.

These websites are immensely useful when people do not speak


the languages they’re trying to read, particularly in utilitarian
rather than artistic contexts. But, you’re well beyond this level.
This class is designed to get you to be a better translator than
Google is, and if you put in the work, you can get there. To
achieve this goal, though, you need to learn to think deeply
about language and the societies it reflects. So, resist the urge to
use Google Translate and similar websites, especially as a bilin-
gual dictionary. There are much better dictionaries out there.

Bilingual Dictionaries
Bilingual dictionaries are essential tools for translators but
they’re not all created equally. The most important element in
a bilingual dictionary isn’t the translations, it’s the examples of
the sentences in context. By now, a lot of the terms you need for
daily conversation you already have. What you need is precision.
10 | Introduction

Using a bilingual dictionary will let you find not only the word,
but also be able to see if that word fits the context you want.

Let’s look at one English word which can be challenging to


translate into Spanish. In this example from WordReference.
com, a great bilingual dictionary, we can see that the term
“nerd” in English can be translated a few ways into Spanish. In
the first example we see that the word is associated with com-
puters and expertise about something. Underneath the term
we see (AmL: coloquial; voz inglesa). This means that the sug-
gested translation “nerd” is used in AmL – Latin America, it’s a
colloquial term, and is pronounced with English pronunciation.
It gives a different term for use in ES (España).

WordReference. Nerd. https://www.wordreference.com/es/translation.


asp?tranword=nerd.
Introduction | 11

If we look at the next translation presented “ratón de biblioteca”


we can see that this is in reference to intelligent but antisocial
people.

Given these options, what might be a fitting translation for the


following sentence?

Dustin, Will, Mike, and Lucas are total Dungeons and


Dragons nerds.

Try the following—pay particular attention to the expression


“de confianza”:

Mi auto se dañó la semana pasada pero aún no consigo


un mecánico de confianza. ¿Podrías recomendarme uno?

Other useful feature of good bilingual dictionaries are the


entries of compound forms of words which may change the
meaning significantly. WordReference also offers forums where
you can consult language challenges that others have had which
might help you resolve your own translation quandaries.

WordReference. Confianza. https://www.wordreference.com/es/en/


translation.asp?spen=confianza
12 | Introduction

Monolingual Dictionaries
Monolingual dictionaries like Merriam-Webster (https://www.
merriam-webster.com/) or the Diccionario de la Real Academia
Española (https://www.rae.es/) are immensely useful as well.
After all, it seems obvious, but if a translator doesn’t understand
the meaning of a text, they can’t reproduce it reliably in a differ-
ent language. After all, how can you look up a word in a differ-
ent language and be sure that what you’ve found communicates
the same idea if you’re not absolutely certain that you know
what it’s supposed to mean in the source?

This might seem silly, but as you advance in your language


learning you’re going to encounter new vocabulary and regis-
ters that use words well beyond the scope of your current active
vocabulary. This is particularly true when you consider special-
ized contexts like medical, legal, LGBTQ+ or other fields with
highly context-specific vocabulary. In cases like these, special-
ized monolingual dictionaries like el diccionario panhispánico del
español jurídico (https://dpej.rae.es/) Merriam-Webster Medical
Dictionary (https://www.merriam-webster.com/medical) can
ensure that you understand the source before embarking on
translating it.

Another good use for monolingual dictionaries are slang dic-


tionaries. As we all know, slang is different in different places
and it’s constantly changing. Resources like Urban Dictionary
(https://www.urbandictionary.com/) or Así Hablamos (https://
www.asihablamos.com/) can be useful when dealing with
slang. After all, no matter how well you may speak a language,
you can never truly know all of the possible meanings of every
word, even in your native language. Humility surrounding your
own limitations is an important part of learning to become a
Introduction | 13

good translator.

Parallel Texts
Parallel texts are pre-existing translated texts that present two
or more versions of the same text in parallel. Due to the mas-
sive quantity of translated texts available online, parallel texts
can often help you find exactly the translation you’re using by
teaching you to sift through documents for examples that cap-
ture the nuance you’re trying to relay. Linguee (https://www.
linguee.es/) is one of the more accessible options, though pro-
fessional translators can pay for even more effective options.

Linguee. Pester. https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=au-


to&query=pester.

In this image you can see phrases matched with their trans-
lations in parallel. Here the word “pester” was chosen because
of the many possible translations available for this term. A
parallel text search can allow you to find a myriad of options
14 | Introduction

and choose the one that captures the nuance you’re looking for.
Parallel texts can also allow you to search for entire phrases or
industry-specific terms.

CAT Tools
A deep dive into Computer Assisted Translation (CAT) tools
are beyond the scope of this book, but a brief mention of them
is nevertheless useful. CAT tools work with translators to speed
up translation. CAT tools can help translators to ensure ter-
minological consistency across languages—particularly when
translators might be creating terms for new inventions that
have never been discussed in the target language. There are also
tools that will identify phrases, sentences, or entire paragraphs
that have been translated before so that the translator does not
have to translate the same parts over and over again. This might
seem like an odd problem to have, but some types of text—like
legal text or product manuals—have a tendency to repeat cer-
tain formulaic phrases or clauses frequently. The ability to not
translate that work over and over can increase productivity and
reduce turn-around time. Still other software can work to man-
age translation workflows for projects that have been divided
up amongst a team of translators. Subtitling software can also
help audiovisual translators to time the subtitles perfectly to
map onto the TV or film piece that they’re working on.

In short, language services is a growing industry with a full


spectrum of software opportunities that respond to the diverse
needs of translators, interpreters, terminologists, proofreaders,
subtitlers, project managers, and others.
Introduction | 15

Grammar Resources
Finally, students have a range of grammar tools at their dispos-
al. All students should activate spellcheck and grammar check
in both Spanish and in English and should learn to switch
between languages quickly. The process isn’t hard with most
operating systems, but there are differences. Look up current
information online for your computer and the software that
you’ll be using.

Similarly, you should look up how to type the accent marks,


punctuation, and the ñ on your chosen operating system. There
are many possible ways. Find one that works for you and learn
it well. My preferred method is with my keyboard configured
to mimic the layout of a Spanish (European) keyboard. While
I can type accents at full speed that way, it does require relearn-
ing certain elements of the keyboard layout, and it isn’t the only
option.

Remember, spellcheck and grammar check are not perfect. At


times they suggest unacceptable solutions to errors and at oth-
ers they may not identify errors at all—particularly when the
example in question is simply a different valid option. For ex-
ample, both hablo con ella and habló con ella are correct sentenc-
es, but they do not communicate the same thing. Pay attention
to the suggestions offered, think about each, and accept only
those that make your translation stronger.

It’s also important to note that that many learning management


systems like Canvas, Blackboard, or Moodle don’t allow users
to add new language editing tools. Do your work in a full-ser-
vice word processing software that you can configure; submit
that file for homework or copy and paste your final work when
you’re ready to submit it.
16 | Introduction

Many students benefit from having a reference grammar handy


to check things like preposition use. Some good references in-
clude:

• Butt, John et al. A New Reference Grammar of Modern


Spanish, Routledge. (any edition)
• Zorrilla, Alicia María. Diccionario de las preposiciones
españolas: Norma y uso, U Texas P, 2002.

¡A traducir!
Now that you’ve taken some time to think about translation
and the tools that can help you do it better, let’s put those skills
to use.

Translate one of the text excerpts below. For this first activity
work from your weaker language into the one you’re most com-
fortable writing in. Remember to start by thinking about how
the register of the text and its larger context will impact your
translation. Some questions about this have been provided.

Considera estos puntos antes de traducir.

Función – ¿Cuál es el propósito del texto?

Público – ¿Para quién se escribió el texto? ¿Quién será


el lector de la traducción?

Medio – ¿En qué formato está el texto (impreso, video,


medio social, página web, presentación oral, etc.)?

Motivo – ¿Por qué existe el texto?

Tiempo – ¿Cuándo se creó el texto? ¿Cuándo se leerá la


traducción?
Introduction | 17

Lugar – ¿De dónde es el texto? ¿Para cuál mercado tra-


duces?

¿Cuál es el impacto de tus respuestas en tu traducción?

Spanish → English
Rurrenabaque es una pequeña ciudad del norte de Bolivia,
ubicada en el Departamento del Beni y la entrada al fascinante
mundo de la selva. La ciudad de clima tropical se encuentra a
orillas del Río Beni. Rurrenabaque es el punto de partida de
varias excursiones que permiten conocer la flora y fauna de la
zona. La ciudad cuenta con numerosos albergues y agencias de
viaje y es muy agradable para los visitantes. (https://www.boliv-
iaturismo.com.bo/rurrenabaque.php)

English → Spanish
Little Havana – the heart of Miami’s Cuban diaspora – is part
of what makes Miami such a dynamic cultural destination. The
neighborhood is centered around Calle Ocho, a vibrant thor-
oughfare lined with Latin-inspired restaurants, bakeries, fruit
stands, cigar shops, rum bars, art galleries and music venues. It’s
also where you’ll find the famed Máximo Gómez Park, where
locals gather to talk politics over heated games of dominoes.
The street is lined with murals and other artwork depicting
classic symbols of Cuban heritage. (https://www.miamiand-
beaches.com/neighborhoods/little-havana)
18 | Introduction

Follow-up Questions
In pairs discuss:

1. How confident are you that your translation cap-


tures all the nuance of the source?

2. What part of the experience of translation felt easi-


est to you?

3. Which aspect was most challenging?

Now, compare your translations. Without judging the accu-


racy of each, simply observing, discuss the following points:

1. Where are some areas where your translations differ


from each other?

2. Why do you think that is?

3. What resources did you each use to arrive at your


respective translations?

4. What might you do differently next time? (This


question is about self-reflection, not about what the
other person should do differently.)
CAPÍTULO 1

Descripción y narración
Las historias más entretenidas, sean de ficción o de no ficción,
dependen de narrativas convincentes y descripciones vibrantes.
Lo que hace que una historia sea “vibrante” o “convincente”
puede cambiar de una lengua para otra. Por tanto, una traduc-
ción muy literal no suele ser la mejor forma de enganchar al
lector. Compara los siguientes ejemplos:

Fuentes en español Traducciones litera- Traducción


les al inglés contextual
Refrán: It’s about time, green Too little too late.
sleeves.
A buenas horas,
mangas verdes.
** “It’s about time”
podría ser una tra-
**Este refrán se usa ducción decente,
para indicar que algo pero “green sleeves”
se ha vuelto irrele- es una distracción
vante por tardío que no contribuye
nada en inglés. ¿Por
qué crees que estas
palabras están en la
versión en español??

19
20 | CAPÍTULO 1

Fuentes en español Traducciones litera- Traducción


les al inglés contextual
Viajar por Colombia To travel through Travelling through
es compartir con una Colombia is to share Colombia means
infinidad de culturas an infinity of cul- experiencing infinite
y descubrir paisajes tures and to discover cultures and discov-
inimaginables, pues unimaginable land- ering unimaginable
solo el país más scapes, only the most landscapes. Only
acogedor del mundo welcoming country here can you experi-
es capaz de reunir a in the world can ence the warmth of
varias comunidades bring together vari- our diverse commu-
y combinar opuestos ous communities and nities while enjoying
como la nieve y el combine opposites both snow and sand.
mar en un mismo like snow and sea in
lugar. the same place.

https://www.colom-
bia.co/turismo/

Para cada texto existen múltiples traducciones posibles, pero


ninguna es perfecta. No existe la traducción perfecta, porque
cada lengua tiene idiosincrasias que no existen en otras. Pero en
los ejemplos anteriores vemos que las traducciones literales no
captan la esencia de lo que queremos expresar. Este es el desafío
de la traducción. El buen traductor capta no sólo el sentido del
texto original, sino que lo presenta de la forma más apropiada
en la lengua meta. De otro modo, las traducciones resultan in-
cómodas o aburridas. Un buen dominio de la traducción resulta
en textos culturalmente apropiados, vibrantes y llenos de vida.
Descripción y narración | 21

Descripción y turismo

Refranes
He aquí tres expresiones idiomáticas. ¿Cómo podrías captar el
carácter coloquial de estos refranes en la lengua meta?

• Adonde fueres haz lo que vieres.


• Quien se fue de Sevilla perdió su silla.
• The grass is always greener on the other side.

Colocación de adjetivos
La regla de la colocación de adjetivos que se suele enseñar a
aprendices, sean de lengua dominante inglesa o española, es que
en inglés se colocan antes del sustantivo o del pronombre que
modifican (ej. The blue car) mientras que en español se colocan
después (ej. El auto azul). Pero, esta “regla” no refleja la realidad.

Tanto en inglés como en español, la mayoría de los adjetivos


sirven para distinguir o diferenciar un sustantivo de otro. En
este caso las reglas sí se respetan. Acá algunos ejemplos:

• Me crié en una casa grande.


• (No me crié en una casa pequeña.)
• El auto azul pertenece a Julián.
• (El auto naranja no es de Julián.)
• Mojen los fósforos usados antes de tirarlos a la basura.
• (No mojen los fósforos nuevos.)
• La oficina más grande que he tenido es la que tengo
ahora.
• (Mi oficina no es la más pequeña que he
tenido.)
22 | CAPÍTULO 1

En todas estas oraciones los adjetivos modifican, o agregan pre-


cisión a, sustantivos o pronombres a fin de distinguirlos de otros
sustantivos que existen o que podrían existir.

A veces, en cambio, los adjetivos modifican sustantivos o pro-


nombres por otro motivo. En lugar de diferenciar sustantivos o
pronombres de otros, contribuyen a la riqueza de un texto. En
estos casos el adjetivo puede anteponerse al objeto que modifi-
ca. Esta colocación no es obligatoria, pero su uso hace resaltar
el adjetivo por su colocación menos común. La anteposición del
adjetivo es relativamente poco común en textos informales, pero
bastante característica de textos formales o poéticos. He aquí
algunos ejemplos:

• Había una vez una niña perdida en un frondoso


bosque.
• (Alcides Izaguirre, Breve historia de cómo el otoño
empezó)
• (Un bosque es, por obligación, frondoso. Sin
embargo, articularlo contribuye a la riqueza de la
descripción.)
• La devoción católica a la Preciosa Sangre de Cristo
lleva a adorar al Señor Jesús reconociendo, con gratitud
y amor, el valor de su sacratísima sangre.
• (Según la fe católica la sangre de Cristo es, por
definición, preciosa y sagrada. Cristo no tiene
varios tipos de sangre diferentes, así que el adje-
tivo sirve únicamente para enriquecer la descrip-
ción.)

Explica por qué los adjetivos preceden los sustantivos que mod-
ifican en los siguientes ejemplos:
Descripción y narración | 23

A partir de hoy, es muy posible que la irrepetible existencia de


la época más clásica y dorada de Hollywood quede definitiv-
amente guardada solo en los libros de historia. (https://www.
lanacion.com.ar/espectaculos/personajes/angela-lansbury-la-
gran-dama-de-los-escenarios-que-se-hizo-famosa-resolviendo-
crimenes-al-estilo-de-nid11102022/)

• Acá un pequeño resumen de las propiedades que hacen de


la infusión caliente de yerba mate una súper-bebida, con-
siderablemente más saludable y beneficiosa que el té y café.
(https://www.taragui.com/)

• Fanática choca el lujoso auto de Bad Bunny que está valu-


ado en más de 90 millones de pesos mexicanos. (https://
www.periodicocentral.mx/rayas-s/virales/que-bueno-que-
no-fui-yo-fanatica-choca-el-lujoso-auto-de-bad-bun-
ny/65963/)

En las actividades al final de esta sección hay varios casos de


adjetivos que preceden las palabras que modifican. Presta es-
pecial atención a la fuente en español y busca opciones lógicas
para emplear esa estructura al traducir del inglés al español.

Ser vs. Estar


Aprender cuándo usar ser y cuándo estar puede ser sumamente
difícil para estudiantes cuya lengua dominante es el inglés. Aquí
hay un pequeño repaso de las reglas. Sigue prestando atención a
estas distinciones en las traducciones.
24 | CAPÍTULO 1

Ser Estar
Característica intrínseca o Estado transitorio
identificativa
Maité está harta de tanto traba-
Soy argentino y canadiense. jar.
Mario es plomero.
Tiempo Ubicación (lugar)
Son las 16:00. La clase es a las Mi casa está en Toledo.
16:30.
**Ubicación de un evento**
(un ejemplo de la característica
intrínseca del congreso)
El congreso será en Washington
DC en enero.
Voz pasiva Formas contínuas (-ando/-ien-
do)
El edificio fue construido por los
españoles en 1556. Estamos estudiando en la bib-
lioteca.
Estaban caminando cuando yo
los vi.
Seguro que Juan estará trotando
(cuando…).

A veces, ambos verbos son gramaticalmente correctos. Cuan-


do esto ocurre, los significados de las oraciones son diferentes.
Compara estos ejemplos y explica las diferencias utilizando
sinónimos. Evita la tendencia de decir “ahora” y “siempre” para
subrayar las distinciones. En estos ejemplos, las diferencias son
más importantes que simplemente la duración.

1. Pepe es listo. / Pepe está listo.

2. Juan es malo. / Juan está malo.


Descripción y narración | 25

3. Richie Rich es rico. / Los ñoquis están ricos.

4. Eres moreno. / Estás moreno.

5. Las manzanas son verdes. / Las manzanas están verdes.

Preposición “de”
La preposición “de” es una de las más comunes en español. Ya
sabes cómo usarla en una gran variedad de contextos. Traduce
estas frases y presta atención a cómo se usa la preposición “de”
en cada contexto.

1. Los libros son de Susana.

2. Los poemas de Pablo Neruda son famosos.

3. La camiseta es de algodón.

4. Los dos hermanos son muy diferentes uno del otro.

5. Ana prefiere no hablar del pasado.

6. A Alfredo le gusta escribir cartas de amor.

7. Su mamá se sorprendió cuando él compró un carro de


50.000 dólares.

8. De niña, le gustaba cantar.

9. El perro callejero es de unos 7 u 8 años.

10. El antiguo armario era de los 1940s.

Traducciones
Traduce ambos textos a continuación. Recuerda, debes empezar
por identificar los aspectos importantes del registro del texto
26 | CAPÍTULO 1

que influirán en tu traducción. Mientras traduces, trata de repli-


car el registro del texto de una manera culturalmente apropiada
sin comprometer el significado.

REMEMBER: Función | Público | Medio


Motivo | Tiempo | Lugar

Español → Inglés

La excursión a la selva se realiza en los bosques húmedos de las


sierras subandinas, donde se destaca una exuberante vegetación
conformada por grandes árboles, plantas epifitas, helechos, li-
anas, orquídeas y una rica variedad de fauna. El paseo sale de
Rurrenabaque y se navega por los ríos Beni y Tuichi para llegar
al famoso Parque Nacional Madidi.

Las Pampas de Yacuma están ubicadas en el ecosistema del


río Yacuma, a pocos kilómetros de la localidad de Santa Rosa
del Yacuma y a tres horas desde Rurrenabaque. En el paseo se
pueden observar caimanes, tortugas, carpinchos, monos, vena-
dos, tapires, ñandúes, serpientes y una gran variedad de aves y
mariposas. También navegando el río se ven a los delfines rosa-
dos y uno tiene la experiencia de pescar pirañas. (https://www.
boliviaturismo.com.bo/rurrenabaque.php)

Inglés → Español

In San Antonio, our roots run deep. Deep in the heart of


downtown. And while the River Walk is our most popular at-
traction, there’s so much more to explore. Alamo Plaza houses
one of the city’s five Spanish colonial missions, the Alamo, des-
ignated a UNESCO World Heritage Site. On Main Plaza, the
San Fernando Cathedral houses the oldest, continuously func-
Descripción y narración | 27

tioning religious community since 1731. Museums, theatres


and art schools liven the scene with art collections, musical and
theater performances and classes for the students at heart. And
markets fill the streets with local shops, eateries and public art-
work to enjoy. Come eat, drink, shop and explore what’s new in
downtown. (https://www.visitsanantonio.com/downtown/)

Narración y noticias

Refranes
¿En cuáles contextos usarías estas expresiones? Tradúcelas y
recuerda que el objetivo es de buscar refranes, o sea frases colo-
quiales, en la otra lengua.

• Del dicho al hecho hay un trecho.


• El que calla otorga.
• Actions speak louder than words.

Prefijos y sufijos
Los prefijos y sufijos (prefixes and suffixes) son morfemas que
se pueden agregar a una palabra raíz (root word) para añadir o
alterar el significado. Tanto el inglés como el español emplean
el uso extensivo de prefijos y sufijos, aunque en español son más
previsibles. Típicamente, si encuentras una palabra desconocida,
es posible deducir el significado al identificar la palabra raíz y
los prefijos y sufijos conectados. Abajo hay varios prefijos y sufi-
jos comunes en español seguidos por ejemplos del morfema en
un contexto.

Traduce estos ejemplos al inglés.


28 | CAPÍTULO 1

Recuerda, a veces los prefijos o sufijos existen en ambas


lenguas, y a veces sólo existen en una de las dos. Tam-
bién notarás que no hay una definición ni explicación
de cada morfema. Trata de buscar patrones para explicar
sus usos.

¿Qué significa cada prefijo o sufijo?

¿Cómo cambia la palabra?

¿Has visto otras palabras con estos morfemas?

• Des- Descongelar, Descomponer, Descanso


• Pre- Precaución, Premolido, Predeterminar
• Pos- Posponer, Posgrado, Posmoderno
• Re- Releer, Reconquistar, Rebueno/Remalo
• Inter- Internacional, Interactuar,
Intergubernamental

• -ado Alumnado, Profesorado, Jurado


• -ero Llavero, Basurero, Portero
• -ía/ría Ferretería, Zapatería
• -ista Guionista, Socialista, Periodista
• -dad/tad/tud Maldad, Similitud, Lealtad
• -ón/a Casa vs. Casón, Llorona
• -ito/a Hermano vs. Hermanito, Gatito

Estos son algunos ejemplos, pero la lista no es exhaustiva. Para


más información acerca de prefijos y sufijos consulta: https://
espanol.lingolia.com/es/vocabulario/formacion
Descripción y narración | 29

Ojo: Esta lista no incluye terminaciones de conjuga-


ciones, participios, etc. Estos también son morfemas,
pero sus usos son distintos.

Pretéritos
Las conjugaciones de tiempos verbales en el pasado (conocidas
como “pretérito”1) son elementos esenciales para narrar el pas-
ado. Navegar los varios tiempos pretéritos con elegancia y faci-
lidad es difícil para muchos estudiantes cuya lengua dominante
es el inglés. Repasemos:

El pretérito (indefinido) El (pretérito) imperfecto


Ayer hablé con mi amigo por Cuando yo tenía tres años mi tío
teléfono. y yo fuimos de viaje a Disney.
(una acción completada en el (Expresión de edad en el pasado)
pasado)
Mauro vivió dos años en Buenos Mis primos asistían mucho a la
Aires. iglesia de niños.
(una acción completada en el (Una tendencia en el pasado)
pasado)
Martiza y Juana me visitaron Mientras el profesor hablaba,
varias veces en el hospital. sonó el teléfono.
(Una serie de eventos completa- (Dos acciones que pasaron a casi
dos en el pasado) el mismo tiempo – La acción en
el imperfecto empezó primero)

1  El “pretérito” en español significa, según el diccionario de la RAE: “Tiempo que


sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un punto anterior al momento
del habla”. Muchos estudiantes asocian el pretérito a la forma del pretérito indefinido, pero
todos los tiempos verbales que se refieren al pasado en español son pretéritos. Existen, entonc-
es, el pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito perfecto,
etcétera.
30 | CAPÍTULO 1

Ya a este nivel debes manejar bien las conjugaciones del pretéri-


to indefinido y del pretérito imperfecto, pero si necesitas prac-
ticar consulta: https://www.verbix.com/languages/spanish. Re-
cuerda que los verbos en su forma del pretérito indefinido son
irregulares con bastante frecuencia. Verbix presenta las formas
irregulares en rojo para resaltarlas.

El pretérito y la traducción
Presta atención al matiz presente en la selección del tiempo
verbal y trata de replicar ese matiz en sus traducciones.

Español → Inglés

1. Hace dos años, mi abuela se mudó a vivir con nosotros.

2. En mi infancia, mi hermana y yo peleábamos mucho,


pero ahora nos llevamos muy bien.

3. Siempre dibujaba en todos sus cuadernos del colegio


hasta que su mamá le regaló un tablet.

4. Cuando eras bombero, ¿con qué frecuencia te entrena-


bas?

5. Él siempre iba al supermercado los miércoles hasta que


un día le dijeron que los mejores descuentos en verduras
siempre están los martes.

6. Cuando yo tenía 14 años, viajé a Londres con mi tía y


vimos muchas cosas espectaculares.

7. Yessica siempre bailaba en las discotecas los fines de se-


mana hasta que tuvo hijos.

8. A Marco le gustaban sus clases de chino mandarín, aun-


Descripción y narración | 31

que su profesora era bastante exigente.

9. Mi mamá siempre nos cocina su plato especial en navi-


dad, incluso cuando éramos niños.

10. ¿Dónde quedaba el antiguo hospital antes de que con-


struyeran éste nuevo?

Inglés → Español

1. When I was in the 3rd grade, my teacher would always


read to us in the mornings.

2. She traveled to New York three times last year on busi-


ness trips.

3. María started her new job last year.

4. As a child, Jorge always loved to play the guitar.

5. In college, I always ate at the school cafeteria with my


friends.

6. Josephine played the piano from 1st grade to 8th grade


when she switched to the oboe.

7. After years of hard work, she finally won an Oscar for


her role in a famous film.

8. José needed a new suit and tie for his sister’s wedding.

9. My most embarrassing memory is when I tripped and


fell down the stairs when I tried to talk to my crush.

10. Their mom always loved to tell them the story of how
she met their father.
32 | CAPÍTULO 1

Preposition “con”
Se suele asociar la preposición “con” con la palabra “with” en
inglés, pero su uso en español es mucho más amplio. Traduce
estas frases y presta atención a la flexibilidad de esta palabra en
español.

1. El fotógrafo le capturó con una sonrisa resplandeciente.

2. Con lo enojado que está Benjamín, no creo que vuelva


con María.

3. Siempre se levanta con el sol para hacer ejercicio.

4. Eres muy tierna con tu pareja.

5. Mi mamá se encontró con un viejo amigo del colegio el


otro día.

6. Ella siempre vuelve con su ex, aunque sus amigas le re-


gañen.

7. Lucinda regresó a la tienda con su hermana para de-


volver una camisa que le quedaba mal.

8. Felipe se accidentó con una moto hace unos años.

9. Con (a pesar de) todo el esfuerzo que había hecho


jamás logró sacar una nota perfecta en la clase.

10. Con tan solo decidir ser feliz, él por fin empezó a tener
la vida que siempre quería.

Ojo, estos casos no emplean la preposición “con” en español.

1. El señor del traje gris es mi jefe.

2. La señora de gafas verdes se veía muy linda.


Descripción y narración | 33

3. Me enamoré de mi trabajo ya que todos me tratan muy


bien.

4. Se enamoró de su nueva casa cuando la vio.

Traducciones
Traduce los siguientes textos a la otra lengua. Presta atención
especial a cómo usas los verbos en el pretérito.

Inglés → Español

In June 2020, Denver announced its Support Team Assisted


Response (STAR) program, which dispatches licensed mental
health professionals instead of police for certain 911 calls. In its
first year, the program was so successful, the city expanded it to
include more vans and more response teams.​​​​​​​​

​​​
Now, the Denver City Council has unanimously approved $1.4
million to expand the STAR program again — from 3 vans to
hopefully 6 teams and 10 total response teams.​​​​​​​​ ​​​​​​​​The funding will
also help them set up a network of specific providers around
the city, so they can direct people to the right places when they
respond to calls. (https://www.goodgoodgood.co/articles/good-
news-2022)

Español → Inglés

Cada 8 de marzo ha alcanzado una dimensión global al repre-


sentar la lucha femenina por los derechos e igualdad de opor-
tunidades dentro de la sociedad.

En sus inicios, el movimiento obrero mantenía una posición


tradicional de corte patriarcal en relación con la igualdad de
34 | CAPÍTULO 1

la mujer y sus reivindicaciones. Será a mediados del siglo XIX


cuando los movimientos feministas tomen fuerza: la lucha por
el sufragio universal con figuras como Flora Tristán, la reivindi-
cación de la igualdad, la denuncia de la opresión social, familiar
y laboral (separación entre sexualidad y reproducción, defensa
de la maternidad libre, liberación femenina, libertad sexual, pro-
moción de la planificación familiar, uso y difusión de métodos
anticonceptivos). (https://lacarabuenadelmundo.com/el-dia-in-
ternacional-de-la-mujer/)

La descripción y la narración mediante


cuentos cortos

Refranes
Acá hay tres otros refranes. ¿Cómo podrías traducirlos a la otra
lengua? ¿Existen expresiones ya establecidas para estas ideas?

• A mal tiempo buena cara.


• No hay mal que por bien no venga.
• My hands are tied.

Falsos cognados
El español y el inglés comparten muchos cognados, o palabras
que se parecen en las dos lenguas. La cantidad de cognados es
uno de los motivos por el cual los estudiantes de español o in-
glés como segunda lengua que tienen como lengua dominante
la otra, pueden adquirir vocabulario muy rápido. Sin embargo,
no todas las palabras que se parecen significan lo mismo. He
aquí algunos llamados falsos amigos (falsos cognados) que de-
bes aprender. Teniendo en cuenta que es importante evitar los
Descripción y narración | 35

falsos amigos, ¿cómo traducirías cada una de estas palabras?

Español → Inglés

1. Colegio

2. Librería

3. Asistir

4. Ropa

5. Suceder

6. Recordar

7. Actual/Actualmente

Inglés → Español

1. Embarrassed

2. Library

3. To record

4. To move (from one city to another)

5. To support

6. Application

7. To assist

Palabras compuestas y phrasal verbs


El inglés es una lengua germánica. Tiene como lenguas her-
manas el alemán, el sueco, el holandés, y el islandés, entre otras.
Una característica de las lenguas germánicas es que pueden
36 | CAPÍTULO 1

combinar sustantivos para hacer palabras nuevas con facilidad.


A veces esas palabras compuestas emplean espacios o guiones,
y a veces se escriben juntas. El español no funciona así. Por lo
general, el español tiene muchas menos palabras compuestas, y
emplea preposiciones para combinar sustantivos, o simplemente
usa una palabra diferente. Compara estas construcciones:

Inglés Español
Babysitter (baby + sitter) Niñera
Cheeseburger (cheese + burger) Hamburguesa con queso
Coffeemaker (coffee + maker) Cafetera
Armpit (arm + pit) Axila
Keyboard (key + board) Teclado
Race car Coche de carrera
Long-term De larga duración
BUT
Parachute El paracaídas
Corkscrew El sacacorchos
Light-year El año luz

Hay una diferencia similar con el uso de verbos. El inglés


y otras lenguas germánicas tienen lo que se llaman “phrasal
verbs”. Estos son verbos que consisten en múltiples palabras
que pueden, con bastante frecuencia, aparecer separadas en una
frase. El español no funciona así. En lugar de phrasal verbs, el
español emplea palabras diferentes para cada phrasal verb en
inglés. He aquí algunos ejemplos relacionados con el verbo “to
put” en inglés:
Descripción y narración | 37

Inglés Español
To put (a toy) away = to store it Guardar
To put (someone) down = to Insultar, menospreciar
insult someone
To put (an idea) forward = to Sugerir, proponer
suggest
To put off (something) = to Procrastinar, postergar
procrastinate or reschedule
To put (a candle) out = to Apagar
extinguish
To put up with (something) = to Tolerar, aguantar, soportar
endure

Traducción
Traduce las siguientes oraciones prestando atención especial a
las palabras en negrita:

1. My friends are saints, they’ve put up with so many of


my shenanigans.

2. Do you put special books aside for when your grand-


kids visit?

3. Stop it! You’re always putting your sister down and it’s
rude.

4. Don’t forget to put away money for retirement.

5. We need to go inside to pay.

6. Please go away, you all are disturbing the cat.

7. If you take an aspirin, it will reduce your risk of a heart


attack.

8. I’d like to take your picture if you don’t mind.


38 | CAPÍTULO 1

9. Take this garbage to the can please.

Preposición “en”
La preposición “en” tiene una gama de sinónimos en español
dependiendo del contexto. Entre ellos hay: encima de, sobre,
dentro de y otros. Antes de traducir, primero remplaza la pal-
abra “en” en estas frases por otras preposiciones en español. Lu-
ego, tradúcelas al inglés.

1. Tus zapatos están en el armario.

2. Se me va el dinero en pagar la renta cada mes.

3. Pierdo mucho tiempo en redes sociales.

4. Convirtieron el convento en condominio.

5. Ella confía mucho en su mejor amiga.

6. Es importante tener en cuenta los riesgos antes de pro-


ceder.

7. Tengo que irme en 10 minutos.

8. Me dijo la vendedora que me dejaría la camiseta en €20


si compro un llavero.

9. Pienso mucho en mis mascotas cuando estoy en la ofi-


cina.

10. Quedamos en vernos.

Traducción larga
Como proyecto final para este capítulo, tú y tus compañeros
necesitan lanzarse a traducir un texto más largo. Consulta el
Descripción y narración | 39

texto que el profesor ha asignado y sigue estas etapas para cum-


plir con las fechas límites establecidas:

Preparación:

1. Lee el texto por lo menos una vez para asegurarse de


bien entender el contenido. (Podría ser necesario leerlo
varias veces.)

a. Mientras lees, subraya aspectos importantes


del texto que exigirán más atención durante el
proceso de la traducción. Algunos aspectos así
podrían ser elementos de sorpresa, chistes, la
revelación de un secreto, y usos de la lengua que
se diferencian del registro presente en la mayoría
del texto.

2. Rellena el formulario de registro del texto que está en el


apéndice.

3. Divide el trabajo entre tus compañeros.

Borrador

4. Crea un borrador para tu parte de la traducción. Create


a draft translation of your part of the text.

5. Lee la traducción para ver si suena natural y comunica


el mensaje y el tono del texto original. Edita según sea
necesario.

Editar en grupos

6. Compara tu traducción con las traducciones de tus


compañeros que tradujeron el mismo texto.

7. Editen juntos su trabajo, combinando los mejores ele-


mentos de cada traducción.
40 | CAPÍTULO 1

Terminar

8. Combina todos los elementos de la traducción en un


documento.

9. Edita para pulir la coherencia, el tono y el registro.


CHAPTER 2

Business & Professional


Business and professional correspondence in English and
Spanish can take many different forms. While some business
correspondence can be rather informal, much formal writing
can require using established and formulaic styles. Navigating
this register well indicates to your reader that you’re not only
familiar with how to use the language, but also that you’re able
to judge how different business etiquette fits different situa-
tions. Once you’ve developed a close working relationship with
someone, more informal forms of correspondence may replace
highly formulaic ones. Business correspondence in Spanish
tends to be more formal and verbose than in English.

Advertising is another form of professional writing, and


one that can be quite fun to explore in different languages.
Throughout this chapter, we’ll look at different business regis-
ters, print/audiovisual advertising, and how formal vs. informal
forms of address work differently between English and Span-
ish, but also across the Spanish-speaking world.

41
42 | CHAPTER 2

Business Registers

Sayings

Here are a couple of sayings related to work. Many sayings have


variations from one region or speaker to another. When you
hear what appears to be an expression that you haven’t heard
before, think about how it might relate to one you have heard.

Look at these expressions. What do they mean? How would


you translate them, if you can, into expressions in the target
language?

• En casa de herrero cuchillo de palo.


• A quien madruga, Dios le ayuda.
• Many hands make light work.

Formulaic Writing
As mentioned in the introduction, business registers serve
purposes well beyond mere communication. Often, we can
communicate a range of ideas with relative flexibility in our
grammatical and formulaic uses. Sometimes, though, the abil-
ity of others to hear our message depends on us presenting our
ideas in the forms in which they expect to receive them. Busi-
ness communication is one case of this. Navigating business
registers requires a particular type of education and familiarity
with the industries in which one wants to work. This is a form
of gatekeeping that can make it difficult for some people to
break into new careers, but younger generations are questioning
these class-based expectations in healthy ways. Regardless of
whether we agree with these norms or not, we live within so-
cieties which impose such expectations. Consequently, we can’t
Business & Professional | 43

discard social, and by extension linguistic, expectations without


repercussions. The best path forward, then, seems to be to learn
to navigate these expectations so that we can decide when and
how best to work towards changing them.

Important Parts of a Business Letter


Many formal business letters contain the following elements,
each of which may be shorter or longer depending on the con-
text:

• Address of sender – This is often included in letterhead,


but if it’s not, it should be the first detail in a formal
letter.
• Address of recipient
• Date – Remember that the date format in the US tends
to be month-day-year (i.e. September 23, 2023, or
09/23/23), in much of the rest of the English-speaking
world as well as all of the Spanish-speaking world, it
tends to be day-month-year, (i.e. 23 September, 2023 or
23/09/23)
• Greeting
• Introduction – The introduction serves to introduce
yourself, express the purpose of the letter, and otherwise
predispose the reader to give your letter due attention.
• Body – The main text of the letter
• Closing – This tends to be much more formal in Span-
ish than in English, more on this below.
• Signature
• PS – Post-Script, this is an afterthought included at the
bottom of a letter. The abbreviation for PS in Spanish is
PD for posdata.
44 | CHAPTER 2

All of these elements are important in snail-mail and many are


still present even in email correspondence. In fact, in the most
formal of email correspondence, PDFs with traditionally for-
matted letters are included as attachments.

In less formal business correspondence, the first three points


above may be omitted, but the general format for the rest of the
letter should be respected.

For more information about writing letters see: https://mod-


elo-carta.com/partes-carta-formal/

Let’s take a look at three key aspects of formal writing that are
particularly different between English and Spanish.

Greetings
Greetings are the ways in which we address the letter to our
reader. Some forms in English include:

• Dear ___________,
• Good afternoon, ____________,
• To whom it may concern:

Whereas English tends to permit “dear” for most people, Span-


ish distinguishes between those who are informal and close
(querido/a) and those who are professional colleagues (estima-
do/a). Here are some other examples:

• Querido/a ________,
• Estimado/a _______,
• Distinguido ________,
• A quien le pueda interesar,
• A quien corresponda,

As you translate business letters, make sure that you’re reflect-


Business & Professional | 45

ing on your relationship to the people to whom you’re writing.


Beginning a cover letter for a job with “querido ________,”
for example, is not appropriate. Likewise, translating “estima-
do” into “esteemed” to open an English-language letter would
sound a bit out of place. In addition to these common greet-
ings, there are others available if you’re writing to members of
the clergy, judges, royalty, etc.

Additionally, not all careers are treated the same across lan-
guages. For example, in many Spanish-speaking countries law-
yers go by the title “doctor,” and should be addressed as such in
formal contexts. More examples of greetings can be found here:
https://modelo-carta.com/iniciar-carta-formal/

Introduction
The introduction of a letter is a huge pitfall for most students.
Many students often jump straight away into one of two strate-
gies: either A) they begin a letter with an ask, thus skipping any
form of introduction at all, or B) they begin by apologizing for
taking the reader’s time, thus predisposing the reader to think
that the writer doesn’t view the correspondence as important.
If the author views the letter as an imposition, why should
the reader view it differently? These are both poor strategies.
A proper introduction should let the reader know why you’ve
written and should position yourself as someone with some-
thing important to say. This is true for both Spanish and En-
glish correspondence.

Consider the following examples of good introductions:

• I’m writing in reference to the position of Assistant


Manager of International Sales as advertised on your
website.
46 | CHAPTER 2

• Further to our correspondence on the week of January


14th, I’m writing to follow up regarding my outstanding
mortgage application.
• Por la presente, quisiéramos hacerle llegar nuestra in-
vitación como ponente invitado al congreso de la aso-
ciación canadiense de hispanistas que tendrá lugar en
Cancún el próximo 15-17 de mayo.
• El objetivo de la presente es informarle que ha cumpli-
do los requisitos necesarios para el título de licenciatura
en letras hispánicas.

Closings & Signatures


Closings and signatures are the final impressions readers have
of a letter. In English these are often quite short, and the clos-
ing and sign-off may be lumped together:

• Thank you in advance for your timely response,


• Best,
• Regards,
• Sincerely,
• (For more see: https://www.grammarly.com/blog/how-
to-end-an-email/)

In Spanish, the closing and the signature are often separate as-
pects of the letter. The closing is the final sentence, followed by
the signature. Here are some closings:

• Le agradezco de antemano su respuesta sobre


___________.
• Sin otro particular, me despido con grato aprecio y con-
sideración.
• Gracias por adelantado por su tiempo y quedo a la espe-
ra de su respuesta.
Business & Professional | 47

• (For more see: https://modelo-carta.com/despedi-


da-una-carta-formal/)

All of the above closings should also be followed by an appro-


priate signature. Some options include:

• Atentamente,
• Un cordial saludo,
• Cordialmente,
• Sinceramente,

Note that just as “querido” is often an inappropriate opening for


a business letter, some signatures are too informal for business
writing in Spanish. Judge your relationship with the letter re-
cipient carefully and reflect that dynamic in your word choice.

Preposition “por”
The preposition “por” is a big sticking point for students. This is
often because they’re constantly comparing it to the preposition
“para.” Here they are not presented together specifically to sep-
arate them in the minds of students. Look at the following sen-
tences and consider the role that “por” plays in each sentence,
then translate them into English, trying to avoid the word “for”
in your translations:

1. Se fue del parque por la lluvia.

2. Te ha pasado eso por tonto.

3. Sacó una mala nota por no leer bien las instrucciones de


la actividad.

4. La universidad tuvo que limitar sus gastos por el bajo


índice de matriculación.
48 | CHAPTER 2

5. Tuvo un nostálgico recuerdo por la Sevilla de su niñez.

6. Enrique viajó por Australia entre la universidad y em-


pezar su nuevo trabajo.

7. El libro fue escrito por Isabel Allende.

8. De niña, mi mamá siempre pedía la comida por mí en


los restaurantes.

9. El televisor prende por electricidad no por las pilas.

10. Por lo poco que pagan, me sorprendería si consiguieran


un buen candidato.

11. Por más que entrenas, aún te va a costar ganar ese con-
curso.

12. Si es por él, se queda en casa todo el día.

Translations
Translate the following two excerpts. Pay attention to how for-
mality is navigated in both and attempt to replicate an appro-
priate formal register in the target language. Remember, trans-
lating in a way that situates a text in an appropriate register for
the context may require adding or subtracting certain structures
between languages. Ideal translations communicate the message
of the source in culturally appropriate ways.

Remember to begin by 1) reading through the text at least


once before you start translation. Then, 2) complete the register
questionnaire in the appendix to help you figure out how to
render this in the other language. Only after you’ve completed
these two steps should you begin the translation work.
Business & Professional | 49

REMEMBER: Función | Público | Medio


Motivo | Tiempo | Lugar

Spanish → English

Carmen Vega
c/ El Cerezo n 28
00810 D.F.

Sra. Ana María López


Directriz del Colegio Santamaría de Guadalupe
Colegio Santa María de Guadalupe
c/ Las Aguas n 12
9800 Zacatecas

Ciudad de México, 2 de octubre de 2022

Estimada Señora López,

Le escribo esta carta con referencia a su publicación de un


vacante en el puesto de profesor de matemáticas que se
publicó en LinkedIn el pasado 23 de septiembre. Es de mi
agrado ofrecer mi candidatura para el puesto debido a que
soy egresada del distinguido Colegio Santa María de Gua-
dalupe. Sería con el mayor gusto tener una posible opor-
tunidad de volver a esta célebre institución.

Después de haber estudiado en el colegio, pude sacar mi


licenciatura de la UNAM, donde tuve la oportunidad de
ejercer mi vocación realizando tutoría en el departamento
de matemáticas mientras terminaba mi carrera. Es por mi
50 | CHAPTER 2

amplio conocimiento de la materia y del rigor de la insti-


tución que hace que mi propuesta de la candidatura sea
sólida. Es de mi parecer que podría ser una buena adición al
equipo que usted dirige.

Le adjunto mi CV para que compruebe lo anteriormente


dicho. Le aseguro que puede contar con mi completa dis-
ponibilidad para una entrevista si, después de haber revisa-
do mi CV, la considera pertinente.

Le saluda cordialmente,

Carmen Vega

English → Spanish

Luis González
678 Road Street, Apartment 24
Boston, MA 06234
(555) 321-3456
[email protected]

Mr. Robert Jones


Director of Human Resources
Fast News, Inc.
498 River Road
Boston, MA 06345

September 19, 2017


Business & Professional | 51

Dear Mr. Jones,

I’m writing to you in reference to the job posting that was


advertised on Indeed.com for the position of bilingual
newscaster. I believe that I am a strong candidate for this
position due to my experience as a news anchor for four
consecutive years at News Now in Cambridge, Massachu-
setts. During my time spent on the show, I received excel-
lent viewer ratings as well as a merit raise from the compa-
ny.

You will find in my resumé enclosed that I have also includ-


ed information pertaining to my educational background. I
have a bachelor’s degree in Communication and Journalism
with a minor in Spanish from Tufts University. I am fully
bilingual with experience studying abroad in Argentina and
Costa Rica.

I believe that my qualifications and experience make me a


strong candidate for the position. I would be delighted to
have the opportunity to interview for the company that you
represent. I am available to interview at your earliest conve-
nience. Thank you for your time and consideration.

Best regards,

Luis González
52 | CHAPTER 2

Formal vs. Informal

Sayings

Here are three random sayings that are, nevertheless, quite


common in some situations. How would you translate them?
Remember, there are often many possible translations of any
source.

• Tener pelos en la lengua


• A mal tiempo, buena cara
• A stitch in time saves nine

Formal vs. Informal forms of address


You already know that Spanish uses more than one way to
address someone. The choice of which “you” pronoun to use
depends on whether you are intending to be formal, or express
respect or deference to someone, on the one hand, or whether
you’re intending to be informal or treat them as a peer. In most
Spanish courses the pronouns you learn to navigate are “tú,”
“usted,” and “ustedes.” However, these aren’t the only three and
they aren’t used in the same ways across the Spanish-speaking
world. Let’s look at two others before discussing when to use
various forms of address in different places and for different
contexts.

Voseo: The use of the pronoun “vos”

Voseo is the use of the pronoun “vos” as the second person


singular informal pronoun, not to be confused with the plural
form vosotros, discussed below. Voseo is common in many parts
Business & Professional | 53

of Latin America but is not used in Spain. Roughly 50% of


Spanish speakers use vos in at least some situations.

“Voseo-extension-real.PNG” by Inhakito is licensed under a Creative Com-


mons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0) license.

As you can see in the image above, in the regions in dark blue,
“vos” is used instead of “tú” in speaking and in writing. In the
bright blue, “vos” is predominantly oral and not common in
writing (where “tú” would be used instead). Light blue indicates
regions in which “vos” exists alongside “tú” and the difference
may indicate a speaker’s socioeconomic status. Finally, in the
grey areas “vos” is not used at all.

Conjugations for “vos” differ from those used with “tú” and
have some regional variation, however the most common form
is that which is used in Argentina, Uruguay and Paraguay.
There, conjugations for “vos” are the same as “tú” except in the
present tense indicative, and in the imperative forms, where
they are conjugated as follows:
54 | CHAPTER 2

Hablar Comer Venir


Pres Ind. Hablás Comés Venís
Imperativo Hablá Comé Vení

Verbs conjugated in the “vos” form are regular and do not have
changes to the stem of the verbs in the present indicative or
imperative forms. In other words, even when the “tú” forms are
irregular, “vos” forms are regular.

You can find more information about how voseo in other re-
gions here: https://www.rae.es/dpd/voseo. For information
about how it’s used in some parts of Central America, where it
is an indicator of social class, see https://hondurasisgreat.org/
vos-usted-tu-medios (accessed April 2023).

Vosotros

“Vosotros” (vosotras/vosotres) is the second person plural infor-


mal pronoun, akin to “y’all” in English. However, this form is
only used in Spain, and even then, it is not common in all parts
of the country. It has its own conjugation, which you’ve likely
learned throughout your Spanish education up until this point.
“Vosotros” also agrees with the gender of the people to whom it
refers (i.e. for a group of women the term would be “vosotras”).

In Latin America “ustedes” is used as both a formal and infor-


mal second person plural pronoun, but in the areas of Spain in
which “vosotros” is used, the distinction between “vosotros” and
“ustedes” is important. Indeed, “usted” (and “ustedes”) is being
used less frequently among younger generations of Spaniards.
Regardless of this evolution, using “vosotros,” or not, will not
significantly impact communication, though having at least
Business & Professional | 55

a passive knowledge of it is important. For more information


about “vosotros” see: https://www.rae.es/dpd/vosotras.

Formal vs. Informal as Regional Variation


It’s easy to imagine, as you study Spanish, that learning to nav-
igate formal versus informal forms of address is rather straight
forward. After all, “tú,” “vos,” “vosotros,” (and sometimes “ust-
edes”) are informal, and “usted” (and sometimes “ustedes”) is
formal. That’s true, but not all Hispanic societies use these in
the same way.

All societies establish their own, often unspoken, rules about


how formality and informality are navigated. This is true even
when different societies use the same language. For example, in
the US it is common for school-aged children to address their
teachers with Mr./Ms./Mrs. or Mx. followed by their last name.
In English-speaking Canada most school-aged children would
use their teacher’s first name (sometimes preceded by Mr./Ms./
Mrs. or Mx., but not always). Britain, Australia, Jamaica, India,
and other English-speaking societies each have their own vari-
ations on how formality should be navigated based, not only on
language, but also on cultural understandings of socioeconomic
classes.

The Spanish-speaking world is no exception. In some places,


like Mexico, the use of “usted” may be the default until a rela-
tionship of closeness has been established. In others, like Spain,
“usted” may be reserved for indicating exceptional reverence
for someone, be it due to their relationship to you or because of
their age. And in still others, “vos,” “tú,” and “usted” are all used
with different relationship dynamics expressed by each. Some-
times this is regional within a country (Colombia is a great ex-
56 | CHAPTER 2

ample of this). Often one speaker may address another as “ust-


ed,” while the other speaker may reply with “tú.” This is normal
and indicates deference on behalf of the first, and acceptance of
the power difference by the second.

Learning how to navigate formality in the Spanish-speaking


world is a matter of getting acquainted with the area in which
you find yourself or, in the case of correspondence, the expecta-
tions of the person to whom you’re writing. It’s not a bad idea
in professional correspondence to err on the side of formality,
you can always dial it back.

If you’re uncertain you can always ask ¿le puedo tutear? or ¿le
puedo vosear? to see if the person you’re speaking with is com-
fortable with a more informal form of address. They may not
agree, but there’s no harm in asking.

For more information about how forms of address vary across


Spanish-speaking regions see: https://pragmatics.indiana.edu/
textbook/cap8.html

Activity
Consider the following groups of speakers and your
own understanding/experience of formality in the Span-
ish-speaking world. How might these speakers address each
other? (With tú, vos, usted, etc.) Why?

1. Un profesor y un estudiante

2. Un médico y su paciente

3. Un cristiano y Dios

4. Una niña y sus padres

5. Un cliente y una camarera


Business & Professional | 57

Passive Voice & Impersonal Expressions


The use of the passive voice is also typical of formal writing
styles. In Spanish there are two principal ways to form this.
One uses the reflexive pronoun “se,” while the other uses the
verb “ser.”

Compare these two constructions. What is included in the col-


umn on the right that is not included on the left? When might
one be more useful than the other?

Left Column Right Column


El país se fundó en 1810. El país fue fundado en 1816.

El país fue liberado por Bolívar


en 1811.
La tierra que hoy día es la
República Dominicana fue con-
quistada primero por España y
luego por Haití.
Se buscan meseros.
En Grecia se habla griego. El griego clásico fue hablado por
los griegos hasta el año 300 a.e.c.

Translate the following passive constructions into Spanish.


There may be more than one possibility; include as many as you
can think of.

The Castillo San Felipe de Barajas, in Cartagena, was built in


1657.

1. Iberia was invaded by the Visigoths in the fifth century.


58 | CHAPTER 2

2. The first colony in the Falkland Islands was established


by the French.

3. The shirts had been ironed when I arrived.

4. Reparations were given to the survivors and families of


victims of the Holocaust.

5. An investigation was conducted into the disappearance


of Argentine citizens during the Dirty Wars in the
1980s.

6. Slavery was abolished in Cuba, then a colony of Spain,


by royal decree in 1886.

Sometimes the person doing the action in any given sentence


isn’t that important. In English we often build these sentences
using “you” or “they,” even though the sentences have nothing
to do with a specific person. How would you translate these
sentences into Spanish? Provide two translations for each.

1. You can see the difference right away.

2. They always put the new merchandise up front.

3. To do this you don’t need tools.


Business & Professional | 59

4. They say it’s best to wait a year.

5. It’s important to pay your bills every month.

6. Nowadays, they make fewer big cars.

7. Whenever you want to see the doctor, you should first


make an appointment.

8. You should think about formal forms of address when


writing in Spanish.

Preposition “entre”
The preposition “entre” can mean more than physical location.
Try to find synonyms in Spanish for the word “entre” before
you translate these sentences into English.

1. La biblioteca está entre el edificio de la administración y


el gimnasio

2. Entre nosotros, creo que nuestro jefe ha tomado la de-


cisión incorrecta.

3. Me encanta caminar entre los árboles del Retiro.

4. Cada proceso de negociación busca encontrar un acuer-


do entre todos los participantes.

5. Si tuviera que elegir entre ir a Honduras y pagar mis


deudas, no sería nada fácil.

6. Entre pitos y flautas gasté €3.000 en mi viaje a España.

7. Afrodita nació de entre las olas del mar.

8. Tengo solo 30 minutos entre mis reuniones, no da tiem-


po para comer.
60 | CHAPTER 2

Translation Spanish → English


Translate the following dialogue into English. Pay special
attention to how formal or informal pronouns in Spanish
can be reflected in English.

YERMA: ¿No tomas un vaso de leche?

JUAN: ¿Para qué?

YERMA: Trabajas mucho y no tienes tú cuerpo para resistir


los trabajos. JUAN Cuando los hombres se quedan enjutos
se ponen fuertes, como el acero.

YERMA: Pero tú no. Cuando nos casamos eras otro. Ahora


tienes la cara blanca como si no te diera en ella el sol. A mí
me gustaría que fueras al río y nadaras, y que te subieras al
tejado cuando la lluvia cala nuestra vivienda. Veinticuatro
meses llevamos casados y tú cada vez más triste, más enjuto,
como si crecieras al revés.

JUAN: ¿Has acabado?

YERMA: (Levantándose.) No lo tomes a mal. Si yo estu-


viera enferma me gustaría que tú me cuidases. «Mi mujer
está enferma: voy a matar este cordero para hacerle un buen
guiso de carne. Mi mujer está enferma: voy a guardar esta
enjundia de gallina para aliviar su pecho; voy a llevarle esta
piel de oveja para guardar sus pies de la nieve.» Así soy yo.
Por eso te cuido.

JUAN: Y yo te lo agradezco.

YERMA: Pero no te dejas cuidar.


Business & Professional | 61

JUAN: Es que no tengo nada. Todas esas cosas son suposi-


ciones tuyas. Trabajo mucho. Cada año seré más viejo.

YERMA: Cada año... Tú y yo seguiremos aquí cada año...

From: Garcia Lorca, Federico. Yerma. 1934. Act 1, Scene 1.

Translation English → Spanish


Translate this dialogue into Spanish. Note that English
does not distinguish between a formal and informal form
of the second person (you/y’all) pronouns. Spanish requires
such a distinction. Think about how to render this ambigui-
ty in English into intentional specificity in Spanish.

When you’ve finished, write a few sentences explaining


your choices.

Phoebe: I’m sorry, but sometimes they need help. (Everyone


groans) That’s fine. Go ahead and scoff. You know there’re
a lot of things that I don’t believe in, but that doesn’t mean
they’re not true.

Joey: Such as?

Phoebe: Like crop circles, or the Bermuda triangle, or evo-


lution?

Ross: Whoa, whoa, whoa. What, you don’t, uh, you don’t
believe in evolution?
62 | CHAPTER 2

Phoebe: Nah. Not really.

Ross: You don’t believe in evolution?

Phoebe: I don’t know, it’s just, you know…monkeys, Dar-


win, you know, it’s a, it’s a nice story, I just think it’s a little
too easy.

Ross: Too easy? Too…The process of every living thing


on this planet evolving over millions of years from sin-
gle-celled organisms, is-is too easy?

Phoebe: Yeah, I just don’t buy it.

From: Friends. Season 2, Episode 3. 1995.


CAPÍTULO 3

Publicidad
Refranes
Estas frases no tienen traducciones directas a la lengua meta,
¿cuál sería una traducción apropiada para ellas?

• El mundo es un pañuelo.
• Agarrate Catalina. **Esta expresión, que es particular
a Argentina y Uruguay, usa el voseo en su forma del
imperativo. Para la historia de esta expresión, véase:
https://www.elobservador.com.uy/nota/-de-donde-vi-
ene-la-frase-agarrate-catalina--20183612540
• Where there’s a will, there’s a way.

Variación dialectal (o regional)


Las lenguas no se hablan de forma uniforme en toda su
geografía; esto bien lo sabemos todos. La gente de Alabama no
habla el mismo inglés que la de Londres. Los jamaicanos no
hablan de la misma forma que los indios. De igual manera, los
chilangos (de México DF), porteños (de Buenos Aires), ecua-
toguineanos y madrileños tienen sus propios usos del español.
A veces las diferencias son fonológicas, o sea que se percibe por
la pronunciación del hablante.

63
64 | CAPÍTULO 3

¿Qué... dialectos podrías identificar en español?


¿Cuáles son las características que te ayudan a identifi-
carlos? ¿Y en inglés?

Es común identificar dialectos en términos nacionales, como “el


español de España” o “el español de Argentina”. Pero una iden-
tificación basada en naciones no refleja la realidad. Si nos fija-
mos en los mapas dialectales a continuación, podemos observar
que las fronteras lingüísticas no necesariamente coinciden con
fronteras políticas. En algunos casos los dialectos regionales
se extienden por varios países; en otros dentro del mismo país
pueden coexistir varios dialectos. Considera este mapa de los
dialectos del español:

“Variedades principales del español” by Hidra92 is licensed under a Creative


Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.

También el inglés tiene sus dialectos. Estos mapas de los Esta-


dos Unidos y el Reino Unido e Irlanda nos muestran algunos
de los dialectos regionales del inglés. Por cierto, no hay que
olvidar que el inglés está presente de forma oficial en muchos
otros países, tales como Jamaica, la India, Nigeria, Australia,
Canadá, y otros. Tal y como de cómo se puede observar en es-
Publicidad | 65

pañol, cada país o región angloparlante tiene una variedad de


dialectos regionales.

Además, en muchos casos el inglés coexiste con otras lenguas


indígenas o criollas como el patois jamaicano, el igbo en Ni-
geria, el hindi de la India, y el español en muchas partes de los
Estados Unidos. En estos casos las lenguas se influyen mutua-
mente de varias maneras, agregando a la diversidad lingüística
local. Para algunos ejemplos de la variación lingüística en los
Estados Unidos consulta: http://dialect.redlog.net/maps.html

Encyclopædia Britannica. American English Dialects. https://www.britanni-


ca.com/biography/Miklos-Szentkuthy#/media/1/188048/224809

Actividad – Traducción intralingüística


El texto siguiente está escrito en un inglés británico. En esta ac-
tividad necesitas reescribir el texto en un dialecto del inglés que
más se aproxima a cómo comunicarías esta idea a tus amigos.
Esta tarea no consiste en una traducción al español, sino una
traducción intralingüística, o sea dentro de la misma lengua.
Esto puede ser útil en muchos contextos; acá sirve para ilustrar
66 | CAPÍTULO 3

la variación regional del inglés.

REMEMBER: Función | Público | Medio


Motivo | Tiempo | Lugar

This year I decided I wanted to lose half a stone a fortnight.


I found a nice little gym just off the dual carriageway and
planned my new routine. I decided that on gym days,
before I set off for work, I’d pop a frozen hot pot in the
oven and set the oven to come on at gas mark 5 about an
hour before I got home. I’d pack a healthy lunch of salad
(with only a small pot of salad cream!) and maybe a bottle
of squash. No fry up at the caff or pub lunch and pint of
shandy for me at lunch anymore!

On the first day of my new fit life, I woke up late. I went


out to my car but then remembered it was the first of the
month and my tax had expired, so I had to take a bus and
tube to work. On the way to the bus stop, a lollipop lady
gave me a strange look and I realized a biro had broken in
my trousers pocket and leaked everywhere. When lunch
time came I noticed that I had forgotten my packed lunch
and so went to the canteen at work. All they had was pie,
mash, and liquor. So much for healthy eating!

After work I headed to the gym but was not looking for-
ward to it. Gloomy, I crossed against the lights at a pelican
crossing and was nearly run down by a lorry. I took a mo-
ment, standing on the pavement, to contemplate how near
Publicidad | 67

I had come to death, but then carried on. Time to muster


that Dunkirk spirit! I got to the gym, opened my rucksack
and my water bottle had leaked all over my plimsolls. Still,
I got dressed and did a short but painful workout. I stopped
at Boots for some paracetamol on the way home and by
now was starving. I got home and what a stink! I’d set the
oven at gas mark 9 by mistake. The hot pot was burned to a
crisp. I tossed it in the bin and went to off license for supper
instead.

¿Por qué importa la variación dialectal


para los traductores?
Además de diferencias fonológicas (de pronunciación), a veces
hay diferencias léxicas (de vocabulario) entre varias regiones.
Estos cambios pueden tener un impacto importante en la
comprensión. Por ejemplo, en inglés existen las palabras fire-
fly (común en el oeste, zonas norteñas del midwest, en Nueva
York y en New England), lightning bug (común en el sur del
midwest y en el sur), y peenie wallie (usado en el caribe) para
referirse al mismo insecto de la familia de los lampíridos, tam-
bién conocidos como luciérnagas. ¿Entenderías todos estos
términos? ¿Cuál(es) usarías?

Las siguientes imágenes se escogieron por la abundancia de


términos regionales que se usa para hablar de estas cosas. ¿Qué
palabras usarías en inglés y en español para hablar de los obje-
tos en las fotos? ¿Conoces términos de otros lugares?
68 | CAPÍTULO 3

1. Photo by Magdalena Olszewska on Unsplash.


2. Photo by Henry & Co. on Unsplash.
3. Photo by Glen Carrie on Unsplash.
4. Photo by Rodrigo dos Reis on Unsplash.
5. Photo by Mae Mu on Unsplash.

6. Photo by Fernando Andrade on Unsplash.

Para conectarse con el público destinatario de una campaña de


publicidad es esencial usar términos que reflejan sus usos lo-
cales. De lo contrario, una publicidad podría interpretarse como
ajena o desconectada de las necesidades del mercado al que se
dirige. En algunos casos esto podría tener un efecto de exotis-
mo positivo, o sea que provocaría interés en un producto por
parte del mercado por su carácter exótico. Pero en otros casos
podría tener un impacto negativo. Aprovechar la variación re-
gional a su favor es una habilidad que requiere mucha práctica,
pero es una destreza importante en el mundo publicitario que
hay que aprender a dominar.
Publicidad | 69

Acá hay dos videos que demuestran la variación léxica en es-


pañol: Diferencias del español. Ropa. (https://www.youtube.
com/watch?v=jC33c3FPKv0), Differences in Spanish. Food.
(https://www.youtube.com/watch?v=fQ7cWJApFHc)

Translanguaging
Otra manifestación de la variación dialectal común entre
comunidades latinas en Estados Unidos es el translanguag-
ing (translingüismo/translenguar). Translanguaging es el uso
simultáneo de todas las opciones lingüísticas disponibles al
hablante. Concretamente, el translanguaging se puede manifi-
estar como la “mezcla” de elementos del inglés y del español en
la misma frase, producción que algunos hablantes llaman span-
glish.

Por su parte, los lingüistas rechazan cada vez más la idea que el
translingüismo es mezclar. Sino qué lo reconocen como un uso
natural de la lengua que se manifiesta entre las personas que
tienen un repertorio lingüístico amplio a su alcance. Sabemos
que la adquisición de una lengua (o más) depende del contacto,
es lógico pensar que la gente que tiene contacto con múltiples
diferentes lenguas en su vida adquirirá aspectos de todas estas
lenguas. Un posible resultado del prolongado contacto con múl-
tiples lenguas es el translingüismo. Acá hay dos ejemplos del
programa de televisión Vida:

No te quería molestar pero it’s the sink again. (S1:E3)

Claro que sí fue shoe model y muy famosa but then ese
viejo bueno-pa-nada came and fucked everything up
and then no more beautiful shoes. (S1:E3)
70 | CAPÍTULO 3

Para dos publicidades de Toyota que emplean el translanguag-


ing sigue estos enlaces:

Ad Age. Toyota - Hybrid. https://adage.com/videos/toyota-hybrid/617

Toyota. Not Yet. https://www.youtube.com/watch?v=rJ7w7N6h8h8

Además de su uso en la televisión, para los traductores este


fenómeno es particularmente importante en contextos comu-
nitarios. Por ejemplo, algunas personas predominantemente
hispanohablantes podrían no sentirse cómodas navegando
todas las esferas públicas en inglés o leyendo textos largos en
su segunda lengua. A la vez, puede ser que esas mismas per-
sonas no sepan las palabras en español para ciertos conceptos
que suelen encontrar sólo en inglés. En esta situación la mejor
opción podría ser presentar algunos términos tanto en inglés
como en español. Los traductores e intérpretes para el merca-
do hispano en EE. UU. se beneficiarían de un fuerte vínculo
con las comunidades cuya comunicación facilitan. Aunque el
uso del translanguaging varía mucho según el individuo, he
aquí algunas tendencias: Algunos conceptos relacionados con
el sistema escolar, los servicios gubernamentales, y los ambien-
tes de trabajo pueden ser muy específicos al contexto cultural
estadounidense. Por lo tanto, los términos usados en muchos
países no necesariamente reflejan la realidad en EE. UU. En
Publicidad | 71

estos contextos, podría ser útil presentar cierta información de


manera bilingüe.

Otras formas de variación

Palabrotas
Las palabrotas (malas palabras) no son universales. Una ex-
presión que podría ser muy ofensiva en un lugar podría tener
un uso muy suave en otro.

¿Cómo traducirías estas frases? Trata de traducirlas dos veces,


una vez con una expresión fuerte en inglés y otra con una ex-
presión más suave:

1. Mierda, se me quedó la billetera en casa.

2. ¿Saliste de joda el sábado?

3. La película es una cagada.

4. ¡Ese tío es la hostia!

• ¿Cuáles son algunos términos que podrían ser vul-


gares en ciertos contextos, pero que no son vulgares
siempre?

• ¿Hay términos que utilizarías con amigos, pero no


en el aula o en el trabajo? ¿Cuáles? ¿Por qué?
72 | CAPÍTULO 3

Variación comunitaria
Algunas comunidades dentro de la misma geografía podrían
usar la lengua de formas diferentes a sus compatriotas. Ex-
ploraremos esta idea más en el próximo capítulo, pero como es
una forma de variación, veamos algunos ejemplos acá.

Mira estas oraciones. ¿Las entiendes? ¿Quiénes crees que las


utilizarían? ¿A quiénes crees que se dirigirían? ¿Crees que estas
frases son transparentes para alguien fuera de estas comuni-
dades? ¿Por qué? ¿Por qué no?

1. “Cleared to New York Kennedy, Compton 3 Foxtrot


departure, Squawk 6244, QNH 998 Hectopascals”

2. “When a believer is filled with, or baptized with, the


Holy Spirit, he or she will speak with new tongues.”

3. “Sometimes, since I pass, people tell me all kinds of terf


nonsense. I just can’t.”

¿Eres miembro de alguna comunidad que tenga su propia


jerga? ¿Cuál? Prepara algunos ejemplos para la clase.

Es fácil no darnos cuenta de cómo nuestros usos lingüísticos


se diferencian de los de la sociedad dominante. Esto es par-
ticularmente difícil para los que nos rodeamos sólo o prin-
cipalmente de otros con nuestros intereses. Pero, para ser
un buen traductor es imprescindible cultivar una concien-
tización lingüística profunda. Si te resulta difícil, piensa en
cómo tus abuelos, vecinos, gente de otras religiones, razas,
orientaciones políticas, o de un nivel diferente de educación,
o de una región diferente usan la lengua. Luego, prepara el
ejemplo sobre tus propios usos basándote en esta reflexión.
Publicidad | 73

Preposition “tras” o “detrás de”


Traducir estos usos al inglés.

1. Día tras día voy al colegio; ¡Este infierno no terminará


nunca!

2. ¿Quién sabe qué cosas pasan tras las cortinas del palacio
presidencial?

3. Los activistas denuncian “intereses financieros” tras la


aprobación del proyecto de ley B-213.

4. Detrás de cada líder hay un equipo que lo apoya.

5. La bolsa de yerba mate se guarda en la cocina detrás del


yerbero.

6. Las cicatrices de la operación se esconderán detrás del


cabello.

Refranes
Acá hay tres otros refranes. ¿Cómo podrías expresar estas ideas,
en refranes si es posible, en la lengua meta? ¿Cuándo se uti-
lizarían?

• De tal palo, tal astilla.


• El cementerio está lleno de gente indispensable.
• …and Bob’s your uncle
74 | CAPÍTULO 3

Publicidades
La publicidad (la propaganda) tiene como objetivo vender un
producto o servicio específico a una clientela específica. Las
publicidades más eficaces combinan registros publicitarios con
elementos visuales para:

1. Captar la atención del público

2. Comunicar un mensaje matizado

3. Volverse inolvidables por su uso de la lengua, imágenes,


y otros elementos

4. Crear una conexión entre la compañía y la clientela po-


tencial

5. Motivar al público a la acción

Cómo una compañía establece esta conexión con un cliente


potencial depende del público al que se dirige. Todas las pub-
licidades no pueden apelar a las necesidades ni a los intereses
de todos. Mira estas publicidades y trata de identificar cómo
cada publicidad logra cumplir con estos cinco puntos. ¿Quién
es el público ideal de la publicidad? Pon atención especial a los
elementos que no entiendes de cada ejemplo y hablémoslo en
clase.
Publicidad | 75

Lyft

Esta propaganda usa translanguaging. ¿Por qué crees que lo


hace? ¿Qué comunica? ¿Quién es su público ideal?

El futuro es con tod*s

Este ejemplo es de una campaña electoral argentina. ¿Qué


señala el uso de la lengua aquí? ¿Crees que es para un partido
más bien conservador o liberal? ¿Cómo lo sabes?
76 | CAPÍTULO 3

Variety United

¿Qué logra el simbolismo iconográfico acá? ¿A quién se dirige?


¿En qué época del año crees que probablemente se publicó?
¿Cómo lo sabes?

Cada día te quiero más

¿Cuál es el doble sentido presente en esta imagen? ¿Hay alguna


posible traducción de este doble sentido?
Publicidad | 77

Los ñoquis del 29 son de


ricota

Este ejemplo se basa en una


tradición que no existe en
Norteamérica. La referencia
a esta tradición aquí sirve
para establecer un vínculo
con el público. ¿Cuál es la
tradición? ¿Cómo crees que
el empleo de esta tradición
predetermina un público
ideal para esta publicidad?
¿Podrías traducir esta pub-
licidad? ¿Cómo?

Johnnie Walked

Esta publicidad depende


del doble sentido. ¿Cuál es
este doble sentido? ¿Crees
que podrías traducirlo?
78 | CAPÍTULO 3

Propaganda televisiva
Mira estos anuncios televisivos. ¿Cómo se usa la lengua? ¿A
quiénes se dirigen?

¿Cuáles son los desafíos que tendrías si tuvieras que


traducir estos anuncios? Piénsalo desde las perspectivas
lingüística y cultural.

Viejos amigos

Lip664. Sprite Viejos Amigos Propaganda. https://www.youtube.com/


watch?v=3-Qs6OI1Myc

– Hola Rulo, tanto tiempo, soy el Enano, ¿te acordás?


Bueno hoy vuelo a Argentina así que estoy juntando a la
barra.
– ¿Hola, Enano? Soy el Rulo.
– Bajo… ¿Rulo?
– ¿Enano?
– EEEEEEEY
– ¿Hola?
Publicidad | 79

– ¿Gordo Peralta, sos vos?


– EEEEEEEY
– ¿Facha?
– Sí, espera
– ¡Facha!
– EEEEEEEY
– ¿Rulo? ¿Gordo Peralta? ¿Enano? ¿Facha?
– ¡Oso!
– EEEEEEEY
– Todo por fuera puede cambiar, ¿y?
– Sprite cambió por fuera. Hacele caso a tu sed.

La llama que llama

LuchoGanga. La Llama que llama - 01 - Cuartel de Bomberos. https://www.


youtube.com/watch?v=vFtoZd8fv-Y

• Llama: “¿Hola?¿Cuartel de bomberos de Paraná? ¿Sabés


quién habla? Habla la llama.
• Narrador: ¿Por qué llama la llama? Porque con los
planes de larga distancia de Telecom, paga menos.
80 | CAPÍTULO 3

Formas impersonales de los verbos


Las formas impersonales de los verbos son las formas que no
son conjugadas para expresar el sujeto del verbo. Por lo tanto,
no se pueden usar en una frase sin otro verbo conjugado.

En español hay tres categorías:

• Infinitivos: Hablar / Comer / Venir


• Gerundios: Hablando / Comiendo / Viniendo
• Participios: Hablado / Comido / Venido

Infinitivos
Por ejemplo: Hablar, comer, venir

Usos Ejemplos
Nombre del verbo (así lo buscas hablar Del lat. fabulāri.
en el diccionario)
1. intr. Emitir palabras.
Algunas frases verbales Quisiera hablar mejor el español.
Mis amigos pueden cocinar bien.
Como sustantivo Pintar es divertido.
Andar en bicicleta es buen ejer-
cicio.

Gerundio
Por ejemplo: Hablando, comiendo, viniendo

A pesar de la semejanza entre la palabra “gerundio” en español y


“gerund” en inglés, estas construcciones no se usan de la misma
forma.
Publicidad | 81

Usos Ejemplos
Es un adverbio (sólo puede Estoy escribiendo en la com-
modificar verbos) putadora.
Juana me escribió pidiendo que
fuera a verla.
Nunca es un sustantivo Me regañaron por hablar es-
(no puede ser el complemento pañol en la clase.
de una preposición, p.ej.)
Nunca remplaza cláusulas rela- Necesitamos una chica que
tivas. hable francés.

Participios
Por ejemplo: Hablado, comido, venido

Usos Ejemplos
Con el verbo haber para formar He comido cuy.
el pretérito perfecto y el pluscua-
mperfecto José había salido de la oficina
cuando pasé por su oficina.
Con el verbo ser para construir la México fue conquistado por Es-
voz pasiva paña en el siglo XVI.
Para convertir verbos en adjeti- Es una reacción exagerada.
vos
Has dejado la comida media
hecha.
¿Te gusta presentar argumentos
improvisados?
82 | CAPÍTULO 3

Traducciones
Empleando formas impersonales de verbos (infinitivos, gerun-
dios y participios), traduce las siguientes frases. Presta atención
a cómo estas estructuras funcionan de manera distinta en las
dos lenguas.

1. Es importante siempre decir la verdad.

2. No me gusta comer camarones.

3. Aprender a bailar bien requiere mucho esfuerzo.

4. I like going to the movies in the afternoon.

5. Learning Spanish isn’t easy.

6. You shouldn’t swim after eating.

7. Waiting until the last minute causes a lot of problems.

8. The hardest part is controlling yourself.

9. I’m looking for a working car, not a piece of garbage.

10. He had a box containing several books.

Preposition “hasta”
Traducir estos usos al inglés. También, si es posible, reescribir
las frases en español con otras preposiciones que hemos estudi-
ado este semestre.

1. Caminó hasta el supermercado, pero se dio cuenta de


que había dejado su billetera en casa.

2. Nadamos hasta la isla y encontramos unos cocos bien


ricos.
Publicidad | 83

3. No lo voy a ver hasta mediodía hoy.

4. Vamos de viaje hasta el domingo. (Hay dos posibles in-


terpretaciones.)

5. Él está hasta el cuello con papeleo en su nuevo trabajo.

6. Rodrigo, hasta que no termines tu tarea no sales a jugar


con los amigos.

7. Hasta en la Florida hace frío en el invierno.

8. Hasta no verte Jesús mío. (Título de un libro de Elena


Poniatowska)

Traducción
En esta actividad, primero explica una potencial estrategia
de traducción. Luego traducirás el texto. Sigue estos pasos:

1. Busca una publicidad que te parece estimulante en


inglés, español, o spanglish. Podría ser un video, una
publicidad impresa, una valla, algo que has visto en
YouTube, lo que sea. Lo importante es que sea una
publicidad a la que puedas acceder y compartir en
clase.

2. Completar el formulario de registro lingüístico en el


apéndice.

3. Identifica cómo la publicidad logra hacer lo sigui-


ente:
a. Captar la atención del público
b. Comunicar un mensaje matizado
84 | CAPÍTULO 3

c. Volverse inolvidable por el uso de la lengua,


imágenes, y otros elementos
d. Crear una conexión entre la compañía y la
clientela potencial
e. Motivar al público a la acción

4. Escribe varias frases, con ejemplos concretos, para


cada uno de los puntos siguientes:
a. ¿Qué desafíos lingüísticos tendrás que en-
frentar cuando traduzcas esta publicidad?
¿Cómo lo harás?
b. ¿Qué desafíos culturales se presentan?
¿Cómo adaptarás la publicidad para un pú-
blico nuevo?

5. Traduce la publicidad de la forma más apropiada


según el género (si es audiovisual, tradúcela en for-
ma de un guion, por ejemplo).

6. Cuando hayas terminado la traducción, critica tu


propia estrategia.
a. ¿Tus reflexiones preliminares resultaron en
un proceso de traducción eficaz?
b. ¿Qué no salió como estaba previsto?
CHAPTER 4

Translating for Specialized


Contexts
Translating in specialized contexts requires specialized knowl-
edge. It is not enough to merely understand the vocabulary; it’s
essential to understand the meaning and implications of texts
in both their source context and how that fits into the special-
ized context in the target. Consequently, embarking on projects
such as these requires humility and deep engagement with the
subject matter and contexts.

The power and ethics of translation


Translation is often used to facilitate communication between
people who don’t, or who prefer not to, read the same language.
This means that readers of a given translation will trust that it is
reflective of the source text, and readers of the source will trust
that others have access to the same information. Consequently,
a translator holds a relatively high degree of power with rel-
atively little accountability. Mistakes in translation, then, can
often go unnoticed until there are misunderstandings, which
might have significant consequences for the parties involved.

85
86 | CHAPTER 4

The core ethical principle of translation is that a translator must


render the meaning and intent of the source into a new lan-
guage, but what that means in any given context is complicated
and errors can have significant consequences. In some cases,
translations may be low stakes. For example, a client who would
like a library card and brings the wrong documentation may be
inconvenienced by a translation foible, but not suffer long-term
consequences. But in other instances, such as the ones discussed
here, a translation mistake may have very great consequenc-
es indeed. Consider, for example, someone who “consents” to
a medical treatment that they don’t understand, or someone
whose asylum case is presented to a judge without all the
necessary nuance that they tried to convey. Mistakes in these
instances may have life-altering consequences. Unfortunately,
these consequences almost always disproportionately impact
those who do not speak the dominant language: Speakers of
the dominant language are usually not impacted—or impacted
to a much lower degree—by translation errors.

In this chapter we’ll look at three types of specialized transla-


tion contexts: LGBTQIA, medical, and legal. The goal here is
not to prepare you to work as a translator in all of these fields,
but to help you understand the challenges that arise in these
contexts and to illuminate these language exchanges through
an equity lens; aware of the unique situations that arise in each
context.

LGBTQIA
Like any minoritized1 group, LGBTQ+ people have developed
1  The term “minoritized” differs from the term “minority.” Minority groups are, at
their core, groups that are numerically smaller than the majority. Minoritized groups, on the
other hand, are groups that have suffered systemic oppression, even in situations in which they
Translating for Specialized Contexts | 87

language practices that reflect their reality; a reality that is in


many ways quite culturally distinct from the heteronormative
societies in which they live. A substantial amount of linguistic
research, known in the field as lavender linguistics, supports the
idea that queer communities around the world use their lan-
guages differently than the dominant societies in which they
live. However, not all queer communities innovate in the same
ways. This can be quite challenging for translators, especially if
they are not deeply embedded in queer communities who use
the languages from and into which they translate.

In this section we’ll look at two ways in which queer language


presents challenges to translators working between Spanish and
English. The first is nonbinary and inclusive forms of language
and the second is specialized vocabulary.

Sayings

Here are some more sayings to reflect on. What do they mean?
Do they exist in the target language? How would you translate
them?

• Perro que ladra no muerde.


• Ponerse las pilas.
• Out of sight, out of mind.

Dealing with Gender in English & Spanish


As you know, English has gendered third-person singular pro-

may be the largest groups in a particular geography. This means the wealthiest 1% is a minority
in the economic landscape, but they have disproportionate power and are not minoritized. On
the other hand, Catalan people or French-Canadians are the majority in their respective geog-
raphies but have nevertheless suffered linguistic oppression at the hands of the elites.
88 | CHAPTER 4

nouns (he/she, his/hers, him/her), but plural pronouns (we,


y’all, they) and first and second-person singular pronouns (me,
you) are all epicene—meaning they include all sexes/genders or
no sex/gender. Unlike Spanish, English has no gender markers
on adjectives or articles.

Many nonbinary people, which is to say those who feel they


exist outside the male/female gender binary, request that when
others are speaking about them, nonbinary pronouns be used.
The most common in English is they/their/them, which has
been used a singular non-gendered pronoun since at least the
14th Century; despite this history, they/their/them has gained
popularity in recent years.

Similarly, in the last few decades there has been a tendency to


degender historically gendered terms. For example, in many
English-language contexts we now prefer terms like firefighter
and mail carrier over the historic terms fireman and mailman.

Spanish, on the other hand, indicates gender very frequently.


Pronouns indicate gender in the third-person singular forms
(él/ella) and the plural forms (nosotros/nosotras, vosotros/vosotras,
ellos/ellas). The only plural exception is ustedes. Like English,
first and second person singular pronouns (yo, tú, usted) do not
indicate gender.

Possessive pronouns and possessive adjectives in Spanish func-


tion quite differently to how they do in English. In Spanish,
they do not indicate the gender of the person who possesses,
but rather of the thing being possessed. Compare:

El libro es de María. The book is María’s


- Es su libro. - It’s her book.
- El libro es suyo. - The book is hers.
Translating for Specialized Contexts | 89

Las plumas pertenecen a Juan. The pens belong to Juan.


- Son sus plumas. - They’re his pens.
- Las plumas son suyas. - The pens are his.

In both of these sets in Spanish the words su, sus, suyo, or suyas
reflect the gender and number of the thing being possessed, not
the person who possesses them. In English the possessive her,
hers, and his reflect the gender of the person doing the possess-
ing.

Additionally, mandatory gender agreement is required when


linking most nouns and adjectives to each other in Spanish.
This results in frequent references to the biological sex or social
gender of the person being discussed throughout the sentence.
Consider the frequency of gender markers in the following ex-
amples.

• Juana es maestra de español en un colegio en Ohio. Es


muy dinámica y sus estudiantes siempre comentan que
es buena y muy interesante.
• Alexis es ingeniero industrial en Barranquilla, Colom-
bia. Sus colegas creen que es muy atento y listo.
• María y Carmen son asesoras de un negocio de viajes.
María está entusiasmada para sus vacaciones porque las
quiere aprovechar para viajar a Aruba.
• Diego y Rodrigo son hermanos y los dos son granjeros.
• Juan y Luisa están casados desde hace cinco años. Son
muy cariñosos y extrovertidos.

Furthermore, in Spanish, a group of people in which there is


one male present traditionally uses the masculine plural forms:

• Todos los jugadores de fútbol deben practicar muchas


90 | CHAPTER 4

horas entre los partidos.


• Los estudiantes deben completar la tarea para sacar
buenas notas.

These examples clearly refer to all players or students, not only


the males, despite the use of the masculine plural construction.

Inclusive options
Like in English where the pronoun “they” is growing in popu-
larity to be inclusive of those who identify of the gender binary
and the use of degendered options for some nouns is emerging,
Spanish is also evolving.

One way that Spanish is adapting is by the growing use of


the -e morpheme to replace the -o or -a that has traditionally
signaled gender at the end of words. This can be to indicate a
nonbinary or unknown gender identity in the singular, or to be
inclusive of all genders in the plural. Here are some examples:

*Note that the word “activista” doesn’t change depending on the gender.
Consequently, it also doesn’t change here.
Translating for Specialized Contexts | 91

Clarín. Alberto Fernández, President of Argentina. November 10, 2019.

La Casa de las Flores. Season 2, Episode 9. 2019.

For more grammar points on how to use the -e morpheme to


indicate inclusive or nonbinary options in Spanish (as well as to
see some other options besides the -e) check out: https://www.
genderinlanguage.com/spanish/grammar

This zine also has some great information: https://archive.org/


details/lenguajeinclusivo2aedicion
92 | CHAPTER 4

Activity
Practice using gender inclusive or nonbinary language by
changing the pronouns, articles, and adjectives, as required,
in these sentences into a nonbinary form. You may use any
of the nonbinary forms explained at the link above.

In some of these sentences there are multiple people dis-


cussed, in these cases pick one for whom to apply nonbi-
nary language. Make sure to pay attention to gender agree-
ment throughout the sentence, there may be many places in
which agreement is needed.

1. Él es bombero voluntario en la estación de su ciu-


dad.
2. Ellos son cocineros bastante talentosos.
3. Ella estaba un poco estresada y quiso llamar a sus
hijos para contarles la noticia.
4. Ellos están orgullosos del esfuerzo de la abogada tan
cuidadosa.
5. Ella está cansada de siempre decirle a su novio que
le llame con más frecuencia.
6. Las enfermeras de este hospital son muy listas.
7. Mi mamá es muy generosa, le dejó una propina muy
grande a la mesera extrovertida del restaurante.
8. La instructora ha sido súper comprensiva con el
grupo.
9. Mi amiga tiene un sobrino muy bello. Él es tranqui-
lo e imaginativo.
10. ¿Conoces a esa chica allí? Es alta y delgada, ¿la ves?
Translating for Specialized Contexts | 93

Indirect inclusive language


Another option for inclusive language is to structure our sen-
tences to avoid gender from the outset. Ártemis López refers to
this as “lenguaje no binario indirecto.”2 In essence, rather than
change all gender agreement in a sentence, like you did above,
we can look for vocabulary that references collectives instead of
individuals. Here are some examples:

1. El profesorado publica una gran cantidad de artículos


de investigación cada año.
a. Here you can see “el profesorado” (the faculty)
used rather than the gendered term “los profe-
sores.”
2. El alumnado trabaja mucho durante el año académico,
pero goza de tres meses de descanso en el verano.
a. Here el alumnado (the student body) replaces
the gendered term los estudiantes.
3. La autoría de la carta abierta es anónima.
a. Here la autoría (the authors as a collective) rath-
er than los autores makes the term more inclu-
sive by design.

Of course, in Spanish these nouns, like all nouns, have gram-


matical gender and there must be gender agreement in adjec-
tives, articles, and pronouns as there always is. However, that
grammatical gender doesn’t reflect the gender of the people
that make up these collectives, and so the terms are more inclu-
sive by design.

1. Las limpiadoras realizan el aseo por las noches cuando


la oficina está cerrada.
2. Los vecinos quieren que la casa sobre la calle El Roble
2  http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html
94 | CHAPTER 4

pinte el exterior un color más “decente”.


3. Las secretarias tienen mucha responsabilidad en la em-
presa.
4. Los ancianos de la ciudad suelen hacer ejercicio en el
parque.
5. Los hijos tienen mayores oportunidades que sus padres.
6. Los médicos y las enfermeras de la clínica son muy in-
teligentes y considerados.

Queer-specific vocabulary
Another way that LGBTQ texts can present challenges to
translators is the way in which queer-specific vocabulary is
used. Often a term may have a formal definition but be used
by queer communities in radically different ways, sometimes
specifically to exclude outsiders. In these cases, merely looking
the word up in a dictionary might not help. These lexical dif-
ferences can also be influenced by regional or period-specific
terminology. Consider the bolded words in these examples, first
identify what they mean in the context provided. Second, think
about how you might translate them:

1. Are you flagging or do you just like the color?

2. Let me beat your face, it’ll be so much fun.

3. Weeeeeeerk!

4. I came out as aroace last year.

5. How long ago did you start T?

Consider these in Spanish:

1. La vida es corta, hacete torta.


Translating for Specialized Contexts | 95

2. Siempre me gustaba ese bar, pero ahora está lleno de


paquis.

3. Me gustan las nutrias.

4. Es importante no malgenerizar a la gente y de no usar


sus necrónimos.

5. Soy joto y orgulloso de serlo.

These terms change quickly and, sometimes, words used by in-


siders can be considered offensive when used by outsiders. Fur-
thermore, lesbians, gay men, trans people, and other subsets of
the LGBTQ+ community may use vocabulary very differently.
It can be challenging to find good translations for these terms
unless the translator is imbedded in the communities they’re
translating on both sides of the linguistic exchange. Humility
and deep reflection of your own relationship to these commu-
nities is essential before taking on a translation project with this
degree of specificity.

While this section has focused on LGBTQ+ specific grammat-


ical structures and vocabulary, remember that many subcultures
(religious, ethnocultural, or other such identity groups) use
grammar and vocabulary differently to how it is used in the
dominant society. When your social life revolves around a com-
munity, it’s easy to forget that you use language differently than
people who do not socialize with the same people. Converse-
ly, when you’re an outsider it can be hard to pick up on these
specialized meanings. Therefore, it’s important that translators
reflect on their own social location—that is to say, their own
intersectional identity—and seek support from others when
they are tasked with translating for communities with which
they have very little connections.
96 | CHAPTER 4

Reflection
How would you describe your own identity? What ethnocul-
tural group do you identify with? (Remember, white midwest-
ern American is an ethnocultural group too!). Do you have
strong religious ties? What about other affinity groups? Do you
have a connection to a Queer community? To a political cause?
To a fraternity or sorority? What about sports or other hobbies?

How do you think your access or lack of access to some com-


munities might enhance or limit your ability to translate texts?

Preposition “para”
The preposition “para” is often confused with the preposition
“por” in Spanish. Try to detach these two from each other in
your minds, it will make the process much easier. Translate
these sentences into English, but don’t feel constrained to the
word order or sentence structure here. Translate them with an
emphasis on the various ways that “para” is used in these situa-
tions.

1. ¿Por qué te fuiste sin avisarme? ¿Te fuiste para ver a tu


tía?

2. Este plato es para la vecina porque viene a cenar con


nosotros.

3. Voy para el apartamento de mi novio.

4. Estudié por muchos años para recibir mi diploma.

5. Para las nueve de la mañana el viernes, ya estaré en mi


coche en camino a la casa de mi amiga.

6. Eduardo no ha hecho mucho esfuerzo practicando el


Translating for Specialized Contexts | 97

piano como para decir que es músico.

Translation Spanish → English

REMEMBER: Función | Público | Medio


Motivo | Tiempo | Lugar

Photo from authors personal collection

Drag performers are an important part of queer culture. Their


campy shows are often peppered with double meanings and coded
language which, while hilarious to those in the community, are not
always easily understood by outsiders. Entertainment aside, drag
queens and their trans sisters have been influential in queer libera-
tion movements for decades.
98 | CHAPTER 4

From Drag Race España, S01:E03


Killer Queen: ¿Has visto ese Pit Crew? ¡Madre mía! Son
sueños inalcanzables.

Supremme Deluxe: Hoy os convertiréis en la plantilla de ju-


gadoras del Club de Fútbol Drag Race.

Dovima Nurmi: Pienso: “Otra prueba de mierda más.” Venga,


pa’ ‘lante

Arantxa Castilla La Mancha: Sin tener ni idea sobre el fútbol


se puede hablar de él fácilmente. Lo único que tienes que hacer
es dar grititos heterosexuales.

Pupi Poisson: (Imitando gritos heterosexuales) iiiii, eeeuuuuu,


¡uuuaaaaaaauuuuu!

Sagittaria: (Eructa) Perdón

Pupi Poisson: El fútbol es de machos.

Supremme Deluxe: Primero, os vais a hacer sus respectivos y


llamativos looks de drags deportistas. También vais a escribir
una definición de vosotras mismas como drag deportistas. Y,
por último, vamos a echar un partidito.

Todes: ¡Yaaaay!

Hugáceo Crujiente: Para mí el fútbol es, uno, primer intento de


“que no me salga el hijo maricón, por favor.” Y, luego, mi inten-
to personal de integrarme en la sociedad de los patios de recreo
en el colegio.

Dovima Nurmi: Jugar a juegos de sudar y pegar golpes a una


pelota, eso es para los trogloditas, ¿no? Pa’ mí no.

Supremme Deluxe: Futbolis-drags, hay mucho que hacer y


Translating for Specialized Contexts | 99

muy poquito tiempo. (Silba)

Hugáceo Crujiente: Estaba centrado en el Pit Crew. ¡Sí! ¡Qué


horror!

Inti: El fútbol me da traumita porque lo odio. No me gusta.


Caca.

Killer Queen: Han juntado dos cosas que no se llevan muy bien
que son los mariquitas y el fútbol.

Supremme Deluxe:

¡Arantxa Castilla La Mancha! Tu muñeca de confianza


está lista para fingir saber todo sobre fútbol.Pelotas no
incluidas.
¡Killer Queen! Dicen que la última vez que se duchó fue
en su bautizo.

¡Sagittaria! Siempre ayuda a sus compañe-drags con las


pelotas.

Dovima Nurmi: Siguen estando igual de feas que habitual-


mente.

Supremme Deluxe: ¡Carmen Farala!

Dovima Nurmi: Es que Carmen, se ponga lo que se ponga, está


guapa.

Supremme Deluxe: Su sueño es ser una Pilar Rubio de la vida:


guapa, famosa, y mujer de un Pichichi.

Dovima Nurmi: ¿Mi look de fútbol?

Supremme Deluxe: ¡Dovima Nurmi! Su pasión son los oros y


las joyas

Dovima Nurmi: Típico jugador español.


100 | CHAPTER 4

Supremme Deluxe: Y querría comerse un par de pollas.


¡Hugáceo Crujiente! Futbolista que os pone a caldo.
Caldo de pollo o caldo vegano; no discrimina.

Sagittaria: La verdad es que Hugáceo me ha ganado. O sea, de


verdad. O sea, esa cara. Esa cara, ¡por favor!

Supremme Deluxe: ¡Inti! Siempre le meten gol, pero en los


vestuarios las para con la cara. Que para eso está mellada

Arantxa Castilla La Mancha: Inti se parece a Ronaldinho

Supremme Deluxe: ¡Pupi Poisson! Ganará el partido por su


hijo Jonathan que está dentro de ella. Si le tocas la tripa, se
pondrá hecha una fiera. ¡Porque ella es una loba!

Pupi Poisson: Si no gano yo, me gustaría que ganase la mejor

Supremme Deluxe: Y la pichici del Club de Fútbol Drag Race


es ¡Killer Queen!

Killer Queen: ¡Por fin! ¡He ganado!

Supremme Deluxe: Felicidragues, cariño. Un aplauso para la


ganadora.

Killer Queen: Por fin gano algo.

Inti: Enhorabuena a esa zorra.


Translating for Specialized Contexts | 101

Medical
Medical language services in most contexts, both in the US and
abroad, will take the form of community interpreting rather
than textual translation. After all, most people’s interactions
with the medical field revolve around accessing care for their
own body, or that of their family members. Nevertheless, public
health organizations do rely on translation to inform communi-
ties about public health measures such as the COVID-19 pan-
demic or sexual and reproductive health services.

Since the focus of this textbook is on translation rather than


interpretation, this section will discuss challenges in both con-
texts.

Sayings

By now you should know what to do with these sayings, but


you might be wondering if all of them are actually used, when,
and by whom. Remember, translators often work with texts that
reflect a very different social location to their own. You may be
tasked with translating older works and you’ll need to know
how to figure out what things mean.

• Loro viejo no aprende a hablar.


• Sana sana, colita de rana, si no se sana hoy, sanará
mañana.
• Learn to walk before you run.

Medical-specific language use


The medical field has a set of specialized vocabulary that can
describe with great specificity many features of the human body
102 | CHAPTER 4

as well as ailments that may affect it. One of the great ironies,
though, is that while medical professionals know these words,
not all patients do.

In English we often have simple terms for many of these con-


ditions and complex Latin-based terms are more restricted to
medical professionals. In Spanish, however, vocabulary is often
much more rooted in Latin. Compare these words and their
translations:

Word Translation
Strep throat La faringitis estreptocócica
–o–
Infección de la garganta por es-
treptococos
Pinkeye La conjunctivitis
Heart attack El infarto
Febrile seizures Las convulsiones febriles
Throw up / vomit Vomitar
Painkiller El analgésico
ENT (ear, nose, throat doctor) El otorrinolaringólogo

Just because doctors know these terms, doesn’t mean patients


know them all. After all, doctors have many years of education
before they enter medical practice. Many patients do not have
this education; how many of these conditions could you de-
scribe in different words if you needed to?

Doctors also sometimes use very scientific vocabulary for con-


ditions that have other more colloquial words available. Identify
these words and come up with 1) synonyms in the same lan-
guage and 2) translations in the target language:
Translating for Specialized Contexts | 103

1. Stool sample

2. Syncope

3. Dysphagia

4. Renal failure

The most important aspect of medical translation and inter-


preting is ensuring that the patient and doctor have commu-
nicated all necessary nuance for a patient to feel like they are
making informed decisions about their health. This can require
a lot of back and forth and perhaps Spanglish. That’s ok. Don’t
be so rigidly attached to the form (words/grammar) that you
lose sight of the purpose.

Fortunately, a great deal of public health information is already


simplified for general audiences. In the translation activities for
this section, you’ll see texts from public health organizations
regarding relatable health information.

Subjunctive
The subjunctive can be challenging for native speakers of En-
glish working into Spanish. To review, the acronym WEIRDO
can help you remember when you need subjunctive:

W – Wishes

E – Emotion

I – Impersonal Expressions

R – Requests / Recommendations

D – Doubt / Denial

O – Ordering (or Ojalá)


104 | CHAPTER 4

For a more in-depth review check out: https://www.spanish.


academy/blog/an-easy-guide-to-the-weirdo-subjunctive/

When you’re ready, look at the following examples and trans-


late them into the other language. Pay attention to typical uses
of the subjunctive in Spanish and make sure that your transla-
tions reflect them well.

English

1. He wants you to call the office to schedule an appoint-


ment.

2. If insurance companies could charge me even more


money, they would.

3. I need him to go to the pharmacy before they close to-


day.

4. I hope he’ll go to his annual check-up soon.

5. He rejoiced that his mother was going to make a full


recovery for her procedure.

6. It’s necessary that we take a few X-Rays before moving


forward.

7. I advise you to get a second opinion before undergoing


surgery.

8. They want me to come back to the clinic next week to


do a medical examination.

9. I don’t think that it will be anything severe since my


symptoms are light.

10. He demanded that the nurse give him a room with a


window.
Translating for Specialized Contexts | 105

Spanish

1. Espero que mi tía pueda descansar después de su


cirugía.

2. El médico insiste en que tome todos los medicamentos


recetados.

3. Quiero que me revisen el tobillo porque lo doblé ayer


jugando fútbol.

4. Siento mucho que esté enferma tu mamá, Lorena. ¡Es-


pero que se mejore pronto!

5. Le sorprendió a la enfermera que su paciente no com-


iera nada.

6. Dudaron de que fuera el cáncer ya que el paciente no


demostraba los síntomas típicos

7. Señora, no parece que usted esté tomando sus medica-


mentos ya que no hemos visto resultados favorables.

8. El personal médico del hospital insiste en que suban los


salarios.

9. La doctora de su abuela le sugirió que dejara de fumar


hace años.

10. El paciente no cree que su seguro médico le cubra el


procedimiento.
106 | CHAPTER 4

Translation

Medical Information: Spanish → English


¿Qué puedo hacer para no enfermarme de COVID-19?

• Sigue las medidas preventivas recomendadas:


• Cuando sea tu turno vacúnate, las vacunas son segu-
ras y eficaces.
• Usa de forma correcta el cubreboca en lugares públi-
cos y con ventilación deficiente (liga de correcto uso
de cubrebocas)
• Lavar tus manos muy bien varias veces al día per-
mite eliminar al virus (Técnica de lavado de manos)
• Evitar tocar tus ojos, nariz y boca
• Si acudes a lugares públicos, elige espacios bien ven-
tilados y evita conglomeraciones
• Mantener siempre una «sana distancia» con las otras
personas. La sana distancia es el espacio que tene-
mos alrededor de nuestro cuerpo cuando extendem-
os los brazos.
• Mantente informado de fuentes oficiales (secretaria
de salud, OPS, OMS)

¿Existe tratamiento médico para la enfermedad?

Hasta el momento no se tiene un medicamento específico


para eliminar el virus o impedir la enfermedad, aunque exis-
ten algunos en investigación por su beneficio potencial.

La OMS informó que el fármaco Paxlovid (Nirmatrelvir y


Ritonavir) reduce el riesgo de hospitalización al ser utiliza-
do en pacientes NO graves pero con riesgo alto de evolu-
Translating for Specialized Contexts | 107

ción de la enfermedad y hospitalización. En enero de 2022,


la COFEPRIS autorizó el uso de emergencia controlada de
este fármaco en México.

Actualmente no se recomienda ningún tratamiento antiviral


para pacientes con riesgo bajo.

From: Preguntas frecuentes (https://coronavirus.gob.mx/


preguntas-frecuentes/, accessed April 2023)

Translation

Medical Information: English → Spanish


What is PrEP?

PrEP (pre-exposure prophylaxis) is medicine that reduces


your chances of getting HIV from sex or injection drug use.
When taken as prescribed, PrEP is highly effective for pre-
venting HIV.

How effective is PrEP?

PrEP is highly effective for preventing HIV.

• PrEP reduces the risk of getting HIV from sex by


about 99% when taken as prescribed.
• Although there is less information about how effec-
tive PrEP pills are among people who inject drugs,
we know that PrEP pills reduce the risk of getting
HIV by at least 74% when taken as prescribed. Cur-
rently, PrEP shots are not recommended for people
who inject drugs.
108 | CHAPTER 4

• PrEP is less effective when not taken as prescribed.

How long does PrEP take to work?

• For receptive anal sex (bottoming), PrEP pills reach


maximum protection from HIV at about 7 days of
daily use.
• For receptive vaginal sex and injection drug use,
PrEP pills reach maximum protection at about 21
days of daily use.
• No data are available for PrEP pill effectiveness
for insertive anal sex (topping) or insertive vaginal
sex.
• We don’t know how long it takes for PrEP shots to
reach maximum protection during sex.

From: PrEP Effectiveness (https://www.cdc.gov/hiv/basics/


prep/prep-effectiveness.html)

Legal
Legal translation, like medical translation is highly specialized
and the consequences for translation errors can be severe. Much
of the demand for legal translation and interpreting in the US
is in the court system. However, there is also demand for trans-
lation of documents such as contracts for international transac-
tions.

In the domestic US context, all US residents and asylum seek-


ers have a right to services in a language they can speak, but

this right is often minimized. Sometimes children or family


Translating for Specialized Contexts | 109

members, who are neither trained in language services nor


necessarily knowledgeable about the law, are charged with the
task. We must expect better, legal translation is complicated and
high stakes. Imprisonment, deportation, and the loss of custody
are but a few of the possible negative outcomes that hinge on a

defendant’s ability to participate fully in their own legal pro-


ceedings.

For more information about translation and interpreting in asy-


lum contexts, check out Valeria Luiselli’s memoire Tell me How
it Ends: An Essay in 40 Questions.

Sayings

What do these expressions mean? How would you translate


them? What tools did you use to find your answers?

• A caballo regalado no le mires el dentado.


• En boca cerrada no entran moscas.
• Don’t make a mountain out of a molehill.

Different legal systems


In international contexts, including where individuals may have
an understanding of the legal system in one country, but need
to access legal frameworks in another. It’s important to remem-
ber that not only are the individual laws different from one
country to another, but the systems themselves are sometimes
dramatically different.

In most of the English-speaking world the legal system is built


on a common law framework that was inherited from the Brit-
ish system. In most Spanish-speaking countries the legal sys-
110 | CHAPTER 4

tem is built on a civil law framework inherited from the French


Napoleonic code. Here are some fundamental differences at the
criminal level:

• Common Law – Based on the British legal tradition.

• Characterized by the frequent use of a jury.

• Rulings are based on precedent from previous


interpretations of law.

• Civil Law – Based on the French legal tradition (Napo-


leonic Code).
Note that “civil” in this context is the name of the legal sys-
tem. Both criminal and non-criminal (civil) cases can be
heard in a court that abides by the principles of Civil Law.

• The use of a jury is infrequent, decisions are


often made by a judge or a panel of multiple
judges.

• Rulings are based on a civil code in which the


law is much more explicit in its application than
in common law systems.

• ***These are just a few examples of the many differences


between systems, and each country or region will apply
the law differently. Even within the same system, civil
and criminal trials may have their own separate systems.
Translating for Specialized Contexts | 111

“Map of the Legal Systems of the World (en)” by Maximilian Dörrbecker


is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic
(CC BY-SA 2.5) license.

In addition to differences in how the court reaches decisions,


information is presented differently in different legal systems.
This means that contracts, bylaws, and other legally binding
documents may be formatted differently; this can make transla-
tion of some documents very complex. In high-stakes contexts,
translations of these types are often undertaken by specialized
legal translators who understand how to translate both between
languages and between legal systems.

Not all legal translation is international, however. Translation of


domestic legal concepts is also important, particularly for pub-
lic awareness of rights and responsibilities. In the translation
activity at the end of this section, you’ll translate documents
that are geared at general US audiences but that convey legal
concepts. In these instances, you don’t need to worry about how
that information should be conveyed in formal contexts that in-
volve multiple legal traditions. Nevertheless, being aware of the
complexities of legal translation can help you make informed
decisions if you need these services in your professional life.
112 | CHAPTER 4

Conditional
The conditional conjugations in Spanish generally express the
notion of a hypothetical. Something that would happen if a
condition were met. It can be used in simple constructions as
well as compound verbs such as those formed with the auxiliary
verb haber or estar. It is also often used with the past subjunc-
tive.

Translate the following sentences, pay attention to how you use


the conditional to reflect the conditions set. Don’t forget that
you may need the past subjunctive in these sentences.

Spanish

1. Lo llevarían preso si no fuera por la coartada del de-


mandado.
2. El abogado argumentaría que su cliente no estuvo en
casa esa noche si no fuera por la evidencia en su contra.
3. El juicio se extendería mucho si no hubiera un límite de
testigos.
4. La taquígrafa se cansaría mucho si el testigo hubiera
seguido hablando así de rápido.
5. La sentencia podría ser más leve si el demandado decid-
iera confesar.

English

1. If John had not attended the concert, he wouldn’t be


considered a suspect.

2. In our divorce hearing the judge will determine the


custody agreement if we can’t decide amongst ourselves
first.

3. If the defendant does not appear before the court, the


Translating for Specialized Contexts | 113

judgement will be written without their input.

4. You must go to law school if you’d like to become an


attorney.

5. What would you do if you were arrested unfairly?

Prepositions sobre and bajo


It’s easy to associate sobre with “above” and bajo with “below,”
but they’re not limited to that. Look at these examples and do
the following:

A. Try to find a synonym for the preposition in


question (in Spanish).

B. Translate the sentences into English

1. La empresa de construcción quiere instalar un casino


gigantesco sobre estos terrenos.

2. Mi papá dejó su portátil sobre la mesa.

3. Fueron a la fiesta del cumpleaños de su abuela sobre las


siete de la noche.

4. Hablaron sobre el uso de calculadoras en el examen.

5. El tren avanza sobre unas ruedas antiguas.

6. El helicóptero voló sobre los rascacielos de la ciudad.

7. Ana María prefiere las galletas de chocolate sobre las


otras.

8. Todos vivimos bajo el mismo techo en una casa pequeña


en Caracas.

9. En Canadá el clima puede llegar a temperaturas tan


114 | CHAPTER 4

frías como 20 grados centígrados bajo cero.

10. Bajo el reino de la Reina Isabel II, el Reino Unido pasó


por muchos cambios.

(notar la diferencia entre bajo y debajo de)

Translation

Legal Guide – Spanish → English


En California, los trabajadores están protegidos por las leyes
laborales. No importa en dónde nació o si tiene papeles para
trabajar. Una vez que lo contratan, usted tiene derechos.
En este folleto, encontrará información sobre sus derechos
como trabajador, incluyendo:

• Descansos y tiempo libre para comer


• Salario mínimo y horas extra (overtime)
• Trabajos sanos y seguros
• Tomar acción sin ser castigado
• Beneficios por lesión o desempleo

Los patrones deben: 1. Pagar al menos el salario mínimo. Si


a usted le pagan por pieza (a veces llamado “por contrato”)
o por día o semana, su salario aún debe ser equivalente a por
lo menos el salario mínimo por todas las horas que trabajó.
2. Pagar las horas extra “overtime” igual a 1½ veces su sal-
ario normal (tiempo y medio): • Para la mayoría de los ofi-
cios, todas las horas trabajadas que sean más de 8 en un día
o 40 en una semana, y por las primeras 8 horas de trabajo
en el séptimo día de trabajo en una semana laboral. 3. Pa-
gar el doble: • Para la mayoría de los oficios, todas las horas
Translating for Specialized Contexts | 115

trabajadas que sean más de 12 en un día o 8 en el séptimo


día de trabajo en una semana laboral. 4. Dar un descanso
pagado de 10 minutos por cada 4 horas de trabajo. 5. Dar
tiempo libre para comer de al menos 30 minutos si trabaja 5
horas o más.

From: Equipo de Protección de Leyes Laborales Departa-


mento de Relaciones Industriales (https://www.dir.ca.gov/
letf/spanish_worker_mobile.pdf )

Translation

Legal Guide – English → Spanish


• What are my rights as a tenant?
You are a tenant if you occupy or possess the residential
property of another under a lease.

• If you do what the lease and/or the law requires, you


have the right of exclusive possession of the property
until the lease expires.

• You have the right to complain to a governmental agen-


cy if your landlord violates housing laws or regulations
affecting health and safety.

• You have the right to complain to your landlord for fail-


ing to perform any legal duties. If you complain and the
landlord retaliates by increasing rent, decreasing services
or seeking to evict you for complaining, the landlord
116 | CHAPTER 4

has violated the law. There are legal remedies to stop or


punish retaliation, such as terminating your lease and
recovering damages and attorneys’ fees.

• You have the right to join with other tenants to bargain


with your landlord about lease terms.

• You have a right of privacy, which the landlord must


respect. The landlord may enter your apartment after
reasonable notice (at least 24 hours) for certain legiti-
mate reasons and without notice in certain emergency
situations.

• If you breach your lease, the landlord may not seize your
furnishings or possessions to recover rent payments.

From: Law Facts: Tenant & Landlord Rights and Obliga-


tions (https://www.ohiobar.org/public-resources/common-
ly-asked-law-questions-results/law-facts/law-facts-tenant--
landlord-rights-and-obligations/)
CAPÍTULO 5

La traducción como
actividad artística
Hasta ahora hemos explorado la función de la traducción como
actividad comunicativa. Es decir, cuando el propósito principal
de la traducción es la transmisión de ideas a un mercado, públi-
co, o persona que no tiene acceso a la lengua en la que el texto
está escrito. Por ejemplo, en el caso de los textos turísticos, la
traducción sirve para promover lugares turísticos a extranjeros
que podrían tener interés en visitar un país en concreto. Sin
lugar a duda, esta función comunicativa de la traducción es im-
portante, pero no es el único propósito de la traducción.

La traducción puede también ser una actividad altamente cre-


ativa en sí. En este caso la comunicación de ideas sería un moti-
vo segundario o, en casos extremos, podría simplemente no ser
un propósito de una traducción.

En este capítulo miraremos tres géneros literarios que se


prestan particularmente bien a la traducción artística: la poesía,
la música y la ciencia ficción/fantasía.

117
118 | CAPÍTULO 5

La poesía

Refranes
He aquí tres refranes más. Tradúcelos a la lengua meta. ¿Pudiste
encontrar un refrán parecido? ¿Qué significa cada expresión?

• Vender gato por liebre.


• El mundo es un pañuelo.
• The squeaky wheel gets the grease.

Forma vs. Función


Para entender la dicotomía entre la forma y la función, podem-
os considerarlas como dos cualidades que coexisten en tensión
una con otra en la palabra escrita.

En la prosa (todo texto que no es poesía1), por lo general, la


función es más importante que la forma. Es decir que la autoría
de un texto tiene en mente una imagen o un relato que quiere
comunicar al lectorado. Tomando esta imagen en mente, el
autor organiza sus oraciones para comunicar la imagen y el re-
lato al público sin preocuparse por el ritmo, la estructura de las
estrofas, o la rima.

En cambio, en la poesía hay, por lo general, mucho más énfasis


en la forma. La imagen o el relato se adapta para conformarse a
la forma en el que el poeta quiere presentarlos. Por ejemplo, un
soneto contiene 14 líneas (normalmente divididas en tres o cua-
tro estrofas), con un patrón de rima regular. En inglés la caden-
cia del soneto suele seguir el modelo del pentámetro yámbico
y cada línea suele contener 10 sílabas. Obviamente, para seguir
1  También hay poemas escritos en prosa, pero la poesía tradicional tiene métrica y
rima; la prosa no.
La traducción como actividad artística | 119

un patrón predeterminado como el soneto, es esencial que el


poeta organice sus ideas para que quepan dentro de esta forma
establecida.

Obviamente estos casos son extremos. Hay ejemplos de prosa


y de poesía que pueden parecer híbridos. Pero, que una traduc-
ción se enfoque principalmente en la forma o en la función es
una consideración importante. Es sumamente difícil respetar
por igual la forma y la función en la traducción. Por lo tanto,
120 | CAPÍTULO 5

tendrás que decidir qué es lo que vas a abandonar en este pro-


ceso y poder justificar tus decisiones. Solo tú puedes decidir lo
que sacrificarás y lo que agregarás en tus traducciones. Hazlo
con convicción.

A continuación hay varios poemas. Considera cada poema para


determinar las dificultades que tendrías para traducirlos. Ojo,
podría ser útil pronunciar el poema de Guillén en voz alta ya
que su ortografía no siempre sigue las normas ortográficas del
español estandarizado.

• ¿Qué significa este poema? (El poema puede tener


muchos significados válidos.)

• ¿Tiene rima? ¿Qué contribuye? ¿Tiene métrica?

• ¿Cómo se organizan las estrofas?

• ¿Cuáles son los desafíos que estos elementos presen-


tan al traductor?

Sonnet 73
William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold


When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day


As after sunset fadeth in the west,
La traducción como actividad artística | 121

Which by and by black night doth take away,


Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire


That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,


To love that well which thou must leave ere long.

Si tu supiera…
Nicolás Guillén

¡Ay, negra,
si tú supiera!
Anoche te bi pasá
y no quise que me biera.
A é tú le hará como a mí,
que cuando no tube plata
te corrite de bachata,
sin acoddadte de mí.
Sóngoro cosongo,
songo bé;
122 | CAPÍTULO 5

sóngoro cosongo
de mamey;
sóngoro, la negra
baila bien;
sóngoro de uno
sóngoro de tre.
Aé,
bengan a be;
aé,
bamo pa be;
bengan, sóngoro cosongo,

sóngoro cosongo de mamey!

Preposition “hacia”
Traducir estos usos de la preposición “hacia” al inglés. Si es
posible, reescribir las frases con otras preposiciones que hemos
estudiado este semestre.

1. Viajan hacia el norte para ver las luces de las auroras


boreales.

2. Miramos hacia el horizonte para ver mejor el atardecer.

3. Se volteó hacia la pared tratando de esconderse de su ex.

4. Hacia las últimas horas del día, se puede apreciar el si-


lencio que hay en las calles.

5. No me gusta la actitud de mi abuela hacia los inmi-


grantes.
La traducción como actividad artística | 123

6. Llegaron todos al evento hacia las nueve de la mañana.

7. Se sorprendió al ver que el carro iba hacia adelante


cuando lo tenía en cambio neutral

8. Ricardo no estaba seguro de hacia dónde iba su vida


después de que lo despidieron.

Traducción inglés → español


Busca un poema corto (escrito en inglés) que te gusta. Tradúce-
lo y tráelo a clase.

Música
Si las restricciones de la poesía te parecen complicadas, la tra-
ducción de la música tiene otro elemento más que hay que
tomar en cuenta. La letra de una canción traducida debe con-
formarse al ritmo y al tono de la canción. Cuando la canción
forma parte de una banda sonora, también debe respetar los
aspectos visuales de la película en la que aparece la canción.

Compara las siguientes versiones de canciones conocidas y re-


sponde a las preguntas. Para escuchar las canciones, haz clic en
el título.
124 | CAPÍTULO 5

• Disney UK. Let It Go. https://www.youtube.com/


watch?v=L0MK7qz13bU
• DisneyMusicLAVEVO. Libre Soy (versión latinoamericana).
https://www.youtube.com/watch?v=rVjI9YRc4pE
• disneymusicesVEVO. Suéltalo (versión española). https://www.
youtube.com/watch?v=50vRlmr04iU

¿Cómo cambia el mensaje para respetar la forma?

¿Cómo conservan el mensaje?

¿Cuáles aspectos del mensaje se transmiten por la músi-


ca? ¿Cuáles se comunican por la letra?

Nota que, para la canción de Frozen, hay traducciones


distintas para España y para Latinoamérica, ¿Por qué?

¿Cómo cambia el mensaje?


La traducción como actividad artística | 125

Let It Go

The snow glows white on the mountain tonight


Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I’m the queen

The wind is howling like this swirling storm inside


Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know

Let it go, let it go


Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

Para la letra completa consulta: https://www.azlyrics.com/lyrics/idi-


namenzel/letitgo.html
126 | CAPÍTULO 5

Libre Soy (versión latinoamericana)

La nieve pinta la montaña hoy


No hay huellas que seguir
En la soledad un reino
Y la reina vive en mí

El viento ruge y hay tormenta en mi interior


Una tempestad
Que de mí salió
Lo que hay en ti no dejes ver
Buena chica tú siempre debes ser
No has de abrir tu corazón
Pues ya se abrió

Libre soy, libre soy


No puedo ocultarlo más
Libre soy, libre soy
Libertad sin vuelta atrás
¿Qué más da?
No me importa ya
Gran tormenta habrá
El frío es parte también de mí

Para la letra completa consulta: https://www.letras.com/frozen/li-


bre-soy/
La traducción como actividad artística | 127

Suéltalo (versión española)

La nieve brilla esta noche aquí más


Ni una huella queda ya
Soy la reina en un reino de aislamiento y soledad

El viento aúlla y se cuela en mi interior


Lo quise contener pero se escapó
No dejes que sepan de ti
Que no entren, siempre me dijo a mí
No has de sentir, no han de saber
¿Ya qué más da?

Suéltalo, suéltalo, no lo puedo ya retener


Suéltalo, suéltalo, ya no hay nada que perder
Qué más da, ya se descubrió
Déjalo escapar, el frío a mí nunca me molestó

Para la letra completa consulta: https://www.letras.com/frozen/sueta-


lo/
128 | CAPÍTULO 5

• Gloria Gaynor. I Will Survive. https://www.youtube.com/


watch?v=ihUF8pbphbk

• Celia Cruz. Yo viviré. https://www.youtube.com/watch?v=ca-


JYIwHfhiw

Gloria Gaynor. I Will Survive.

At first I was afraid, I was petrified


Kept thinking I could never live without you by my side
But then I spent so many nights thinking how you did me
wrong
And I grew strong
And I learned how to get along

And so you’re back


From outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your
face
I should have changed that stupid lock, I should have made
you leave your key
If I’d known for just one second you’d be back to bother me

Go on now, go, walk out the door


Just turn around now
‘Cause you’re not welcome anymore
Weren’t you the one who tried to hurt me with goodbye?
You think I’d crumble?
You think I’d lay down and die?

Para la letra complete consulta: https://www.azlyrics.com/lyrics/glo-


riagaynor/iwillsurvive.html
La traducción como actividad artística | 129

Celia Cruz. Yo viviré.

Mi voz puede volar, puede atravesar


Cualquier herida, cualquier tiempo, cualquier soledad
Sin que la pueda controlar toma forma de canción
Así es mi voz que sale de mi corazón

Y volará sin yo querer


Por los caminos más lejanos, por los sueños que soñé
Será el reflejo del amor de lo que me tocó vivir
Será la música de fondo de lo mucho que sentí

Y oye mi son mi viejo son


Tiene la clave de cualquier generación
En el alma de mi gente, en el cuero del tambor
En las manos del conguero, en los pies del bailador
Yo viviré, allí estaré
Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
Seré siempre lo que fui con mi azúcar para ti
Yo viviré, yo viviré

Para la letra completa consulta: https://www.letras.com/ce-


lia-cruz/323038/
130 | CAPÍTULO 5

Preposition “según”
Traducir estos usos al inglés. Si es posible, reescribir las frases
con otras preposiciones que hemos estudiado este semestre.

1. Según mi mamá, hay que tomar 3 litros de agua por día.

2. Según tú, la clase no es tan difícil, pero puede ser un


poco aburrida.
*(advierte que con “según” el pronombre personal sirve
como objeto)

3. Cocino diferentes platos según las temporadas de las


frutas y verduras - así me aseguro de siempre usar vege-
tales que están perfectamente maduros.

4. Ilán va a escoger su carrera según sus notas finales en la


ciencia y las matemáticas.

5. El costo de la renovación puede variar según el contrat-


ista.

6. La tarifa subió según la demanda.

Traducción español → inglés


La canción siguiente de Shakira representa un desafío múltiple
para los traductores.

1. Primero, presta atención a su uso de las preposiciones.


Asegúrate de replicar su uso contextual en la traducción.

2. Segundo, después de completar un borrador de la tra-


ducción, trata de mejorar tu traducción para que la letra
conforme con la forma de la canción.
La traducción como actividad artística | 131

[Verso 1]
Si es cuestión de confesar
No sé preparar café
Y no entiendo de fútbol
Creo que alguna vez fui infiel
Juego mal hasta el parqués y jamás uso reloj
Y, para ser más franca, nadie piensa en ti como lo hago yo
Aunque te dé lo mismo

[Verso 2]
Si es cuestión de confesar
Nunca duermo antes de diez
Ni me baño los domingos
La verdad es que también lloro una vez al mes
Sobre todo cuando hay frio
132 | CAPÍTULO 5

[Pre-Coro]
Conmigo nada es fácil, ya debes saber
Me conoces bien
Y sin ti todo es tan aburrido

[Coro]
El cielo está cansado ya de ver la lluvia caer
Y cada día que pasa es uno más parecido a ayer
No encuentro forma alguna de olvidarte porque
Seguir amándote es inevitable

Para la letra completa consulta: https://www.letras.com/sha-


kira/35926/#album:inevitable-1998

Ciencia ficción / fantasía


Como último módulo del libro, exploraremos cómo la lengua
puede crear una realidad que no existe objetivamente en la real-
idad. Para ilustrar esta idea, nos referiremos a los mundos imag-
inarios de la ciencia ficción y la fantasía.

Refranes
Traduce estos tres refranes y comparte tus respuestas con la
clase.

• Agua que no has de beber, déjala correr.


• Hablar hasta por los codos.
• Curiosity killed the cat.
La traducción como actividad artística | 133

La traducción sin realidad


Podemos, como regla, considerar
que cada palabra es un signo que
representa una idea (el significado).
Por ejemplo, la palabra “gato” se
refiere al animal que aparece en la
foto. Lo contrario es cierto tam
bién: Cada significado tiene, por lo
general, una o más palabras en
cada lengua para expresar esa idea. Por ejemplo, el animal en
esta foto se llama “gato” en español y “cat” en inglés. El estudio
de la relación entre el signo y el significado se llama la semióti-
ca.

Pero a veces un significado puede tener varios signos para


representarlo. Por ejemplo, si queremos enfocarnos en el as-
pecto pequeño o tierno del gato, podríamos optar por llamarlo
“micho” o “kitty”. En este caso ambas lenguas tienen, como
mínimo, dos palabras para referirse al mismo animal (aunque
cada una con sus propios matices).

Esta relación entre signo y significado, y por extensión la rel-


ación entre varias opciones para enfocarse en matices específi-
cos, se aplica a ideas abstractas como la libertad, la creatividad, o
la democracia.

Aunque este modelo es la norma, no es la única posibilidad. En


la ciencia ficción y en la fantasía es común tener palabras para
conceptos que no existen en la realidad. En estos casos la idea
existe solo en la palabra escrita (o hablada). En algunos casos
las obras de ciencia ficción o de fantasía pueden inspirar arte
o películas. Cuando esto ocurre, es fácil asociar los estímulos
visuales con la palabra en cuestión. Pero a fin de cuentas estas
134 | CAPÍTULO 5

ideas son ficticias y cualquier imagen que asociamos con ellas es


producto de la imaginación de sus creadores.

Para ilustrar este punto, veamos algunos ejemplos de Har-


ry Potter (https://harrypotter.fandom.com/es/wiki/Glosa-
rio_de_t%C3%A9rminos_oficiales). A continuación, hay una
lista de palabras propias de esta serie de libros fantásticos y sus
traducciones al español. Al considerar las palabras, piensa en
relaciones que existen entre palabras en inglés y en español y los
términos inventados de J.K. Rowling. ¿Cómo emplean víncu-
los con otras palabras para crear imágenes fuertes en la mente
del lector? ¿Cómo la traducción capta, o no, esa creatividad
lingüística?

¿Cómo contribuye el aspecto sonoro a la imagen que


crea la palabra? ¿Funciona de igual manera en ambas
lenguas?

English Español
Flourish and Blotts Flourish y Blotts
Slytherin Slytherin
Abyssinian Shrivelfigs Higueras pasa de Abisinia
Hogwarts Colegio de Hogwarts
Howler Carta vociferadora
Blood-Sucking bugbear Chupacabras (conosur)
Diagon Alley Callejón Diagon
Parselmouth Lengua de las serpientes
Pepperup Potion Poción pimentónica

Por ejemplo: Flourish and Blotts es una librería. En inglés


“flourish” significa ringorrango y “blotts” se parece a la pa-
labra “blot” que significa manchar. Estas dos palabras en
inglés evocan la imagen de pergaminos antiguos escritos a
La traducción como actividad artística | 135

la mano. En español el uso de las palabras en inglés elimina


esa polisemia.

Como ya puedes ver, la traducción de los libros de Harry Potter


ha presentado muchos desafíos para los traductores. Para más
información, mira este video de Vox, llamado Harry Potter
adn the Translator’s Nightmare (https://www.youtube.com/
watch?v=UdbOhvjIJxI).

Jabberwocky

El poema “The Jabberwocky” de Lewis Carroll (1871) es un


poema con muchos ejemplos de palabras inventadas, o sea sin
significado propio. Sin embargo, al escucharlo, los hablantes
nativos del inglés imaginan una realidad sin ningún problema.

Jabberwocky
Lewis Carroll

‘Twas brillig, and the slithy toves


Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!


The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
136 | CAPÍTULO 5

Long time the manxome foe he sought--


So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,


The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One two! One two! And through and through


The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?


Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves


Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

¿Cómo supones que este tipo de poesía se podrá traducir al es-


pañol?

Por suerte, muchos traductores han empleado métodos muy


La traducción como actividad artística | 137

creativos para tratar de captar la creatividad de Carroll. Con-


sulta los ejemplos en español en esta página: https://jabber-
wockystew.net/jabberwocky-index/.

¿Hay algún ejemplo en español que recree, en tu mente, la mis-


ma imagen que la versión en inglés?

Si la respuesta es que sí, ¿cuál? ¿Por qué?

Si la respuesta es que no lo hay, ¿de que carecen? O ¿qué


sobra?

Traducción inglés → español

REMEMBER: Función | Público | Medio


Motivo | Tiempo | Lugar

Para este trabajo elige una bestia de Dragones y Mazmorras


(Dungeons & Dragons) en esta página: https://www.d20srd.
org/indexes/monsters.htm

Debes elegir uno que no tenga ya un nombre común en español


(ángel, demonio, dragón, duende, y otros ya tienen traducciones
debido a sus orígenes en la mitología o los cuentos de hadas,
por lo tanto no serían aptos para este proyecto). Fijándote bien
en la descripción, inventa un nombre que evoca en tu mente
una imagen parecida a la que evoca el nombre en inglés. Luego,
traduce el resto de la descripción de la bestia.

Para inspirarte, considera esta lista de traducciones de los


nombres de los Pokémon al español. (https://bulbapedia.bul-
bagarden.net/wiki/List_of_Spanish_Pokémon_names#).

Recuerda, tendrás que inventar ideas. Para esta tarea, el diccio-


nario no te servirá. Ven a clase listo para explicar las traduc-
138 | CAPÍTULO 5

ciones que propones. Estas preguntas te podrían ayudar:

1. ¿Por qué elegiste la bestia en cuestión?

2. ¿Cuál es su nombre en inglés? ¿Cómo lo tradujiste? ¿Por


qué?

3. ¿Qué aspectos de la descripción te inspiraron a la hora


de crear un nombre?

4. ¿Qué aspectos de la descripción fueron totalmente


imaginarios? ¿Cómo los tradujiste?
Apéndices
Apéndice1: Resumen de registro
Función – ¿Cuál es el propósito del texto?

Público – ¿Para quién se escribió el texto? ¿Quién será el lector


de la traducción?

Medio – ¿En qué formato está el texto (impreso, video, medio


social, página web, presentación oral, etc.)?

Motivo – ¿Por qué existe el texto?

Tiempo – ¿Cuándo se creó el texto? ¿Cuándo se leerá la traduc-


ción?

Lugar – ¿De dónde es el texto? ¿Para cuál mercado traduces?

REMEMBER: Función | Público | Medio


Motivo | Tiempo | Lugar

139
140 | Apéndices

Appendix 2: Translation Games


The Translation Games, inspired by the Canadian Translation
Games, works as follows:

1. Students are divided into working groups.

a. Groups should be representative of the classroom


skill set, no team should have an obvious advantage.

b. Groups are then anonymized so that judges do not


know whose work they are judging.

2. Students are given a text they have not seen before.

a. Texts should be chosen to focus on both student


and professor areas of interest. They should be
challenging but concise. For an hour-long translation
games activity, 250 words should be sufficient.

b. Texts should include some linguistic challenges


such as regionalisms, metaphor, rhyme, vibrant
descriptions, in-group language, or invented words.
Nevertheless, the text should be chosen to set
students up for success.

3. Groups have a fixed amount of time to translate the text


into the other language, polish it, and submit it for judging.

a. In my classes, I allow students to use whatever


resources would be at their disposal. In the Canadian
Translation Games, only paper dictionaries are
permitted. Be explicit about what resources are
permitted and which are not.
Apéndices | 141

4. Students write a short reflection on the process.

a. Students often draw much insight from other stu


dents’ translation approaches. A short reflection on
how the team worked together can cement these
observations in their mind.

5. Translations are judged by an anonymous panel of judges.

a. As the translations have been anonymized and as


signed a number, judges will not know whose work
they are judging.

b. Criteria for the rubric can include:

i. Does the translation capture the meaning,


including multiple layers, in the same way as
the source?

ii. Does the translation use similar registers as


the source?

iii. Does the translation stand on its own? (As


opposed to requiring a parallel reading of
the source)

iv. Other criteria depending on the skills being


developed.

6. Winners are announced in class.

a. This is a great opportunity to encourage students to


debrief the team translation process as well as the
myriad interpretations that the class may have had of
the source text.

You might also like