0% found this document useful (0 votes)
661 views6 pages

Sarasa nEtra-SankarAbharaNaM

Keertana

Uploaded by

sarvani
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
661 views6 pages

Sarasa nEtra-SankarAbharaNaM

Keertana

Uploaded by

sarvani
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 6

Transliteration–Telugu

_______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sArasa nEtra-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘sArasa nEtrApAra’ – rAga SankarAbharaNaM (Adi tALa), SrI


tyAgarAja praises the Lord.

P sArasa nEtr(A)pAra guNa


1sAmaja Siksha 2g(O)ddharaNa

C pApa gaN(A)bhra samIraNa 3pAmara


pAlita pAvana nAma caNa
tApasa mAnasa sArasa su-
bhramar(A)nagha rAghava mA ramaNa
(tisra gati)
yOgi vandya pAhi hE 4sAgar(A)rti haraNa
rAga lObha dUra SrI tyAgarAja pOshaNa (sA)

Gist
O Lotus Eyed! O Lord of abundant virtues! O Lord who protected
gajEndra! O Lord who redeemed his mother!

O Wind that blows away the clouds of sins! O Protector of the ignorant! O
Lord who is famous as having a holy name! O Honey-bee hovering over the lotus
of hearts of ascetics! O Sinless One! O Lord rAghava! O Consort of lakshmI! O
Lord worshipped by ascetics! O Lord who relieved the distress of the Lord of
Oceans! O Lord who is far removed from attachment and avarice! O Great Lord
who nourishes this tyAgarAja!

Please protect me.

Word-by-word Meaning

P O Lotus (sArasa) Eyed (nEtra)! O Lord of abundant (apAra) (nEtrApAra)


virtues (guNa)! O Lord who protected (Siksha) gajEndra – the elephant
(sAmaja)! O Lord who redeemed (uddharaNa) his mother (gO) (gOddharaNa)!
C O Wind (samIraNa) that blows away the clouds (abhra) of sins (pApa
gaNa) (gaNAbra)! O Protector (pAlita) of the ignorant (pAmara)! O Lord who is
famous (caNa) as having a holy (pAvana) name (nAma)!
O Honey-bee (su-bhramara) hovering over the lotus (sArasa) of hearts
(mAnasa) (literally minds) of ascetics (tApasa)! O Sinless One (anagha) (su-
bhramarAnagha)! O Lord rAghava! O Consort (ramaNa) of lakshmI (mA)!
O Lord worshipped (vandya) by ascetics (yOgi)! Please protect (pAhi) me
O (hE) Lord who relieved (haraNa) the distress (Arti) of the Lord of Oceans
(sAgara) (sAgarArti)!
O Lord who is far removed (dUra) from attachment (rAga) and avarice
(lObha)! O Great (SrI) Lord who nourishes (pOshaNa) this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! O Lord of abundant virtues! O Lord who protected the
gajEndra – the elephant! O Lord who redeemed his mother!

Notes –
Variations –

References –

Comments -
This kRti is found only in the book ‘Compositions of Tyagaraja’ by Sri TK
Govinda Rao. Therefore, cross-checking is not possible.

This kRti is listed in the category of ‘doubtful’ in the ibid book, which
means it is doubtful whether this kRti was indeed composed by SrI tyAgarAja.

1 – sAmaja Siksha – In the ibid book, this is taken as ‘destroyer of mighty

elephant of kaMsa’. Probably, what is meant here is the elephant


‘kuvalayApIDaM. ‘Siksha’ means punishment. kRshNa kills the elephant, not as a
punishment, but because it was obstructing His way as directed by the driver (of
the elephant). Therefore, it cannot be called ‘punishment’. As ‘Siksha’ has a
secondary meaning ‘helping’, ‘bestowing’, it has, accordingly been translated
here.

2 – gOddharaNa – In the ibid book, this is taken as ‘one who lifted the

gOvardhana hill’. This word may be split as ‘gO+uddharaNa’; (it is doubtful


whether it can indeed be split like that.) There is no word here to indicate such a
meaning. As ‘gO’ means ‘mother’ in a secondary sense, it has, accordingly been
translated here.

3 – pAmara – Generally this means ‘wicked’. However, this word also

means ‘ignorant’. Keeping the context in view, it has accordingly been translated.

4 – sAgarArti haraNa – relieved the distress of Lord of Oceans - the exact


significance of this epithet is not clear.

Devanagari
{É. ºÉÉ®úºÉ xÉä(jÉÉ){ÉÉ®ú MÉÖhÉ
ºÉɨÉVÉ Ê¶ÉIÉ (MÉÉä)rù®úhÉ
SÉ. {ÉÉ{É MÉ(hÉÉ)§É ºÉ¨ÉÒ®úhÉ {Éɨɮú
{ÉÉÊ™ôiÉ {ÉÉ´ÉxÉ xÉÉ¨É SÉhÉ
iÉÉ{ÉºÉ ¨ÉÉxÉºÉ ºÉÉ®úºÉ ºÉÖ-
§É¨É(®úÉ)xÉPÉ ®úÉPÉ´É ¨ÉÉ ®ú¨ÉhÉ
(ÊiÉ»É MÉÊiÉ)
ªÉÉäÊMÉ ´Éxt {ÉÉʽþ ½äþ ºÉÉMÉ(®úÉ)ÌiÉ ½þ®úhÉ
®úÉMÉ ™ôÉä¦É nÚù®ú ¸ÉÒ iªÉÉMÉ®úÉVÉ {ÉÉä¹ÉhÉ (ºÉÉ)
English with Special Characters
pa. s¡rasa n®(tr¡)p¡ra gu¸a
s¡maja ¿ikÀa (g°)ddhara¸a
ca. p¡pa ga(¸¡)bhra sam¢ra¸a p¡mara
p¡lita p¡vana n¡ma ca¸a
t¡pasa m¡nasa s¡rasa su-
bhrama(r¡)nagha r¡ghava m¡ rama¸a
(tisra gati)
y°gi vandya p¡hi h® s¡ga(r¡)rti hara¸a
r¡ga l°bha d£ra ¿r¢ ty¡gar¡ja p°Àa¸a (s¡)
Telugu
xms. ryLRixqs ®©s[(ú»y)FyLRi gRiVßá
ryª«sVÇÁ bPORPQ (g][)μôðR¶LRißá
¿RÁ. Fyxms gRi(ߨ)ú˳ÏÁ xqs−dsVLRißá Fyª«sVLRi
FyÖÁ»R½ Fyª«s©«s ©yª«sV ¿RÁßá
»yxmsxqs ª«sW©«sxqs ryLRixqs xqsVc
ú˳ÏÁª«sV(LS)©«sxmnsV LSxmnsVª«s ª«sW LRiª«sVßá
(¼½úxqs gRi¼½)
¹¸¶Wgji ª«s©ô«sù Fyz¤¦¦¦ }¤¦¦¦ rygRi(LS)Ljiò x¤¦¦¦LRißá
LSgRi ÍÜ[˳ÏÁ μR¶WLRi $ »yùgRiLSÇÁ F¡xtsQßá (ry)
Tamil
T. ^ôW^ úSj(Wô)TôW Ï3Q
^ôU_ ³b (úLô3)j3R4WQ
N. TôT L3(Qô)l4W ^ÁWQ TôUW
Tô−R TôY] SôU NQ
RôT^ Uô]^ ^ôW^ ^÷þ
l4WU(Wô)]L4 WôL4Y Uô WUQ
(§vW L3§)
úVô¡3 Ykj3V Tô¶ úa ^ôL3(Wô)o§ aWQ
WôL3 úXôT4 ç3W c jVôL3Wô_ úTô`Q (^ô)

LUXdLiQô! A[Ü LPkR ÏQeLú[ôú]!


L¬ûVd LôjúRôú]! RôûV EVoj§VYú]!

TôYeLù[àm úULeLû[ (®WhÓm) ×VúX! TôUWoLû[d


LôlúTôú]! ײR SôUjúRôù]]l ×LÝûPjúRôú]!
RY£L°u Es[j RôUûW«u EVo
YiúP! TôYeL[tú\ôú]! CWôLYô! Uô UQô[ô!
úVô¡Vo ùRôÝúYôú]! LôlTôn, LP−u ÕVo Lû[kúRôú]!
BûN, LÚªjR]Ut\Yú]! §VôLWôNû]l úTÔúYôú]!
LUXdLiQô! A[Ü LPkR ÏQeLú[ôú]!
L¬ûVd LôjúRôú]! RôûV EVoj§VYú]!
TôUWo þ A±®−

Kannada
®Ú. ÑÛÁÚÑÚ «æÞ(}ÛÃ)®ÛÁÚ VÚßy
ÑÛÈÚßd ÌOÚÐ (VæàÞ)¥ÚªÁÚy
^Ú. ®Û®Ú VÚ(zÛ)ºÚ´Ã ÑÚÉßÞÁÚy ®ÛÈÚßÁÚ
®ÛÆ}Ú ®ÛÈÚ«Ú «ÛÈÚß ^Úy
}Û®ÚÑÚ ÈÚáÛ«ÚÑÚ ÑÛÁÚÑÚ ÑÚß-
ºÚ´ÃÈÚß(ÁÛ)«ÚYÚ ÁÛYÚÈÚ ÈÚáÛ ÁÚÈÚßy
(~ÑÚÃ VÚ~)
¾æàÞW ÈÚ«Ú§ôÀ ®ÛÕ ÔæÞ ÑÛVÚ(ÁÛ)¡ ÔÚÁÚy
ÁÛVÚ ÅæàÞºÚ ¥ÚàÁÚ * }ÛÀVÚÁÛd ®æãÞÎÚy (ÑÛ)
Malayalam
]. kmck t\({Xm)]mc KpW
kmaP in£ (tKm)²cW
N. ]m] K(Wm){` kaocW ]mac
]menX ]mh\ \ma NW
Xm]k am\k kmck kpþ
{`a(cm)\L cmLh am caW
(Xn{k KXn)
tbmKn hμy ]mln tl kmK(cm)cvXn lcW
cmK tem` Zqc {io XymKcmP t]mjW (km)
Assamese
Y. aç»a åX(yç)Yç» mS
aç]L ×`lù (åGç)ˆù»S
$Jô. YçY G(Sç)} a]Ý»S Yç]»
Yç×_Tö Yç¾X Xç] $JôS
TöçYa ]çXa aç»a aÇ-
}](»ç)XH »çH¾ ]ç »]S
(×Tö؃ö G×Tö)
åÌ^ç×G ¾X˲Ì^ Yç×c÷ åc÷ açG(»ç)×TöÛ c÷»S
»çG å_ç\ö VÉ» `ÒÝ ±Ì^çG»çL åYçbS (aç)
Bengali
Y. açÌ[ýa åX(yç)YçÌ[ý mS
aç]L ×`lù (åGç)ˆùÌ[ýS
»Jô. YçY G(Sç)} a]ÝÌ[ýS Yç]Ì[ý
Yç×_Tö Yç[ýX Xç] »JôS
TöçYa ]çXa açÌ[ýa aÇ-
}](Ì[ýç)XH Ì[ýçH[ý ]ç Ì[ý]S
(×Tö؃ö G×Tö)
åÌ^ç×G [ýX˲Ì^ Yç×c÷ åc÷ açG(Ì[ýç)×TöÛ c÷Ì[ýS
Ì[ýçG å_ç\ö VÉÌ[ý `ÒÝ ±Ì^çGÌ[ýçL åYçbS (aç)
Gujarati
~É. »ÉÉ−÷»É {Éà(mÉÉ)~ÉÉ−÷ NÉÖiÉ
»ÉÉ©ÉWð ʶÉKÉ (NÉÉà)uö−÷iÉ
SÉ. ~ÉÉ~É NÉ(iÉÉ)¨É »É©ÉÒ−÷iÉ ~ÉÉ©É−÷
~ÉÉʱÉlÉ ~ÉÉ´É{É {ÉÉ©É SÉiÉ
lÉÉ~É»É ©ÉÉ{É»É »ÉÉ−÷»É »ÉÖ-
¨É©É(−÷É){ÉPÉ −÷ÉPÉ´É ©ÉÉ −÷©ÉiÉ
(ÊlÉ¼É NÉÊlÉ)
«ÉÉàÊNÉ ´É{v ~ÉÉʾú ¾àú »ÉÉNÉ(−÷É)ÌlÉ ¾ú−÷iÉ
−÷ÉNÉ ±ÉÉà§É qÚö−÷ ¸ÉÒ l«ÉÉNÉ−÷ÉWð ~ÉÉàºÉiÉ (»ÉÉ)
Oriya
`. jÐeþj Ò_([öÐ)`Ðeþ NÊZ
jÐcS hÞl (ÒNÐ)weþZ
Q. `Ð` N(ZÐ)böþ jcÑeþZ `Ðceþ
`ÐmÞþ[ `Ðg_ _Ðc QZ
[Ð`j cÐ_j jÐeþj jÊ-
böþc(eþÐ)_O eþÐOg cÐ eþcZ
([Þjõ N[Þ)
Ò¯ÆÐNÞ gtÔ `ÐkÞþ Òkþ jÐN(eþÐ)[Ù kþeþZ
eþÐN ÒmþÐbþ ]Ëeþ hõÑ [ÔÐNeþÐS Ò`ÐiZ (jÐ)
Punjabi
a. nsjn `¡(Zs)asj IxX
nsgO uoEo (I¨)]_jX
M. asa I(Xs)f ngvjX asgj
asukY asm` `sg MX
Ysan gs`n nsjn nx-
fg(js)`K jsKm gs jgX
(uYn® IuY)
h¨uI m`]i asup p~ nsI(js)ujY pjX
jsI k¨e ]yj o®v YisIjsO a¨oX (ns)

You might also like