From The (Aethiopica) To The Renaissance Recovering A Stage Tradition of Positive Representation of Africans in Early Modern England by Margarette Sinclair
From The (Aethiopica) To The Renaissance Recovering A Stage Tradition of Positive Representation of Africans in Early Modern England by Margarette Sinclair
romance, An Aethiopian History, certain Renaissance texts, and how these texts helped
their portrayals of Africans, early modern English playwrights frequently give the
accomplishments, without culture. Previously, however, this was not the case. Africans
were depicted with dignity, as a tradition existed for this kind of representation--and
Renaissance Europe had long been acquainted with the achievements of Africans, dating
back to antiquity. As the source of several lost plays, the Aethiopica is instrumental in
dramatizing Africans favorably, especially on the early modern stage, and helped shape a
stage tradition that runs alongside the stereotyping of Africans. This Heliodoran tradition
can be seen in works of Greene, Heywood, Jonson, Shakespeare, and others in the motifs
of crosscultural and transracial romance, male and female chastity, racial metamorphosis,
between these two masques and Heliodorus’s Aethiopica and argue for a Heliodoran
stage tradition implicit in both masques through the conceit of blanching. In The English
Moore, I explore how Richard Brome uses the Heliodoran and Jonsonian materials to
create a negative quality of blackness that participates in the dramatic tradition of the
degenerate African on the English Renaissance stage. With Othello, I contend that it is a
drama that can be seen in the Heliodoran tradition by stressing certain motifs found in the
play that derives from the Aethiopica. Reading Othello this way provides us with a more
nationality and faith make his exalted position in Venice and the Venetian army credible
and logical. His nobility and heroic status become more sharply defined, giving us a
fuller understanding of the emphasis he places on chastity—both for himself and for
courageous, resourceful, witty, and pure heroine emerges--one who lives by the dictates
Recovering the tradition of positive portrayal of Africans that originated from the
Aethiopica necessitated an examination of eleven plays that I contend helped to frame the
dramatic tradition under investigation. Six of these plays are continental dramas, and five
are English. Although three of the English plays are lost and the other two are
seventeenth-century dramas, their titles and names of their protagonists, like those of the
six extant continental plays, share the names of Heliodorus’s hero and heroine, making an
reconstructing the three lost English plays. These continental dramas show that plays
whose titles derive from the Aethiopica itself or reflect the names of its major characters
exploration of racial politics and the understanding of the dramatic tradition that
By
Margaret Sinclair
Advisory Committee:
Prof. Jane Donawerth, Chair
Prof. Emeritus Maynard Mack, Jr.
Prof. Theresa Coletti
Prof. Laura Rosenthal
Prof. Judith Hallett
© Copyright by
Margaret Sinclair
2012
ii
Acknowledgements
writing a dissertation will be the hardest thing I would ever do. Being ignorant and
arrogant, I inwardly dismissed his idea. Many years have passed and I have walked the
path of enlightenment and humility. Writing a dissertation is indeed the hardest thing I
have ever done or anything I am ever likely to do. My path, made difficult with financial
and other constraints, was at times impassable, except, of course, for encouragement and
support has been unstinting at every level. When pecuniary matters forced me to
interrupt my studies, Professor Donawerth spoke on my behalf, and she forbore with the
difficulties I had in writing the dissertation. I am inclined to think that another advisor
would have given up on me. I also thank Professor Maynard Mack for the challenges he
posed and for making me work as hard as I did. I am also thankful for Prof. Hallett’s
support and the time and contributions of the other members of my committee.
Without the help of Patricia Herron, the librarian for the humanities at McKeldin
library, I could not have written this dissertation. Perhaps I would have written another
dissertation—but certainly not this one. It took the two of us, with Pat frequently in the
vanguard, at least a year to track down and retrieve the six obsolete plays that are vital to
my dissertation from some obscure and forsaken nook and cranny of the universe. Pat,
generous and always understanding, was instrumental in procuring some of those plays
from European libraries. The others we ferreted out from Internet caches. Frequently, I
would turn up at McKeldin without an appointment and Pat’s help would be forthcoming.
iii
held me accountable and provided financial and emotional support. Special thanks to Jim
Berry for his unwavering kindness and to Joanne Desiato for her support. My friends
Jodean Marks, Heather Archibald, Sophia Rutty, H. R. Clarke, Kevin Jordan, and James
Ocita were Gibraltars. They tolerated my lamentations and idiosyncracies and were
When I was about 13, I conceived the impossible dream of having a Ph. D. This
was literally an impossibility then. Throughout the years, however, my brother Lancelot
Anthony Sinclair (affectionately, Gary) toiled to remove all obstacles in the way.
Without Gary, my dream could never be a reality. He made this journey and the journeys
Whittingham (whose concern for my early education and summertime reading of the
Romantics and Victorians instilled in me the love of literature) and the late Professor
To all those who have had to endure my tenacity during these turbulent years,
especially the staff at McKeldin, and in particular Charles Wright, I ask forgiveness.
iv
Table of Contents
Introduction
I.
Hall during the early part of the seventeenth century.1 Hall’s rhetorical demand
The Aethiopica and other Greek manuscripts found their way to Europe through a
intellectuals, who were ardent admirers of the Greek novel,2 to flee to Italy and other
European countries, presumably taking Greek codices with them. When in 1526,
Suleiman the Magnificent sacked the Hungarian city of Buda and destroyed King
snatched the manuscript containing Heliodorus’s Ethiopian History from the smouldering
manuscript became the basis of Vincentius Obsopoeus’s 1534 editio princeps, which was
printed in Basel and in turn served as “the sole basis of the first translation of the
Ethiopian Story” in 1547 by Jacques Amyot. In 1551, the Polish humanist Stanislaus
1. Joseph Hall, “Honour of the Married Clergy Maintained,” The Works of the Right Reverend Joseph Hall
Vol. 8 (Oxford: Oxford UP, 1863), 559. Hall was a seventeenth-century Anglican bishop and satirist.
Gerald Sandy, “The Heritage of the Ancient Greek Novel in France and Britain,” The Novel in the Ancient
World, ed. Gareth Schmeling (Leiden: E.J. Brill, 1996), 735; and Margaret Ann Doody, The True Story of
the Novel (New Brunswick, Rutgers UP, 1996).
2. By calling the Aethiopica and other Greek works “novels,” I follow Gerald Sandy, John Morgan, Carol
Gesner, Margaret Ann Doody, and other classicist and Renaissance scholars. In fact, Doody’s opening
sentence in The True Story of the Novel sweeps aside any distinction between romances and novels:
“Romance and the novel are one” (15).
3. Sandy, “The Heritage of the Ancient Greek Novel in France and Britain,” 173; see, also, Doody,The
True Story of the Novel, 233-34; Juan Bautista Avalle-Arce, “Persiles and Allegory,” Cervantes: Bulletin of
the Cervantes Society of America 10, no.1 (1990):7; Peter Burke, The European Renaissance: centers and
peripheries (Oxford: Blackwell, 1998),146-47; Wolgang Stechow, “HELIODORUS’ Aethiopica in Art,”
Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 16, no. 1/2 (1953): 144; Mara Hatzopoulou-Yanni, “The
Elizabethan View of the Greek Romances,” Ellinika (Institute of Balkan Studies) 34 (1982-83): 46.
2
Warschewiczki translated the Aethiopica into Latin, and German and Spanish (1554),
long before it did in England. Because of the Byzantine intellectuals’ flight to Europe
and Charles VIII’s military campaign in Italy, where he became acquainted with
Hellenism, Hellenistic thought found its way into France. When Charles returned to
France, the Hellenist and Byzantine intellectual Janus Lascaris accompanied him.5
Lascaris, an employee of the crown from the time of Charles VIII to that of Francois I,
took “some 40” Greek manuscripts to France, helped improve the teaching of ancient
Greek, and taught others “who were positioned to influence the development of ancient
By contrast, the Aethiopica’s route to Britain was long and circuitous, taking more
than twenty-two years before reaching English shores; having no direct access to Greek
1567, James Sandford published a versified retelling of Book 4 of the Aethiopica, and by
text and reissued it several times thereafter. As we shall see, Underdowne’s translation of
4. See Sandy, 735; see, also, Doody, 234; Bautista Avalle-Arce, “Persilles and Allegory,” 7-9; Burke, 146;
Stechow, “HELIODORUS’ Aethiopica in Art,” 144; Hatzopoulou -Yanni, “The Elizabethan View of the
Greek Romances,” 46.
5. Sandy, 739-40.
6. Elizabeth McGraw claims that Underdowne translated the Aethiopica from Amyot, not Warschewiczki:
“The Black Andromeda,” Journal of Warburg and Courtauld Institutes, Vol. 55 (1992):1-18. Darlene C.
Greenhalgh makes a similar suggestion in “Love, Chastity, and Woman’s Erotic Power: Greek Romance in
Elizabethan and Jacobean Contexts,” Prose Fiction and Early Modern Sexualities in England, 1570-1640,
ed. Constance C. Relihan and Goran V. Stanivukovic (New York: Palgrave MacMillan, 2004), 18. This,
however, is not the consensus among scholars.
3
accomplish this, I argue that Heliodorus was known by and important to a group of early
modern writers and that his novel An Aethiopian History is the direct source of several
plays that established a dramatic tradition for a positive portrayal of black Africans. I
also argue that early modern adventure or Mediterranean plays (i.e., dramas set in the
Mediterranean which generally feature encounters between European males and native
females involved in novel or risky undertakings) are the progeny of Greek novels, and I
further explore how Othello may be read as an adventure drama in the Heliodoran
tradition.
The project has two parts. First, I establish that the Aethiopica was a common
text throughout the Renaissance and is the direct source of many plays because it was
widely known by the Italian poets Ariosto and Tasso, the English poets Sidney and
Spenser, and quite probably the English playwrights Shakespeare, Heywood, Jonson, and
others. Thus, I look at the relevant works of these authors using analyses of their writings
and the findings of various scholars to delineate similarities between Heliodorus’s novel
and their works. Second, I analyze the eight extant European and English plays that
derive directly from Heliodorus to help reconstruct the three lost plays which enable us to
establishing the importance and popularity of the Aethiopica and showing that all extant
plays that have the protagonists’ names in their titles follow the plot and storyline of
4
Following the introduction, this dissertation is divided into three chapters, each
fleshing out specific themes from Heliodorus while showing that topic’s connection to
the Aethiopica in order to argue for his importance to a certain group of writers and a lost
stage tradition. Chapter 1 has three sections. The first section discusses plays whose
titles reflect their indebtedness to the Aethiopica; they help to establish a dramatic
tradition that originates from this Greek novel and that presents a positive representation
for Africans on the English Renaissance stage. The second section contends that the
Aethiopica is the source of three popular Renaissance plays by analyzing the connection
among these three plays, their other sources, and the Aethiopica. The final section
relation to the Helidoran tradition. It also argues that the base African on the early
modern English stage is an anomaly, not the norm, in this stage tradition. The second
chapter looks at two masques by Ben Jonson and one play by Richard Brome, all of
which have affinities with the Aethiopica and, consequently, further the connection
between Heliodorus and several dramatists of the early modern period. It also explores
the English Renaissance commonplace of associating ugliness with Ethiopians, using the
twin masques to illuminate issues of gender and race. The final chapter interprets
7. Scholars frequently use speculation as a tool of argumentation. To make her argument that Sidney drew
upon the tale of Euphimia of Corinth from Giraldi Cinthio as a source for Plangus, Jane Kingsley Smith
speculates that Sidney read Cinthio to improve his Italian but “also found in the novelle a source” for
Plangus: “Sidney, Cinthio, and Painter: A New Source for the Arcadia,” The Review of English Studies 57,
no. 229 (April 2006): 169-75. In trying to establish a firm date for the Aethiopica as well as to “reconstruct”
a “biography” of Heliodorus, John Morgan uses conjectures: “Heliodorus,” The Novel in the Ancient
World, ed. Schmeling, 419-20.
5
Shakespeare’s Othello as an adventure drama that can be read in the tradition of the
Aethiopica. To support this interpretation, the chapter identifies sections in Othello that
are not in Cinthio but can be traced to the Aethiopica. In a move that can cast new light
on one of Shakespeare’s most famous women and provide us with a deeply historicized
and fresh angle on the vision of Desdemona, I examine the similarities between the
female protagonists of the Aethiopica and Othello. The chapter concludes by probing the
similarities and differences between Desdemona and Othello’s relationship and those of
major characters in the Heliodoran tradition, especially that of Charicleia and Theagenes.
Shakespeare and the Greek Romance, Daniel Vitkus’s Turning Turk: English Theater
and the Multicultural Mediterranean, 1570-1630, Jonathan Burton’s Traffic and Turning
Islam and English Drama, 1579-1627, and Jean Howard’s “Gender on the Periphery” by
contending that Greek writers influenced Renaissance dramatists. I also argue that race,
religion, and gender are issues that separate peoples and generate conflict in
Mediterranean plays during the English Renaissance.8 I depart from their arguments by
tracing a dramatic tradition stemming from Heliodorus to the English Renaissance. The
chapters that follow show the stretch of the dramatic tradition from Ettiore Pignatelli’s
Cariclea (1582), Robert Greene’s Orlando Furioso (1594), Alexandre Hardy’s Les
(1661) and the various ways in which early modern dramatists followed, departed from,
and reworked the Heliodoran tradition. While English Renaissance dramatists often
8. Plays that deal with their protagonists’ involvement in novel, risky, and often dangerous and exciting
events in the Mediterranean.
6
English/European superiority.
In the rest of this introduction, I outline the widespread use and influence of the
because the French were instrumental in advancing the popularity of the Aethiopica and
because my primary concern is with the English Renaissance stage. The English knew
the Aethiopica through French and Latin translations, especially through Thomas
readings of certain passages, I reference both of these translations. Other times, however,
I use the more modern translation of Moses Hadas’s text of the Aethiopica because it is a
Helidorus than Underdowne’s is. In the final sections of the introduction, I also discuss
the use and influence of the Aethiopica during the Renaissance, the lost stage tradition
that derived from Heliodorus’s text, and end with an outline of each dissertation chapter.
But first let me provide a brief summary of the Aethiopica to familiarize my audience
with the novel and to facilitate an examination of the text in order to establish what I
II.
daughter because she is born “white.” A priest finds the child and eventually gives her to
a Greek priest to raise as his own daughter. She grows up as a priestess of Diana in
Athens, and at the festival of Neoptolemus, the young princess, Charicleia, meets and
falls in love with Theagenes, a Thessalian prince and direct descendant of Achilles.
With the aid of the Egyptian savant Calasiris, they elope, leaving her adoptive
father, Charicles, heartbroken. Charicles’s household as well as the the city are in uproar.
They are shipwrecked, attacked by pirates and brigands. Theagenes and Charicleia are
captured repeatedly by opposing factions and are separated from each other; they also
endure attacks upon their virtue, wander in search of each other, and reunite in Memphis,
where they become house-captives to Arsace, the wife of the Persian general and the
Hearing of the beauty of Charicleia, the Persian general and governor of Egypt,
Oroondates, dispatches messages and soldiers to his wife, commanding her to surrender
her two prisoners. On their return, the Persian soldiers are ambushed by Ethiopian
soldiers, who capture and take Charicleia and Theagenes to Hydaspes, the king of
Ethiopia.
gods for granting Hydaspes victory over Persian Egypt. Returning to a jubilant nation,
Hydaspes orders the braziers to be brought out to test the sacrifices for purity:
prospective sacrifices walk a heated iron brazier; those who are unharmed are deemed
pure. When the flames flee from Charicleia and Theagenes, the people, astonished at the
pair’s beauty and chastity and, believing Charicleia to be a goddess, demand that she not
be sacrificed, prompting the High Priest Sisimithres to caution the king about the gods’
8
displeasure with human sacrifice. But Hydaspes wants to continue the ritual. Before the
priests could leave, Charicleia, to the king’s chagrin, asks the high priest to intercede by
claiming Ethiopian heritage. When she displays the tokens of her Ethiopian lineage,
Persinna and Sisimithres avow that she is the abandoned daughter. An incredulous
Hydaspes sends for the painting of Andromeda to confirm the queen’s story and his
paternity. When the people plead to spare Theagenes’s life and abolish the sacrificial
system, all are saved. The king learns that Theagenes and Charicleia are betrothed. The
people rejoice at the king’s and queen’s good fortune and the imminent marriage of
III.
The Aethiopica was the most popular Greek text throughout the Renaissance,
reaching into Italy, France, Spain, Germany, Holland, England, Hungary, Bulgaria, the
former Yugoslavia, and Asia Minor.10 There are several reasons for the pre-eminence of
the Aethiopica over the other Greek novels. Despite elements of plot--such as piracy,
kidnapping, shipwrecks, and elopement--shared with other Greek novels, the Aethiopica
alone begins in medias res, has a delayed denouement, and a complex narrative with
multiple narrators whose stories are intertwined and revolve around various characters
who tell their stories through flashbacks, dialogues, histories, and/or straight narratives.
These features distinguish Heliodorus’s novel from all other Greek novels. The
10. Sandy, 735; Stechow, 145; Avalle-Arce, 7; Greenhalgh, “Love, Chastity, and Woman’s Erotic Power:
Greek Romance in Elizabethan and Jacobean Contexts,” 15-20; Doody, 234, contends that “Heliodorus had
a strong and constant readership throughout the Eastern Empire.” Given that the Byanzantine intellectuals
fled to various European countries and that the Greek novel was brought from Hungary to Western Europe,
Doody’s claim is not surprising.
9
popularity of the Aethiopica also resulted from the strangers and foreigners who inhabit
its pages, its incorporation of sufficient adventure to satisfy the demands of a public
chivalric romances from the Iberian peninsula, featuring star-crossed lovers, illegitimacy,
and knightly combat with the Turks in Constantinople), its emphasis on plain virtues, and
the compatibility of its values with those of Christianity. To these, Mara Hatzopoulou-
Yanni adds a few other reasons: “the Aethiopica provided the Elizabethans . . . with a
conception of love similar to the courtly, and reinforced the belief in a divinely ordered
universe” alongside “the loftiness of context and the epic structure.” 12 Additionally, the
with the Moors and Turks and the novel’s Mediterranean setting--both place and people
held a special fascination in the minds of the English. All of these characteristics of the
Aethiopica along with its popularity and appeal made it an ideal source to many
Renaissance playwrights, who wrote plays that were based on it, thus generating a
The popularity of the Aethiopica prompts Wolfgang Stechow to observe that “the
status of the Aethiopica is that of a colossus, and its influence practically boundless”
(145), and Sandy, Juan Bautista Avalle-Arce, and others to note that it is impossible to
11. It would appear that even Amadis de Gaul is an imitation of the Greek novel, especially of Longus
and/or Heliodorus but closer to the latter. Like Charicleia’s mother, Amadis’s mother exposed her newborn
for fear of shame but left him with tokens, including a ring, that would help identify him and his lineage.
Amadis also echoes the biblical story of Moses who, as a babe, was committed to sea in a basket that also
served as a cradle. See John Dunlop, The History of Fiction: being a Critical Account of the most
Celebrated Prose Works of Fiction from the Earliest Greek Romances to the Novels of the Present Age, 3rd
ed. (London: Longman, Brown, Green, and Longmans, 1845), 145-47; Exodus 2:1-5 (NKJV).
12. Stechow, 145. Burke, 146, attributes the popularity of the Greek novel to those factors as well as these:
transformation of the romance, introducton of new practices and values, chaste love intertwined with
adventure. See, also, Hatzopoulou-Yanni, 46-47.
10
statements of Stechow and others are not hyperbolic, for very seldom, if ever, has a text
been as widely used across genres and fields: prose, poetry, drama, music, and painting.
Among European nations, France led the way in Greek and Hellenistic culture
during the sixteenth and seventeenth centuries by promoting Greek literature and
language, which explains why the influence of the Aethiopica on the Renaissance began
mainly with French prose writers. Of those who imitated the Aethiopica, Nicolas de
Montreux, according to Sandy and Stechow, was the first. His three-part novel13 Oeuvre
de la chastété (1595), especially the second part, Le amours de Criniton et Lydie (1597),
derives structurally and thematically from the Aethiopica. Like Heliodorus, Montreux
begins his novel in medias res and utilizes innumerable scenes, including characters
unburdening themselves of their histories to others, and the heroine’s tactical deferment
of marriage, and the “cave scene.” In Book 1 of the Aethiopica, rival pirates attack
cave. Realizing the futility of victory and determined that no other man should have
Charicleia because of his misapprehension of a dream, Thyamis makes his way to the
Similarly in Montreux’s novel, when rival factions war with each other, the love-struck
brigand who captures Domiphile rushes to the cave where she has taken refuge, but is
marrying her by claiming that she needs time to put aside her religious vestments in order
13. According to Doody, 236-37, “Renaissance novelists tend to write books that have continuations, which
is not a part of the original concept,” but is instead a genuine “new part” that is both continuous and
disjunctive.” As a result, the reader is able to see how “a thinking mind” changes over time. Don Quijote
and The Arcadia are exempla. Part II of Quijote parodies yet comments on Part I, while dealing with
material in the same way and differently. Sidney’s revisions to the original Arcadia made it an almost
“new, more moral and stately and much longer work,” which underwent more revisions to become The
New Arcadia, and with additional revisions ended up as The Countess of Pembroke’s Arcadia (1593).
11
to prepare for the marriage; so, too, does Montreux’s Domiphile to the king of Epirus,
claiming that she needs to offer sacrifice to Isis in preparation for the marriage. In
Montreux, Cleandre, like Theagenes in Heliodorus, claims that his betrothed is his sister
Other sixteenth- and seventeen-century writings whose plots have affinities with
Scudéry. Both Fumée and Boudoin borrow their opening lines from Heliodorus’s novel.
In Fumee’s case, the opening line of his novel mirrors the Aethiopica’s:
[DAY HAD BEGUN TO SMILE and the sun was shining upon
the hilltops when a band of armed men scaled the mountain which
extends the mouth of the Nile called the Heracleot, where it empties
14. See Sandy, 752-53, for a comprehensive summary of the similarities between both works.
15. Bracketed translations in English that follow the Greek text of the Aethiopica are taken from Moses
Hadas’s translation (Ann Arbor: University of Michigan, 1957).
12
In Fumée:
[The beautiful shining light of the sun was ready to show itself to the
earth.]
While Fumee patterns his opening line on Heliodorus’s, Boudoin borrows from Book 5
of the Aethiopica for his opening. In typical Heliodoran suspense, Book 5 of the
Aethiopica begins with the intrigue of darkness, furtive movements, and stowaways:
[In the dark of the night I collected the young pair and took them, just as
they were, down to the sea and embarked them on a Phoenician ship,
which was ready to loose its moorings; though day was just beginning to
engagement to me . . . 16]
A nuict n’estoit pas encore bien fermee, & le soliel sembloit auoir de
regret de laisser les royalles pompes d’Alger ensueties dans les tenebres
grand Serrail par la porte des jardinages, & venant tout doucement a la
matelots, ils firent voile selon qu'il pleust au vent de les conduire , n'ayant
point à l'heure d'autre soucy que celui d'aller viste, &: tenant pour la
[The night was not yet finished and the sun seemed sorry to leave the royal
richness of Algier when three or four people with their faces covered
exited the marketplace from the door of the garden that led slowly to the
sea. They entered the first boat that brought them and rowed toward a
ship anchored five hundred miles outside the port. They embarked
quickly with the help of sailors and sailed according to the wind. They
Fumée’s setting is early morning: he mentions that “the sun was ready to” shine--an
association easily made with sunrise. Boudoin’s opening specifically resembles that of
Book 5 where three people steal away from Athens during the night aboard a Phoenician
ship, but it has distant echoes of the opening line in Book 1 as well: just as “the
Heracelot empties into the sea,” Boudoin’s “garden leads slowly to the sea.” Boudoin
also replicates the sense of mystery and intrigue found in Heliodorus’s opening sentence
adventure and danger as do Boudoin’s “three or four people with their faces” hidden
17
Almost all of Heliodorus’s imitators utilize the scene in which one character
unburdens himself of his history to another, such as Cnemon to Theagenes and Charicleia
or Calasiris to Cnemon. In the latter scenario, Calasiris, at Cnemon’s request, relates how
he came to be looking for Theagenes and Charicleia. In Fumée and Boudoin, both
writers was so pervasive that, as Stechow notes, it prompted Balzac to complain that most
of the French novels then were “nothing but disguised Heliodoruses, degenerate children
Martinus Crusius’s Martinus Crvsii Aethiopicae (1584),18 and Matthys van (de?)
Velden’s Calasires Sterfdagh (1631). Arisoto modeled the love affair between Orlando
and Angelica on that of Theagenes and Charicleia, and Tasso was so impressed with the
Aethiopica that he included an entire episode from it in Canto XII of his epic, which has
several sections, including the life and death of Clorinda, who is the daughter of the
Ethiopian king and queen. Fearing charges of adultery from her jealous husband, the
queen places the baby princess in the safe keeping of the eunuch, Arsetes. The parallels
between Charicleia and Clorinda are striking and significant: 19 both women are of
17. According to Sandy, the most frequently borrowed scene from the Aethiopica is the cave scene, in
which Thyamis stores Charicleia and returns to retrieve her but is unsuccessful. See “Heritage,” 752.
18. Unlike the other works, Martinus Crusius’s is a summary of the Aethiopica. See Martini Crvsii
Aethiopicae Heliodori Historiæ Epitome. Cum observationibus ejusdem. Ejusdem de parentibus suis
narratio. (Francofurti,1584); Doody, 224.
19. For in-depth comparisons, see the conference paper of Michael Paschalis: “Torquato Tasso and
Heliodorus: A Re-examination of Theoretical Issues,” International Conference on the Ancient Novel IV
(Summer 2008). For a detailed comparison between Charicleia and Clorinda, see Dante Della Terza,
“History and Epic Discourse: Remarks on the Narrative Structure of Tasso’s Gerusalemme,” The Canadian
Society for Italian Studies 1, no. 1 (1980): 1-16; Marilyn Migiel, Gender and Genealogy in Tasso’s
Gerusalemme Liberata (Levinson: NYU, 1993), 31.
15
Ethiopian royal descent, are born “white,” are abandoned by their mothers for fear of
charges of infidelity, and are protected by an Egyptian. They are virtuous, martial
maidens, though Clorinda far exceeds Charicleia in arms. Tasso maintains the cross-
cultural and transracial love interest between an Ethiopian princess and a Western prince.
century continental European drama. Italy produced the first play based on the
Aethiopica: Ettore Pigatelli’s Cariclea (1582); eight years later, Battista Guiarini’s Il
Pastor Fido (1590)20 followed. In 1605, Wolgang Waldung’s play Aethiopicus Amor
later, his German compatriot Caspar Brülow’s Caricleia (1614) came out. Written and
Stechow, Hardy “squeezed a sequence of no less [sic] than eight plays out of
published his L’Ethiopique. Racine also wrote a play on the Aethiopica, but it is lost.22
Spain produced dramatic works based on the Aethiopica as well: Francisco de Rojas
Zorilla’s Persiles and Sigismunda (1633)23 along with Pedro Calderón de la Barca and
20. Only a small section of Il Pastor Fido seems to derive from the Aethiopica. In Heliodorus, Charicleia
is about to be sacrificed by her father; similarly, Miritillo is about to be sacrificed by his father, who turns
out to be his adoptive sire. See Il Pastor Fido, trans. Dr Thomas Sheridan, edited and completed by Robert
Hogan and Edward A. Nickerson (Newark: University of Delaware Press, 1989), Act 5, scene 4. There are
no line numbers in this edition.
21. Charles Hastings and Frances A.Welby, The Theatre: Its Development in France and England, and a
History of Its Greek and Latin Origin (London: Duckworth and Co. 1902), 54, 220.
22. According to Stechow, 145, claimed that the Aethiopica was his favorite book. The story goes that, as a
member of the Jansenist order, Racine was forbidden to read the novel, a command which he ignored. By
the time the novel was finally confiscated from him, Racine claimed to have memorized all of it.
23. Zorilla’s play derives directly from Cervantes’s novel of the same name, which is based directly on the
Aethiopica.
16
keeping with the Aethiopica, these Continental dramas depict black Africans favorably on
the Renaissance stage. Additionally, two of them portray the wisdom and courage of
the realms of music and painting. The Dutchman Frans Demaret composed the 1695
opera Theagene et Chariclee. Earlier in the century, however, the French led the way
with cycles of paintings based on the Aethiopica. Between 1600 and 1606, Ambroise
Dubois did a set of paintings commemorating the birth of Louis XIII, who was born at
paintings were commissioned to decorate. Dubois used scenes from the Aethiopica for
his compositions, and with the help of his students completed at least forty-six large
paintings, thirteen of which still hang in the Gallery of Frescoes and in the Fountainbleau
(or Louis XIII) room.24 He seemed to have captured the entire story of the Aethiopica on
characters are boarding a ship (the Phoenician merchant ship in Bk. 5 of the Aethiopica
that will take them to Egypt). Both Theagenes and Calasiris are solicitous of Charicleia’s
safety as they help her aboard the vessel. Theagenes stands abreast of her with his arms
wrapped around her for support while Calasiris stands anterior to but below her and
stretches out his hands to aid her descent into the ship. The background and foreground
24. Dubois founded a line of artists; his sons and grandsons were pensioners of Louis XIII and Louis XIV.
See Alphonso–Jules Wauters and Mrs. Henry Reed, Flemish School of Painting (London: Cassel & Co.
1886), 189.
17
are peopled with sailors. Some look on, and others, with sacks across their backs, load
the ship.
holds a helpless looking Charicleia, whose left arm drapes over his shoulders. The young
man and his captive occupy the center of the painting while the others form a sort of
linear blockade as if to ensure that the “l’enlevement” is successful. All eyes dart in
different directions while the young man, sword sheathed at his side, plants his right foot
on the step. Like Dubois, Pierre Vallet drew upon Heliodorus’s novel for his 120
etchings (1613), which he presented to Louis XIII in the form of a book, Les aventures
etchings, Vallet conflates two scenes from the Aethiopica: the birth of Charicleia and the
recognition scene (fols. 111 and 112),26 in which the painting of Andromeda is pivotal.
In Vallet’s rendering of the scenes, the painting of Andromeda hangs on the wall.
Vallet’s pictorials in turn influenced another set of Aethiopica prints, including those of
Crispin de Passe and others in 1620. Jean Mosnier, painter and protégé of Marie de
Medici, also executed a cycle of paintings (1630-1635) based on the Aethiopica for the
Chateau de Cheverny. Mosnier’s paintings, according to Stechow, totaled thirty and “are
carefully chosen from the main action of the novel and well arranged” in chronological
order (148). The last French painter in the Aethiopica series was Nicolas Mignard; his
paintings disappeared at the end of the eighteenth century. In 1633, Paul de Fortia
25. The scene comes from Book 4 of the story, in which Charicleia colludes with Calasiris and Theagenes
to “kidnap” her from her home. For this and other images of Dubois’s paintings, see
www.notrefamille.com/collection-privee/oeuvres/Dubois+Ambrose+/L%27Enl%E8 (downloaded
7/21/2009).
26. McGrath, 1, n. 4.
18
commissioned Mignard to do a series of eighteen paintings from the Aethiopica for the
Dutch painters Abraham Bloemaert, Gerard Honthorst, and Karel Van Mander
also lauded the Aethiopica with their brushes. In 1625 to 1626, Bloemaert painted two
scenes from the Aethiopica for Frederick Henrik of Orange. In “Theagenes and Chariclea
on the Beach,” a ship is moored in the background, and to its left is a table spread for a
banquet, evocative of a celebration. In the foreground, bodies litter the beach, while atop
the hill are men with weapons. Almost in the center but veering slightly to the left are a
wounded Theagenes and a solicitous Chariclea. The painting recalls the scene from Book
1 in which the pirates, divided in their loyalty to Trachinus and Pelorus as to which man
should marry Charicleia, slaughter one another. The second painting, “The Crowning of
Theagenes,” pictures Theagenes kneeling at Charicleia’s feet and kissing her hand.
Seated under a canopy, with a staff in her left hand, Chariclea is surrounded presumably
by judges, while in the background, the rest of the runners make their way home--flanked
Approximately ten years later, Honthorst crossed the channel to paint a cycle
from the Aethiopica for the wedding of Charles I’s sister, Elizabeth, prospective queen of
Bohemia. Van Mandel’s cycle of ten paintings includes “Persinna and Hydaspes
embracing” and “The Recognition of Chariclea,” from Books 4 and 10 of the Aethiopica.
Persinna gazes at the painting of Andromeda in the background. In the latter, Chariclea
bares her right arm to reveal the vestigial black skin as proof that the king is her father as
27. The scene is from Bk.4, in which Theagenes defeats the champion to claim the prize; he had vowed that
no man, except him, would receive the prize from the hands of Charicleia.
19
a puzzled Hydaspes surveys his daughter’s arm and, presumably, the Andromeda
painting beside her for confirmation of Persinna’s explanation and his paternity. When
Van Mandel died, a copy of the Aethiopica was discovered in his pocket.28
By the time the Aethiopica reached England’s shore, according to Sandy, it “had
been discovered, studied, translated, plundered and adapted in France” and other
continental countries “before extended prose fiction made its way in Great Britain” (764).
In spite of the work’s popularity on the Continent, the English would plunder the
Aethiopica anew: both major and minor dramatic (and non-dramatic) writers would find
Heliodorus’s text an invaluable source from which to cull material for the stage and in the
process would develop a stage tradition that, among other things, portrayed Africans
favorably on the English Renaissance stage. As it did for continental European writers,
Heliodorus’s novel influenced both major and minor English writers, which occurred
mainly through the second-hand translation of Thomas Underdowne and the subsequent
reprintings of his translation. Unlike the French who could read Greek and had access to
Greek codices, the English had no access to Greek codices and relied on French and Latin
translations for their knowledge of the Aethiopica. Following his 1567 Englishing of
1622, and 1627.29 Underdowne’s 1567 version, as Samuel Lee Wolff points out, “brings
Sir Philip Sidney and Robert Greene made copious use of the Heliodoran
30 31
material. Greene, as Wolff points out, is full of “matter” from Heliodorus, and
28. McGrath, 5.
29. Greenhalgh, 18.
30. The other three major writers of Elizabethan fiction—Lyly, Nashe, and Lodge—made little use of the
Aethiopica. See Sandy, 765.
20
Sidney himself echoes Scaliger in the “Defence,” calling the Aethiopica a “heroical
poem” and imitating it in both versions of his Arcadia and even recasting the New
Arcadia in the structural mold of the Aethiopica. While the Old Arcadia borrows
kidnapping, and the concluding scene in which a father unwittingly condemns his child,
the New Arcadia appropriates the thematic and structural elements of the Aethiopica.
Sidney’s Arcadia, according to Moses Hadas, “was the principal model for his
Sidney’s pastoral and Shirley’s play, King Basilius of Arcadia tries to confound the
oracle by retreating to the forest with his wife and two daughters to preserve his life.
Shortly thereafter two suitors, Prince Pyrocles of Macedonia and his cousin Prince
Musidorus as the shepherd Dorus. Complications ensue when Basilus and Gynecia, who
sees through the prince’s disguise, fall in love with Zelmane/Pyrocles. To disentangle
himself, Pyrocles invites Basilius and Gynecia to a cave but leaves to pursue his interest
in Philoclea; both princes “kidnap” the princesses. Basilius and Gynecia reconcile, and
she gives him a “love potion” and Basilus “dies” from poison. Gynecia and the princes
are arrested, tried, and sentenced to death. After condemning all three, Eucharius, king of
31. Samuel Lee Wolff, The Greek Romances in Elizabethan Fiction (New York: Burt Franklin, 1961), 376.
Although Heliodorus exerted significant influence on Sidney and Greene, only Greene receives a full
treatment in chapter 1 because of the relevance of his play to this study.
32. See Hadas, vii; Donald Stump, C. S. Hunter, Jerome S Dees, eds. http://bibs.slu.edu/Sidney/history.
html (downloaded October 2009).
21
Macedonia, discovers that he has condemned his own son; however, the sentences must
be executed. As the condemned are led to their deaths, Basilius revives and sits up on his
funeral bier, thus fulfilling the oracle that he had tried to thwart.
a husband and wife desire the same stranger; however, something of the reverse occurs in
Heliodorus: a wife desires a father and son. In this ménage à trois, similar complications
develop in Heliodorus as in Sidney: the desired lover, Cnemon, rejects the advances of
his desiring stepmother Demainete. Enraged, she plots his destruction; through her
machinations Cnemon bursts into her bedroom threatening to stab her lover, who, as it
turns out, is Aristippus, his father and Demainete’s husband. Cnemon is arrested, tried,
and sentenced to death. But the sentence is commuted to exile. Aristippus eventually
discovers that he has condemned his son unjustly and seeks to repeal his exile. In the
poison Charicleia. Arsace schemes to have Charicleia tried and sentenced to death.
Failing to kill Charicleia, she tosses Charicleia and Theagenes in the palace dungeon, but
word of their captivity reaches Oroondates, Arsace’s husband, who orders their release.
Returning to Oroondates, the Persian soldiers are ambushed by Ethiopian soldiers, who
Charicleia and Theagenes, Arsace unwittingly plays a part in fulfilling the oracle that
the worship of Cupid, the patron of the land, at the urging of his daughter and son. A
22
vengeful Cupid causes the destruction of the royal family. On his deathbed, Leucippus
reverses his father’s edict. Because Shirley’s Arcadia and Beaumont and Fletcher’s
Cupid’s Revenge utilize a common source, overlaps such as the missing ruler and the
competition between him and another family member for the love of the same person are
also that of Trachinus-Pelorus-Charicleia, when both the pirate and his deputy fall in love
with the same woman and both die as a result. Given that Heliodorus influenced writers
who in turn influenced other writers, his tertiary influence is conceivably larger than his
direct influence.
IV.
A Lost Tradition
Unlike the English Renaissance writers, the Greeks regarded Ethiopia and its
inhabitants with awe, both “as a far-off realm and one inhabited by [a] remarkable
people.” 33 Accordingly, the degradation of black Africans that resonates throughout the
literature of the English Renaissance is sparse in the ancient world. The ancient Greeks
thought of the Ethiopians “as the best people in the world”34 and Homer, Herodotus,
Aeschylus, Ovid, Seneca, and other ancient writers esteemed Ethiopians and other black
Africans, often peopling their works with deeds and descriptions of them. In Book 1 of
which several translators of Homer’s text render as “pious,” “blameless” and “worthy.”
33. The Greeks named Ethiopia, which means “the Land of Burnt Faces.” See Richard Pankhurst, The
Ethiopians (Oxford: Blackwell, 1998), 18.
34. Ibid.
23
In his translation for the Loeb Classical Library, A.T. Murray renders the passage as
follows: “For Zeus went yesterday to the Oceanus, to the blameless Ethiopians for a
feast, and all the gods followed with him . . . .”35 Love motivates the gods to empty
Olympus yearly in order to have a twelve-day feast with these black people. Such honor
neither the gods nor the poets bestow on any other nation. Homer, however, does not
sing only of the Ethiopians’ interpersonal skills; he chants their mental and martial
prowess. In the quarrel between Achilles and Agamemnon, the Ethiopian Eurybates has
the distinction of being the only envoy whom Agammenon selects to collect Brisēis from
Achilles, to return her to him, and to entreat Achilles to rejoin the war.36 According to
The Odyssey, “Odysseus honoured [Eurybates] above his other comrades, because he was
like-minded with himself.”37 Like Eurybates, Memnon, king of Ethiopia, fought in the
Trojan war, showing nobility, valor, and mercy by slaying Antilochus yet sparing the
defenseless father until he himself falls by Achilles’s hand.38 Heliodorus draws upon
these and other ancient works to create the Aethiopica, which, in turn, influenced many
From the fifth century BCE and on, other writers from antiquity also ascribed
bravery, beauty, and nobility to Ethiopians, echoing Homer, who wrote during the eighth
35. References to The Iliad are to The Loeb Classical Library edition, trans. A. T. Murray (London:
William Heinemann Ltd., 1965), 35 (I. 409-34). Other translations such as W.H.D. Rouse’s (Edinburgh:
Thomas Nelson and Sons, 1960) and E.V. Riev (London: Clays, 1950) use “pious” and “worthy” to
describe the Ethiopians. See pages 19 & 34 of these texts.
36. The Iliad, trans. A. T. Murray, 27 (I. 305-31) & 395 (I. 160-86).
37. References to The Odyssey are to the Loeb Classical Library edition, trans. A. T. Murray (London:
William Heinemann, 1960), 247 (XIX. 237-64).
38. Frank Snowden, Jr., Blacks in Antiquity: Ethiopians in Greco-Roman Experience (Cambridge: Harvard
UP, 1970), 151. McGrath, 5, and Snowden, 151-53, chronicle the color evolution of Memnon, noting that
at one point he is pictured as white, especially on vases. However, over time, Memnon reverted to being
black, as depicted by a statue in Ethiopia.
24
century BCE. According to the fifth-century BCE historian Herodotus, the Ethiopians
inhabited “the ends of the earth” and “are said to be the tallest and fairest [handsomest] of
superlative of καλός, which Liddell & Scott translates as “beautiful, fair.” In Prometheus
Bound, the dramatist Aeschylus, who also wrote during the fifth century BCE, has Io
travel to a faraway land “at the worlds end / where tribes of black people live / where the
foundation of the Sun gush / and the river Aethiops flows” (ll. 1214-1218).40 Io has to
take some of these people to the “three-cornered land”—i.e., Egypt—and found a colony.
The first-century historian Diodorus Siculus notes that Ethiopians “invented writing” and
culture. Diordorus also claims that Hercules and Bacchus were “awed by the piety of the
Ethiopians,” and testifies to the affection between the Ethiopians and the gods:
And they say that they [Ethiopians] were the first to be taught to honor the
gods and to hold sacrifices and festivals and processions and other rites by
which men honor their deity; and that in consequence their piety has been
published abroad among men, and it is generally held that the sacrifices
practiced among the Ethiopians are those which are the most pleasing to
39. Herodotus, The Histories, 430 BC, The Loeb Classical Library, trans. A. D. Godley (London: William
Heinemann, 1921), 27 (III.19-21); other translators use the word “handsomest.” See Herodotus, The
Histories, 430 BC, trans. George Rawlinson (New York: Dutton & Co., 1862), III. 19-21.
40. Aeschylus, Prometheus Bound, trans. James Scully and C. J. Herington (London: Oxford UP, 1975),
68.
25
heaven. As witness to this they call upon the poet who is perhaps the
oldest and certainly the most venerated among the Greeks[.] (Bk. 2)
Diodorus not only evokes Homer; he also makes his homage more forceful by venerating
the already venerated Homer: “. . . the oldest [i.e., established] and most venerated Greek
poet.” Diodorus connects the Ethiopians’ invincibility to their piety and reverence for the
gods, noting that Ethiopians enjoy the favor of the gods. This favor that the Gods bestow
on the Ethiopians has prevented other nations from conquering and dominating them,41
which also alludes to the historic attempts of the Persian Cambyses, the Babylonian
queen Semiramis, and the mythic Greek hero Heracles and god Dionysus to subdue the
Ethiopians.
The Homeric tradition of the pious and blameless Ethiopians also finds repetition
in other Greco-Roman voices that chant the praises of Ethiopians. In his “Periegetes,”
Dionysus (117-138) wrote that the Ethiopians were godlike and blameless; the fifth-
century compiler and author Stobaeus notes their stellar character, and Aelian, writing in
the third century, describes Ethiopia as a house of relaxation for the gods.42 Other works
of Greek origin feature Ethiopians’ skill and fortitude. In The Romance of Alexander the
Candace, “a woman . . . endowed with infinite beauty,” and the exchange between her
and the mighty conqueror. Alexander wrote admiringly to Candace, referencing the
oracle from Ammon and asking her to meet him in Meroe so they could “deliberate
together” (132). Suspecting an attack, the queen replies that by remaining at home “to
41. Diodorus Siculus, The Library of History, The Loeb Classical Library, trans. C. H. Oldfather
(Cambridge: Harvard UP, 1953), 91-93 (III. 2. 1-4, 4-3).
42. Dionysus, Orbis Terrae descriptio, ll. 559-61; Joannes Stobaeus, Anthologium, trans. Curtis
Wachsmuth and Otto Hense, Vol. IV (Berlin, 1909), 157; Claudius Aelian, De natura animalium, The Loeb
Classical Library, trans. A. F. Schofield (London: William Heinemann, 1958-1959), 2.21.
26
wreak vengeance on those who attack [her] and to deal with them as . . . enemies,” she is
adhering to Ammon’s oracle that countered the initial instruction for her to march upon
Do not be mistaken about our color. For in our souls we are lighter than
the white men amongst you. And there are enough of us to hold out for
time without end. We have eighty squadrons ready for those who come to
do us harm (132).
Perhaps the queen thought Alexander had foolishly confused dark skin with a lack of
Ethiopians, for Alexander’s letter to Candace signals his desire to worship Ammon and to
outmaneuvered him psychologically, Alexander ended up helping her son to retake his
The Aethiopica typifies the ancient literary tradition in its laudatory presentation
physical description of Hydaspes beyond his black skin, he represents the king as a
mighty warrior who exercises power in the Ethiopian tradition. According to Snowden,
when Heliodorus created Hydaspes, he probably knew of the legendary and historic
Ethiopian kings, especially King Piankhi (751-716 B.C.) who conquered Egypt, for the
similarities between factual and fictional kings are striking: like the historic Piankhi,
Hydaspes dislikes putting men to death and instructs his men not to slaughter the enemy
but to take as many prisoners alive as possible. 43 Hydaspes does not seek to expand his
territory by coveting the land of another ruler and waging war over it. Instead, he is
content with the size of his territory as demarcated by natural boundaries, and once his
objective in the war with Persian Egypt is achieved, he retires to Ethiopia “because of his
literary tradition of piety and heroism associated with Ethiopians. Beginning with his
most absolute Image of all humane Affections, a perfect Example of Conjugal Love,
Truth and Constancy being wonderfully drawn in the Character of Theagenes and
Charicleia” (19).45 Jacques Amyot is of a similar mind. Even the title of his translation
dix livres, tritant des loyales et pudiques amours de Theagene Thessalien, et Chariclea
une Aethiopiène. An abstract in and of itself, the title describes the virtues of Theagenes
and Chariclea: they are loyal (“loyales”) and chaste (“pudiques”). Amyot’s translation,
reprinted at least twenty times, might have contributed to the growth of Heliodoran-like
novels that followed, especially when one recalls that only one codex of the Aethiopica
character, military prudence, and prowess that Obsopeous and Amyot had already noted
in the leading characters. In the dedication, Warschewiczki extols the pacific attitude and
moral virtue of the book: “Not only many changes of fortune but also many images of
virtue are here displayed. Among these is the description of Hydaspes, the king of
Ethiopia, who is to be praised not only for his fortitude but also for his justice, clemency,
44. Ibid.
45. Vincentio Obsopoeus, ed. Heliodorou Aithiopikes Biblia Deka. Heliodori Aethiopicae libri decem,
nunquam antea in lucem editi (Basel: ex officina Hervagiana, 1534).
28
and kindness towards those whom he has subdued” (a3 ).46 An aristocrat and knight,
Warschewiczki was also a Renaissance man, with a humanist education and skill in many
areas. Given the Renaissance’s objective of using ancient texts for educational purposes,
it is not surprising that Warschewiczki appreciates and applauds Hydaspes for his royal
examples” are powerful. Warschewiczki is the only translator to privilege Hydaspes over
Charicleia and Theagenes, dedicating “the book . . . to the King of Poland”--for “the
Renaissance was interested in pictures for princes, mirrors for magistrates, good
mirror of virtues.
Abraham Fraunce, and William Lisle--note the virtues of loyalty and sexual purity in the
Ethiopian Charicleia and her betrothed. Many English playwrights would draw on these
virtues as well as the martial activity of Charicleia to create a stage tradition of chaste and
intrepid heroines drawn from the Aethiopica. Other English writers saw the chance to
capitalize on the model of sexual conduct promulgated throughout the Aethiopica and to
offer the public alternative reading to the chivalric romances of the day. As if to
reinforce the themes of chasitity through comparison, both Sanford and Fraunce annexed
their renditions of the Aethiopica to another work. Adjoining Sanford’s The amorous and
46. Stanislaus Warschewiczki, trans. Aethiopicae Historia (Basilae: Johannes Oporinus, 1552).
47. Doody, 237-38.
29
tragicall tales of Plutarch (1567)48 is his translation of Book 4 of the Aethiopica. The
overall themes of The amorous tales are sexual permissiveness and murder while that of
the latter appears even more pristine, especially when one realizes that Book 4 is where
Charicleia and Theagenes pledge fidelity and chastity to each other. In The third part of
the Countess of Pembroke Yuychurch (1592),49 Fraunce yokes Book 1 of his rendition of
the Aethiopica to his poem “Amytas Pastoral,” thus complementing and reinforcing the
ideal of chastity that is associated with Ethiopians and which Renaissance England so
prized. In Fraunce’s poem, Phillis and Amytas die for their love, and although
Theagenes and Charicleia do not, they come close. In Book 1 of Fraunce’s text,
Theagenes and Charicleia are shipwrecked, and when in danger of losing both her virtue
and Theagenes, Charicleia threatens suicide: “. . . poore mayd surprysed by the capten /
. . . / cleaved fast to the yongman, / And every way shee declared; Unless yongman went,
Shee never meant to be going, / Unles yongman went shee herself meant to be murdering,
/ And with a knife in her hand to her hart shee begins to be poynting” (47). Charicleia
understands the ramifications for herself and Theagenes if they are captured and
separated by outlaws: a seriously wounded Theagenes would be left to perish and she
Like Sanford and Fraunce, Lisle and Underdowne also call attention to the sexual
purity of the Ethiopian maiden and her Greek consort. Lisle’s The Faire Ethiopian
48. See The amorous and tragicall Tales of Plutarch: whervnto is annexted the Hystorie of Cariclea &
Theagenes, and the sayings of the Greeke philosophers, trans. James Sandford (London: H. Bynneman,
1567).
49. Abraham Fraunce, The third part of the Countess of Pembroke Yuychurch, entituled Amintas dale:
wherein are the most conceited tales of the pagan gods in English hexameters, together with their auncient
descriptions and philosophicall explications (Lundon [sic]: Thomas Orwin, 1592).
30
these is the testimony of the scholar Thomas Dempster, who praises Heliodorus as “the
Charicleia’s devotion to chastity when he writes that the men she slew “‘Twas in defence
of sacred chastity.” The coupling of “sacred” and “chastity” reinforces the importance of
sexual purity. Instead of offering the testimonies of others as validation for the sexual
purity of Heliodorus’s novel, Underdowne offers his own in “To the gentle Reader”
I am not ignorant that the stationers shops are to full fraughted with books
of small price, whither you consider the quantitie or contents of them, and
notable example of godly christian life, then the most honest (as I take this
The parenthetical “this” refers to the Aethiopica, which Underdowne compares to Mort
Darthure, Arthur of little Britain, and Amadis of Gaule--all of which promote murder or
emphasize the Aethiopica’s focus on virtue through the “notable example of godly
christian life” and “honest historie of love” and to extricate himself from any charge of
peddling sexual impropriety, which Greek novels were often accused of doing. As the
OED explains, “honest” during the sixteenth century also meant “chaste, virtuous” and
usually referred to the sexual conduct of a woman. In this case, however, it refers to the
50. William Lisle, The Faire Ethiopian (London: Iohn Haviland, 1631).
31
By the sixteenth century, the literary tradition of the virtuous Africans underwent
significant changes in the hands of English Renaissance dramatists, who ignored the
testimonies from antiquity and the international influence of the Aethiopica; even as they
ironically culled material from the Aethiopica for the stage, English Renaissance
dramatists nonetheless often represented black Africans as degraded and profligate. Why
did this loss (or neglect) occur? Although it is difficult to pinpoint the exact reasons, the
outcome of the 1578 war in Morocco, also known as the Battle of Alcazar, the changing
taste in theatrical entertainment, and England’s initial entry into global affairs seem to
have contributed to the loss. In the summer of 1578, Muly Mahamet fought his uncle
Abdelmalek for the sovereignty of Marrakech and Fez. A usurper, Muly had seized the
throne by violent means in 1574 but was ousted in 1576 and tried to regain it in 1578.
Both sides sought the help of outside forces. Abdelmalek turned to the Turks 51 while
Muly Mohamet enlisted the help of the Portuguese, promising to surrender Morocco to
King Sebastian. In the aftermath, Muly drowned while trying to flee. Abdelmelek died
on the battlefield, as did Sebastian, other Portuguese noblemen, and Thomas Stukeley,
the Englishman who supported Sebastian. The news consumed England like a bonfire,
and tracts, pamphlets, plays, and histories fueled the market. As Emily C. Bartels points
out, “George Whetstone’s English Myrror (1586) and John Polemon’s Second part of the
52
booke of Battailes (1587) wrote Alcazar into history . . .” and provided material for
51. According to Polemon, Abdelmelek turned to the Turks because he had distinguished himself in
Suleiman’s army; when Suleiman’s son Amurrathes ascended the throne, he was eager to help his officer
reclaim his birthright: The Second Booke of Battailes, fought in our age: Taken Ovt of The best authors and
writers in sundrie languages (London: Gabriel Cawood, 1587), 67.
52. See “The Battle of Alcazar, the Mediterranean, and the Moor,” Remapping the Mediterranean World in
Early Modern English Writing, ed. Goran V. Stanivukovic (New York, Palgrave, 2007), 98.
32
Peele’s Alcazar, created during the time when Roger Ascham and other
entertainments53 and when England was engaged with initial excursions in the
beings. As I have tried to show with ancient texts, black Africans were also represented
new Enterlude both pithie & pleasaunt of the Story of King Darius, Being taken out of the
third and fourth Chapter of the third booke of Esdras (1565), the character of Aethyopia
is portrayed positively. As guests of King Darius, Aethyopia along with “Percia, Medya,
and . . . Iuda” feast at the king’s table before returning “to theyr owne roofes.”54
Aethyopia is the earliest extant positive representation of a black character on the early
modern English stage and is another indication of a dramatic tradition that presents
Polemon’s account of the battle of Alcazar gave Peele the opportunity to represent
black Africans unfavorably and to embrace them as a new dramatic subject probably for
at least two reasons: the call for theatrical reformation had perhaps grown too loud for
practitioners of the stage to ignore and, as Anthony Gerard Barthelemy suggests, “the old
morality play with its world of allegory was being replaced by the new form of mimetic
53. Roger Ascham, Erasmus, Juan Luis Vives, and others had decried the reading material and theatrical
entertainment presented to the public. In The Scholemaster, Ascham took aim at, among other things, “the
precepts of fond books” which he deemed “the enchantment of Circe” translated out of Italian into English
. . . to corrupt honest manners . . . [and] to beguile simple and innocent wits.” Ascham’s remark invokes
the sixteenth-century meaning of “honest.” See The Whole Works of Roger Ascham (London: J.R. Smith,
1864-65), 157. Erasmus condemned romances as well, instructing the avoidance of “Arthurs and
Lancelots”: Institutio Principis Christianis (Basel: J. Forebnis, 1516), sig. 11r. Vives decried books
“written in the vulgar tongue, Trystan, Launcelot, Ogier, Amasus, and Artur,” especially as reading
material for women. See The Office and Duetie of an Husband, trans. Thomas Paynel (London: John
Cawood, 1550), sigs.6r-7v. Perhaps this new dramatic subject helped to silence the critics of the theater.
54. The Story of King Darius (1565). rpt. in King Darius, Tudor Facsimile Texts (1907) (New York: AMS
Press, 1970). No pp. nos.
33
drama,” necessitating that the figure of the Vice “yield the stage or adapt” (74). Because
writers of morality plays promulgated the notion that before Creation “the face of evil
was frequently black,” post-Alcazar plays associated color with vice and virtue: black is
agent of Satan, the Vice works in the allegorical world where he personifies a particular
evil or human flaw. Hence his deeds are “black.” The Vice evolved into the stage
villain: human, physically distinct from Satan, a natural man and so a more effective
dissembler and deceiver. Because the Vice wore blackface, according to Barthelemy,
and his deeds were black, it was easy for English Renaissance dramatists to fuse the
allegory, the symbolic, the metaphor with the mimetic and the actual by conflating black
When Muly Mahamet waged war against his uncle in 1578 and Europeans died
on the battlefield, this event cemented the theatrical conflation of black deeds with black
skin. Polemon’s account of the battle, on which Peele drew to reinforce the dramatic
presentation, makes the fusion of black skin and black deeds easy. Muly was
nature, he would never speak the truth, he did all things subtelly and
55. Anthony Gerard Barthelemy, Black Face, Maligned Race: the Representation of Blacks in English
Drama from Shakespeare to Southerne (Baton Rouge: Louisiana State UP, 1987), 72. There is no biblical
evidence associating black with evil or sin. Throughout the Bible, sin is associated with scarlet or, in the
case of self-righteousness, with ultra-whiteness. When Miriam murmured against Moses for marrying an
Ethiopian and taking too much spiritual responsibility unto himself, she sinned and became “as white as
snow,” i.e., a leper. Similarly, when King Uzziah became puffed up with self-righteousness and tried to
perform the office of the priest, he became a leper. See Numbers 12: 1-12 and 2 Chronicles 26: 1-21
(NKJV).
56. Barthelemy, 75-79.
34
Christians that he would kill either with famine or nakedness, those that he
caught.57
In Muly, all the traits of the Vice are present: deception, dissembling, blackness in deeds
easy fictionalization of a historic character as Vice for Peele and thus an easy evolution
of Vice into villain, especially when one realizes that of the major players at Alcazar,
only Muly is described as black. This fusion, Barthelemy writes, is what occurs in the
historic and dramatic accounts of The Battle of Alcazar. When the Negro Muly Mahamet
mounted the stage in 1588/9, the audience was “presented with the older allegorical form
and the new mimetic historical drama; the audience is asked to view the play not as the
older dramatic form but as the new form that calls to mind the older one” (79). Muly’s
black skin reinforced in the audience’s mind the allegorical representation of blackness,
making, in this case, the allegorical actual and the actual allegorical (79), according to
Dominion when Philip, responding to Eleazar’s taunt of bastardy, says, “Thou true
stamp’d son of hell / Thy pedigree is written in they face” (1V.ii. 40). Philip’s response
alludes to the older dramatic form in its labeling of Eleazar as a “true stamp’d son of
hell.” Eleazar has the imprimatur, the characteristics--a black face--of his father, Satan.
Here the audience/reader is asked to recall the allegorical representation upon seeing
Eleazar and hearing Philip’s words, especially “pedigree,” with its manifold meanings:
the literary, which goes back to the morality plays and their associations, and the
biological, which points to the offspring of a black individual. Likewise, when Philip
tells Eleazar that “seeing your face we thought of hell,” his remark encapsulates the
Peele’s Alcazar sounded the death-knell for dramatic and literary respectability of
black Africans on the English Renaissance stage and “rejuvenated for the popular stage in
England a metaphor which, without exaggeration, profoundly and adversely affected the
Barthelemy. Bartels would concur with Barthelemy’s assessment, for she writes,
“Clearly influential, the play provided the dramatic precursors for Moors who would
follow in fairly regular succession: Aaron of Titus Andronicus (1594), Eleazar of Lusts
Dominion (1599), and Othello (1604).” The inclusion of Othello in this list would seem
to undercut the claim that Moors are portrayed negatively, but the connection among
these Moors seems to be murder. Each of them has killed someone. Although Bartel’s
list is all-male, black females were also subject to debased stage portrayal. Abdella from
Fletcher’s The Knight of Malta (1644) and Zanche from Marston’s Sophonisba, among
influence on the Renaissance, including the stage, and England’s trade with the Levant, it
is difficult to see why Renaissance England presented Moors and other black Africans as
sub-human. Homer, Herodotus, Diodorus, Callisthenes, and others note the courage,
beauty, and sagacity of Ethiopians and other black Africans. Perhaps the clamor of
58. Barthelemy, 78. Bartels claims that “the very first representation of Moors on the English stage” came
when “George Peele produced The Battle of Alcazar featuring the conflict between Muly Mahamet, the
‘barbarous’ ‘negro’ Moor and Abdelemec, the ‘brave Barbarian lord’ (1 Pro. 6-7, 12).” We know that
Moors had been represented on the English stage prior to Alcazar, for the Annals of English History lists
plays performed by Lord Howard’s Men that featured Moors, and Barthelemy reminds us that Moors had
appeared on stage in Tamburlaine as defeated kings. Bartel’s point, however, is the negative portrayal of
black Africans on the English stage and its lasting influence. See “The Battle of Alcazar, the
Mediterranean, and the Moor,” 98.
36
strident voices against the theatrical fare of Amadis, Mort d’ Arthur, and others lessens
the difficulty in seeing why “the events at Alcazar [would] prompt Renaissance
dramatists to embrace a new dramatic subject.”59 Besides Bartels, both Burke and
Stechow suggest that the Renaissance needed new subject matter for the stage that would
introduce new practices and values in the theater. And the Moor, placed in
contradistinction to the English, could and did provide the new practices and values for
the stage.
V.
Chapter 1 examines certain themes that the Aethiopica offered to playwrights for
the English Renaissance stage, including a positive representation of black Africans. The
chapter begins with a brief survey of past and recent scholarship on race, then moves into
exploring the extant European plays that use the Aethiopica as a direct source--Carichia
(1614), A strange discovery: a tragi-comedy (1640), and The White Ethiopian (1641)--
before reconstructing the plots of the three lost English plays—Charicleia (1572),
Theagenes and Charicleia (1573), and The Queen of Ethiopia (1578)—in order to
establish an English dramatic tradition stemming from the Aethiopica, especially one that
of Heliodorus, I use it to help elucidate this point because it retains the positive
representation of black Africans and the cross-cultural and transracial relationship found
59. Bartels, “The Battle of Alcazar, the Mediterranean, and the Moor,” 98.
37
Heywood’s The Faire Maid of the West, Part I and Shakespeare’s The Winter’s Tale and
argue their connection to the Aethiopica. Finally, I look at the representations of black
Africans on stage and contend, based on evidence from other early modern plays and
texts, that the degraded African of the English Renaissance stage is a deviation from the
Blackness and Masque of Beauty because Jonson derived the idea of racial
metamorphosis for his sixteen princesses from Queen Persinna’s description of birthing a
white baby, albeit for different purposes and through different agencies. In this chapter, I
also consider the relationship of metamorphosis to the issues of race and gender in
Jonson’s twin masques and Robert Brome’s The English Moore. Associating Ethiopia
with ugliness and England with beauty became an English Renaissance commonplace,
which Jonson exploits especially through the elaborate metaphor of “blanching,” and
which I argue he uses symbolically to participate in the dramatic tradition that derived
from the Aethiopica. In the penultimate section of the chapter I explore the
intertextuality of The English Moore, the Aethiopica, and Jonson’s twin masques plus his
analysis of Brome’s deviation from the Heliodoran stage tradition, since his comedy
the Mediterranean and become romantically involved with women of color. Othello
38
reverses this motif: an African man goes to the other side of the Mediterranean and
becomes involved with a European woman. Both of them are undone because of their
union. Despite this and other inversion of motifs in this play, Othello is conversant with
other Mediterranean plays. That Cinthio is Shakespeare’s primary source for Othello is
well known. Yet there are moments in Shakespeare that do not exist in Cinthio. These
Othello and Desdemona’s love, for example, as well as Desdemona’s elopement, and
Brabantio as a blocking father. I, however, suggest that these moments are rooted in
Heliodorus and tie them and other episodes to the Aethiopica, probing the parallels
English dramatists of this period, often provoking admiration and repulsion, especially in
matters of race and religion. In this chapter, I scrutinize these twin issues in
Mediterranean plays, and although I contend that in the Aethiopica the Mediterranean is a
site where boundaries between peoples frequently dissolve, I also suggest that in early
modern English plays the Mediterranean is a site of conflict because English Renaissance
playwrights make religion a tool of tension in the Mediterranean given the religious
Recovering Heliodorus provides another way of looking into the Renaissance and
seeing its construct of race and gender through, for example, the masques of Blackness
and Beauty and the play Othello. In recovering the connections between Renaissance
dramatists and Heliodorus, we cast new light on historical and literary contexts of these
works and provide a deeply historicized and fresh angle of vision, thereby enhancing our
Chapter 1
influential ancient literary works in the Renaissance. It influenced the early modern
development of romance and romance epic, with its lost-and-found plot of exposure,
disguises, wandering, and reunion, and its intertwined multiple narratives told by
emphasizing their chastity, wisdom, and bravery, and provided material for portraying the
this chapter, I examine the themes that I contend the Aethiopica gave to and popularized
Africans.
Scholarship on early modern English drama ignored race for much of the
twentieth century. For the past thirty years, however, there has been a dramatic increase
established that in Elizabethan and Jacobean England race had multiple meanings, from
discovered that, from approximately the middle of the sixteenth century to the early part
of the seventeenth century, English Renaissance dramatists wrote plays which focused on
race relations between Islam and England in the Mediterranean, now called “adventure
dramas” or more appropriately “Mediterranean plays.” Samuel Claggett Chew was the
first scholar on record to investigate the relation between the Mediterranean and
40
Renaissance England, effectively laying the foundation for scholarship on race. In 1937,
Chew published The Crescent and the Rose, a “combination of the historical and the
typographical” that surveys the period from“the downfall of the Byzantine Empire [1453]
to the downfall of the older English drama [1642].”1 Chew examines the commercial
interchange between England and Islam from this period, demonstrating the widespread
Chew’s book and a few others documented England’s political involvement with
the empires of the Turks and Moors. In 1967, two years after the republication of Chew’s
book, G.K. Hunter published his British Academy lecture “Othello and Colour
incidentally black, Hunter contends that Othello is black for theatrical and typological
purposes, that Elizabethans had very little personal contact with real Moors, and that
blackness symbolizes death, wickedness, and the devil. Hence Shakespeare’s portrayal
playing out the triumph of Christianity over the black infidel. Hunter’s claim of limited
contact between Islam and Protestant England has been refuted by scholars during the
late 1990s and early 2000s. The claim, however, would be reiterated a year later by the
American historian Winthrop Jordan, whose book, in turn, influenced a great deal of
A study of White American attitudes toward Blacks, Jordan’s White Over Black:
American Attitudes Toward the Negro, 1550-1812 (1968) looks at Renaissance England
1. The Crescent and the Rose: Islam and England during the Renaissance (1937; Rpt. New York: Octagon
Books, 1965), vii.
41
to argue that racial prejudice predates the Atlantic slave trade, not vice versa.2 Jordan
Consequently, whites represent blacks as ugly, immoral, heathen, cruel, lascivious, and
barbaric in their literatures, including travelogues. Positing that the “accepted standard of
ideal beauty was a fair complexion of rose and white,” Jordon suggests that this form of
“ideal beauty” can be seen in English Petrarchism, a claim Kim Hall would amplify
Africa (1971)3 reiterated the typological interpretation advanced by Hunter and Jordan,
by the late twentieth- to early twenty-first century, critics from various disciplines entered
the conversation, extending, amplifying, refining, and correcting Hunter’s and Jordan’s
H. Tokson and Anthony Gerard Barthelemy engage Jordan in their individual studies of
how travel literatures impact the early modern English imagination. Tokson’s The
Popular Image of the Black Man in English Drama, 1550-1668 (1982) centers on the
ways English Renaissance writers “treated the black Africans who had been introduced
into their cultures in the middle 1550s, especially how English playwrights dramatized
Africans from 1550-1668 based on the material they read and the stories they heard.”4
2. By looking at Renaissance England to show that racial prejudice predates slavery, Jordan seems to
engage in self-fulfilling prophecy. A look at antiquity would have shown Jordan that slavery predates
racism. The Egyptians enslaved the Jews, and the Romans enslaved those whom they defeated in war,
regardless of race. See White Over Black: American Attitudes Toward the Negro, 1550-1812 (Chapel Hill:
University of North Carolina, 1968); Exodus 1:8-14. Except as noted, all references to the Bible are to the
New King James Version (NKJV); see, also, William Shakespeare, Titus Andronicus, The Riverside
Shakespeare, ed. G. Blakemore Evans (Boston: Houghton Mifflin, 1974), 1.1. Unless indicated otherwise,
all references are to The Riverside Shakespeare.
3. Eldred Jones, Elizabethan Image of Africa (Charlottesville: UP of Virginia, 1971)
4. Eliot H. Tokson, The Popular Image of the Black Man in English Drama, 1550-1668 (Boston, Mass:
G.K. Hall, 1982).
42
from Shakespeare to Southerne (1987) examines black characters on the English stage
from 1589 to 1695, with Peele’s The Battle of Alcazar (1594) and Thomas Southerne’s
Oroonoko (1695) delimiting the period because both plays exemplify important changes
in the dramatic representation of Africans on the early modern stage: Alcazar marked the
start of the negative dramatization of blacks on the English Renaissance stage, while
Oroonoko with its noble African slave signaled a shift in the opposite direction.5 In this
study, I will suggest that the noble African has important precursors much earlier on the
English stage.
representations of dark and light, so well known in Anglo-American discourse, are also
“descriptions” that “are more than indicators of Elizabethan beauty standards[;] they are
conduits through which the English formulated themselves and others during the early
modern period.”6 Hall demonstrates that early modern references to blackness are
saturated with gender and racial identity—concerns that Ania Loomba articulated earlier
in Gender, Race, Renaissance Drama (1989), the first comprehensive study to consider
the interconnection of gender and race. Loomba argues that the constructions of “women
and black people” are similar and facilitate the othering by “white patriarchal society, and
[that] they also reflect upon some sorts of exclusion such as that based on class.”7 In
5. Anthony G. Barthelemy, Black Face, Maligned Race: Representation of Blacks in English Drama from
Shakespeare to Southerne (Baton Rouge: Louisana State UP, 1987).
6. Kim F. Hall, Things of Darkness (Ithaca: Cornel UP, 1995), 2.
7. Ania Loomba, Gender, Race, Renaissance Drama (Manchester: Manchester UP, 1989), 2.
43
Women, Race, and Writing in the Early Modern Period (1994)8 the discourse between
blackness and race moves beyond a simple one-to-one correspondence to include gender
This scholarship focuses on Protestant England and Islam, and, so, the
Renaissance Drama (1991) examines the political implications of the encounter between
Europeans and Moors and Shakespeare’s treatment of them in his Roman and Venetian
plays. D’Amico also looks at the contracts and diplomatic ties between England and
Morocco circa 1550-1603, the great wealth of Morocco, and the ways the Portuguese and
other Europeans sought to exploit it. King Sebastian’s decision to fight on behalf of the
“Black King,” for example, was not motivated by Christian altruism but by the desire to
Nabil Matar, Daniel Vitkus, and Jonathan Burton also examine the political
alliances and mercantile and economic exchanges between England and Islam, but cite
positive depictions as well as negative portrayals of the Other in early modern English
literature. Matar’s Turks, Moors, and Englishmen in the Age of Discovery (1999) charts
“the change from a centripetal to a centrifugal” and adversarial relation between Islam
and Britain that came about from the Elizabethan to the Caroline era, including the
subordinate position of the English relative to the Moors and England’s attempt to
compensate for its weakness by demonizing the Moors through negative representations
in travel literatures, histories, sermons, and plays. In Turning Turk: English Theater and
8. Margo Hendricks and Patricia Parker, eds., Women, Race, and Writing in the Early Modern Period
(London: Routledge, 1994).
9. Jack D’Amico, The Moor in English Renaissance Drama (Tampa: University of South Florida Press,
1991).
44
Elizabeth’s rule to James’s, when England began its tentative entry into the “exotic and
a place more important to English Renaissance interests than the “New World.” Burton’s
Traffic and Turning: Islam and English Drama, 1579-1624 (2005) treats England’s failed
attempt to control the Turks because England then was a “compensatory, not a
controlling” power. Using new archival evidence, Burton examines “numerous images
of Islam and of Muslim peoples that English authors of the Renaissance produced,”
ranging “from the censorious to the laudatory, from others to brothers” to show the range
recovering a dramatic tradition stemming from the Aethiopica that portrays blacks
positively on the English Renaissance stage through three lost English plays based on the
Aethiopica, I divide the chapter into three sections, beginning with a thematic
examination of the six extant Continental plays whose titles are taken from the
Aethiopica and that use the Aethiopica as their direct source. Because each of these six
plays retells the Heliodoran story, I look at them thematically rather than individually to
avoid redundancy and to establish that works using Heliodorus as a source and having the
10. Nabil Matar, Turks, Moors, and Englishmen in the Age of Discovery (New York: Columbia UP, 1999);
Daniel J. Vitkus, Turning Turk: English Theater and the Multicultural Mediterranean, 1570-1630 (New
York: Palgrave Macmillan, 2003); Jonathan Burton, Traffic and Turning: Islam and English Drama, 1579-
1624 (Newark: University of Delaware Press, 2005), 12.
45
names of his title characters or of the Aethiopica itself in their titles follow the original
story closely. This, in turn, enables me to use these plays as paradigms to help
reconstruct the three lost English plays--Chariclea (1572), Theagenes and Chariclea
(1573), and The Queen of Ethiopia (1578)--because their title characters are also taken
directly from the Aethiopica, which is also their source. Examining these plays
thematically also allows me to explore the claim that the Aethiopica influenced the
with personal paraphernalia,11 male and female chastity, female martial intrepidity, male
wandering and displacement, racial metamorphosis, the Mediterranean story (with its
portrayal of black Africans. Although the theme of female chastity was not unfamiliar to
the Renaissance stage, the Aethiopica with its conception of virtuous love and
concordance with Christian values further popularized the theme of female chastity on
derivative of the Aethiopica, is the earliest extant English Renaissance play that
dramatizes black Africans positively and that retains the positive representation of the
examine it, along with the two little-known plays, John Gough’s The Strange Discovery:
a tragic-comedy (1640)12 and the anonymous The White Ethiopian (1641),13 both of
11. Although Sophocles’s Oedipus Rex has the theme of exposure, it differs from the Aethiopica’s. In a
modification of immense importance, Helidorus added the sexual anxiety and identifying features to his
theme of exposure, making Charicleia’s exposure unlike that of Oedipus, who is exposed without personal
paraphernalia to prevent any identification of him or his lineage.
12. John Gough, The Strange Discovery: a tragic-comedy (London: Printed by E.G. for William Leake,
1640).
46
which derive directly from the Aethiopica. All of these plays allow us to posit the
out the connection between the Aethiopica and three popular early modern plays--The
Winter’s Tale, Antony and Cleopatra, and The Faire Maid of the West, Part 1. In the
final section, I examine the positive representation of black Africans on the early modern
I.
Theagene et Chariclée (1609), and Caspar Brülow’s Chariclia (1614)—indicate that they
are based on the Aethiopica. Although each playwright introduces new material,
modifies, and rearranges the Helidoran narrative, each play shows its indebtedness to the
Aethiopica by remaining faithful to the original plot, story, and names of the major
protagonists. The titles of Hardy’s, Schlovin’s, and Brulow’s plays, for example, indicate
that they deal with the chaste love of Theagene and Cariclee, which ends in marriage;
13. Arthur Duncan Matthews, ed., “The White Ethiopian: A Critical Edition” (Diss. University of Florida,
1951).
47
with Ethiopia/Ethiopians in some way; and with a woman named Chariklia, whose name
clearly recalls Heliodorus’s Charicleia and her story. The plays dramatize the story of an
abandoned Ethiopian baby princess who grows up in another country, falls in love with a
Greek prince, and returns home to marry him and to continue the succession and dynastic
line. In its dramatization of the story and themes associated with the Aethiopica, each
play helps to prove the existence of a tradition that originates from this novel.
stemming from this ancient work. In each play, the queen exposes her newborn because
the baby is born “white.” While four of the plays imply the reason for the baby’s
des chastes amours de Theagene et Chariclée follow the Aethiopica and give an explicit
reason for the baby’s exposure: fearing the charge of adultery for giving birth to a
“white” child, the queen abandons her newborn. The focus on the accusation of sexual
impurity is evident in the queen’s decision to abandon her daughter: her fear is rooted in
Both Brülow and Genetay devote a significant amount of time to the theme of
exposure. 14 While Genetay conveys the exposure through a soliloquy that functions as
14. Child abandonment and exposure were prevalent during the Renaissance and were “linked to sexual
impurity,” although other factors were involved. The prevalence of exposure during this time could also
explain the significance Brülow and Genetay give to this theme. See John Boswell, The Kindness of
Strangers: The Abandonment of Children in Western Europe from Late Antiquity to the Renaissance
(Chicago: University of Chicago Press, 1998), 166; David Ransel, Mothers of Misery: Child Abandonment
in Russia (Princeton: Princeton UP, 1988), 6, n. 36.
48
background and exposition in his play, Brülow15 dramatizes the action in his. Chariclia
opens with a remorseful Persina, consumed by guilt and fear for deceiving “the king” and
exposing her daughter. In the Aethiopica, Persinna’s concern for her lost child is
conveyed through Calasiris, whom she commissions to search for her daughter. While
Brülow excises Calasiris from his play, he retains Persina’s concern for and eventual
In the Aethiopica and the six derivative plays, the queen exposes the baby
princess with royal possessions and precious gems, including the ring Pantarbe, all of
which proclaim the child’s royal pedigree. While Heliodorus’s Charicleia is exposed
clothes.” Exposure and abandonment were widespread and often deadly social ills that
occurred from late antiquity to the Renaissance (and into the nineteenth century). To
minimize the deaths of their babies and allow for easy identification of the babies’
lineage, parents frequently abandoned their children near popular sites, such as
thoroughfares or temples, leaving identifiers like beads or amulets with the children. As
in the Aethiopica, each play presents a priest finding the exposed child, implicitly
connecting the child’s abandonment with religious structures to show that exposure was
not undertaken without regard to the child. In Brulow, the queen abandons her baby in a
grove16 where Sisimithres finds the child, allowing the conjecture that the temple of the
15. Caspar Brülow, Chariclia (Argentorati: excudebat A. Bertramus, 1641), translated by Scott Barker.
There is a probability that Brülow’s Cariclea, like Waldung’s Aethipicus Amor Castus, was performed.
See Studies in the Literary Relations of England and Germany in the Sixteenth Century (London: C.J. Clay
& Son, 1886), 102-3. In treating the topic of exposure, Brülow provides several examples of exposed and
abandoned children in Act 1, including Oedipus and Hercules.
16. Groves, forests, marketplaces, and churches were places where parents “from antiquity until mid-
nineteenth century . . . exposed” their children. Oedipus, Romulus and Remus, among other mythic
49
gymnosophists,17 Ethiopia’s religious savants who shun all intoxicants and animal flesh,
was near one or several groves and putting Sisimithres in a rich tradition of ascetics who
lead their lives with concern for others and in harmony with nature. Given that in each of
the plays the queen exposes the princess with royal possessions that identify the baby’s
lineage and later enquires discreetly about the welfare of her daughter, all six plays
present the act of exposure in a context of “parental concern” resulting from intense
“duress.”18
Throughout the Renaissance, the Aethiopica was best known for its treatment of
chastity. Indeed, the love of Theagenes and Charicleia became a paradigm for romantic
love. Despite traversing huge geographical spaces often without a chaperone, both
Theagenes and Charicliea remain chaste. Each derivative play dramatizes this theme of
male and female chastity. Pignatelli opens La Tragedia de Carichia19 in medias res and
focuses on the military conflict between Persian Egypt and Ethiopia, through which he
dramatizes the chaste romance between the protagonists, establishing a structural and
thematic continuation of the Heliodoran tradition. Although Pignatelli uses the military
conflict to stage the romance between Carichia and Teagene, he excludes Carichia from
characters were exposed in forests to thwart oracles. See Carol Sanger’s “Infant Safe Haven Laws:
Legislating in the Culture of Life,” The Columbia Law Review 6, no. 4 (2006): 23.
17. In actuality, the gymnosophists, located in India, are a sect of Hindu philosophers who lead ascetic
lives. Heliodorus places them in Ethiopia, as John Morgan points out, “on the precedent of Philostratos’s
Life of Apollonios, and their importance in Hydaspes’s administration reflects Greek beliefs on the power
of the Meriotic priesthood.” See “Helidorus,” The Novel in the Ancient World, ed. Gareth Schmeling
(Leiden: E.J. Brill, 1996), 434.
18. Boswell, 151.
19. Ettore Pignatelli, La Tragedia de Charichia (Naples: Ottanio Beltrano, 1627), translated by Paolo
Sorbello, is the first recorded extant drama that owes its name, plot, and story to Heliodorus’s novel. The
play stretches the designation of “tragedy” because it ends in marriage. Pignatelli, 1572-1622, was the
fourth Duke of Monteleone and the fifth Count of Barrello through his marriage to Countess Caterina
Caracciolo. As capitano-generale of Catalogna in 1609, Pignatelli was instrumental in driving the Moors
out of Spain. A patron of the arts, Pignatelli received posthumous recognition for his work, which the
Italian and Greek Studies Academy honored in 1627, the year of his death. Pignatelli belonged to one of
the seven great families of Naples, with ancestry dating back to the kings of Lombards. In 1616, he
escorted the Infanta Donna Anna, daughter of Philip III, to France for her marriage to Louis XIII, the
Bourbon king of France. Perhaps the play was written and performed for this marriage celebration.
50
any martial activity. Unlike Heliodorus, Pignatelli contracts Carichia’s role but expands
that of Teagnes, thereby transforming, as we shall see next, the Greek romance into its
and Theagenes’s chastity is a manifestation of their thoughts and deeds, both of which the
Renaissance incorporated in its definition of chastity. Chastity meant more than just an
abstention from sexual intercourse for an unmarried couple: it also included a concern
for honor and reputation. Having incorporated the Heliodoran model of chastity into
their definition, Renaissance writers then modified the model, adding prescriptions such
as domesticity and passivity to define female chasitity--which we see reflected in all but
Hardy’s La comedie de chastes amours. Except Hardy, the other five Continental
independence, and action found in the Greek story. Pignatelli’s Carichia, for example,
does not participate in the battles, even though the military conflict is used as a stage for
her romance with Teagene. According to Ruth Kelso, the new early modern chaste
woman does not raise “evil hopes in . . . men” and must guard against unchaste thoughts
infiltrating her mind; “therefore she must avoid all occasions for evil thoughts . . .
keeping herself within doors . . . and shunning public affairs.”21 Whenever we encounter
Pignatelli’s Carichia, she is always indoors, a domesticated woman, and not the wanderer
or the active leader that her Heliodoran predecessor was. Like the emerging, male-
20. On the ideal Renaissance woman, see Catherine Belsey, The Subject of Tragedy (London: Methuen,
1985), 149-191; Peter Stallybrass “Patriarchal Territories: The Body Enclosed,” Rewriting the
Renaissance: the discourses of sexual difference in early modern Europe, ed. Margaret W. Ferguson,
Maureen Quilligan, and Nancy J. Vickers (Chicago: University of Chicago Press, 1986): 123-42.
21. Ruth Kelso, Doctrine for the Lady of the Renaissance (Urbana: University of Illinois Press, 1978), 97-
98.
51
constrained ideal Renaissance woman, Carichia draws her reason for living, her very
existence from her man. She tells Teagene that her “life depends and recovers any lost
virtue” from his care and concern for her (3.2). Despite being importuned by Morebo
with declarations of love, Carichia ignores him. However, she informs Teagene of
and chaste woman who must make herself an open book to her husband.
but less domesticated. When Theagenes encounters Pelorus in battle, Chariclia boosts his
confidence by cheering him on, reminding him that he is “born from the stock of
Achilles” (2.8). However, when things become personal and domestic as Thyamis
proposes marriage, she is silent, speaking only at the urging of the men, because she
understands that chastity requires women to defer to men. Both Brülow’s Chariclia and
Schlovin’s Chariklia frequently look to their Theagenes for leadership and solutions to
their problems.
Chastity also includes honor and reputation. In general, Renaissance men and
women prized honor and reputation, though such a prize had different meanings for each
gender. For women, honor meant a good name or good reputation, which they could
achieve through chastity. Men, however, achieved honor through excellent conduct in
their work and other activities.22 Each of the six plays illustrates the danger and sacrifice
that honor and reputation demand of women. Queen Persinna, confronted with the
dilemma of her safety or the life of her newborn child, decides to expose her baby, for in
doing so she may be able to prevent her death and that of her baby. Her action, designed
to protect the life of her child and her family from dishonor, also saves her honor and
reputation from being impugned, for a woman whose honor is questioned, justly or
unjustly, could be killed or, as Kelso notes, “had to hide her shame in perpetual
seclusion.” Such a woman also brought disgrace to her husband and child(ren).23 If
Persinna or her namesakes had not abandoned the baby princess(es), she would have
faced charges of adultery and in the worlds of the novel and the plays would (most likely)
have been sentenced to death. The princess would have been killed or ostracized, a
pariah to society, and the king would have borne the stain of an unfaithful wife and
therefore the disgrace of cuckoldry. In The Winter’s Tale and A Woman Killed With
Kindness, Hermione and Anne suffer the consequences that befall a woman whose honor
her husband Leontes but is secluded, monumentalized, for sixteen years. Anne, seduced
by her husband’s best friend, is locked away in a house, secluded from her husband,
amours was performed publicly at the Hotel de Bourgogne in 1601, several years before
its publication.25 Of the six Continental plays that derive from the Aethiopica, only
Hardy’s play combines chastity with a resourceful and martial heroine. This combination
of themes ties Hardy’s play both to Heliodorus’s novel and the dramatic tradition that
originated from it. Hardy combines virtue and valor equally in Cariclee and Theagene as
Heliodorus does with his protagonists, distinguishing them from the other Continental
heroes and heroines just as Heliodorus’s protagonists are set apart from the other Greek
The combination of purity and courage in Cariclee becomes apparent during the
first and second journeys of Hardy’s play. Under siege from two groups of pirates, she
uses her bow and arrow to deter and kill would-be predators from the first set of pirates.
With the second group, she resorts to stratagem. Inflamed with passion for Cariclee, the
leader of the second band of pirates, Thiamis, proposes marriage, which she accepts, but
outsmarts him by requesting time to visit a temple to lay down her vestal garments before
becoming his bride. Anticipating that the marriage will not occur if Thiamis grants her
request because of the dangers involved in making the journey, Cariclee assures him that
allowing her to put aside her priestly robes will eliminate all obstacles to their marriage
because she will then be fully prepared for wifehood. While Pignatelli, Genetay,
Schlovin, and Waldung give little or no attention to this episode, Brülow, like Hardy,
does, but makes Chariclia defer to Theagenes, speaking only at the urging of the men
present. Both Hardy and Brülow, like Heliodorus, make their heroines realize the danger
to themselves and their beloved Theagene(s) should they refuse the proposal—a danger
Theagene(s) does not grasp immediately but eventually does. The quick-wittedness and
daring of Hardy’s heroine bring to mind David Konstan’s observation on the equality
between male and female protagonists in Greek novels: “Men are not valiant rescuers:
There are no scenes in which the valiant lover comes to rescue his lady. . . . Virtue is not
54
conceived on the pattern of masculine virility.”26 For the other five Continental plays,
Hardy’s Cariclee is unlike the heroines of the other five playwrights in bravery.
Although Genetay uses the prologue and soliloquies to establish background and review
frustration can be made for Brülow’s Chariclia when she confesses to murdering Cybele
and voluntarily ascends the pyre that Arsace prepares for her. Weary of being without
Theagene and ignorant of his fate, Chariclia decides to die rather than live in her present
state. Perhaps because, as Henry Carrington Lancastle writes, Hardy wrote for a popular
audience,27 he could portray a martial heroine, who would stir great excitement on the
stage. Or perhaps Hardy was insightful enough to realize that a daring female on the
Renaissance stage made for entertaining theater, or his innovative spirit led him to
emulate Heliodorus as closely as possible in creating such a role on the French stage, as it
had led him to dispense with the monologue and the chorus in his plays.
The last four of the themes prominent in the Aethiopica which influenced the
English Renaissance stage are racial metamorphosis, male chastity, a wandering hero,
26. Quoted by Margaret Doody in The True Story of the Novel (New Brunswick: Rutgers UP), 36.
27. Lancaster, 133 & 143.
55
metamorphosis occurs when the queen gazes at the painting of Andromeda. This kind of
mother’s imagination with shaping the fetus. According to Susan Magnanini, one form
of this belief held that “by staring fixedly at an image, usually a painting or statue, the
mother’s imagination came to imprint upon her child that which she beheld.”28 Queen
Persinna’s gaze at the painting of a white Andromeda imprints upon her fetus the
looked upon the picture of Andromeda naked, while my husband had to do with me (for
then he first brought her down from the rock, had by misshape ingenderd presently a
Along with a Mediterranean story and setting, the Aethiopica influenced English
drama through its themes of male innocence and wandering. Drawing upon Heliodorus,
all six Continental playwrights depict their Thessalian princes as innocent wanderers.
Theagenes and his namesakes traverse huge geographic areas, beginning in Thessaly and
ending in Ethiopia. Their wanderings also result in displacement and fracturing of the
self to some extent. While the other five Continental plays mute this fracturing, Hardy’s
searching for its lost prince to take him back to his home to fulfill his duties (5.1).
Although Hardy does not delve into Theagene’s internal struggle that results from the
28. Magnanini relates the story which early modern physicians and surgeons tell about Hippocrates, “who
was said to have invoked [the] theory” of racial metamorphosis through visual stimulus “while defending a
white woman married to a white man who had been accused of adultery after having given birth to a black
child…. Hippocrates explained to the court that the woman had gazed upon the image of a Moor during
conception and impressed that image onto the skin of her child[;] the woman was acquitted.” See Fairy-tale
science: monstrous generation in the tales of Straparola and Basile (Toronto: University of Toronto Press,
2008), 73-74. The belief that women could alter the shape of a fetus had been around from antiquity but
gained popularity during the sixteenth and seventeenth centuries, which might help explain its presence in
the works of the five playwrights. Such a belief might have also helped to generate interest in the
Aethiopica itself among early modern readers.
56
arrival of the Thessalian embassy to reclaim and return him to his home, the play invites
us to wonder how Theagene will cope with estrangement from his homeland, despite the
learning that Theagene is a prince. Most probably, the embassy awakened some feeling
of nostalgia and patriotism in Theagene, which does not prove a strong antidote to his
All of the Continental playwrights emphasize the sexual purity that Heliodorus
suffers beatings and imprisonment for refusing to surrender to her demands. All five
playwrights, except Pignatelli (who ignores the Arsace episode), dramatize an implacable
and punitive Arsace and an unshakeable Theagene(s) in the struggle for his virtue.
soldiers and transported to Meroe, where the Ethiopian people are surprised to discover
that the prince is uninitiated in the art of Venus. Although Pignatelli ignores the Arsace
episode, his Teagene is also sexually pure, garnering the admiration of the high priest,
Acasto: despite the long sojourn from Athens to Ethiopia without a chaperone, Teagene
king and queen as virtuous, chaste, brave, sagacious, and magnanimous, reinforcing my
the Renaissance a model of how power should be exercised, which is especially resonant
with Medieval and Renaissance writers, such as Boccaccio and Castiglione, who
57
instructed rulers to embrace virtue and eschew vice.29 Each playwright makes his king
noble. Although Pignatelli’s Idaspe is old and no longer leads his army into battle,
Pignatelli shows that the old king was once a military man of great fortitude, defeating
the Persian satrap in their first encounter. Under his rule, Ethiopians enjoy peace and
prosperity. Victorious in war, the king treats his conquests with respect and dignity. In
Waldung, he frees the captured Oroondates, restoring him to his position, because as
Brülow’s Hydaspes explains, a “king does not bring his scepter upon the blood of the
subdued . . . and should not seek anything beyond what is just” (4.11). Similarly,
Hardy’s King Hydaspe, “content with the honor of victory,” makes peace with the
conquered satrap. However, the kings in Genetay and Schlovin seem to have boastful
and egomaniacal tendencies. Recounting the war with Persian Egypt to Meroebe,
Genetay’s Hydaspes tells his nephew that “although my power is not unknown . . . the
me” (3.1). Later in that same speech, the king compares Orondate to a “fly” and himself
to an “elephant”: “a fly must not combat with an elephant.” In Schlovin the king
displays misogynistic traits, claiming that “a talkative woman is grave trouble” and that
Genetay and Schlovin perhaps give their kings a fuller range of human traits than
the other four Continental playwrights do with theirs. Those kings seem less prone to
human weaknesses. In Brülow and Pignatelli, for example, the kings are circumspect and
measured in their speech and actions. When Idaspe promotes Teagene over the older and
longer-serving Cloanto, he, concerned with the emotional impact on Cloanto, takes
29. Prof. Maynard Mack, Jr., points out that Machiavelli’s The Prince (1513) can be read as the precise
opposite.
58
counsel on how best to convey Teagene’s promotion to Cloanto. Despite the negative
traits of Genetay’s and Schlovin’s two kings, both playwrights endow them with a
majority of positive traits. The kings’ sense of justice and their magnanimity are as great
in these two plays as in the other four Continental ones, for they pardon and free the
Persian generals and the soldiers, each king contenting himself with repossessing only
Although each work represents the queen favorably, Pignatelli makes his queen
role is limited. In Books 4 and 10 of Heliodorus’s text, she narrates birthing Charicleia
and reunites with her. Otherwise, she is an absent presence, hovering in the marginal
spaces of the novel. However, in Pignatelli’s Carichia, she is active throughout the play
and, with the possible exception of Acasto, is the most sagacious person in the play. As
the king’s confidante, she is wise and shrewd, listening to and advising a careworn Idaspe
when necessary (1.1). She participates in public affairs, including the ritualistic robing of
Teagene as the Ethiopian general (3.6). A powerful intercessor for Carichia, she reasons
Carichia’s supposed guilt, prompting a convinced Idaspe to release Carichia into her
custody (4.7).
Despite the modifications that these six playwrights make to Helidorus’s text, all
of them repeat the plot and story of the Aethiopica. Most important to this study are the
plays’ titles, which indicate their source, and their positive dramatization of Africans,
especially black Africans, based on the Heliodoran story. All six plays dramatize the
commitment of their Ethiopian heroines to sexual purity; the faithful adherence of the
59
Ethiopians, especially of the priests, to their sovereign; the integrity and moral rectitude
of King Hydaspes, especially in adjudications; the sagacity of Persinna and Calasirs; the
piety of the Ethiopian priesthood and sovereignty; and mental acuity as innate
Although these six plays postdate the three lost English plays, they strengthen the
argument for a dramatic tradition originating from the Aethopica that represented black
Africans positively on the Renaissance stage throughout England and Continental Europe
prior to the major shift in the English theater of demonizing Blacks, and they demonstrate
through repetition that plays whose titles reflect the name of the Aethiopica or the names
of its characters follow that text closely. Using these plays as models, I attempt to
reconstruct the three lost English plays in the rest of this section.
Given that all six Continental European plays whose titles include the names of
the protagonists or of the novel itself follow the storyline and plot of the Aethiopica and
present black Africans with dignity, it is reasonable to conclude that the three English
plays Charicleia (1572), Theagenes and Charicleia (1573), and The Queen of Ethiopia
(1578) did likewise and quite probably played a significant role in establishing a positive
dramatic tradition of black Africans on the English Renaissance stage originating from
the Aethiopica. Although these three English plays are lost, the Annals of English
Drama30 lists them as being performed in 1572, 1573, and 1578 at court by Lord
Howard’s Men. Some scholars believe the three plays are actually one play referred to
30. See Alfred Harbage and Samuel Schoenbaum, Annals of English drama 975-1700: an analytical record
of all plays, extant or lost, chronologically arranged and indexed by authors, titles, dramatic companies,
&c (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1964).
60
by different titles.31 However, there are sufficient reasons to believe that these are
separate plays with separate titles: Hill’s List of Early Plays in Manuscript cites Caricilia
as “performed at Court in 1572” and the Queen of Ethiopia as “acted by Howard’s Men
evidence, different titles suggest different plays” (xxiv). Additionally, early modern
playhouses did not usually revive plays a year apart as the 1572 and 1573 dates of
Using the six Continental plays as paradigms to help reconstruct the three lost
British plays, it seems we can assume that the lost plays would have followed the stories
of the original title characters in the Aethiopica. The Queen of Ethiopia (1578) would
have centered on the story of the reigning queen, Persinna,32 as it is recorded in the
Aethiopica. Fearing charges of infidelity, Persinna abandons her baby because the
princess is born white. An Ethiopian priest rescues the child and places it in the care of a
shepherd; later he gives the child to a Greek priest, who raises her as his own daughter.
Persinna is eventually banished because the king suspects her of infidelity. With the
passage of time, the steadfast friendship of the high priest, and the princess’s return to
Ethiopia, the king, persuaded of his wife’s fidelity, restores her to her former position,
Chariclea would almost certainly have the trials of the heroine and the assaults
upon her virtue as the primary, if not the only, focus.33 The play would have told the
31. See Frederick Gard Fleay, Biographical Chronicle of the English Drama 1559-1642 (New York: Ben
Franklin, 1969); and Carol Gesner, Shakespeare & the Greek Romance (Lexington: UP of Kentucky,
1970), 47.
32. Charicleia could also be represented by this title. However, it seems more likely to me that this title
refers to Persinna.
33. John Morgan tells me that the Aethiopica often went under the title of Charikleia; so, a play of the same
name may not be focused only on the heroine.
61
story of her elopement, captivity by brigands and pirates, subsequent separation from her
beloved Theagenes, and her wanderings, culminating in her Ethiopian captivity, arrival at
Meroe, and the eventual revelation of her lineage along with her marriage or impending
adventures—probably would have occurred between this play and Theagenes and
have highlighted the hero’s valor and virtue in a play about the prince and lost princess
together, as Pignatelli does in his play. Chances are that Theagenes would have slain
many brigands, protected Charicleia from marauding and rapacious males, resisted the
allure of the Persian palace (including its voluptuous princess) as in Pignatelli and
Brülow, and eventually arrived in Meroe, where Charicleia’s identity would have been
revealed and preparations made for their (imminent) marriage, as seen in all of the six
Unlike the titles of the three lost English plays and the six extant Continental
ones, the titles of another four extant plays that drew on the Aethiopica do not indicate
their source. While Greene’s Orlando Furioso (printed in1594) derives directly from
Ariosto’s epic of the same name, which in itself shows the influence of Heliodorus’s
novel, it, like the Thracian Wonder,34 borrows only one specific idea from Heliodorus’s
text: the transracial and cross-cultural romance between an African princess and her
European prince. The other two plays, The Strange Discovery and The White Ethiopian,
whose titles do not suggest that they are direct derivatives of the Aethiopica but are
indeed so, follow closely the plot and storyline of Heliodorus’s text. These four extant
texts demonstrate the popularity of the Aethiopica and also the development of a
theatrical tradition of plays drawn from this popular novel. Because Greene’s play is
derived directly from Ariosto’s poem and not from Heliodorus’s Aethiopica, I want to
Holy Roman Emperor, and the kings of North Africa and Spain, Agramante and Marsillo.
Agramante’s defeat and death end the conflict, and King Marsilio returns home.
Ariosto’s epic has three main stories, each interconnected and overlapping: the wars of
Charlemagne and the invading Moors; Orlando’s unrequited love for Angelica, which
drives him insane; and the love between the pagan warrior Ruggiero and the Christian
between Orlando and Rinaldo over Angelica prompts Charlemagne to place her in the
custody of the Duke of Bavarie, promising her as a prize to the lover who kills the most
Saracens. Angelica flees into the forest, where she eventually encounters Rinaldo,
Sacripant, Orlando, and other knights who battle one another for her favor. Ariosto, like
Heliodorus, weaves magic into his tale, for Angelica, like Charicleia, possesses a
talisman, a ring that protects and makes her invisible whenever she places it in her mouth.
Though loved by many, Angelica loves only Medor, a shattering moment for Orlando
when he stumbles into a cave and discovers the inscription “ . . . fair Angelica, born of
Galafron, and loved in vain by many, often lay naked in my arms” (C.23, p.279).
Orlando becomes insane, careens around the world destroying everything in his way until
35. References to the work of Ariosto’s Orlando Furioso are to the text translated by Guido Waldman
(Oxford: Oxford UP, 1974).
63
he recovers his wits, losing his passion for Angelica. Meanwhile with typical Ariostan
As Heliodorus does with Charicleia, Ariosto makes Angelica desireable to each man
whom she encounters. Although Charicleia’s ring Pantarbe lacks the power to confer
invisibility on her, it, like Angelica’s magic ring, protects her from harm, as evidenced at
her trial in Memphis where the flames flee from her. The cave scene, though thoroughly
reworked here, still evokes that of the Aethiopica because of its secret location and dual
Angelica and Medor, but unfortunate to Thisbe and Orlando. The cross-cultural and
transracial romance between Angelica and Medor reflects another Heliodoran influence,
despite Ariosto’s reversal of the relationship between race and gender in his epic. As the
African Charicleia loves and prepares to marry Theagenes, so does the “golden-haired,
pink-cheeked” Angelica with the African Medor, who becomes king of the East because
of her.
Greene’s play reflects the full influence of Ariosto, with each scene having its
36
correlative in the epic, though modified and augmented with Heliodoran material.
daughter of an African king who is betrothed to a European prince, not an Asian princess
who is the daughter of the emperor of the East marrying a simple African soldier, as in
36. See Tesumaro Hayashi’s A Textual Study of Robert Greene’s Orlando Furioso, with an Elizabethan
Text (Muncie: Ball State University, 1973); Charles W. Lemmi’s “The Source of Greene’s Orlando
Furioso” MLN, 31 (1916), 440-41, for detailed and comprehensive comparisons between Greene and his
source.
64
the daughter of Marsillus. Her beauty attracts suitors from around the world, including
the French Peer Orlando. With her father’s permission, she selects Orlando as her
prospective mate, which ignites jealousy among the other contenders because Orlando, in
comparison to the other suitors, is much lower on the socio-economic ladder: a banished
peer and the only suitor without a kingdom. As a result, war ensues between the
followers of Orlando and Marsillus and those of the rejected suitors. By hanging love
poems about Angelica under the trees of the grove, Sacripant suggests Angelica’s
Orlando’s madness, and causing Marsillus to banish his own daughter. The other French
peers arrive in Africa, seeking vengeance on Angelica, to which her father consents by
disowning her because he, too, believes she is inconstant and responsible for Orlando’s
insanity. Instead of a peer curing Orlando as in Ariosto’s epic, in Greene’s play a witch
cures him,37 and he learns the truth about Angelica and pursues his enemies, killing two
kings, freeing Angelica from the peers, and awaiting the wedding before returning to
France.
Greene follows the Heliodorian tradition of making his African king a model of
common soldier and asks to be pardoned, Marsillus grants the request but enjoins the
soldier “never to tell Mandrecard / Nor any fellow soldier . . .” about the pardon.
Marsillus’s graciousness strikes Mandrecard to the core, and he resolves not to war
against such an honorable man (1.3. E). Mandrecard realizes that Marsillus’s nobility
37. This is another echo from the Aethiopica: the old witch raises her son from the dead, who predicts the
happy union of Charicleia and Theagenes in Ethiopia (Bk. 6, pp.156-58).
65
extends to common soldiers as well, and though he prefers peace to war, yet he, like King
Like the titles of the three lost English plays and their title characters, the
characters, plot, and storyline of The Strange Discovery and The White Ethiopian are
playwrights’ indebtedness to the Greek novel, the connection between the plays and the
novel, and a positive theatrical representation of Blacks on the early modern stage that
derived from the Aethiopica.38 While The White Ethiopian ends with the protagonists in
the palace dungeon at Memphis but with hopes of going to Meroe, The Strange
Discovery ends as the novel does: Charicleia’s identity is revealed. Theagenes is saved
from the sacrificial pyre, and preparations are made for his and Charicleia’s marriage.
In the scene that foretells Charicleia and Theagenes’s journey from Delphi to
Ethiopia, both plays show their affinity to Helidorus’s text. In Act II, scene iv of The
Strange Discovery, Caricles asks Apollo to accept the Thessalians’ sacrifice, and shortly
38. The White Ethiopian uses Underdowne’s translation of the Aethiopica as its immediate source,
according to Moses Hadas and Duncan Matthews. Although Charicleia is born with white skin, she is a
Negro. The text makes this clear in a few ways, including Persinna’s description of birthing a white baby,
which focuses on the child’s complexion: “when I brought you to birth I found you white, a complexion
alien to the native Ethiopian tint” (Bk 4. p. 94). I discuss these in depth in chapter 2.
66
Similarly, in Act II, scene 1 of The White Ethiopian, Charicles recalls the Oracle’s
pronouncement:
when “the young man beganne to do the Sacrifice, having leave firste of the priests,
[And in Warschewiczki’s Latin translation: Cum itaque ingressus Deum venerarer, &
While the lines from The White Ethiopian are less specific in their reference to the
protagonists’ destiny, all three works contain the same message: someone from Delphi
will travel to a distant place where (s)he will be rewarded. The verbal parallels, sound,
and sense between The Strange Discovery and Underdowne’s translation of the
Aethiopica are striking, making clear the play’s indebtedness to the Greek novel: some
lines are verbatim and near-verbatim (e.g., ll. 3 & 5, 1& 3); both passages call upon the
Delphians to laud Charicleia, talk of leaving “my temples,” evoke the sound of ships
(“sailing surging streames”), and anticipate the heroine and hero’s accession in a distant
68
land of the sun, where they will obtain a “white” crown. Perhaps Gogh also used
novel is the connection that The Strange Discovery and The White Ethiopian have with
the Aethiopica, especially the main passage explaining Charicleia’s birth and lineage. In
Warschewiczki’s translation of the Aethiopica, Persinna recounts her conception and the
birth of Charicleia:
And in Underdowne’s translations of Warschewiczki’s text, Persinna tells the same tale:
The greatest of all our Goddes, are the Sunne, and Bacchus: The noblest
nexte to these, are Persues, Andromeda, and Memnon after them. Those,
who have by succession edified, and finished the Kinges palace, have
portraited there many things that they did, as for the dwelling houses, and
Galleries, they have set diverse Images, and noble acts of theirs in them:
but all the bedde chambers are garnished with pictures, containinge the
love of Perseus, and Andromeda. After Hidaspes had bene married to mee
which time your father had to do with mee, swearing that by a dreame hee
. . . But thou werte born white, which couler is strange amonge the
brought her down from the rock, had by misshape ingendered presently a
The Strange Discovery explains the same events, in words that echo the source:
rare pictures and images, amongst which were those of Perseus and
this time your father lay with me swearing that by a dream he was
but thou wert borne white which color is strange among the Aethiopians.
(IV.i.H3).39
And The White Ethiopian tells her story, again in words echoing the source:
........................ ....
Although some of Gough’s alterations—“the sunne being author of our stocke,” for
blackness, the parallels between his and the translations of Heliodorus’s passage are
unmistakable: the conception occurs in a room decorated with pictures of Perseus and
Andromeda, whom Perseus rescues and marries; Persinna looks at the unclothed form of
Andromeda and immediately perceives that she herself is pregnant. Although The White
Ethiopian lacks such details, it maintains the thrust of the passage: some supernatural
force compels the king to consort with the queen, who gazes at Andromeda’s picture
during the sexual act, which results in her giving birth to a white-looking child.
Gough and the anonymous playwright make little or no use of the story of King
Hydaspes’s military exploits. While The White Ethiopian disregards that story, The
Strange Discovery ignores the details of the combat between the Ethiopian and Persian
armies but gives the outcome. Ignoring or passing over the military story detracts from
the full development of the Ethiopian characters and, consequently, from the bravery of
the Ethiopian soldiers and the overall sagacity and sophistication of King Hydaspes,
whose victory over the Persians testifies to his military genius, and his pardon and
restoration of their possessions evidence his nobility and wisdom. Hydaspes’s military
activities show his mathematical and strategic mind at work: his calculations of the
required number of trenches, their depth, and water capacity in order for the water to
function as a battering ram to destroy the walls of Syene; and his forcing Oroondates into
an envelopment maneuver with the sea at his back and the Ethiopian forces at his front.
However, by making Hydaspes and his soldiers victorious over the Persians, Gough
Gough also uses the convocation between the Ethiopian, Egyptian, and Greek
priests in Athens as a way to portray black Africans positively. At their first and
subsequent meetings, the Ethiopian Sisymethres and the Greek Caricles are equals and
accord each other mutual respect. Like Heliodorus, Gough deepens this consanguinity
and mutuality through the Egyptian Calisiris at the congress at Delphi: dignitaries of the
priesthood of Delphi, including the Chief Priest Caricles, accept the Egyptian priest on
equal terms, deferring to his opinion. The Greeks believed in the piety and power of the
72
Meriotic and Egyptian priesthood, reflected in ancient literatures and histories. Puzzled
by Cariclea’s behavior, Caricles seeks and follows Calisiris’s counsel, imploring him not
to “Suffer the maid to perish, nor her / Father frustrate of his purpose” (3.7.H). The love
between Theagenes and Cariclea is another instance of such equality and reciprocity, for
queen and king are enchanted with each other. Besides their beauty, both are of equally
noble stock. Their pairing is designed to show Ethiopians as the equals of the Greeks and
considers that Theagenes has never desired or wanted the love of any woman previously.
Although Gough and the author of The White Ethiopian make a few changes to
the story,40 only two of Gough’s changes are important to this study because of their
dramatic and cultural weight: Cariclea’s blondness and Sisymethres’s blackness. The
princess’s coloring serves two dramatic purposes: aligning her more closely to the Greek
and Renaissance ideal of female beauty and underscoring her virtue. Homer and the
Greeks pictured Aphrodite with streaming golden mane rising out of the waters off the
shores of Cyprus. The Romans also pictured Venus with long blond hair.41 As the ideal
beauty, Aphrodite/Venus was blond, and she eventually became associated with the
Virgin Mary, who was also, if improbably, pictured as blond. Blondness came to
40. Besides the slight variations in the names and the avoidance of the in-media-res beginning, Gough, as
Matthew Duncan also notes, chooses a chronological structure, starting the story almost at the very
beginning when Sisymethres meets Caricles in Egypt and recasting the story of Cnemon as another plot.
The story of Cnemon is not really a recasting, for in the Aethiopica it is an important minor plot, used as a
foil to the major one. The major change of The White Ethiopian is that it ends in Persia with the
The White Ethiopian uses the in-medias-res beginning, which robs the work of dramatic elements and
makes the play almost a dramatic monologue, interspersed with dialogue.
41. See The Hesiod and The Homeric Hymns,VI & X, The Loeb Classical Library, trans. Hugh G. Evelyn-
White (Cambridge: Harvard UP, 1938), ll. 185-200, ll.1-18 & ll.1-6. The Roman goddess Venus is an
appropriation of the Greek goddess Aphrodite and shares many of her characteristics.
73
represent purity in antiquity, fostered especially by Roman armies who carried their
blond captives to Rome as slaves.42 Botticelli and Raphael painted Venus with blond
hair. In England, Queen Elizabeth, despite her scarlet-colored mane, appropriated the
blond icon to represent her virginity, and English poets and painters portrayed her that
way. Around 1600, Nicholas Hilliard painted Queen Elizabeth, forty-two years after her
accession, with long blond hair.43 The correlation of blondness to beauty and purity was
firmly established.
However, such is not the case with Gough. His second important change to the
Heliodoran story, which opens The Strange Discovery, calls attention to Sisymethres’s
blackness. Caricles’s manservant, Nebulo, tells him that “A very sweet fac’d Gentleman
so sooty as the Divell himself, / I believe some Embassador sent from Pluto and the
fiend” is at the door (I.i). Nebulo’s statement reflects and departs from early modern
cultural assumptions of the demonic and blackness: Nebulo’s description of a black face
as “very sweet” is not typical, for the English Renaissance generally associates blackness
with ugliness and evil. Sisymethres’s “very sweet” face is reminiscent of “the Divell,
Pluto, and the fiend,” which is part of the cultural imperative to delineate and singularize
blackness negatively.
absent from Greene, the six European playwrights, and the anonymous author of The
White Ethiopian. In Orlando Furioso, the African Marsillus is largely admirable and
42. In Titus Andronicus, the ultra blond queen of the Goths, Tamara, and her sons are taken to Rome as
captives. Saturninus, inflamed by his passion for her, renounces the dark-haired Lavina for the fair-haired
Tamara (1.i.260-337). Although Tamara is anything but pure, Saturninus and the public perceive her as
such because she is blond, reinforcing the discrepancy between actuality and representationality.
43. Alan Riding, “Blond Power: Its Siren Call,” The New York Times 8 March, 2003.
74
resolute, despite Tetsumaro Hayashi’s comment that Marsillus “may represent justice, but
there is neither mercy nor the milk of human kindness in him.”44 Marsillus abides by and
defends his daughter’s choice of a husband and shows kindness and mercy to a
“common” soldier. Each derivative play follows the Heliodoran model, mentioning
Because all of the extant plays that derive or borrow material from the Aethiopica
share similar characteristics about the Mediterranean, the major protagonists, and
Africans, a convention associated with these works emerges. The hero and heroine travel
across the multicultural Mediterranean. At least one of them is of royal blood, and they
are of different racial and cultural background: the female is African, and the male is
western European, who forsakes his country for that of his beloved. The Ethiopians and
Egyptians are admired. While there were many plays on the English stage that drew on
and English plays, playwrights represented black Africans without prejudice and with
dignity.
II.
Stephen Gosson to declare “that the Palace of Pleasure, the Golden Ass, the Aethiopian
History . . . have been throughly ransackt, to furnish the Playe houses in London” with
material.45 Besides showing Gosson’s own attitude, the violence of “throughly ransackt”
suggests the thorough manner with which Elizabethan dramatists examined each idea,
scrutinized each page, probed each Greek text from cover to cover to cull materials for
the stage. Because the Aethiopica and other Greek novels were commonplace among the
shipwrecks, wanderings, chastity, female abandonment and courage from other sources
and not necessarily from the Aethiopica itself, especially since Latin and vernacular
translations of those other texts were available, as Matthew Duncan and others also point
out. However, as I have tried to show earlier, those themes became integral to
Renaissance literature because of the Aethiopica. Building upon the previously discussed
themes of exposure, chastity, female wit and courage, and male wandering, I argue in this
section for the Aethiopica as a source of Shakespeare’s The Winter’s Tale (1610/11),
Antony and Cleopatra (1606/7), and Heywood’s The Fair Maide of the West, Part 1
(1591).
Heliodorus’s Aethiopica and Longus’s Daphnis and Chloe are the only Greek
novels that use the motif of abandoning newborn babies to the elements of nature (i.e.,
exposure).46 Since Heliodorus predates Longus and only the Aethiopica concludes with a
focus not simply on the theme of return and reunion but more deeply on return and
recognition47 and provides written evidence of the abandoned baby princess’s lineage, the
conclusion that the Aethiopica is one of the direct sources of the The Winter’s Tale is
almost inescapable. While Duncan notes the “plot parallel between The Winter’s Tale
and the Aethiopica,” he concludes that this “is certainly interesting and suggestive, but
46. Gesner believes that the exposure “was suggested in Apollonius of Tyre when the infant Tharisa was
left with unloving foster parents to be reared” (9). However, she was not exposed, i.e., swaddled and
abandoned to the elements without anyone to care for her as a result of a parent’s anxiety about infidelity.
47. Morgan, “Helidorus,” 440.
76
the fact that Heliodorus had become commonplace makes it impossible to argue strongly
for them” (xxv). Many Renaissance scholars, including Bullough, believe that Pandosto
is the main source of The Winter’s Tale;48 they do not see the Aethiopica’s influence in
the play and on Greene, who, according to Samuel L.Wolff, “is full of matter from” the
Aethiopica. Wolff notes that “amid Greene’s variety of sources, it would be rather
strange if he had not drawn upon Greek Romances,” and points out that Pandosto
exhibits “the greatest fullness of influence of the Greek Romance upon Greene” and
Elizabethan writers on whom the Heliodoran influence is evident, which also shows the
and The Winter’s Tale is especially important: “On first reading, the exposure of Perdita
and the pastoral fourth act suggest Longus as the major Hellenistic influence. Reflection,
. . .” (117). The inevitability of this conclusion stems from the baby’s royal status, her
exposure and the reason for it, the identifying script, and the theme of return and
recognition.
Gentlemen of Verona as plays with the Heliodoran theme of the noble thief, Duncan
notes that from the point when Heywood’s noble thief falls in love with a beautiful
48. Geoffrey Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. V (London: Routledge and
Kegan Paul, 1966), 215-449.
49. Wolff, 375-76, 408.
50. Sandy, 765.
77
“damsel who comes within his power,” the play’s indebtedness “to Heliodorus is more
than in Shakespeare.” Yet he concludes that it is tempting “to posit Heliodorus as the
common source and so escape the pitfalls of Shakesperian scholarship, but, unfortunately,
these are elements common to Heywood’s and Shakespeare’s treatment of this which
pirates are staples of the Greek novel, Heliodorus’s Thyamis is the original pirate in
literature to claim that he has “never outraged” women and “those of good birth [he]
released for ransom or simply because [he] pitied their lot” (Bk.1. p. 21); this
magnanimity both Heywood and Shakespeare appropriate for their noble thieves.
Thyamis can claim never to have violated women or the military code of conduct
associated with captives of noble birth because he is a former high priest turned pirate
captain, and though he has changed occupations, his sense of justice and morality has not
deserted him. Thematic correlations, allusions, Gosson’s comments that Heliodorus and
other Greek writers have been ransacked to furnish material for the stage, and the
arguments of scholars like Wolff, Gesner, and Sandy, suggest the probability that
Shakespeare, Heywood, and other early modern English dramatists borrowed directly
(and indirectly) from Heliodorus. Even if one were to concur with Bullough and Duncan
that Shakespeare borrowed mainly from Greene, the argument would still stand that the
Aethiopica is ultimately one of the main sources of The Winter’s Tale: it is the source of
the source.
because of some sexually deep-rooted fear on the part of a parent is one of the themes
that the Aethiopica gave to the English Renaissance stage. The Winter’s Tale depicts
78
female abandonment in the direct stage tradition of the Aethiopica: the exposure of a
baby princess because of a parent’s anxiety over infidelity. Leontes’s jealousy threatens
his kingdom, marriage, and boyhood friendship with Polixenes, and his fear of raising
another’s issue prompts him to order the child’s death. Instead, the courtier Antigonus
exposes the baby in the forest of Bohemia, where a shepherd finds and raises it as his
own. Perdita matures, falls in love with a prince, and elopes to Sicilia, unwittingly
The exposure motif, the theme of parents acknowledging their offspring and
reuniting with her, and the security and continuation of the dynasty through a female
successor to the throne link The Winter’s Tale to the Aethiopica. Both baby princesses
are exposed with written evidence and personal possessions that reveal their royal
heritage, including precious gems. With fewer and less costly personal effects than
Charicleia’s, Perdita’s possessions include a scroll and a bundle containing gold and
other possessions. Both children, whose destiny the Oracles foretold, are raised by
shepherds, but Charicleia is later removed from her shepherd’s care and given to a priest.
Although the lack of an heir is not as salient a concern in Ethiopia as in Sicilia, the return
of the princesses, precipitated by their elopement, fulfills the Oracle and ensures their
nations’ stability and security by establishing the line of succession. Their elopement, a
consequence of blocking fathers--Polixenes objects to his son’s choice and Charicles, for
all intents and purpose, to his adopted daughter’s--ironically returns them home, where
both sets of parents acknowledge their daughters for the first time. Overjoyed, Persinna
remembers and reclaims her daughter, and a stunned Hydaspes realizes for the first time
that he is a father, that Charicleia is his daughter, whom he accepts as his own flesh and
79
blood. Like Heliodorus, Shakespeare combines the theme of return and recognition with
Perdita behold one another again for the first time in sixteen years. Past wrongs are
forgiven and future joys embraced. Perdita pays homage to her mother, who forgives
Leontes and honors the gods for protecting her daughter. Leontes reconciles with
whereby the former accepts the latter’s fiancé. The return of both princesses saves a
alludes to the Aethiopica in Twelfth Night.51 His indebtedness can also be traced to
Othello (treated fully in chapter 3) and Antony and Cleopatra. Based largely on
Plutarch’s historical account of “The Life of Marcus Antonius,”52 Antony and Cleopatra
concerns the politics of empire building and the historical and legendary namesakes
whose love undermines that goal and leads to their destruction. Despite its historicity,
Antony and Cleopatra also features themes associated with the Aethiopica: a wandering
and displaced male plus the Mediterranean story with its romance between a quick-witted
and resourceful black53 African woman of noble blood and a white Western man also
wanderings and love for Cleopatra: “the last and extreamest mischief of all other (to wit,
the love of Cleopatra) lighted on him, who did waken and stirre up many vices yet hidden
in him
. . . and if any sparkle of goodnesse or hope of rising were left in him, Cleopatra
quenched it straight, and made it worse then before” (273). The words “τελευταΐον
κακόν” appear in Plutarch’s own text. According to Liddle & Scott, the authoritative
“at the end, last”; (2) “the last, worst, extreme.” κακόν - substantive (a word or word
group functioning syntactically as a noun) formed from the adjective kakός,--means "bad,
ill, evil." Liddle & Scott defines the substantive as follows: (1) “evil, ill, mischief”; also
“woe, distress, loss”; bodily ill, injury; (2) in the moral sense, “evil, vice, wickedness.”
The overall sense of the passage is hostility to and blame of Cleopatra for Antony’s fall,
conveyed through sentiments such as “waken and stirre up many vices” and “extreamest
Cleopatra’s race or color. Shakespeare, however, does (as we shall see below),
combining the historic with the histrionic. This composite Cleopatra is partly rooted in
historical fact (i.e., Plutarch) and, I want to suggest, partly rooted in fiction (i.e.,
Heliodoran fiction, given the Mediterranean story with its transracial romance).
hero, Antony and Cleopatra participates in the stage tradition derived from the
Aethiopica. In both the Aethiopica and Antony and Cleopatra, the male protagonists are
western, white men who consort with African women of royal blood and face political
repercussions. Despite the many similarities in the themes and motifs of both works, the
relationship between the Aethiopica and Antony and Cleopatra is not a one-to-one
54. Some translators render the Greek text as “mischief,” “crowning mischief,” “crowning evil,” or
“bewitched.” See, for example, Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. V, 273;
Plutarch’s Lives, The Life of Marcus Antonius, Vol. IX, trans. Bernadotte Perrin, 191(XXIV. 6- XXV. 2);
Plutarch--Eight Great Lives, Antony, trans. John Dryden, revised by Arthur Hugh Clough (New York:
Holt, Rinehart and Winston,1960), 320, l. 25.
81
correspondence given the play’s various sources and its historical determinations.
Nonetheless, there are moments and details unaccounted for in the other sources (for
example, Cleopatra’s ethnicity and race, as we shall see later) that can be traced to or
found in the Aethiopica. Like all major male characters in the Heliodoran adventure
tradition, Marc Antony crosses great geographical spaces. Both he and Theagenes move
intentionally and reactively from place to place. Theagenes’s move from Thessaly to
Athens is, like Antony’s first move from Rome to Egypt, purposeful: fulfilling political
and social obligations. In Athens, Theagenes is a part of the Thessalian delegation that
celebrate the festival of Neoptolemus in the temple of Apollo (Bks 2 & 3, pp. 64-72). His
subsequent move from Athens to Meroe, delayed frequently by war and the vicissitudes
of fortune, is less political and more social, satisfying his romantic desires while obeying
the dictates of the gods. Antony’s travel through the Alps, Ephesus, Macedonia, and
. . . Antonius was so ravished with the love of Cleopatra, that though his wife
Fulvia had great warres, and much a doe with Caesar for his affaires, and that the
Syria: yet, as though all this had nothing touched him, he yielded him selfe to goe
with Cleopatra into Alexandria, where he spent and lost in childish sports . . . and
idle pastimes, the most pretious thing a man can spende . . . time.55
55. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. V, 275. See, also, Perrin’s translation
for The Loeb Classical Library of “The Life of Marcus Antonius,” XXVII. 2- XXVIII. 2 (p. 197).
82
Mesmerized by Cleopatra, Antony whiled away his time in Egypt. In using this episode,
Shakespeare allows Antony to lose himself “in dotage,” but eventually to break his
“strong Egyptian fetters” (I.i.116), and return to Rome, where he accepts, if only
Constantly moving between Egypt and Rome, Antony realizes that straddling
both countries is untenable, for he finds himself splintering: “I am Antony, / Yet cannot
hold this visible shape” (IV.xiv.13-14). Antony cannot hold his shape, i.e. be himself,
because, as Linda Charnes points out, “he is at once re-placed and dis-placed. He cannot
properly be Egyptian, nor can he continue to meet the requirements of being properly
‘Roman’ in all its implications. . . . Belonging fully in neither [world] yet being pulled by
both, he becomes incapable of rooting himself in a position that would enable him to
launch an effective strategy of his own.”56 Antony’s dis-placement from Rome and re-
placement in Egypt help to explain his decision to fight at sea: left with no place of his
own, he claims one, which is as shifting and insubstantial as the no-man’s land where he
finds himself, as Charnes also remarks. Antony’s inability to return “fully to his one
self,” i.e., to become exclusively Roman once again in order to re-occupy “the unified,
integral identity that Rome provided for him” results from his love for and loyalty to
Cleopatra: a loyalty that splits his responsibilities and duties to Rome, thus giving him
what Charnes calls “two sets of coordinates, two places which now claim different
56.See Notorious Identity: Materializing the Subject in Shakespeare (Cambridge: Harvard UP, 1993), 113
&115.
57. Ibid, 114.
83
represent his conflict with Antony as war with Egypt because of Antony’s love for
The fracturing of Antony’s unified self and his divided loyalties are also part of
the Heliodoran tradition. Despite its historical record, if Antony and Cleopatra, with its
geographical spread, multiculturalism, and Mediterranean story with its transracial and
cross-cultural romance is viewed in the Heliodoran adventure tradition, then except for
another is characteristic of the male protagonists of this tradition. Both Charicleia and
Theagenes journey across the Mediterranean world, from Greece, to Egypt, and finally to
Ethiopia, as do their namesakes in the six Continental plays, illustrating the geographic
Theagenes and his namesakes experience displacement that Charicleia and her namesakes
do not, for the women eventually return to their homeland, but the men do not.
Theagenes’s habitation in Ethiopia and initiation into the gymnosophist priesthood signal
exists. The Ethiopian rites, rituals, and domicile that now define him have re-placed and
dis-placed him. When the Tyrian merchant who desires to be Charicleia’s husband tells
Calisiris to “Say no more of that, father. . . . As for race and country, I shall accept
yours,” one hears not only the merchant but Theagenes as well, for all his actions are
circumscribed in this man’s words (Bk.5. p.125). Antony’s proclamation that Egypt is
his space (1.i.34) resonates with this pronouncement. As Theagenes is not fully Greek or
imminent accession to the Ethiopian throne and Antony’s war with Octavius. Both
Theagenes and Antony have relinquished all for love;58 however, the intensity which
accompanies Antony’s self-splintering has deeper political complications and more far-
reaching consequences than Theagenes’s because Ethiopia and Thessaly do not have
competing political strategies as do Egypt and Rome, with each nation exerting opposing
embarked upon world domination, and Thessaly, unlike Egypt, is not engaged in a
struggle to preserve its sovereignty or to resist becoming another territory of the empire-
results in his and Cleopatra’s death, making Octavius the undisputed ruler of the world,
and Egypt a Roman territory. In seeing Antony in the Heliodoran tradition, we can read
him as less capricious, less self-destructive in his desires and more as a character whose
struggles with love and loyalty ultimately lead him to his destiny. All of Antony’s self-
splintering can be seen as a part of his journey to “self-discovery”; his burial in Egypt
may indicate this discovery, reminding us that Egypt is indeed his space and where his
Of the popular English Renaissance plays under discussion, The Fair Maid of the
West, Part 159 demonstrates most effectively the Heliodoran tradition of a female who
values her honor and uses martial means to protect it. The play depicts a woman who
searches for her beloved, encounters numerous adventures, and finds and marries him,
before returning home. This is a large part of Charicleia’s story, though there are
58. The sentiment recalls the title of Dryden’s play, All for Love, based on Shakespeare’s Antony and
Cleopatra.
59. References to this play are to The Fair Maid of the West, Part 1: A Critical Edition, ed. Brownell
Saloman (Salzburg: Universitat Salzburg, 1975).
85
variations in the details. But Bess also has similarities to Queen Elizabeth,60 despite
being more closely aligned to Charicleia. Although Bess’s exhortation to the crew
against the attack of the Spaniards has historical resonance to Queen Elizabeth’s in 1588
to the soldiers at Tilbury against the attacking Spanish Armada, the exhortation also has
its parallel in the Aethiopica: Charicleia cheers Theagenes in his fight against brigands,
who, like the attacking Spaniards, are ultimately defeated. Like her literary prototype’s,
Bess’s virtue is constantly under siege because of her beauty. Although chastity is a
standard theme in Greek novels, the Aethiopica and plays that derive from it give chastity
chaste because chastity is a woman’s only virtue, which is the reason she herself
The heroines of the six Continental plays value their chastity more than their
lives, voicing a preference for death rather than losing their purity. Heliodorus makes his
protagonists’ chastity a spiritual quest, which their wanderings help to refine and to
prepare them for the priesthood.61 Their wanderings also unfold another characteristic of
this stage tradition: women are as courageous as men and capable of defending their
honor. While other Greek heroines exhibit fearlessness, none of them, like Charicleia,
takes a martial role in protecting her virtue. Instead, these heroines talk or “shame” their
60. Besides the obvious similarities such as name and nationality to Queen Elizabeth, Bess also commands
and leads men. If we accept that a ship is a microcosm of a country or society, then just as Queen Elizabeth
rules England so Bess commands the Negro. As Jean E. Howard points out, Bess’s portrayal “owes much
to the representation of Queen Elizabeth . . . however, Bess is not simply a screen for Elizabeth. Her
depiction is much more complicated than a simple identification of a female subject with her monarch
would suggest.” For example, Bess has sailed the Mediterranean and is a martial maiden. There is no
record of the queen ever sailing the Mediterranean or engaging in martial combat. See “An English Lass
Amid the Moors: Gender, race, sexuality, and national identity in Heywood’s The Fair Maid of the West,”
Women, “Race,” and Writing in the Early Modern Period, ed. Margo Hendricks and Patricia Parker
(London: Routledge, 1994), 107.
61. Despite their innocence, Daphnis and Chloe tried unsuccessfully to have sex, and, as Wolff points out,
Leucippe was quite prepared to surrender to Clitophon (129). For Heliodorus’s protagonists, virtue is a
spiritual drive.
86
would-be attackers into repenting their lustful inclination, as Leucippe does with
Thersander. In Fair Maid, rather than “shame” her would-be ravishers into repentance
and trust their conscience to prick them to reform, Bess becomes a militant protectress of
her honor. In the duel between her and the braggart Roughman, Bess triumphs by
outsmarting him: dressed as a man, she meets him alone in a field; calls him “a villaine,
a Coward,” a liar, and strikes him; forces him to throw his sword down; to tie her shoe; to
untruss her point; and to lie on the ground so she can straddle him. Sparing Roughman’s
life, she warns him about the consequences of reverting to bullyism (II.iii.50-89).
The concern with female courage and Bess’s ability to protect and defend her
honor, her wit, along with male chastity and wandering indicates the indebtedness of The
Fair Maid of the West, Part 1, to the dramatic tradition derived from the Aethiopica. So
closely are Heliodorus’s novel and Heywood’s play related in themes that the Aethiopica
could have indeed been entitled The Fair Maide of the East. Surprisingly, Robert K.
Turner argues that “Heywood does not seem to have based any of the components of the
“Elizabethan pamphlet, The Life and Pranks of Long Meg of Westminster (1590) . . . [or]
‘a play on Long Meg now lost but acted by the Admirals Men, Henslowe’s company,
from 1595.’”62 Besides the established fact that Heywood knew the Aethiopica and most
likely borrowed from it, Turner makes two critical observations that can allow for the
Aethiopica as one of Heywood’s sources: first, Heywood’s use of several sources and,
second, Long Meg’s “submissive devotion to the man of her choice” (xiii). Heywood’s
use of several sources would include rather than exclude the Aethiopica, given Bess’s
62. Heywood worked for Henslowe as a playwright from the late 1590s when his “name appears frequently
in Henslowe’s records until his death in 1641.” See The Fair Maid of the West, ed. Robert K. Turner
(Nebraska: University of Nebraska Press, 1976), xiv & xv.
87
purity and Heywood’s familiarity with Heliodorus’s novel. In noting the difference
between Bess and Long Meg, Turner himself remarks that Bess’s virtue “may be
superhuman” in comparison to the lack of Long Meg’s. Though devoted, Bess, unlike
Long Meg, is not submissive to the man of her choice, as several scenes suggest,
especially the scene in which Spencer tells her to remain aboard the ship, but she returns
to the palace to seek him. Additionally, neither the pamphlet nor the play about Long
Meg concerns itself with male virtue or, for that matter, female virtue. These differences,
The Fair Maid stages female and male chastity along with female bravery through
the exploits of its protagonists, Bess and Spencer. Bess, a tanner’s daughter and the love
interest of Spencer, is renowned for her beauty and virtue. Spencer’s accidental killing of
a patron forces him to flee England and his rumored “death” prompts Bess to sail the
Mediterranean to recover his body. She reunites with him in Fesse, but King Mullisheg’s
sexual designs on her goad the queen into a similar desire for Spencer. However, the
sleights of the English crewmember, Goodlack and Roughman, aid both Bess and
The Fair Maide delineates numerous attacks upon Bess’s virtue, but those
involving King Mullisheg are most conspicuous. Mullisheg is willing to release his
Christian prisoners and risk one-half of his kingdom if Bess will gratify his sexual
desires. On the night of her honeymoon, Mullisheg plans to deflower her but is
outmaneuvered by Goodlack and Roughman, who trick Tota instead into Mullisheg’s
bed. Both dramatic incidents recall the designs by Trachinus and the Tyrian merchant on
Charicleia. Each man is willing to undertake anything to have her, and both end up
88
empty-handed because they are outmaneuvered. Both women keep their admirers at bay
by making them believe their own romantic projections: Charicleia allows Trachinus to
think she will marry him despite finding him repugnant, and Bess plays along with
Mullisheg despite a complete lack of romantic interest in him. Both women understand
The Fair Maid is not only concerned with the virtue of a woman but, in accord
with the Heliodoran model, with that of a man. Although Heywood does not equate male
and female chastity as Heliodorus does, he nonetheless makes Spencer constant. When
Tota decides to avenge herself because of Mullisheg’s infidelity, she settles on a sexual
encounter with Spencer, who is uninterested in the queen and ignorant of her design.
Although she solicits Goodlack and Roughman’s help, both men dupe her into thinking
that Spencer knows her intent. Spencer endures no torture to force him into a sexual
surrender because Roughman and Goodlack have outmaneuvered both the queen and the
king. Besides, Tota is not a nyphomaniac like Arsace, and Spencer is not being refined
for the priesthood. While there are mitigating circumstances, like his ignorance and the
bed-trick, that help Spencer maintain his virtue, such is not the case with Theagenes; his
that he vow not to violate her chastity, he resists pledging because he sees complying as
impugning his own virtue and consents only at Calasiris’s urging. Additionally, when
she urges him to enjoy Arsace’s bounty, he refuses even a taste despite severe
punishments.
man. The Fair Maid is unusual because its main protagonist is a female who drives the
89
dramatic action. With the exception of the play about Long Meg and some of those that
derive directly from Heliodorus’s novel, there is no precedent for a female protagonist
who drives the action in an early modern English adventure drama.63 Bess’s role as the
leading protagonist in an adventure drama is yet another indication of The Fair Maid’s
participation in the dramatic tradition derived from the Aethiopica. Like the female
protagonist in the Aethiopica, Le comedie de chastes amvors, and perhaps the three lost
English plays, Bess is as active as her male counterpart, defending herself from predators,
frequently finding solutions to her employees’ problems, and making decisions by which
Despite The Fair Maid’s departure in granting equal social status to its hero and
heroine, Heywood retains the Heliodoran tradition of making the heroine and hero equal
in other ways. Bess’s successful management of the tavern in Foy, her decision to buy
and outfit a ship to comb the Mediterranean in search of Spencer’s body, her resolve to
become a privateer, and her courage to challenge the braggart Roughman to a duel and to
outwit him illustrate David Konstan’s argument that “women are as intellectual,
64
resourceful, self-conscious, and intelligent as their sweethearts” in this tradition.
Disguised as a man aboard her ship, Bess participates in the battles by cheering her crew
to victory against the Spaniards and the Turks. Her action is that of a cockswain in a
boat-race spurring her teammates on to victory, which recalls the actions of Charicleia
63. Although there are several early modern plays with leading female protagonists--Sophonisba and
Soliman and Perseda, for example--none of these female protagonists drives the action of the plays, even
though that action frequently occurs because of them. Both Sophonisba and Perseda are acted upon more
than acting on. They suffer a concatenation of cruel circumstances: having experienced coitus interruptus
on her wedding night, Sophonisba is the Senate’s bait to prevent Syphax from attacking Tunis and the
object of his unbridled lust, just as Perseda is the target of Soliman’s lascivious yearnings and the catalyst
for his murdering her husband and besieging Rhodes. See John Marston, The Wonder of Women, or The
Tragedy of Sophonisba (New York: Garland, 1977), esp Acts 1 & 2; Thomas Kyd, Solimon and Perseda
(New York: AMS Press, 1970) Acts IV & V.
64. Quoted by Doody, 36.
90
and her namesakes cheering their Theagenes in battle against pirates, and her disguise
brings to mind Charicleia’s as an old peasant woman roaming the Egyptian countryside
in search of Theagenes. Although Bess eventually finds Spencer alive in Fesse, her
encounter with Mullisheg plunges her into another adventure that reveals her mental
resourcefulness, just as Charicleia’s and her namesakes’ encounters with Arsace land
them in intrigue in the Persian palace. Charicleia’s advice to Theagenes to modify his
behavior toward Arsace proves insightful, for Arsace had decided to marry Charicleia to
the peasant Achaemenes but reverses herself as a result of the change in Theagenes.65
Similarly, when Mullisheg interrogates Bess regarding her age and other personal
“wrong” answer can jeopardize her entire crew, gives Mullisheg the answer he seeks.
After much intrigue, several posturings, and numerous wranglings, Bess and her crew sail
for home. Quite probably, the English Renaissance stage had never seen such a female
role before, except perhaps with the lost plays of Long Meg and Chariclea.
III.
Around the mid-seventeenth century, the Aethiopica came into vogue once more
gentlemen’s renewed interest in the novel. According to Jonathan Burton, plays dealing
with the Mediterranean increased “more than four times,” especially when compared to
65. Theagenes does not succumb to Arsace. He becomes less supercilious toward her and her cupbearer,
which Arsace accepts temporarily.
91
plays “about the New World.”66 English theatergoers were inundated with
representations of Africans as crafty, degraded, and licentious. Yet this was not always
the case, as ancient histories, literatures, and the popularity of the Aethiopica suggest.
Sacred histories and literatures tell of the advancement of Africans. Ethiopia and Egypt
were lands of wealth and power, dating back to antiquity. Biblical history and literature
show interconnections among Ethiopia, Egypt, and Israel. Moses and Joseph married
Ethiopian and Egyptian women, and their sons were among the twelve tribes of Israel.
Joseph’s two sons, Ephraim and Manassas, belonged to the tribes of Israel which bore
their names. And the Ethiopian Ebed Meleck saved the Prophet Jeremiah from dying in a
dungeon.67
other literary and historical sources. The Iliad and The Odyssey accord Ethiopians the
distinction of feasting with the gods and the qualities of wisdom, loyalty, and piety.68
learning. According to Diodorus, the Ethiopians invented the first form of writing, called
Things (1594):
Egiptians their neighbors; where they have been augmented: from thence
Additionally, the Ethiopians invented sculpting, which the Greeks copied from the
Egyptians and perfected. The Egyptian influence of presenting the human figure with
one foot in front of the other is still evident in early Greek sculptures. 70 Historians,
archaeologists, and other recorders of the past, are familiar with the primacy of Ethiopian
and Egyptian knowledge. According to Georges Perrott and Charles Chipiez, ancient
Greece “entered late into history, when civilization had already a long past behind it, a
Greeks are but children.”71 Heliodorus points to the infancy of Greek and by extension
Western learning and the primacy of Ethiopian and Egyptian knowledge in his text.
While Charicles, Charicleia, and the other Greeks are unable to read or speak the
secret, the Ethiopian and Egyptian aristocracy and priesthood are literate in each other’s
language and Greek. Hydaspes and Persinna speak to Theagenes, Charicleia, and the
other Greek captives in Greek. The High Priest Sisimethres explains Charicleia’s
speak Greek to the priests at Delphi and to Cnemon. The wisest sage in Greece,
Calasiris, travels to Ethiopia “to [augment his] Egyptian attainments with . . . Ethiopian
wisdom” (Bk. 4, p. 98). Heliodorus, however, is not negating the intelligence of the
Greeks or claiming that all Ethiopians are superior in intelligence to the Greeks. In Book
10, Theagenes wrestles and defeats an Ethiopian giant, a victory Heliodorus represents as
commercial interchanges and contemporary travel narratives such as that of Purchas, who
praises the military skills of Ethiopians and describes the people as “sincere and of very
great fidelitie.”72 Burton and Matar detail the intimate association between Queen
Elizabeth and Ahmad al-Mansur and between the queen and Sultan Murad III.
According to Matar, “Queen Elizabeth repeatedly sought military and diplomatic help
from” al-Mansur, much to the consternation of Europe. Both Matar and Burton note that
Elizabeth’s and al-Mansur’s letters to each other evince a position not of superiority but
one of equality and cooperation on Elizabeth’s part.73 Elizabeth’s letters to these two
rulers show a great deal of cordiality to these two heads of state, perhaps because of
England’s controversial trade with these two nations and the proposition that “Morocco
join with England in an attempt to put the Portuguese Pretender, Don Antonio, on the . . .
proposed to Elizabeth that “Moroccan and English troops, using English ships, . . . attack
the Spanish colonies in the West Indies, expel the Spaniards, and then ‘possesse’ the land
and keep it ‘under our dominion for ever, and . . . joyne it to our estate and yours.”75 In
al-Mansur’s plan, England, following Morocco’s lead, would help Morocco dispossess
Spain and colonize America. Burton describes the correspondence between Elizabeth
72. Samuel Purchas, Hakluytus Posthumus, Or Purchas His Pilgrimes: Contayning a History of the World
in Sea Voyages And Land Travells by Englishmen and Others (Glasgow: J. MacLehose and sons, 1905-
1907), 579-83.
73. Nabil Matar, Turks and Englishmen in the Age of Discovery (New York: Columbia UP, 1999), 9;
Burton, 57.
74. Howard, “An English Lass Amid the Moors,” 112.
75. Matar, 9.
94
and Murad and their trade agreement as “a watershed moment.” Because the English
were neutral in the Ottoman-Venetian War (1499-1503), which disrupted the English
import of silk and spices, the “Ottomans were anxious to establish direct relations [with
England] to obtain vital materials such as English tin, steel and lead, as well as to give a
fatal blow to the Venetian economy.” 76 By 1572, English imports and exports suffered
because of Spain’s conquest of Antwerp. A few years later, in March 1579, England and
the Ottoman Empire established formal trade relations. And in 1600, a Moorish embassy
arrived in England to talk of matters of diplomacy and trade. The Turks and Moors were
not only a commercial and maritime power but a military one, as well. Lisa Jardine notes
that Europeans, including the Elizabethans, admired the military puissance of the Turks
and Moors and the sultan’s ability to maintain a standing army, and feared their
“awesome might.”77
England’s commercial and social affiliations with Africans and the influences of
the Aethiopica throughout the nation tempered some of the early modern dramatists’
representations of Africans on the English Renaissance stage. The three lost plays, along
with Greene’s Orlando Furioso, The Merchant of Venice, The Strange Discovery, The
White Ethiopian, and several Lord Mayor’s Day pageants all depict black Africans
positively, as do Antony and Cleopatra, and Othello, even though the majority of early
modern drama represents Blacks negatively. In the tradition of the Aethiopica, Antony
and Cleopatra and Othello counter the stereotypical notion of black Africans as
subservient creatures, sexual deviants, and debased savages that most Elizabethan and
Shakespeare is among the few English Renaissance playwrights and the best
tension. Despite the Prince of Morocco’s caprice and presumed sexual threat in The
Merchant of Venice, he is a majestic figure. His clothes speak to his status, and he
departs with dignity after choosing the wrong casket. Even in Titus Andronicus the
power of the play. Tamora, the ultra-white, ultra-blond wife of the Roman emperor
Saturninus, is a nymphomaniac, who favors Aaron the Moor over her husband (II.iii.9-
41, 66-84). That a blond woman prefers a black manservant to a powerful white male
ruler shatters stereotypes and social constraints, which are also reinforced--for Aaron is a
villain but with intellectual depth and sexual control. Resisting Tamora’s charms, he
conceives and helps to execute the plot that enables Chiron and Demetrius to cut off
Lavinia’s tongue and hands, to “pillage her chastity,” and to “wash their hands in
In Antony and Cleopatra, as well as Othello, the tensions are more pronounced:
the marginalized and demonized become the center even if they are ultimately defeated.
Cleopatra and Othello are Africans whose favorable presentation upon the early modern
stage taps into the stage tradition that existed for such representation. Although a
majority of scholars agrees that the historic Cleopatra, descended from the Ptolemies, was
white, many critics and scholars conflate the factual and the fictive Cleopatra, thereby
96
evidence indicating that Shakespeare’s Cleopatra is racially the Other. In one of her
musings Cleopatra says, “Think on me, / That am with Phoebus’ amorous pinches black,
/ And wrinkled deep in time” (I.v. 27-29). While it is likely that Cleopatra is speaking
about maturity or superannuation, it is also quite possible that she is making a clear
assertion that her blackness is hereditary, generational: hence,“deep in time.” The line,
“That am with Phoebus’s amorous pinches black” (I.v.29), alludes to the Renaissance
climatic explanation for black complexion, a recurring theme in early modern literature
chariot supposedly created catastrophic effects in the African temperature, causing its
reference to “Phoebus’ amorous pinches” draws upon this early modern climatic theory
to explain her black complexion. Also, as Imtiaz Habib contends, it is not what
“Cleopatra was ethnically or racially, but what she was in the early modern English
popular imagination that has more to say about her ethnicity [and race] in Shakespeare.”79
78. David Bevington describes Cleopatra as “tanned,” not black. Mary Preston declares that Othello is
white (qtd. in Furness 395) and others see him as tawny, despite the fact that “tawny” never appears in the
text or as a descriptive of Othello. See Bevington, The New Cambridge Shakespeare (Cambridge, London:
Cambridge UP, 1990), 107, n. 29; A New Variorium Edition of Shakespeare: Othello, 8th ed., ed. Horace
Howard Furness (Philidelphia: Lippincourt, 1886).
79. Historically, Cleopatra’s ethnicity and racial origins are not uncontested issues. The British classicist
Sir Paul Harvey believed that Ptolemy IV Philopator’s recruitment of native Ethiopian soliders in his
victorious battle against Antiochus III in 217 B.C. facilitated “Egyptian influence in and penetration of
Ptolemaic political and civic life to the point that [a] mixed Graeco-Egyptian race was gradually formed”
(qtd. in Habib, 164). Elizabeth Cary describes Cleopatra as “a brown Egyptian” in The Tragedie of
Mariam. Recently several scholars, including Linda Charnes, concur that Cleopatra is black. Charnes, 111,
goes a step farther by enumerating the levels of Cleopatra’s Otherness to Rome: racial, national, gender. Of
course, some early modern English writers, including Samuel Daniel and the Countess of Pembroke
dramatize Cleopatra as white in their versions of Antony and Cleopatra. In The Virtuous Octavia Samuel
Brandon wonders how Cleopatra’s “sun-burnt beauty” was pleasing to Antony. For a comprehensive and
in-depth discussion of Cleopatra’s mixed heritage, see Imtiaz Habib, Shakespeare and Race: Postcolonial
97
Robert Greene, for example, sees Cleopatra as a “black Egyptian” in his Ciceronis amor
(1589), and Aemilia Lanyer describes Cleopatra as “a blacke Egyptian” in Salve Deus
major play. A goddess on the river Cydnus, she enthralls the people who surround the
river in adoration. She purses up the heart of Marc Antony and scorns Octavius’s
request, offering two heads instead of one: hers along with Antony’s. In Cleopatra, and
Othello, Shakespeare makes people of color, especially women, transcend the mundane,
rising majestically above the degradation that often characterizes them on the English
Renaissance stage, despite, as I iterated earlier, her fall. Descended from an ancient line
of nobility, Cleopatra, like Othello, undermines the notions that Africans are subservient
and that only debased whites consort with or become spouses to blacks. Heliodorus’s
African woman and a Roman man (Antony claims Greek ancestry as well; see I.iii.84,
III.ii.59). In Act V, Cleopatra resists and disrupts Octavius’s plans to stage her and her
maids in Rome, preferring instead to lie dead and naked “on Nilus’ mud / . . . and let the
water-flies / Blow [her] into abhorring!” (ii.49-62, 207-26). Cleopatra’s concern about
Rome’s representation of her (V.ii.200-221) transcends the personal. Her concern is not
simply how Rome will represent Egypt but also how the West will stage the East, and by
extension how England will stage Africa. Cleopatra’s requests for her “best attires” and
Praxis in the Early Modern Period (Lanham: UP of America, Inc., 2000), 163-66. See, also, “Ptolemy XII
Auletes” and “Cleopatra VII” in Encyclopedia Britannica for a discussion of Ptolemy’s illegitimacy and
Cleopatra’s possible “Egyptian blood.”
80. Robert Greene, Ciceronis amor (London: Robert Robinson, 1589); Aemilia Lanyer, Salve Deus Rex
Judeorun, ed. Susanne Woods (New York: Oxford UP, 1993), ll. 1425-32, esp. l. 1431.
98
to be shown “like a queen” are a call for authentic portrayal and a remembering of who
she and Egypt—and by extension Africa, its people, and their accomplishments—are.
All of the plays discussed in this chapter show indebtedness to the Aethiopica.
Each of the six Continental plays along with The Strange Discovery and The White
Ethiopian modify and retell the Aethiopica in varying degrees, which, along with the
three lost English plays, help to establish a dramatic tradition originating from this
mother’s honor and protecting the life of her child, of woman’s autonomy and capacity to
defend herself from rapacious males, of man’s pride in his chastity, and of protagonists’
travel around the world and surrender to love are common in this tradition. Most
English stage. Majestic and unbowed, Cleopatra electrifies the audience with her
memorable performance: in preparing to meet her great love Antony, death is not grim,
not a sleep, not a forgetting, but the fulfillment of immortal longing. Scripting her own
dramatization helps us recall what African characters once were on the Renaissance
stage: noble, intrepid, deeply human, and deeply flawed. To Elizabethan and Jacobean
England with its admiration and repulsion of Moors and other Africans, its belief in the
Theagenes were a mine from which many of its dramatists prospected. Some extracted
dross by portraying Blacks as lechers and other kinds of profligates. A few extracted
gold by presenting them as complex human beings with weaknesses and strengths. As
99
the Aethiopica extols the virtues of dark-skinned people, it leaves a legacy of their
nobility, sagacity, and cultural sophistication, which is rarely emulated but frequently
English playwrights. In the next chapter, I investigate how Ben Jonson and Richard
Brome, two playwrights whose works reveal Heliodoran influence, utilize this tradition.
100
Chapter 2
From King James’s accession to the English throne in 1603 to about 1636 more
than a dozen dramatic works dealing with blackness and the Mediterranean were written,1
including Ben Jonson’s Masque of Blackness (1603), his Masque of Beauty (1608),2 and
Richard Brome’s The English Moore; or The Mock-Marriage (1635).3 Blackness was the
first major court masque to be produced and performed during King James’s reign. “It is
no accident,” Kim Hall writes, “that the first court masque is an elucidation of
blackness.”4 Hall’s observation highlights the Stuart court’s fascination with blackness
and the exotic, dating back to the reigns of James IV and Mary Stuart. 5 Hall, Habib, and
Clare McManus record that many Blacks were present at the Scottish court and that
James VI kept blacks as captives, pets on a par with his exotic lions and tigers at his
Scottish court. At James and Anne’s wedding, four black boys might have danced naked
in the subzero temperature and died of pneumonia a few days later, 6 and at Anne’s
1. Matar, Turks, Moors and Englishmen, 4; Burton, Traffic and Turning, 13.
2. References to Jonson’s masques are to Stephen Orgel’s edition, Ben Jonson: The Complete Masques
(New Haven: Yale UP, 1969).
3. References to Brome’s play are to Sara Jayne Steen’s edition, The English Moore; or The Mock-
Marriage (Columbia: Univ. of Missouri, 1983).
4. Hall, Things of Darkness, 133. It is unclear if the first masque was Samuel Daniel’s Vision of Twelve
Goddesses performed at court or the anonymous masque about Indians and Chinese knights, whose text is
lost. David Norbrook and Clare McManus list Daniel’s masque as performed in 1603 and 1604. However,
both Martin Butler and E. K. Chambers list Daniel’s masque as performed on 8 January 1604 and the
anonymous masque on 1 January 1604. See Norbrook, Poetry and Politics in the English Renaissance,
revised edition (Oxford: Oxford UP, 2002), 157; McManus, Women on the Renaissance Stage
(Manchester: Manchester UP, 2002),100; Martin Butler, “The early Stuart masque,” The Stuart Court and
Europe, ed., R. Malcolm Smuts (Cambridge: Cambridge UP, 1996), 69.& 70. See, also, E. K. Chambers,
The Elizabethan Stage, Vol. III. (Oxford: Oxford UP, 1923), 279.
5. According to Clare McManus, black performers entertained the court of James IV as early as 1505. In
1507/8, James IV participated in a court tournament in which a black woman was the prize. As the Black
or Wild Knight, James fought for the Black Lady. The winner would kiss the woman’s lips and the loser
would approach from behind and kiss her hips. Black performers also participated in the entertainments of
“Mary Stuart’s 1558 marriage . . . and again in her 1561 royal entry” into Scotland. See MacManus, 76 &
83.
6. See Hall, 128; Imtiaz Habib, Shakespeare and Race: Postcolonial Praxis in the Early Modern Period
(Lanham: UP of America, 2002),163; and McManus, 76. There seems to be discrepancies about this
incident. Tokson and Hall claim that four boys died and the incident occurred in Norway. Habib claims
101
coronation and entry into Scotland, Blacks participated in the ceremony, dancing and
acting as a means of crowd control.7 Given her extensive encounter with black Africans,
Queen Anne’s request to have her and her ladies appear as “blackamores” in a court
masque is not surprising. However, both Anne and Jonson would have been aware of the
controversy that would result from such a performance, because, as Orgel and McManus
tell us, blackness was antithetical to the court, the source of beauty and light.8 To
ambivalent terms in the twin masques because he would also use the masques to glorify
King James and as a platform for James’s agenda for Great Britain.
multivalency with which Jonson invests it; instead, Brome sees it as a monolithic,
Brome found common ground in the associations they make with blackness, connecting it
to gender and race through metamorphosis. While Jonson’s Blackness and Beauty decry
and laud blackness simultaneously, Brome’s The English Moore vilifies it. In Jonson’s
twin masques, sixteen Ethiopian princesses are metamorphosed from black to white
While Jonson uses Heliodorus as a model for transmutation, Brome inverts the model by
transformating a white woman into a black woman. In this chapter, I establish the
similarities between Heliodorus’s novel and Jonson’s twin masques by looking at Book 4
of the Aethiopica and contending that Jonson used it as a template for the transformation
that only one boy died and that the incident occurred in Scotland. McManus believes the incident to be
more anecdotal than factual because of its lack of authoritative documentation.
7. McManus, 75.
8. Orgel, Ben Jonson: The Complete Masques, 120; McManus, 83.
102
of his Ethiopian princesses in Blackness and Beauty. I also argue for a Heliodoran stage
tradition that is implicit in Blackness through the conceit of blanching. Then I turn my
attention to The English Moore, looking at the ways it is conversant with the Aethiopica
and Jonson’s masques. Usually, plays that use a portion or all of the Aethiopica
participate in the dramatic tradition under investigation. Despite its intertexual discourse
with the Aethiopica and use of Heliodorus’s material, The English Moore does not
participate in this stage tradition. Given that The English Moore is the first of two plays
that use material from the Aethiopica but fails to participate in the dramatic tradition
originating from this text, I explore Brome’s use of the Heliodoran and Jonsonian
materials to create a negative one-dimensional quality of blackness that taps into the
I.
Charicleia from black to white occurred in utero when her mother, Queen Persinna,
gazed at a painting during sexual intercourse. As we have already seen, the queen
explains that she and her husband, King Hydaspes, produce a white-looking child
“because I looked upon the picture of Andromeda naked, while my husband had to do
with me (as then he [Perseus] had brought her from the rocke, had by mishappe
ingendered presently a thing like to her)” (108). Persinna further explains Charicleia’s
aberrant complexion: under divine motivation, Hydaspes consorts with Persinna in her
103
Andromeda.”9 And the queen knew immediately that she was pregnant. When she gave
birth, the baby was “white,” a color she describes, as “strange amonge the Aethiopians”
(107-8). In keeping with ancient ideas about the mother’s influence on the fetus,
Heliodorus makes Charicleia’s whiteness the exclusive result of Persinna’s gaze at the
painting of Andromeda’s image during sexual intercourse. Images and paintings, Doody
points out, have “a special place in marking the order of creativity [, which] remind us of
the visible world, and thus of the sensible universe, but [which] also speak of stasis, and
mutation--or either or both of her parents had Caucasian ancestry, then nature, not
ekphrasis, would explain Charicleia’s color. Ekphrasis, the power of images, paintings,
pictures, or icons to transform the gazer into another entity, is generative as well:
Interestingly, Heliodorus allows Persinna and the High Priest Sisimithres to focus
only on Charicleia’s complexion to denote her difference from the other Ethiopians.
While the text makes it fully plausible to see Charicleia as white, as the preponderance of
9. There is an alternative tradition stretching back to classical time, discussed by Elizabeth McGrath, that
represents Andromeda as black. In “The Black Andromeda,” 1-18, McGrath questions the representation
of Andromeda in the Aethiopica, asserting that Heliodorus mistakently makes Andromeda white. Although
she mentions several sources from classical literature that accord with Heliodorus’s view, she cites three
notable literary figures who affirm Andromeda’s blackness or, at least, her dark skin: “the greatest of all
mythographers, Ovid”; “Pacheco . . . who first encountered the idea in Petrarch . . .”; and “Petrarch” in his
poem Trionfi (ii.142-44). However, she neglects to mention the myth of Cassiopeia as additional
confirmation of Andromeda’s blackness. As we have seen, Pignatelli also makes Andromeda black, citing
her as the progenitor of heroic Ethiopians.
10. Margaret Ann Doody, The True Story of the Novel, 387.
104
scholars and translators have done, including Gesner, Morgan, Sandys, McGraw, Amyot,
phenotypically White (i.e., she looks white) but genotypically Black: although she
ekphrasis, the seed she derives from is Black because of her ancestors.12 Heliodorus
reminds us of this in a few powerful yet subtle ways: Charicleia has a “black circle
etched on her left arm” (Bk.10, 256); Persinna describes her daughter’s “complexion [as]
alien to the native Ethiopian tint”; and Sisimithres speaks of the “difficulty concerning
the girl’s complexion” (Bk.10, 255). Neither Persinna nor Sisimithres regards Charicleia
Sisimithres refers to Charicleia’s features, implying that her features are not unlike those
of other Ethiopians. According to some ancient writers, Ethiopians have various features,
including those that Iago ascribes to Othello. Both Siculus and Herodotus claim that
Indians immigrated to Ethiopia.13 The inference, then, is that Ethiopian features and
11. See, for example, Gesner, 70; Sandy, 430; McGrath, 12.
12. Writers during this time spoke of “seed”—not gene. See Genesis 3:15 (NKJV); Aristotle, “Theory of
Knowledge C. Priority of Act. Early modern writers also spoke of “inherent,” according to Orgel:
“Marginal Jonson,” The Politics of the Stuart Court Masque edited by David Bevington and Peter
Holbrook (Cambridge: Cambridge UP, 1998), 158. The science of genetics, not designated as such then,
was around at least during the Renaissance. The French playwright Octave-
Chariclee’s color scientifically, and the embryologist Anton van Leeuwenhock had described the
spermatozoa in 1668. See Walter Libby, The History of Medicine In its Salient Features (Boston:
Houghton Mifflin, Co., 1922), 238; Leeuwenhock’s publication indicates that scientific investigation into
this area had been going on long before 1668. See, also, Silvia Campesi, Paola Manuli, and Giulia Sissa,
Madre materia: sociologia e biologia della donna greca (Torino: Boringhein,1983)--for the relationship
between the Aristotelian theory of reproduction and gynecology, see especially Manuli’s and Sissa’s
essays.
13. Diodorus Siculus contends that Indians emigrated to Ethiopia, which would help to explain why
Charicleia’s features provoke no comments from her mother, father, or other Ethiopians. Additionally,
McGrath cites several sources that claim the existence of two Ethiopias. In note 14, she cites, among
others, Herodotus who “distinguishes between the eastern and the African Ethiopians, the latter having very
curly hair rather than straight hair. McGrath also cites L.A. Thompson’s Life of Apollonius where
Pholotratus allows for a compromise by making the African Ethiopians immigrants from India, p. 10, n. 54.
105
was apparent.” Here Genetay gives a scientific explanation regarding phenotype and
genotype: an individual can look different from her or his parents but that difference can
despite Charicleia’s appearance, she can be seen as genotypically Black. Genetay also
makes Andromeda Black, thereby restoring her to the tradition that McGrath discusses.
I myself have seen innumerable evidence of these claims and recall two incidents in particular. One
Sunday in 2009, I hailed a cab and became immersed in conversation with the driver. When I assumed that
he was an East Indian, he proudly informed me that he is Ethiopian. In a much earlier encounter, I thought
an acquaintance was from India. She told me she was from Ethiopia, but people were often as mistaken as
I was. On the website www.angelfire.com/ny/ethiocrown/Haile.com there are several pictures of the
emperor and other members of the royal family. These pictures reveal an array of different features in the
royal family, ranging from straight nose and wavy hair to flat nose and tightly curled hair.
14. See note 12 of this chapter.
106
Heliodorus’s novel as a template for Blackness and Beauty. In The Jonsonian Masque,
Stephen Orgel traces the tradition of the masque form in which Jonson worked15 and
Jonson himself claimed that it was “her Majesties will to have . . . Black-mores” and that
“the invention was derived by” him16 (Blackness, n.19). Jonson does not, however,
elaborate on how he derived the invention, which, I want to suggest, is from the
Aethiopica. Although there is no concrete proof that Jonson read Heliodorus, there are
some reasons to believe he did: as we have seen, Stephen Gosson’s 1582 complaint--
“that the Palace of Pleasure, the Golden Ass, the Aethiopian History . . . have been
throughly ransackt, to furnish the Playe houses in London” with material 17— though not
specific to Jonson, shows the widespread appeal of the Aethiopica as source material for
English dramatists. It is difficult to see how the erudite classicist Jonson, who boasted of
having more Greek and Latin in his little finger than his contemporaries had in their
heads, could not have read the Aethiopica, especially since it was in the general literary
domain. Third, Jonson’s former servant Richard Brome references the Aethiopica,
Blackness, and Beauty in the same passage (IIII.v.11-37) and elsewhere in The English
Moore (III.i. 80-82, III.iii.14-15). While this shows that Brome most probably read the
15. See The Jonsonian Masque (New York: Columbia UP, 1981, c1965), 61-128.
16. Enid Welsford and David Norbrook note that Jonson and Jones were influenced by the Florentine
tournament that commemorated the marriage of Francesco de’ Medici and Bianca Cappello and the Medici
court in Florence. See Welsford, The Court Masque (Cambridge: Cambridge UP, 1927), 170;
Norbrook,160. It is also possible that because Queen Anne and her ladies were to appear in the masque,
Jonson had to find the appropriate social milieu for these aristocratic women; hence the “Black-mores” are
Ethiopian princesses. Plus the expression “wash an Ethiop white” was a commonplace that seemed ready-
made for Jonson’s purpose and perhaps Queen Anne’s, who might have helped with the plot.
17. Gosson, 28. As noted previously, the Aethiopica existed in Greek, Latin, French, Italian, Spanish,
German—languages accessible to Jonson. As noted in the introduction, Amyot’s translation appeared in
print as early as 1547 and was reissued at least 25 times, and translations in other languages followed,
including in English. Thomas Underdowne also issued several editions of his translations in English,
beginning in 1569.
107
Aethiopica or knew the story well (III.iii.14-30), it can also suggest that Jonson most
likely knew the novel because Brome, Jonson’s erstwhile secretary, was familiar with
Jonson’s sources or library. Finally, the popularity of the Aethiopica during the sixteenth
and seventeenth centuries plus similar interests in racial, gender, and national effects of
metamorphosis in the twin masques suggest that Jonson read the Aethiopica closely or
two works are identical to Heliodorus’s female protagonist: they are Ethiopian princesses
who become transformed from black to white through the agency of ekphrasis, although
the means of and reason for their metamorphosis are different from Charicleia’s. In the
fashion of imitatio, Jonson reworks the concept of ekphrasis: instead of using the usual
painting, image, or another inanimate object as Helidorus does, Jonson uses the animate
icon of the sun. Mary Floyd-Wilson contends “that The Masque of Blackness is
somewhat equivocal about whether it is the English sun or James I whose ‘beams’ are
able to lighten the Ethiopian nymphs.”18 However, Jonson puns “sun” with “son,”
conflating them in James I. The notion of kings as sun and vice versa goes back to
Egyptian antiquity and its kings, the Pharaohs, who were believed to be Horus, the god of
the sky reincarnated.19 Horus was also the son of Ra: Pha-Ra-oh. By conflating sun and
king, Jonson is also legitimizing James’s divine power mythologically. Britain’s sun/son
or king, like the paintings in the Aethiopica, has the power to transform its gazers.
Despite Orgel’s quibble about the “literalistic” meaning of King James’s transformative
18. Mary Floyd-Wilson, English Ethnicity and Race in Early Modern Drama (Cambridge: Cambridge UP,
2003), 116.
19. See The Concise Oxford Companion of Classical Literature, 2003; The American Heritage Dictionary
of the English Language, 4th ed., 2004.
108
power in the masque (124), many people in early modern England believed in the
transformative and regenerative power of the king. Scrofula sufferers could gaze on the
king and be transformed, or the king could touch and heal them as well. James himself
believed that he had the power to touch and heal people: in November 1618 when the
son of the visiting Turkish official (“Chiaus”) was ill, King James visited the home with
the express purpose of touching and healing the boy. As Matar surmises, the king’s
willingness “to apply his miracle on a Muslim may have stemmed from his desire to
demonstrate . . . the international efficacy of his royal touch to his subjects.”20 To many
English subjects, the king was a representation of a sacred personage, an icon, which,
Doody reminds us, is a numinous object and, as such, is transformative21: as beings who
are considered outside the norm of society, Britain’s scrofula sufferers, like Jonson’s
II.
Blackness and Beauty, in this section I argue that his twin masques are part of the
20. A “chiaus” is an official messenger or representative from Turkey, frequently with a retinue. See
Matar, 35.
21. Doody, 389.
109
blackness but going against conventional readings to show the physical and spiritual
beauty Jonson also posits in blackness as well. Like Shakepeare and Gogh, Jonson
ostensibly, the princesses are physically ugly because they are black, but innately
beautiful because they are princesses. The first lines of Blackness establish the Ethiopian
princesses’ seeming lack of pulchritude. According to the opening song, the dark skin of
the princesses makes them physically ugly: “To prove that beauty best / Which not the
color but the feature / Assures unto the creature” (ll. 85-87). Were it not for their color,
the princesses would have been beautiful. As physical beauty is the prerogative of white
women, black women can only be beautiful if they are morphed into white women
because blackness is anathema to beauty. Wanting to embody this ideal of beauty, the
princesses travel to James’s court to find a cure for their ugliness: transmutation.
Blanching and ekphrasis are the two agents of metamorphosis in Blackness and
Beauty. These dual agents are a part of the complexity and ambivalence associated with
the twin masques and the reason scholars and critics like Floyd-Wilson and Andrea
Stevens find it difficult to distinguish which agent transforms the Ethiopian women.
however, is that blanching, like ekphrasis, is effected through the sun and that both agents
serve the same purpose: “to [whiten] an Ethiop.” Whether as a culinary or laundry
activity, blanching accomplishes the same result: removing what is undesirable. Both
activities require water and heat. In cooking, water is heated and the object to be
laundering, clothes are spread flat on a surface and continuously hydrated as the sun’s
110
heat penetrates and whitens them. “To blanche an Ethiop, and revive a corse” (Blackness,
l. 225), Jonson combines both forms but privileges washing, for, among other reasons, it
The correlation between impurity and black skin was common during the English
seen an Ethiopian as black as coal brought into England, who took a fair
English woman to wife, begat a son in all respects as black as the father
was, although England were his native country and an English woman his
natural infection of that man, that neither the nature of the the clime,
neither the good complexion of the mother concurring could any thing
alter . . . 22
transformation occurred with the “infected” black son. To blanch or “wash an Ethiop
white,” then, is a long and arduous process, especially because this kind of blackness, like
the princesses’, necessitates individuals’ steeping their “bodies in that purer brine / And
wholesome dew called rosmarine” thirty-nine times on thirteen nights and thereafter
washing themselves “with that soft and gentler foam” (Blackness, l. 316). Implicit in the
“purer brine” and “wholesome rosmarine” treatment is the association of blackness with
infection, which the prescribed treatment will cure. Called the dew of the sea,
“rosmarine,” like brine, is used for healing and remembrance,23 in burial preparations,
and other forms of preservation. The brine and the rosmarine are “purer” and
“wholesome” in order to extract all impurities from the princesses’ bodies, whose
prolonged ritualistic washing in “brine” and “wholesome dew” three times each night for
cleansing “when all things else do sleep” (l. 312). Such precautions ensure containment
of any contamination to man or beast and provide a cover for the “shame” of the
princesses. After the prescribed time, the princesses can slough off their infected and
unwanted skin and become Venus-like: white and perfect (Blackness, ll. 308-321). The
brine and the rosmarine will preserve their newly found state and dispel all malodor.
“Their beauties will be scorched no more,” and Britannia can rejoice “to see [each]
describes Ethiopians as beautiful, virtuous, pious, learned, and sagacious, invoking the
Heliodoran tradition in three ways: the ambivalence of the opening song, Niger’s
paradoxical speech, and the conceit of blanching. Jack D’Amico reminds us that
Jonson’s equivocation about blackness exists from the outset of the masque in the
opening song and that Jonson prepares the audience/reader to accept the argument that
“There’s rosemary, that’s for remembrance; pray you, love, remember” (IV.v.175-76). See, also, M R Al-
Sereitia, K M Abu-Amerb, & P Sene, “Pharmacology of rosemary (Rosmarinus Officianlis Linn.) and its
therapeutic potentials,” Indian Journal of Experimental Biology 37 (1999): 124.
24. D’Amico, 54.
112
opening song: the sixth line of the song explicitly refers to Niger’s “beauteous race” then
hurries on to equivocation and paradox: “To prove that beauty best / Which not the color
but the feature / Assures unto the creature” (ll.85-87). The distinction between “color”
and “feature” allows for the physical beauty of blackness, which is about features, and
color may or may not be a component. Although the lines do not iterate what those
features are, we may ascertain what they are by looking at another early modern text that
deals with dark-skinned females: Sir Walter Ralegh’s Discoverie of Guiana (1599).25
Although Ralegh and Jonson were of different class, they moved within similar
socio-economic milieu.26 Given this, Ralegh’s text can be useful in elucidating other
features that an English Renaissance man like Jonson might have considered physically
beautiful. In one of his many encounters with Guianese women, Ralegh is struck by the
beauty of the wife of a certain Cassique: “[I]n all my life I have seldom seen a better
favoured woman: She was of good stature with black eyes, fatt of body, of an excellent
countenance, her hair almost as long as her selfe . . . she was very pleasant, knowing her
comelyness and taking great pride therein.”27 “[G]ood stature, fatt body, excellent
countenance, long hair,” pleasantness, and self-assurance, as the passage makes clear, are
other designators of beauty. Ralegh finds this dark-skinned Guianese beauty and a fair-
skinned English beauty equally comely: “I have seen a Lady in England so like hir, as
but for the difference of cullour I would have sworn might have been the same.”28 The
beauty of these two women, regardless of complexion, suggests that color was an
25. Walter Ralegh, Discoverie of Guiana, ed. Joyce Lorimer (London: Ashgate, 2006).
26. Besides being courtiers and writers during the reigns of Elizabeth and James, Jonson and Ralegh
frequented the same pubs and taverns, according to Imtiaz Habib, 31.
27. Ralegh, 126.
28. Ibid.
113
inconsequential factor to Ralegh, and might not have been of consequence to Jonson,
either. According to Orgel, “Renaissance aesthetician[s]” believed that “color was not
essential but merely accidental,”29 an assertion Jonson also makes by casting his tritons in
the Spenserian mold, as Orgel also notes. In Hymn in Honour of Beautie, Spenser makes
form or feature the essence of beauty: “For of the soul the body form doth take: / For
soule is form, and doth the body make” (l.132-33). Yet in A View of the Present State of
Ireland, Spenser lambastes the Irish and Scotts for having “black” blood, making both
groups inferior and ugly. In the mold of Hymn, Jonson’s “tritons . . . treat the nymphs’
blackness as trivial,” to cite Orgel once more.30 Regarding the other attributes of beauty,
both Jonson and Ralegh subscribe to “excellent countenance.” Because long hair is
generally associated with beauty from time immemorial, we can also assume that it
would have been another marker of beauty for Jonson, as it was for many Renaissance
men. In Paradise Lost, for example, John Milton makes Eve’s tresses cascade down her
back (Bk. IV. 495-97).31 Additionally, Mary, Queen of Scotland, and Queen Elizabeth I,
reputed beauties, had long flowing hair. Since Ralegh and Milton, two of Jonson’s
contemporaries, associated long hair with beauty, it is reasonable to surmise that Jonson
would also make that association. All these attributes suggest strongly that Jonson saw
and appreciated the beauty of Ethiopian women. Jonson might have also wanted his
audience to see the beauty of Ethiopian women through the sumptuous costumes of the
twelve princesses and, as we shall see shortly, Niger’s spirited disputation of his
a politic and allusive way of praising blackness. The association of princesses, Ethiopia,
water, and nymphs helps us to remember the myth of Cassiopeia and Andromeda,
Ethiopians renowned for their beauty. Angered by Cassiopeia for denigrating the beauty
of his nymphs, Neptune threatened to inundate her kingdom and demanded her daughter
is telling: it reveals his awareness of a long tradition associating blackness with beauty. 32
Abraham Melamed recalls for us that “in ancient Greece the black was described . . .
favourably.”33 Jonson’s invocation of African queens also reveals his knowledge of yet
According to David Riggs, “African females, and particularly an African Queen, carried
[therefore] tacitly challenged the Jacobean myth of male supremacy and imperial rule.”35
As the writer for the court, Jonson would have been sensitive to his monarchs’ own views
32. Although some painters and writers, such as Reubens and Heliodorus, represent Andromeda as white,
Jonson follows the other tradition that pictures her as black. Ever the intellectual writer, Jonson knew from
Roman mythology, Ovid, and Petrarch that Andromeda, like her mother, was dark-skinned. In “The Black
Andromeda,” McGrath cites Ovid and quotes Petrarch’s “I Trionfi” to help establish Andromeda’s
blackness:
Perseo era l’uno; et volli saper come
Andromeda gli piaque in Etiopia,
Vergine bruna, I begli occhi etle chiome. (ii. 142-44)
(Perseus was one and I wanted to know
how it was that in Ethiopia the dark-skinned
maiden Andromeda
attracted him with her fine eyes and hair.)
33. Abraham Melamed, The Image of the Black in Jewish Culture, trans. Betty Sigler Rozen (London:
RoutlegeCurzon, 2003), 63.
34. African queens such as Hatshepsut, Nefertiti, Semiranus, Sheba, Cleopatra, Dido, and Candace come to
mind.
35. See Ben Jonson: A Life (Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1989), 118.
36. Orgel, Helgerson, and Norbrook argue that Jonson's sensitivity to James's taste allowed him to be the
court poet, ahead of Samuel Daniel, Thomas Campion, and others. See Orgel, Jonsonian Masque, 65;
115
Ethiopian princesses reflects Queen Anne’s interest in blackness and allows him to focus
on African women of royal pedigree and their beauty. His praise of blackness allows him
to fulfill “Her Majesty’s will” by using the masque as a metaphor for Anne’s disaffection
Niger’s insistence on his daughters’ beauty (l.119) is yet another way in which
participate in the Heliodoran stage tradition. At first glance, Niger’s position borders on
the ludicrous, especially in consideration of his English audience and the great distance
that he has traveled to secure the color transformation of his daughters. One is tempted to
think that Jonson had anticipated negative reactions like Dudley Carletons’,37 which
Niger’s position, on one level, is designed to elicit. On another level, as Andrea Stevens
evidenced by the staunch defense and sneer at the panegyricks of certain poets who
dismiss the beauty of Ethiopians but hymn that of Europeans. In his defense, Niger
claims perfection for his daughters’ beauty, citing the immutability of their color and its
no age can change, or there display, / The fearful tincture of abhorred grey, / Since Death
herself . . . / Can never alter their most faithful hue; / All which are arguments to prove
how far / Their beauties conquer in great beauty’s war, / And more, how near divinity
they be” (ll. 119-28). Death itself dares not disfigure blackness given the celestial
Richard Helgerson, Forms of Nationhood (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 32-40; Norbrook,
158-59, 187.
37. Carleton found the performance ridiculous, bordering on disgust. He calls the performance of the queen
and her ladies as blackamores a “loathsome sight.” See McManus, 1.
38. Andrea Stevens, “Mastering Masques of Blackness: Jonson’s Masque of Blackness, the Windsor text of
The Gypsies Metamorphosed, and Brome’s The English Moore,” English Literary Renaissance 39, no. 2
(2009): 12.
116
associations with this color. Niger follows up his defense with an attack on poets who
dismiss the beauty of blackness, labeling them “Poor brainsick men” (l. 131). The
dysfunction of these men’s brains prevents their appreciation of natural beauty. Niger’s
association of blackness with beauty has correlation to other writers’ works, for Jonson is
not the only popular English Renaissance playwright to see black women as beautiful. In
The Knight of Malta, Fletcher et al. describe Abdella as a “black beauty” (IV.iv. 39),
Niger’s challenge to the western concept of beauty and hence to its cultural designations
Besides dismissing these “poets” and their claims, Niger helps to foreground the place of
sneering at “painted beauties.” D’Amico points to the limits of cultural assumptions and
fair is so in nature.41 Niger argues otherwise. Each culture has its own parameters of
beauty, negating the claim that European women are more beautiful than African women
since there is no universal standard of beauty. “The beauties” of which certain poets sing
estimation, does not constitute beauty because it is made up, i.e., a cosmetic and poetic
illusion. Niger realizes that lauding “painted” women as the paradigm of beauty is a
fable and the invention of a “few” men, whom he describes as “brainsick . . . poets.”
Niger’s anticosmetic stance reverses Best’s 1587 pronouncement (see page 109
above) by associating infection with Europeans and purity with Ethiopians. This
infection, operating on a literal and figurative level, has a three-fold effect on Ethiopians:
environmental, physical, and mental. The melding of region and atmosphere in “climate”
with the juxtaposition of “infect” and “purity” point to an Ethiopian and worldwide
atmosphere is polluted by the noxious fables emitted from the pens of poets. As
precursor to literal corruption, literary corruption prefigures the pernicious effects of the
actual use of cosmetics. As one writer points out, “Cosmetics were seen as a health
threat”; frequent use facilitated an accumulation of harmful substances in the body, such
as lead oxide, which corroded the face and resulted in numerous other physical problems,
including muscle paralysis and even death.42 In The Devil’s Charter (1606), Lucretia
attired” Lucretia enters “with a Phyal in her hand.” In the midst of reminiscing about her
sexual conquests and having her face made up, Lucretia exclaims that her “cheeks . . .
burn and sting” and that her “face is scalded” from “rancke poyson” (ll. 2075-84).43 She
dies shortly after. Tanya Pollard interprets Lucretia’s death from “the corrosion of
concern with infecting “our purity” resonates with the sexual laxity that underlies the use
Besides environmental disorder and physical disease, the infection also has a
princesses as they learn that once they were fair-skinned and hence beautiful. Now they
are black and brooding. “Black with black despair” reflects the harmony, the
synchronicity between the princesses’ internal and external state. Jonson’s varied and
complex representation of blackness along with Niger’s assertion and disputation help us
realize the social, political, and cultural levels in which blackness operates in Jonson’s
42. The ingredients of make up included carbonate, hydroxide, and lead oxide. Women’s use of cosmetics
was popular throughout the Renaissance and was controversial. White women used cosmetics to achieve a
porcelain look on their faces, popularized in England by Queen Elizabeth after a bout of smallpox which
left her face scarred (Beauty Secrets from Ages Past: A Brief History of Makeup,
http://www.erasofelegance.com/fashion/makeup.html).
43. Barnabe Barnes, The Devil’s Charter, critical edition, ed. Jim C. Pogue (New York: Garland Pub.,
1980).
44. Tanya Pollard, “Beauty’s Poisonous Properties,” Shakespeare Studies 27(1999):187.
119
pageant The Triumphs of Honor and Virtue (1622).45 Honor and Virtue disambiguates
Jonson’s argument about blackness and whiteness. Middleton draws upon “a black
personage” to embody and stage the qualities of external and internal beauty. In doing
so, he also suggests that the association of physical beauty with blackness was not
unheard of in early modern England. The pageant features India as a spice capital,46
find
Through the “Black Queen,” Middleton makes several moves, referencing the Hebrew
Bible and the Septuagint,47 inviting and challenging the audience in its cultural and
intellectual complacency to a new perspective, and praising the physical beauty of the
45. References to Thomas Middleton’s pageants are to The Works of Thomas Middleton Vol.7, ed. A.H.
Bullen (New York: AMS Press, 1964). Pageants do not have lines numbers. For convenience, I include
page numbers with each act and scene in parentheses. This pageant celebrates the installation of Peter
Proby as Lord Mayor and Chancellor of London.
46. The East India Company, which began on December 31, 1600, supplied cotton, spices, silk, and indigo
dye to England. D’Amico speculates that this is one of the reasons for India’s representation. According to
Dyce, “the newly-established East India Company . . . had contributed so much to enlarge the sphere of the
grocer’s trade (qtd. in Bullen), 239.
47. References to the Septuagint and Hebrew Bible are to He palaia diatheke kata tous o’:
Septuagint/epistemonike epimeleia Alfred Rahifs, Verkleinerte Ausgabe in einem Band edition (Athenai:
Biblike Hetairia, 1979); (Torah Nebi’im Kethubim) The Holy Scriptures according to the Masoretic Text
(Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1955).
120
Black Queen, all of which supplement the complex subtleties that I contend Jonson
In both Bibles, the female speaker of the Song of Songs asserts her beauty and
blackness: in the Septuagint 1:5, “μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως
σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων / 1:6 μη βλεψητε με οτι εγω ειμι μεμελανωμενη
.”] Abraham Melamed notes that “black” and “comely” are synonymously positive
images reinforcing the speaker’s beauty . . .” and that she, as I believe like Jonson, takes
“a stand against” the normalization of fair skin as ideal beauty.49 Noticeably missing
from these lines is the famous disjunction “but” of the Vulgate and the 1611 King James
Bible. Both Jerome50 and the translators of the King James Bible (who had a precedent
in Jerome) changed the conjunction “and” to “but” so that the line reads “I am black but
comely,” a distortion of the original line, which, according to Ania Loomba, posits “a
contradiction between blackness and beauty so that the black exterior of the woman does
not explain but clashes with her beauty.”51 Middleton’s black queen’s assertion, “I am
48. My emphasis.
49. Malamed, 43.
50. Jerome’s antipathy toward women is legendary. In Adversus Jovinianum, he labels woman a human
“atrocity,” the scourge of mankind, and the principal cause of sin in the world. Encyclopaedia Britannica
Online Academic Edition. Encyclopaedia Britannica, 2011. Web. 30 Sept. 2011
<http.//www.britannica.com/ EBchecked/topic 6785/Adversus-Jovinianum>. Numerous Renaissance
paintings depict Jerome struggling against the enticements and siren call of women. Francisco de
Zurbaran’s Temptation of St. Jerome (1638-40) depicts “maidens as pretty musicians, playing come-hither
music as the virtuous [Jerome] fends them off.” David D. Gilmore, Misogyny: the male malady
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001), 87.
51. Ania Loomba, Shakespeare, Race, and Colonialism (Oxford: Oxford UP, 2002), 61. Loomba’s
observation that “the frank sexuality and passion of the Song seems oddly placed in a religious book . . .” is
itself odd because the Bible is replete with human sexuality and passion: Potiphar’s wife’s consuming
desire for Joseph (Gen. 39); King David’s murderous carnal yearning for Bathsheba, Uriah’s wife (2 Sam.
121
worth remembering that King James I was depicted as the English Soloman and that the
relationship of the biblical King Solomon and the Queen of Sheba became legendary.52
test the king’s wisdom, indicating that she herself was wise. The queen, according to
legend, was also beautiful, as is Middleton’s “Black Queen,” who proclaims her beauty
In Middleton’s pageant of Honor and Virtue, the Black Queen invites the
multitude to discern beauty. Like Jonson’s, the invitation also challenges the audience to
move beyond cultural prescriptions to exercise mature judgment through the intellectual
rather than the physical eye. The queen’s declaration, “I am beauteous in my blackness,”
echoes the first few lines of Blackness, which also commend the spiritual beauty of the
Ethiopian princesses, who “. . . though black in face, / . . . are bright, /And full of light.”
Several scholars, including Hall and Orgel, see these three lines as alluding to the Song of
Songs. However, these lines more accurately recall Queen Candace’s reply to Alexander
the Great. Thinking that perhaps Alexander could mistakenly correlate black faces with
darkened minds, Candace tells him that though Ethiopians have black faces, their “souls
11-12, 1 Kings 1-2, 1 Chr.3-5), Mary Magdalene’s transgressions (Luke 7:36-50), and a woman’s
adulterous act (John 8:3-11), among other episodes. Loomba also comments on Medieval and Renaissance
allegorical interpretation of blackness, citing one of Abelard’s letters to Heloise as a case in point: “The
Ethiopian woman . . . is black without but lovely within, for she is blackened outside in the flesh because in
this life she suffers bodily affliction.” Abelard further categorizes blackness as a “disfigurement . . .” (61-
62).
52. For a detailed account of the various legends of Solomon and Sheba, see
www.jewishencyclopedia.com/articles/13515-sheba-queen-of.
53. Scholars such as Richard Pankhurst locate Sheba in Ethiopia. See The Ethiopians (Oxford: Blackwell
Publishers, 1998), 19.
122
are ‘lighter’ than the white men among you.”54 “Light,” according to the entries of 7a
and 8a in the OED, is “often associated with spiritual reference; illumination of soul by
Niger’s daughters as “bright” and “light” picks up the sentiments of the Ethiopian queen
and, like her, establishes the contrarities associated with blackness, “defining it as both a
psychological significance” as well as with mental acuity. Given these associations that
Jonson makes with blackness, people will react more positively to blackness, like the
Spanish ambassador, previously quoted, and Raleigh, who often compares the beauty of
Guianese and European women.55 Queen Anne’s and the Black Queen’s stage
performances help audiences and readers to see some of the subtleties that Jonson
With the conceit of blanching, Jonson offers perhaps his most complex and subtle
James as a living embodiment of divine qualities: a being with power to transform and
recreate people and things. We have already seen Niger’s association of blackness with
divinity (Blackness, l. 128) and James’s transformative powers with the Ethiopian
54. Candace drew on the traditional association of Ethiopians with piety. Alexander’s action disproved
Candace’s assumption. See The Romance of Alexander the Great, trans. Albert Mugrdich Wolohojian
(New York: Columbia UP, 1969), 132; my introduction, p. 20. Also, the female speaker in the “Song of
Songs” asserts her physical beauty, ranking it with that of the daughters of Jerusalem, which is a different
argument from that of innate beauty and from the arguments of those scholars.
55. Because of the Spaniards’ brutal treatment of the South American peoples post-1591, description of the
native Indians “turned towards emphasizing [their] good nature and hospitality.” English merchants and
adventurers such as Ralegh were aware of the benefits of doing so, given that they needed “a new source of
raw material and a market for English goods.” Despite Ralegh’s vested interest in praising Guiana and its
people--he wanted the country to be as attractive as possible to the English so they would colonize it—his
observationsshould not be dismissed as having no merit. Ralegh, 17, 84.
123
recreative powers. “[T]o blanch an Ethiop, and revive a corse,” rings with legal and
Scotland, Wales, and Ireland as Great Britain and the twin masques’ participation in the
stage tradition originating from the Aethiopica. In Scottish law, “Blanching . . . is a legal
term that denotes the king’s ability to transform a subject’s debt to the crown into a
ceremonial display of allegiance.”56 James was well aware of this legal maneuver, for in
Trve Lawe of Free Monarchies (1598) he cites his ability to blanch his subjects: “the
whole subjects being but vassals, and from holding all their lands as their over-lord, who
according to good service done unto him, chaungeth their holdings from tacke to few,
from ward to blanch, erecteth new Baronies, and uniteth the old.”57 A tacke (or tack) is
“a customary payment levied by a ruler, feudal superior, or corporation,” while a few (or
feu) is a “feudal tenure of land in which the vassal, in place of military service, makes a
holding at a nominal rent),” according to the OED. When subjects do “good service . . .
unto him,” the king can reward them however he chooses: with “ward,” “few,” “tacke,”
or “blanch.” If the king decides to reward his subjects by blanching, first, he blackens or
black-wards his subjects into military service, then “transfers an obligation of military
tenure to a nominal fee or payment of honor”58 onto them. Rather than make regular
monetary payments, the subjects make a ceremonial gesture in the form of a penny, rose,
glove, or a similar token. Thus the king has transformed his subjects as he sees fit.
56. For the connection between blanching and the legal ramifications, especially in Scotland, I am indebted
to Mary Floyd-Wilson’s reading of Blackness in English Ethnicity and Race in Early Modern Drama, 111-
131, especially pp. 116-17.
57. The Political Works of James I, ed. Charles Howard Mcllwain (Cambridge: Harvard UP, 1894), 62.
58. Floyd-Wilson, 116-17.
124
Trve Lawe, where James notes that all laws originate and spring from him. As overlord
of England, Scotland, Wales, and Ireland, King James can blanch his subjects by
changing their status from English, Scotts, Welsh, and Irish to Britons as long as there is
provision for doing so within the legal corpus. To “revive a corse,” is, as Floyd-Wilson
suggests, to bring “a body of laws to life again,”59 which James sought to do with the
name “Great Britain.” James sought to recreate Britain because he saw it as “the true and
ancient Name which God and Time have imposed upon this isle, extant and received in
Histories in all Mappes and Cartes, wherein this Isle is described, and in ordinary Letters
to our selfe from divers Forraine Princes . . . and other records of great Antiquitie.”60 In
referencing England’s ancient name in histories, James probably had William Camden’s
Britannia (1586) in mind, for the king, like Camden, whom Jonson references in
Blackness, wanted “to restore antiquity to Britaine, and Britaine to antiquity.” Camden’s
Britain. Both James and Jonson, however, would find that James’s decision to take “the
name . . . King of Great Britain” so as “to discontinue the divided names of England and
Scotland”61 would also rankle many, especially Samuel Daniel and Sir Edward Coke.
James and Jonson would also find that certain English subjects, including Daniel and
Coke, would challenge the king’s assumption to resurrect old and/or create new laws to
Jonson’s pun on “blanch” and “corse” and their use in the same expression may
indicate that Blackness and Beauty are analogues for King James’s Great Britain project.
powers ties the masques to the Heliodoran tradition, as it depicts blackness positively.
The ultimate goal of both masques and the unification project is the attainment and
reclamation of Britannia: the name of the place where the princesses will be transformed
and the name James wants for himself and his realms. When the parliament of 1604
failed to ratify James’s wishes, the king issued a proclamation, thereby allowing himself
to assume the titles he wanted for himself and his realms. The proclamation, issued in
October, preceded the performance of Blackness by fewer “than three months.”63 The
realms. Commenting on the interconnection between this masque and King James’s
claimed ancestral conquest as the ultimate sanction of his authority, a king who thought his will should be
law.” Given that Trve Lawe adumbrates James’s absolutist theory of monarchy, which claims a royal
prerogative to impose new laws or resurrect old ones, Daniel might have indeed been responding to the
king’s claim, as Coke did in his Reports; both Daniel and Coke saw James’s claim as presumptuous. James
and Coke clashed repeatedly over the law, and by 1607, all legal challenges to James’s authority became
embodied in Coke. The king and his supporters were eager for him to speak the law: “Rex est loquens.”
And “Coke was as eager not to make the king speak the law . . . ‘Judex est lex loquens,’” he countered in
his Reports. Their battle came to a head in 1616 when James “sent order by Francis Bacon, then his
attorney general, to the twelve common law judges that they should halt proceedings[,]” should delay
“taking any further action, [and] . . . were to consult with the king himself.” Under Coke’s leadership the
judges refused. They were then summoned before the king and coerced into submission. Eleven
acquiesced. Only Coke resisted,” and his defiance “brought swift retribution” from the king: James
removed him permanently from the position of chief justice. See Helgerson, 38, 84, 88 & 89.
63. Martin Butler, “The invention of Britain and the early Stuart masque,” The Stuart Court and Europe:
Essays in politics and political culture, ed. R. Malcolm Smuts (Cambridge: Cambridge UP, 1996), 69.
126
negresses feel discontented with their black skins, and they were seeking a
they were received as aliens at Whitehall, the king’s magic proved them to
have pale skins of aristocratic ladies . . . and it was James [who] washed
James’s power to transform and incorporate aliens into his realm also extends to
incorporating the alien nation of Scotland into the English nation, thereby indicating that
the “‘real point’ of the masque[s] may be more than” the king using his powers to effect
“the external metamorphosis of the Ethiopians from black to white.”65 Given the
transfiguration and Jacobean England, the real point of the masques might indeed be the
transformation of James I’s alien Scottish and rebellious English subjects into
enlightened Britons.
Like Trew Lawe, Blackness and Beauty outline the divine origin of James’s
authority (ll. 165, 181, 223; 20, 142) and prerogatives, making resistance to his rule
rebellion and ignorance. Tristan Marshall divides King James I’s alien subjects into two
distinct categories: the Scottish Lowlanders who “possessed a civic capacity” and the
Scottish Highlanders who did not.66 Marshall also relates a story about King James and
Thomas Knox that highlights the incivility of the Highlanders: Knox requested help from
the king to counter the Jesuits’ proselytizing in Argyll. James refused, “on the basis that
anyone who could civilise the Highlanders, even if Catholic, could go ahead without his
the two groups of prospective British subjects--the Scots and those English who oppose
royal absolutism and unification--so that their extreme natures, emblematized by their
pale skin, can be brought under the blanching power and therefore refining and tempering
influence of the king. In Beauty, Jonson depicts pale skin as the embodiment of incivility
However, he is “rude,” “rough” and “unkind” to the “reign” of the “prince,” who “shut[s]
up wars, proclaim[s] peace and feasts, / Freedom and triumphs, making kings his guest”
(ll.31-39). Januarius’s relation to Boreas recalls that of James with his subjects: James
stopped English involvment in the Dutch conflict and, calling himself Rex pacificus and
the British Solomon, promoted peace throughout his reign--hosting and feasting
hair, thy beard, thy wings o’er-hilled with snow” (l. 33)—emblematizes the rebellious
and ignorant natures of certain English and Scottish subjects. Francesca T. Royster has
both Saturninus and Aaron call attention to Tamora and her sons’ ultra-whiteness (II.
261-62, 312-14; IV. 2.116). As Royster points out, the play shows how barbaric, how
lawless such a “treacherous hue” can be: pretending to be what they are not, Tamora and
her sons wreak havoc in Rome. These “hyperwhite” Goths are barbarians--within
Rome’s gate.69 Like Shakespeare, Jonson problematizes and, again, inverts the received
associations of blackness.
The inversion is yet another subtle way Jonson engages the Helidoran tradition.
Britannia, like ancient Rome, has its own hyperwhite barbarians within its gate:
including Coke, Daniel,70 and the ungovernable Scots. Jonson uses the twin masques to
promulgate the king’s unification platform and to represent the king as having sole
authority to execute laws, thereby transforming his realms and subjects. Butler argues
that in the masques Jonson “took . . . [a] radical line,” presenting “Britain and Union as
revolutionary rather than evolutionary concepts [whose] legitimation came about through
the king’s magical powers . . . a power which was rooted solely in the person of the
monarch himself and with which there could be little or no prospect of contest.”71 Both
Blackness and Beauty make clear that James, whose authority is divinely conferred,
69. “White-Limed Walls: Whiteness and Gothic Extremism in Shakespeare’s Titus Andronicus.”
Shakespeare Quarterly 51, no. 4 (2000): 432-55.
70. Jonson was fully aware of Daniel’s opposition to King James, for, according to Helgerson, he told
“Drummond that he had written a discourse of poesy both against Campion and Daniel, especially the last.”
Helgeron adds that in A Defence of Rime, Daniel asserts a “community whose authority can both enable
other poets . . . and repel the encroachment of royal invaders who might try to do to English law what
Campion wanted to do to English verse. Norbrook also notes that in A Defence Daniel praises “vnlearned
Rome” for laying “the foundations of the Roman state” but blames “eloquent Rome” for allowing the state
to fall “into disorder and allowed a collapse ‘from the glory of a common-wealth’ to an absolutist empire,”
adding that in “his Panegyrike Daniel praised the frugal Henry VII and urged James to avoid luxury” (157-
58).
71. Butler, “The invention of Britain and the early Stuart masque,” 73&74.
129
embodies both transformative and (re)creative power, as well as wisdom (ll.226-27, 26-
28). In delineating James’s power and authority, Jonson’s glorification of the king also
shows the lawlessness of James’s opponents. Jonson reinforces James’s power and
and, therefore, like the planet and the god, far-removed from the ordinary; “Mars,” the
conqueror; “Hesperus,” the evening star; and “Sol,” the brightest planet in our solar
potential (Beauty, l. 26), with knowledge and wisdom to understand and cure all maladies
(Blackness, ll. 226-27), including intransigence and barbarity, and to inspire love and
states, blanching signals movement from dark to light. In the world of the masques,
James’s blanching the would-be Britons is correlative to his blanching the Ethiopians, for
both are transformative and recreative processes. Through these processes, Jonson’s
praise of blackness and participation in the Heliodoran tradition emerge. Boreas’s “rude
for they, like him, are mentally and spiritually dark (Beauty, l. 20). Since early modern
England associated dark skin with barbarity and pale skin with civility, the northern
complexion or pale skin of the Highlanders and James’s English detractors would suggest
that they have qualities such as temperance, piety, and wisdom. Jonson’s association of
pale skin with barbarity and dark skin with civility inverts the English Renaissance
cultural norm. The inversion is yet another subtle way Jonson participates in the tradition
under discussion. To tease out the arguments Jonson makes about blackness and
130
pageants, The Triumph of Truth (1614), which celebrates the installation of Sir Thomas
Middleton as Lord Mayor of London.72 Although the pageant postdates the twin
Truth helps make explicit the implicit arguments about blackness in Jonson’s twin
masques, Blackness and Beauty. Truth relies upon images and symbols to help make its
point: fog and mist are symbols of error, while “a robe of white silk” and a “white dove”
are those of truth. The pageant features a ship with the words “Veritate gubernor” in
golden letters and only four occupants: “a king of the Moors, his queen, and two
attendants of their own color.” Initially, the king believes that the multitude gapes at him
because he is “A king [who is] black.” But he sees that the object of the multitude’s
“amazement” is the “city-governor” and that he and his queen attract only passing
glances from the hurried crowd (247-48). According to D’Amico, a “striking theatrical
moment occurs that ties the appearance of Error” to the English, who are enveloped in
mist and fog and, I will add, ties enlightenment to the black king, who sees past the mist
and fog. He also realizes that “Where true religion and her temple stand; / [and] being a
Moor” himself the English are likely to hold him “in opinion’s lightness” because they
perceive him to be “As far from sanctity as [his] face [is] from whiteness[.]” The pun
“then in opinion’s lightness” reveals the simultaneity of the black king’s enlightened
mind and the slight regard in which the English crowd holds him because he is black.
Nonetheless, the king “forgives the judgings of th’ unwise / Whose censures ever
quickens in their eyes, / Only begot of outward form and show[.]” The king “think[s it]
meet to let such censurers know / However darkness dwells upon my face / Truth in my
soul sets up the light of grace” (248). Although early modern convention associated
darkness with black individuals and light with white persons, Middleton, like Jonson,
overturns the convention by associating the Moor with “light” and the English with
darkness. Middleton’s use of the dark-light symbolism further inverts the convention, for
the Moor seeks to correct the common opinion that “dark-complexioned person[s] cannot
be enlightened in mind or spirit” (60) and that fair-skinned individuals cannot have
darkened minds. Here, Middleton makes explicit the argument of black enlightenment
and white ignorance, and his reversal resonates with Jonson’s conceit of blanching: the
fair-skinned “Britons” are dark on the inside, while the dark-skinned Ethiopians are light
on the inside. Like Middleton’s English who are enveloped in darkness and need
Britons and the dark-skinned yet enlightened Ethiopians by means of blanching, Jonson’s
twin masques can be viewed as a part of the Heliodoran stage tradition. Both Blackness
and Beauty posit a positive portrayal of blacks by dramatizing admirable traits associated
with Africans. The symbolic meaning of the names of the masquers in Blackness also
Ethiopians. Indeed, Jonson explains that he chose the symbolic names “for strangeness
as relishing antiquity, and more applying to that original doctrine of sculpture which the
Egyptians are said first to have brought from the Ethiopians” (Blackness, n. 240), thereby
subjects, James moves toward enlightening his rebellious subjects and Jonson reveals a
III.
When Jonson wrote Blackness, Richard Brome was his apprentice. Brome started
in Jonson’s employ in 1614, around the age of 24, and wrote The English Moore73 around
1635, twenty years later.74 A few of Brome’s plays were more successful than his former
master’s, according to Sara Jayne Steen.75 Both Steen and Stevens believe that The
English Moore was among the first to be acted at the Salisbury Court theater, following
the re-opening of the theaters in 1637, after the plague of 1636.76 The main plot of the
play centers on the forced marriage between Millicent, a young Englishwoman, and
Quicksands, an old usurer who has bankrupted the young English gallants. The gallants
plan to avenge their disgrace by cuckolding Quicksands, who employs preventive and
the “shew of blackamores,” which he hopes will outdo the masque of the gallants,
thereby nullifying the effects of their masque and guaranteeing his triumph over them,
securing his authority over Millicent, and simultaneously ensuring her inaccessibility to
the gallants. During the “shew,” Millicent escapes and reunites with her true love.
73. All references to Brome’s text are to The English Moore; or The Mock Marriage, ed. Sara Jayne Steen
(Columbia: University of Missouri Press, 1983).
74. The Stage-keeper’s line from the Induction of Jonson’s Bartholomew Fair (1614) references Brome: “I
am looking, lest the Poet heare me, or his man, Master Brome, behind the Arras.” Little is known of
Richard Brome. He had at least a grammar school education. As “one of the most popular Caroline
playwrights,” Brome wrote for the Blackfriars theater and the Red Bull and was the dramatist for the
reorganized Queen Henrietta’s Men from 1635-1639. See the Introducton to The English Moore, 1.
75. Brome’s Lovesick Maid, for example, achieved “extraordinary applause” shortly after Jonson’s New Inn
failed at the same theater, much to Jonson’s surprise and chagrin. See Steen, 2.
76. Steen, 3 & 5; Stevens, “Mastering Masques of Blackness,” 420.
133
connections recalls The Merchant of Venice, while Millicent’s transformation and the
“shew of blackamores” alludes to the Aethiopica, and Jonson’s Blackness, Beauty, and
Gypsies. In this section, I look at Brome’s use of specific sections of Heliodorus’s and
Jonson’s texts to engage the gendered issues of race and metamorphosis and his parody
the Heliodoran material in particular, which he uses to tap into the stage tradition that
The first instance of Brome’s rich and complex use of the materials he borrows
from Heliodorus and Jonson occurs in Act III, scene i of The English Moore, in which
Quicksands suggests that Millicent undergo a racial transformation from white to black.
Not wanting to be a cuckold or break his promise not to consummate his marriage until
the end of the month, Quicksands resorts to transforming his wife racially. He explains
that blackening Millicent will “Kill vain attempts in me, and guard you safe / From all
that seeke subuersion of yor honor,” adding, it will “coole theyr Kidneys, & lay downe
Quicksands and the gallants. Brome, like Heliodorus and Jonson, makes metamorphosis
an issue of gender and race. In the Aethiopica, Blackness, Beauty, and The English
Moore, only women undergo racial transformation, despite the preponderance of male
characters in these works.77 None of the men in Jonson’s or Brome’s texts feels that he
himself needs to be transformed, perhaps because women’s sense of self and notion of
beauty are tied to masculine approval, and Renaissance men frequently saw themselves
77. In Heliodorus, there are approximately eight women and nineteen men, excluding pirates, soldiers,
sailors, and contestants in the games at Delphi; approximately seventeen women and ten men in Jonson;
and five women and ten men in Brome. Although there are more women than men in Jonson, ther ratio is
not two to one (2:1), or greater, as in Helidorus and Brome. Such combined numeric disproportionality
supports Hall’s assertion that “[d]iscussions of blackness are inevitably yoked to problems of gender
difference” (134).
134
Midsummer Night’s Dream, I.i. 46-51). The act of transformation shows men’s “power
to display [women] as white and beautiful”78 or black and ugly. Millicent recoils at
Quicksands’s suggestion to “make /A Negro of” her (ll. 56-57) because she associates the
blackening of her face with blackening of her reputation and loss of her beauty, which
Quicksands’s libido as well as the young gallants’. Quicksands will be able to keep his
prompts his desire to transform Millicent into a Blackamore, which allows Brome to
reference Blackness. Quicksands’s assurance that “Illustrious Persons, nay even Queenes
themselves / Have, for the glory of a Nights presentment / To grace the work, suffered as
“to assuage [Millicent’s] anxiety about . . . racial change . . . .”79 As Stevens points out,
the actual performance in the audience’s sight, and Millicent to re-emerge on stage re-
transformed to white shortly thereafter, Brome provides a useful lesson to Jonson on how
took three years and two performances in Jonson’s Blackness and Beauty to stage the
mention of Queen Anne, encourages the audience to view Quicksands’ own theatrical
masque of “blackamores” fails, giving “Brome an opportunity both for comedy and for
theatrical one-upmanship.”80
blackface is curious and provides an opportunity for Brome to associate blackness with
choice of word, “suffered,” suggests that the queen endured some sort of indignity
performing in the masque, bringing to mind Carleton’s quip about the ugliness of “lean-
cheek’d Moors” regarding the queen’s performance in Blackness. The word “suffer”
along with Carleton’s quip might indicate how the English court audience largely
reactions of the Spanish and Venetian ambassadors, who kissed the queen’s hand, danced
with her, and found the masque richly decorated and entertaining. Perhaps because both
Spain and Venice had known the conquering power of the Turks and Moors and were
less rigid and judgmental about race than seventeenth-century England, the two
ambassadors were more embracing of blackness than the English appreciating the beauty
In Act IIII of his play, Brome revises, conflates, and parodies Book 4 of the
Aethiopica and three of Jonson’s masques, Blackness, Beauty, and The Gypsies
blackamores.” As discussed earlier in this chapter, Book 4 of the Aethiopica deals with
the conception, birth, and breeding of Charicleia. Persinna gazes at the painting of
exposes. The child grows up in Athens and eventually returns home with her beloved
Greek prince. In Brome’s revision, however, Persinna is told in a dream that she will
give birth to a white child, which terrifies all concerned: “The queene of Ethiope
dreampt vpon a night / Her black wombe should bring forth a virgine white / . . . / She
told her King, he told thereof his Peeres / Till this white dreame fill their black heads w th
feares” (ll. 14-18). To escape the terror, the Ethiopian aristocracy decides to banish the
child to England if the child is born white, presumably because this kind of “prodigee” in
Ethiopia is the norm in England. When, however, the queen “was deliuered / Of child
black,” she, in keeping with the prognostication of “wizards,” sends the princess “to
merry England . . . / The fairest Nation Man yet ever saw / To take a husband,” who will
make her “as white as hee” through marriage (ll. 29-38). Instead of marrying a prince as
“shew of blackamores,” Brome heaps ridicule and disdain on both works. Brome’s
Ethiopian princess is born black, unlike Heliodorus’s. But like Heliodorus’s princess,
Brome’s princess will marry a western white man, who will morph her into a white
woman, as Jonson’s sun/king does with the sixteen Ethiopian princesses in Blackness and
Heliodorus and Jonson, Brome redirects racial metamorphosis from an exalted position to
a debased one. In the Aethiopica, the metamorphosis of Charicleia has associations with
transformation of the Ethiopian princesses occurs through the powers of the king.
137
However, in Brome play, the transformation of the princess will result from a sexual
Brome’s revisions of Heliodorus’s and Jonson’s texts reaches its climax when Brome’s
Patrico outperforms himself with his sexual quibble: “This is the worthy man
[Quicksands] whose wealth & wit / To make a white must the black marke hit” (ll. 59-
Aethiopica, Blackness, and Beauty—that deal with the gendered issue of color
transmutation into his play. Brome’s familiarity with Jonson’s texts and his use of them
The title itself of Quicksands’s masque, “shew of blackamores,” and the elaborate
preparations with which Quicksands adorns it recalls that of Jonson’s, The Masque of
Blackness. A “shew” is a masque and vice versa. Each work is “a spectacle elaborately
Indeed, the titles of both works are interchangeable, without each work losing its titular
meaning: Jonson’s Masque of Blackness could easily be called The Shew of Blackness
both instances, each work retains the original meanings of its title. Additionally, Brome’s
description of England as “the fairest Nation Man yet ever saw” alludes to the twin
masques’ description of “Albion the fair “and “Albion,” 82 which means “white land” and
is traditionally the name poets use for England, which is also the destination of Jonson’s
and Brome’s princesses. By referencing Heliodorus and making England the destination
of the Ethiopian princesses, Brome collapses Blackness and Beauty into the Aethiopica,
thus engaging three texts concurrently, all of which deal with the racial transmutation of
Ethiopian princesses.
Brome expands the intertextual dialogue with Heliodorus and Jonson to include
yet another Jonsonian masque, Gypsies, which he parodies as well (IIII.iii.39). The
“Egiptian Prophet” of The English Moore recalls Calasiris of the Aethiopica and the
Patrico of Gypsies,83 who are Egyptian diviners or fortune-tellers. In his role as prophet
(or priest), Calasiris helps Charicleia and Theagenes to find their destiny and pretends to
clairvoyant as well, tells the fortune of the audience by reading each person’s palm
except for Quicksands. The young gallant Edmond learns that he cannot have the woman
of his dreams because he has “forfeited the Mortgage of [his] land” (ll. 43-44). A similar
dire prediction awaits Vincent, who apparently has designs on the same woman but must
relinquish her because he has “sold & spent [his] Liues Annuity” (ll. 47-48). The
financial misdealings of and abuse of trust by the duke of Buckingham, Master of the
Horse and King James’s favorite courtier, as reflected in Quicksands’s queries to the
gallants: “. . . have you offices to sell? or would you / Deale for some Courtier, that
83. Gypsies deals with metamorphosis as well. Interestingly, Jonson felt compelled to explain in Gypsies
why the removal of theatrical paint was successful in a single performance of this masque but not in
Blackness: “It was fetched off with water and a ball, /And to our transformation this is all” (1391-92).
Earlier at line 1122, Jonson reveals the components of the paint: “walnuts and hog’s grease.” Since this
“confection” was easily removed with water and soap, presumably the paint in Blackness was much denser
and not easily removed, at least not with water and soap. Rather than issue textual explanation on the ease
or difficulty in removing theatrical paint, Brome demonstrates the ease in effecting several transformations
with and without paint, thereby instructing and correcting Jonson.
139
has?” (III.i. 64-65). Buckingham came under fire for financial mismanagement of his
office and for encouraging the king to sell social titles, including those of the peerage.84
Brome also rehabilitates the “stained” gallants by allowing them to recover their
properties and hence their reputation, just as Jonson rehabilitates Buckingham and family
parody and disdain facilitates his departure from the Heliodoran tradition and his
Although The English Moore borrows material from the Aethiopica but does not
(III.i.69-73)
her in blackface, it nonetheless echoes the ambivalence that Jonson expresses about black
of African beauty is the willingness of the former but the reluctance of the latter to praise
African women as comely. We have seen the many ways that Jonson admits to the
beauty inherent in blackness (Beauty, l.71; Blackness, ll.85-87). Brome, however, seems
“dawbe[d and] adulterate” faces of European women. In reality, Ethiopian and Egyptian
women are not beautiful but appear so because European women mar their beauty by
cosmetics, raging against women’s use of cosmetics because it blurs the line between the
natural and the artificial and makes ascertaining or appraising their natural beauty
impossible: “I have heard of your paintings. . . . God hath given you one face and you
make yourselves another” (III.i. 148-150). Against this adulteration, this “dawbing,”
Brome’s rewriting of the Aethiopica and the twin masques. As a quality, blackness is
negative, which Brome demonstrates in the stereotypical ways. His Moor is both a comic
and inconstant figure. Despite her exoticism, the Moor’s speech and costume are
designed to elicit ridicule, which her encounters with Nathaniel demonstrate. In their
first conversation, Nathaniel suggests that they meet for a sexual interlude. After a brief
moment of self-deprecation, the Moor consents, telling him, “Then I sall speak-a more-a”
(IIII.iii.115). Although the Moor’s native tongue is not English, the audience is not
meant to sympathize with her and the difficulties involved in speaking a new language.
Rather, her speech is meant to provoke ridicule, as Nathaniel’s witty mocking response
141
shows: “And I’ll not loose thee for more-a then I’ll speak-a” (IIII.iii.116). Her encounter
Brome’s eroticization of the Moor reiterates the promiscuity that early modern
English playwrights frequently ascribed to black women. In that tradition, black women
are unappealing and devoid of honor. Zanche from The White Devil (1611)87 and
Abdella from The Knight of Malta are examples. Both women publish their availability
and eagerness for sexual dalliances. After Flamineo rejects Zanche because she is black
(5.1.188-205), she promptly seeks out the disguised Francisoco de Medici, publicly
confessing her burning desire for him: “Verily I did dream / You were somewhat bold
with me, but to come to‘t . . .” (5.3.240-42). The thought of a sexual encounter with him
overpowers her, and, in the presence of others, she moves forward to embrace the
disguised duke, prompting an attendant to exclaim, “How, how! I hope you will not go to
it here,” adding, “. . . she simpers like the suddes / A collier hath been washt in” (5.3.243,
247-48). Insatiable like Zanche, Abdella makes Mountferrat know of her sexual
availability and eagerness to pleasure him: “I can blithely work in my loves bed, / And
deck thy faire neck, with these Jetty chains, / Sing thee asleep, being wearied, and
refresh’d / With the same organ, steale sleep off againe” (I.i.178-181). The metonymy of
“jetty chains” links Abdella’s promiscuity directly to her blackness. Like “jetty chains,”
the double-entendre of “the same organ” stealing “sleep off againe” refers to a woman’s
two mouths and the paradox of sexual intercourse: it refreshes as it wearies. The
suggestion is that Abbella is a sexual automaton that enslaves men by refreshing and
87. References are to John Webster, The White Devil, ed. Martin W. Sampson (Boston: D.C. Heath & Co.,
Publisher, 1904).
142
Because black women were reputed to be sexually loose, the cultural constraints
of the English Renaissance prohibit respectable white men from consorting with them.88
Hence, in The Merchant of Venice, the clown Launcelot can consort with and get up the
Negress’s belly (III.v.38-39), but Duke Francisco de Medici, who masquerades as a Moor
in Webster’s The White Devil, must reject the sexual advances of the Moor Zanche--in
upstanding white man avoiding sexual congress with a black woman: as a disgraced and
debased knight, his relationship with her reflects his fallen status. Brome’s dramatization
of the Moor confirms that he is fully aware of these associations with black women.
When Nathaniel, the play’s equal-opportunity fornicator, first sees the Moor, he refers to
her as “a black Coneybury” and later desires “a snatch / In an od Corner, or the dark to
night” (III.iii.68, 103-04). “Coneybury” is slang for a loose woman, and “snatch,”
according to the OED, is “an unexpected and quick robbery” and “the female pudenda.”
Nathaniel desires a “quickie” because he imagines the Moor an easy conquest, which her
Renaissance stage.
Millicent’s and the Moor’s actions belong to the same tradition of the virtuous
white woman and the vile black woman. In this tradition, white women have fathers,
brothers, husbands, or uncles, but black women do not. Such male protection ensures the
safety of white women’s honor as well as that of their families. Nathaniel’s declaration
that fathers are obstacles and his seduction of Phylis, the play’s fallen and symbolic black
woman, as a result of her absent father attest to the security women derive from male
protect his wife’s honor, Brome provides other forms of masculine protection for
devolves upon men because women were commodities to be traded to form political and
dynastic alliances, were responsible for the purity of the family bloodline, and were
perceived as weak. In 1613, King James I married his eldest daughter, Elizabeth, to the
Protestant Federick V, Elector of the Palatinate and future king of Bohemia to secure
political, dynastic, and religious bonds with members of the Palatinate; approximately
seven years later, the king also sought political and dynastic links with Spain by
negotiating the marriage of Charles to a Catholic Spanish princess (a marriage which was
not realized). In The Tempest, both Alonzo and Prospero seek dynastic and political ties
with Tunis and Naples through the marriage of their daughters. By allowing his daughter
Claribel to marry the king of Tunis, Alonzo forms political and dynastic connections with
Tunis to prevent it from attacking Naples. To reclaim his dukedom and establish
dynastic and political relations with Naples, Prospero orchestrates the marriage of his
Miranda’s, and hence his own, honor extends to ensuring that Ferdinand does not break
sexual moratorium on Quicksands, the aid of a gentleman in orchestrating her escape, and
Millicent is able to escape her “denne of Miserie” because the structure of male
protection is in place for white women, a structure that is unavailable to black women on
the English Renaissance stage. Without father, family, or any sort of male protection, the
chastity and the loss of black women’s purity are dramatized repeatedly in plays like The
Hall observes that Elizabeth’s virginity came to symbolize the enclosed space and
insularity of the English,89 an insularity played out over decades on the English
Renaissance stage and in several texts that made the English suspicious of others,
Thracian Wonder,90 another play that borrows material from the Aethiopica but, like The
English Moore, does not participate in the dramatic tradition stemming from this novel
xenophobia. Having selected Prince Sophono as the husband for his daughter, Alcade,
the black African king and father of the “white” heroine, Lilia Guida, assures the prince
that before the close of the fortnight “my child shall call thee husband.” Yet the king
betroths his daughter to another man. Later, King Alcade brags that “men [who] have
livers [as] . . . pale as their faces / . . . will . . . run” (3.3. 172) because of fright from him
and his fellow Africans. As the seat of bravery, the liver and its color indicate men’s
temperament: courage or cowardice. The inference is that white men are cowards and
black men are brave. By making Alcade a promise-breaker and captive, the playwrights
ridicule Alcade, showing the king to be vaunting and untrustworthy and his rhetoric to be
bombast. Alcade’s claim that his and his fellow Africans’ visages are so black that they
will inflict terror on the pale faces and cause them to flee, though comic and ironic—the
supposed terrifying men are captives of the putatively terrified ones—masks a deeply
foreignness: her speech, habit, and dress. But Moors and other Africans were not as
foreign in England as Brome’s text may indicate, which Chew, D’Amico, Burton, Vitkus,
and Matar demonstrate: Moors interacted with the English extensively from the1580s to
Turks and Moors visited and traded in English and Welsh ports; hundreds were captured
on the high seas and brought to stand trial in English courts; scores of ambassadors
dazzled the London populace with their charm, cuisine, ‘Araby’ horses.” Sometimes,
both groups “even ate at the same table,” and some English who made their fortunes in
the Levant returned home91 and no doubt told stories of this fascinating land. The
question then arises, why do Brome and other early modern English playwrights treat
Africans with contempt on the stage, despite the widespread influence of the Aethiopica,
the claims of antiquity, and actual encounters among the English, Moors, and other
Africans?
Besides the other reasons that I have been exploring for such degradation, Matar
suggests that the English encountered a people, a culture to which they could not feel
Superimposing sexual degeneracy on the Moors was a compensatory measure and a face-
saving device that English writers practiced because, as Jardine has also shown, England
was militarily and economicallly puny on the world stage during this period. Goran V.
Stanivukovic reaches a conclusion similar to Matar’s and Jardine’s: “[a]t a time when
England was engaged in difficult diplomacy with the Ottoman Empire over commercial
92. A Muslim is also a Moor. See the OED for various categories of Moors. Athough Matar quibbles
about Renaissance scholars not differentiating among Moors, Turks, and sub-Saharan Africans (6, 15, 16),
early modern English playwrights did not make these distinctions, as Jack D’Amico (59) and Elliot H.
Tokson have also shown; according to Tokson, the term “black” included “Moors, Black-a-Moors,
Negroes, and Aethiopians” (2). Despite “being aware of the differences among these peoples,”
Renaissance playwrights made no distinction. Shakespeare, for example, describes Aaron’s son and
Cleopatra as “black.”
147
routes and political domination of the eastern Mediterranean, making the Ottoman
Mediterranean a home of sexual vices and transgressions became one of the most
common ways in which the early modern English writers defamed the Ottomans.”93
Moors, including Ethiopians and other Africans, during this time were known for their
religious scruples; yet English Renaissance playwrights staged them as irreligious with a
natural tendency to sexual deviance, a tradition Brome taps into when he eroticizes the
Moor. To emphasize the erotic nature of the Moor, Brome transfers the disguise from
Millicent to the fallen Phyllis because such a disguise is incompatible with the maidenly
Millicent but suitable to the unchaste Phyllis, the symbolic black woman of the play.
Both Jonson and Brome indicate indebteness to Heliodorus in covert and overt
ways. In positing Ethiopians and blackness as physically and mentally attractive, Jonson
treads where few English Renaissance writers dared to tread. His association of white
skin with ignorance and incivility and dark skin with enlightenment challenges the
prevailing cultural norm of white skin with civility and dark skin with barbarity. Thus,
the Ethiopians’ journey from East to West is symbolic: they enlighten James’s court with
their civility, wisdom, and piety, and he transmutes them into the Western ideal of
physical beauty so that their internal light reflects their external appearance. Perhaps
denies the negative, monolithic quality that English playwrights such as Brome stage
blackness to be. In utilizing material from the Aethiopica but inscribing blackness as
that Heliodorus and Jonson associate with black Africans and joins the band of early
93. Goran V. Stanivukovic, “Crusing the Mediterranean,” Remapping the Mediterranean World in Early
Modern English Writings, ed. Goran V. Stanivukovic (New York: Palgrave MacMillian, 2007), 65.
148
modern English dramatists for whom blackness was antithetical to beauty and virtue,
which often plays out especially in English Mediterranean drama. In the next chapter, I
examine the affinity between the Aethiopica and the genre of English adventure drama in
a play and argue that Othello reflects a complex relationship within a framework of race,
Chapter 3
England’s fascination with Africa as the exotic Other, as seen in Jonson’s work
and James’s reign, facilitated the production of a plethora of texts dealing with the
century. Among the major Mediterranean city-states that interested England was Venice,
known for its wealth and political thought. In February 1603, the Venetian “Secretary”
Giovanni Sacramelli met with Queen Elizabeth, and his successors Piero Duodo and
Nicola Molin “continued . . . negotiations” with the new king, who “with a crowd of
nobles [praised] the splendour of Venice.”1 Given England’s and Venice’s mutual
concerning the Levant . . . as well as Cyprus and Aleppo . . . .” By 1604, England and
Venice had established diplomatic ties, with Sir Henry Wotton as the British ambassador
to Venice. Dignitaries such as “Lord Southampton, Lord Bruckhurst, Robert Cecil, and
others met frequently with the Venetian envoys.”2 Fernand Baldensperger has argued
that Shakespeare, though not an official dignitary, had “direct intercourse with the
Venetian envoys,” perhaps at “the Elephant and Castle” near “the Globe Theatre.”3 And
on November 1, 1604, Bladensperger notes, Othello, the Moor of Venice was performed
1. Ferdand Baldensperger, “Was Othello Ethiopian?” Harvard Studies and Notes in Philology and
Literature XX (1958): 3-4.
2. Baldensperger, 3.
3. Scholars like Jonathan Burton and Ania Loomba maintain that Shakespeare also consulted Richard
Knolles’s General Historie of the Turks (1603) while writing Othello. See Burton, 22; Loomba, 94. Emily
C. Bartels and Rosalind Johnson have suggested Philemon Holland’s 1601 translation of Pliny’s Natural
History and John Pory’s translation of Leo Africanus’s A Geographical Historie of Africa (1600) as other
sources that Shakespeare consulted. See “Making more of the Moor: Aaron, Othello, and Renaissance
Refashionings of Race,” Shakespeare Quarterly 41, no. 2 (Winter 1990): 435; “African Presence in
Shakespearean Drama: Paralells between Othello and the Historical Leo Africanus,” Journal of African
Civilization 7 (1985): 276-87. Shakespeare also drew on the historical wars between Turkey and Venice,
especially the Battle of Lepanto (1571) as source material.
150
in the Banqueting House at Whitehall with “Molin the principal ambassador, who also
Othello, set in Venice and Cyprus, was performed several times during James’s
reign and is one of the most staged, discussed, and debated plays within the
Shakespearean canon. Ever since Thomas Rymer’s infamous attack on the play as a
“bloody farce” and a cautionary tale to “all Maidens of Quality,” “all good Wives” and
“Husbands,”5 critics have had disparate reactions to the play, especially to the hero and
heroine, ranging from the ignoble to the noble hero and the submissive to the courageous
heroine. In joining the scholarly conversation about Othello, I find the evidence pushing
me toward a reading closer to the idea of a noble Othello and a fearless Desdemona.
Placing the play as a drama in the Heliodoran tradition with its dramatization of a
Mediterranean setting, positive representation of a black African, and a brave and chaste
heroine and hero highlight aspects of the play that sometimes get overlooked. Critics
such as Charles Gildon,6 Samuel T. Coleridge, and F.R. Leavis have inveighed against a
black hero as inappropriate,7 and others such as William Hazlitt and Frank Kermode
4. Baldensperger, 5. Some scholars believe that Shakespeare wrote Othello earlier, in late 1603, or even as
early as 1601/2.
5. See A Short View of Tragedy, 1693 (Yorkshire: The Scholar Press, 1970), 92.
6. In 1694, Charles Gildon chastised Rymer for indicting the play and the hero. Gildon maintained that
despite Rymer’s censure Shakespeare did not violate the Aristotelian unities, that the playwright actually
fulfilled these functions by depicting a meritocracy where a virtuous man, regardless of color, can achieve
distinction. Gildon noted that there is no social disparity between Othello and Desdemona because
Shakespeare creates Othello with “extraordinary Merit and Virtue” that Desdemona would love. He
praised Shakespeare for representing “things as they should be, not as they are” and for exposing the
“barbarity of confining nations, without regard to their virtue and merits, to slavery and contempt for the
mere accident of their complexion.” Almost two decades later (1710), Gildon reversed himself by
subscribing to what he had previously decried in Rymer: “making a Negro of the Hero or Chief Character
of the Play, wou’d shock anyone” and Desdemona’s love for Othello is “monstrous.” Gildon offered no
explanation for his reversal; perhaps the spirit of the times—the prevalence of slavery during the eighteenth
century—possessed him. See “Commentary on Rymer’s Othello,” A Norton Critical Edition on Othello
(New York: W.W. Norton, 2004), 231; “Remarks on the Plays of Shakespeare,” The Works of Mr. William
Shakespeare, Vol. 7. 1710, ed. Nicolas Rowe (Rpt. NY: AMS Press, 1967), 411-12.
7. Whereas Rymer insinuates racism through sarcasm--“With us a Black-amoor might rise to a Trumpeter;
but Shakespeare would not have him less than a Lieutenant-General--”Coleridge is blunt: “Can we imagine
151
praise Othello as heroic and noble.8 While many critics argue against Othello’s
blackness, a heroic Othello, or a black hero,9 I, like Hazlitt, Kermode, and others, contend
that Othello achieves heroic and noble status. But I also argue that Shakespeare
combines material from Heliodorus with his major source in Cinthio, and fashions it into
an Othello that follows the mold of Hydaspes to certain degree, but retains distinct parts
of Cinthio’s story. I differ from Kermode and others by positing a stage tradition of
[Shakespeare] so utterly ignorant as to make a barbarous negro plead royal birth—at a time, too, when
negroes were not known except as slaves.” But Coleridge is disingenuous. During the eighteenth century,
England had several accomplished and well known blacks, negating Coleridge’s claim that during this time
“Negroes were not known except as slaves.” Ignatious Sancho was a composer, writer, and the first black
British playwright and critic. His friends included the duchesses of Queensbury and Northumberland, the
actor David Garrick (who also played Othello), and the writer Laurence Sterne. Coleridge, who was
twenty-seven when Olaudah Equiano (1745-1787) died, would have known of this famous man. Equiano,
a journalist and writer, published his autobiography, The Interesting Narrative of the life of Olaudah
Equiano, or Gustavus Vassa, the African, in 1778, and collaborated with fellow anti-slavery campaigner
Granville Sharp on numerous issues, touring England and Ireland with public support and admiration. In
1792, Gentleman’s Magazine listed Equiano’s marriage among its “Marriages and Deaths of Considerable
Persons,” among several others. Coleridge’s remarks are similar to Immanuel Kant’s sentiments. In 1798-
99, Coleridge visited Germany, became interested in Kant’s work, and studied philosophy at Göttingen
University. In “Observation on Feeling of the Beautiful and the Sublime,” Kant notes that the “Negroes of
Africa have by nature no feeling that rises above the trifling” (53). See Race and the Enlightenment A
Reader (Malden: Blackwell Publishers, 1997), 38-70 for Kant’s manifesto on race. As Allison Blakely
remarks, “Kant was not basing his evaluation on the historical experience of blacks in Europe,” or on
history itself, for if he had the civilization would have reminded him of his foolish remark just as the lives
of eighteenth-century Blacks such as Joseph Boulogne, Le Chevalier de Saint-Georges in France, whose
music influenced Mozart; the philosopher Antony William Amo in Germany; the poet and polyglot Jacobus
Capitein, who was also a preacher in Holland; and Abram Hannibal, the maternal great-grandfather of
Alexander Pushkin, in Russia, would have. See “Problems in studying the role of Blacks in Europe,”
Perspectives (May/June 1997):11-12. Coleridge also knew of Toussaint L’Oveture, the Haitian general
who defeated the French army and led Haiti, the first country in North America, to freedom through
revolution in 1804. Coleridge’s friend, colleague, and collaborator William Wordsworth wrote an ode to
Toussaint. See, also, Leavis, “Diabolical Intellect or the Sentimentalist’s Othello,” The Common Pursuit
(New York: NY UP, 1954), 136-59.
8. William Hazlitt, “Othello,” Characters of Shakespeare’s Play and Lectures on the English Stage
(London, 1817); The Riverside Shakespeare, ed. G.Blakemore Evans (Boston: Houghton Mifflin Co.,
1974), 1198-1202.
9. William Kendrick was the first critic to object to Othello as a black hero, asserting that Shakespeare
intended Othello to be tawny; otherwise Desdemona’s love for a black Moor would be intolerable.
Kendrick’s assertion dominated Victorian stage representation of Othello and spawned scholarship about
Othello’s color and racial origin, including Coleridge’s, Lamb’s, and those of many twentieth- and twenty-
first century critics. See Shakespeare, the Critical Heritage: 1774-1801, Vol. 6, ed. Brian Vickers
(London: Routledge & Kegan Paul, 1981), 116-17.
152
her passive and charging her with complicity in her own death and the ensuing tragedy of
the play. John Quincy Adams, for example, lambastes Desdemona as a “little less than a
wanton.” Adams, who must have ignored Shakespeare’s text while reading Iago’s,
derides Desdemona for betraying her gender and social status by marrying a black man.10
Othello.11 Both G. R. Elliott and Gayle Greene12 see Desdemona as mentally weak,
although Elliott concedes that during the play’s denouement Desdemona achieves
position society assigns her. In my analysis of Desdemona, I aim to show that such
also draws upon the Heliodoran tradition to offer us a medley of personal traits. Instead
Heliodorus to his drama, making Desdemona, like other heroines in the Heliodoran
tradition, a neophyte in love but one whose courage is comparable to her male
counterpart.
looking to the Mediterranean to offer fresh insights into Othello on race, religion, and
national origin. Emily Bartels, Ania Loomba, Daniel Vitkus, and Michael Neill argue for
10. John Quincy Adams, “Misconceptions of Shakespeare upon the stage,” Notes and Comments upon
Certain Plays and Actors of Shakespeare, 3rd ed., edited by James Henry Hackett (Carleton Publisher,
1864), 217-18.
11. Anna Brownell Jameson, “Characters of the Affection: Desdemona,” Shakespeare Heroines:
Characteristics of Women, Moral, Poetical, and Historical (George Newness, Limited, 1897), 172-81.
12. G. R. Elliott, “Othello as a Love-Tragedy,” The American Review 8, no. 3 (1937): 257-88; Gayle
Greene, “This That You Call Love’: Sexual and Social Tragedy in Othello,” Journal of Women’s Studies in
Literature 1, no. 1 (Winter 1979): 16-32.
153
“Moor” and “race” as unstable and indeterminate terms with multiple meanings because
early modern playwrights used these terms loosely and indiscriminately to categorize
people of various hue, religion, and cultural make-up as the same.13 Loomba contends
that Othello’s race and nationality cannot be known and that, indeed, it is unnecessary to
know. Vitkus asserts that “Othello as a noble Moor [is] a walking paradox, a
contradiction in terms.”14 In seeing Othello himself as noble and his race, nationality,
and color as knowable and necessary, I take a different path from these critics. Nobility,
race, color, religion, and nationality are integral to the literary and stage tradition of
which Othello is a part. In this chapter, I look at Othello as a drama that can be seen in
the Heliodoran tradition by emphasizing its derivation from the Aethiopica through
certain motifs: a wandering hero, the romantic union of an African prince and a Venetian
noblewoman, a daring heroine who challenges social structures, and a hero and heroine
who value sexual purity. Because I contend that Shakespeare also models Othello on
Heliodorus’s King Hydaspes to some degree, I begin the chapter by arguing for Othello
I.
Othello, An Ethiopian?
Cinthio’s Gli Hecatommithi provides the essential story and is the main source of
Othello. Against her parents’ wishes Disdemona marries a Moorish general, whom she
13. See, for example, Emily Bartels, “Making more of the Moor,” 434; Loomba, 91-92; Vitkus, 90;
Michael Neill, “‘Mulattos,’ ‘Blacks,’ and ‘Indian Moors’: Othello and Early Modern Construction of
Human Difference,” Shakespeare Quarterly 49, no. 4 (Winter 1998): 361-64, esp. 364.
14. Loomba, 92; Vitkus, 92.
154
accompanies to Cyprus. There, she becomes friends with the ensign’s wife. The ensign,
however, desires Disdemona. Incensed by her rejection, he plots her destruction, steals
her handkerchief, plants it in the captain’s bedroom, and tells the Moor that she is
handkerchief. When the Moor asks Disdemona about the handkerchief, she becomes
flustered, unwittingly confirming his suspicion. The Moor hires the ensign to kill the
captain, and later both of them murder Disdemona. The ensign and the Moor eventually
quarrel, and their secrets are revealed. The ensign is imprisoned and Disdemona’s
relatives murder the Moor. Although Cinthio’s general is a Moor, there is no clue to his
In Othello, these traits are demarcated. In this section, I aim to demonstrate that
Shakespeare dramatizes his character Othello as a black African and most probably an
Ethiopian.15
Were Iago to be believed, Othello could be from Mauritania. In Act IV, scene iii,
immediately assumes that Othello will return to Venice. But Iago tells him, “O no; he
goes into Mauritania and taketh away with him the fair Desdemona, unless his abode be
ling’red here by some accident” (l. 225). However, in an earlier scene of the same act,
Othello’s uncharacteristic actions. Having just arrived from Venice with a letter from the
Senate recalling the general, Lodovico suggests that Othello may be upset because the
15. In 1958, Fernand Baldensperger proposed that Othello is an Ethiopian. Although my contention is
similar, my proposal differs from Baldensperger’s in claiming that Othello is in the Heliodoran tradition
and is modeled to some extent on the Ethiopian king, Hydaspes.
155
commission requires his return to Venice: “May be th’ letter mov’d him / For as I think,
they do command him home . . .” (IV.i.236-37). A few lines later, Othello clarifies
“home”: “Sir, I obey the mandate, / And will return to Venice” (ll. 259-60). Both
Lodovico and Othello corroborate each other’s statement that Venice is Othello’s home
“Home” could mean the current abode of Othello or his country of origin.
However, the context indicates that “home” is Venice, Othello’s current abode.
Additionally, neither Othello nor Lodovico discusses the general’s departure for
Mauritania. There is no other conversation between Lodovico and Othello that could
support Iago’s claim that Othello is going to Mauritania or that Mauritania is Othello’s
country of origin. Iago imparts the information about Mauritania to Roderigo because
Roderigo confronts and threatens to expose him for misleading and swindling him: “I
will make myself known to Desdemona” (IV. iii.173-217). Needing to prevent this
exposure, Iago discloses the general’s imminent departure to Roderigo but misrepresents
the destination. Knowing Roderigo’s desire and weakness, Iago torments him
emotionally so as to prepare him to do anything to stop Othello from taking “the fair
Desdemona” to a strange and far-off land. After delivering the first part of his message,
Iago then pauses to gauge Roderigo’s reaction before launching the final attack: “unless
his abode be ling’red here by some accident” (IV.iii.225-27). Iago’s claim that
Desdemona are Christians, and Mauritania during the Middle Ages and the Renaissance
was a cradle of the Almoravid movement, which spread Islam throughout the region and
for a short time controlled Islamic Spain. The notion that a Christian Othello would take
156
his Christian wife to a land that is geographically, culturally, and, most important,
religiously distant is indeed puzzling, unless, of course, this piece of information is a lie
serving Iago’s interest. A significant concern arises out of Iago’s disclosure to Roderigo.
There is no independent corroboration of Iago’s assertion or any other hint that Othello is
going to or in any way associated with Mauritania. Iago probably invents this story
some untamed and distant land he can execute his plan to prevent Roderigo from ever
exposing him (V.i.60-65). Othello has taught us that Iago is untrustworthy, and, unless
his pronouncements are corroborated independently, they are as far removed from truth
There is also a slight possibility that Othello could be from Egypt. Othello
associates his parents with Egypt in Acts III and V. Both associations originate with the
handkerchief he gives to Desdemona, which an Egyptian Sybil or his father gave to his
mother (III.iv.55-74, V.ii.214-17). In the first instance, Othello says that an Egyptian
Sybil gave the handkerchief to his mother, and in the second, that his father gave his wife
the handkerchief.16 The possibilities of the origins of Othello’s parents are many. Either
one or both parents could have been Egyptian--though it is unlikely that both parents
were Egyptians, given Othello’s religious belief and military position in Venice. If,
however, one parent were Egyptian, then the other could have been Ethiopian, for
historically Egypt and Ethiopia, besides bordering each other, have always had close
16. See Lynda Boose, “Othello’s Handkerchief: ‘The Recognizance and Pledge of Love,’” English Literary
Renaissance 5.3(1979), 360-74; Michael C. Andrews, “Honest Othello: The Handkerchief Once More,”
Studies in English Literature, 1500-1900, Elizabethan and Jacobean Drama 13, no. 2 (Spring 1973): 273-84
for other resolutions to this seeming discrepancy.
157
ties.17 Egyptians and Ethiopians traveled to one another’s country frequently. In the
Aethiopica, the Egyptian Calasiris goes to Ethiopia to increase his knowledge and his
wisdom. If Othello’s father were Egyptian, he could have lived in Ethiopia, or his mother
could have emigrated to Egypt. In either case, Othello’s Egyptian heritage would most
likely have also given him an Ethiopian one as well. Except for the two vague
suggestions dealing with a farfetched and unlikely Egyptian heritage, Othello provides no
other hint or clue on this subject. Without additional and convincing evidence, Othello’s
Egyptian lineage remains a vague speculation at best. As places from where Othello
could have originated, neither Mauritania nor Egypt is credible. However, both countries
are important to the progress of the play. Mauritania is that wild Other land that holds the
potential of lost love for Roderigo and supplies the pretext for his murder, which helps to
unravel Iago’s scheme. Egypt, a land of sybils, spells, incantations, and magic,
historically noted as the birthplace of all sorts of arcane knowledge, is intricately woven
in the handkerchief that becomes the “proof” Iago uses in slandering Desdemona to
want to explore the probability that he is depicted as a black African from Ethiopia.
Besides being familiar with Ethiopia’s Christian history through biblical and other
literatures, Shakespeare would have known that no other African nation during his time
or before, except Ethiopia, had Christian affiliation. Before reading the character of
Othello as Ethiopian, I want to look at critical views of a divided Othello. In his 1998
17. Ethiopia had conquered and ruled Egypt during antiquity. For its part, Egypt supplied Ethiopia with its
high priest. See Snowden, 144-48; Pankurst, 69-73, esp. pp. 71 & 72.
158
array of meanings for Moors, including “Africans generally (whether white, black, or
tawny).” To Neill, the term “Moor” was “notoriously indeterminate: . . . insofar as it was
a term of racial description it could refer quite specifically to the Berber-Arab people
the inhabitants of the whole North African littoral[.]”18 In his introduction to the 2006
edition of the Oxford Othello, Neill acknowledges that the consensus of sixteenth- and
reference to Othello’s color (Rymer’s critique and the 1709 engraving in Nicholas
Rowe’s edition of Shakespeare) assumes him to be Sub-Saharan while the earliest known
North African interpretation was not until Edmund Keane’s 1814 production of the
play.”19 Neill’s quiet placement of “assumes” registers his own doubt. Curiously, the
lone interpretation of Othello as a North African or tawny Moor was in 1774, earlier than
the 1814 date Neill gives, and it was a supposition. William Kendrick was the first
person to suggest that Othello was not a Negro but could be a tawny Moor to explain that
“. . . Desdemona’s delicacy of sentiment could never have fallen in love with a Negro . . .
whereas, supposing him tawny20 there is nothing very unnatural in it.” Kendrick then
delineates the reasons Othello is a tawny Moor: Christianity, heritage, and relation
between Moorish Spain and Venice.21 But Kendrick’s supposition lacks textual support.
of Othello as “the representation of the idea of the Moor” and Vitkus’s surmise that
“Othello is not identified with a specific, historically accurate racial category,” whose
other Moorish figures, but these assertions do not line up with Shakespeare’s text or how
(I.i.66), Honigmann responds that such an insult should not be taken literally. But it
should not be dismissed as untrue, for insults seem to be more efficacious when they are
Othello’s “sooty bosom” with “curled [darlings] of our nation” is a comparision of Negro
and Caucasian. The combination of Brabantio’s and Roderigo’s epithets along with the
Spain with post-fifteenth-century Spain, when the Moors, after more than six decades, lost Spain and
converted to Catholicism for fear of losing their lives and their properties because of limpieza de sangre
and the Inquisition. Also, the notion that the Venetians would entrust the safety of their lives and their city
to a converted Turk or Moor is ludicrous.
22. Loomba, 92; Vitkus, 90.
23. William Shakespeare, Othello, 3rd ed., edited by E.A.J. Honigmann (Walton-on Thames: Thomas
Nelson, 1997).
24. Renaissance England associated black people with the devil. In George Chapman’s The Blind Beggar
of Alexandria (1596) Brebitius calls Porus, the Ethiopian king, “a devil.” See The Works of George
Chapman, ed. Richard Herne Shepherd (London: Chatto and Windus, Piccadilly, 1889), 21. There are no
lines, scenes, or acts in this edition. For ease and convenience, I give the page number instead. Both Iago
and Emilia label Othello a devil (I.i.91, V.ii.130-34). Notwithstanding Iago’s racial hatred of Othello and
Emilia’s bereavement because of Desdemona’s death, their description of Othello should not be
disregarded, because other characters refer to Othello as black.
160
other textual descriptions of Othello as black, and the characterizations of early moderns
indeed black. Honigmann also arrives at the conclusion that Othello’s race is ambiguous
primarily by dating the play 1601/2 and arguing that “the Moorish ambassador to Queen
Elizabeth [from 1601/2] seems right . . . for Othello.” This date, however, presents a
major obstacle: the first performance of the play was November 1604. If, indeed,
Shakespeare wrote Othello during 1601/2, why did he wait until 1604, two to three years
Karen Newman, and Jonathan Burton all categorize Othello as a dark-skinned convert of
Muhammad. Newman sees Othello as an insecure black man who, under Iago’s tutelage,
reverts to paganism.25 Parker argues for a splintering of Othello’s Moslem and Christian
self, and Burton notes that Othello’s dark skin inscribes him as a Mohammed, describing
him as a religious Other, who “in a simultaneous affirmation of his Otherness . . . inhabits
the dual role of a ‘malignant and turban’d Turk’ and the redeeming crusader who ‘smote
him’” (254).
Christian prior to his European sojourn, a deeper and more historicized understanding of
the character emerges. Ethiopia has been a Christian nation from biblical times. From
the Middle Ages to the Renaissance, “white Christian Europe took an emphatic interest in
the black Christian state of Ethiopia and its emperor, usually called . . . Prester John” by
25. Karen Newman, “And wash the Ethiop White: Femininity and the Monstrous in Othello,” Critical
Essays on Shakespeare’s Othello, ed. A. G. Barthelemy (New York: G.K. Hall, 1987), 133-34; Patricia
Parker, “Fantasies of ‘Race’ and ‘Gender’: Africa, Othello and bringing to light,” Women, “Race,” and
Writing in the Early Modern Period, ed. Margo Hendricks and Patricia Parker (London: Routledge, 1994),
98.
161
Europeans, whom they imagined “as a rich and resplendent monarch, exotic but also
potentially an engaged ally against intervening powers.”26 In 1400, King Henry IV sent a
letter to the “King of Abyssinia” (1380-1411) informing the emperor of his recent trip to
Jerusalem where he learned of the emperor’s desire to capture the “Holy Sepulchre from
the Saracens.”27 Ethiopians, Italians, Portuguese, and Spaniards traveled to one another’s
country. This collaboration had the destruction of the common enemy, the Turks, as one
of its objectives, and in 1305, a huge Ethiopian embassy visited Spain with a dispatch
from the emperor offering “to help fight the ‘infidels.’”28 To Europeans, Ethiopians were
Moors because they were black, not because of religious affiliations.29 Like other
Europeans, the English knew of the relationship between Continental Europe and
Ethiopia. While the crusading spirit had declined drastically in early modern England, as
late as 1511 and perhaps 1536 Englishmen were anxious to join the Crusade.30 In 1694,
Gildon (see note 6 above) surmised from one of Othello’s remarks (I.i.21-22) that the
Moor might have been “the Son or Nephew of the Emperor of . . . Aethiopia . . . forc’d to
leave his Country” and traveled to Europe in a Portuguese ship.31 Gildon’s association of
Ethiopia and Portugal has historical significance and textual relevance and indicates that
26. Paul H. D. Kaplan, “Local Color: The Black Presence in Venetian Art and History,” Speak of Me as I
Am (Cambridge: MIT List Visual Arts Center, 2003), 12.
27. Pankhurst, 71-78.
28. Ibid., 77.
29. In 1441, two Ethiopians monks attended the Ecclesiastical Council of Florence. Between 1519 and
1524 the Venetian scholar Alessandro Zorzi interviewed at least five Ethiopians. Pankhurst, 76-98. See,
also, Wolfram von Eschenbach, Parzival, trans. Cyril Edwards (Oxford: Oxford UP, 2006), 1-46, esp.pp. 1-
14, that depict Moors and Mooresses as black people.
30. Christopher Tyerman, England and the Crusades, 1095-1588 (Chicago: University of Chicago Press,
1996), 345.
31. It is more feasible that the son or nephew of an Ethiopian emperor would have been captured rather
than forced to leave because historically Ethiopia never experienced internal strife but frequently warred
with its Muslim neighbors. Also, Europeans, especially the Portuguese, Venetians, and Genoese, were
beginning to infiltrate the country. See “Comments on Rymer’s Othello,” A Norton Critical Edition on
Othello (New York: W.W. Norton, 2004), 231. See, also, “Remarks on the Plays of Shakespeare,” The
Works of Mr. William Shakespeare, Vol. 7, 1710, ed. Nicolas Rowe (Rpt. NY: AMS Press, 1967), 411-12;
Kaplan, 12; Pankhurst, 61-94.
162
some Englishmen knew of the relationship between Ethiopia and Europe, as England was
not cut off from or deaf to news on the Continent. Shakespeare could have known of this
religious intercourse between Europe and Ethiopia and of the historical tradition of
from history and literature. Historically, Ethiopians had a long tradition as soldiers
(Snowden 119), some of whom fought in European armies, including Roman and
Venetian armies. In 1495, John the Ethiopian served as a Venetian military commander
in the war against the French and died in the battle of Farnevo in early July. The
Venetian chronicler Marion Sanuto called John a “saracino valentissimo” (“a most
valiant black African”).33 Shakespeare could have known of this story and used it in his
play, giving him the precedent for an Ethiopian general in the Venetian army.
As Ethiopian and Christian, Othello’s antipathy toward the Turks is natural, thus
validating the Senate’s choice of him as a general. If Othello were indeed a converted
Muslim, the Senate would be reckless to entrust the safety of the State to a former enemy
to lead its army into battle against this same enemy. To Baldensperger and Gesner
this negro’s Christian faith is attested, not only by his devotional attitude whenever
32. Snowden, 119. Besides being familiar with Ethiopia’s Christian history through biblical and other
literatures, Shakespeare would have known that no other African nation during his time or before, except
Ethiopia, had Christian affiliation.
33. I am indebted to Paul Kaplan’s unpublished paper on Venice for this great find. The Venetian Senate
was so filled with gratitude that it “presented to the wife of Giovanni the Moor, now a widow, 72 ducats
each year from the treasury and a home forever.” See the final page of this unpublished paper; Marino
Sanuto, La spedizione di Carlo VIII in Italia, ed. Rinaldo Fulin (Venice, 1873), 527. See, also, Diaria de
bello carolino, ed. and trans. Dorothy M. Schullian (New York, 1967), 142-43.
163
not for a single moment does Iago hint that Desdemona’s ravisher is, or was, a
miscreant—not a bad point.”34 Not a bad point indeed. Gesner reminds us that Ethiopia
“had long been thought of as a stronghold of the [Christian] faith.” 35 Baldensperger also
Ethiopia, which, along with the name “Iago,” carries an Ethiopian coloring. 36 Othello,
the Moor of Venice, then, was probably a Christian prior to being in Europe. As a
also notes. To critics who claim a Muslim past for Othello, Baldensperger’s observation
‘moresque’ commentators were forced to suppose that he was made a Catholic convert in
Turk and do to ourselves / What heaven forbids the Ottomites?” is not, as Loomba,
Burton, and other critics posit, a self-canceling act, a distancing of himself from his
former self or kin,38 but a recall to Christian ideals that have always been familiar to him,
for historically Christian Ethiopia considered Islam paganism and frequently had hostile
34. Baldensperger, 7.
35. Gesner, 70. Although Gesner associates Ethiopia’s Christianity with Jesuit missionaries, Ethiopia’s
Christianity predates European missionaries’ proselytizing, going back to antiquity.
36. Loomba, however, claims that “Iago’s name recalls the patron saint of Spain, Sant Iago or Saint James,
who was known as Santiago Matamoros, St. James the Moor Killer.” Although Loomba’s explanation does
not connect Iago to the geography of the play, it captures Iago’s intent toward Othello. Using geographical
names to denote a character’s nationality, ethnicity, and/or race is not infrequent in Shakespeare. In
Othello itself and The Merchant of Venice, Shakespeare uses the geographical names of Barbary and
Morocco to denote the nationality, ethnicity, and race of two characters: the maid of Desdemona’s mother
and the prince of Morocco. Compare Vitkus’s belief that “Othello’s name . . . pronounced in Shakespeare’s
day with a hard ‘t’ sound for ‘th’ is a compression of ‘O to hell O!’”, 102. See, also, Baldensperger, 9;
Loomba, 104.
37. Baldensperger, 7.
38. Burton, 253.
164
relations with its Muslim neighbors Ifat and Adal and occasional animosities with
For Shakespeare to make Othello a “Moslem” convert “would prove a certain lack
disgusting Othello’s fixed antipathy for the ‘common enemy’ and the ‘circumcised
dog.’”40 To Ethiopians, Turks were religious infidels. Othello’s query about turning
Turk, then, is a reassertion of Christian ideals, and his suicide is not a self-canceling act, a
division of his Muslim half from his Christian half as Patricia Parker41 and other critics
Othello’s Ethiopian origin and Christianity enlarge and solidify his heroic stature.
Among the ancients, Ethiopians were reputed to be noble, pious, and brave. Perhaps
Shakespeare makes Othello Ethiopian because he was aware of the literary tradition
associated with Ethiopians, of their military history, and of their Christian identity.
Perhaps, too, he wanted to identify him more closely with the King Hydaspes of the
especially the Persian general, and his relationship to his queen and subjects demonstrate
kingly virtues. Like the Polish humanist Stanislaus Warschewiczki, Gesner sees
Hydaspes as the classical ideal of nobility and makes correspondences between Hydaspes
and Othello: both embody “nobility, greatness in soldiership and leadership, [are]
for dignified love.”42 The Senate, confident that Othello’s leadership and soldiership will
save Venice from the Turks, entrusts the defense of the nation to him. His rebuff of
Iago’s initial slander of Desdemona, noting that her conviviality is nothing but a generous
heart, testifies to a capacity for dignified love (III.iii.183-186), and his deep religious
beliefs attest to his religious consciousness. The generous, great-hearted, and noble-
is an Ethiopian rather than any other black African in Renaissance Venice because of the
historical record of Ethiopians in the Venetian army and the shared religious faith of both
nations. These ascriptions strengthen the heroic nature of Othello and establish a
correspondence between him and Hydaspes while negating or mooting critical opinions
such as the nineteenth-century Romantic critic August Wilhelm Schegel’s charge that
Othello’s tempered “inherent inclination to fierceness and sensuality reverts to his savage
nature” when Iago arouses the Moor’s jealousy and the twentieth-century scholar Karen
II.
Criticism of Othello has focused on the play as a drama depicting the struggle
between good and evil, dealing with love, racism, or language as correlative to
43. August Schegel, A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature, trans. John Black, ed. A. J. W.
Morrison (London: H.G. Bohn, 1846), 401-04; Newman; 133-34.
44. E.K. Chambers, Robert G. Hunter, and Bernard Spivak trace the struggle between good and evil for the
protagonist’s soul. Derek Traversi claims that the play deals with the degradation of physical love into
sensuality. Susan Synder argues for the paradox of love: the co-dependence of two different people who
may never know each other. Eldred Jones examines the ways Moors are frequently portrayed in
performative literature, either as black-skinned villains or tawny rulers capable of noble and ignoble deeds.
Jane Donawerth focuses on the play’s language. G. Wilson Knight and Wolfgang Clemens concentrate on
Othello’s language and the correspondences between characters and speech.
166
protagonists are involved in novel, risky, unexpected, and often dangerous and exciting
events in the Mediterranean. Recently, however, scholars like Jean E. Howard, Vitkus,
Burton, Bartels, Loomba, and others have become interested in a set of plays they term
“Mediterranean adventure drama.” Burton also terms these plays “Turkish plays.” Both
he and Vitkus argue for Othello as a reinscribed barbarian. Vitkus makes Othello’s
Muslim past responsible for his reinscription. Burton, however, contends that Othello’s
have argued in chapters 1 and 2 that dark skin can also signify civility and enlightenment
and white skin incivility and ignorance. A similar argument can be made for Othello. As
I have shown, Othello’s dark skin is not a signifier of paganism, barbarity, or a marker of
religious difference because “Moor” can easily denote skin color, enlightenment, and
national identity, which is the probablity in Othello’s case. My argument in this chapter
subsumes those racial, national, and religious issues: it engages the crosscultural and
transracial romance between the Moor Othello, an African man, and the Venetian
Desdemona, a European woman, both of whom are intelligent and courageous. However,
my main aim in this section is to examine how Othello may be read as a drama in the
Heliodoran tradition.
and racially and culturally mixed romances and marriages are characteristic of the
adventure genre as well as the stage tradition of Mediterranean plays. As we have seen,
tradition.46 If we see Othello with its Mediterranean setting, maritime drama, chaste
protagonists, elopement, and the romantic union of its protagonists as an adventure drama
in the Heliodoran tradition, then some of the ambiguities that beset critical interpretations
of the play will disappear, such as the near-ubiquitous charges of Othello’s recividism to
emphasizing the hero’s journey from Africa to Europe, his experience with Venetian
society through his generalship and marriage to a noblewoman, a heroine who risks
parental and societal disapproval for love, and the hero’s value of chastity, I analyze how
Othello may be seen as an adventure drama in the Heliodoran tradition in this section.
Othello is the only play in the English Mediterranean adventure tradition to invert
the encounter between its male and female protagonists and to feature a black aristocratic
hero.48 In English Mediterranean adventure plays, the hero is almost always a white
male travel to the Mediterranean and fall in love with a native, aristocratic woman of
color or by allowing the hero to engage in notable actions in the Mediterranean that
enable him to rise above his station. In Philip Massinger’s The Renegado (1623/4), for
46. Jean Howard, “Gender on the Periphery,” Shakespeare and the Mediterranean, ed. Tom Clayton, Susan
Brock, Vincente Fores (Newark: University of Delaware Press, 2001), 359.
47. Burton, 253-55; Stephen Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare
(Chicago: University of Chicago Press, 1980), 247-48; Stallybrass, “Patriarchal Territories: The Body
Enclosed,” Rewriting the Renaissance: the discourse of sexual difference in early modern Europe, ed.
Margaret W. Ferguson, Maureen Quilligan, and Nancy J. Vickers (Chicago: University of Chicago Press,
1986), 141.
48. Although The Blind Beggar of Alexandria has traces of the Heliodoran tradition, Porus is not the hero
or a wanderer.
168
example, the Italian gentleman Vitelli travels to Turkey and falls in love with the Turkish
princess, Donusa. The Battle of Alcazar and The Famous History of Captain Stukeley
improve his social status. Although the historical Stukeley was an impoverished
gentleman, the plays do not describe him as such. In Othello, Shakespeare reverses the
In “Gender on the Periphery,” Howard notes that “Othello is in the tradition of the
adventure plays, which informed Shakespeare’s creation of Antony and Cleopatra and
Pericles as well.” Although Othello “reverses the dynamics of most adventure drama,
Moorish hero comes to the other side of the Mediterranean, to Venice, and
Othello’s conversance with other English adventure drama lies in the hero’s
Mediterranean experiences: his adventures and romantic contact with a native woman of
different cultural and racial background. Although Howard points out that adventure
plays were part of a stage inheritance for Shakespeare, 51 she makes no connection to
adventures are standard practices in Greek novels, the transcultural and crossracial
romance between the hero and the heroine is strictly Heliodorus’s. Shakespeare also
inherited his hero and heroine’s mixed cultural and perhaps racial romance from Cinthio,
but the pair’s elopement, sexual innocence, grief of the heroine’s father on losing his
daughter, the wanderings of the hero, and the pair’s aristocratic status are Heliodorus’s,
not Cinthio’s. In Cinthio, the social status of the Moor and Disdemona is not a focal
point; neither is the heroine as a desiring subject, as they are in Shakespeare and his
Greek source. In the Aethiopica, both Charicleia and Theagenes desire each other the
moment they meet—so, too, in Othello: the protagonists simultaneously desire each
other.
protracted manner. Despite the moment of enchantment when Theagenes and Charicleia
know they are destined for each other, neither one speaks to the other. Instead, both
convey their desire for the other through an intermediary. To Calasiris, Theagenes
confesses his love for Charicleia, who, sick from love, resorts to her bed. Concerned for
her daughter’s well being, Charicles seeks the help of Calasiris, who, privy to the secret
longing of both young lovers, assures each of the other’s love. Shakespeare retains the
protracted moment in his text, but modifies the meeting place and the manner in which
his protagonists confess their love to each other. Othello’s spellbinding narratives of
captivity, enslavement, and near death “scapes” that he experiences also become the
vicarious sufferings of Desdemona. Overcome with pity and passion, she lets drop a hint
51. Ibid.
170
of her emotional feelings: “. . . she wished / That heaven had made her such a man”
(I.iii.162-63). And Othello, hoping for such a hint, speaks. Remarking on the equality,
social and other, between Greek lovers, David Konstan notes that Greek romances
revolutionized the novel by making the lovers social, intellectual, and emotional equals,
especially in their devotion to each other.52 Doody adds that usually the protagonists’
noble status is unknown to at least one of them until a later time.53 In Othello, we see the
intellectual and emotional equality of Desdemona and Othello. Each has the capacity to
stand up for her or his belief, to find solutions to their romantic and other problems, and
to love as deeply as the other. Both of them are of noble birth. Shakespeare, however,
keeps elements of the noble status unknown by making Othello’s royal pedigree a secret
to the Venetian populace (I.i.21-22) and, one can surmise, to Desdemona until perhaps
his beloved, as several critics have noted. In Charles Marowitz’s view, Othello “is an
outsider who pretends he isn’t . . . .”54 And Greenblatt concludes that Othello must
embrace the norms of another culture because he has lost his own origin and identity.55
Lost origin and identity, and outsider status, however, are integral to the hero in the
origin and identity by crossing geographical, religious, racial, and cultural boundaries.
His investiture in the gymnosophist religion signals his transformation from Greek prince
to Ethiopian king through his imminent marriage to the Ethiopian princess, Charicleia.
Similarly, Othello is no longer a mysterious African national and not fully a Venetian,
either. However, he, like the other heroes in the Heliodoran tradition, must embrace the
cultural norms of the country of his beloved. As wanderers and outsiders, protagonists in
the Mediterranean adventure tradition are individuals, Howard reminds us, who cross not
only “natural boundaries but religious and racial ones, as well.”56 In Robert Daborne’s A
Christian Turned Turk (1612), the Englishman John Ward crosses these boundaries by
going to Tunis, falling in love with Vaoda, converting to Islam,57 and marrying her.
Daborne’s play, like Massinger’s Renegado, also functions as a recuperative locus for
European, especially English, masculinity (Burton 30-32) and as an exposé for the
plays, English playwrights deploy religion as a tool of conflict by assigning the hero and
the Mediterranean a place where boundaries frequently disappear for lovers, instead of a
site for religious conflicts. While Shakespeare maintains the hero’s wanderings and
outsider status through geographical, cultural, and racial crossings, he, however, makes
his protagonists share the same religious persuasion, as Heliodorus does in the
Aethiopica, thereby negating the tension that usually accompanies religious crossings in
here and every where” (I.ii.135-36) is the first textual identification that Othello is a
and “erring” are related. “Extravagant,” from the Latin verb “extrāvagārī” (extrā=outside
+vagārī=to wander) means “wandering out of bound.” “Erring,” from the Latin verb
“errare,” means “to wander.” The Riverside Shakespeare glosses Roderigo’s description
of Othello as “. . . literally, wandering beyond his due limits.” It also glosses “wheeling”
“extravagant,” along with Iago’s “erring barbarian” stress Othello’s wandering and
outsider status and make Roderigo’s statement especially pointed, given Brabantio’s
denial of his suit to Desdemona, causing the lovesick Roderigo to see Othello’s marriage
Roderigo and Iago, Othello has no community or homeland of his own. Brabantio’s
adamant opposition to Othello as a son-in-law along with his charges of witchcraft, “foul
charms,” and enumeration of Othello’s “defects” also register Othello’s outsider status.
According to Brabantio’s logic, Desdemona could not have married the sooty-bosomed
Othello voluntarily because she has spurned the “wealthy curled [darlings] of our nation”
(I.ii.65-70). Iago’s discourse on the “pranks” of Venetian women also points to Othello’s
outsider status (III.iii.201-204): the inference is that culturally Othello the outsider does
not understand the ways of Venetian women, including Desdemona’s, for Venetian
women cuckold their husbands and zealously conceal their “pranks,” as Desdemona
conceals her marriage from her father and, so, must be concealing her “affair” with
In the Aethiopica and plays that draw on it, Mediterranean marriages are between
European men and African women: generally a white male goes to the Mediterranean,
encounters an African woman, forms a romantic union with her, and relinquishes
173
everything for her love. The relationship between Theagenes and Charicleia, Eustanius
and Lillia Guida, and Antony and Cleopatra, as I have argued, exemplifies the traditional
drama. While English dramatists hold on to the mixed race tradition, they, nonetheless,
social order can improve their rank by marrying upperclass native females and inheriting
their property or becoming executor of their patrimony. Besides reversing the dynamics
of English Mediterranean plays, Othello also complicates and vexes the issues by making
the female relinquish all and by subjugating a white European female body to a black
African male body. While the subjugation of a black female body to that of a white male
Mediterranean plays--The Fair Maide of the West and The Merchant of Venice, for
Plays like The Tempest and The Blind Beggar of Alexandria explicitly criticize such
subjugation. In The Tempest, Sebastian berates Alonzo for enforcing the marriage of
pragmatic: preventing war between Tunis and Naples by forming political and dynastic
Elimine for choosing the Ethiopian king as a husband: “Out on thee, foolish woman,
thou hast chose a devil!” (21).59 In Othello, the subjection of Desdemona’s white body to
Othello’s black body sparks condemnation throughout all levels of Venetian society.
which also characterizes the Heliodoran tradition. Although Cinthio’s story also deals
with the diverse cultural background of his protagonists, we are not sure if the story is
racially diverse as well, for Cinthio’s Moor could be coded by religion, color, or both.
In the Aethiopica, Charicleia and Theagenes are of different racial and cultural
his heroine a maiden. Both heroines, known for their antipathy to marriage according to
their fathers’ accounts,61 recognize the transcendence of their love and are receptive to
wedlock only upon meeting Theagenes and Othello. Previously, Charicleia finds a
romantic union with Alcamenes odious, and Desdemona ignores Roderigo, rejecting even
the “wealthy curled (darlings) of [the] nation.” Now they elope rather than heed the
objections of their fathers and live without their beloved or marry others. In the case of
Desdemona and Othello’s secret marriage, G. G. Gervinus, and J. A. Heraud fault both
59. The Works of George Chapman, ed. Richard Herne Shepherd (London: Chatto and Windus, Piccadilly,
1889).There are no lines, scenes, or acts in this edition. For ease and convenience, I give the page number
instead.
60. Although Charicleia spends a good deal of time growing up in Athens and is phenotypically white, the
text consistently reinforces her Ethiopian heritage and returns her to her country.
61. Charicles remarks that Charicleia “rejects matrimony and insists on a virgin life. . . . Neither entreaties
nor promises . . . can move her” (63). In a similar manner, Brabantio observes that Desdemona is “So
opposite to marriage that she shunn’d / The wealthy curled [darlings] of our nations . . .” (I.ii.56-58).
Although Brabantio speaks in anger, his statement should not be dismissed as untrue or exaggerated.
Despite unanimous agreement on Desdemona’s beauty and her breeding, we see no prospective lovers, no
romantic attention from any man--except the rejected and lovesick Roderigo--lending support to
Brabantio’s assertion.
175
certainly imply that if he had known of Desdemona’s feeling for Othello, he would have
tried to marry her to another man (I.ii.176), a move Desdemona would certainly have
opposed.
One of the characteristics of the heroine in the Helidoran tradition is the right to
however, without consequences. Remarking on the equality of the lovers’ spirits and
minds, Bradley writes that “[w]hen Desdemona’s soul came in sight of the noblest soul
on earth, she made nothing of the shrinking of her senses, but followed her soul until her
senses took with it . . . .”63 “[T]he shrinking of senses” and similar sentiments are
Shakespeare’s, for, as Elaine L. Robinson reminds us, “Shakespeare does not want us to
find it monstrous that Desdemona loves a black man, and does not think we should find it
so. It would defeat his purpose in writing the play if we found it monstrous that
cultural and racial boundaries frequently dissolve and Othello is in the tradition of the
Aethiopica, in which heroes and heroine of diverse cultural and racial backgrounds
encounter one another in the Mediterranean and fall in love, it becomes less improbable
62. G. G. Gervinus, “The Third Period of Shakespeare’s Dramatic Poetry: ‘Othello,’” in Shakespeare’s
Commentaries, trans. F. E. Bunnett, revised edition, 1877 (Rpt. New York: AMS Press Inc., 1971), 505-47.
J. A. Heraud, “Excerpt,” A New Variorium Edition of Shakespeare: Othello, Vol.VI, ed. Horace Howard
Furnace, 1886 (Rprt. American Scholar Pub., 1965), 422-24.
63. A. C. Bradley, Shakespearean Tragedy (Cleveland: The World Publishing Co., 1955), 164.
64. Elaine L. Robinson, Shakespeare Attacks Bigotry: A Close Reading of Six Plays (Jefferson: McFarland
& Company, 2009), 97.
176
Desdemona’s wit, bravery, resourcefulness, and chastity put her in the tradition of
a Heliodoran heroine. Although many critics underestimate her wit, will, and bravery,
Othello is replete with examples of them. In the Senate, she divines the conflict between
her father and husband and settles it with tact and aplomb:
My noble father,
Her answer also recognizes her husband’s role, but to remind her father of the duties of a
. . . here’s my husband;
Such a response moots any argument Brabantio could have had. Desdemona’s
acknowledgment of the importance of both men in her life but with preference to her
husband indicates courage and intelligence. For a daughter to oppose a father, especially
in public, requires courage. It also takes great intelligence to nullify his argument and to
do so with respect while allowing him to maintain his dignity and preserving that of her
husband. When Charicleia opposes both her adoptive and biological fathers’ choice of
177
husbands for her, she does so more in the form of passive resistance than active defiance:
she refuses to see the man Charicles wants her to marry and pleads with Persinna to stop
Hydaspes from sacrificing Theagenes. Desdemona is active and vocal in her resistance.
It bears pointing out that it is Desdemona’s speech, not Othello’s, that settles the dispute.
passive, and unable to face the consequence of telling the truth.65 To see Desdemona in
this light is a fundamental misunderstanding of her character and the tradition of which
she is a part. Heroines in the Heliodoran tradition are not passive, weak-willed, or
unintelligent. A passive or weak-minded female could not have opposed her father, or
foreseen and accepted the estrangement that results from her disagreement with him. In a
way that neither Brabantio nor Othello does, Desdemona articulates why she will not
return to her father’s home and how her constant presence in his home would result in his
solves several problems: finding a home suitable to her status within such a short time,
not separating the newly-weds, and not interfering with or suspending consummation of
the marriage.66 Desdemona is not the aggressive or ruthless individual like Queen
65. Allardyce Nicoll, “The Tragedie of Othello, the Moore of Venice,” Studies in Shakespeare (London:
Leonard & Virginia Woolf, 1927), 80-109.
66. T. G. A. Nelson and Charles Haines claim that Othello and Desdemona’s marriage is unconsummated.
See “Othello’s Unconsummated Marriage,” Essays in Criticism 33 (1987): 1-18. Although the possibility
of unconsummation could occur in Venice, in Cyprus that possibililty does not exist, for the text shows
otherwise. Othello talks about not finding Cassio’s kisses on Desdemona’s lips and dying rather than keep a
corner in the thing he loves for another’s use (III.iii.331 & 270-73). Like “kisses,” “things” is a double-
entendre. For additional evidence regarding the consummation of the marriage, see Lynda Boose’s brilliant
and compelling argument on the symbolism of the handkerchief.
178
Margaret, Goneril, or Regan, but she is, in all the possible meanings of Othello’s
Heliodoran manner is her public declaration of her love for Othello. Brabantio charges
that Desdemona could not love Othello because such a love would pervert nature:
Although Desdemona is absent when Brabantio makes these charges, her declaration of
Undaunted by the sea of men, Desdemona firmly yet modestly tells her father that she
loves Othello. Although Shakespeare prepares us for the courage of his heroine from the
start of the play, we are awed by her fearlessness and intelligence when we finally meet
her. Her refutation of her father’s charges fills us with admiration for her and an
appreciation of her love for Othello: noble, pure, and unspotted with the color of racial
prejudice. Frank Kermode notes that the marriage, “founded upon [Desdemona’s] just
reality and independent of such accidents as color or the easy lusts of the flesh. It is more
179
like the love of Adam and Eve before than after the Fall” (1200), or, more pertinently,
Desdemona’s admission that she “saw Othello’s visage in his mind” (I.iii.250-51)
validates Kermode’s observation and is, in fact, a gentle rebuke and corrective to her
Brabantio’s charge that “she fear’d to look on” Othello, which makes Martin Orkin and
other critics associate Desdemona with racism,67 the speech is a complete repudiation of
this charge. Aware of her father’s and others’ view of her marriage to Othello,
Desdemona puts forth the ancient concept of the mind as the measure of the man to
challenge the notion of race or skin color as determinative and to invite the all-white male
senate to move beyond the complacency of prejudicial limitations and see Othello. Curtis
context for Desdemona’s statement: “If a choice had to be made between the exterior
beauty of the body and the inner beauty of the mind and soul, it was immediately
made.”68 Desdemona has made the choice and articulates the concept, which the duke
seems to grasp, for he tells Brabantio, “[Y]our son-in-law is far more fair than black”
(I.iii.291)--even if his response is self-serving and is still mired in the vocabulary, though
not necessarily the spirit, of racial bigotry. Shakespeare uses Desdemona’s Senate speech
to validate publicly the relationship between his protagonists, to show the remarkable
courage of his heroine, and to remind us that Desdemona is a heroine in the Heliodoran
tradition.
67. Martin Orkin writes that Desdemona “refers to or draws upon racist discourse” and that “Desdemona
herself [possibly] incorporates in her ‘revolt’ an element of racism.” But this is a misunderstanding of her
discourse. See “Othello and ‘The Plain Face’ of Racism,” Shakespeare Quarterly 38, no. 2 (Summer 1987):
170, 175.
68. Curtis Brown Watson, Shakespeare and the Renaissance Concept of Honor (Princeton: Princeton UP,
1960), 30.
180
independence, and being “half the wooer” (I.i.176) of a partnership that can be
modern dramas wait to be desired, keeping their romantic feelings sealed until then.
However, heroines in the Heliodoran tradition operate at higher levels of intellect and
independence than do traditional Renaissance heroines, giving these heroines the freedom
of desiring subjects and of expressing those feelings as they see fit. Desdemona does not
rely on Othello to explain to the Senate how his separation from her will affect her.
Instead, she forthrightly tells the all-male Senate how she will be affected:
. . . if I be left behind
A moth of peace . . .
(I.iii.255-259)
undertones through “marital rites,” giving women the sacred right to claim sexual
arrangement made for her to adjust to the denial of the fruits of marriage will be heavy
181
for her to bear is a claim for her marital right and an explanation of the difficulty denial
will cause.69
contradicts critics such as Gayle Greene, who argue that Desdemona is submissive,
passive, and compliant, which make her complicit in her own destruction. Such
passivity, Greene charges, renders Desdemona incapable or unable to understand the evil
Othello attributes to her and to challenge it.70 However, Evelyn Gajowski shows
self makes her vulnerable to exploitation, Gajowski notes that Shakespeare does not
depict Desdemona in this way. When “Othello strikes her, she stoutly responds, ‘I have
not deserved this,’” and “resolutely defends herself from the moment she comprehends
61). Like Brabantio, Greene confuses Desdemona’s quietness with passivity and
stillness. Desdemona’s response to Othello’s striking her is a defense. Using the only
weapon--speech--at her disposal, she makes Othello aware of the double wrong he has
inflicted upon her. Neither is she a blind adherent to patriarchy, as Greene and others
Iago’s slander of women, Desdemona advises Emilia not to “learn” from Iago, although
69. It is possible that Desdemona furthers the burden of being denied her marital rights by using the words
“heavy” and “support” to image herself as a caryatid, the “female figure used as a column to support an
entablature” (OED); caryatids were also captives and slaves of the Greeks. Desdemona’s imagery projects
the onerous burden of captivity and servitude that Othello’s absence will impose on her.
70. Gayle Greene, “‘This That You Call Love’: Sexual and Social Tragedy in Othello,” Journal of
Women’s Studies in Literature 1, no. 4 (Winter 1979): 16-32.
71. Evelyn Gajowski, “The Female Perspective in Othello,” Othello: A New Perspective. ed. Kent
Cartwright and Virginia Mason Vaughan (Cranbury: Associated UP, Inc., 1991), 101.
182
he is her husband.72 “As a woman,” Robinson writes, Desdemona “is unique in taking
[these] position[s]. She has a mind of her own . . . and is not limited by the prescribed
mold, the characteristics and actions she attributes to her are also those associated with
the archetypical Greek heroine, Charicleia. When we recall the courage of both
women,74 then the Desdemona whom Brabantio describes as “a maiden, never bold, / Of
spirit so still and quiet that her motion / Blush’d at herself” is an illusion, a projection, for
like her prototype Charicleia, Desdemona defies the “never bold” and “still” spirit by
choosing and marrying her mate despite societal disapprobation. While Shakespeare
does not provide details of his protagonists’ elopement as Heliodorus does with his, he,
like Heliodorus, gives us detailed and dramatic glimpses of how the courtship began and
progressed and the effects of the elopement on the household and city: both elopements
throw the households and cities into chaos and uproar, with both fathers raising arms and
chaos and uproar by making Brabantio’s search for Othello coincide with the State’s
because of the terror the Turks pose in their threat to Venice. With torches ablaze and a
multitude of kinsmen and servants who brandish glittering swords, Brabantio orders the
arrest of Othello while pelting him with epithets, including “thief” and seducer.
However, we learn from Othello that he is neither a thief nor a seducer, for Desdemona
made the first overture (I.iii.159-161). Only then did Othello reciprocate: “Upon this hint
72. Valerie Wayne, “Historic Differences: Misogyny and Othello,” The Matter of Difference: Materialist
Feminist Criticism of Shakespeare, ed. Valerie Wayne (New York: Harvester Wheatsheaf, 1991), 163.
73. Robinson, 107.
74. I am not suggesting that all brave heroines in early modern plays draw on Charicleia. Rather, I am
arguing that those who are desiring subjects and in the Heliodoran tradition do.
183
I spake” (I.iii.166). As Robinson puts it, “. . . it was Desdemona who came, saw, and
conquered.”75
To the Renaissance, chastity was woman’s primary, if not her only, virtue.
Because of its connection to male governance, women’s sexuality became the concern of
society. Accordingly, women were bombarded with various forms of literature that stress
the need for them to shun sexual defilement. In the drama of the period, we see this
imbalance between male and female sexual requirement and behavior. Almost all
Renaissance dramatic literatures stage female infidelity as heinous but male adultery as
venial. In A Woman Killed With Kindness, Frankford banishes his adulterous wife Anne,
who eventually dies. However, her seducer, Wendoll, only loses Frankford’s friendship.
Shakespeare, in keeping with the Heliodoran tradition, departs from this theatrical and
cultural norm by investing his hero and heroine with an equal sense of chastity, thus
holding them equally accountable sexually. In these concluding pages, I examine the
importance of chastity to Othello and Desdemona and the difference and similarity in
The love between Theagenes and Charicleia helped to popularize the importance
of chastity on the early modern stage. Renaissance writers emulated the constancy of
Charicleia in their female protagonists’ sexual conduct. In the six Continental plays that
derive directly from the Aethiopica, the heroes and heroines are equally chaste. While
Heliodorus invests Charicleia with other positive traits beside chastity, English
Renaissance writers invariably associate her with chastity to the exclusion of the others.
They also ignore Theagenes’s chastity. However, in Othello, Shakespeare continues the
All the characters, except Iago, acknowledge Desdemona’s chastity. When Iago tries to
smirch her by suggesting that she is of easy virtue, both Roderigo and Cassio reject
Iago’s malicious suggestions—the latter even when thoroughly drunk. Roderigo states
incredulously, “I cannot believe that of her, she’s full of the most blessed condition”
(II.i.250). Similarly, Cassio dismisses Iago’s equally rank notion that Desdemona is a
for my lord / From any other foul unlawful touch” (IV.ii.82-85). Desdemona’s demand
that Othello send for Cassio to speak truth attests to her purity, a fact Othello remembers
too late.
indicator of his sexual innocence, as well as his rectitude. In Act V, Othello describes
himself as “honorable” and tells us that what he did was for the sake of “honor.”
Although Othello invokes the popular Renaissance meanings associated with masculinity,
he underpins them with the sexual meaning as well. We have seen that the definitions of
“honor” and “honest” in the OED include “chastity.” According to Watson Brown,
“Honor for the Renaissance was the same as honesty,” and both words were sometimes
used as synonymous with integrity; “honesty had both its present meaning and the more
76. Although there are several designations of Iago as honest, these are dramatic ironies to expose Iago.
77. Brown Watson, 254.
185
In The Merry Wives of Windsor, for example, Falstaff is bent on cuckolding the
husbands, but the wives are equally bent on making a laughingstock of Sir John, who, in
one of his visits to Mrs. Ford, learns that Mr. Ford is “hard by” ( IV.ii.40) and all means
of escape seem impossible. As the women devise Falstaff’s escape, Mrs. Ford
expostulates, “Hang him, dishonest varlet! we cannot misuse [him] enough. / . . . / Wives
may be merry, and yet honest too” (IV.ii.102-5). The antonyms, “dishonest” and
“honest,” capture the sexual interplay between Falstaff and the wives. Despite the
absurdities and weaknesses of Falstaff, which are stressed throughout the play, his desire
to have sexual intercourse with other men’s wives, however, still make him dishonest.
Because the wives have no intention of indulging Sir John’s sexual desire but to
compound his absurdities and make him a public laughingstock, they are honest. In The
Tempest, Prospero claims to enslave Caliban after the latter sought to “violate the honor
disagreements, with some critics charging him with the familiar yarn of the natives’ lust
for white women as a cover for imperialist and colonialist aggression. Others see
Caliban’s enslavement as just punishment for the attempted rape. Caliban, however,
freely admits to the misdeed: “ . . . would’t had been done! / Thou didst prevent me; I had
peopled else / This isle with Calibans” (I.ii.349-51). Notwithstanding the controversy
among scholars, both Caliban and Prospero agree on the sexual definition of “honor,” for
and I think she is not” (III.iii.384)--and his testy interrogative--“She is protectress of her
186
honor. May she give that?” (IVi.14-15)--capture the sexual meanings of both words.
Generally, “honor” and “honest” as signifying chastity apply to women; however, they
can also apply to men. Mrs. Ford describes Falstaff as dishonest to denote his lack of
he himself is honest that he finds Desdemona’s “infidelity” so odious, which prompts his
expostulation of the intermingling of the pure and the impure: “. . . there where I have
knot and gender in” (IV.ii.56-61). The disgust that Othello expresses in this passage
serves as notification to the sexual purity he demands of himself and his beloved.
Othello’s reaction to Desdemona’s alleged adultery also signals his innocence and
the importance of chastity to him. If Othello were indeed sexually experienced, then
Desdemona’s supposed infidelity would quite probably have been less traumatic to him,
for his experience would have lessoned him about the “pranks” of men and women, thus
softening the blow. As Iago declares, a “cuckold lives in bliss / Who, certain of his fate,
loves not his wronger” (3.3.171-72). In other words, experienced men keep their peace
of mind because they do not expect fidelity from women and tailor their affections
accordingly. That Othello lacks this experience becomes apparent in his lamentation
profound that they prompt Desdemona to exclaim that her “lord is not himself”
(III.iv.124-25). Othello’s transformation has at its core the issue of chastity. Believing
that Desdemona has betrayed him and the values they share, Othello murders her.
Although there is critical consensus that Othello kills Desdemona because of jealousy, it
187
is imperative to realize that he murders her because of his belief in her sexual betrayal
Some critics see Othello as sexually repressed; others see him as sexually
experienced,78 citing as proof his cry, “O curse of marriage! / That we can call these
delicate creatures ours, / And not their appetites!” (III.iii.268-270). Despite Neill’s and
Denton J. Snider’s hypotheses of illicit sexual contact between Othello and Emilia,79
there is no credible textual support or suggestion of any sexual union between Othello
and any woman except Desdemona. Such hypotheses arise from Iago’s own admittedly
dubious statement that Othello has cuckolded him and the possible intermingling of
Othello’s and Emilia’s blood on the bed, resulting from Emilia’s request that her body be
placed on the bed beside Desdemona’s. But Iago also suspects Cassio of wearing “my
night cap” and the text is clear that Iago’s unsubstantiated pronouncements lack
stage direction and might have been ignored, as Neill himself observes.80 Besides,
reading an adulterous relation into the comingling of Othello’s and Emilia’s blood on the
bed seems an overreach, since Desdemona is also on the bed and since the most efficient
and readymade way to remove dead bodies from the stage is to pile them on a bed that
will then be “hid” with curtains. Othello’s talk about women’s sexual insatiety does not
78. See, for example, Heilman, Magic in the Web: Action and Language in Othello 1(Lexington: University
of Kentucky Press, 1979), 75; Leo Kirschbaum, “The Modern Othello,” English Literary History 11, No. 4
(December 1944): 290-91.
79. Michael Neill, “Unproper Beds: Race, Adultery, and the Hideous in Othello,” Shakespeare Quarterly
40, no .4 (Winter 1989): 406-12; Denton Snider, “Othello,” Shakespearian Drama, a Commentary: The
Tragedies (St. Louis: Sigma Pub. Co., 1887), 97-107.
80. Neill, “Unproper Beds,” 407.
81. See “The Tragedie of Othello, the Moor of Venice,” in Studies in Shakespeare (London: Leonard &
Virginia Woolf, 1927), 80-109.
188
The wording of his cry, I want to suggest, is drawn from the common language of
betrayed husbands.
The notion of women and their bodies as the property of men was a Renaissance
McManus, “was her husband’s; it was not legally hers to give to another.”82 As we saw
in Act IV, scene i, Othello impatiently demands if Desdemona has the right to give her
body to another. Henderson and McManus along with Valerie Wayne also show that
language already in the public sphere, which described women “as lustful, deceitful,
shrewish, domineering, extravagant, proud, vain, and selfish.”83 In Act II, scene i, Iago
describes women as “. . . pictures out [a’doors], / Bells in your parlors, wildcats in your
kitchens, / Saints in your injuries, devils being offended, / Players in your huswifery, and
huswives in your beds” (109-15). The descriptions Henderson and McManus enumerate
permeate Iago’s charges against women. Wayne points out that Iago’s slander of women
McManus, perhaps the most heavily stressed slander or complaint “is that of the
seductress: the image of woman as . . . sexually insatiable and deceitful in the service of
her lust.”85
complaints against and slander of women. In several case studies, men’s complaints
82. Katherine Usher Henderson and Barbara McManus, Half Humankind: Contexts and Texts of the
Controversy about Women in England, 1540-1640 (Urbana: University of Illinois Press, 1985), 57. See,
also, Stallybrass, 123-42.
83. Henderson and McManus, Half Humankind, 47.
84. Wayne, 161. See, also, Henderson and McManus, 57.
85. Henderson and McManus, 47.
189
desires,” “dishonor,” and “shame” occurred repeatedly in husbands’ suits against wives.86
In one particular case, the defendant decided to break his promise of marriage by
claiming that the plaintiff had an uncontrollable sexual appetite.87 Shakespeare knew of
the ways Englishmen slandered women and would have known, heard, or read of the
ways Venetian men published sexual complaints against women, complaints which he
call these delicate creatures ours, / And not their appetites!” (III.iii.268-270), especially
his use of the first person plural, draws on the common language that sexually aggrieved
men used to slander women and publish sexual complaints against them. The clichéd
linguistically with betrayed husbands while suggesting a language common to these men,
as does his declaration that Desdemona will betray more men if she is not stopped from
The hankerchief is the tangible expression of both the hero and the heroine’s
chastity. As Charicleia’s ring and talisman, Pantarbe, is a visible sign of her chastity, so,
handkerchief “spotted with strawberries” symbolizes the purity and passion of their
love,88 which Othello, Michael C. Andrews argues, gives Desdemona to ensure “the
continuance of his love for [her], not hers for him. . . . [and] . . . to render it perpetual.”89
86. Daniela Hacke, Women, Sex and Marriage in Early Modern Venice (Croft Road: Ashgate, 2004), 206.
87. Ibid, 205-207.
88. See Laurence J. Ross, “The Meaning of Strawberries in Shakespeare,” Studies in the Renaissance VII
(1960): 225-40. See, also, David Kaula, “Othello Possessed: Notes on Shakespeare’s Use of Magic and
Superstition,” Shakespeare Studies II (1966): 123. Kaula argues that Shakespeare probes the two
iconographic meanings of strawberry, righteousness and hypocrisy: “The former meaning is appropriate to
Desdemona as she really is, the latter to Desdemona as Iago is making her appear.”
89. Michael C. Andrews, “Honest Othello: The Handkerchief Once More,” Studies in English Literature,
1500-1900, Vol. 13, no. 2. (Spring 1973): 281-82.
190
Desdemona’s wedding sheets, the visual proof of their consummated marriage”90 and, so,
of Desdemona’s chastity. The handkerchief, then, is a powerful sign in the play because
it manifests the importance of chastity to both protagonists. Consequently, its loss fills
Desdemona with perturbation because she understands its meanings; hence her
observations that losing the handkerchief “were enough / To put” the noble-natured and
pure-minded Othello “to ill thinking” (III.iv.25-29) and that “. . . I had rather have lost
my purse / Full of crusadoes” than the “sacred” token (to use P.G. Mudford’s
reassurance that their vow of chastity is unbroken, as Winifred T. Nowottny also points
out,92 and that their love for each other continues. Desdemona’s response, “It is not lost,”
“Desdemona’s stammering insistence that ‘it is not lost’ may seem a troublesome
deception in terms of literal fact,” Boose observes, “but it is perfectly true in terms of the
handkerchief’s mythic identity”: the sexual gift that a wife and husband share is unique
and can never be lost,93which Wayne’s observation that the “handkerchief . . . remains a
single and original piece of work” that “cannot be copied by Emilia [or] Bianca”
To Othello, the symbolic and the actual meanings of the handkerchief must be in
tandem: one does not exist without the other. Had Desdemona produced the
handkerchief, that, in Othello’s mind, would have proven her purity and countered Iago’s
slander. Because she does not, Othello feels compelled to purge sexual impurity from his
world—a justification he draws from the symbolism of the lost handkerchief. According
presenting her wedding sheets to the elders of the city/village, “they shall stone her . . .
because she hath wrought follie in Israel.”95 As governor of Cyprus, Othello has judicial
woman’s life is an ancient Mediterranean, Asian, and African custom, still extant in some
(i.e., the handkerchief) results in her death, for Othello incorrectly believes she has
transgressed the code of sexual ethics, which his explanation, heavy with the language of
mischaracterization of her, Desdemona demands that he “send for [Cassio] hither [to] /
Let him confess a truth” (V.i.39-70). Othello, who has mistakenly correlated the loss of
the handkerchief to the loss of Desdemona’s chastity, does not comply, and tragedy
ensues. Ironically, the wedding-sheets now splattered with Othello’s blood repeat his
III.
the disintegration of Othello and Desdemona’s relationship and their subsequent deaths
signal the major differences between Othello and Desdemona’s relationship and the
relationship and the failure of Othello and Desdemona’s as well as the latter’s ultimate
undoing are also rooted in the brides’ fathers’ and each society’s reaction to the marriage
Desdemona demonstrate their ability to choose their own mates. Despite Charicleia’s
setting aside her father’s choice of a husband, Hydaspes and the Ethiopian people accept
Theagenes as her prospective husband. Neither king nor country disparages Theagenes.
sign of full acceptance of his son-in-law and of Theagenes’s imminent coronation as king
of Ethiopia, removes “his own miter and Persinna’s, the symbol of the priesthood, and
puts his on Theagenes and Persinna’s on Charicleia” (Bk. 10, 277). By contrast,
Brabantio repudiates his daughter’s choice of a husband, labeling him a necromancer and
contribute to her death. Besides the inescapable fact that Desdemona’s death is already
making Desdemona’s marriage without her father’s consent rob her of a support system
that could have helped protect her from the scurrilous and deadly charges of Iago and
193
Othello. Notwithstanding, Desdemona makes her choice and marries without the consent
of her father, thereby exercising autonomy. Brabantio’s “problem,” Martin Orkin argues,
to cope with his misgivings about his son-in-law’s color.”99 It is undeniable that parental
right is at issue here and that the pain that consumes Brabantio owing to the loss of his
only child increases our sympathy for him. Knowing that her father would disapprove of
her marrying a man of a different color and origin, Desdemona had no choice but to elope
chastisement is not only directed at Desdemona,100 which would argue disobedience, but
Brabantio’s color prejudice against Othello: “Poor Desdemona! I am glad thy father’s
dead. / Thy match was mortal to him, and pure grief / Shore his old thread in twain”
(V.ii.204-6). To ensure that audiences and readers do not miss the connection between
reiterate the connection for us. Risking overstatement, I would argue that it is
Desdemona’s match, not her disobedience per se, that Brabantio finds unbearable and
relationship. Perhaps if Brabantio had been circumspect and controlled in the presence of
Roderigo and Iago, then neither man would have been emboldened to attack
Desdemona’s character. Roderigo’s “unlawful suit” might not have been sought or
prolonged if Brabantio had not mentioned that he wished Roderigo, instead of Othello,
had married Desdemona. Iago might not have conceived the notion of Desdemona’s
“infidelity” if Brabantio had not, in the presence of Iago and others, flung in Othello’s
ears the suggestion that Desdemona might deceive him. Brabantio’s loose tongue might
have also signaled to Iago that attacking the Venetian general on racial grounds could be
done with impunity. Interestingly, Iago also repeats the language Brabantio uses to
control, then he could not have been deemed complicit in the disintegration of Othello
The society in which both couples live also helps to determine their fate.
Theagenes and Charicleia inhabit a nurturing environment which enables their love to
thrive. Unlike Othello, who is plagued with whispers, innuendoes, insinuations, and
consequent doubts about Desdemona’s faithfulness to him, Theagenes has no such poison
poured into his ears. This is not to say that Theagenes does not endure his share of sexual
intrigue. Frequently, he finds himself and Charicleia besieged sexually, with plots for
their destruction. In Thessaly, women desire him; in Memphis, Arsace pursues him,
plotting his and Charicleia’s death. However, none of these political or sexual intrigues
takes place in his new country. Instead, they occur mainly in Persian Egypt, a place
Unlike Hydaspes and his fellow Ethiopians who accept Theagenes as Charicleia’s
equal, Brabantio and the Venetian society reject Othello,101 viewing him as an inferior
and different species from Desdemona. Iago and others’ polygenist view of Othello
becomes apparent in their incessant belittling of him. This viewpoint is most obvious
when Iago tells Brabantio that “Even now, now, very now, an old black ram / Is tupping
your white ewe” (I.i. 88-89). At first glance, the difference that Iago posits is basically
color: “black ram” and “white ewe.” However, a closer look reveals Iago’s extreme
possible. His designation of Othello and Desdemona as ram and ewe is one instance of
emphasizing that they are different species. From a biblical perspective, sheep and goats
are different kinds of animals. For example, in Matthew 25:32-33, Jesus talks about the
Final Judgment when “All the nations will be gathered before Him, and He will separate
them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats. And He will set
the sheep on His right hand, but the goats on the left.” The positions that these animals
occupy, symbolically and literally, indicate their different natures. Sheep are gentle,
docile, and easily led. Goats, however, are aggressive, frisky, roving, and wayward. The
male goat or ram is especially wanton and sexually aggressive, mounting many animals
many ways: through the naked association of sexuality with “goats and monkeys,” as
101. It is difficult to say categorically if the duke rejects Othello or not. My sense is that he tolerates
Othello because of political necessity. In Act I, scene iii, the duke assures a heartbroken Brabantio that he
shall receive justice, “though our proper son / Stood in your action.” Upon learning that Othello is the
culprit, the duke and the other senators proclaim their sorrow and shift their position because they need
Othello’s military skills (ll. 66-113).
196
well as “lascivious Moor,” “wheeling stranger,” “erring barbarian,” and “black ram.”
Although the usage of “ram” as a male goat is largely relegated to the Caribbean,
African, and certain parts of the United States, such as Oregon, it was a common usage
during the sixteen and seventeenth centuries (and even nineteenth and twentieth)
centuries in England and Scotland102--a usage Shakespeare would have known. Because
the male sheep and goat are both rams, Iago’s polygenist categorization is almost
imperceptible. “Polygenists,” according to John Stenhouse, “denied that all humans had
descended from Adam and Eve, and emphasized racial differences rather than common
humanity. The more extreme argued that racial differences ran so deep that the races
and ewe betrays his view of Othello and Desdemona as different kinds of human beings
because Iago and Roderigo associate all the characteristics that define a goat with
Othello.
The deaths of Othello and Desdemona mark a radical departure from the
relationships in the Heliodoran tradition. Othello is the only hero in this tradition to
commit homicide and suicide. Despite Shakespeare’s retention of the deaths of his
protagonists from his main source, Othello’s and Desdemona’s deaths are more vexed by
Othello’s inculcation of and subscription to misogyny. Like all couples in the Heliodoran
102. In 1566 William Adlington translated “Apuleius .XI. Bks. Golden Asse xxvi. f. 70v, A great number
beastes, amongst whiche there was bigge Ram goate, fatte, olde, and hearie.” In 1634 T. Herbert Relation
Trav. 8 noted that “In Angola . .[.] some adore the Deuill in forme of a bloudie Dragon . . [.] Others a Ram-
goat.” To access these meanings in the OED, type “ram and goat” in the search box and click on “browse.”
See Appendix B; see, also, Webster’s Third New International Dictionary. Recently, I spoke with a
longtime resident of Oregon, Mr. Dan Clarke, Jr., who assured me that people in Oregon and surrounding
areas call the male goat a ram. Then he explained the reasons male goats are called rams, confirming what I
know. The association of sexuality with the male goat helps to explain the OED’s citation of ram for sex,
especially as that citation comes from Othello (1.c.). Goats, not sheep, are known as wanton creatures. No
one refers to a lecherous man as an “old sheep”—but, rather, as an “old goat.”
103. John Stenhouse, “Catholicism, Science, and Modernity: The Case of William Miles Maskel,” The
Journal of Religious History 23, no. 1 (February 1998): 78.
197
tradition, Othello and Desdemona love each other. However, like the other men in the
play, Othello has latent fears about women’s sexuality, making him susceptible to Iago’s
manipulations, not because there is something already corrupt in Othello himself, as Leo
Kirschbaum and Robert Heilman claim,104 or because of Othello’s own feelings of racial
Othello depends on the Moor’s own prejudice against his own blackness and belief that
the fair Desdemona would prefer the white Cassio”105 is myopic, lacking nuance and
complexity. Othello’s belief that Desdemona is unchaste turns more on misogyny than
on other prejudices.
Textually and culturally, misogyny runs deeper than racial prejudice. Each man
in the play subscribes to sexual bias but not to racial bigotry. Cassio, for example,
subscribes to gender bias but not to color prejudice. In Act IV, scene i, Cassio, seeking to
regain his position, tells Bianca, “I do attend here on the general / And think it no
catalogue of female vices: idleness, wantonness, and duplicity, among others (II.ii.109-
15). Brabantio himself feels compelled to warn that damned, sooty-bossomed “thief,”
Othello, against the treachery of woman, even if that woman is the magnifico’s own flesh
and blood (I.ii.202-3). Iago is able to abuse Othello’s ear and manipulate him into
destroying Desdemona and ultimately himself because both men share a common
ideology—not, as Stephen Greenblatt argues, because of Othello’s adultery with his own
wife Desdemona.106
Othello’s surrender to his masculine fears about female sexuality makes him
complicit in the destruction of his relationship with Desdemona and directly responsible
for her murder. By making Othello’s destruction of Desdemona and their relationship
Christianizing Othello and making him the equal of Desdemona in birth and virtue,
deaths. Conversely, these three factors enable Theagenes and Charicleia’s love and
the Heliodoran tradition. But the decline of their relationship and their subsequent deaths
mark a profound departure from this tradition. Although the deaths of Othello and
Desdemona obtain from the play’s primary source, their undoing in the Helidoran
tradition can mean the need for parental blessing of a union. Among the reasons
Theagenes and Charicleia elope from Athens to Ethiopia is that their union will receive
parental blessing in Ethiopia, but will not in Athens. Paradoxically, Othello appears to
consent in marriage.
There are gaps and moments in Cinthio that Shakespeare fills in and enriches,
allowing us to see that Othello can be read as a part of the Heliodoran tradition and
making us see the literary tradition associated with black Africans. Desdemona is
intelligent, resourceful, honest, and as brave as her mighty general. Her opposition to
society is no less courageous than Othello’s courage in facing an army on the battlefield.
199
While battlefield warfare is not waged on a daily basis for the duration of a soldier’s life,
parental and societal battles frequently are. Though formidable on the battlefield, Othello
is a political innocent who frequently accepts things as others present them to him. His
honesty along with Desdemona’s innocence stand in deep contrast to the machinations of
the Venetians. Consequently, his fall is not too difficult to comprehend. Although there
are critics who condemn Othello’s ignomy, there are others who praise his nobility. As a
black African on stage, Othello soars linguistically and representationally above the
demeaning rhetoric and portrayal that often stigmatize black Africans on the English
Renaissance stage, thus representing Blacks as more than subservient characters, sexual
deviants, or procurers, which many early modern English dramatists portray them to be.
Such portrayal by Shakespeare and other dramatists remind us of the dramatic heritage of
Africans by letting us recall the Aethiopica and its influence on the English Renaissance
stage.
200
Conclusion
From antiquity to the latter part of the sixteenth century, Africans have had
favorable depiction in various literatures. In the first book of Wolfram von Eschenback’s
medieval epic Parzival, for example, the black queen of Zazamarc, Belacane, and the
white knight and prince of Anjou, Gahmuret, fall in love. Belacane and Gahmuret’s
emotional reaction to each other recalls that of Charicleia and Theagenes, especially their
The black Mooress, that country’s queen, caused him to swoon again and
again. He twisted and turned, time and again; like a bundle of willow
twigs, his joints cracking. . . . His heart resounded with blows for it
Like Gahmuret, Belacane feels the fire of love and desire: the lady “sighed time and
again . . . she cast many bashful glances . . . at Gahmuret; then her eyes informed her
heart that he was handsome” (14). Von Eschenback’s portrayal of Blacks, especially
through the love and marriage of Belacane and Gahmuret, is reminiscent of Heliodorus’s.
Their union, like that of Charicleia and Theagenes, reminds us of a tradition that depicts
Blacks positively, but their separation because of difference in religious belief draws
attention to the role of religion during the medieval and early modern period.
The story of Belacane and Gahmuret stresses the importance of religion as a tool
that separated people during the late medieval and early modern period and that two
important issues in this study warrant further investigation: first, that race as a designator
201
of color1 was not the dividing factor during Medieval and early to mid-sixteenth-century
Renaissance Europe but became so from late sixteenth century onward and, second, that a
Spaniards and Portuguese sought to establish the purity of their religious faith by
distancing themselves from Moorish or Jewish ancestry and claiming that the purity of
their faith could be seen in their blue blood beneath their pale skin.
The seminal event that contributed dramatically to the changing view of race as a
tool of division, instead of religion, on the English stage was the Battle of Alcazar (1578)
when hundreds of Europeans, including royalty, lost their lives on the battlefield in
Morocco and Peele transcribed that historic moment into a dramatic one in his play The
Battle of Alcazar (1588/9), fusing the Vice figure from Medieval dramas with the black
character of Muly Mahamet. Although black devils existed in Medieval plays, these
devils were not actual Blacks but were allegorical figures or figurative representations of
darkness and evil. The conflation of the actual and the representational, the Spanish
blood laws, England’s contact with Mediterranean peoples, and its desire to reposition
itself from a peripheral to a central power in global affairs, all converged to make race a
tool of separation toward the close of the sixteenth century and contributed to the shift
from a dramatic tradition that represented Blacks positively on the English Renaissance
More than the contact itself, the English feared losing their identity and becoming
the Other: Jews, Catholics, or Muslims. Besides England’s own attempts at inscribing
1. Sometimes nationality, religion, and gender were also categorized as race. The English thought of the
Irish as a different race, and Jews were also seen as a separate race.
202
Spain as a sultanate, during the 1580s and 1590s certain pamphlets circulated throughout
Europe, primarily in England, the Netherlands, and France, that conflated Spain with
Moors, despite Spain’s own attempts to distance itself from its Moorish and Jewish past. 2
Fearing the stigmatization of the racial European Other that Spain suffered because of its
contact with Semitic people (Moors and Jews), the English invented ways to preserve and
protect their identity by writing their religious experiences into Mediterranean plays
while simultaneously dehumanizing Africans. While the Muslim world enjoyed religious
turmoil and daily persecution. By superimposing their religious experiences onto the
Muslim world, early modern English playwrights made the Mediterranean a site of
religious contestation and persecution. Protestant England believed its religion to be true
but Islam false, fostering the notion among many early modern English playwrights that
any contact between England and any Islamic nation would inevitably result in conflict.
England’s conviction that dark skin signified false religion and its nascent foray into the
slave trade further resulted in the degradation of Africans on the English Renaissance
stage.
The combination of dark skin and the wrong religion had distinct associations in
the early modern English imagination: sexual depravity as well as dispossession and
dehumanizing them and to compensate for their own nation’s political marginality on the
world stage. For example, George Best’s explanation of blackness and its consequent
2. See Edmund Spenser, The Faerie Queene, Bk 5, viii, ed. Gareth Roberts (Buckingham, Philadelphia:
Open UP, 1992). See, also, Ariosto’s Orlando Furioso and The Song of Roland, trans.Gerard J. Brault
(University Park: Penn. State UP, 1978). In both works, the Spaniards and the Saracens fight on the same
side. See, also, Barbara Fuchs, “The Spanish Race,” Rereading the Black Legend: the discourses of
religious and racial difference in the Renaissnce empires, ed. Margaret R. Greer, Walter D. Mignolo, and
Maureen Quilligan (Chicago: Chicago UP, 2007), 55.
203
inferiority, a justification for the slave trade and exploitation of Africans, provides ample
disobeyed” his father--“being perswaded that the first childe borne after the flood . . .
should inherite and possesse all the dominions of the earth, hee” consorted with his wife.
As an
disobedience to all the worlde. And of this blacke and cursed Chus came
Best’s mythmaking distorts and collapses the biblical account of Noah and Ham into that
of Esau and Jacob as an explanation of dark skin,3 with specific aim to justify the slave
trade and the exploitation of black Africans: in 1552 John Lok sold the first slaves whom
he captured in Guinea, and ten years later, 1562, John Hawkins sold three hundred slaves
whom he stole from Portuguese ships en route to the West Indies. 4 Blackness as the
spectacle of disobedience, the visible sign of sin, ignorance, and affinity with evil are part
of Best’s mythology, which along with other negative narratives of black Africans, such
as Peele’s Battle of Alcazar, became the dominant depiction of Africans during the late
But the early modern English stage also associated blackness with positive images
through the Heliodoran and other traditions. In the anonymous drama A Pretie new
Enterlude . . . of the Story of Kyng Daryus (1565), the character Aethyopia is presented
favorably on stage. There are two strikingly noteworthy observations about this text:
first, it is a morality play predating Peele’s Battle of Alcazar. Although Aethyopia’s part
is small, it represents one of the earliest positive representations of Blacks on the early
modern stage. Second, it is a play outside the Heliodoran tradition, indicating the
English stage. A Pretie new Enterlude strengthens the two major concerns of this study:
that race was not a tool of discrimination in early modern England until the close of the
sixteenth century and, principally, that there were plays (and other performative
literatures), especially those in the Helidoran tradition, that portrayed Africans positively.
from the 1560s to 1660s reveal the stretch of the tradition, especially of the tradition
originating from the Aethiopica, and the major and minor early modern dramatists who
participated in it: Heywood, Jonson, Shakespeare, and, as we have seen, Gogh, among
others. The participation especially of three prominent early modern playwrights makes
us realize the importance of Helidorous to the English Renaissance and its playwrights by
bringing into sharper focus the patriarchal Renaissance norm and providing an alternate
Desdemona, for example, are active, independent, brave, and yet chaste women whose
frequently neglected or overlooked aspect of the English Renaissance, but which the
Heliodoran tradition helps us to note: that females were more independent during the
the accepted standard of women’s behavior and role in the early modern period make us
also see the difficulties involved in and the paradox of such challenges: liberation yet
constraint. Ultimately Bess is recuperated into the role of domesticity through marriage,
Both Jonson’s and Shakespeare’s use of the Heliodoran lens also provides novel
ways of seeing blackness and Othello. In satisfying “Her Majesty’s will” Jonson stages
blackness because it would also satisfy his majesty’s will. Jonson’s dramatization of
Queen Anne and her ladies as Ethiopian princesses offers insight afresh or, at least, one
not frequently acknowledged: the role of blackness becomes associated with challenges
and autonomy. The queen’s request to be a “blackamore” offers a tacit challenge to the
Jacobean myth of male supremacy and imperial rule since African females, particularly
African queens, Charicleia, Cleopatra, Sheba, and Candace, for example, “carried
increasingly alienated from the king and his court, Anne used blackness to assert her
individuality and to challenge her husband’s power. The ladies themselves who
decorum”: Penelope Rich, was the mistress of Edward Blount and the mother of four
illegitimate children; Lady Arbella Stuart was imprisoned for marrying the man of her
choice, Lord Seymour, against the king’s wishes; Frances Howard, Lady Walsingham,
murdered her husband in the “Overbury affair”; and Lady Mary Wroth had two
illegitimate children with her first cousin, Lord Pembroke. One aristocratic female
connected the behavior of the ladies of the court to “the performance of the masque,”
noting that masque seem more like the “site of female misrule” than a peaceful
5. David Riggs, Ben Jonson: A Life. (Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1989), 118.
206
celebration of the king’s power.6 In a move that signals autonomy, the queen even
Jonson would also use blackness to assert King James’s authority over unruly
subjects. As the king did with the sixteen Ethiopian princesses, he would do with his
enlightened Britons. Viewed from this angle, Jonson is not just another early modern
English playwright who apes the prevailing notions of blackness as anathema to beauty
and light, but one who goes against the dominant idea of the time to celebrate the
throughout the society and speaks to a bravery that is as militant as any courage on the
battlefield. Such courage gives us fresh perspective into her character, prompting us to
revise traditional interpretations of her actions as compromising her virtue, for those very
actions affirm her chastity because elopement and sexual purity are essential and integral
aspects of heroines in the Heliodoran mode. Desdemona’s actions, measured against the
Venetian society, against the intrinsic value of the play itself, and against the tradition of
which she is a part, present a more layered Desdemona and allow a better understanding
of her character.
Likewise, a greater depth attaches to Othello when the character is seen in the
Heliodoran tradition. The difficulties that many scholars have in reconciling Othello’s
blackness to his stature as a tragic hero easily disappear when the character is seen in this
tradition, because of the tradition’s representation of black Africans as heroic and noble.
Chaste and pious, Othello transcends the label of pagan convert or sensuous Moor, as
6. Hall, 137.
207
well as that of “erring barbarian.” Paradoxically, his displacement and lost identity are
his identity because male dislocation is intrinsic to and characteristic of heroes in this
tradition. It is no accident that Jonson and Shakespeare allow Niger, Othello, and
Cleopatra to call for accurate portrayals of Africans and Africa, which challenge and
then, our understanding of the cultural practices of early modern English drama becomes
the Heliodoran tradition. In this pursuit, I have perused several dramatic works, arriving
at the conclusion that though the number of positive dramatic representations of Africans
is small, it can be increased significantly. When I began this study, I had not heard of the
six continental plays that I uncovered and that became integral to this discussion. Other
plays also in this tradition, such as The White Ethiopian, though less obscure, were
considered lost. We know that the influence of the Aethiopica was widespread
Juan Pérez de Montalbán and Pedro Calderón de la Barca, who based their play Los hijos
Hungary, Bulgaria, the former Yugoslavia, and Asia Minor where the Aethiopica was
popular might yield more plays based on Heliodorus’s novel, which may be waiting to be
discovered and, like Los hijos de fortuna, to be translated into English. The possibility
also exists that plays independent of the Heliodoran tradition, as a Pretie new Enterlude
7. See Eric Mayer, “Notes on the Aethiopica, the Lives of Homer, and the Name ‘Don Quixote de la
Mancha,’” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 28. no. 1 (Spring 2008): 167-80, esp.
pp. 167-69, n. 5.
208
suggests, are also waiting to be excavated, all of which could expand our knowledge of
the many positive roles that Africans played on the English Renaissance stage.
I am hopeful that more plays inside and outside the Helidoran tradition will be
discovered, thereby increasing the number of dramatic works in the tradition of positive
representation of Africans on the Renaissance stage, especially the early modern English
stage, and showing us that the overall tradition of representing Africans positively on the
early modern English stage is not as sparse as the current canon reflects.
other places bounded by the Mediterranean sea and under the control of Moors and
Turks. Yet as scholars we study the literature of this place through the viewpoint of
England, a country with its own vested interests and far removed geographically and
culturally from the Mediterranean. The current focus on race in Renaissance scholarship
sympathies about the contact between the peoples of England and the Mediterranean
during the Renaissance. Such texts would provide invaluable perspectives on the
interplay of the English and the Africans in the Mediterranean, thus giving scholars wider
lens with which to view the Mediterranean relationship of these two nations. Perhaps,
these kinds of texts could alter our perception by providing us with a more layered view
of the relationship between the English, including other Europeans, and Africans. Such
texts could also present a counterpoint to English portrayal of Africans by inverting the
relationship in Mediterranean adventure plays between these two peoples to which we are
accustomed.
209
Appendix A
Book 1
A group of pirates surveys the landscape from the mouth of the Nile and spies a
heavily loaded merchant ship “moored by its hawsers.” Venturing aboard, the pirates see
telltale signs of death and carnage and discover that everyone is dead, except two people
of striking beauty: Charicleia and Theagenes. Awed by Charicleia's beauty and thinking
she is a goddess, the pirates keep their distance until her solicitations and affections for
the seriously wounded Theagenes make them realize that she is mortal. Before they are
able to capture the two young people and collect the booty, another set of pirates appears,
prompting the first set to flee. This last group secures the booty, taking Charicleia and
Theagenes captive and traveling until sunset before reaching their hideout, where the two
captives are placed in the care of Cnemon, a fellow Greek and longtime captive of these
pirates.
During the night, Cnemon recounts the reason for his exile and captivity: his
Piqued, she enlisted the help of her maid, Thisbe, to entrap him. Thisbe told Cnemon that
Demainete had dishonored his father’s bed and asked if he would like to catch the
adulterers in bed. Instead of finding an illicit lover in his stepmother’s embrace, Cnemon
found his father, who pleaded for his life. Stunned, Cnemon let the sword fall from his
hand. Recovering himself, Aristippus beat, bound, and charged Cnemon with attempted
1. The Cnemon story is based on the Phaedra myth. John Morgan suggests that Heliodorus might have
been “using the first version of the Euripidean play” and that the “role of Phaidra is shared between
Demainete and Arsake,” and the former “calls Cnemon a new Hippolytos.” See “Heliodorus,” 438.
210
patricide. Although divided in the type of punishment to mete out, the Areiopagos
decided to banish Cnemon. Prior to his captivity, he learned of Demainete’s death, the
confiscation of his father’s property (Demainete’s family charged Aristippus with her
The next morning the leader of the brigands, Thyamis, assembles everyone and,
recounting his vision that he interprets to mean Charicleia should be his wife, proposes to
her; she pretends to accept his proposal by requesting appropriate time to put aside her
priestly robes in accordance with her ancestral practices and by claiming that Theagenes
Meanwhile, the first group of pirates finds Thyamis and his cohorts’ hideout,
destroying and burning their possessions. Realizing the futility of victory and
reinterpreting the dream to mean he must kill Charicleia, Thyamis steals away from the
war and enters the cave where Cnemon had stowed Charicleia; following the voice of a
woman who responds in Greek, “he seize[s] her . . . and plunge[s] his sword through her
to battle their enemies, who are the agents of his usurping brother, Petosiris. They
capture, chain, and send Thyamis to the mainland. The attackers then turn their attention
to recovering the spoils. Failing this, they set the island ablaze.
Book 2
Cnemon and Theagenes make their way back to the cave where Charicleia is
hidden. Both men come across the body of a woman, which they eventually realize is
211
Thisbe’s. Along with Charicleia, they search the body and find a tablet around the neck.
They discover that Thyamis’s squire, Thermouthis, has kidnapped her from an Egyptian
merchant, with whom she had eloped, and has hidden her in the cave. They also learn of
whom come to believe that the cave is no longer safe because Thermouthis may seek to
avenge Thisbe’s death. With Charicleia, both men decide that everyone should leave the
cave but should travel in pairs: Charicleia and Theagenes, Thermouthis and Cnemon.
Cnemon agrees to meet Charicleia and Theagenes at Chemmis as soon as he can give
On the way to Chemmis, Cnemon encounters an old man dressed as a Greek, who
laments the loss of “his children.” As they travel together, Cnemon presses him to tell his
story and learns that he is Calasiris, an Egyptian high priest and Thyamis’s father; that he
is searching for Charicleia and Theagenes; that he is the guest of the merchant from
whom Thermouthis steals Thisbe and where they are bound. Calasiris further confides
that his exile is self-imposed because he fled from sexual temptation and the prediction of
blood-strife between his two sons;2 that during his sojourn at Delphi he and the Greek
high priest Charicles became friends; that Charicles told Calasiris how he lost his wife
and daughter and how he met an Ethiopian ambassador who offered him wealth to care
for a beautiful girl. The ambassador explained that the girl’s mother had exposed her
along with a ribbon and other pertinent paraphernalia that gave an account of the
circumstances and the girl’s pedigree. Before Charicles could learn more about the girl,
2. Calasiris’s flight recalls Oedipus’s, both of whom, John Morgan observes, act out a “story of a man’s
inability to avoid or change the destiny written for him.” See “Helidorus,” 438.
212
the ambassador was ordered out of the country because his mission related to the disputed
emerald mines. Cnemon also learns that Charicles sought Calasiris’s counsel about his
daughter Charicleia and that as Theagenes sacrificed in the temple, the oracle foretold his
Book 3
In the temple, Charicleia and Theagenes met for the first time and fell instantly in love.
After the ceremony, both young people became ill, but only Calasiris realized the cause
of their illness, and he managed to endear himself to Charicles and to gain his confidence
by agreeing with him and praising Charicleia’s beauty independently. He led Charicles
Later that day, Apollo and Artemis visited Calasiris and instructed him to care for
Theagenes and Charicleia and to help them leave Delphi. Theagenes also visited Calasiris,
confessed his love for Charicleia, and avowed his innocence. Playing the part of the
magician that Theagenes assigned him, Calasiris promised to help him and also assured
Charicles that he would cure Charicleia and make her amenable to love and marriage.
213
Book 4
On the second day of the festival, Theagenes won the footrace, defeating the
champion3 and, while accepting the prize from Charicleia, feigned exhaustion by falling
into her embrace. Overcome with love, Charicleia took to her bed, and a worried
Charicles sought Calasiris’s help once more. Pretending to “divine” and to “cure”
Charicleia’s malady, Calasiris managed to obtain from Charicles the ribbon that inscribes
Charicleia’s pedigree when her mother abandoned her as a baby and the other
paraphernalia that attest to her ancestry. Calasiris told Charicleia of her lineage and
encouraged her love for Theagenes, assuring her that it was reciprocated and promising to
do all he could to help them. He also told Charicleia that her mother, Persinna, sought his
Charicles dreamed that an eagle swooped down and carried Charicleia away,
which he interpreted to mean that Charicleia would be taken from him to a distant land.
friend by reinterpreting the dream positively, telling Charicles that the eagle represented a
husband, that the dream foreshadowed Charicleia’s marriage,4 and that he should be
3. Besides being a descendant of Achilles, Theagenes also has other traits that identify him with Achilles:
swift-footedness; throughout The Iliad, Achilles is called “swift of foot” as, for example, in Bk. 1 when
fever plagues the Greeks for nine days because Agamemmnon dishonored Chryseis’s father, Apollo’s
priest. On the tenth day, Achilles, “swift of foot,” called a meeting and explained the reason for the
pestitlence. See The Iliad, Vol. I, trans. A. T. Murray, 7 (I. 41-67).
4. Technically, both interpretations are correct: Charicleia will be married, but in a distant land where she
will be away from Charicles.
214
To implement the command of the gods, Calasiris, along with Theagenes, devised
a plan to “kidnap” Charicleia using the young men from Theagenes’s entourage.
Calasiris also secured passage for Theagenes, Charicleia, and himself aboard a
Phoenician merchant ship. At the appointed hour, the Thessalian young men broke into
Charicles’s house and with Charicleia’s assistance, “kidnapped” her, who, along with
Theagenes, took refuge at Calasiris’s home, where she insisted that Theagenes vow not to
violate her chastity, and Theagenes, protesting that such a vow impugned his own virtue,
consented only at Calasiris’s urging. Calasiris then hurried to Charicles’s home, where
he found the household in uproar, advised a swift pursuit of the kidnappers, and returned
to his lodging.
Book 5
Under the cover of darkness, Charicleia, Calasiris, and Theagenes boarded the
ship and wintered in a Phoenician suburb at the home of a fisherman, who told him of the
pirate Trachinus’s plot to attack the ship and make Charicleia his bride. Calasiris then
prevailed upon the lovesick Tyrian merchant to sail immediately, promising him
Charicleia in marriage.
At sea, pirates attacked the ship and forced the crew to surrender. Trachinus
informed Calasiris that he had “betrothed” Charicleia “to be his wife and intended to
celebrate the marriage today.” Calasiris alerted Theagenes and Charicleia to Trachinus’s
design; playing along, Calasiris suggested that Trachinus forbade the other pirates to go
onto the ship so that Charicleia could use it as a bridal chamber to prepare for the
215
wedding. Trachinus agreed and issued the order. Then Calasiris inveighled Trachinus’s
deputy, Pelorus, to rebel against Trachinus by telling him that Charicleia loved him, not
Trachinus. When Pelorus accused Trachinus of violating the pirates’ law of first choice
and demanded Charicleia as his prize for being the first pirate to board the ship,
Trachinus denied the demand and countered by asserting the law of a subordinate
yielding to a superior--insisting that Pelorus could have his choice of any other prize.
War erupted. Pelorus killed Trachinus, and Theagenes killed Pelorus. Amid the
complete annihilation of crewmembers and pirates, Theagenes was seriously injured and
taken to the ship, where another set of pirates appeared, taking the couple captive. From
his perch on a hill, Calasiris tried to follow them but could not.
When Charicleia and Theagenes separate from Cnemon, they agree upon code
words to help them locate each other should they, too, be separated. Theagenes chooses
“Pythios” and “palm” and Charicleia selects “Pythias” and “lamp.” He shows her a scar
on his knee,5 and she shows him an ancestral ring. As they are about to sail away, a troop
of armed men captures them and takes them to Mitranes, the satrap’s lieutenant whom
Nausicles (Calasiris’s host) pays to search the island for Thisbe. When Nausicles sees
Charicleia in Mitranes’s custody, he is smitten and, pretending that she is Thisbe, tells her
in Greek to play along, which she does. Although Mitranes releases Charicleia
reluctantly, he sends Theagenes to Oroondates, exhorting the satrap to send the handsome
5. This is another identifier of Theagenes with the Greeks, in this case, Odysseus, and of Heliodorus’s
intertextuality that helps situate the Aethiopica within the literature of ancient Greek tradition.
216
Nausciles returns home, claiming to have found a better Thisbe. During the night,
Cnemon overhears a woman, who refers to herself as Thisbe, weeping. Terror seizes
him. The woman turns out to be Charicleia, who reunites with Calasiris the next morning.
Book 6
Theagenes. The next day they go in search of Theagenes. However, they learn that
Theagenes never went to Memphis because Thyamis and his Bessean band have
slaughtered Mitranes’s army and have captured Theagenes. At this news, the men return
home, where Nausicles reveals his upcoming trip to Athens and offers his daughter to
Cnemon. After much expostulation and felicitation about the betrothal, Charicleia and
encounter an old sorceress lamenting her dead son.6 Calasiris asks her for help, and she
agrees but tells him to wait. Both he and Charicleia unwittingly witness her necromancy.
The son predicts that Charicleia and Theagenes will live a brilliant and royal life in a
remote country. He also predicts the peaceful resolution to the dispute of Calasiris’s
Book 7
Because of Oroondate’s involvement with the disputed emerald mines, his wife,
Arsace, is the interim ruler of Memphis. The sister of the Great King, Arsace is a
6. This episode recalls that in The Odyssey, in which the rites are similar. Odysseus digs a pit and pours a
libation of milk, honey, sweet wine, water, sprinkled with white barley meal. He sacrifices sheep and
conjures the dead, promising to do more sacrifices to the shades, especially to Teiresas’s, on his return to
Ithacas if Teiresas unfolds the future to him. The Odyssey, trans. A. T. Murray, Bk.X, ll. 518-45 (p. 383),
and Bk.XI, ll. 25-54 (p. 389). See, also, The Novel in the Ancient World, 436.
217
nymphomaniac. Because of her sexual overtures, Thyamis flees his homeland, for
Oroondates, incensed by Petosiris’s lies about a dalliance between Thyamis and Arsace,
hounds Thyamis out of Memphis and gives the priesthood to Petosiris. Now with his
brigands, Thyamis wants to besiege the city, but Arsace checks his action by proposing
that the brothers engage in single combat as a way of deciding the priesthood.7
Petosiris refuses to fight, throwing away his weapon, running, and seeking to re-enter the
city but is prevented. With Theagenes following at a distance, Thyamis chases Petosiris
around the city wall.8 Into this spectacle Calasiris enters, seeing his two sons feuding.9
When they do not respond to his call, Calasiris realizes that his beggarly attire makes him
incognito. Shedding his rags and letting his hair down in a priestly fashion, he gains his
sons’ attention and ends their feud. Shortly after, Charicleia runs into the arena, spies
Theagenes, and embraces him. Not until she mentions the code words does he recognize
her.10 Calasiris dies shortly thereafter, but he passes the priesthood on to Thyamis,
7. The allusion is to Hector’s challenge to the Greeks for a single combat to determine the outcome of the
Trojan War and to Oedipus’s sons’ fight for the crown. See A. T. Murrary’s translation of The Iliad, Bk.
VII, ll.77-103 (p.309); Aeschylus, Seven against Thebes, The Loeb Classical Library, ed. & trans. Alan H.
Sommerstein (Cambridge: Harvard UP, 2008).
8. This entire book recalls the Iliad and the Odyssey, the two major sources of Heliodorus. Petosiris’s flight
recalls Hector’s when Achilles chases a fearful Hector around the city walls of Troy. The beggarly
habiliments of Calasiris and Charicleia and the consequent failure by loved ones to them recall Odysseus’
homecoming. See The Iliad, trans. A.T. Murray, 465-73( XXII. 129-260); The Odyssey, trans. A.T. Murray,
177-187(XVII. 334-494).
9. The feud between Thyamis and his brother Petosiris for the priesthood recalls the feud between
Oedipus’s two sons for the crown. Aeschylus, Seven against Thebes, The Loeb Classical Library, ed. &
trans. Alan H. Sommerstein, (Cambridge: Harvard UP), 152-275.
10. Incognito as beggars, Calasiris and Chariclea are cast in the role of Odysseus, especially Calasiris who
returns home to find his house in chaos. Throughout the novel, Calasiris and Charicleia have been
repeatedly cast in this role. For example, Calasiris is the secondary narrator of the novel, and when in
Book 2, Theagenes and Charicleia disguise themselves as beggars, Cnemon “(mis)quotes the Odysseus to
make sure that no one misses the point.” See “Heliodours,” 436.
218
From the moment Arsace sees Theagenes, her desire for him consumes her.11
Finally, her procurer, Cybele, intervenes, and under the guise of hospitality lures
Theagenes and Charicleia into the palace, where she gradually reveals Arsace’s design to
Archaemenes, Theagenes pretends to be amenable to Arsace’s wishes and asks her not to
marry Charicleia to another man. Arsace agrees. Embittered, Archaemenes steals away
Book 8
The war between Persian Egypt and Ethiopia begins fortuitously for King
Hydaspes, who outmaneuvers and outsmarts the Persians by pretending that Philae is not
his objective. He takes the city and sends an ambassador to Oroondates, who is at Thebes
mustering his army. Although preoccupied with war, the satrap is enchanted with
Charicleia because of Archaemenes’s description of her beauty, demanding that his wife
release her and Theagenes. Meanwhile, Arsace tosses Charicleia in the palace dungeon
with Theagenes after attempting but failing to poison or burn her alive. As they
commiserate with and encourage each other, Charicleia and Theagenes recall their
dreams of Calasiris. Theagenes misinterprets his dream, believing that the dream’s
reference to a maiden and a dark land signifies an imminent death. Charicleia explains
that it portends his going to Ethiopia with her, thus fulfilling the oracle. She also comes
11. Morgan makes the point that Arsace also plays the role of Phaedra (436). It seems to me, however, that
she is also cast in the mold of Calypso, keeping Theagenes against his will in order for him to become her
lover. See The Odyssey, trans. A. T. Murray, 171-81 (V. 7-162).
219
to realize that her dream had foretold that her ancestral ring, Pantarbe, would save her
When the armed messengers of Oroondates arrive at the palace, they encounter no
resistance and, freeing the couple, escort them to the satrap’s camp. They are, however,
ambushed and captured en route by Ethiopian scouts who take the couple to King
Hydaspes.
Book 9
Hydaspes reserves Charicleia and Theagenes as a sacrifice for victory in the war
and turns his attention to capturing Syene by besieging it. From Syene to the Nile, he
digs trenches that increase in width and incline; when all is done, Hydaspes opens the
Nile into each trench, causing the water to rush downstream and flood Syene. 12 In spite
of themselves, the people of Syene surrender, and Oroondates, promising to return Philae
and the emerald mines, lists his terms for surrender, which an amused Hydaspes grants.
During the night, Oroondates steals away to Elephantine, where he musters his
army and leads an attack on Hydaspes. Despite routing the Persians and their allies,
Hydaspes is careful not to engage in unnecessary slaughter and directs his men
releasing him, and restoring all, except what belonged to Ethiopia by geographical right:
the emerald mines and Philae. Likewise, he is magnanimous to his soldiers, rewarding
12. Morgan argues that the siege of Syene, which he uses to date the Aethiopica, occurred during 350 A.D.
See “Heliodorus,” 417-20. The siege and overthrow of Syene by damming the Nile has Biblical resonance
and a touch of irony. To overthrow Babylon, the Persian general, Cyrus, dammed the Euphrates, which ran
underneath the city. The men entered the city by walking through the riverbed and finding the inner gates
(of the city) open. See Isaiah 45: 1-6 and Jeremiah 50:36-38 (NKJV). Herodotus also recounts Cyrus’s
overthrow of Babylon in his History. It is ironic that this strategy would be used against the Persians. See
The Histories in Four Volumes, The Loeb Classical Library, trans. A. D. Godley, (London: William
Heinemann. 1960), I, 229-41.
220
them according to their heroics and requests. In reviewing the prisoners, Hydaspes is
struck by Charicleia’s resemblance to the daughter in his dream, but disregards his
feelings. Speaking to them in Greek, he also inquires of her parentage and assigns a
Book 10
Hydapes returns to Meroe among a jubilant and admiring public. When the
preparations for immolations are made, the king orders the brazier to be brought forth to
test the purity of the prospective sacrifices.13 Theagenes and Charicleia walk the brazier
without being harmed, astounding the people with their beauty and chastity and, in
Charicleia’s case, prompting the High Priest Sisimethres to caution Hydaspes about the
gods’ displeasure with human sacrifice. As Sisimethres and the other priests are about to
leave the celebration, Charicleia, to Hydaspes’s displeasure, asks the high priest to judge
if she should be sacrificed. Claiming Ethiopian birth and lineage, Charicleia presents
tokens to validate her claim. Both Persinna and Sisimethres confirm that Charicleia is the
king’s daughter, whom the queen abandoned at birth. Perplexed and incredulous,
Hydaspes inquires into the possibility of two full-blooded Ethiopians producing a “white”
child. Persinna explains the role of the Andromeda painting; when messengers produce
it, the similitude between it and Charicleia sweeps away the king’s reservations.
Despite this, the king wants the sacrificial rites to continue, but when the people
demand that Charicleia and Theagenes not be sacrificed and the sacrificial system be
abolished, all the others are saved. Theagenes performs two heroic feats: recapturing a
13. This book, according to Morgan, “plays on the two Iphigeneia plays of Euripides, with the threat of
human sacrifice in a barbarian land and a father confronting the possibility of slaying his only daughter for
the sake of the community he leads” (438).
221
runaway bull and using his wits to defeat a massive Ethiopian wrestler. As a part of the
Charicleia. He seizes and denounces Theagenes as a kidnapper, thief, and other things—
all of which Theagenes admits to Hydaspes. Upon seeing Charicles, Charicleia prostrates
herself at his feet and acknowledges his paternal benevolence. To the perplexed
multitude, Sisimethres explains what has transpired. Hydaspes learns that Theagenes is
Charicleia’s betrothed and makes their betrothal official. Both Theagenes and Charicleia
are invested into the gymnosophist religion as priest and priestess of the sun and moon,
prompting Charicles’s recollection of the Delphic oracle. The people rejoice at the king
and queen’s fortune and prepare for the nuptials of Charicleia and Theagenes.
222
Appendix B
Bibliography
Adams, John Quincy. “Misconceptions of Shakespeare upon the stage.” In Notes and
Comments upon Certain Plays and Actors of Shakespeare, edited by James Henry
Adams, Joseph Quincy. Hill’s List of Early Plays in Manuscript. London: Bilbiographica
Society, 1939.
Heinemann, 1958.
Andrews, Michael C. “Honest Othello: The Handkerchief Once More, Studies in English
1973): 273-84.
———. The Story of King Darius (1565). Rpt. in King Darius. The Tudor Facsimile
UP, 1974.
———. The Whole Works of Roger Ascham, now first collected and revised, with a life
of the author. Edited by J. A. Giles, Edward Grant, and Giles Ascham. London: J.
R. Smith, 1864.
Avalle-Arce, Juan Baustita. “Persiles and Allegory.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes
Barnes, Barnabe. The Devil’s Charter. Edited by Jim C. Pogue. Critical edition. New
Bartels, Emily C. “Making more of the Moor: Aaron, Othello, and Renaissance
_________. “The Battle of Alcazar, The Mediterranean, and the Moor.” In Remapping
Drama from Shakespeare to Southerne. Baton Rouge: Louisana State UP, 1987.
Beaumont, Francis, et al. The Knight of Malta. Edited by Fredson Bowers. Cambridge:
Beaumont, Francis, and John Fletcher. Cupid’s Revenge. In The Works of Beaumont &
Fletcher; the text formed from a new collation of the early editions, edited by
“Beauty Secrets from Ages Past: A Brief History of Makeup,” downloaded June 10,
2009. http://www.erasofelegance.com/fashion/makeup.html.
Belsey, Catherine. The Subject of Tragedy: identity and difference in Renaissance drama.
Benedetti, Alessandro. Diaria de bello Carolino(Diary of the Caroline War). Edited and
Bevington, David, and Peter Holbrook, eds. The Politics of the Stuart Court Masque.
Boemus, Johannes. “Chapitre of Ethiope, and the auncient maners of that nation.” In The
Nation, edited by Edmund Goldsmith, pp. 38-41. Vol. 6. London: George Bishop,
Press, 1998.
Boudoin, Jean. Histoirie Negre Pontique Contenant la vie, et les Amours d’Alexander
Brandon, Samuel. The Virtuous Octavia. New York: AMS Press, 1970.
Brault, Gerard J., ed. & trans. The Song of Roland, An Analytical Edition. University
Brome, Richard. The English Moore; or The Mock-Marriage. Edited by Sara Jayne
———. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. VII. London: Routledge
Burke, Peter. The European Renaissance: centers and peripheries. Oxford: Blackwell,
1998.
Burton, Jonathan. Traffic and Turning: Islam and English Drama, 1579-1624. Newark:
Butler, Martin. “The early Stuart masque.” In The Stuart Court and Europe: Essays in
politics and political culture, edited by R. Malcolm Smuts, pp. 65-85. Cambridge:
Churchill, 1722.
Campesi, Silvia, Paola Manuli, and Giulia Sissa. Madre materia: sociologia e biologia
Cary, Elizabeth. The Tragedy of Mariam, the fair queen of Jewry. Berkeley: University of
Chambers, E. K. The Elizabethan Stage. Vol. III. Oxford: Oxford UP, 1923.
Chandler, Wayne B. “The Moor: Light of Europe’s Dark Age, African Presence in Early
Chapman, George. The Blind Beggar of Alexandria. In The Works of George Chapman,
edited by Richard Herne Shepherd, pp. 1-21. London: Chatto and Windus,
Piccadilly, 1889.
Chew, Samuel. The Crescent and the Rose: Islam and England during the Renaissance.
Chukwudi, Emmanuel, ed. Race and the Enlightenment: A Reader. Malden: Blackwell
Publishers, 1997.
228
Routledge, 2003.
Co., 1977.
Coats, Alice M. Flowers and Their Histories. New York: McGraw Hill, 1971.
D’Amico, Jack. The Moor in English Renaissance Drama. Tampa: University of South
Daborne, Robert. A Christian Turned Turk. In Three Turk Plays from Early Modern
England. edited by Daniel J. Vitkus, pp. 155-231. New York: Columbia UP,
2000.
Dekker, Thomas. Lust’s Dominion, or The Lascivious Queen. In The Dramatic Works of
Thomas Dekker, Vol. IV, edited by Fredson Bowers, pp. 132-220. Cambridge: the
de la Barca, Pedro Calderón, and Juan Pérez de Mantalbán. Los hijos de la Fortuna
Devisse, Jean. The Image of the Black in Western Art. Translated by William Granger
Doody, Margaret Ann. The True Story of the Novel. Rutgers UP, 1996.
———, trans. Plutarch, The Lives of the Noble Grecians and Romans. New York:
Dunlop, John. The History of Fiction: being a Critical Account of the most Celebrated
Prose Works of Fiction from the Earliest Greek Romances to the Novels of the
Present Age. Third edition. London: Longman, Brown, Green, and Longmans,
1845.
Edelman, Charles, ed. The Famous History of the Life and Death of Captain Thomas
Stukeley, in The Stukeley Plays, pp. 63-128. Manchester: Manchester UP, 2005.
Eschenbach, Wolfram von. Parzival. Translated by Cyril Edwards. Oxford: Oxford UP,
2006.
Fleay, Frederick Gard. Biographical Chronicle of the English Drama 1559-1642. New
Fletcher, John. Monsieur Thomas, or Father’s Own Son. Edited by Nanette Cleri Clinch.
Floyd-Wilson, Mary. English Ethnicity and Race in Early Modern Drama. Cambridge:
Fraunce, Abraham. The third part of the Countess of Pembroke Yuychurch, entituled
Amintas dale: wherein are the most conceited tales of the pagan gods in English
Fumée, Martin. Du Vray et Parfait Amour. A Paris: Chez Michel Sonnius, 1599.
Fuchs, Barbara. "The Spanish Race." In Rereading the Black Legend: the discourses of
Greer, Walter D. Mignolo, and Maureen Quilligan, pp. 88-98. Chicago: Chicago
UP, 2007.
edited by Kent Cartwright and Virginia Mason Vaughan, pp. 97-114. Cranbury:
Gesner, Carol. Shakespeare & the Greek Romance. Lexington: University Press of
Kentucky, 1970.
Othello, edited by Edward Pechter, p. 231. New York: W.W. Norton, 2004.
231
Shakespeare, edited by Nicolas Rowe, pp. 257-444. Vol. 7. 1710. Rpt. New York:
Press, 2001.
Gosson, Stephen. Playes Confuted in five actions. New York: Garland Pub, 1972.
Greene, Gayle. “This That You Call Love’: Sexual and Social Tragedy in Othello.”
Greenhalgh, Darlene. “Love, Chastity, and Women’s Erotic Power: Greek Romances in
Grmek, Mirko Drazen, Bernardino Fantini, Antony Shugaar. Western Medical Thought
Habib, Imtiaz. Shakespeare and Race: Postcolonial Praxis in the Early Modern Period.
Hacke, Daniela. Women, Sex, and Marriage in Early Venice. London: Ashgate, 2004.
Hall, Joseph. "Honour of the Married Clergy Maintained." The Works of the Right
Reverend Joseph Hall, edited by Philip Wynter, pp. 558-59. Vol. 8 Oxford:
Hall, Kim F. Things of Darkness: Economies of Race and Gender in Early Modern
Hardy, Alexandre. Les chastes amours de Théagène et Cariclée. Paris: Quesnel, 1623.
Hastings, Charles, and Frances A. Welby. The Theatre: Its Development in France and
England, and a History of Its Greek and Latin Origin. London: Duckworth and
Co., 1902.
Heilman, Robert. Magic in the Web: Action and Language in Othello. Lexington:
Hélidore d'Emèsa. Heliodori Historiae Aethiopicae libri decem, nunquam antea in lucem
Press, 1967.
Henderson, Katherine Usher, and Barbara McManus. Half Humankind: Contexts and
Horace Howard Furnace, pp. 422-24. Vol. VI. Rpt. The American Scholar Pub.,
1965.
Herford, Charles H. Studies in the Literary Relations of England and Germany in the
———. The Histories. 430 BC, Bk. 2. Translated by George Rawlinson. New York:
———. The Fair Maid of the West, Part 1: A Critical Edition. Edited by Brownell
———. The Fair Maide of the West. Edited by Robert K. Turner. Nebraska: University
———. The Iliad, Book 1.411. Translated by E. V. Rieu. London: Penguin Books, 1959.
———. The Iliad, Vol.1, Loeb Classical Library. Translated by A.T. Murrary. London:
———. The Odyssey. Translated by Martin Hammond. London: Gerald Duckworth &
Co., 2000.
———. The Odyssey, Vols. I & II, Loeb Classical Library. Translated by A. T. Murrary.
Howard, Jean. "An English Lass Amid the Moors: Gender, race, sexuality, and national
identity in Heywood's The Fair Maid of the West." In Women "Race" and Writing
in the Early Modern Period, edited by Margo Hendricks and Patricia Parker, pp.
Tom Clayton, Susan Brock, and Vincente Fores, pp. 344-62. Newark: University
Howatson, M.C., and Ian Chilvers. The Concise Oxford Companion to Classical
Hunter, G. K. “Othello and Colour Prejudice.” Proceedings of the British Academy LIII
(1967): 139-63.
Hunter, Robert G. Shakespeare and the Mystery of God’s Judgments. Athens: University
James VI, King of Scotland. Trve Lawe of Free Monarchies. Edingvrgh: Robert
VValdegraue, 1598.
———. “Proclamation of the Union of England and Scotland (1604).” In Select Statutes
Jardine, Lisa. Wordly Goods: a new history of the Renaissance. New York: Nan A.
Talese, 1996.
(1985): 276-87.
Jonson, Ben. A Masque of the Metamorphosed Gypsies. In Ben Jonson: The Complete
Masques, edited by Stephen Orgel, pp. 316-510. New Haven: Yale UP, 1969.
236
———. The Masque of Beauty. In Ben Jonson: The Complete Masques, edited by
———. The Masque of Blackness. In Ben Jonson: The Complete Masques, edited by
Jordan, Winthrop. White Over Black: American Attitudes Toward the Negro, 1550-1812.
Kaplan, Paul H. D. “Local Color: The Black Presence in Venetian Art and History.” In
Speak of Me as I Am. Cambridge: MIT List Visual Arts Center, 2003, pp. 6-9.
Kelso, Ruth. Doctrine for the Lady of the Renaissance. Urbana: University of Illinois
Press, 1978.
Kirschbaum, Leo. “The Modern Othello.” English Literary History 11, no. 4 (December
1944): 283-96.
Knolles, Richard. General Historie of the Turks (1603). Cambridge: Cambridge UP,
1823.
Kyd, Thomas. Soliman and Perseda. New York: AMS Press, 1970.
Lamb, Charles. Tales from Shakespeare, Designed for the Use of Young Persons. 5th ed.
Lancaster, Henry Carrington. The French Tragi-Comedy: Its Origin and Development
Lanyer, Aemilia. Salve Deus Rex Judaeorun. Edited by Susanne Woods. New York:
Lemmi, Charles W. "The Source of Greene’s Orlando Furioso." Modern Language Notes
Le Roy, Louis. Of the Interchangeable Course, or variety of Things in the whole world:
and the concurrence of armes and learning, thorough the first and famousest
Libby, Walter. The History of Medicine In its Salient Features. Boston: Houghton Mifflin
Co., 1922.
1916.
Loomba, Ania. Gender, Race, Renaissance Drama. Manchester: Manchester UP, 1989.
edited by Tom Clayton, Susan Brock, and Vicente Fores, pp. 206-14. Newark:
Marshall, Tristan. Theatre and Empire: Great Britain on the London stage under James
Marston, John, and William Kemp. The Wonder of Women, or The Tragedy of
Massinger, Philip. The Renegado. In Three Turk Plays from Early Modern England,
edited by Daniel J. Vitkus, pp. 247-339. New York: Columbia UP, 2000.
Matar, Nabil. Turks, Moors, and Englishmen in the Age of Discovery. New York:
Matthews, Arthur Duncan. The White Ethiopian: A Critical Edition. Diss. University of
Florida, 1951.
Mayer, Eric. “Notes on the Aethiopica, the Lives of Homer, and the Name ‘Don Quixote
McGrath, Elizabeth. “The Black Andromeda.” Journal of the Warburg and Courtauld
Mcllwain, Charles Howard, ed. The Political Works of James I. Cambridge: Harvard UP,
1894.
McManus, Clare. Women on the Renaissance Stage: Anna of Denmark and female
Melamed, Abraham. The Image of the Black in Jewish Culture. Translated by Betty
Middleton, Thomas. The Triumph of Honour and Virtue. In The Works of Thomas
Middleton, edited by A. H. Bullen. pp. 351-67. Vol. 7. New York: AMS Press,
1964.
239
NYU, 1993.
Milton, John. Paradise Lost. Edited by William Kerrigan, John Rumrich, and Stephen M.
Montemayor, Jorge de. La Diana. En Melan: Par Juan Baptista Bidelo, 1616.
Montreux, Nicolas de. Oevvre de la chasteté, qui se remarque par les diuerses fortunes,
aduentures, & fidelles amours de Criniton & Lydie. Paris: G. des Rues, 1595.
Morgan, John. “Heliodorus.” In The Novel in the Ancient World, edited by Gareth
Mudford, Peter G. “Othello and the Tragedy of Situation.” English XX, no. 106 (1971):
1-6.
Neill, Michael. “‘Mulattos,’ ‘Blacks,’ and ‘Indian Moors’: Othello and Early Modern
1998): 361-74.
———. “Unproper Beds: Race, Adultery, and the Hideous in Othello.” Shakespeare
Newman, Karen. “And wash the Ethiop White: Femininity and the Monstrous in
Barthelemy, pp. 143-62. New York: G.K. Hall & Co., 1987.
240
Nicoll, Allardyce. “The Tragedie of Othello, the Moore of Venice.” In his Studies in
Norbrook, David. Poetry and Politics in the English Renaissance. Oxford: Oxford UP,
2002.
North, Thomas, trans. Plutarch, The Lives of the Noble Grecians and Romans. Vol. II.
Orgel, Stephen, ed. Ben Jonson: The Complete Masques. New Haven: Yale UP, 1969.
———. The Jonsonian Masque. New York: Columbia UP, 1981, c1965.
———. “Marginal Jonson.” In The Politics of the Stuart Court Masque, edited by David
Bevington and Peter Holbrook, pp. 144-75. Cambridge: Cambridge UP, 1998.
Orkin, Martin. “Othello and ‘The Plain Face’ of Racism.” Shakespeare Quarterly 38, no.
Parker, Patricia. “Fantasies of ‘Race’ and ‘Gender’: Africa, Othello and bringing to
light.” In Women, “Race,” and Writing in the Early Modern Period, edited by.
Margo Hendricks and Patricia Parker, pp. 84-100. London: Routledge, 1994.
Peele, George. The Battle of Alcazar (1594). Edited by Charles Edelman. Manchester:
Perrot, Georges, and Charles Chipiez. A History of Art in Ancient Egypt. Translated by
Plutarch. Eight Great Lives. The Dryden Translation. Edited by Charles Alexander
———. The Lives of Noble Grecians and Romans. Edited by Arthur Hugh Clough.
———. Plutarch's Lives, Vol. IX, Loeb Classical Library. Translated by Bernadotte
1964.
Polemon, John. The Second Booke of Battailes, fought in our age: Taken Out of The best
210.
of the World in Sea Voyages And Land Travells by Englishmen and Others.
Ralegh, Walter. Discoverie of Guiana. Edited by Joyce Lorimer. London: Ashgate, 2006.
242
UP, 1988.
Riding, Alan. “Blond Power: Its Siren Call.” The New York Times, March 8, 2003.
Riggs, David. Ben Jonson: A Life. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1989.
55.
Sandy, Gerald. “The Heritage of the Ancient Greek Novel in France and Britain.” In The
Novel in the Ancient World, edited by Gareth Schmeling, pp. 735-73. Leiden: E. J.
Brill, 1996.
Sanford, James, trans. The amorous and tragicall Tales of Plutarch: wherevnto is
annexed the hystorie of Cariclea & Theagenes, and the sayings of the Greeke
Sanger, Carol. “Infant Safe Haven Laws: Legislating in the Culture of Life.” The
Sanuto, Marino. La spedizione di Carlo VIII in Italia. Edited by Rinaldo Fulin. Venice,
1873.
Schegel, August Wilhelm. A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature. Edited
Nelson, 1997.
———. Othello, the Moor of Venice. Edited by Michael Neill. Oxford: Clarendon Press,
2006.
———. The Tempest. In The Riverside Shakespeare, edited by G. Blakemore Evans, pp.
Shirley, James. Arcadia. In Dramatic works and poems, now first collected with notes by
William Gifford and additional notes and some account of Shirley and his
writings by Alexander Dyce, pp. 169-262. Vol. 6. New York: Russell & Russell,
1966.
Siculus, Diordorus. The Library of History, Bks. II.35-IV.58, Loeb Classical Library.
Sidney, Philip. An Apology for Poetry: or The defence of Poesy. Edited by Geoffrey
———. The Countess of Pembroke’s Arcadia (the Old Arcadia). Edited by Jean
Smith, Jane Kingsley. “Sidney, Cinthio, and Painter: A New Source for the Arcadia.” The
Sophocles. Oedipus Rex. Edited by Harold Bloom. New York: Chelsea House Publishers,
1988.
Spenser, Edmund. A View of the Present State of Ireland. Edited by Andrew Hadfield and
Spivak, Bernard. Shakespeare and the Allegory of Evil: the history of a metaphor in
Stenhouse, John. “Catholicism, Science, and Modernity: The Case of William Miles
Maskel.” The Journal of Religious History 23, no. 1 (February 1998): 59-82.
Windsor text of The Gypsies Metamorphosed, and Brome’s The English Moore.”
Stobaeus, Joannes. Anthology. Translated by Curtis Wachsmuth and Otto Hense. Vol. IV.
Berlin, 1909.
Stucley, Thomas. The Famous History of the Life and Death of Captain Stukeley,
Tasso, Torquato. Jerusalem Delivered. Edited and translated by Ralph Nash. Detroit:
Tatius, Achilles. Leucippe and Clitophon. Translated by Tim Whitmarsh. Oxford: Oxford
UP, 2001.
Terza, Dante Della. “History and Epic Discourse: Remarks on the Narrative Structure of
Tasso’s Gerusalemme.” The Canadian Society for Italian Studies 1, no. 1 (1980):
1-16.
The New King James Bible. Hagerstown: Review and Herald, 1982.
Theobald, pp. 369-494. Vol. 7. 1773; rpt.New York: AMS Press, 1968.
Tokson, Eliot H. The Popular Image of the Black Man in English Drama, 1550-1668. G.
K. Hall, 1982.
(Torah Nebi’im Kethubim) The Holy Scriptures according to the Masoretic Text.
Traversi, Derek. “‘Othello.’" The Wind and the Rain V1, no. 1 (Summer 1949): 248-69.
van (de?) Velden, Matthys. Calasires Sterfdagh. T'Amstelredam: Corn. Willemsz, Blaeu-
Laken, 1631.
Vickers, Brian, ed. Shakespeare, the Critical Heritage: 1774-1801. Vol. 6. London:
———. Shakespeare, the Critical Heritage: 1774-1801. Vol. 1. Routledge & Kegan
Paul, 1981.
Vitkus, Daniel J. Turning Turk: English Theater and the Multicultural Mediterranean,
Vives, Juan Luis. The Office and Duetie of an Husband. Translated by Thomas Paynel.
Watson, Curtis Brown. Shakespeare and the Renaissance Concept of Honor. Princeton:
Wauters, Alphonso–Jules, and Henry Reed. Flemish School of Painting. London: Cassel
Webster, John. The Devil’s Law Case. Lincoln: University of Nebraska Press, 1972.
Webster, John, and William Rowley. The Thracian Wonder. In The Dramatic Works of
John Webster, edited by William Hazlitt, pp. 123-212. Vol. 4. London: John
Whetstone, George. The English Myrror. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum, 1973.
Wolff, Samuel. The Greek Romances in Elizabethan Fiction. New York: Burt Franklin,
1961.
Zorilla, Francisco de Rojas. Persiles and Sigismunda: Comedia famosa. Valencia, 1633.