Pāḷi Made Easy For Everyone (1) - 231221 - 193218 - 240301 - 083734
Pāḷi Made Easy For Everyone (1) - 231221 - 193218 - 240301 - 083734
Y
Akkharasamūho padaṃ (group of letters becomes a word)
Padasamūho vākyaṃ (group of words becomes a sentence.)
SR
Four parts of speech in Pāḷi;
- nāma (noun)
- ākhyāta (verb)
- upasagga (prefix)
- nipāta (particle)
.I
Nāma and ākhyāta are inflected
Upasagga and nipāta are indeclinable one.
EN
Nāma (declension)
Ākhyāta (conjugation)
Retroflex
41 Alphabets
V
8 vowels
33 consonants
a ā = aa
Short long
-a - ā (guttural)
-I - ī (palatal)
(ṛ) (ṛ) (lingual)
(lṛ) (-) (dental)
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 2
- u - ū (labial)
- e (ai)
- o (au)
33 Consonants
25 group consonants
8 groupless consonants
25 Group Consonants
Gutturals k kh g gh ṅ
Y
akkhi (eye)
kk kkh (kg, kgh, kṅ) (khaki)
ṅ, ñ, ṇ, n, m = ṃ
EN
Palatals c ch j jh ñ
cc cch
sacca (truth)
taccha (truth)
jj
ajja (today)
jjh
bojjhaṅga (enlightenment factor)
ññ
paññā (wisdom)
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 3
cc cch jj jjh ññ
ñc ñch ñj ñjh
pañca (five)
añcha
añja
Retroflex ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
ṭṭ ṭṭh ḍḍ ḍḍh ṇṇ
ṇṭ ṇṭh ṇḍ ṇḍh
Dentals t th d dh n
tt tth dd ddh nn
Y
nt nth nd ndh
Labials p ph b bh m
pp pph bb bbh mm
SR mp mph
Groupless Consonants
Semivowels y (I <—> y ) [palatal]
mb mbh
v ( v <-> u/ ū/ o) [labial]
r (r <-> ṛ {skt})
l (l <-> lṛ {skt})
Sibilant s (s, ś, ṣ {skt})
√dis (to see) {skt- √dṛś}
V
Aspirate h
Lingual ḷ {ḷ > ḍ}
Nasal ṃ (niggahita)
aṃ iṃ uṃ
āṃ > aṃ
īṃ (ī > I + ṃ)
ūṃ > uṃ
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 4
Inflection
Inflection of ‘nāma’ is declension.
Inflection of ‘ākhyāta’ is conjugation.
Ākhyāta (verb)
- 3 tenses and 3 moods
{present tense, past tense, and future tense}
{imperative mood, optative mood, and conditional mood}
Y
- number (singular and plural) {skt. dual}
23 Sep 2022
SR Lesson One
Verb derived from 3 parts
-root (to eat)
-conjugational sign (7 types)
-verbal termination (tense/ mood, person, and number)
.I
[root + sign + vt > verb]
Present Tense VT
Sl Pl
3rd -ti (a)nti
2nd -si -tha
1st -mi -ma
base form + VT
dhāvati ~ he runs.
dhāvanti ~ they run.
dhāvasi ~ you run.
dhāvatha ~ you run.
dhāvami > dhāvāmi ~ I run.
Y
dhāvama > dhāvāma ~ we run.
Note ~ before -mi/ ma ‘a’ becomes long ‘ā’.
[ a > ā + mi/ma]
26 Sep 2022
list of vocabulary
V
-root + sign + vt
-prefix + root + sign + vt
Y
to translate Pāḷi into English
- find vt (tense/ mood, person, number)
SR
- analyze the verbal base to guess the meaning
uttiṭṭhāma
28 Sep 2022
Lesson 1 : way of forming verb, present tense, 1st group sign ‘a’
Lesson 2
-e
-o
7 conjugational signs; ‘a’, ‘ṃ-a’, ‘ya’, ‘ṇu*, ṇā, uṇā’, ‘nā’, ‘o’, and ‘e, aya’
Ending in -a
(1) 1st group sign ‘a’
E.g., √dhāv + a > dhāva
√gam + a > gaccha
Y
(3) 3rd group sign ‘ya’
E.g., √ghā + ya > ghāya
(4)
SR √sā + ya > sāya
Ending in ‘ā’
4th group sign ‘ṇu*, ṇā, uṇā’
E.g., √su + ṇā > suṇā
.I
pa √āp + uṇā > pāpuṇā
Ending in ‘o’
(6) 6th group sign ‘o’
E.g., √kar + o > karo
√tan + o > tano
V
Ending in ‘e’
(7) 7th group sign ‘e’ ‘aya’
E.g., √cur + e > core
√cur + aya > coraya
√dis + e > dese
√dis + aya > desaya
*NB; a > ā, i, ī > e, u, ū > o + e, aya
-ti -anti
kiṇāti, kiṇā + (a)nti > kiṇānti > kiṇanti
-si -tha
kiṇāsi kiṇātha
-mi -ma
kiṇāmi kiṇāma
Y
-mi -ma
desemi desema
SR
√kar (to do, to make) + o > karo
-ti
karoti
-si
-(a)nti
karonti
-tha
karosi karotha
.I
-mi -ma
karomi karoma
pappoti > pappo < pa √āp + ṇu > paāpṇu > pāpṇu > pāppu > pappu > pappo
pa √āp + ṇu > pappo {‘a’ is dropped, ‘ā > a’, pṇ > pp, u > o}
[long vowel > short v. + double consonants]
Pappoti
30 Sep 2022
Y
jānāti > jānā < √ñā (to know, to understant) + nā
chādeti > chāde < √chad (to cover up) + e
SR
cināti > cinā < √ci (to collect, heap up, pile up) + nā
pāpuṇā
Jinā
Suṇā
.I
Jānā
cinā
core
Bhāve
EN
chāde
tano
Pappo
-ti (a)nti
-si -tha
V
-mi -ma
Lesson 3
Y
a(s)si > asi
astha > attha {sth > tth}
asmi/ > amhi {s > h, (ahmi) hm > mh}
SR asma/ amha
brūti
brū(v)anti > brūvanti
brūanti > bravanti {u/ū > o > av + vowel}
brūsi
brūtha
brūmi
V
brūma
Exercise (a)
Y
Redublicated verb
(skt) √sthā (sth > ṭṭh) (Pāḷ) √(ṭ)ṭhā
SR
√sthā > (s)t(h)āsthā > tāsthā > tisthā > tiṭṭhā + a
- h>j
- In following syllable ‘ṭh’ > h
05 Oct 2022
Lesson 4
Personal Pronouns
Dhāvati (he runs.)
So dhāvati
So ~ [tad ~ that, nom, sl.] he
Dhāvanti ~ they run
Te dhāvanti
Te ~ [tat ~ that, nom, pl.] they
3rd sl. / pl. Subj. ~ so and te
So gacchati ~ he goes. Te gacchanti ~ they go.
so/ te
Y
2nd sl./ pl. Subj. ~ tvaṃ/ tumhe
Dhāvasi ~ you run.
Dhāvāma ~ we run.
Mayaṃ dhāvāma ~ we run.
Uggaṇhāmi ~ I learn. {ud √gah + nā + mi} [dg > gg, n> ṇ, hṇ > ṇh]
Ahaṃ uggaṇhāmi ~ I learn Pāḷi, I am learning Pāḷi.
V
Atthi santi
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 13
Asi attha
Asmi, amhi asma, amha
So atthi ~ he is (there).
Te santi ~ they are (there).
Tvaṃ asi ~ you are.
Tumhe attha ~ you are.
Ahaṃ asmi/ amhi~ I am.
Ahaṃ sisso asmi. {I aṃ a student.}
Mayaṃ asma/ amha ~ we are.
Mayaṃ buddhasāvakā asma. {we are disciples of the Buddha.}
Y
√i ~ to go + ti{√i > e}
eti ~ he goes. enti ~ they go.
SR
√gam ~ to go
So gacchati ~ he goes.
ā √gam ~ to come
.I
So āgacchati ~ he comes.
Bhavāmi bhavāma
To be
I am,
You are
He is
3rd so te
Y
2nd tvaṃ tumhe
1st ahaṃ mayaṃ, amhe
Sayāma (√si > se > say + a + ma ~ 1st. Pl. present tense ~ lie down)
We lie down.
Te (3rd, pl. ~ they)
.I
Vapanti (√vap + a + anti~pres, 3rd, pl~ grow)
Te vapanti ~ they grow, sow.
Lesson 5
Future Tense (will, shall)
Sl. Pl.
3rd. ssa + ti > ssati ssa + (a)nti > ssanti
2nd. ssa + si > ssasi ssa + tha > ssatha
1st. ssa + mi > ssāmi ssa + ma > ssāma
[ssa + present tense vt = future tense]
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 15
Future Tense VT
Sl. Pl.
3rd. (i)ssati (i)ssanti
2nd. (i)ssasi (i)ssatha
1st. (i)ssāmi (i)ssāma
Y
√dis (to see/ to expound)
SR
√dis + e + mi > desemi
Desetvā (gerund form)
Dese + ana > desanā (discourse)
10 Oct 2022
.I
Verbal base + future tense vt = future verb
- Ending vowel of bases is mostly dropped except ‘e’
EN
Ahaṃ vasissāmi {vasa (to live) + fut. 1st. Sl. issāmi ( I will/shall)}
~ I will live.
Ahaṃ uṭṭhahissāmi {uṭṭhaha (ud √ṭhā ~ to get up) + issāmi (fut. 1st. Sl. ~ I
shall)} ~ I will get up.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 16
ud √ṭhā > ṭhāṭhā > ṭhahā + a > ṭhaha {ud + ṭhaha (dṭh > ṭṭh)} > uṭṭhaha
Y
Lesson 6
Imperative Mood (may, let)
Imperative Mood VT
Sl. Pl.
.I
3rd. tu (a)ntu
2nd. hi tha
1st. mi ma
EN
Te dhāvantu
- They may run.
- May they run.
- Let them run.
Tvaṃ dhāvahi
-a, ā, o, e
For ‘a’ ending base; dhāva, etc.,
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 17
Y
- {Let you run*}
- Run
SR
Tumhe dhāvatha.
Ahaṃ dhāvāmi
Mayaṃ dhāvāma
.I
I may run.
May I run.
Let me run.
We may run.
EN
May we run.
Let us run.
12 Oct 2022
- Dhāva
- Kiṇā
V
- Karo
- dese
Dhāva
Dhāvatu dhāvantu
Dhāvāhi, dhāva dhāvatha
Dhāvāmi dhāvāma
kiṇā
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 18
Kiṇātu kiṇantu
Kiṇāhi, kiṇa kiṇātha
Kiṇāmi kiṇāma
Karo
Karotu karontu
Karohi karotha
Karomi karoma
Dese
Desetu desentu
Desehi desetha
Desemi desema
Y
√as (to be)
SR
Present Tense
Asti > atthi
Asanti > santi
Assi > asi
Astha > attha
.I
asmi/ amhi
asma/ amha
Imperative Mood VT
EN
mā ~ don’t
mā + imperative verb ~ don’t V, i.e., don’t go, don’t run and so on.
Mā dhāvatu ~ he may not run, may he not run, let him not run.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 19
Local Adverbs
Demonstrative pronoun
-ta (that)
-ima (this)
-tra, ttha (at, in, on + location)
Ta + tra > tatra (in that place = there)
Ta + ttha > tattha (in that place = there)
Y
Ima > a + tra > atra (in this place = here)
Ima > i > e + ttha > ettha (here)
Ima > i + dha > idha/ iha (here)
SR
Relative Pronoun
Ya ~ what, which
Interrogative Pronoun
Kiṃ ~ (wh?)
Kiṃ > ka, ku
Temporal Adverbs
Y
Kiṃ + dācanaṃ > kudācanaṃ (at what time?/ when?)
14 Oct 2022
SR
Demonstrative adverbs ~ ta (that), ima (this)
Relative adverbs ~ ya (which or what)
Interrogative adverbs ~ kiṃ (wh?)
.I
Ahaṃ dhāvāmi (I run)
Ahaṃ ito dhāvāmi (I run from here)
EN
Subj + Verb
Subj + adv + verb
Y
Tumhe āgacchatha. (you come)
Kuto tumhe āgacchatha. (where do you come from?)
SR
So idha vasa/tu
Te idha āgacchantu
17 Oct 2022
Lesson 7
Optative Mood VT (may, might, should, would)
Sl. Pl.
3rd. eyya, e eyyuṃ
2nd. eyyāsi, esi eyyātha, etha
1st. eyyāmi, emi eyyāma, ema
Y
dhāva + eyya > dhāveyya, dhāve
√as
√kar
Sl. PL.
3rd. (i)yā (i)yuṃ
2nd. (i)yāsi (i)yātha
1st. (i)yāmi (i)yāma
Y
√kar + (i)yāsi > kariyāsi > kayirāsi
√kar + (i)yātha > kariyātha > kayirātha
√kar + (i)yāmi > kariyāmi > kayirāmi
2nd. pl. √as + yātha (yatha)> asyātha > assātha > assatha
1st. Sl.√as + (i)yāmi (yaṃ)> asiyām > asiyāṃ > asiyaṃ > siyaṃ
√as + yaṃ > asyaṃ > assaṃ
1st. Sl.siyaṃ, assaṃ
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 24
Sl. Pl.
3rd. siyā, assa siyuṃ, assu, siyaṃsu*
2nd. siyā, assa assatha
1st. siyaṃ, assaṃ assāma
19 Oct 2022
So gacchati ~ he goes.
Y
So na gacchati ~ he does not go.
So gaccheyya ~ he might go.
So na gaccheyya ~ he might not go.
SR
Ta ~ demonstrative pronoun
Ya ~ relative pronoun.
[where is ‘ya’ there is ‘ta’]
.I
Tathā ~ in that way
Yathā ~ in what way
Yathā + tathā ~ as
EN
√sak (to be able) + ṇu > sakṇu (kṇ > kk, u > o) > sakko + ti > sakkoti ~ he is able, he
can.
Y
Ahaṃ idha vaseyyāmi.
SR
Kattha/ kutra/ kuhiṃ te dhāveyyuṃ.
Averā hontu
Arogā hontu
21 Oct 2022
Lesson 8
Past Tense (Aorist)
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 26
Past Tense VT
Sl. Pl.
Y
Verbal base + Past Tense VT = past tense verb
So (a)dhāvi~ he ran.
V
(a)√ṭhā (to stand) + i > aṭhāsi (ṭh > ṭṭh) > aṭṭhāsi
Y
√sthā (skt) = (sth > ṭṭh > ṭh)√ṭhā
aṭṭhāsi aṭṭhaṃsu
SR
aṭṭhāsi aṭṭhāsittha
aṭṭhāsiṃ aṭṭhāsimhā, aṭṭhāsimha
24 Oct 2022
Y
‘Mā’ + Imp. verb and past tense verb = prohibition
Mā karohi ~ don’t do
SR
Mā akari ~ don’t do.
Y
(no subj.) Don’t stay here.
Mā te evaṃ kariṃsu
SR
They did thus. They did not do thus.
Don’t let them do thus.
May they not do thus.
Y
26 Oct 2022
SR
3rd. Person
Present Tense
sl.
-ti
pl.
-(a)nti
Verbal Termination
Imperative Mood
sl.
-tu
pl.
-(a)ntu
Future Tense
sl.
-(i)ssati
pl.
-(i)ssanti
.I
2nd. Person -si -tha -hi -tha -(i)ssasi -(i)ssatha
Verbal Termination
Common Special
Desesi, (a)desesi,
Lesson one to eight ~ finite verb (main verb)
Y
- Prefix (upasagga)
- Indeclinable particle (nipāta)
-
- SRNāma (noun, pronoun, adj, participle adj. And so on)
Verb (ākhyāta)
Nāmā
- Nāmanāma (pure noun)
- Sabbanāmā (pronoun)
.I
- Samāsanāma (compound noun) ~ {N + N, Adj. + N, Adj. + Adj, etc.,}
- Taddhitanāma (secondary derivative noun) ~ {Noun + Suffix}
- Kitanāma (primary derivative noun) ~ {root + suffix}
Two kinds of Kita
EN
So gacchati ~ he goes.
So na gacchati ~ he does not go.
Tvaṃ idha vasasi ~ you stay here.
Tvaṃ idha na vasasi ~ you don’t stay here.
So gacchati ~ he goes.
Api so gacchati ~ does he go?
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 32
Gerund Verb
Gerund suffix -tvā, -ya
Y
(2) Verbal base + (i)tvā {‘i’ is inserted before ‘tvā’}
ni √sad > sīd + a > nisīda + (i)tvā > nisīditvā
SR
√kī + nā > kiṇā + (i)tvā > kiṇitvā
28 Oct 2022
- action of gerund can be earlier than or the same as that of main verb.
Suriyo uggacchati. The sun rises up.
Andhakāro antradhāyati. The darkness disappears.
Suriyo uggantvā andhakāro antradhāyati. As soon as the sun rises up the
darkness disappears.
Y
Infinitive Verb (to express the purpose of main verb)
Infinitive suffix~tuṃ
SR
Infinitive verb is derived from
(1) Root + tuṃ {change, Elison, or Assimilation of conso.}
√han (to kill) + tuṃ > hantuṃ {to kill}
√kar + tuṃ (r is dropped, a > ā) > kātuṃ
√kar + tuṃ (rt > tt) > kattuṃ
.I
√su + tuṃ (u > o) sotuṃ {to listen}
(2) Verbal base + tuṃ {‘i’ is inserted before ‘tuṃ’}
√kī + nā > kiṇā + (i)tuṃ > kiṇituṃ
√chid + -ṃ-a > chinda + tuṃ > chindituṃ {to cut}
EN
√is (to wish) > icch + a > iccha + ti > icchati ~ he wishes.
√is (to seek)> es + a > esa + ti > esati ~ he seeks.
31 Oct 2022
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 34
Y
{long vowel + single cons. = short vowel + double cons.}
[oy > uyy]
aā
SR iī
uū
e {a + i}
o {a + u}
patvā
.I
pa √āp + tvā > paāptvā > pāptvā > paptvā > patvā
gantvā, indriya
EN
√ñā {√jñā > (jñ > ññ > ñ} ñā) {jñ > jj > jā}
jānāti
ñatvā
paññā
Desetvā, desetuṃ
Bhāvetvā, bhāvetuṃ
√i > e
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 35
ā √i > e
√dis (to see) > pass + a > passa +(i) tvā > passitvā/ passituṃ
√dis + tvā > distvā > ditvā?/ disvā
√dis + tuṃ {st > tth/ ṭṭh} > diṭṭhuṃ?/ daṭṭhuṃ
√dis = <(ṛ > i, ś > s) √dṛś
√dṛś + tuṃ (ṛ > a, ś > s) > dastuṃ (st > ṭṭh) > daṭṭhuṃ
ṛ>a
kṛta > kata
ṛ>i
ṛśi > isi (ascetic)
Y
ṛ>u
ṛju > uju (straight)
ṛ > ar
SR √kṛ = √kar
ṛ > ra
02 Nov 2022
EN
[r + n > ṇ/ t > ṭ]
Y
√bhuj + tuṃ > bhujtuṃ (jt > tt) bhuttuṃ (u>o) > bhottuṃ
SR
karo + (i)tvā/ (i)tuṃ > karitvā, karituṃ
√kar + tvā > kartvā > katvā
√kar + tuṃ > kartuṃ (rt > tt) > kattuṃ
√kar > kā + tuṃ > kātuṃ
[long vowel + single cons = short vowel + double cons.]
.I
[short vowel + single cons = long vowel]
√jan > jā
√kar > kā
√gam > gā
EN
Ajja ~ today
Hiyyo ~ yesterday
Suve, sve ~ tomorrow
So ~ he
Sā ~ she
Gerund ~ (1) having V-ed/en, (2) after V-ing, (3) Verb and
Infinitive ~ {used to denote purpose of main verb} ~ to do
04 Nov 2022
Y
So tatra nisīditvā tato uṭṭhāti.
uṭṭhāti ~ uṭṭhā (ud √ṭhā ~ to stand up) + ti (present tense, 3rd, sl.) ~ he stands up.
SR
tato uṭṭhāti ~ he stands up from there.
tatra nisīditvā < nisīda {ni √sad > sīd ~ to sit down}+ (i)tvā
- Having sat down there
- After sitting down there
.I
- Sit down there and
Sace tumhe tato āgamma idha vaseyyātha, mayaṃ tatra gantvā vasituṃ sakkuṇissāma.
√sak + ṇu (kṇ > kk, u > o)+ ti > sakkoti ~ can/ be able
V
[In Pāḷi there is a single main Verb in a single sentence, if more than one,
previous verbs will be replaced by gerund verb.]
Y
Come and stay.
Come ~ āgacchāhi > ā
Stay ~ vasāhi
SR
[ceva ….. ca = either …. or]
So gacchati ceva dhāvati ca.
07 Nov 2022
.I
I wish /to go there and expound. = ahaṃ tattha gantvā desetuṃ icchāmi.
I = Ahaṃ
Wish = icchati > icchāmi
EN
go and = gantvā
There = tatra/ tattha/ tahiṃ
To expound = desetuṃ
To go there and expound = tattha gantvā desetuṃ
I wish = ahaṃ icchāmi
V
Y
21 Nov 2022
Ito gantvā kattha tvaṃ tatra vasissasi.
Lesson 10 ~ Nouns
EN
4 Parts of Speech
Prefix (upasagga/ upasāra)
Indeclinable particle (nipāta)
Nouns (nāma)
Verb (Ākhyāta)
V
5 kinds of nouns
Nāma (nouns, adjectives)
Sabbanāma (pronouns, pronominal adjectives)
Samāsanāma (compound noun)
Taddhitanāma (secondary derivative noun)
Kitanāma (primary derivative noun)
Forms of Nouns are changed in three genders, two numbers, and eight cases;
Three Genders
(1) Masculine gender
(2) Neuter gender
(3) Feminine gender
Two Numbers
(1) Singular
(2) Plural
Y
Eight Cases
(1) Nominative case (subject)
SR
(2) Vocative case
(3) Accusative case
(addressing, calling)
(object)
(4) Instrumental case (with, by)
(5) Dative case (to, for)
(6) Ablative case (from)
.I
(7) Genitive case (of, -’s)
(8) Locative case (at, in, on)
(1) Masculine Vowel ending noun can end in -a, -i, -ī, -u, -ū, -o*;
EN
(2) Neuter vowel ending noun in -a, -i, -ī, -u, -ū.
(3) Feminine vowel ending noun in -ā, -i, -ī, -u, -ū.
(4) Consonantal ending noun in -t, -n, -s, -r.
23 Nov 2022
Masculine Noun ending in Vowel -a, -i, -ī, -u, -ū.
Lesson 10, 11 ~ Nominative
{Lesson 12 ~ adjective & some words’ usage}
Lesson 13 ~ Vocative and Accusative
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 41
Neuter Noun ending in Vowel -a, -i, -ī, -u, -ū. Lesson 18.
Feminine Noun ending in Vowel -ā, -i, -ī, -u, -ū. Lesson 19 & 20.
Masculine Nouns
Nominative Case
Y
Stem Singular Plural
-a > -o > -ā
-i -i > -ī, -ayo
-ī
-u
-ū
SR -ī
-u
-ū
-ī, > -ino
> -ū, -avo
-ū, > -uno
.I
Buddha > buddho Buddhā (the Buddhas)
-s -ah {-ā/ -o}
{a + s > as > o} {a + ah > ā > ā}
EN
Lesson 11
- Subject is expressed by the Nominative.
- Subject = finite verb in Number and Person.
ava > o √gam + a + ti > ogacchati
√ruh > roh + a + ti > rohati
25 Nov 2022
Masculine Nouns Ending in Vowels
Nominative Case -s, -ah/o
-a -a + s > -o -a + ah > -ā
Y
-u -u + s > -u -u + ah > -ū,
-u > av + o > -avo
SR
Upajjhāya
-ū
So Bhavati ~ he is
-ū + s > -ū -ū + ah >
-ū > un + o >
-ū,
-uno
28 Nov 2022
Lesson 12
Adjectives;
Three Functions of Adj.;
(1) modifier to a noun,
V
Y
Nāma ~ named, by name
Sāriputto nāma thero ~ the thera Sāriputta by name,
Rājā nāma ajātasattu ~ the king named Ajātasattu
SR
Natthi (na + atthi) {there is not, there are not} (particle)
Musā (lie) as a predicate
.I
Some Euphonic Combinations;
-a + -a > ā
-i + -i > ī
-u + -u > ū
EN
30 Nov 2022
Y
{ni / nis / nir}
ni + √sad + a + ti > nisīdati ~ he sits
SR
Ajja, suve, sve, hiyyo
5 Dec 2022
EN
Subj ~ Nom.
Adj./ noun → subj. ~ nom.
adj./ noun (predicate/ subj -complement) ~ nom.
1. Saṅkhārā na sassatā.
Lesson 13
V
-a -a -a -ā
-u -u -u -ū,
-avo
-ū -ū > -u -ū,
-uno
Y
Garu Garu Garū, Garavo
Vidū > Vidu Vidū, Viduno
SR
Masculine Nouns Ending in Vowels
Accusative Case -ṃ (sl.)
Stem
-a
Remark
-a + ṃ
Singular
-aṃ
Remark
-a >
Plural
-e
.I
-i -i + ṃ -ī,
-ayo
-iṃ
-ī -ī > i + ṃ The same as -ī,
EN
Nominative -ino
Plural form
-u -u + ṃ -ū,
-avo
-uṃ
-ū -ū > u + ṃ -ū,
-uno
V
NB. -ṃ is always added to the short vowel, or before -ṃ long vowel always
becomes short.
7 Dec 2022
√bhuj (to eat) + -ṃ-a > bhuṃja > bhuñja + ti
√vand + a + ti > vandati
√vad + -ṃ-a + ti
√si (to lie down){si > se > say} + a > saya + ti > sayati
√nī (to lead, carry) {nī > ne > nay} + a > naya + ti > nayati
[aya> e, ava > o] [ayi/ avi > e]
Sayati {aya > e} > seti
Nayati {aya > e} > neti
√bhū {bhū > bho > bhav}+ a > bhava + ti > bhavati
Bhavati {ava > o} > bhoti > hoti
Sādhu > sāhu
Y
Idha > iha
SR
Ācariya > ācera
√bhū > bho > bhav + a > bhava + issati > bhavissati
Bhavissati {bh > h, avi > e} > hessati
√bandh + a + ti > bandhati ~ ties up
Men tie up a raft
.I
Manussā kullaṃ bandhanti.
So adhammaṃ na bhaje.
Ud √gah + nā {dg > gg, n > ṇ, hṇ > ṇh} > uggaṇhā + ti > uggaṇhāti
Ava √jñā {jñ > jj > j} + nā + ti > avajānāti
√pā (to drink) {pāpā > pipā} + a + ti > pipati {p > b} > pibati {b > v} > pivati
Pipāsā
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 47
12 Dec 2022
Lesson 14
Y
Instrumental & Ablative Case
-i -i + nā -i > ī + bhi/ hi
EN
-u -u + nā -u > ū + bhi/ hi
-unā -ūbhi, -ūhi
-ū -ū > u + nā -ū + bhi/ hi
V
[Together + with]
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 48
Y
-imhā, Form -ībhi, -īhi
-ī -ī > i + smā, mhā, (n)ā -inā
-u
14 Dec 2022
Saha, saddhiṃ (together)+ -inst. (with)
E.g., mittena saha, mittena saddhiṃ
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 49
Instrumental case mostly denotes helping tool for the action of verb.
Pādena gacchati ~ he goes on foot.
Yānena gacchati ~ he goes by a vehicle.
Y
Api ~ also, even
So api, so’pi ~ he also, even he
Brahman ~ a brahmin
Na > a + brahman > abraham ~ abrahmā ~ non brahmin
V
16 Dec 2022
Lesson (15) Past Participle
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 50
Kita {root/ verbal base + suffix} (1) declinable one (nāma) such as p.p, pr.p, agent noun
and so on, (2) indeclinable one (verb) such as gerund, infinitive and so on
Y
[1] -r, -m, -n + ta {r, m, n, get dropped.}
mata, kata, gata, rata, hata, khata
19 Dec 2022
[3] -d + na {dn>nn}
V
√dis = √dṛś
√tus = √tuṣ
√vas = √vas
Y
[7] -ā + ta/ na {ā > i/ ī}
√ṭhā + ta > ṭhita,
[12] any other cons. + t > tt {any other cons. follow ‘t’ in assimilation}
√bhuj + ta > bhutta,
√muc + ta > mutta,
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 52
21 Dec 2022
Y
√bhaj + a + ti > bhajati > bhajita
√bhaj + (i) ta > bhajita
SR
Bhaja + (i) ta > bhajita
√hā + (a) + ti {hā > hāhā > jāhā > jahā }>
Jahā + a > jahati/ jahāti
pajahati
23 Dec 2022
Y
√muc + -ṁ-a > muñca + ti > muñcati
√muc + ya + ti > muccati
√muc + ta > mutta
Puriso āgacchati.
Āgato puriso ~ a man that came,.../ puriso āgato ~ a man came, a man has come,
a man had come.
Y
Sūdo odanaṁ pacati ~ the cook cooks rice.
Sūdena Pacito odano ~ rice cooked by the cook
Sūdena pacitaṃ odanaṃ
SR
Subject
Sūdena odano pacito ~ rice is cooked by the cook.
Object Verb
26 Dec 2022
*** The past participle is ending in ‘a’, so it declines as ‘buddha’ for masc. and as
‘citta’ for neut. For fem. ‘ā’ is added to the past participle and declines as ‘kaññā’.
Having seen the son who fell down from the tree and died
Y
28 Dec 2022
The rice cooked by the cook was eaten by the servants.
SR
The rice cooked by the cook ~ odana pacita sūdena > sūdena pacito odano
was eaten ~ ahosi bhutta > bhutto ahosi
by the servants. ~ sevakehi
30 Dec 2022
Past Participle (adj.)
EN
Purisena bhutta
Y
6. I saw a deer that had been bitten by a snake and had died.
Ahaṁ ahinā ḍasitaṁ mataṁ migaṁ passiṁ.
Ahi Ḍasati > ahinā daṭṭha/ ḍasita
7. The man seeing (having seen) his son returned from the village became happy (glad).
Puriso/ purisā gāmasmā paccāgataṁ puttaṁ disvā tuṭṭho [ahosi/ ahesuṁ].
hoti/ honti
.I
Tussati > tuṭṭha/ tusita
Pati + ā + √gam > paccāgacchati > paccāgata
10. The men who went to the monastery saw the Thera and bowed down.
Vihāraṁ Gatā Purisā theraṁ disvā vandiṁsu.
Gacchati > gata
02 Jan 2023
Lesson 16
Y
Dative & Genitive
Stem
-a
-i
SR
Dative & Genitive Case ~ -ssa, -no & -naṁ
Remark
+ ssa
+ -ssa, -no
Singular
assa
-issa, -ino
Remark
a > ā + naṁ
i > ī + naṁ
Plural
-ānaṁ
-īnaṁ
.I
-ī ī > i + ssa, -no -issa, -ino ī + naṁ -īnaṁ
N.B., Before singular case ending ‘ssa, no’ long vowel becomes short.
Before plural case ending ‘naṁ’ short vowel becomes long.
04 Jan 2023
Y
General Word Order In Pāḷi Sentence
SR
(time/ place)
Subj. obj.
(acc. Inst. dat.
abl. loc.)
verb
(time/ place)
N.B., Gen. shows connection, possession and it is put immediately before a noun
connected with it.
The dhamma expounded by the Omniscient One is listened by the sons of general (the
ge), who have gone to the monastery.
06 Jan 2023
Y
Exercise (b)
SR
apadhāvati > apadhāva + i > apadhāvi
Beat = paharati > pahaṭa (pp)
Servant = sevaka
Adj - modifier (before a noun) and predicate (after a noun)
Gahapatino Sevakena veḷunā Pahaṭo go apadhāvi.
.I
2. The ascetic climbed down (from) the mountain and entered the village for alms.
orūḷho/ oruhito pabbatamhā odanāya gāmaṁ paviṭṭho
Isi/tāpaso pabbatamhā āruhito odanāya/ piṇḍāya gāmaṁ paviṭṭho.
EN
3. The man having seen the thief that entered the house, went and brought the
policemen.
Āneti > ānesi
Puriso gehaṁ paviṭṭhaṁ coraṁ disvā gantvā rājapurise ānesi.
V
4. The householder saw (his) son fallen from the tree and died, and wept.
Gahapati rukkhato patitaṁ mataṁ puttaṁ disvā rodi.
Rukkhato patitvā mataṁ puttaṁ
Y
Sūdena Pacito odano yācakassa sunakhena bhutto.
Ox = go, ~ go gāvo
Locative case singular (1)-smiṁ {>smi, s > h, (hmi) hm > mh } > (2)- mhi, >(3) -i
{a > e}
Buddha buddhasmiṁ, buddhamhi, buddhe buddhesu
Muni munismiṁ, munimhi munīsu, munisu
Senānīsenānismiṁ, senānimhi senānīsu
Garu garusmiṁ, garumhi garūsu, garusu
Vidū vidusmiṁ, vidumhi vidūsu
N.B., Locative case ending is equivalent to English preposition; at, in, on, or among.
pa √vaj (<vvarj<vraj) + a + ti > pabbajati {vraj > vvaj > bbaj} ~ goes forth
Vajati - goes, moves
Y
- agārasmā anagāriyaṁ pabbajati ~ goes forth from home life to homeless life.
SR
√vass + a + ti > vassati
√vass + ta {a > u, sst > st > ṭṭh}> vuṭṭha
√vidh + ya + ti {dhy > jjh} > vijjhati
√vidh + ta {dht > ddh} > viddha
√mā (to measure) + āpe + ti > māpeti ~{causes to measure} to build
.I
māpe + (i)ta > māpita
ud √pad + ya + ti {dp > pp, dy > jj} uppajjati ~ is born, arises
ud √pad + na {dp > pp, dn > nn} > uppanna
upa √pad + ya + ti {dy > jj} > upapajjati ~ is born in
EN
Dvīnaṁ = dvinnaṁ
[long vowel = short vowel + single cons.]
Rājan > rājā, attan > attā
11 Jan 2023
Exercise (a)
1. Ahaṁ hiyyo bhātikassa gehe vasitvā ajja pāto’va idhāgacchiṁ.
Idha + āgacchiṁ
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 62
Yesterday I stayed in (my) brother’s house and came here in the early morning
today.
Y
Now the rain is falling, don’t go outside.
SR
Saṁ + ni √pat + a + ti > sannipatati ~ gathers, assembles.
Today many people gathered in the village.
Saṃ + ā + √gam + a + ti > samāgacchati ~ comes together
Loc. + pasīdati
4. They, having seen the disadvantage of sensual pleasures, entered the order of
monks.
Te kāmānaṁ ādīnavaṁ disvā pabbajitā.
5. The king, having delighted in the dhamma expounded by the Buddha, went for
refuge to the Buddha, Dhamma, and Saṅgha.
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Y
Rājā buddhena desite dhamme pasanno buddhaṁ ca dhammaṁ ca saṅghaṁ ca
saraṇaṁ gacchi.
Rājan, attan, brahman > rājā, attā, brahmā (nom.sl.)
SR
6. The boys moved about in the grove with (their) bad friends, shot and killed many
birds.
Pāpakehi mittehi vanasmiṁ vicaritā bālakā vijjhitvā bahū sakuṇe haniṁsu.
Bālakā vanasmiṁ pāpakehi mittehi vicaritvā vijjhitvā bahū sakuṇe haniṁsu.
.I
13 Jan 2023
7. Now there is a quarrel among people in the village.
Idāni gāme manussesu/ manussānaṁ kalaho atthi.
EN
10. Among gods and men the righteous are the best.
Devamanussesu dhammikā seṭṭhā/ uttamā honti.
Y
Nominative Forms
Phala phalaṁ phalā, phalāni
Aṭṭhi aṭṭhi aṭṭhī, aṭṭhīni
Sudhī
SR
Cakkhu
Gotrabhū
sudhī
cakkhu
gotrabhū
Vocative Forms
sudhī, sudhīni
cakkhū, cakkhūni
gotrabhū, gotrabhūni
.I
Phala phala phalā, phalāni
Aṭṭhi aṭṭhi aṭṭhī, aṭṭhīni
Sudhī sudhi sudhī, sudhīni
Cakkhu cakkhu cakkhū, cakkhūni
EN
Accusative Forms
Phala phalaṁ phale, phalāni
Aṭṭhi aṭṭhiṁ aṭṭhī, aṭṭhīni
Sudhī sudhiṁ sudhī, sudhīni
V
16 Jan 2023
-tta
arahat/ arahant (adj.)~ worthy, arahant
Arahat + tta > arahatta (nt.)~ arahatship
mahat/ mahant (adj.) ~ great
Mahat + tta > mahatta (nt.)~ greatness
-(ṇ)ya
Kusala (adj.) ~ clever, skillful
Kusala + (ṇ)ya > kosalya > kosalla (nt.)~ cleverness
Y
R + t > ṭ, n > ṇ, l > ḷ
SR
Viriyaṁ ārabhati ~ makes an effort
Ā √rabh + ta {bht > ddh} > āraddha
Ava > o + √dhā > dhādhā > dahā + a + ti > odahati ~ puts down
Sotaṁ odahati ~ gives ear to
.I
Ava > o √dhā {hi}+ ta > ohita
The brahmin stood up from the seat, put the upper robe on one shoulder, and
worshipped the feet of young monks.
3. Te sotaṁ odahanti.
They give ear.
Y
5. Bālā akusalāni kammāni karonti.
The foolish ones commit unwholesome deeds.
SR
6. Gahapatino cittaṁ pasīdati.
The householder’s mind is pleased.
7. Pāmojjaṁ uppajjati.
Joy arises.
.I
8. Tumhe āvuso ānanda rāgassa pahānaṁ paññapetha, dosassa pahānaṁ
paññapetha, mohassa pahānaṁ paññapetha.
EN
Y
20 Jan 2023
Exercise (B)
1. Monks made an attempt to attain Arahatship.
SR
Bhikkhū arahattaṁ pāpuṇituṁ viriyaṁ ārabhiṃsu.
2. The Buddha expounded the doctrine for getting rid of lust, anger, and delusion.
Buddho rāgassa ca dosassa ca mohassa ca pahānāya dhammaṁ desesi.
√gam > Gacchati ~ goes
√gam + ana > gamana ~ going
.I
Pa √hā + ti > pahāti ~ gets rid
Pahā + ana > pahāna ~ getting rid
3. We went to the house of the general and sat down on the seats that had been
EN
prepared.
Mayaṁ senānino gehaṁ gantvā paññattesu āsanesu nisīdimhā.
Āsanesu paññattesu (loc. Absolute construction)
When seats are prepared,
Y
8. Many meritorious deeds were done by the wise family.
Bahūni puññāni kammāni sudhinā kulena katāni ahesuṁ.
SR
9. In the battlefield many enemies were killed by the general and (his) soldiers.
Saṅgāme bahū arayo senāninā ca yodhehi ca hatā ahesuṁ.
10. The monk went to the forest and sat down at the foot of a tree.
Bhikkhu araññaṁ gantvā rukkhassa mūle nisīdi.
.I
11. Then the Buddha stayed in Nigrodhārāma in the vicinity of the city,
Kapilavatthu.
Atha kho buddho kapilavatthussa nagarassa samīpe nigrodhārāme vihari.
EN
12. The farmers worked in the field in the daytime and returned to (their) houses in
the evening.
Kassakā divā khette kammaṁ katvā sāyaṁ gehe paccāgacchiṁsu.
Kammaṁ karoti ~ works
V
14. We see visible forms with (our) eyes, hear sounds with (our) ears, and smell
odours with (our) nose.
Mayaṁ cakkhūhi rūpāni passāma, sotehi saddāni suṇāma, ghānena gandhāni
ghāyāma.
{The words withing brackets are not to be translated.}
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 69
23 Jan 2023
Lesson 19
Feminine Nouns
Y
Nominative Case -s, -yo
SR -ā
-i
-ī
-ā
-i
-ī
-ā, -āyo
-ī, -iyo
.I
-u -u
-ū, -uyo
-ū -ū
Kaññā kaññā kaññā, kaññāyo
EN
-ā -e -ā, -āyo
-i
-i -ī, -iyo
-ī
-u
-u -ū, -uyo
-ū
kaññā kaññe kaññā, kaññāyo
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 70
-i
-iṃ -ī, -iyo
Y
-ī
-u
-uṁ -ū, -uyo
kaññā
Ratti
SR kaññaṁ
rattiṁ
-ū
.I
Nadī nadiṁ
Yāgu yāguṁ
Vadhū vadhuṁ
EN
Nominative Case
-i -i -ī, -ayo -i -i -i
-ī, -īni -ī, -iyo
-ī -ī -ī, -ino -ī -ī -ī
-u -u -ū, -avo -u -u -u
-ū, -ūni -ū, -uyo
-ū -ū -ū, -uno -ū -ū -ū
Vocative Case
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 71
-i -i -ī, -ayo -i -i
-ī, -īni -i -ī, -iyo
-ī -i -ī, -ino -i -ī
-u -u -ū, -avo -u -u
-ū, -ūni -u -ū, -uyo
Y
-ū -u -ū, -uno -u -ū
SRAccusative Case
Masc
. &
Masculine Gender Neuter Gender
Singula Plural
Neut. Stem
.I
r -ah > e/o r -ni r -yo
Stem -ṁ -ṁ -ṁ
-i -ī, -ayo -i
-iṁ -iṁ -ī, -īni -iṁ -ī, -iyo
-ī -ī, -ino -ī
-u -ū, -avo -u
-uṁ -uṁ -ū, -ūni -uṁ -ū, -uyo
-ū -ū, -uno -ū
V
mūsika -ā mūsikā
mānusa -ī mānusī
Y
√nhā + ya + ti > nhāyati, n(a)hāyati
Nis √car + a + ti {sc > cch}> niccharati
Ava √tar + a + ti >otarati
SR
Ava √tar + na (ava > o, n > ṇ, rṇ > ṇṇ) > otiṇṇa
√ge {e > āy} + a + ti > gāyati/ √ge + ta > gīta
√jhe + a + ti > jhāyati/ jhāna
√rud + a + ti > rudati/ rodati
√pāl + e + ti > pāleti
.I
Saṁ + ni √pat + a + ti > sannipatati
25 Jan 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. Amma, mayaṁ idāni kuhiṁ gacchāma?
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 73
Y
We descend to the river to take a bath.
SR
Dear girl, don’t you go to school today?
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. Let us go to the river to take a bath.
Mayaṁ nahāyituṁ nadiṁ gacchāma.
2. The girl gone to the city with (her) elder brother saw an elephant and cried with
fear.
Y
Jeṭṭhakena Bhātikena Saddhiṁ Nagaraṁ Gatā kaññā hatthiṁ disvā bhayena rodi.
4.
SR Bahū nadiyo pabbatamhā sandanti.
The hunter takes a doe from the forest, goes to the town, and sells (it) to a
merchant.
Luddako vanasmā migiṁ gahetvā nagaraṁ gantvā (taṁ) vāṇijaṁ vikkiṇāti.
.I
5. The girl beaten by the elder brother with a cane, runs home, sits down in the bed,
and cries.
Jeṭṭhakena bhātikena vattena pahatā kaññā gehaṁ dhāvitvā mañce nisīditvā
EN
rodati.
27 Jan 2023
6. You may develop concentration and vipassanā and dispel craving.
Tvaṁ samādhiṁ ca vipassanaṁ bhāvetvā taṇhaṁ pajahāhi/ pajaheyyāsi.
10. The queen governs the subjects (of the country) in righteousness.
Rājinī dhammena pajaṁ pāleti.
Pajā (subjects), parisā (audience), jana (people) always take singular form.
Y
Acc. inst (adv.)
Adj. + Acc. > adv.
Sukha ṁ > happily
SR
Noun + Ins > adv.
Lesson 20
Feminine Nouns
inst/ abl., dat./ gen., sl. -ya & -yā, but loc. -ya, -yā, & -yaṁ
.I
Instrumental & Ablative Case
Singular Plural
Stem
EN
Vadhuyā, vadhuyaṁ
Singular Plural
Stem
-ya/ -yā -naṁ
Y
-ā -āya -ānaṁ
SR -u/ -ū -uyā
Locative Case
-ūnaṁ
Singular Plural
.I
Stem
-ya/ -yā/ -yaṁ -su
-i -īsu, -isu
EN
-iyā, -iyaṁ
-ī -īsu
-u -ūsu, -usu
-uyā, -uyaṁ
-ū -ūsu
V
Instrumental Case
Ablative Case
-i, -ī -ismā, -imhā, -inā -ībhi, -īhi -i, -ī -iyā -ībhi, -īhi
Y
-u, -ū -usmā, -umhā, -unā -ūbhi, -ūhi -u, -ū -uyā -ūbhi, -ūhi
. &
Stem
SR
Dative & Genitive Case
Neut. Singular
-ssa, -no
Plural
-naṁ
Fem.
Stem
Feminine Gender
Singular
-ya / -yā
Plural
-naṁ
.I
-a -assa -ānaṁ -ā -āya -ānaṁ
Locative Case
Kaññāya, kaññāyaṁ
Rattiyā, rattiyaṁ
Nadiyā, nadiyaṁ
Yāguyā, yāguyaṁ
Sace, yadi, ce (if) + opt. Verb
- Sace & yadi start a sentence.
- But ce is only in a second place in a sentence.
Y
Prati > paṭi
Vi √nud + e + ti > vinodeti
√sudh + e + ti > sodheti
SR
√dā + ti {ā > e} > deti
(a) √dā + (s)i > adāsi
Ni √dhā + ti {ā > e} > nidheti
Ni √dhā > dah + a + ti > nidahati
.I
Ud √majj > mujj + a + ti > ummujjati
Ni √majj > mujj + a + ti > nimujjati
EN
Pilandhati
(a)pi + √nah (nadh) + ṁ-a > pinandha > pilandha + ti > pilandhati
V
30 Jan 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. Buddho Nerañjarāya najjā tīre viharati.
The Buddha dwells on the bank of the river Nerañjarā.
3. Ahaṁ ce kho pana kāyena duccaritaṁ careyyaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā
nirayaṁ upapajjeyyaṁ.
eyyaṁ = eyyāmi
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ~ after death
If I, as for me, commit wrong deed by body I would be born in a woeful state
after the break of the body after death.
Y
Ahaṁ senāya gilāno (amhi).
√kar (to do) + ana > karaṇa ~ doing
√gam (to go) + ana > gamana ~ going
SR
ā √gam + ana > āgamana ~ coming
Ahaṁ āgantuṁ icchāmi.
Ahaṁ bhadantaṁ/ bhadantassa āgamanaṁ icchāmi.
Puttassa icchati ~ he wishes a son.
.I
5. Saddhāya tarati oghaṁ, paññāya parisujjhati.
By faith one crosses the flood. By wisdom one is purified.
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. A seer dwelt in a hut in the forest.
Isi araññe kuṭiyaṁ vihari.
Y
√dā > dadāti, deti, adāsu, adaṁsu.
Buddhassa pupphaṁ deti
SR
4. They were taking bath in the river Tāmasā.
Te Tāmasāyaṁ nadiyaṁ nhāyiṁsu.
Lesson 21
Consonantals
Nouns can end in -t,-n, -r, and -s.
E.g., -t dhanavant, dhanavat {possessive adj.}
Satimant, satimat
Y
Gacchant, gacchat {pr.p}
-n dhanin, dhammin
Attan, rājan
SR -r
-s
nattar, pitar, satthar
manas, tejas, tapas, uras
Possessive Adjective
Noun + Poss. adj suffix. > Possessive Adj. word
.I
Possessive suffixes are ‘-vant, -mant and -in’ ~ “having sth”
(1) -vant/-mant (strong form) = -vat/ -mat (weak form)
-a/ -ā + vant ~
EN
e.g. dhana (wealth) + vant/ vat (having) > dhanavant/ dhanavat {having wealth =
rich, wealthy},
paññā (wisdom) + vant/ vat (having) > paññavant/ paññavat {having wisdom =
wise}
e.g. sati (mindfulness) + mant/ mat (having) > satimant/ satimat {having
mindfulness = mindful},
dhī (wisdom) + mant > dhīmant,
bhāṇu + mant > bhāṇumant,
(3) -a + in ~
e.g. dhana + in > dhanin,
dhamma + in > dhammin
Masculine Gender
dhanavant(a) > dhanavanta decline as buddha.
Sl. Pl.
Nom. -o -ā
Voc. -a* -ā
Y
Acc. -aṁ -e
Inst. -ena -ebhi, -ehi
d/g -assa -ānaṁ
SR
Abl.
Loc.
-asmā, -amhā, -ā*
-asmiṁ, -amhi, -e
-ebhi, -ehi
-esu
ins/ abl. -ā -
Dat./ gen. -o -aṁ
Loc. -i -
Nom. dhanavā
Voc. dhanavaṁ, dhanava, dhanavā
inst./ abl. dhanavatā
dat./ gen. dhanavato dhanavataṁ
Loc. dhanavati
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 83
03 Feb 2023
Possessive Adjective -vat/ -vant
voc. -vaṃ, -va, -vā -vanto, -vantā -vaṃ, -va, -vā -vantā, -vantāni
Y
abl. -vatā, -vantasmā, -vantehi, -vantebhi
-vantamhā
The rest are like those in the
gen.
loc.
SR
dat./ -vato, -vantassa -vataṃ, -vantānaṃ Masculine Gender
Feminine Gender;
Dhanavant + ī > dhanavantī
Dhanavat + ī > dhanavatī decline as nadī
Sl. Pl.
Nom. -ī -ī, -iyo
Voc. -i -ī, -iyo
V
Y
voc. -i -ī, -ino -i -ī, -īni
abl.
SR
instr. -inā
-inā
-imhā
-īhi, -ībhi
Catu (four)
Catur
Y
Dhanavant (u) > dhanavantu
SR
Ta (that) ~ tassa ~ its, to it, his, to him
ma/ amha (I, we) ~mama ~ my, mine, to me
Kadāci (ind.) ~ sometimes, na kadāci ~ never
06 Feb 2023
Ta ~ tena ~ by that
Ta ~ tāni (those)
V
Exercise (A)
Translate Into English
(1) vipassissa {ca} namatthu, cakkhumantassa sirīmato.
[May there be adoration to (the Buddha,) Vipassin who is seeing and glorious.]
[may there be adoration to the Buddha, Vessabhū who has washed all
defilements, is dispassionate.]
Y
buddhahood for welfare of all beings and attained the highest enlightenment.]
[by this asseveration, may there be auspicious lucky and blessing to you!]
(3)
(4)
SR buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
I pay homage to the blessed Buddha.
(10) so phalino rukkhassa āmaṁ phalaṁ chindati, tassa rasaṁ na jānāti, tena tassa
bījampi vinassati.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 87
He picks the unripe fruit of the fruitful tree, he does not know its taste, by that its
seed perishes too.
08 Feb 2023
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
(The words in italics are to be translated using past participles and -vant forms or -in
forms duly)
(1) in my village there are many rich people.
Y
Mama gāme bahū dhanavantā/dhanino santi.
(3)
SRPaññavantā akusalāni/pāpāni kammāni na kadāci karonti.
(5) the nuns who have learned the dhamma have been honoured by the rich lady.
Dhammaṁ uggahitavantiyo bhikkhuniyo dhaniniyā vanitāya pūjitāyo.
Uggaṇhāti > uggahita + vant > uggahitavantiyo
Sikkhati > sikkhita + vant > sikkhitavant + ī
(6) the wealthy householder’s wife who committed evil deeds was born among
V
hungry ghosts.
Pāpāni kammāni katāvinī dhanavantassa gahapatissa bhariyā petesu uppannā.
Karoti > kata > katāvin > katāvinī
(7) the man who killed the stag brought home its flesh in a waggon.
Migaṁ hatavā puriso sakaṭena gehaṁ tassa maṁsaṁ ānītavā.
(8) the man who built the new palace got much money from the minister.
Abhinavaṁ pāsādaṁ māpitavanto puriso mantinā bahūni kahāpaṇāni labhi.
Māpeti > māpita > māpitavant/ kāreti > kārita > kāritavant
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 88
(9) the women who had drunk liquor and got intoxicated began to sing and dance in
the monastery.
Suraṁ pivitavantiyo mattiyo itthiyo vihāre gāyitvā naccituṁ ārabhiṁsu.
Suraṁ pivitvā mattī itthī……..
Pivati > pīta, pivita > pivitavant + ī > pītavantī/ pivitavantī
Majjati < √mad + ya > mattī
(10) the boy who bought the book and the pen came home and showed them to his
brother.
Potthakañca lekhaniñca kītavā kumāro gehaṁ āgato tassa bhātikassa tāni
pakāsesi.
Kiṇāti > kīta/ kiṇita > kītavant/ kiṇitavant
Y
10 Feb 2023
Lesson 22
SR
● Formation of present participle
Present Participle
Y
asi attha
asmi, amhi asma, amha
Y
E.g., gacchant + ī > gacchantī
-(a)t + ī > -(a)tī
E.g., gacchat + ī > gacchatī
SR
N.B., They are declined like ‘nadī’.
13 Feb 2023
√arah + a + ti > arahati ~ is worthy, deserves
√aggh + a + ti > agghati ~ is worthy, deserves
Y
Saṁ √han > ghāt + a > saṅghāta ~ killing
Ā √pad + e + ti > āpādeti ~ brings
Saṅghātaṁ āpādeti ~ brings to destruction
SR
Dur + labha > dullabha
√mah + a + ti > mahati {to honour}
Maha + (a)nt > mahant ~ great
Saṁ √lap + a + ti {ṁl > ll} > sallapati ~ converse
√gam + a + ti > gacchati ~ goes
.I
Apagacchati ~ goes away
√kam (kram) ~ to move
Apa √kam + a + ti > apakkamati ~ moves away
Saṁ √kaḍḍh + a + ti > saṅkaḍḍhati ~
EN
ṛju = uju
√kṛ = √kar
Pa √sad > sīd + a + ti > pasīdati
Pa √sad + na {dn > nn} > pasanna
√vah + a + ti > vahati
√vah + ta {a > u, ht ~ t > ḷ, hḷ > ḷh} > vuḷha
Anu √sar (smar) + a + ti > anussarati > anussati
√kam (to move, to walk) + a + ti > kamati
√kam > kamkam + a + ti {kamkam ~ k > c, m > ṅ} caṅkamati ~ moves and moves,
walks and walks = walks up and down
Ā √rabh + a + ti > ārabhati ~ begins
Ā √rabh + ta {bht > ddh} > āraddha
Y
15 Feb 2023
Exercise (A)
SR
Translate into English
1. Bhikkhu āsane nisīdanto samīpe tiṭṭhantena upāsakena saddhiṁ sallapati.
man.}
Bhikkhu upāsakena saddhiṁ sallapati. {a monk converses together with a lay
A monk, while sitting on a seat, converses together with a lay man (who is)
.I
standing nearby.
While going for alms-round on a street, the nun saw the chariot coming and went
off from the road.
The servants of the mistress of the house (who is) sitting nearby collect the fruits
falling down from the trees.
Y
gilānaṁ purisaṁ addakkhi.
Kumāro purisaṁ addakkhi.
The prince Siddhattha, while going to the park by a chariot, saw a sick man (who
SR
is) lying down at the side of the road.
The results of evil deeds follow those who are committing them, just like wheels
following the feet of the horse drawing the chariot.
17 Feb 2023
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
V
3. Should you call to mind the Buddha, the Dhamma, or the Saṁgha, (it) you will
dispel all your fear.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 94
4. In the mind of the monk Meghiya who was staying in the mango-grove there
arose many evil and unwholesome thoughts.
Ambavane viharantassa meghiyassa bhikkhuno cittasmiṁ bahū pāpakā akusalā
saṅkappā uppajjiṁsu.
Viharati ~ vihara + (a)nt > viharant
Y
so caṅkamanto/ caṅkamamāno bahū pāṇino saṅghātaṁ āpādesi.
√kam > kamkam > caṅkam + a + ti > caṅkamati > caṅkama + (a)nt >
caṅkamant
SR
6. She, while remembering (her) dead son, began to weep.
Sā mataṁ puttaṁ anussarantī rodituṁ ārabhi.
Anussarati ~ anussara + (a)nt > anussarant + ī > anussarantī
.I
7. Don’t talk while you eat (while eating).
Tumhe bhuñjamānā mā sallapatha.
Bhuñjati ~ bhuñja + māna > bhuñjamāna
EN
9. The man fell from the horse that was running fast.
Puriso vegena dhāvantasmā assamhā pati.
Dhāvati ~ dhāva + (a)nt > dhāvant
V
10. Men doing good deeds will go to (a) happy state after death.
kalyāṇāni/ sucaritāni kammāni karontā/ caramānā manussā maraṇā paraṁ
sugatiṁ gacchissanti.
Lesson 23
-t, -in, -r, -s, -an
Walk + er > walker
√root, verbal base + -tar
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 95
Y
Nattar (grandson)
(1) Nattar, (2) nattu, (3) nattār
Singular Plural
Voc.
Acc.
SR
Nom. nattar {ar > ā}> nattā
Ins. Abl.
natta, nattā
nattār + aṁ
nattār + ā
nattār + o
nattār + o
nattār + o, nattār + e
nattār + ebhi, ehi
nattu > nattū + bhi, hi
.I
Dat. Gen. nattu, nattuno, nattussa nattār + ānaṁ,
natta(r) > nattā + naṁ
nattu > nattū + naṁ
loc. nattar + i nattār + esu
EN
Nattar (grandson)
Stem; (1) -tar, (2) -tu, (3) -tār
V
-tar
Dat./Gen. -tu, -tuno, -tussa (2) -tārānaṁ (3), -tānaṁ (1), -tūnaṁ (2)
Y
Acc. -taraṁ (1) -taro, -tare (1)
Loc.SR
Dat./Gen. -tu, -tuno, -tussa (2)
-tari (1)
Pitar + ānaṁ > pitarānaṁ
pita(r) > pita + naṁ > pitānaṁ
-tarānaṁ, -tānaṁ (1), -tūnaṁ, -tunnaṁ (2)
-tar
Ins./Abl. -tarā (1), -tuyā (2) -tarebhi, -tarehi (1), -tūbhi, tūhi (2)
Kammassa kattar
√han + tar > hantar
√vac + tar > vattar
√dā + tar > dātar
Deseti
Dese + tar > desetar
Bhāveti
Bhāve + tar > bhāvetar
Y
Absolute Construction
-while = No word in Pāḷi
Absolute Construction
EN
Subj. Predicate
Noun participle (pr.p/pp)
nom./gen./loc. nom./gen./loc.
√sas (to instruct) + tar {st > tth} > satthar ~ instructor
Pakkha (wing) + in > pakkhin ~ one who has wings = bird
Pari + nir + √{vṛ > var >} vā + ya + ti {rv > vv > bb} > parinibbāyati
Pari + nir + √vṛ > vu + ta {rv > vv > bb} > parinibbuta
√mā (to measure) + āpe (causative) > māpe ~ to cause sb to measure = to build
√naṭ + ya + ti {ṭy > cc} > naccati
Y
√vad (to speak, to sing) + e (causative) {a > ā} > vāde ~ to cause sb to sing = to play
musical instrument
√gah + nā {n > ṇ, hṇ > ṇh} > gaṇhā
SR
√gah + (i)ta > gahita
√gah + (i > e)tvā > gahetvā
Ima sat
Imasmiṁ sati idaṁ hoti
.I
When there is a cause, there is a result.
22 Feb 2023
√duh + a + ti > duhati
EN
Exercise (A)
Translate into English
1. Bhūpasmiṁ dhammena raṭṭhaṁ pālente janatāpi dhammikā hoti.
When the king governs the country righteously, people also become righteous.
Y
3. Mama pitari tahiṁ agacchante ahampi tahiṁ gantuṁ na sakkomi.
If my father is not going there, I could not go there too.
SR
4. Mātari ca duhitari ca rasavatiyaṁ odanaṁ pacantīsu putto kumārakehi saddhiṁ
aṅgaṇe kīḷati.
While mother and daughter are cooking rice in the kitchen, a son plays together
with boys in a yard.
.I
5. Tathāgate parinibbute bahū devā manussā ca mahatā sokena kampitā ahesuṁ.
When Tathāgata entered Parinibbāna, many deities and human beings became
trembled with great sorrow.
EN
People are devoted to {pleased with} monks who expound the Dhamma.
Y
nearby.
SRpāṭhālayaṁ gacchiṁsu.
When a mother went away from the house, son and daughters shut doors and
went to school.
14. Gehaṁ māpetāresu janesu bhūmiṁ khanamānesu tatra bilato ahi uggacchi.
.I
When people, who build the house, were digging the earth, the snake went out of
the hole there.
24 Feb 2023
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. When the boys were playing musical instruments, the girls danced.
V
2. While the farmers were ploughing the field, (their) wives prepared food in (their)
houses.
Kassakesu khettaṁ kasantesu bhariyāyo gehesu bhattaṁ paṭiyādesuṁ.
Pati > paṭi √yat > yad + e > paṭiyāde + (s)uṁ
3. When the teacher taught, the pupils sat down giving ear to him.
Satthari desente sissā sotaṁ odahantā nisīdiṁsu.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 101
4. The hunters of deer roamed about in the forest together with (their) dogs.
Migassa hantāro vane sunakhehi saddhiṁ vicariṁsu.
5. Men who do good deeds will be born into a happy abode after death.
Puññāni kammāni kattāro manussā maraṇā paraṁ sugatiṁ upapajjissanti.
6. The wheels of the chariot follow the feet of the horse that draws (it).
Rathassa cakkāni taṁ vahantassa assassa pāde anugacchanti.
√vah + a + ti > vahati ~ vahantassa/ vahato
Y
8. We, while going along the road, heard the voice of women who were singing in a
grove.
Mayaṁ maggena gacchantā uyyāne gāyantīnaṁ itthīnaṁ saddaṁ assosimhā.
SR
√su + ṇā + ti > suṇāti
(a)√su (sru) > sso + (s)imhā > assosimhā
Gāyati ~ gāyantī
10. The nun who practised vipassana attained the Arahatship before long.
EN
[The words in italic should be translated -tar nouns and those with
brackets are not to be translated]
Lesson 24
V
(1) mana, (2) manas {only for Ins. Dat. Gen. Abl. and loc. Sl.}
N.B., Mana (masc.) is declined like a Buddha, for Neut. like Phala
Masculine Gender Neuter Gender
Case
Singular Plural Singular Plural
Y
Loc. manasi, manasmiṁ, manamhi, manesu
mane
SR
Sādhu (good) seyyas (better)
Garu (heavy) garutara
Masculine
Singular Plural
V
Nom. to > so te
Acc. taṁ te
Inst. tena tebhi, tehi
Dat. Gen. tassa tesaṁ, {tesa + naṁ>} tesānaṁ
27 Feb 2023
Comparison For Masculine Gender
Nom. -o -ā -o (so) -e
Y
D/G -assa -ānaṁ -assa -esaṁ, -esānaṁ
Loc.
SR -asmiṁ, -amhi, -e
So ~ he
So puriso ~ the man
te ~ they
-esu
Ta + ā > tā (fem.)
Tā + ya > tāya
Y
Tassa + ā > tassā, tissā {a > i}
Etassa + etassā {a > e} > etissā
Esā ~ this
V
Y
Antara √dhā + ya + ti > antaradhāyati
Antara √dhā + ta {dhā > hi} > antarahita
SR
Saṁ √majj + a + ti > sammajjati
Saṁ √majj + ta {jjt > jt > ṭṭh} > sammaṭṭha
01 Mar 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. Ayasā samuṭṭhitaṁ malaṁ tatuṭṭhāya tameva khādati.
Rust that has risen up from iron rises up from there and eats up that iron itself.
Saṁ + ud √ṭhā + ta > samuṭṭhita
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 106
Tato + uṭṭhāya
Ud √ṭhā + ya > uṭṭhāya
Y
5. Tasmiṁ sarasi udakaṁ parittaṁ {atthi, hoti}.
In that lake water is a little.
There is a little water in that lake.
SR
6. Tā bhikkhuniyo mahatā thāmasā vipassanaṁ vaḍḍhetvā arahattaṁ pāpuṇiṁsu.
Those nuns developed insight with great effort and attained the Arahatship.
8. Mayaṁ piṇḍāya āgataṁ theraṁ disvā tuṭṭhena manasā sirasā vandimhā, bhattena
ca pūjayimhā.
We, having seen the elderly monk coming for alms, bowed (our) head becoming
glad and worshipped with meal.
10. Rathesu dhāvantesu uṭṭhitena rajasā gehānaṁ bhittiyo parikiṇṇā kiliṭṭhā jātā.
When the chariots were running, the walls of houses became covered with dust
risen up and unclean.
12. Kathaṁ tumhe padīpena vā ukkāya vā vinā rattiyaṁ tamasi idha vicaratha?
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 107
How do you wander here in the darkness at night without any lamp or torch?
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. The monks and nuns, seeing the Lord that had come over there, got up from their
seats and paid homage bowing down (their) head to his feet.
Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca tatra āgataṁ tathāgataṁ disvā tesaṁ āsanehi uṭṭhāya
tassa pādesu (tesaṁ) sirasā namassiṁsu
03 March 2023
Y
2. When the sun rises the darkness disappears.
Ādicce uggacchante tamo vigacchati.
SR
3. Now lotuses in the lake are in full bloom.
Idāni padumāni sarasi vikasitāni honti.
7. The brother gave a blow on the chest of the enemy with (his) hands.
Bhātā arino urasi tassa hatthehi pahāraṁ adāsi.
V
8. The lotuses that have been brought from the lake are fading now.
Sarasā ānītāni padumāni idāni milāyanti.
9. If you do not learn arts or science or dhamma in (your) prime age and do not
earn either in (your) middle age, you will certainly be afflicted by poverty during
(your) last days (age).
Sace tvaṁ paṭhame vayasi vijjaṁ vā sippaṁ vā dhammaṁ vā neva uggaṇheyyāsi
majjhime vayasi dhanaṁ na ajjeyyāsi, pacchime vayasi tvaṁ nissaṁsayaṁ dāliddiyena
pīḷito bhavissasi.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 108
10. Men who are generous and well disciplined grow in fame.
Vadaññū susikkhitā manussā yasasā vaḍḍhanti.
Ancient Modern
Pr.P Antu ant
Agent tu tar
06 Mar 2023
Lesson 25
Consonantal Noun -n
Y
atta attan attān
brahma brahman brahmān
rāja rājan rājān
Case SR
Nom. attā
attan
Singular
brahman
brahmā rājā
rājan attan
Plural
brahman rājan
.I
Voc. atta, attā brahme rāja
attāno brahmāno rājāno
Acc. attaṁ, brahmaṁ, rājaṁ, rājānaṁ
attānaṁ brahmānaṁ
EN
N.B., Inst. sl. rājinā {rāj(i)nā} > rājnā {n > ñ, jñ > ññ} > raññā
d/g sl. rājino > rañño
Loc. sl. rājini > raññe
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 109
Nom. sakhā
Y
Loc. sakhārasmiṁ, sakhāramhi, sakhāre sakhāresu, sakhesu
SR
Paṭi √vid + e > paṭivede + ti
Pa √mud + a > pamoda + ti > pamodati
Pa √mud + (i)ta > pamudita
Pa + attha + e + ti > pattheti [denom.]
Āhāra + e + ti > āhāreti [denom.]
Pa √saṁs + a + ti > pasaṁsati
.I
Pasaṁsa + (i)ta > pasaṁsita
Pa √sa(ṁ)s + ta {st > tth} > pasattha
Pa √lap + e > palāpe + ti
√kudh + ya + ti {dhy > jjh} > kujjhati
EN
08 Mar 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. Bālā dhummedhā pāpāni kammāni karontā amittena attanā iva caranti.
The foolish, the unwise doing evil deeds move about by themselves as their
enemy.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 110
3. Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brahmaṇo, kammunā eva vasalopi brahmaṇopi
hoti.
One is not an outcast by birth.
One is not a brahmin by birth.
Jāti (birth) ~ jātiyā {jāt(i)yā, ty > cc, ā > a} > jaccā
Kamman (deed) ~ kamman + ā > kammunā
Only by deed one is an outcast or a brahmin.
Y
4. Attano sakhāraṁ jetā mitto na hoti.
Attan + o > attano (dat./gen.sl.)
Sakhin > sakhār + aṁ > sakhāraṁ (acc.sl.)
SR
√ji + tar > jetar > jetā (nom.sl.)
One who conquers his own companion is not a friend.
10. Sakkosi nu kho tāta tvaṁ paccāmittena rājinā saddhiṁ yuddhaṁ kātuṁ?
Api, nu, kiṁ, putting main verb at first -?
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 111
Dear one, Can you/ Are you able to fight a war (against) with the enemy king?
So tena yujjhati. He fights with him.
10 Mar 2023
Y
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. Don’t associate with bad companions.
SR
Mā tvaṁ pāpakehi mittehi bhajāhi/ bhaja.
Mā tumhe pāpekehi mittehi bhajatha.
2. The king’s son went to the pleasurable grove together with his friends.
Rājino putto tassa sakhārehi saddhiṁ uyyānaṁ gacchi.
.I
3. Due to their good deeds, beings are reborn into happy states after death.
Tesaṁ kusalānaṁ kammānaṁ hetu sattā paraṁ maraṇā sugatiṁ upapajjanti
(upapannā honti.)
EN
6. The minister was expelled from the country by the king who had got angry with
him.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 112
8. The good deeds done by beings follow them as the shadow of a man.
Sattehi katāni kusalāni kammāni manussassa chāyā iva te anugacchanti.
Y
So attano pāpānaṁ kammānaṁ hetu attānaṁ upavadeyya.
10. The subjects were pleased with the king who was kind and just.
11. If he plots against the king all his property will be confiscated.
Sace so rañño dubbheyya sabbaṁ tassa dhanaṁ rājasantakaṁ bhavissati.
.I
12. Loving-kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity are the qualities
that are found in Brahmas.
Mettā karuṇā muditā upekkhā ca brahmesu vijjamānā guṇā honti.
EN
13 Mar 2023
Lesson 26
Interrogative Pronoun kiṁ ~ what/who?
{ka for Masc. kiṁ/ka for Neut. kā for Fem.}
Relative Pronoun ya ~ what/ which
V
-āni
Y
Declansion (Neut.)
SR Case
Nom.
Acc.
Sl.
-aṁ (taṁ)
-aṁ
Pl.
-e, -āni
-e, -āni
.I
Declansion (Fem.)
Case
Sl. Pl.
EN
Pronoun (Sabbanāma)
Y
10. añña another
SR
12.
13.
14.
Pronominal
Adjective
aññatama
itara
para, apara
Any one
another
A different one
.I
15. pubba The fore part, eastern
yes/ no question
V
kiṁ, api, nu = no
Tvaṁ gacchasi kiṁ/ api/ nu ~ do you go?
Tattha ~ there
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 115
Niggahīta Sandhi
I. -ṁ + V-
Y
4. V is dropped, ṁ > C {taṁ + api >
tampi}
SR 1.
2.
3.
II. -ṁ + Group C-
III. -ṁ + Groupless C-
Y
Pa √atth + e + ti > pattheti
Ati √ruc + a + ti {u > o}> atirocati
SR
Exercise (A)
Translate into English
17 Mar 2023
From whom one may learn the Dhamma, one should worship him respectfully.
Namas + ya + aya> namassaya + e(yya)
Whatever a claw the crab may stretch out, those boys or girls would break it off
with a stick or a potsherd.
Y
8. Yesaṁ natthi piyaṁ, natthi tesaṁ dukkhaṁ.
To whom there is nothing beloved, to those there is no suffering.
SR
9. Saccena kittiṁ pappoti, dadaṁ mittāni ganthati.
By (saying) truth he gains fame, (by) offering (a gift) he makes friends.
Dadāti (he gives) ~ dadā + (a)nt > dadant/ dadat > dadaṁ, dadanto
.I
10. Katamena maggena so āgato?
Through which way did he come?
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. In the world there is none equal to me.
Loke me paṭipuggalo natthi.
Y
2. Ever is the pure man’s fasting day.
Sadā suddhassa uposatho.
SR
3. All his riches will gradually diminish.
Sabbaṁ tassa dhanaṁ anukkamena parihāyissati.
22 Mar 2023
.I
4. Herein a certain one understands as it really is.
Idha ekacco yathābhūtaṁ pajānāti.
10. At that time, a certain brahmin, having invited the monks, gave them a meal.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 119
Tena kho pana samayena/ ekaṁ samayaṁ/ tasmiṁ samaye aññataro brahmaṇo
bhikkhū nimantetvā tesaṁ bhikkhaṁ adāsi.
11. Some ate and some went out taking the alms-food (with themselves).
Keci bhuñjiṁsu, keci bhikkhaṁ gahetvā nikkhamiṁsu.
Y
14. A person is a giver to some, but to others he does not give.
Eko puggalo kesañci dātā hoti, aññesaṁ pana na dadāti.
{A person gives to some, but to others he does not give.}
15. If a monk should wish, “may I acquire Jhānas”, he should keep precepts and
develop concentration.
Sace bhikkhu ākaṅkheyya “jhānāni samāpajjeyyan”ti, so sīlāni ca rakkheyya,
.I
samādhiṁ ca bhāveyya.
16. Whatever danger would there be, all that would arise from the foolish and not
from the wise.
EN
24 Mar 2023
Lesson 27
V
Pronouns
- first personal
- second personal
- demonstrative pronoun; ima (this), amu (that, so and so, such)
- Conditional Mood
Y
Loc. ma + i > ma(y)i > mayi
Dat./Gen. Pl. ~ naṁ, saṁ, kaṁ
Amha + kaṁ > amhākaṁ [asmi > amhi] > asmākaṁ
SR
Kataṁ me/ mayā kataṁ (done by me)
Second Personal Pronoun -tumha (you)
Case
Stem -tva
Singular
Stem -tumha
Plural
.I
Nom. tvaṁ tumhe, vo
Y
imamhā, ebhi,
asmā, ehi
amhā
SR
Dat./ imassa,
Gen. assa
imesaṁ,
imesānaṁ,
esaṁ,
esānaṁ
imāya,
imissā, assā
imāsaṁ,
imāsānaṁ,
āsaṁ,
āsānaṁ
Y
, amumhi amuyaṁ,
amussaṁ
SR 27 Mar 2023
Asu + ka > asuka (adj.)/ amu + ka > amuka, decline like ‘buddha’ in Masc. and like
‘phala’ in Neut.
For Fem. asuka/ amuka + ī > asukī/ amukī, decline like ‘nadī’.
.I
Conditional Mood VT
Person Singular Plural
(1) dhāva
bhuñja
sāya
desaya
-o
(3) karo
-e
(4) dese
Y
karo + (i)ssā > karissā, (a)karissā, etc.,
sace/ ce/ yadi + condit. Verb + condit. verb/ opt./ fut. Verb.
.I
(1) If + verb present + will verb inf. (future)
(2) If + verb past + would verb inf. (opt.)
(3) If + have past participle + would have past participle.
EN
Antara (adj.)
V
Ñātīnaṁ antare
Kāla (m.n.) time, right time
Kālassa eva (adv.) early, earlier
Saṁsaya (n.) doubt
Nissaṁsaya + ṁ > nissaṁsayaṁ (adv.) without doubt, certainly
Agamiagacchi
Y
Gamissati gacchissati
Gamissā gacchissā
SR
Exercise (A)
Translate into English
1. Sace asuko puriso idhāgacchissā, mayaṁ idha nāgacchissamhā.
29 Mar 2023
5. Yadi corā tatra gantvā amussa gahapatino gehaṁ pavisissaṁsu, rājapurisā sabbe
te agaṇhissaṁsu.
If thieves go there and enter that householder’s house, policemen will take all of
them/ them all.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 125
7. Sace ayaṁ rājā attano pitaraṁ dhammikaṁ rājānaṁ nāvadhissā, ajja idheva
sotāpattiphalaṁ pāpuṇissā.
If this king did not kill his father, a righteous king, today right here he would
attain the state of stream-winner.
8. Sace tvaṁ amūni bhaṇḍāni amuyā itthiyā nādadisse, kathaṁ sā tāva dubbalā
duggatā itthī tāni attano gehaṁ pati aharissā?
Y
If you did not give such goods to a such woman, how could she, so weak and
poor, bring them towards her own house?
SR
9. Sace asukā purisā amūni dārūni atra ānayissaṁsu, idāni yeva mayaṁ atra aggiṁ
jālayissamhā.
If such men brought those sticks here, now itself we would kindle the fire here.
10. Sace tumhe majjhime vayasi dhanaṁ ajjayissatha, na hevaṁ idāni pacchime
.I
vayasi dāliddiyena pīḷitā abhavissatha.
If you earned wealth during your middle age, now in this way you would
certainly not be oppressed by poverty in your last age.
{na + hi + evaṁ}
EN
31 Mar 2023
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. Had you been here yesterday, I also would have come.
Sace tvaṁ hiyyo idha abhavisse, ahampi āgacchissaṁ/ āgaccheyyāmi/
V
āgacchissāmi.
Yadi tvaṁ….
Tvaṁ ce….
4. Had you wanted to sell your house, we would have bought it.
Sace tvaṁ tava gehaṁ vikkiṇituṁ icchisse, mayaṁ taṁ kiṇissāma.
5. I saw yesterday such and such persons conversing secretly with this man near
that big tree/ in the vicinity of that big tree.
Ahaṁ hiyyo mahantassa asukassa rukkhassa samīpe anena purisena rahasā
sallapante asuke puggale passiṁ.
Y
6. Give these clothes to such and such boys and girls.
imāni vatthāni asukānaṁ ca kumārānaṁ asukānaṁ ca kumārikānaṁ dehi.
Cīvaraṁ ca piṇḍapātaṁ ca/ cīvaraṁ piṇḍapātaṁ ca
8. Had I not gone there earlier, there would have been a great quarrel among our
relatives.
EN
9. Had you advised me thus earlier, I would have not done so.
Sace tvaṁ kālasseva evaṁ maṁ ovadisse, nāhaṁ evaṁ akarissaṁ.
V
10. Had you supplied rice and curry stuffs, he would have already prepared food for
all of us.
Sace tvaṁ taṇḍulaṁ ca sūpeyyāni ca adadisse, idāniyeva so sabbesaṁ amhākaṁ
bhattaṁ paṭiyādayissā.
Lesson 28
- Past tense
- Syntax of some words
- Degree of adjective
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 127
Y
Hiyyattanī
Sl PL
3rd
2nd
1st
SR ā
o
aṁ, a
ū
ttha
mhā
12 April 2023
Y
Yena (noun) taṁ ~ there where N is
E.g., bhagavā yena koṭigāmo (hoti/ atthi) taṁ avasari ~ the B.O went there where the
village Koṭi was.
SR
Namo + dat. word.
E.g., namo tassa (dat.) ~ homage to Him.
Namo te buddha vīra’tthu ~ may there be homage to you,
.I
Alaṁ/ kiṁ ~ what is the use of …
Alaṁ + person (dat.) + thing/state (inst.)
E.g., alaṁ te idha vāsena ~ what is the use of living here for you?
Kiṁ te jaṭāhi dummedha ~ a foolish one, what is the use of matted hair to you?
EN
To Have (Eng) = person (gen.) thing (nom.) √bhū/ √as (to be)
E.g., I have a robe. = civaraṁ me atthi. There is a robe to me.
I have children. = puttā me atthi. There are children to me (of me).
14 April 2023
V
Y
{kaṇ + iya} {kaṇ + iṭṭha}
Y
17 April 2023
√tap + a + ti > tapati ~ shines
SR
√tap + ta {pt > tt} > tatta ~ hot
Y
Ud √tas + ta > uttasta
SR
Saṁ √ṭhā > ṭhāṭhā > ṭhahā + a + ti > saṇṭhahati
Saṇṭhaha + (i)tvā > saṇṭhahitvā
Appa ~ less
Mahant ~ much
Phala ~ fruit
Mahat + phala > mahapphala ~ fruitful
19 April 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. Sakkā samudde udakaṁ,
pametuṁ āḷhakena vā,
Y
natveva tava sabbaññu,
ñāṇaṁ sakkā pametave. Ap 219/ 220.
SR
Āḷhakena vā samudde udakaṁ pametuṁ sakkā.
It is possible to measure water in the ocean with the Āḷhaka-measure.
Natveva sabbaññu tava ñāṇaṁ pametave sakkā.
O Omnicient One, It is certainly not possible to measure your knowledge.
.I
2. Gambhīre uṭṭhitā ūmi na velaṁ ativattati. Ap 321.
The wave risen up in the depth does not pass over the shore.
21 April 2023
5. Garuḷo khadiramāsadā, yatthuttamaṅgamabbhidā. J 210.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 133
Y
7. Nāgo muhuttaṁ vissamitvā yena pabbato tena agamā. J.
An elephant took rest for a while and went there where the mountain was.
SR
8. Suvijānaṁ sigālānaṁ, sakuntānaṁ ca vassitaṁ.
manussavassitaṁ rāja, dubbijānataraṁ tato. J.
Sigālānaṁ sakuntānaṁ ca vassitaṁ suvijānaṁ.
Manussavassitaṁ rāja tato dubbijānataraṁ.
.I
Noise of jackals and birds is easy to understand.
O king, noise of human beings is more difficult to understand than that.
(being) eaten an iron ball heated like flame is better than the food obtained from
people, that unvituous unrestrained one would eat.
12. Atthi kho brāhmaṇa añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya imehi ca
saraṇagamanehi appaṭṭataro appasamārambhataro ca mahapphalataro
mahānisaṁsataro ca. D I 146.
There is, brahman, another sacrifice less troublesome and of less undertakings,
more fruitful and more advantageous than this threefold sacrifice and these
taking refuges.
24 April 2023
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. This house is larger than that house.
Idaṁ gehaṁ tato gehato mahantataraṁ.
Y
2. The Ganges is the longest one of the rivers in India.
Gaṅgā jambudīpe nadīnaṁ (nadīsu) dīghatamā.
SR
3. The householder’s son, on the death of his father, did all the work both in the
farm and household by himself alone.
Gahapatino putto tassa pituno accayena ubhaye khette ca gare ca sabbakiccāni
ekakova (sayameva/ attanāva) akari.
{yo vo ānanda mayā dhammo ca vinayo ca desito, so vo mamaccayena satthā}
.I
4. “To what family are you going?” the son asked his mother.
Kataraṁ kulaṁ tvaṁ gacchasīti putto tassa mātaraṁ pucchi.
EN
5. After making his alms-round in Kosambī, without telling anybody, the Lord took
his bowl and robe and went quite alone to the village Bālaka-loṇakāra.
Bhagavā kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā kassaci anāpucchitvā pattacīvaraṁ ādāya
ekakova yena bālaka-loṇakāragāmo tadavasari.
Makes his alms-round = goes for alms-round = piṇḍāya carati
Gantvā ~ having gone, go and, after going
V
6. The elephant left his herd and entered this forest for the sole purpose of living
alone.
Hatthi (nāgo) tassa yūthaṁ pahāya ekakova vasanatthāya (ekakova vasituṁ)
imaṁ vanaṁ pāvisi.
{vasana ~ living, attha ~ purpose ~ āya ~ for}
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 135
7. When the monks had finished their meals, Mahākāla’s wives thought to
themselves: “Cullakāla’s wives recovered (caught) their husband, let us also
recover (catch) ours.”
Bhikkhūsu bhattaṁ bhuttāvīsu mahākālassa bhariyāyo (sayameva) cintesuṁ
cullakālassa bhariyāyo tāsaṁ sāmikaṁ gaṇhiṃsu, mayampi amhākaṁ sāmikaṁ
gaṇhāmāti.
√bhuj (to eat)
√bhuj + ta > bhutta (eaten)
Bhutta + āvin > bhuttāvin (have eaten) > bhuttāvīsu
Y
8. On a certain occasion the chief disciples took leave of the Lord and went from
Sāvatthi to Rājagaha.
Ekaṁ samayaṁ aggasāvakā bhagavantaṁ āpucchitvā sāvatthiyā rājagahaṁ
SR
agamiṁsu.
Sāvaka ~ disciple
Mahāsāvaka ~ great disciple
Aggasāvaka ~ chief disciple
.I
9. The thera thought: “these wandering ascetics are hostile to the dispensation of
the Buddha.”
Thero cintesi ime paribbājakā buddhasāsanassa paccāmittāti.
EN
10. The younger brother repeated his suggestion several times. At last the elder
brother said, “Very well, let us divide the field into two parts. Don’t touch my
portion, but do whatever you like with your portion.”
Kaṇiṭṭho bhātiko punappunaṁ yāci. Pariyosāne (atha) jeṭṭho bhātiko āha, “tena
hi khettaṁ dvidhā bhājema, mama bhāgaṁ mā āmasa, tava bhāgena yaṁ tvaṁ icchasi
taṁ karohī”ti.
V
26 April 2023
Lesson 29
- Prefix
Twenty prefixes are added to the root
Prefix + √root > (1) verb, (2) gerund, (3) infinitive, (4) adjective; (i)
present participle, (ii) past participle, (iii) future passive participle, (5) noun.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 136
Y
anuvattaka {follower})
E.g., √labh ~ to obtain
Paṭi √labh ~ to obtain
SR
Twenty Prefixes:
su, vi (10)
abhi, adhi, anu, apa, api, ati, ava, ā, u(d), upa (10)
du(s/r), ni, nī (nis/ nir), pa (pra), parā, pari, pati (praṭi), saṁ,
u(d)
.I
du(s/r)
ni(s/r)
saṁ
Ud √gam {dg > gg} > uggam ~ goes up
EN
- Compounds (6 kinds)
(1) descriptive determinative compounds (kammadhāraya samāsa)
(2) dependent determinative compounds (tappurisa samāsa)
(3) copulative or aggregative compounds (dvanda samāsa)
(4) possessive compounds (bahubbīhi samāsa)
28 April 2023
Nāma ~ noun, adjectives
Y
Sabbanāma ~ pronoun
Samāsanāma ~ compound noun ~ Noun + Noun
Taddhitanāma ~ secondary derivative noun ~ Noun + Suffix
(1)
SR Kitanāma ~ primary derivative noun ~ √root + suffix
Noun Noun
Before compounding After compounding
E.g., ānando thero > ānandatthero
The elderly monk Ānanda
Sumedho tāpaso > sumedhatāpaso
The ascetic Sumedha
Y
Na kataṁ > akataṁ
Not done
Na katvā > akatvā
(v)
SR Having not done
Pāpaṁ kammaṁ akataṁ ~ evil deed is not done.
1st Member + 2nd Member [143]
Noun (iti, hutvā, saṅkhāta ~ being/ of) Noun
Before Compounding After Compounding
.I
E.g., aniccā iti saññā > aniccasaññā
Perception being impermanence ~
perception of impermanence
EN
1 May 2023
(2) Dependent Determinative Compounds (tappurisa) [142]
The first member [with an oblique case] depends on the second one [noun, adj,
V
Y
Āgatasamaṇoa place where the recluses come/ a monastery (bahubbīhi)
Katapāpaṁ evil deed that is done (kammadhāraya)
Katapāpo One by whom evil deed is done/ one who has done evil deed
SR
(bahubbīhi)
Khudda anukhudda
Dhamma anudhamma
3 May 2023
Bilaṁ iti āsayo > bilāsayo ~ a hole that is a dwelling place. [kammadhāraya]
Bilāsayo → migo ~ an animal having a hole as its dwelling place/ whose a dwelling
place is a hole. [bahubbīhi]
Possessive compound + ka
Bahū nadīyo bahunadiyo ~ many rivers [kammadhāraya]
bahunadī + ka > bahunadiko → padeso ~ a region having many rivers. [bahubbīhi]
Saha vitakkena savitakkaṁ → pathamaṁ jhānaṁ ~ (1st jhāna) being with vitakka
Y
Saha devehi sadevako ~ being together with deities.
SR
Inf. tuṃ + kāmo [-ṁ is dropped] > -tukāmo ~ wishing to
Gantuṁ kāmo gantukāmo ~ wishing to go
Desetuṁ kāmo desetukāmo ~ wishing to expound
Dātuṁ kāmo dātukāmo ~ wishing to offer
.I
05 May 2023
√bhū (to be) + ya (what should) {ū > o > av} bhavya > bhabba (what should be) ~ able
√pūr (to fill, to be full) + na > pūrna {n > ṇ, rṇ > ṇṇ} > puṇṇa
EN
na > an + aṅgaṇa
suci + gavesin
vāla + agga > vālagga + matta
ati √i + ta {i + i > ī} > atīta
pati + ud + √pad + na {i > y, ty > cc, dp > pp, dn > nn} paccuppanna
na > an + ā + √gam + ta > anāgata
V
abhi + nir √vidh + ya + ti {rv > vv > bb, dhy > jjh} > abhinibbijjhati
Y
ni + vāsa + e + ti > nivāseti
√is > icch + a + ti > icchati
√is + ta {st > ṭṭh} > iṭṭha
SR
√gam > gacch
√yam > yacch
√is > icch
08 May 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. Sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. S II 172.
Loc. + sārajjanti
Beings are attached to the earth element.
Y
Those chicks are surely able to break open the shell of the egg with their nail-tips
of feet or their beaks and break forth safely.
SR
5. Pahoti nu kho so puriso yāvatakā imissā nālandāya pāṇā (santi) te ekena
muhuttena ekamaṁsakhalaṁ ekamaṁsapuñjaṁ kātuṁ? M I 377.
Pahoti (originates from) + Gen.
Pahoti (is able to) + Inf.
Verb + nu kho starts the sentence to make a quesftion.
.I
Yāvatakā imissā nālandāya pāṇā (santi,) te
Is that man able to make whatever beings from Nālandā city into a single mass of
flesh, a single heap of flesh within short time.
10 May 2023
EN
I wish to shave hair and beard, dress the yellow robes, and go forth from
homelife into homeless state.
Y
M II 50.
Yena + N (nom.) + tena ~ there where N is
Then Ānanda, the Blessed One Kassapa, the Worthy One, the Self Fully
SR
Enlightened One, dressed oneself in the morning, took alms-bowl and robe, and
approached there where the palace of Kikī, a king of Kāsi, was.
12 May 2023
13. Acarī vatāyaṁ vitudaṁ, vanāni kaṭṭhaṅgarukkhesu asārakesu,
Athāsadā khadiraṁ jātasāraṁ, yatthabbhidā garuḷo uttamaṅgaṁ.
J 210.
a √car + i > acari > acarī ~moved about
atha + āsadā
ā √sad + ā > āsadā ~ pecked, knocked against
yattha + abbhidā
a √bhid + ā > abhidā > abbhidā ~ broke
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 144
Y
Na te passāmī”ti pucchi. “Deva, te suriye uggacchante sabbeva chijjitvā
pathaviyaṁ patantī”ti sārathi āha. J IV 120.
SR-
-
Evaṁ gacchante kāle ~ thus when the time went on,
bodhisatto ekadivasaṁ pātova rathavaramāruyha {rathavaraṁ āruyha} ~
one day bodhisattva early morning got on the royal chariot,
- uyyānakīḷaṁ gacchanto rukkhaggatiṇaggasākhagga makaṭakasuttajālādīsu
lagge ussāvabindū disvā ~ while going to sport in the park, saw dewdrops
.I
hanging on the top of trees, on the top of grass, on the top of branches, on
threads of spiders and so on,
- “samma sārathi, kinnāmetan”ti pucchitvā, ~ asked “friend charioteer, what
are they called?” [kiṁ nāma etaṁ]
EN
15 May 2023
15. Rājā puttassa vacanaṁ sutvā, “gaccha bhadde, tava sivikāya nisīditvā pāsādaṁ
yeva abhiruhā”ti āha. Sā tassa vacanaṁ sutvā ṭhātuṁ asakkontī nārīgaṇaparivutā
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 145
Y
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
SR
1. A person who is free from evil stains and seeks after purity sees a fault even tiny
as hair-tips as large as cloud in the sky. J III 309.
Anaṅgaṇo sucigavesī ekapuggalo vālaggamattampi vajjaṁ ākāse abbhamattaṁva
passati.
“anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino.
.I
vālaggamattaṃ pāpassa, abbhamattaṃva khāyati.
Thera 652 {khadiravaniyarevatattheragāthā}
To a person who is free from evil stains and always seeking after purity, (an
amount of) evil deed measured by a hair-tip appears like amount measured by a cloud.
EN
{evil deed as tiny as hair-tip appears like as large as cloud in the sky.}
V
17 May 2023
2. For the sake of next life our male and female servants and retainers apply their
life to goodness. J IV 43.
dāsā ca dāsyo anujīvino ca, paricārakā kammakarā ca sabbe.
dhammaṃ caranti paralokahetu, [tasmā hi amhaṃ daharā na miyyare.]
J 447 {mahādhammapālajātaka}
Paralokassa atthāya/ hetu [paralokatthāya/ paralokahetu] amhākaṁ dāsā ca
dāsiyo ca paricārakā ca dhammaṁ caranti.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 146
3. Certainly the gaily decked royal chariots (king’s chariots) wear out. Dh 151.
jīranti ve rājarathā sucittā, [atho sarīrampi jaraṃ upeti.
satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.]
Sucittā vata/ hi/ ve rājarathā jīranti.
4. Cowherds, goatherds, and farmers saw the Lord coming from afar, seeing him
they said this to the Lord. Vin IV 108.
addasaṃsu kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ dūratova
āgacchantaṃ. disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ.
Gopālā ca ajapālā ca kassakā ca dūratova āgataṁ (āgacchantaṁ) bhagavantaṁ
addasaṁsu, (taṁ) disvā (te) bhagavantaṁ etaṁ avocuṁ (etadavocuṁ).
a√brū > o > av + uṁ > abravuṁ
Y
5. The man who has children grieves on account of (his) children. S I 6.
“socati puttehi puttimā, [gomā gohi tatheva socati.
SR
upadhīhi narassa socanā, na hi so socati yo nirūpadhī”ti.]
Puttimā puriso puttehi socati.
Yassa puttā santi, so puriso socati.
6. Then the monks, comrades of venerable Nanda call him by the name ‘hireling’
.I
and also by the name ‘menial’. Ud 23.
atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ nandaṃ
bhatakavādena ca upakkitakavādena ca samudācaranti.
Atha kho āyasmato nandassa sahāyakā bhikkhū taṁ bhatakoti nāmena ca
EN
7. Monks, a certain person is born into the world for the profit, for the well-being,
for the happiness of gods and men. A I 22.
“ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati [bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya] atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
V
8. If, in you, dear sirs, who are gone into the battle, fear or panic or horrification
would arise, look up then at the crest of my banner. S II 219.
‘sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ
vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha.
Sace mārisā saṅgāmagatānaṁ tumhākaṁ bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā
lomahaṁso vā uppajjeyya, tasmiṁ samaye (tumhe) mama dhajaggaṁ ullokeyyātha.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 147
9. The observance which is defiled, the Brahma-faring which is stained are not
producing good results. Dh 312.
[yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ,] saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.
saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
Saṁkiliṭṭhaṁ vā vataṁ saṅkassaraṁ vā brahmacariyaṁ mahapphalāni na janeti.
10. Whosoever has no attachment to the past, future, and present, possessing
nothing, him do I call a Brahmin. Dh 421.
yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ.
akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
Yassa atīte ca anāgate ca paccuppanne ca rāgo natthi, yo kiñci apariggaṇhāti, taṁ
ahaṁ brahmaṇaṁ brūmi.
Y
Kaṁ/ kiṁ ~ whom/ what?
Kaṁ/ kiṁ + ci > kañci/ kiñci ~ something/ anything
kaṁ/ kiṁ + cana > kañcana/ kiñcana ~ something/ anything
SR
Lesson 30
Numerals
- Cardinal numbers
19 May 2023
- Ordinal numbers
.I
- Declansion of Numerals
- Numeral Adverbs
- Numeral Compounds
EN
Cardinals Ordinals
{eka + dasa}
[1 + 10 = 11]
c(at)uddasa}
Y
9 = nava 90 = navuti 19 = ekūnavīsati 9th. = navama
{eka + ūna (-) + vīsati}
SR 1000 = sahassa
{eka + vīsa}
121 = ekavīsasata
{eka + vīsa + sata}
{1 + 20 + 100}
11th. =
ekādasa(ma)
dasa-lakkha
{10 x 100 x 1000 =}
Aṭṭhavīsaṁ ca
Dvādasañca sahassake
Pañcasatasahassāni sambuddhe
cha
d of dasa > r, ḷ
22 May 2023
Declansion of Numerals
Eka ~ sl. (one) pl. (some)
Masc. eka
Sl. Pl.
Nom. eko eke
Acc. ekaṁ eke
Y
Inst. ekena ekebhi, ekehi
Abl. ekasmā, ekamhā ekebhi, ekehi
Dat. gen. ekassa ekesaṁ, ekesānaṁ
Loc.
SR ekasmiṁ, ekamhi, eke
Sl.
Neut. eka
ekesu
pl.
Nom. ekaṁ eke, ekāni
.I
Acc. ekaṁ eke, ekāni
Fem. ekā
Sl. pl.
EN
Dvi
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 150
Pl.
Nom. Acc. dve {like ‘ye, te, sabbe’}
Inst. Abl. dvībhi, dvīhi
Dat. Gen. dvinnaṁ
Loc. dvīsu
Pl.
Nom. Acc. pañca
Inst. Abl. pañcabhi, pañcahi {unlike ‘yebhi, tebhi’}
Y
Dat. Gen. pañcannaṁ
Loc. pañcasu
SRTi (3)
Masc.
Pl.
Neut.
pl.
Fem.
Pl.
Nom. Acc. tayo (purisā, -e) tīṇi (phalāni) tisso (itthiyo)
.I
Inst. Abl. tībhi, tīhi tībhi, tīhi tībhi, tīhi
Dat. Gen. tiṇṇaṁ, tiṇṇaṁ, tissannaṁ
tiṇṇannaṁ tiṇṇannaṁ
Loc. tīsu tīsu tīsu
EN
t(r)i + naṁ > ṇaṁ > tīṇaṁ {īṇ > iṇṇ} > tiṇṇaṁ
Tiṇṇaṁ > tiṇṇa + naṁ > tiṇṇannaṁ
tiss(ā) + naṁ > tissannaṁ?
catu(r) (4)
V
Y
Numeral Adverbs
- Numeral + suffix > numeral adverb
- -dhā (in/ by way or part)
SR -
ekadhā ~ in one way/ by one way
dvidhā ~ in two ways/ parts, by two ways/ parts
-so (- by -)
ekaso ~ one by one
.I
pañcaso ~ five by five
sattaso ~ seven by seven
- kkhattuṁ (times)
EN
Numeral Compounds
Numeral → Noun > Numeral Compound
(Digu Samāsa/ descriptive determinative compound)
V
Kammaṁ karoti ~ he does the work. → one who does the work, worker
Karoti ~ √kar + (ṇ)a > kara/ kāra (never used alone)
Kammakara ~ a worker
Dīpaṁ karoti ~ he sets light.
dīpa(ṁ > ṅ)kara > dīpaṅkara ~ a lightener
Kumbhaṁ karoti ~ he produces a pot.
kumbhakāra ~ a potter
Y
Senānī ~ a general of army
Sayaṁ bhavati {√bhū}~ he becomes by himself.
Sayambhū ~ self enlightened one.
SR
(c) Roots in -ā becomes short.
Majjaṁ pivati (√pā) ~ he drinks liquor.
Majjapa ~ a drinker
.I
N.B., sabbaṁ jānāti (√jñā) ~ he knows every thing.
Sabbaññū ~ the omniscient one
EN
Y
Bhayaṁ passati ~ he sees danger
Bhayadassin ~ who sees danger {who realizes danger}
Gāme vasati ~ he lives in the village.
156.
SR Gāmavāsin ~ who lives in the village (villager)
Nagaravāsin ~
lives.
Yāva (as much as) + attha (need) > yāva(d)attha > yāvadatthaṁ ~ as much as one
needs.
Anu (according to) + rūpa (form) > anurūpa > anurūpaṁ ~ according to form/
suitably
Y
E.g., katvā > katvāna (having done
gantvā > gantvāna (having gone)
(b) -a/ā + -a/ā > ā, -i/ī + -i/ī > ī, -u/ū + -u/ū > ū, -e + e- > e, -o + o- > o
E.g., duve + eva > duveva {e + e > e}
Cha ca + abhiṭhānāni > cha cābhiṭhānāni {a + a > ā}
Na + abhavissa > nābhavissa {a + a > ā}
(c) -V + -iti “--” ‘i’ of ‘iti’ is dropped as ‘ti’, preceding short vowel > long.
E.g., pajahatha + iti > pajahathā’ti
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 155
Y
Na + Pamajjati > nappamajjati
Pa (pra > ppa > pa) √mad + ya + ti
Khandha {skandha [sk > kkh > kh]}
31 May 2023
Vocabulary
Atthaṅgama < atthaṁ gacchati ~ disappears
Rūpakkhandha < rūpānaṁ khandho
Mahādīpa < mahanto dīpo
Mahāpurisa < mahanto puriso
V
Loc. sl. parisāya, parisāyaṁ, parisati < pariṣad (skt) > parisat + i
Sakka > sakkiya > sākiya (adj. m.) + ānī > sākiyānī (adj. f.)
Dhanavant (adj. m.) rich > dhanavant + ī > dhanavantī (adj. f.)
evaṃbhāvī
eva(ṁ)rūpa < evaṁ rūpa
Patirūpa < pati rūpa
Anatta < na > an + atta
Anariya < na > an + ariya
Sve, suve (adv)~ tomorrow
Ajja (adv) ~ today
Hiyyo (adv) ~ yesterday
Y
Ajja + tana > ajjatana (adj.) ajjatanāya (dat.sl.) for today
Sve + tana > svātana (adj.) svātanāya ~ for tomorrow
Hiyya(s) + tana > hiyyattana (adj.) ~ hiyyattanāya ~ for yesterday
SR
Ubha ~ both + to > ubhato ~ from both sides
Ubhatomukha < ubhato mukhaṁ
√bhū ~ to be
√bhū > bho > bhav + ya > bhavya > bhabba ~ who should be ~ able
Na > a + bhabba > abhabba ~ not able
.I
Paṭi + ā +√i > e + ti {i > y, ṭy > cc} > pacceti
Paṭi + ā √i + (t)ya > cca > paṭicca
EN
Evarūpa
Patirūpa
Yathārūpa
tathārūpa
anurūpa
V
02 June 2023
√jñā + ta {jñ > ññ > ñ} > ñāta
√jan + ta {an > ā} > jāta
√kar {ar > ā} kā + tuṁ > kātuṁ
Taṇhānaṁ khayam’ajjhagā.
√gam {am > ā} [adhi (a)√gam {i > y, dhy > jjh, am > ā} > ajjhagā]
√dis + ta {st > ṭṭh} > diṭṭha
√bhū + ta > bhūta
√vid + (i)ta > vidita
√kar + ta {r is dropped} > kata
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 157
Sacchikaroti ~ realizes
Sacchi √kar + ta > sacchikata
Saṁ (s)√kar + ta {r is dropped} > saṅ(s)kata {sk > kkh > kh} > saṅkhata
Phassa (N.) + (i)ta > phassita
Vi √bhaj + ta {jt > tt} > vibhatta
Vi + p(r)a √muc + ta {pr > pp, ct > tt} > vippamutta
√labh + ta {bht > ddh} > laddha
Y
Nir √mā > mi + nā + ti {rm > mm} > nimmināti
~ nimminā + (i)tvā > nimminitvā
√vad + a + e(yyā)ma > vadema ~ we should say
SR
Pa √jñā + ya + etha (opt. 3rd. Sl. attanopada) ~ would be known, would appear.
Pa √jñā + ya + ti {jñ > ññ} > paññāyati ~ is known, appears
Pa √hā + a + ti {hā > hāhā > jahā} > pajahati
~pa √hā > hī + na > pahīna (pp)
Pari (y)√is > es + a + ti > pariyesati ~ seeks, searches
.I
√is (to wish) > icch + a + ti > icchati ~ wishes, wants
√is (to seek) > es + a + ti > esati ~ seeks, searches
√ḍah (to burn) + a + ti > ḍahati ~ it burns.
√ḍah (to burn) + ya + ti {hy > yh} > ḍayhati ~ it is burnt.
EN
Exercise (A)
Translate into English
1. Yassete honti gattesu, mahāpurisa-lakkhaṇā.
Duveva tassa gatiyo, tatiyā hi na vijjati. Sn 1001.
Yassa gattesu ete mahāpurisalakkhaṇā honti ~ in whose limbs of body there are
those signs of great being.
Duve (dve) eva tassa gatiyo vijjanti. For him there are only two destinies.
Tatiyā (gati) hi na vijjati. Certainly there is no third one.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 158
05 June 2023
Y
aging, death, sorrow, weeping, suffering, grief, despair.
Na te muccanti maccunā, mārabandhanā
SR
4. Catūhapāyehi ca vippamutto, cha cābhiṭṭhānāni abhabbo kātuṁ. Sn 231.
He is fully free from four states of misery and impossible to commit six major
evil deeds.
07 June 2023
Y
8. Sahassakkhattuṁ attānaṁ, nimminitvāna panthako.
Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā. Dh II 248.
Nisīdi + ambavane
SR
Panthako attānaṁ sahassakkhattuṁ nimminitvāna ramme ambavane nisīdi yāva
kālappavedanā.
Panthaka created himself thousandfold and sat in a pleasurable mango-grove
until the announcement of the time.
.I
9. Yassa muhuttena sahassadhā loko saṁvidito, sa brahma-kappo. Th I 909.
- Subj. (nom.) + obj. (acc.) Active verb
E.g., Buddho dhammaṁ deseti.
- Subj. (inst/gen.) + obj. (nom.) Passive verb
EN
11. Bhante, ubhato-mukhaṁ assaṁ addasaṁ, tassa dvīsu passesu yavasaṁ denti. So
dvīhi mukhehi khādati. Ayaṁ me pañcamo supino. J I 338.
The Lord, I saw the horse with mouths on both sides. They gave grass to it
(horse) on both sides. It (horse) ate by both mouths. This is my fifth dream.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 160
13. No cetaṁ bhikkhave sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadāmi
‘akusalaṁ bhikkhave pajahathā’ti. A I 58.
Oh monks, if this unwholesome deed would not be possible to dispel, I would
not say ‘dispel, oh monks, unwholesome deed’.
Y
abhivaḍḍhissanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evamahaṁ ajānanto ‘evarūpaṁ
dukkhaṁ vedanaṁ pajahathā’ti vadeyyaṁ, api nu me bhikkhave etaṁ paṭirūpaṁ
abhavissa? M I 475.
-
-
-
SRMayā ce etaṁ anaññātaṁ abhavissa,
‘Idhekaccassa…..parihāyantī’ti ajānanto,
Ahaṁ evaṁ ……. Vadeyyaṁ.
- Api nu …… abhavissa?
.I
If this would not be known, seen, understood, realized, comprehended by
means of wisdom by me,
not knowing ‘in the world, to some who have experienced pleasant
feeling unwholesome states will increase, wholesome states decrease’,
EN
09 June 2023
15. Atthi bhikkhave ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ. No cetaṁ bhikkhave
abhavissa ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, na yidha jātassa bhūtassa katassa
V
16. Rūpaṁ bhikkhave anattā, rūpañca hidaṁ bhikkhave attā abhavissa, na yidaṁ
rūpaṁ ābādhāya saṁvatteyya. Vin I 12.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 161
Body, oh monks, is nonself, if, oh monks, this body were the self, this body
would not lead to disease.
Exercise (B)
Translate into Pāḷi
1. There are five aggregates of existence, of which four are called aggregates of
mental states and the rest the aggregate of materiality.
Pañcakkhandhā (honti), yesaṁ cattāro nāmakkhandhāti vuccanti, avaseso
rūpakkhandhoti ca.
Y
3. The earth consists of two parts of which one part is divided into five continents
and the rest is water, which, too, is divided into five oceans.
SR
Mahāpaṭhavī dvīhi bhāgehi samannāgato, yesaṁ eko bhāgo mahādīpavasena
pañcadhā (hoti), itaro ca bhāgo udakaṁ, yampi sāgaravasena sāpañcadhā.
6. Generally the life-span of a man of today is 100 years. But it is heard that there
are some yogis in Himalaya district who are about 300 years.
Yebhuyyena (sāmaññato) ajjatanānaṁ manussānaṁ āyu vassānaṁ sataṁ hoti.
Api ca himavantappadese ye keci tisatāyukā yogino santi.
V
12 June 2023
7. In that monastery there were 30 persons, 10 monks and 20 novices in those days,
though there are only 15 persons there today, of whom 5 are monks, and 10 are
novices.
Tasmiṁ vihārasmiṁ tadā dasa bhikkhū ca vīsati sāmaṇerā cāti tiṃsa puggalā
ahesuṁ, kiñcāpi idāni tatra pannarasa yeva puggalā honti, yesu pañca bhikkhū ca dasa
sāmaṇerā cāti.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 162
8. Together with Pajāpati Gotamī, about 500 Sakyan ladies went to see the Lord
who was then staying in the city of Vesālī.
Pajāpatiyā gotamiyā saddhiṁ pañcasatamattā sākiyāniyo tadā vesāliyaṁ
viharantaṁ bhagavantaṁ daṭṭhuṁ gacchiṁsu.
9. There are 10 classes in that school, in which there are 100 girls and 200 boys
who study subjects of different variety.
Tissaṁ pāṭhasālāyaṁ dasa seniyo honti, yassaṁ sataṁ kumārikāyo ca dve satāni
kumārā ca honti, ye vividhe visaye sikkhanti.
10. When the house is being burnt with fire, what joy, what laugh, and what music of
them who dwell therein!
Y
Gehe agginā ḍayhamāne tatra viharantānaṁ ko ānando ko hāso kiṁ gītaṁ!
√ḍah + ya {hy > yh} + māna
SR
11. Had this king not killed his father the virtuous person, today itself he would
attain to the fruition of the Stream-winner.
No ce ayaṁ rājā attano pitaraṁ dhammika-rājānaṁ avadhissā, ajjeva so
sotāpattiphalaṁ pāpuṇissā.
.I
12. Had he not been lazy during his young days, he would had been the richest man
in this village.
Sace so daharakāle kusīto nābhavissā, so imasmiṁ gāme dhanavantatamo
abhavissā.
EN
Lesson 31
Y
E.g., bhava + e + ti > bhāveti
E.g., √kar + e, aya, āpe, āpaya + ti > kāreti, kārayati, kārāpeti, kārāpayati
SR
√kar + o + ti > karoti ~ he does
14 June 2023
Y
√pac (to cook) + a + ti > pacati ~ he cooks
E.g., sevako odanaṁ pacati ~ a servant cooks rice.
- Dārakaṁ is the obj. Of causative suffix (agent obj. ~ acc. Inst. or gen.)
16 June 2023
(1) active verb {root + conjugational sign + vt.}
(2) causative verb {root/ base + causative suffix + vt.}
(3) denominative verb {noun/ adj./ particle + denom. suffix + vt.}
V
Denominative Verb
Denominative suffixes; a, e/ aya, āya, iya (īya), ya
Phassa (contact) + a + ti > phassati ~ he touches.
Sārajja (shyness) + a + ti > sārajjati ~ he is shy.
Āhāra (food) + e/ aya + ti > āhāreti/ āhārayati ~ he eats.
Mutta (urine) + e/ aya + ti > mutteti/ muttayati ~ he urinates.
Sukha (happy) + e/ aya + ti > sukheti/ sukhayati ~ he makes sb happy.
Y
Putta + īya + ti > puttīyati ~ he wants a son./ he treats as a son.
Chatta (a parasol) + īya + ti > chattīyati ~ he treats as a parasol.
SR
*Senā (an army) paṭisena (opposition)
*Paṭisenikaroti ~ he makes opposition.
√tij > titij + kha + ti {jkh > kkh} > titikkhati [j > k, ks > kkh*]
√tij > titij + sa + ti {j > k, ks > kkh} > titikkhati
√bhuj (to eat) > bubhuj + kha + ti > bubhukkhati ~ he desires to eat.
√bhuj > bubhuj + sa + ti {j > k, ks > kkh} > bubhukkhati
√ghas (to eat) > ghaghas > gaghas > jaghas > jighas + cha + ti > jighacchati ~ he
wants to eat.
√ghas > jighas + sa + ti {s > c, cs > cch} > jighacchati.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 166
√kit (to cure) kikit > cikit + cha + ti {tch > cch} > cikicchati/ tikicchati
√su (sru) (to listen/ hear) > (susru) sussu + sa + ti > sussusati ~ he wishes to
listen ~ he obeys.
√man (to think) maman > vaman > vīman + sa + ti > vīmansati > vīmaṁsati ~ he
investigates.
Gantuṁ icchāmi
19 June 2023
Y
√root (reduplicated) + a/ ya + VT.
√kam (to move) > kamkam {k > c, m > ṅ} > caṅkam + a + ti > caṅkamati ~
walks up and down
SR√lap (to talk) > laplap {ap > ā} + ya > lālapya {py > pp} > lālappa + ti >
lālappati ~ talks incessantly
√cal (to move) > calcal {l > ñ} cañcal + a + ti > cañcalati ~ becomes shaky.
Y
Past participle + √bhū = perfect sense
Gato hoti ~ he has gone.
Gato ahosi ~ he had gone.
23 June 2023
√su (sru) > susru {sr > ss} + sa + ā > sussusā ~ obedience, obedient
√ghas > jigas + cha + ā {sch > cch} > jigacchā ~ hunger
√pā (to drink) > pipā + sa + ā > pipāsā ~ thirst
V
Purāṇa (old, former) + dutiyaka > dutiyikā (companion, a wife) > purāṇadutiyikā
Dāyaka > dāyikā
Upāsaka > upāsikā
Isi (a seer) + pabbajja (renunciation) > isi (eva/ hutvā/ iti) pabbajjā > isipabbajjā
Pari (around) √vatt (to be) {~ to turn round = exchange} + aka > parivattaka
√bhū + ya > bhavya {vy > vv> bb} > bhabba ~ able
√hu + ya > havya
Y
Aṅgūli (finger) + patodaka (nudging) {aṅguliyā patodakaṁ}
SR
Ekaṁ cīvaraṁ yassa > ekacīvara (adj.) ~ who has a single robe ~ single-robed
Ekāha + mata {ekāhaṁ matassa assa (siyā) ~ for dead body there would be one day.}
26 June 2023
Pa √vis + a + ti > pavisati
Pa √vis + ta {st > tth} > pavittha
Pa √vis + aya + ti {i > e} > pavesayati
Saṁ + dhūpa + āya + ti > sandhūpāyati
Saṁ + pa + dhūpa + āya + ti > sampadhūpāyati
Pari √si(ṁ > ñ)c + a > parisiñca + ti > parisiñcati ~
Pari √sic + ta {ct > tt} > parisitta
Pati + ud √tar + a + ti {i > y, ty > cc, dt > tt} > paccuttarati
Pubba (former) + āpe + ti > pubbāpeti/ pubbāpayati
Ni √pad + ya + ti {dy > jj} nipajjati ~ lies down
Y
Ni √pad + e + ti {a > ā} > nipādeti
Parā √mas + a + ti > parāmasati
Parā √mas + ta {st > ṭṭh} > parāmaṭṭha
SR
√gah + nā + ti {n > ṇ, hṇ > ṇh} > gaṇhāti
√gah + (i > e)tvā > gahetvā
√bhid + e + ti {i > e} > bhedeti ~ breaks down
Ni √ru(ṁ > n)dh + a > nirundha + ti > nirundhati ~ to be destroyed
Ni √rudh + a {u > o} > nirodha ~ cessation
.I
Nirodha + e + ti > nirodheti ~ ceases
Pa √saṁs + a + ti > pasaṁsati ~ praises
Pa √saṁs + ta {(ṁ)st > tth} > pasattha ~ praised
√chaḍḍ + e + ti > chaḍḍeti ~ throws aside
EN
Y
√su {sru} > s(r)u(sr)u + sa + ti {sr > ss, u > ū} > sussūsati
Sussūsa + nt > sussūsant
SR
√ram + a + ti > ramati
√ram + ta {m is dropped} > rata
28 June 2023
Exercise (A)
Translate into English
1. So migavisāṇena piṭṭhiṁ kaṇḍūvamāno santhāgāraṁ pavisati. M I 344.
He scratching (his) back with a deer’s horn enters the council hall.
Y
6. sussūsā(ya) labhate paññaṁ. S I 214.
One obtains wisdom by desire to listen.
SR
7. Āyasmā samiddhi tapodake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro (samāno)
aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. S I 8.
Venerable Samiddhi bathed in a hot spring, came back out of water, and stood
being single-robed and making the limbs dry.
.I
[parisiñcati ~ sprinkles, gattāni parisiñcati ~ bathes]
Senā {army}~ paṭi + senā + e + ti > paṭiseneti {e > iya} > paṭiseniyati
30 June 2023
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 172
10. Sappuriso kho mahārāja ulāre bhoge labhitvā attānaṁ sukheti pīṇeti, mātāpitaro
sukheti pīṇeti, puttadāre sukheti pīṇeti, dāsakammakaraporise sukheti pīṇeti,
mittāmacce sukheti pīṇeti. S I 90.
A good man, great king, having obtained great wealth makes himself happy and
pleases, makes (his) parent happy and pleases, makes (his) wife and children happy and
pleases, makes servants and workers happy and pleases, makes friends and colleagues
happy and pleases.
Y
And further, monks, as if a monk would see the body which was thrown out in a
cemetery, dead for one day, for two days, or for three days, swollen, discoloured, and
festering, he just reflects on his body “this body also has this nature, is becoming thus in
SR
nature, has not passed over this nature”.
12. Tena kho pana samayena āḷavikā bhikkhū navakammaṁ karontā rukkhaṁ
chindantipi chindāpentipi. Vin IV 34.
At that time, āḷavian monks repairing cut down the tree (by themselves) and also
.I
make others cut down the tree.
13. Te bhikkhū āyasmantaṁ sāgataṁ ārāmaṁ netvā yena bhagavā tena sīsaṁ katvā
nipādesuṁ. Vin IV 110.
EN
Those monks led the venerable sāgata to the monastery, directed his head
towards there where the Blessed One was, and made him lie down. {made him lie down
with his head towards the Lord}
16. Kiṁ bhante thero kārāpeti “pabbhāraṁ mahārāja sodhāpemi”. Vin I 207.
What, honored sir, does the thera ask to do? “Great king, I make the cave clean”.
03 July 2023
18. Atha kho ānanda kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ
yānaṁ abhiruhitvā bārāṇasiṁ uyyāsi mahatā rājānubhāvena. M II 49.
Then, Ānanda, Kikī, the king of Kāsi country, having many excellent vehicles
harnessed, having got into an excellent vehicle, set off for Bārāṇasī (Benares) with his
Y
great royal glory.
20. Mahāsatto deviyā dhammaṁ desetvā, amacce sannipātetvā “bho amaccā tumhe
.I
rajjaṁ paṭipajjatha, ahaṁ pabbajissāmīti vatvā, mahājanassa rodantassa
paridevantassa uṭṭhāya himavantaṁ gantvā, ramaṇiye padese assamaṁ māpetvā
isipabbajjaṁ pabbajitvā āyupariyosāne brahmalokaparāyaṇo ahosi. J IV 11.
EN
Isidhammaguṇe ratā te samaṇā ~ those recluces who are delighted in the virtues
of seers
Dhammaguṇe yuttaṁ sussūsaṁ anusuyyakaṁ maṁ ~ me who is not envious, but
obedient and endowed with virtues (virtuous),
Samanusāsanti ~ instruct.
05 July 2023
Y
(a)√kar > kā + (s)i > akāsi
Kena Tvaṁ Anekatāle gambhīre suduttare narake giriduggasmiṁ pātito tattha nāmari?
being dropped into a pit which is many-palm-tree deep and quite difficult to cross over
V
in a mountain which is difficult to access, Why did you not pass away there?
Lesson 32
Verbal Terminations
Parassa Pada ~ Pada for others
Attano Pada ~ Pada for oneself
- Puriso odanaṁ pacati ~ a man cooks rice. (for othere)
- Puriso odanaṁ pacate ~ a man cooks rice. (for himself)
But Now In Pāḷi there is no any distinction at all between them.
1st mi ma e mhe
Y
Parassa Pada Attano Pada
Person Singular Plural Singula Plural
SR 3rd
2nd
vadati
vadasi
vadanti
vadatha
r
vadate
vadase
vadante
vadavhe
Y
Parassa Pada Attano Pada
Person
Singular Plural Singular Plural
SR 3rd
2nd
1st
tu
hi
mi
antu
tha
ma
taṁ
ssu
e
antaṁ
vho
āmase
.I
Example ~ √vad + a > vada
EN
Y
1st vadeyyāmi vadeyyāma vadeyyaṁ vadeyyāmhe
SR
.I
Aorist {Past Definite} [Ajjattanī Vibhatti]
(a)vadi
07 July 2023
Past Indefinite [Hiyyattanī Vibhatti]
Y
3rd ā ū ttha tthuṁ
SR 1st aṁ, a
Person
mhā
Parassa Pada
iṁ mhase
Attano Pada
.I
Singular Plural Singular Plural
Bodhiyā aṅgaṁ > bojjhaṅgaṁ {bodhi + aṅga} [i > y, dhy > jjh]
Pāda (foot) + ya > pādya {ā > a, dy > jj} > pajja ~ related to feet
Timisa (adj.) {dark} + ika + ā > timisikā (ratti)~ dark night
Na > an + āsava > anāsava ~ free from mental cankers
Y
Siri (glory) + mant > sirimant ~ glorious
√sam + ya + ti > sammati ~ calms down
√sam + ta > santa (pp.) ~ calmed
SR
Na > a + santa > asanta ~ not calmed
Andha + karaṇa > andhakaraṇa
Na > a + Consonant
EN
Nir √var (vṛ) > vā + ya + ti {rv > vv > bb} > nibbāyati
√kar = √kṛ
√tar = √tṛ
isi = ṛśi
uju = ṛju
Nir √vṛ + ta {vṛ > vu, rv > vv > bb} > nibbuta
Ava √dhā + a + ti {ava > o, dhā > dhādhā > dahā > dah} > odahati
√bhas + ya + ti {sy > ss} > bhassati
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 180
Y
Sabbaññū {ū > un} + o > sabbaññuno
SR
√cu {cyu > ccu > cu} + a + ti {u > o > av} > cavati
Pari √jar > jī (jṛ) + ya + ti > parijīyati
Saṁ √ghaṭṭ + e/ aya + ti > saṅghaṭṭeti/ saṅghaṭṭayati
10 July 2023
.I
Exercise (A)
Translate into English
1. Bhāvetvāna bojjhaṅge, nibbāyissaṁ anāsavo. Th 162.
Bojjhaṅge bhāvetvāna anāsavo (samāno) (ahaṁ) nibbāyissaṁ.
EN
Y
10. Asantā’ssa piyā honti, sante na kurute piyaṁ. Sn 93.
Bad ones are dear to him. He does not hold good ones dear.
SR
Abl. + Acc. {from….to…}
Gāmā gāmaṁ
Nagarā nagaraṁ
12 July 2023
Raṭṭhā raṭṭhaṁ
.I
Inst. + Acc. {...by …}
Kālena kālaṁ ~ time to time
Hatthena hatthaṁ ~ hand by hand
EN
May you, one who lives holy life, forgive me, I see this is (my) fault.
Y
Vāpi {vā + api}
Appiyaṁ + āsi {a √as + i} ~ was, occured
I am not angry, nor am I wrathful, and anything disagreeable did not occur to me.
SR
16. Nikkhamassu vanā tuvaṁ. Apa 818.
Nis √kam + a + ssu (imp. 2nd. Sl. attanopada) ~ go away
t(u)vaṁ ~ you
May you go away from the forest.
.I
17. Akaramhase te kiccaṁ, yaṁ balaṁ ahuvā’mhase.
Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase. J III 26.
Ahuvā’mhase {ahuvā + amha(ṁ) (se)}
EN
14 July 2023
18. Te andhakaraṇā kāmā, bahudukkhā mahāvisā.
Tesaṁ mūlaṁ gavesissaṁ, checchaṁ rāgaṁ sabandhanaṁ. J III 500.
Gavesissaṁ < gava + √is > es + (i)ssaṁ = ssāmi
Checchaṁ < √chid + ssaṁ {i > e, dss > ds > cch}
Sabandhana = saha bandhanehi
Those sensual pleasures are blinding, with much suffering, and much venomous.
I will seek their root, and cut off lust with its ties.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 183
Y
~ King, we lived in Takkasīlā, the delightful city of the king of Gandhāra. There
in the pitch darkness of the night, we struck (by accident) each other shoulder to
shoulder.
SR
Exercise (B)
Conjugate the following verbs in all the afore-given tenses and moods.
harati, kiṇāti, karoti, pamajjati {pa √mad}
.I
Lesson 33
(1) Passive Voice {Passive Verb}
(2) Passive Present Participle
(3) Future Passive Participle {Gerundive}
EN
17 July 2023
Passive Verb
(1) Present verbal base + (i/ī)ya + VT
(2) Root + ya + VT (assimilation)
Bhuñjati ~ he eats
Y
Bhuñja + (ī)ya + ti/te > bhuñjīyati/ bhuñjīyate ~ is eaten
Pacati ~ he cooks
Paca + (ī)ya + ti/te > pacīyati/ pacīyate
SR
√bhuj + ya + ti/te {jy > jj} > bhujjati/ bhujjate ~ is eaten
√pac + ya + ti/te {cy > cc} > paccati/ paccate ~ is cooked
Pacati ~ he cooks
Pāceti ~ causes/ commands him to cook
.I
Causal Active Verbal Base + (ī)ya + ti/te > Causal Passive
Consonant + y
Cy > cc, chy > cch, jy > jj, jhy > jjh ñy > ññ
Py > pp, phy > pph by > bb bhy > bbh my > mm
Palatalization
Ṭy > cc, ṭhy > cch, ḍy > jj, ḍhy > jjh, ṇy > ññ
Ty > cc, thy > cch, dy > jj, dhy > jjh, ny > ññ
Exception
√kar + (i)ya + ti/ te > kariyati/ kariyate {r-y > y-r} > kayirati/ kayirate ~ is done
Y
Root ending in vowel + ya
√nī + ya + ti/te > nīyati/ nīyate ~ is led
{īy > iyy} > niyyati/ niyyate
SR
√su + ya + ti/ te {u > ū} > sūyati/ sūyate ~ is heard
{ūy > uyy} > suyyati/ suyyate
anu √bhū + ya + ti/te > anubhūyati/ anubhūyate ~ is experienced
[Long vowel + single consonant = Short vowel + double consonants]
[Long vowel = Short vowel + single consonant]
.I
√dā + ya + ti/te {ā > ī} > dīyati/ dīyate ~ is given
√pā + ya + ti/te {ā > ī} > pīyati/ pīyate ~ is drunk
√mā + ya + ti/te {ā > ī} > mīyati/ mīyate ~ is measured
EN
Exception
√ñā + ya + ti/ te > ñāyati/ ñāyate ~ is known
ā √khā + ya + ti/ te > akkhāyati/ akkhāyate ~ is said
V
Y
Purisena odano paccati/ paccatu/ pacceyya.
Purisena odano pacito hoti/ ahosi/ bhavissati
SR
√bhuj + ya > bhujja (passive verbal base) + all verbal terminations
Bhuñja + īya > bhuñjīya (passive verbal base) + all verbal terminations
Bhuñjīyati
Bhuñjīya + māna > bhuñjīyamāna ~ being eaten
Bhattaṁ bhuñjīyamānaṁ ~ while a meal is being eaten
Deseti ~ he expounds
Desīyati ~ it is expounded
Desīyamāna ~ being expounded
V
Karoti ~ he does
karīyati/ kayirati ~ it is done
karīyamāna/ kayiramāna ~ being done
-tabba
(a) root + tabba {assimilation, change of consonant}
√kar + tabba {rt > tt} > kattabba ~ what should be done
√gam + tabba {m > n} > gantabba ~ what should be gone
√bhuj + tabba {u > o, jt > tt} > bhottabba ~ what should be eaten
Y
Bhuñjati
Bhuñja + (i)tabba > bhuñjitabba ~ what should be eaten
Chindati
Khādanīya, bhojanīya
√khād + anīya
√bhuj + anīya
√khād + ya {dy > jj} > khajja
√bhuj + ya {jy > jj} > bhojja
Y
Gāmaṁ gacchati. He goes to the village.
Purisena gantabbaṁ ~ a man should go.
Mayā gantabbaṁ ~ I should go.
SR
Bhavati
Bhavitabbaṁ
Purisena bhavitabbaṁ ~ a man should be.
Mayā bhavitabbaṁ ~ I should be.
.I
Pariññeyyaṁ < pari √jñā + ya
Pahātabbaṁ < pa √hā + tabba
Sacchikātabbaṁ < sacchi √kar {ar > ā} + tabba
EN
Gerundive {passive}
Subj. (inst.) obj. (nom.) gerundive (nom.)
Buddhena dhammo desetabbo.
{the Dhamma should be expounded by the B.}
V
Gerundive {impersonally}
Subj. (inst.) obj. (acc.) gerundive (nt. Sl. nom.)
Buddhena dhammaṁ desetabbaṁ.
{Expounding the Dhamma by the B.}
{the Buddha should expound the Dhamma.}
21 July 2023
Pāṭikaṅkha ~ to be expected
Sujīva ~ easy to live
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 189
Y
E.g., sukaraṁ sādhunā sādhuṁ, sādhuṁ pāpena dukkaraṁ. ~ it is easy to do good
deed for the good one, but it is difficult to do good deed for the evil one.
-
SR-to {inst. / abl., / loc.}
Dassana ~ seeing
Dassanatthaṁ ~ in order to see {passituṁ, daṭṭhuṁ}
Gamana ~ going
Gamanatthaṁ ~ in order to go {gantuṁ}
Karaṇa ~ doing
Karaṇatthaṁ ~ in order to do {kātuṁ}
Attha + āya (dat. For purpose) is used as a preposition ~ for the sake of
Dassanatthāya ~ for the sake of seeing
Gamanatthāya ~ for the sake of going
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 190
Double Pronouns are used to give emphasis to the sense of the form.
Yo yo ~ whatever
Yo so ~ whatever
Ye ye
Yo koci
Ye keci
Sabbe te ~ every, all
Te te
Tesaṁ tesaṁ
Y
24 July 2023
Vocabulary
SR
Gaṇa + in > gaṇin
Mahat ~ great
Mahat + purisa > mahāpurisa ~ a great man
Mahat + dhana {tdh > ddh} > mahaddhana ~ great wealth, wealthy, rich
.I
Mahat + phala > mahapphala ~ fruitful, great result
Mahat + ogha > mahogha ~ great flood
Māṇavaka ~
Mānusa ~ human
Mānusaka ~ human
Assa ~ a horse
Assaka ~ a baby horse
V
Bāla ~ foolish
Bālaka ~ a child
Upa + adhi + √i + (ṇ)a {i > y, dhy > jjh, i > e > āy} > upajjhāya
Uttara (higher) + āsaṅga (clothing) > uttarāsaṅga ~ an upper robe
Y
Cakkhu + vi √jñā + ya {ā > e, y > yy} > cakkhuviññeyya
Dur + abhi + saṁ √bhū + a > durabhisambhava
SR
Dvi (two) + aṅgula (finger) + paññā (wisdom) ~
Vītarāga ~ passionless
26 July 2023
Sāmaṁ, sayaṁ, attanā ~ by oneself
Kāla ~ time
Kālo ~ right time
Kālena ~ at right time
V
Puna ~ again
Punappunaṁ ~ again and again, repeatedly
Y
Pati + sota > patisotaṁ ~ against the current
Khudda ~ minor
SR
Khudda + anukhudda > khuddānukhudda (adj.) ~ lesser and minor
Y
Pa √hā + (ī)ya + ti > pahīyati
SR
Pari √khi (kṣī > (k)khī) + a + ti {i > e > ay}> pari(k)khayati
Pari √khī (kṣī > kkhī) + ya + ti > parikkhīyati ~ to be exhausted
.I
√k(i)lis + ya + ti {sy > ss} > kilissati ~
To one who gives merit increases, to one who restraints enmity is not stored up.
Y
Dadāti (active) → dīyati (passive)
Then the monk said this to the nun “Go, sister, in such a place meal is offered.”
SR
6. Tena kho pana samayena saṁghassa cīvaraṁ bhājīyati. Vin IV 59.
Bhājeti (causal active) → bhājīyati (causal passive)
At that time, to the Order of Saṁgha, robe is divided.
Brahmin, now brahmins are not found in the brahmanic lore of the ancient
brahmins.
11. Atha kho so mānavo āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṁ ārocesi. Vin
I 88.
Anuyuñjati (active) → anuyuñjiyati (passive) → anuyuñjiyamāna (passive pr.p)
Then the young man, being asked by Venerable Upāli, replied this information.
Y
02 Aug 2023
13. Cakkhuṁ kho bhikkhave aniccato jānato passato avijjā pahīyati vijjā uppajjati. S
IV 31.
Y
Which is to be attained by the seers,
Can’t be attained by a woman
With her two-fingered wisdom.
SR
19. Maccherā ca pamādā ca, evaṁ dānaṁ na dīyati.
Puññamākaṅkhamānena deyyaṁ hoti vijānatā. S I 18.
Due to stinginess or negligence, thus offering is not given. Offering should be
given by a wise one who wishes merit.
.I
Pañcasatāni bhikkhu
Pañcamattehi bhikkusatehi
EN
04 Aug 2023
20. Saddhivihārikena bhikkhave bhikkhunā upajjhāyamhi sammā vattitabbaṁ. Vin I
46.
Vattati → vatta + (i)tabba > vattitabbaṁ (impersonally)
V
Oh monks, a fellow monk should behave (himself) well towards the preceptor.
Whoever recluses and brahmins, who are not free from lust, anger, delusion in
regard to visible forms which are to be perceived by eye, whose minds are not inwardly
Y
calmed, both rightly and wrongly conduct themselves bodily, verbally and mentally.
Such recluses and brahmins should not be treated with respect, honoured, revered, or
worshipped.
SR
23. Puna ca sāriputta bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ, “bhāvitā nu kho samatho ca
vipassanā cā?”ti. Sace sāriputta bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti
“abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā”ti, tena sāriputta bhikkhunā
samatha-vipassanānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ. M III 297.
.I
Paṭisañcikkhati → paṭisañcikkha + (i)tabba > paṭisañcikkhitabbaṁ
(impersonally)
Vāyamati → vāyama + (i)tabba > vāyamitabbaṁ (impersonally)
samathavipassanānaṁ bhāvanāya = samathavipassanaṁ bhāvetuṁ
EN
Again, Sāriputta, A monk should reflect (himself) thus “have tranquility and
insight meditation been developed (by me)?” Sāriputta, if a monk, while reflecting,
knows thus “tranquility and insight meditation have not been developed yet (by me).”
the monk, Sāriputta, should make effort to develop tranquility and insight meditation.
09 Aug 2023
Lesson 34
7 conjugational signs; ‘a’, ‘ṃ-a’, ‘ya’, ‘ṇu*, ṇā, uṇā’, ‘nā’, ‘o, u’, and ‘e, aya’
Y
Root + Conjugational sign + VT > Verb
(a) Radical vowel ‘a, ā’ remains unchanged.
E.g., √pac + a > paca {to cook}
Y
(5) 5th conjugational sign ‘nā’
- Long vowel ‘ī’ before ‘nā’ becomes short.
SR
-
-
After some roots ‘n’ > ‘ṇ’
‘hn’ > ‘hṇ’ > ‘ṇh’
E.g., √ci + nā > cinā {to collect}
√ji + nā > jinā {to win}
√jñā + nā > jñānā {jñ > jj > j} > jānā {to know}
.I
√kī + nā > kīnā > kinā > kiṇā {to buy}
√gah + nā > gahnā > gahṇā > gaṇhā {to take, to grasp}
11 Aug 2023
Lesson 35
Word-building
Three ways of word-building in Pāḷi
1) Substantives + Substantives > Word {Samāsa ~ Compounded Word}
Y
[Lesson 29, 30]
2) Substantive + Suffix > Word {Taddhita ~ Secondary Derivative}
3) Root/ Verbal Base + Suffix > Word {Kita ~ Primary Derivative}
SR
2) Taddhita ~ Secondary Derivative;
1. Patronymics [Apacca-taddhita]
2. Words Expressive of Possession [Assatthi-taddhita]
3. Abstract Nouns [Bhāva-taddhita]
.I
4. Numeral Derivatives [Saṅkhyā-taddhita]
5. Pronominals,
6. Feminine Bases, and
7. Misacellanous
EN
1) Patronymics
The suffixes in Patronyimic are -(ṇ)a, (-ava,) -(ṇ)āyana, -(ṇ)āna, -(ṇ)eyya,
-(ṇ)era, and -(ṇ)ya. These suffixes express descendency.
V
N.B; In the suffix with ‘ṇ’ such as (ṇ)a and so on, ‘ṇ’ is just the indicatory latter
(anubandha). It is not used in word-formation. But the indicatory latter lets us
know the beginning vowel changing in the word {a > ā, i/ī > e, u/ū > o} (vuddhi).
- -(ṇ)a,
Vasudeva + a > vāsudeva
{3 genders}; vāsudevo (m.) ~ the son of Vasudeva,
vāsudevaṁ (n.) ~ the family of Vasudeva,
vāsudevī (f.) ~ the daughter of Vasudeva
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 201
- If a substantive ends in ‘u’, the ‘u’ before ‘a’ is changed to ‘o’ and to ‘av’.
- (-(ṇ)ava)
Manu {u > o > av} + a > mānava ~ descendent of Manu
Upagu + a > opagava ~ descendent of Upagu
Paṇḍu + a > paṇḍava ~ descendent of Paṇḍu
- -(ṇ)āyana, -(ṇ)āna
Kacca + āyana/ āna > Kaccāyana, Kaccāna ~ Son or descendent of Kacca
Kati + āyana
Moggali {-li > ly > ll} + āyana/ āna > Moggallāyana, Moggallāna ~ Son or descendent
Y
of Moggali
Aggivessa + āyana, āna > Aggivessāyana, Aggivessāna ~ Son or descendent of
Aggivessa
SR
- -(ṇ)eyya
Bhaginī (sister) + eyya > bhāgineyya ~ the son of the sister: nephew
- -(ṇ)era
.I
Samaṇa (recluse) + era > sāmaṇera ~ the son of the recluse: a novice
Vidhavā (a widow) + era > vedhavera ~ the son of the widow
- -(ṇ)ya
EN
Kuṇḍanī + ya > koṇḍanya {ny > ññ} > koṇḍañña ~ the son of Kuṇḍanī
14 Aug 2023
Abstract Nouns {bhāva}
Noun/ Adjective + -(ṇ)a, -ka(ṇ), -tta, -ttana, -tā, or -(ṇ)ya > Abstract Noun (State of
Sth)
Y
-(ṇ)a garu (heavy, teacher) + a {a > ā, u > o > av} > gārava {heaviness, respect}
gārava = garubhāva ~ heaviness, respect
Paṭu (clever) + a > pāṭava (cleverness)
SR
Visama (uneven) + a {i > e} > vesama (unevenness)
Uju (straight) + a > ajjava (straightness)
Uju (ṛju) + a > ṛjava {ṛ > ar} > arjava {rj > jj} > ajjava
Mudu (soft) + a > maddava (softness)
Mudu (mṛdu) + a > mṛdava {ṛ > ar} > mardava {rd > dd} > maddava
.I
-ka(ṇ) ramaṇīya (attractive) + ka {a > ā, ī > e, ey > eyy}> rāmaṇeyyaka (attractiveness)
Manuñña (lovely) + ka > manuññaka (loveliness)
EN
Miscellaneous Derivatives
Y
Rājagaha (a name of city) + ika > rājagahika (born or living in the Rājagaha city)
Apāya (woeful state) + ika > āpāyika (destined to a woeful state)
Abhidhamma + ika > ābhidhammika (who learns the Abhidhamma)
-(ṇ)eyya pitar (father) + eyya > petteyya (looking after one’s father)
Pitar (pitṛ) {i > e, ṛ > ra ~ petra, tr > tt} + eyya > petteyya
√kṛ > √kar
ṛ > a, i, u, ar, ra
mātar (mātṛ) + eyya > matteyya (looking after one’s mother)
Y
Pāpa + iṭṭha > pāpiṭṭha {worst}
-(ṇ)a kasāva (colour of boiled bark) + a > kāsāva {dyed with a colour of boiled bark}
SR
ayas (iron) + a > āyasa (made of iron)
-īna uccākula (high family) + īna > uccākulīna (descent from high family)
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 205
Numeral Derivatives;
-tiya, tha, ma (for ordinal numbers)
Cardinal number + tiya, tha, ma > ordinal number
-tiya dvi {> du} (two) + tiya > dutiya (second)
ti {> ta} (three) + tiya > tatiya (third)
-tha catur (four) + tha > caturtha {rth > tth} > catuttha (fourth)
chas (six) + tha > chastha {sth > ṭṭh} > chaṭṭha (sixth)
Y
Dasa > dasama, and so on
18 Aug 2023
SR
-kkhattuṁ (times)
eka (one) + kkhattuṁ > ekakkhattuṁ (one time, once)
dvi (two) + kkhattuṁ > dvikkhattuṁ (twice, two times)
sata + kkhattuṁ > satakkhattuṁ (a hundred times)
sahassa + kkhattuṁ > sahassakkhattuṁ (a thousand times)
.I
Vāra (time) ~ paṭhamo vāro, dutiyo vāro, and so
-ka (collection)
EN
dvi + dhā > dvidhā, duvidhā (twofold, in two ways, in two parts)
tidhā, catudhā, pañcadhā, chadhā, sattadhā, and so on
Y
-(t)thaṁ (in way)
kiṁ (what?) > ka + thaṁ > kathaṁ (in what way? how?)
thus)SRima (this) > i + tthaṁ > itthaṁ (in this way, thus, so), itthatthaṁ (in this way,
Sabba + dā > sabbadā (at all time, forever), sa(bba)dā > sadā (forever)
Y
-jja ima > a + jja > ajja (today)
-jju
-to
SRsamāna (being) > sa + jju > sajju (for the time being, instantly)
apara (following) + jju > aparajju (on the following day)
21 Aug 2023
- - ‘ī’ is added to a consonantal noun such as dhanavant, dhanavat, dhanin,
gacchant and so on to form a feminine base.
Dhanavant + ī > dhanavantī
Dhanavat + ī > dhanavatī
Dhanin + ī > dhaninī
Gacchant + ī > gacchantī
Gacchat + ī > gacchatī
Y
-nī pati (a husband) + nī > patinī (a wife, a lady)
Bhikkhu (a monk) + nī > bhikkhunī (a nun)
- -an > in + ī
.I
rājan (a king) > rājin + ī > rājinī (a queen)
- mālā (a garland) + in > mālin (having a garland) + ī > mālinī itthī (a woman
wearing a garland)
EN
(1) -(ṇ)a {agent, abstract} in root a > ā, i/ī > e, u/ū > o
√cur (to steal) + (ṇ)a > cora (a thief)
√mar (to kill) + (ṇ)a > māra (a killer)
√yudh (to fight) + (ṇ)a > yodha (a soldier)
√kup (to get angry) + (ṇ)a > kopa (anger)
√kudh (to get angry) + (ṇ)a > kodha (anger)
Y
The ending consonant of the root c > k, j > g
√pac (to cook) + (ṇ)a > pāka (the cook)
√yaj (to sacrifice, offer) + (ṇ)a > yāga (sacrifice, offering)
SR √yuj (to meditate) + (ṇ)a > yoga (meditation practice) ~ yoga + in > yogin
√kī (to purchase) + (ṇ)a {ī > e > ay + a}> kaya (buying, purchasing)
Vi √kī (to sell) + (ṇ)a > vikkaya (selling)
Kaya + vikkaya > kayavikkaya (buying and selling, trading)
√bhū (to exist) + (ṇ)a {ū > o > av}> bhava (existance)
.I
(2) -(ṇ)u {agent}
√kar (to do, to make) + (ṇ)u > kāru (a carpenter)
√vā (to blow up) + (ṇ)u > vā(y)u > vāyu (wind)
EN
23 Aug 2023
(4) -ana. (-ing)
Almost all nouns ending in -ana are neuter in gender, except a few nouns.
√kar (to do) + ana > karaṇa (doing, deed)
√mar (to die) + ana > maraṇa (dying, death)
√ñā (to know) + ana > ñāṇa (knowing, knowledge)
√chid (to cut off) + ana > chedana (cutting)
√bhid (to break) + ana > bhedana (breakage)
√sudh (to purify) + ana > sodhana (purifying, purification)
√vid (to feel) + ana > vedana + ā > vedanā (feeling)
√cit (to will) + ana > cetana + ā > cetanā (volition)
√dis (to expound) + ana > desana + ā > desanā (discourse)
Y
√bhū (to develop) + ana {ū > o > av > āv}> bhāvana + ā > bhāvanā (developing,
meditation)
√gam (to go) + ana > gamana (going)
SR√si (to lie down) ana > sayana (lying down, seat)
(6) -(ṇ)in
This suffix is added to the root prefixed by a noun to form an agent.
V
(7) -a
This suffix is also added to the root prefixed by a noun to form an agent.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 211
Y
Compound Noun
Senā + pati > senāpati (general of army)
Geha + pati > gahapati (owner of a house, householder)
SR
Dāna + pati > dānapati
(8) -(r)ū
{the indicatory latter ‘r’ indicates that sometimes the ending consonant of the
root is dropped}
.I
This suffix is added to the root prefixed by a noun.
Pāra (further shore) + √gam + (r)ū > pāragū (one who has gone to a further
shore)
Veda (knowledge) + √gam (to go) + (r)ū > vedagū (one has attained the Perfect
EN
Wisdom)
Loka (the world) + √vid (to know) + (r)ū > lokavidū (one who knows the world)
Sabba (all) + √ñā (to know) + (r)ū > sabbaññū (knowing everything)
√ñā (Pāḷi) = √jñā (Skt)
Dhamma + √ñā + (r)ū > dhammaññū (knowing the Dhamma)
V
25 Aug 2023
(9) -ta / -na {Past Participle}
(1) √root + ta {elision of consonant or consonant assimilation takes place}
(2) √root or verbal base + (i)ta {‘i’ is inserted between base and suffix}
(a) if the root is intransitive, the past participle so formed is Active.
(b) if the root is transitive, the past participle so formed is Passive.
Y
√vap (to sow) + ta {pt > tt, a > u} > vutta (sown)
√vac (to say) + ta {ct > tt, a > u} > vutta (said)
√vas (to live) + ta {st > tth, a > u} > vuttha (lived)
The ending consonant ‘r’ of the root is dropped and radical vowel ‘a’
is changed to ‘u’.
√phar (to pervade) + ta {r is dropped, a > u, t > ṭ} > phuṭa (pervaded)
nir √var (to cease) + ta {r is dropped, a > u, rv > vv > bb} > nibbuta (ceased)
Y
√tar (to cross over) + na > tiṇṇa (crossed over)
ā √car (to habitually practise) + na > āciṇṇa (habitually practised)
pa √kir (to scatter) + na > pakiṇṇa (scattered)
28 Aug 2023
EN
√car (to practise) + na {r ~ n > ṇ, rṇ > ṇṇ, a > i} > ciṇṇa (practised)
√tar (to cross over) + na {r ~ n > ṇ, rṇ > ṇṇ, a > i} > tiṇṇa (crossed over)
√lū (to mow, to reap) + na > lūna (mown, reaped)
√hā (to decay) + na {ā > ī} > hīna (decayed)
Y
√ruh (to grow) + ta {t > ḷ, hḷ > ḷh, u > ū} > rūḷha (grown)
√muh (to be deluded) + ta {t > ḷ, hḷ > ḷh, u > ū} mūḷha (deluded)
√muh + (ṇ)a {u > o} > moha (delusion)
SR
√vah (to carry) + ta {t > ḷ, hḷ > ḷh, u > ū} vūḷha (carried)
gata (gone)
gatavant (having gone)
gatāvin (having gone)
hata (killed)
hatavant/ hatāvin (having killed)
chinna (cut)
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 215
bhutta (eaten)
bhuttavant/ bhuttāvin (having eaten)
Y
Active Verbal Base + -ant, -mān > Active Pr.P
Gacchati (he goes)
Gaccha + ant > gacchant
Pacati (cooks)
Pacant
.I
Pacamāna
Pacāna (cooking)
Deseti (expounds)
EN
Decent
Desemāna {e > aya} > desayamāna (expounding)
Gata
He has gone. So gato hoti.
He had gone. So gato ahosi.
√vad (to say) + ta {dt > tt, a > u} > vutta (said)
30 Aug 2023
Vocabulary
ni √dhā + i > nidhi
ni √dhā > dhe + ti > nidheti ~ buries
Dhamma + anudhamma > dhammānudhamma
Sākī + (ṇ)a > sākya > sakya
Y
sa- < saha (together); savitakka ~ being together with vitakka
Sa- < saka (one’ own); sahattha ~ one’s own hattha
SR
sa - < samāna/ sadisa (similar to);
saṁ √lap {to converse} + (ṇ)a {ṃl > ll, a > ā} sallāpa
EN
√dā (to give) + (ṇ)vu > aka > dā(y)aka > dāyaka ~ giver, donor
Dāyaka {aka > ikā} > dāyikā ~ female donor
√car (to go) + (ṇ)vu > aka > cāraka {aka > ikā} > cārikā
Y
√arh (to be worthy) + a + ti > ar(a)hati > arahati
Araha + ant > arahant (being worthy, one being worthy)
Araha + at > arahat (being worthy, one being worthy)
SR
araha(t) + tta > arahatta (arahatship)
Udara ~ stomach
Udara + (ṇ)ika > odarika ~ who has a big stomach; who eats too much
Odarika + tta > odarikatta
.I
√khād (to chew) + anīya > khādanīya ~ what should be chewed, solid food
√bhuj (to eat) + anīya > bhojanīya ~ what should be eaten, soft food
EN
√pā (to drink) + anīya > pānīya ~ what should be drunk, drinking water
V
01 Sep 2023
Itthaṁ nāmo yassa > itthannāma
Ābādha (n) ~ disease
Ābādha + in > ābādhin ~ having a disease; sick, ill
Ābādhin + ī > ābādhinī (adj. f.)
Dukkha (n.) suffering, pain
Dukkha + ita > dukkhita ~ afflicted, suffering
Bāḷha ~ strong, serious
Gilāna ~ sick, ill
Bāḷhagilāna ~ seriously ill
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 218
Y
Na + kiñcana (something) > akiñcana ~ nothing
Natthi kiñcanaṁ yassa ~ who has no something; possessing nothing
SR
Na + añña + √pus + (ṇ)in
Aññaṁ na poseti > anaññaposin ~ who does not nourish other
Y
Eka + tya {ty > cc} > ekacca
Ekacca + sassata + ika > ekaccasassatika
SR
Uḷāra + (ṇ)ika > oḷārika
Dukkha + ava √tar + na {ava > o, rn ~ n > ṇ, rṇ > ṇṇ} > dukkhotiṇṇa
04 Sep 2023
Bahu
Bahula
Saṁ + bahula > sambahula
Deva ~ deity
Dev(a) + (ṇ)ya > devya {vy > vv > bb} > debba {e > i} > dibba ~ belonging to deity,
divine
Atikkanta + mānusaka
Ati √kam + ta {k > kk, m > n} > atikkanta
mānusa/ mānusaka ~ human
Y
Na + paraṁ + tapa > aparantapa ~ not tormenting other
SR
nir √vā + ya + ti {rv > vv > bb} > nibbāyati ~ calmes, ceases
nir √vā (vṛ > vu) + ta > nirvuta {rv > vv > bb} > nibbuta
.I
Sukha + paṭi + saṁ √vid + (ṇ)in > sukhapaṭisamvedin > -dī
Sa + akkha > sakkha > saccha(i) + karoti > sacchikaroti, sacchikaraṇa, sacchikata
Brahma + bhūta
V
Pasattha ~ good
Seyya ~ better
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 221
Seṭṭha ~ best
Verbs
√tus (to be glad) + (ṇ)e + ti > toseti ~ makes sb glad; gladens someone
Y
√ba(ṁ)dh (to tie, to bind) + a + ti > bandhati
SR
Ā √nī + a + ti > ānayati/ āneti
Ā √ni + ta > ānīta
Saṁ + pa √jñā + nā + (ṇ)ya {jñ > jj > j} > sampajān(ā) + ya {ny > ññ} > sampajañña
06 Sep 2023
Pati √pad + ya + ti {pati > paṭi, dy > jj} > paṭipajjati
Y
Paṭipatti < pati √pad + ti {pati > paṭi, dt > tt}
Pati √pad + na {pati > paṭi, dn > nn} > paṭipanna
SR
Vitakka + e/aya + ti > vitakketi/ vitakkayati
Upa + saṁ √pad + ya + ti {dy > jj} > upasampajjati ~ attains, reaches, is ordained
EN
Y
Saṁ + ni √ṭhā {ṭhahā} + a + ti {ṁn > nn, ṭh > ṭṭh}> sanniṭṭhahati
√ṭhā > ṭhāṭhā > ṭha(ṭ)hā > ṭhahā
SR
√ṭhā (Pāḷi) = √sthā (Skt) {sth > ṭṭh > ṭh}
√nī + a + ti {ī > e > ay} > nayati {aya > e} > neti
Abravi, abravuṁ
Abravi, abravittha
Abraviṁ, abravimhā
√bhū + a + ti {ū > o > av} > bhavati {b is silent, ava > o} > hoti
√bhū + tvā > (b)hūtvā {ū > u} > hutvā
08 Sep 2023
√khip + a + ti > khipati
√khip + ta {pt > tt} > khitta
Nir √gah + nā + ti {rg > gg, n > ṇ, hṇ > ṇh} > niggaṇhāti
Nir √gah + (i)ta {rg > gg} > niggahita
Nir √vatt + e + ti {rv > vv > bb} > nibbatteti
Pati √labh + a + ti {pati > paṭi} > paṭilabhati
Y
Pati > paṭi √labh + ta {bht > ddh} > paṭiladdha
(a)√ṭhā + (s)i {ṭh > ṭṭh} > aṭṭhāsi
√pucch + a + ti > pucchati
SR
√pucch + ta {ccht > cht > ṭṭh} > puṭṭha
√man (to think) + sa + ti {man > maman ~ m > v, a > ī, n > ṁ} > vīmaṁsati
vīmaṁsa + ā > vīmaṁsā ~ wisdom
.I
Pati > paṭi + pa > pp √sambh + a + ti > paṭippassambhati
Prati > ppaṭi > paṭi
Pra > ppa
√sambh = √śrambh {ś > s, sr > ss > s}
EN
Pati > paṭi + pa > ppa √sa(m)bh + ta {bht > ddh} > paṭippassaddha
Dhammaṁ (y)eva > dhammaṁ yeva {ṁy > ññ} > dhammaññeva
Taṁ ubhayaṁ {ṁ > d} > tadubhayaṁ
Nagaraṁ (i)ti > nagaraṁ ti {ṁ > n} > nagaran’ti
Āharīyatu iti {i is dropped, u > ū} > āharīyatū’ti
Y
Pānīyaṁ ādāya {ṁ > m} > pānīyamādāya
SR
Seyyo iti {i is dropped} > seyyo’ti
mostly}
Ekaṁ samayaṁ (Acc.)~ at one time {mostly in Suttanta Piṭaka}
Tasmiṁ samaye (Loc.) ~ at that time {mostly in Abhidhamma}
Cārikaṁ pakkāmi
Cārikaṁ āhiṇḍanto
11 Sep 2023
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 226
Exercise
1. Eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko. Kh 7.
Nidhi (m.)~ buried treasure
Sunihita (pp.) < su + ni √dhā + ta {d silent, ā > i} ~ well buried, well put
Ajeyya (fpp.) <na √ji + (ṇ)ya {na > a, i > e, y > yy} ~ not won
Anugāmika (adj.) < anu √gam + (ṇ)ika {a > ā} ~ following
This buried treasure is well buried, cannot be won (by others), and following (to
him).
Y
The Blessed One was also an Arahant, and expounded the Dhamma for (the
attainment of) the arahatship.
SR
3. Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhinī dukkhitā bāḷhagilānā āyasmato
ānandassa pādesu sirasā vandati. A II 145.
Itthannāma (adj.) itthaṁ + nāma ~ named so and so
Ābādha ~ disease ~ ābādha + in > ābādhin + ī ~ sick
Dukkhita (adj.) < dukkha + ita ~ suffered, painful
.I
Bāḷhagilāna (adj.) bāḷha + gilāna ~ seriously ill
Venerable Sir, a nun named so and so, who is sick, suffered, and seriously ill,
worships with (her) head to the feet of venerable Ānanda.
EN
Y
At that time Sakyan people living in Cātuma city are gathering in a council hall.
13 Sep 2023
V
Y
son of the Buddha.
Pāṭaliputta and in Vesālī and with his own hand pleased (them) and served with
excellent soft and solid food.
Y
Catu + naṁ {u > ū} > catūnaṁ {ūn > unn} > catunnaṁ
The noble disciple is one who is acquiring at will, gaining without difficulty,
gaining with no trouble four jhānas depending on higher consciousness, leading to
SR
dwelling at ease at the present life.
Kapilavatthu city.
Sassata ~ eternalism
Loka ~ the world
Attan ~ oneself
Paññapeti < pa √jñā + āpe + ti ~ paññāpeti/ paññapeti ~
There are, oh monks, some recluses and brahmins who are eternalistic with
regard to certain things, they declare the world as well as soul as partly eternal {they
declare that the world as well as soul is partly eternal}.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 230
17. So kho ahaṁ aggivessāna oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā balaṁ gahetvā vivicceva
kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ
pītisukhaṁ pathamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. M I 247.
Oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā ~ having eaten gross food
Balaṁ gahetvā ~ becoming strong
Vivicceva kāmehi ~ being secluded from sensualities
Vivicca akusalehi dhammehi ~ being secluded from unwholesome states
Savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ
upasampajja ~ being endowed with first jhāna with vitakka and vicāra, produced by
detachment, possessed of rapture and ease,
Agginvessāna so ahaṁ vihāsiṁ ~ Aggivessāna, I dwelt.
Y
18. Idha bhikkhave ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti
‘otiṇṇo’mhi jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi
upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa
20 Sep 2023
19. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti. M I 428.
V
Cīvarakamma ~ robe-making
Cīvarakammaṁ karoti ~ makes robe-making = works in robe-making, is
busy with robe-making.
Niṭṭhitacīvara (adj.) whose robe has been made
Temāsa + accayena ~ after three months
Cārikaṁ pakkamati ~ sets out for a long journey
Pa √kam + a + ti {k > kk (√kam = √kram)} > pakkamati
At that time, many monks are busy with robe-making for the Blessed One,
(having thought) that the Blessed One whose robe has been made will set out for a long
journey after three months.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 231
Y
heard this conversation of the brahmin of Bāradvāja-clan, talked with the wandering
ascetic living in Magadha.
SR
21. Katamo ca gahapati puggalo neva attantapo nātta-paritāpanānuyogamanuyutto,
yo anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto
sukhapaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati? M I 412.
Attan + tapas ~self-tormentor
Na + atta + paritāpana + anuyogaṁ + anuyutto
.I
Anuyogaṁ anuyutto ~ practising
Attaparitāpana ~ self-tormenting
neva attantapo nātta-paritāpanānuyogamanuyutto ~ who is neither
self-tormentor nor practising self-tormenting
EN
22 Sep 2023
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 232
Y
follows the Dhamma) to declare “I am a follower of the Dhamma”}
Veyyākaraṇa (explanation, answer) + āya (for)
Yaṁ ~ yena kāraṇena anudhammena (Cty)
23. Tesu eko pānīyatthāya agantvā attano pānīyaṁ rakkhamāno itarassa tumbato
pivitvā sayaṁ araññā nikkhamitvā nahāyitvā ṭhito, ‘atthi nu kho me
kāyadvārādīhi ajja kiñci pāpaṁ katanti upadhārento thenetvā pānīyassa
pītabhāvaṁ disvā saṁvegappatto hutvā ayaṁ vaḍḍhamānā maṁ apāyesu
khipissati, imaṁ kilesaṁ niggaṇhissāmī’ti pānīyassa thenetvā pītabhāvaṁ
ārammaṇaṁ katvā vipassanaṁ vaḍḍhetvā paccekabodhiñāṇaṁ nibbattetvā
paṭiladdhañāṇaṁ āvajjento aṭṭhāsi. J, A, IV 114.
- Tumba ~ a pot
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 233
Y
drinking water’
- saṁvegappatto hutvā ~ (had) reached religious emotion
- ‘ayaṁ vaḍḍhamānā maṁ apāyesu khipissati, imaṁ kilesaṁ
25 Sep 2023
24. Atha naṁ mahāsatto ‘kiṁ pana tvaṁ samma maṁ attano atthāya bandhi udāhu
aññassāṇattiyā’ti pucchitvā tena tasmiṁ kāraṇe ārocite, ‘kinnu kho me itova
cittakūṭaṁ gantuṁ seyyo udāhu nagaran’ti vīmaṁsanto ‘mayi nagaraṁ gate
luddaputto dhanaṁ labhissati deviyā dohaḷo paṭippassambhissati sumukhassa
mittadhammo pākaṭo bhavissati, tathā mama ñāṇabalena khemañca saraṁ
V
- ‘kiṁ pana tvaṁ samma maṁ attano atthāya bandhi udāhu aññassāṇattiyā’ti
pucchitvā ~ asked ‘friend, did you tied me for your own business or for other’s
order?’
- tena tasmiṁ kāraṇe ārocite, ~ when the fact is replied by him {the hunter}
- ‘kinnu kho me itova cittakūṭaṁ gantuṁ seyyo udāhu nagaran’ti vīmaṁsanto ~
while investigating (himself) ‘for me, from here is it better to go back to
Cittakūṭa or to a town?’
- ‘mayi nagaraṁ gate luddaputto dhanaṁ labhissati, deviyā dohaḷo
paṭippassambhissati, sumukhassa mittadhammo pākaṭo bhavissati, tathā mama
ñāṇabalena khemañca saraṁ abhayadakkhiṇaṁ katvā labhissāmi, tasmā
nagarameva gantuṁ seyyo’ti sanniṭṭhānaṁ katvā ~ decided ‘when I go to a
town, a young hunter will gain property, the loning of the queen will be allayed,
Y
Sumukha’s friendly duty will become obvious, similarly with the virtue of my
intelligence, I will make the Khema lake as a safe-gift and obtain, therefore, it is
just better to go to the town’
-
SR
luddaṁ ‘amhe kājenādāya rañño santikaṁ nehi, sace rājā vissajjetukāmo
bhavissati, vissajjissatī’ti āha. ~ said to the hunter ‘take us with (your) carrying
pole and bring to a king, if the king wishes to release, he will release.’
25. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṁ suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā
.I
ubho pasannā honti dāyakā kārakā saṁghupaṭṭhākā. Atha kho suppiyā upāsikā
ārāmaṁ gantvā vihārena vihāraṁ pariveṇena pariveṇaṁ upasaṅkamitvā bhikkhū
pucchati, ‘ko bhante gilāno, kassa kiṁ āharīyatū’ti. Vin I 216.
EN
27 Sep 2023
Lesson 36
Syntax
A noun is placed in one case or in another depending on its relation to a verb,
another noun, an adjective, a preposition, or a prepositional adverb. The only exception
is the vocative case, which usually stands by itself.
(A grammar of the Pali Language, Ven. Perniola, P.150)
Y
E.g., so puriso nisīdati. The man sits down.
Buddho dhammaṁ deseti. The Buddha expounds the Dhamma.
Subject = kattar < √kar + tar ~ doer (of the action)
SR
Accusative Syntactic Relation/ Function
(1) To express the direct object of the active verb/ participle and so on.
E.g., buddho dhammaṁ deseti. The Buddha expouds the Dhamma.
Object = kamma ~ work < √kar + ma {what is done}
Buddho dhammaṁ desitavā. The Buddha has expounded the Dhamma.
.I
(2) To express the goal of motion.
E.g., puriso gāmaṁ gato. The man went to the village.
E.g., ābhā yojanaṁ phuṭā ahosi. The light had spread (for) about a league.
(5) These roots ‘√si’, to lie down, ‘√ṭhā’, to stand, ‘√vas’, to dwell, ‘ni +√sad’, to
sit, compounded with these prefixes; adhi, anu, ā, upa, abhi govern the
accusative case.
E.g., √ṭhā ~ to stand
adhi √ṭhā ~ to attend to
Pāpaniko kammantaṁ adhiṭṭhāti. The shopkeeper attends to (his) work.
Y
(6) The prefix ‘adhi’, ‘pati’ stand as a preposition and govern the accusative case.
E.g., suriyaṁ pati ~ towards the sun
SR 29 Sep 2023
(7) The indeclinables ‘anto, tiro, abhito, parito, samantā, dhī, vinā, antarā, uddissa,
upanidhāya, paṭicca, āgamma,’ and the like govern the accusative case.
.I
Anto (indec.) ~ inside, into
E.g., anto gāmaṁ ~ inside the village
Anto gehaṁ ~ into the house
Anto jālaṁ ~ into the net
EN
Dhī (indec.)~ shame, woe, fie, disgust {an exclamation of reproach and disgust}
E.g., dhī brāhmaṇassa hantāraṁ ~ shame on him, the killer of the
Y
brahmin.
Dhīratthu’maṁ pūtikāyaṁ {dhī + atthu + imaṁ pūtikāyaṁ} ~
disgust on this foul body
SR
Vinā (indec.)~ except, without, apart from {+ acc./ inst./ abl.}
E.g., na sakkā hi taṁ vinā ~ it is not possible (to do) without him/ that.
Purisehi vinā ~ without men
Antarā {antara (adj.) + abl. ā} ~ between, inside, during {acc./ gen./ loc.}
.I
E.g., antarā ca rājagahaṁ antarā ca nālandaṁ ~ between R. and N.
Antarā magge ~ on the road
Bhikkhuniyā antarā ~ inside the nun
EN
Uddissa (ger ~ adv.) {< ud √dis + ya} ~ as a ger ~ having pointed out, (adv.
pre.p) ~ on account of, with reference to
E.g., bhagavantaṁ uddissa ~ on account of the Lord
02 Oct 2023
Upanissāya {upa + nis √si + a īya} ~ depending on, relying on
√si + a + ti > sayati ~ sayitvā
E.g., na ca pūraṇaṁ kassapaṁ sāvakā upanissāya viharanti ~ and the
disciples do not dwell depending on Pūraṇa Kassapa.
Nissāya (nis √si + a + ya) ~ on, near
E.g., pāsāṇa-piṭṭhiṁ nissāyo ~ on a top of the rock.
E.g., sāvatthiṁ nissāya ~ near Sāvatthi
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 238
Upādāya {upa + ā √dā + ya} ~ taking it up (lit), out of, as, for, according to,
compared with
E.g., anukampaṁ upādāya ~ out of pity,
Kālaṁ ca samayaṁ ca upādāya ~ according to time and
convenience,
Manussalokaṁ upādāya ~ compared with the world of men.
Y
Ārabbha {ā √rabh + ya} ~
E.g., kiṃ āgamma kiṁ ārabbha ~ depending on what?
mind.
Dassana + āya ~ for seeing = to see
√dis > dass + ana
√dṛś {ṛ > ar} > darś {rś > ss} > dass + ana > dassana ~ seeing
E.g., bhagavantaṁ dassanāya ~ for seeing the Lord, to see the Lord
{bhagavantassa dassanaṁ}
V
{ariyasaccānaṁ dassanaṁ}
Akālo dāni tathāgataṁ yācanāya ~ it is not the right time for asking
the Tathāgata, to ask the Tathāgata.
Cognate object ~ having the same meaning and source with the verb, at least the
same meaning
~ āhāraṁ āhāreti ~ eats
~ vitakkaṁ vitakketi ~ thinks
~ cārikaṁ carati ~ travels
~ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamati ~ walks up and down
04 Oct 2023
Instrumental Case
(a) to express the instrument while performing an action
E.g., yānena gantvā ~ going by a vehicle.
Cakkhunā rūpaṁ disvā ~ seeing the visible form with an eye.
Y
(b) to express an agent of passive verb.
E.g., buddhena desito dhammo ~ the Dhamma expounded by the Buddha
(c)
on
SR
In connection with some indeclinable particles such as ‘saha, saddhiṁ,’ and so
E.g., isidāsiyā saha na vacchaṁ ~ I will not live together with Isidāsi.
{√vas + ssaṁ [sss > ss > cch] > vacchaṁ}
.I
Bhikkhusaṁghena saddhiṁ ~ together with the company of monks.
Vinā daṇḍena ~ without a stick
Aññatra tathāgatena ~ without the Perfect One
Rāgena samo aggi nāma natthi ~ there is no fire like lust.
EN
(e) The family names govern the instrumental case. {Khattiya, Gotama}
V
E.g., khattiyo jātiyā … gottena gotamo ~ the Lord is a warrior caste by birth,
Gotama by family.
Sippena vaḍḍhakī ~ as a profession, he is a carpenter.
Vayasā ekūnattiṃso ~ by age, he is 29.
Suvaṇṇena abhirūpo ~ in golden appearance he is handsome.
Tidaṇḍakena tāpaso ~ an ascetic with a tripod
A man with the black coat
(f) The direction in which sth exists is expressed by the Inst. {loc. meaning}
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 240
(g) The words expressing direction is put in Inst. case followed by Acc. case.
E.g., uttarena setabyaṁ ~ to the north of Setabya.
(h) The words ‘aṭṭīyati, harāyati, jigucchati’ and the like are used with the nouns in
instrumental case.
E.g., iddhipāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi ~ I loathe, abhor, and am
ashamed of the wonderer of manifestation.
Y
E.g., Tena samayena buddho bhagavā nerañjarāyaṁ viharati ~ during that time
the Lord Buddha was staying nearby the river Nerañjara.
(j)
SR To express the proper time inst. is used
E.g., kālena dhammasavanaṁ ~ listening to the Dhamma at proper time
Dhammasavanakālo ayaṁ bhaddantā ~ Sir, this is the proper time for
listening to the Dhamma.
.I
√gam (to go) – ā √gam (to come)
√yā (to go)
√i (to go) – ā √i (to come)
EN
06 Oct 2023
(k) in connection with some words such as ‘pubba’ and so on
V
Pubba ~ before
E.g., māsena pubbo ~ a month before
Sama, sadisa, tulya ~ similar, equal, like
E.g., agginā samo rāgo ~ lust like fire
Matarā sadiso ~ like a mother
Pitarā tulyo ~ like a father
Puṇṇa ~ full of
E.g., annena puṇṇo ~ full of alms
Sampanna, samannāgata ~ endowed with
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 241
Y
(l) In some examples the instrumental case can be understood in other cases’
meaning.
Nominative meaning
(m)
SR
E.g., attanā attānaṁ sammanati. ~ he selectes himself.
Accusative meaning
E.g., tilehi khette vapati. He sows sasame in the field.
(n) The agent of infinitive verbs going together with the particles ‘sakkā’, able,
‘labbhā’, possible, is expressed by Inst sometimes.
EN
E.g., na hi sakkā supantena koci attho pāpuṇituṁ. ~ a sleeping one is not able
to attain any success. [any success is not possible to be obtained by a sleeping one]
E.g., na labbhā tayā pabbajituṁ. ~ you are not possible to be ordained.
When Infinitive word with -tuṁ goes with ‘sakkā’ and ‘labbhā’it sometimes can
be understood in passive sense.
Active ~ na hi sakkā supanto {subj. nom.} kiñci atthaṁ {obj. acc.} pāpuṇituṁ ~
a sleeping one is not able to attain any success.
Passive ~ na hi sakkā supantena {subj. Inst.} koci attho {obj. nom.} pāpuṇituṁ.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 242
Dative Case
Sampadāna {saṁ + pa √dā + ana}~ a person/ a thing to that something is
offered (lit.); recipient (understandable); indirect object (Eng- Grammar)
(a) dative case expresses ‘recipient, indirecto object’ of some verbs.
√dā ~ to give, to provide, to offer
E.g., bhikkhussa cīvaraṁ dadāti. ~ he offers a robe to a monk.
Y
√kudh ~ to get angry
E.g., Tassa kujjhāhi. ~ you may get angry with him.
SR
Pa √sad ~ to have faith, to be devoted, to be pleased
E.g., evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. ~ thus I am pleased with the ven.
Gotama.
Namo ~ homage
EN
09 Oct 2023
Ablative Case
Ablative Case is used to express
- Starting Point
- Cause
- Separation
- Distance
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 243
Y
Kacchehi sedā muccanti. Sweat comes out of armpits.
SR Sāno bhojanā vārenti sūkare. Dogs derive off swine from their crib.
Ayaṁ eva tato mahantataro kaṭaggaho. ~ this is the winning throw greater
than that.
EN
Uddhaṁ (upward), adho (below), ārā, ārakā (far), oraṁ (within), vinā
(without), yāva, ā (as far as), purā (before), aññatra (except), paraṁ (after),
Uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā ~ from the sole of the feet upward
to the crown of the head.
V
Sahatthā santappesi. ~ with his own hand, he served and satisfied the
Y
monks.
11 Oct 2023
SR
Genitive Case
- Possessive ~ Sāmi
- Relation ~ Sambandha
- Other Cases’ Meaning
- Genitive with Adjective
.I
- Genitive with Adverb
- Genitive Absolute Construction
Yāvadeva anatthāya ñattaṁ bālassa jāyati. ~ that which is learnt by the unwise is
conducive to his own destruction. (inst.’s meaning)
With agent noun or adjectives ending in these suffixes; aka, āvin, in, and -tar
{Object or Subject of them}
E.g., ariyānaṁ upavādakā ~ scoffers at the Holy Ones. {upa √vad + aka}
Ariyānaṁ adassāvī ~ having not seen the Holy Ones. {na √dis + āvin}
Lābhī annassa pānassa ~ one who receives food and drink. {√labh + in}
Kilamathassa bhāgī ~ coming in for distress. {√bhaj + in}
Yaññassa yājetā ~ one who officiates for him at the sacrifice. {√yaj + (ṇ)e + tar}
Migassa hantā/ migaṁ hantā ~ a hunter of the deer. {√han + tar}
kammassa/ kammaṁ kattā ~ a performer of the action. {√kar + tar}
Y
In Connection with some verbs; pūrati (is full), dussati (offends),
appamaññati (thinks little), tasati, bhāyati (fears, is afraid), and so on
SR
E.g., pūrati bālo pāpassa. ~ the fool is full of evil.
Mā’ppamaññetha puññassa. ~ one should not think little of good.
Sabbe tasanti daṇḍassa. ~ all are afraid of punishment.
Sabbe bhāyanti maccuno. ~ all are afraid of death.
.I
In Connection with action nouns / abstract nouns derived from verbal root
+ ana/ (ṇ)a
E.g., sabbapāpassa akaraṇaṁ. ~ not doing any evil deed. {na √kar + ana}
Kusalassa upasampadā ~ being endowed with good dee. {upa + saṁ √pad +
EN
(ṇ)a} = upasampajjati
Evametaṁ purāṇānaṁ sahāyānaṁ ahu saṅgamo. ~ such was this meeting of the
ancient friends. {saṁ √gam + (ṇ}a) = saṅgacchati
Taṇhānaṁ khayaṁ. ~ destruction of cravings. {√khī + (ṇ)a} = khayati
13 Oct 2023
Niddhāraṇa - Niddhāraṇīya ~ Collective - Part Relation
Samūha - Avayava ~ Whole - Part Relation
E.g., tiṇṇaṁ kammānaṁ manokammaṁ sāvajjataraṁ ~ of three deeds, the deed of
mind is the most blamable.
Y
E.g., kiṁ sippānaṁ aggaṁ ~ which of crafts is chief?
E.g., cātuddasī pañcadasī aṭṭhamī ca pakkhassa ~ the 14th, 15th, and 8th day of the
SR
half-month.
E.g., kati jāgarataṁ (jāgarantānaṁ) suttā ~ how many of the awake are sleepy?
.I
E.g., etesaṁ gandhajātānaṁ sīlagandho anuttaro. ~ among these varieties of
perfume, the perfume of virtue is supreme one.
EN
Absolute Construction
No. Subj. Predicate (participles)
01. Nom. Nom. {Nominative Absolute}
E.g., buddho dhammaṁ desento ~ while the B. is expounding the D.
02. Acc. Acc. {Accusative Absolute}
E.g., paraṁ lokaṁ samānaṁ ~ if there is other world
V
Locative
(a) Local & Temporal {place and time}
E.g., bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. ~ monks walk up and down in the open air.
Bhagavā anāthapiṇḍikassa ārāme viharati. ~ the Lord dwells in the park of
Anāthapiṇḍika.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 247
(b) In Special Connection with Some verbs, locative case is used to denote their
object
E.g., buddhe pasīdati. He is devoted to the B./ He is pleased with the B.
Buddhe kaṅkhati. He has doubt about the B.
Sīho’va saddesu asantasanto ~ like a lion, not feeling fear of sounds
Rūpe snehaṁ na kubbaye.~ one should not dote on a visible form.
Saṁghe ca tibbagāravo. ~ and having deep respect to the Order.
Y
Atthi me tumhesu anukampā. I have sympathy for you.
Yo …. adaṇḍesu dussati. ~ whosoever offends against the harmless
16 Oct 2023
(c) To denote the sense of “among, amidst”
Evaṁ nindāpasaṁsāsu na samiñjanti paṇḍitā. ~ the wise will not falter among
praise and blame.
V
Danto seṭṭho manussesu. ~ the tamed one is the best among men.
(d) To denote a person in whom sth is done in connection with some verbs;
Bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi. ~ I will live the Higher life under the
guidance of the Lord.
Kathaṁ mayaṁ bhante tathāgatassa sarīre paṭipajjāma. ~ How should we treat
the remains of the Perfect One?
Dvīsu bhikkhave sammā paṭipajjamāno paṇḍito … bahuṁ puññaṁ pasavati. ~
Monks, the wise one who behaves rightly towards two persons begets much merit.
Sattesu vippaṭipajjanti. ~ they wrongly behave towards living beings.
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 248
(f) In expression the sense “with regard to, in regard to, as regards, with respect to”
Pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi. ~ the vision arose in me in
Y
regard to things not heard by me before.
away
SRParinibbute bhagavati ~ when the Lord passed away,
acira-pakkantesu jaṭilesu ~ not long after the ascetics of matted hair had gone
Bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne ~ even when so broad a hint was being
dropped by the Lord. {√kar + (i)ya + māna (r-y > y-r)}
.I
Sāriputtassa vaṇṇē bhaññamāne ~ while the praise of Sāriputta was being uttered
{√bhaṇ + ya + māna (ṇy > ññ)}
Adjectives
EN
(d) In Comparison with the Comparative Adjectives, the noun takes abl. or inst.
Mānusakehi kāmehi dibbā kāmā abhikkantatarā paṇītatarā ca. ~ the heavenly
pleasure are more pleasing and more excellent than human pleasures.
(e) In Comparison with the Superlative Adjectives, the noun takes gen. or loc.
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ. ~ passionlessness is the best of mental states.
Danto seṭṭho manussesu. ~ the tamed one is the best among men.
18 Oct 2023
Pronouns
(a) Personal Pronoun
Y
- 3rd Personal pronoun tad ~ Declinable, Adjective, 3 genders,
- but 1st and 2nd personal pronouns ~ amha, tumha are non-gender, non-adj.,
declinable
SR
E.g., so bhikkhu jahāti ora-pāraṁ. ~ that monk quits bounds both the lower and the
higher ones.
So vippajaheyya mānaṁ. ~ he would abandon conceit.
Ahaṁ dhammaṁ suṇāmi. ~ I listen to the D..
.I
(b) Relative Pronoun ~ yad
(1) Ya → ta {where is ya, there is ta}
- Gender and number of yad is the same as its antecedent ~tad
- Its case is determined by its function in its own sentence.
EN
Y
mayhaṁ, and the like. The preceding pronoun in these example means the sense
‘aforesaid’, ‘mentioned before’.
E.g., so ahaṁ vicarissāmi gāmā gāmaṁ nagarā nagaraṁ. ~ I (who have understood
city.SR
the doctrine as mentioned before) will now go from village to village, and from city to
Sometimes etad and idaṁ/ imam preceded by tad to to emphasize the sense of
succeeding pronoun.
.I
E.g., so eso, so ayaṁ ~ this very same person.
20 Oct 2023
V
Verb
Tenses; Present (vattamāna), Aorist (ajjattanī), Imperfect (hiyyatanī), Past Perfect
(parokkhā), Future (bhavissanti), and Conditional (kālātipatti)
Moods; Indicative, Imperative (pañcamī), Optative (sattamī)
Indicative Mood; Affirmative statement, Negative statement, Interrogative statement.
Affirmative; bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. The Lord stays in Sāvatthi.
Negative; so paṭhaviṁ na maññati. He does not think the earth in wrong way.
Interrogative; (1) kāyadaṇḍanti, tappasī vadesi? Tapassī, do you say
“kāyadaṇḍa”?
(2) santi te evarūpā ābādhā? Do you have disease like these?
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 251
(3) api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā na vā? Would these Brahmins
teach their Verses or not?
(4) ko pana bhante hetu? What is the cause, reveard sir?
(5) kattha’dāni so bhagavā viharati? Where does the Lord stay, now?
Present Tense; Simple Present Tense, Present Continuous Tense, Historical Present
Tense, Existing Fact, Nearest Past, and Nearest Future
(1) Simple Present Tense; sadiso me na vijjati. There is no one like me.
(2) Present Continuous Tense; gacchāmi kāsinaṁ pursaṁ. I am going to the city of
Kāsis.
(3) Existing Fact; na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ. Hatreds are never
calmed down by returning hatred.
Y
(4) Historial Present Tense; tena kho pana samayena buddho bhagavā verañjāyaṁ
viharati. At that time, the Lord Buddha dwells in Verañjā.
(5) Nearest Past; gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ. You have just spoken a word of deep
SRmeaning.
(6) Nearest Future; kāyassa bhedā duppañño nirayaṁ so upapajjati. At the body’s
wreck, that foolish person will go to the state of misery.
Past Tense; Aorist, Imperfect, Past Perfect~ āha, āhu, āhaṁsu (frequently found)
.I
Future Tense; action performed in the time yet to come, can, must
E.g., ayaṁ mahesakkhāya devatāya adhiggahīto bhavissati. This tree must be
occupied by the powerful tree-spirit.
EN
√sthā = √(ṭ)ṭhā
√bhū + a
bhūbhū + (v)a
Babhūva (parokkhā)
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 252
23 Oct 2023
Participles
Two kinds; declinable and indeclinable
Indeclinable Past Participle; Gerund {called Some Grammarians}
Declinable Participle; Present Participle, Past Participle, and Gerundive or Future
Passive Participle ~ adj. inflected in gender, number, and case of the nouns which they
refer to.
The Past Participle and Gerundive are also used predicatively in sentences.
Y
eye, sees beings who are passing hence and uprising there.)
SR
E.g., idha panekacco gilāno labhanto sappāyāni bhojanāni no alabhanto … vuṭṭhāti
tamhā ābādhā. (here again there is a patient that recovers from his illness if he gets
proper diet … but not if he does not get it.) Pug. 20.
- The Past Participe Both Active and Passive frequently play the part of a past
.I
verb (either as Aorist, Imperfect Past, or Past Perfect) and agree with the subject
of the sentence (or the clause) in gender, number, and case. This is the
predicative use of the past participles.
EN
- Sometimes the verb “hoti, ahosi, etc.,” of √bhū follows the past participle, and
can be understood “have, has, had, have been, and so on”.
E.g., Dasamo gahapati pāṭaliputtaṁ anuppatto hoti. (the householder Dasama has
arrived at Pāṭaliputta). M, I, 354.
Āsanāni paññattāni honti. (seats have been prepared.) M, I, 354.
V
Y
Abodes, appeared before the Lord.) S, I 26.
SR
E.g., bhotā gotamena sammā bhikkhusaṁgho paṭipādito. (the Order of the monks has
been led properly by the good Gotama)
Sāvatthiyā avidūre aññatarassa puggalassa āvasathapiṇḍo paññatto hoti. (alms
food has come to be prepared in a public rest house near Sāvatthi by some guild.) Vin
IV 60.
.I
- Gerundive or Future Passive Participle
- fitness, propreity, obligation, necessity, or capability, “is to be, ought to be,
should be”, occasionally “can be, could be, may be, might be”
EN
killing living being should be got rid of.) M I 360. [predicative function]
Antarāmagge nadī taritabbā hoti. (on the way there is a river {which is} to be
crossed) [adjective function]
Āraññakenāpi kho āvuso moggallāna ime dhammā samādāya vattitabbā pageva
gāmantavihārinā. (these things, venerable Moggallāna, are certainly to be taken up and
practised by a monk living in a forest, all the more by one staying near a village.)
[predicative function]
Kataṁ karaṇīyaṁ. (what is to be done has been done) [noun function]
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 254
25 Oct 2023
Infinitive
Y
(impersonal)
E.g., so na sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṁ bāhāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ
SR
gantuṁ. (he would not be able, having cut across the stream of the river Ganges
using his arms, to go safely beyond.) M I 435.
Icchāma mayaṁ, mārisa, nimiṁ rājānaṁ daṭṭhuṁ. (we wish, good sir, to see the
king Nimi.) M I 78.
.I
Na’dāni sukaraṁ amhehi lābhasakkārasiloke pariccajituṁ. (it is not easy for us
to give up gains, honours, and fame.) M I 524.
EN
Alameva nibbindituṁ. (for sure, one ought to turn away from.) D II 198.
sakkā etaṃ mayā ñātuṃ? can I ascertain this? D i.187 {is it possible to be known
by me?}
Y
“Ūmi bhayan”ti kho bhikkhave kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. (the peril of
waves, monks, is a designation for angry despair.) M I 460.
DhA I 3.
Indirect Speech
The nouns that express the statement (like the word “bhāva”) becoming the last
member of compound denote the sense of indirect speech.
E.g., satthā tassa antogehā nīharitvā tattha nipajjāpitabhāvaṁ ñātvā … (the Master
V
became aware that he had been removed from the house and laid there …) DhA I
261.
27 Oct 2023
Vocabulary
Masculine Nouns
Pabbajita < pa + √vraj + (i)ta {gone forth} ~ pabbajati ~ goes forth
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 256
Y
Saṅkhāra < saṁ(s) √kar + (ṇ)a {saṁskāra > saṁ(k)khāra > saṅkhāra}
Feminine Nouns
SR
Allikā < ā √lī + aka {ālīka > allika + ā > allikā}
Paṭipadā < pati + √pad + a + ā
Abhiññā < abhi √jñā
Sammappaññā < sammā + paññā {pra √jñā}
Mutti < √muc + ti
.I
Vijjā < √vid + (ṇ)ya > vidya > vijja + ā
Saññā < saṁ √jñā
Ñāṇadassana < ñāṇa + dassana
EN
Neuter Nouns
Maraṇa < √mar + ana
Upādāna < upa + ā √dā + ana
Veyyākaraṇa < vi +(y > yy) ā √kar + ana
Byākaraṇa < vi (i > y, v > b) + ā √kar + ana
Brahmacariya
V
Adjectives
Pañcavagga ~ a group of five
Pañcavagga + iya > pañcavaggiya
Gāma ~ a village
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 257
06 Nov 2023
Y
Dvādasa + ākāra > dvādasākāra ~ twelve aspects (dependent determinate compound),
having twelve aspects (attributive or related compound)
√su + tavant {suta + vant} > sutavant ~ who has learned {tavant ~ perfect active
SRparticiple suffix}
Na + dukkha > adukkha
Na > an + Vowel; e.g., na + ariya > anariya
Na > a + Consonant; e.g., na + dukkha > adukkha
Na + sukha > asukha
.I
Saha + deva(ka) > sadevaka ~ being with gods
Saha devehi vattati > sadevo + ka > sadevako
Saha + māra(ka) > samāraka ~ being with Māra
Saha + samaṇabrahmaṇa > sassamaṇabrahmaṇa ~ being with recluses and brahmans,
EN
Punar (again) + bhava (existance) + (ṇ)ika > ponobhavika ~ that causes re-becoming
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 258
Ud (prefix) ~ high
Ud + tara (comperative adj. suffix) > uttara ~ higher
Ud + tama (superlative adj. suffix) > uttama ~ the highest
Y
Na + uttara > anuttara ~ not higher (dependent determinate compound), having no
higher one (than himself); the highest (attribute compound)
SR
Na + kuppa > akuppa ~ not shaking
Atta + mana > attamana ~ one’s own mind, having one’s own mind; delighted, pleased
Hīna ~ inferior
V
Majjhima ~ middle
Paṇīta ~ superior
Y
08 Nov 2023
Compounded verb with √bhū and √kar
SR
Sacchi √kar + o + ti > sacchikaroti ~ realizes, understands (lit., makes sth with one’s
own eye)
Sacchi < saha + acchi < akkhi (eye) ~ with one’s own eye
Sacchi ~ saha akkhinā
Sacchi √kar {> kā}+ tabba > sacchikātabba (fpp.) ~ what should be realized
.I
Sacchikata (pp) ~ realized
Sacchikatvā (ger.) ~ having realized
Manasikaroti < manas (i) √kar ~ makes sth with/in one’s mind; pays attention
Manasikatvā, manasikātabba, manasikāra
EN
√bhū + (ṇ)e > bhāve + ti > bhāveti ~ causes sth to become/ happen; develops
Bhāve + tabba > bhāvetabba ~ what should be developed
Bhāve + (i)ta (PP) > bhāvita
Bhāvanā < √bhū + (ṇ)e > bhāve + ana > bhāvana + ā (fem.)
V
Nir √vi(ṁ)d > vind + a + ti {rv > vv > bb} > nibbindati ~ is tired
Nir √vid + a + ā > nibbidā
Y
(skt.) ś, ṣ, s, ṛ + t/n > ṭ/ṇ
Kṣī (skt.) = khī {kṣ > kkh > kh}
SR
Pa √jñā + nā + ti > pajānāti ~ understands
Pa √jñā + ya + ti > paññāyati ~ is understood
Pa √jñā > paññā ~ wisdom
.I
√kar + anīya > karaṇīya ~ what should be done
(skt) √kṛ = (pāḷ) √kar
Y
Ā √jñā ~ ājānāti ~ realizes
Aññā ~ knowledge of arahatship
Pari √jñā ~ parijānāti ~ knows thoroughly
SRPariññā
Yathābhūtaṁ < yathābhūta (adj.) + ṁ (nt. nom. sl./ acc. sl.) > adv.
EN
Yathā (as) + bhūtaṁ (been) > yathābhūta ~ as been/ as being, as it is/ as it really is/ as
they really are/ as it has really been
Y
Tasmātiha < tasmā(t) + iha
Tassāyeva < tassā (y) eva
Ariyasaccanti < ariyasaccaṁ + iti {ṁ + iti}
SR
No hetaṁ < no hi etaṁ ~ this (is) not (right)
Nesohamasmi < na eso ahaṁ asmi. ~ this is not I.
13 Nov 2023
Summary of the Pāḷi grammar through the Pāḷi Made Easy
.I
4 Parts of Speech in Pāḷi
1) Prefix (upasagga or upasāra) [lesson 29]
2) Indeclinable Particles (Nipāta) [ca, na, atha, vā, and so on]
3) Finite verb (Ākhyāta) (3 tenses, 3 moods) [Lesson 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 27, 28, 31,
EN
1) Nāmanāma (pure noun; (1) vowel ending noun except pp. prp. Fpp.
(2) consonantal nouns; -as, -an)
2) Sabbanāma (pronoun)
3) Samāsanāma (compound noun {nāma + nāma}) [lesson 29, 30]
4) Taddhitanāma (secondary derivative noun {nāma, prefix, particle +
suffix}) [lesson 21, 28 {para 131.} 35 {para. 206 - 211}]
5) Kitanāma (primary derivative) {√root + suffix}
Kita;
(1) indeclinable derivative i.e., gerund, infinitive [lesson 9]
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 263
Y
(b) Syntax of Adjectives {para. 222}
(c) Syntax of Pronouns {para. 223}
(d) Syntax of Verbs {para. 224}
gone; or by the past tense followed by the conjunction "and": gantvā, he went
and... The gerund, therefore, being very extensively used, is the most common
connective in Pali, and practically does away with the Pāli conjunction equivalent
to the English "and" connecting two sentences. so taṁ ukkhipitvā gharaṁ netvā
catudhā vibhajitvā danādīni puññāni katvā yathākammaṁ gato, He lifted it up,
V
took it home, divided into four parts, practised alms-giving and other good deeds,
and went according to his deeds.
- Having V-ed/en
E.g., gantvā ~ having gone
- Verb and
E.g., gantvā ~ goes and/ go and/ went and/ will go and
E.g., ukkhipitvā netvā vibhajitvā katvā gato ~ lifted up, took, divided, did,
and went
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 264
(ii) The word va (=eva) following a gerund, may be translated by "as soon as":
taṁ vacanaṁ sutvāva, as soon as he heard these words...; so vānaro attano
puttaṁ disvāva, the monkey, as soon as he saw his offspring…
- Sutvā’va {sutvā eva} ~ as soon as he heard, as soon as having heard
- Disvā’va {disvā eva} ~ as soon as he saw, as soon as having seen
(iii) The particle "api" coming after a gerund, may be translated by "although":
akataññū puggalo cakkavattirajjaṁ datvāpi tosetuṁ na sakkā, an ungrateful man
cannot be satisfied although he be given universal sovereignty.
- Datvā’pi {datvā api} ~ although he be given, although having been given
Y
√dā + tvā > datvā ~ having given
(iv)
(v) Some gerunds are used prepositionally; the principal of them are: paṭṭhāya
EN
since, beginning from, from, after; sandhāya, with reference to, concerning;
ārabbha concerning, with reference to; sañcicca, intentionally; asallakkhetvā,
inadvertently, unawares: nissāya, upanissāya, on account of, through, near;
ādāya, with; paṭicca by, through, on account of; ṭhapetvā, except, excepting.
- Gerund as a preposition
V
E.g., tato paṭṭhāya {ger. of patiṭṭhāti} ~ beginning with that, starting from
that
Sandhāya {ger. of sandahati}
Ārabbha {ger. of ārabhati}
(vi) The Gerund may sometimes be translated by the present participle; idha
āgantvā aham coraṁ passiṁ, coming here I saw the thief.
- Gerund as present participle
E.g., nisīditvā ~ having sat, sitting
PĀḶI MADE EASY FOR EVERYONE PAGE 265
Y
SR
.I
EN
V