دانلود فایل قسمتی از کتاب مهارت ترجمه
دانلود فایل قسمتی از کتاب مهارت ترجمه
CHAPTER ONE
(( Implied Words ))
In English, as well as many other languages, according to the grammatical constructions, there may be some
implied words in a sentence that are understood but not stated. Therefore, in translating a text into English from
another language, such as Arabic or Persian, some words in certain structures are left implied and not expressed.
Example:
. ﻋﺰﻳﺰ و ﺣﻜﻴﻢ را ﺗﺴﺒﻴﺢ ﻣﻲﻛﻨﺪ، ﻗﺪوس، ﻫﺮ ﭼﻪ در آﺳﻤﺎنﻫﺎ و ﻫﺮ ﭼﻪ در زﻣﻴﻦ اﺳﺖ ﺧﺪاي ﻣﻠﻚ
All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All- wise.
According to grammatical constructions, in order to avoid repetition, “all that is in” is left implied before “the
earth” in the English translation.
Redundant Word
Redundant word in a translation is that which can be omitted without distortion of the meaning or omission of any
information from that which is in the original. Example:
: اي ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ اﻳﻤﺎن دارﻳﺪ
a. O true believers!
b. O you who truly believe!
The words “true” and “truly” are redundant in the two English translations.
Ellipsis
the omission of a word or words from a sentence when the meaning can be understood without it/them.
Example: 1. “if possible” for “if it is possible”
2. “the path straight” for “the path which is straight”
A. Qur’anic Verses and Imam Ali’s Instruction to Malik al-Ashtar
ﺑﻪ ﻧﺎم ﺧﺪاي رﺣﻤﺎن و رﺣﻴﻢ
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
.( )ﻛﻪ( ﭘﺮوردﮔﺎر )ﻫﻤﻪ( ﻋﺎﻟﻢﻫﺎ )ﺳﺖ، ﺣﻤﺪ از آن اﷲ اﺳﺖ
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
،( رﺣﻤﺎن و رﺣﻴﻢ )اﺳﺖ
The All-merciful, the All-compassionate,
.( ﻣﺎﻟﻚ روز داوري )اﺳﺖ
The Master of the Day of Doom.
. و )ﺗﻨﻬﺎ( از ﺗﻮ ﻛﻤﻚ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ، )ﺗﻨﻬﺎ( ﺗﻮ را ﻣﻲﭘﺮﺳﺘﻴﻢ
Thee only we serve; to thee alone we pray for succor.
2 ﻣﺪرﺳﺎن ﺷﺮﻳﻒ رﺗﺒﻪ ﻳﻚ ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ Chapter One: Implied Words
. ﻧﻪ )راه( ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻣﻮرد ﻏﻀﺐ )ﺗﻮ( ﻫﺴﺘﻨﺪ؛ و ﻧﻪ )راه( ﮔﻤﺮاﻫﺎن، راه ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﻧﺎن ﻧﻌﻤﺖ دادهاي
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
، آنﮔﺎه ﻛﻪ وي را ﺑﻪ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪاري ﻣﺼﺮ ﻣﻨﺼﻮب ﻛﺮد، ﺑﻪ آن دﺳﺘﻮر داد، در ﻓﺮﻣﺎن ﺧﻮد ﺑﻪ او، ﻣﺎﻟﻚ اﺷﺘﺮ ﻓﺮزﻧﺪ ﺣﺎرث را، اﻣﻴﺮﻣﺆﻣﻨﺎن، اﻳﻦ اﺳﺖ آنﭼﻪ ﺑﻨﺪه ﺧﺪا ﻋﻠﻲ
This is that with which ‘Ali, the servant of God and Commander of the Faithful, charged Malik ibn al-Harith al-
Ashtar in his instructions to him when he appointed him governor of Egypt,
. ﺑﻪ اﺻﻼح )ﺣﺎل( ﻣﺮدم آن ﺑﭙﺮدازد و ﺷﻬﺮﻫﺎي آن را آﺑﺎد ﺳﺎزد، ﺑﺎ دﺷﻤﻦ آن ﺑﺠﻨﮕﺪ، ﺗﺎ ﺧﺮاج آن را ﮔﺮد آورد
to collect its land tax, to war against its enemies, to improve the condition of the people and to engender prosperity
in its regions.
، از ﻓﺮاﺋﺾ و ﺳﻨﻦ ﺧﻮﻳﺶ دﺳﺘﻮر داده اﺳﺖ، ﻃﺎﻋﺖ او را )ﺑﺮ ﻛﺎرﻫﺎي دﻳﮕﺮ( ﺗﺮﺟﻴﺢ دﻫﺪ و ﭘﻴﺮوي ﻛﻨﺪ از آنﭼﻪ او در ﻛﺘﺎب ﺧﻮد، او را دﺳﺘﻮر داد ﻛﻪ از ﺧﺪا ﭘﺮوا ﻛﻨﺪ
He charged him to fear God, to prefer obedience to Him (over all else) and to follow what He has directed in His
Book-both the acts He has made obligatory and those He recommends-
. و ﻫﻴﭻﻛﺲ ﺑﺪﺑﺨﺖ )ﺷﻘﻲ( ﻧﮕﺮدد ﻣﮕﺮ ﺑﺎ اﻧﻜﺎر آنﻫﺎ و ﺑﺎ ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺬﺷﺘﻦ از آنﻫﺎ، ﻛﻪ ﻫﻴﭻﻛﺲ ﺳﻌﺎدﺗﻤﻨﺪ )رﺳﺘﮕﺎر( ﻧﺸﻮد ﻣﮕﺮ ﺑﻪ ﭘﻴﺮوي از آنﻫﺎ
for none attains felicity but he who follows His directions, and none is overcome by wretchedness but he who
denies them and lets them slip by.
و )او را دﺳﺘﻮر داد ﻛﻪ( ﺧﺪاي ﺳﺒﺤﺎن را ﺑﺎ دل و دﺳﺖ و زﺑﺎن ﺧﻮد ﻳﺎري ﻛﻨﺪ؛ زﻳﺮا ﺧﺪا ـ ﻛﻪ ﺑﺰرگ اﺳﺖ ﻧﺎم او ـ ﺑﻪ ﻋﻬﺪه ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﺎري ﻛﻨﻨﺪه
.ﺧﻮد را ﻳﺎري ﻛﻨﺪ و ﻋﺰﻳﺰ دارﻧﺪه ﺧﻮد را ﻋﺰﻳﺰ ﮔﺮداﻧﺪ
(He charged him) to help God-glory be to Him-with his heart, his hand and his tongue, for He-majestic is His
Name-has promised to help (him who helps Him and exalt) him who exalts Him.
. ﻣﮕﺮ آنﻛﻪ ﺧﺪا رﺣﻢ ﻛﻨﺪ، و او را دﺳﺘﻮر داد ﻛﻪ ﻧﻔﺲ ﺧﻮد را از ﺷﻬﻮات رام ﺳﺎزد و آن را ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺳﺮﻛﺸﻲﻫﺎ ﺑﺎز دارد؛ زﻳﺮا ﻛﻪ ﻧﻔﺲ ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻪ ﺑﺪي وا ﻣﻲدارد
and ordered to him to break the passions of his souland restrain in its recalcitrance, for soul makes bad unless God
has mercy.
B. Bustan and Gulistan of Sa’di
ﺣﻜــــﻴﻢ ﺳــــﺨﻦ در زﺑــــﺎن آﻓــــﺮﻳﻦ ﺑـــﻪ ﻧـــﺎم ﺧﺪاوﻧـــﺪ ﺟـــﺎن آﻓـــﺮﻳﻦ
1. In the name of the Lord life-creating
The Wise One speech-creating within the tongue!
ﺑﻪ ﻫـﺮ در ﻛـﻪ ﺷـﺪ ﻫـﻴﭻ ﻋـﺰت ﻧﻴﺎﻓـﺖ ﻋﺰﻳﺰي ﻛﻪ ﻫﺮﻛﺲ ز درش ﺳﺮ ﺑﺘﺎﻓـﺖ
1. A King such that whosoever turned away his head from His door
Found not any respect at the doors to which he went
ﻧـــﻪ ﻋـــﺬر آوران را ﺑﺮاﻧـــﺪ ﺑـــﻪ ﺟـــﻮر ﻧـــﻪ ﮔﺮدﻧﻜﺸـــﺎن را ﺑﮕﻴـــﺮد ﺑﻔـــﻮر
1. He does not instantly seize the forward
He does not drive away, with violence, those excuse-bringing
ﺑﺮﻳﻦ ﺧﻮان ﻳﻐﻤﺎ ﭼﻪ دﺷﻤﻦ ﭼﻪ دوﺳـﺖ ادﻳــﻢ زﻣــﻴﻦ ﺳــﻔﺮهي ﻋــﺎم اوﺳــﺖ
1. The embroidered leather surface of the earth is His common table;
At this open table, whether enemy (infidel), or friend (the faithful) - what matter?
ﻛــﻪ از دﺳــﺖ ﻗﻬــﺮش اﻣــﺎن ﻳــﺎﻓﺘﻲ؟ اﮔــﺮ ﺑــﺮ ﺟﻔــﺎ ﭘﻴﺸــﮕﺎن ﺑﺸــﺘﺎﻓﺘﻲ
1. And if he had hastened against one tyranny-practicing
Who would have obtained safety from the hand of His violence?
ﻛﻪ ﻣﻠﻜـﺶ ﻗـﺪﻳﻢ اﺳـﺖ و ذاﺗـﺶ ﻏﻨـﻲ ﻣــــﺮ او را رﺳــــﺪ ﻛﺒﺮﻳــــﺎ و ﻣﻨــــﻲ
1. Grandeur and egotism are proper for him
Whose kingdom is ancient, and nature independent
ﮔﺮوﻫـــﻲ ﺑـــﺮ آﺗـــﺶ ﺑـــﺮد ز آب ﻧﻴـــﻞ ﮔﻠﺴـــﺘﺎن ﻛﻨـــﺪ آﺗﺸـــﻲ ﺑـــﺮ ﺧﻠﻴـــﻞ
1. He makes a fire, a rose garden, for Ibrahim
He takes a crowd, from the waters of the Nil to the fire (of Hell)
. ﻣﻨﺖ ﺧﺪاي را ﻋﺰوﺟﻞ ﻛﻪ ﻃﺎﻋﺘﺶ ﻣﻮﺟﺐ ﻗﺮﺑﺖ اﺳﺖ و ﺑﻪ ﺷﻜﺮ اﻧﺪرش ﻣﺰﻳﺪ ﻧﻌﻤﺖ
Laudation to the God of majesty and glory! Obedience to him is a cause of approach and gratitude in increase of
benefits.
. ﻫﺮ ﻧﻔﺴﻲ ﻛﻪ ﻓﺮو ﻣﻲرود ﻣﻤﺪ ﺣﻴﺎت اﺳﺖ و ﭼﻮن ﺑﺮ ﻣﻲآﻳﺪ ﻣﻔﺮح ذات؛ ﭘﺲ در ﻫﺮ ﻧﻔﺴﻲ دو ﻧﻌﻤﺖ ﻣﻮﺟﻮد اﺳﺖ و ﺑﺮ ﻫﺮ ﻧﻌﻤﺖ ﺷﻜﺮي واﺟﺐ
Every inhalation of the breath prolongs life and every expiration of it gladdens our nature; wherefore every breath
confers two benefits and for every benefit gratitude is due.
ﻛــﺰ ﻋﻬـــﺪهي ﺷـــﻜﺮش ﺑــﻪ در آﻳـــﺪ؟ از دﺳــــﺖ و زﺑــــﺎن ﻛــــﻪ ﺑﺮآﻳــــﺪ
Whose hand and tongue is capable to fulfill the obligations of thanks to him?
اﻟﺸﻜُﻮريﺒﺎدﻦ ﻋ ﻗﻠﻴﻞٌ ﻣ ﺷُﻜﺮاً وﻠﻮ آلَ داوداﻋﻤ
Words of the most high: be thankful, O family of David, and but few of my servants are thankful.
ﻋــــﺬر ﺑــــﻪ درﮔــــﺎه ﺧــــﺪاي آورد ﺑﻨﺪه ﻫﻤﺎن ﺑـﻪ ﻛـﻪ ز ﺗﻘﺼـﻴﺮ ﺧـﻮﻳﺶ
ﻛـــﺲ ﻧﺘﻮاﻧـــﺪ ﻛـــﻪ ﺑـــﻪ ﺟـــﺎي آورد ورﻧـــــﻪ ﺳـــــﺰاوار ﺧﺪاوﻧـــــﺪﻳﺶ
It is best to a worshipper for his transgressions
To offer apologies at the throne of God
Although what is worthy of His dignity
No one is able to accomplish
ﻣﻬﺎرت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺪرﺳﺎن ﺷﺮﻳﻒ رﺗﺒﻪ ﻳﻚ ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ 5
PROGRESS CHECK
ANSWERS
1ـ ﮔﺰﻳﻨﻪ »«2
(1ﻣﻨﻈﻮر از benefits of Godدر ﺟﻤﻠﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ »ﻧﻌﻤﺖﻫﺎي ﺧﺪا« ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﻣﻨﻈﻮر ﻛﻞ آﻓﺮﻳﺪهﻫﺎي ﺧﺪا ﻧﻴﺴﺖ.
ingratitude (2ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﺎﺳﭙﺎﺳﻲ و ﻧﺎﺷﻜﺮي« benefits of God ،ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﻌﻤﺖﻫﺎي ﺧﺪا« against ،ﺑﻪ ﻣﻌﻨـﺎي »ﺿـﺪ ،ﻣﺨـﺎﻟﻒ« و justiceﺑـﻪ
ﻣﻌﻨﺎي »داد ،ﻋﺪاﻟﺖ و اﻧﺼﺎف« اﺳﺖ.
(3ﻫﻤﺎنﻃﻮر ﻛﻪ اﺷﺎره ﺷﺪ ingratitude ،ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﺎﺳﭙﺎﺳﻲ و ﻧﺎﺷﻜﺮي« ،اﺳﺖ و ﻧﻪ ﻧﺎدﻳﺪه اﻧﮕﺎﺷﺘﻦ .واژه benefitsﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﻌﻤﺖ« اﺳﺖ و ﻧﻪ ﻣﺰاﻳـﺎ و
ﻛﺎرﺑﺮد ﻋﺒﺎرت »آنﭼﻪ ﺧﺪا آﻓﺮﻳﺪه« ﻧﺎدرﺳﺖ اﺳﺖ.
benefits of God (4ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي »ﻧﻌﻤﺖﻫﺎي ﺧﺪا« ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ و ﺑﺎ »ﺧﺪاوﻧﺪ و ﻧﻌﻤﺖﻫﺎي او« ﻓﺮق دارد.
5ـ ﮔﺰﻳﻨﻪ » «1در ﻛﺘﺎب ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻣﺘﻮن اﺳﻼﻣﻲ ) (1ﻧﻮﺷﺘﻪ دﻛﺘﺮ ﺳﺎﻻر ﻣﻨﺎﻓﻲ اﻧﺎري در ﺻـﻔﺤﻪ ،8ﻣﻌـﺎدل رﺣﻤـﺎن و رﺣـﻴﻢ ،ﺑـﻪ ﺗﺮﺗﻴـﺐ the
Compassionateو the Mercifulدر ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ .از آنﺟﺎ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻳﻦ دو ﻧﺎم ﻣﺒﺎرك ﺧﺪاوﻧﺪ اﺧﺘﻼف ﻧﻈـﺮ وﺟـﻮد دارد ،ﺑـﺮ اﺳـﺎس
ﻛﺘﺎب دﻛﺘﺮ ﻣﻨﺎﻓﻲ ﮔﺰﻳﻨﻪ 1ﺻﺤﻴﺢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﺗﻨﻬﺎ اﻳﻦ دو ﻧﺎم ﻣﺒﺎرك رﺣﻤﺎن و رﺣﻴﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﺤﺘﺮم ﺑﻪ واﺳﻄﻪ »ﺑﺎ« از ﺣﺮوف ﺟﺎره در ﺑﺴﻢ اﷲ ارﺗﺒﺎط آنﻫﺎ را ﺑﺎ واو ﻋﻄﻒ ﻗﻄﻊ ﻧﻜﺮده و ﺻﻔﺖ و
ﻣﻮﺻﻮف ﺧﻮاﻧﺪهاﻧﺪ ،وﻟﻲ در ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎي اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻫﻤﭽﻨﺎن ﻛﺎﻣﺎ در ﮔﺴﺴﺘﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.
رﺣﻤﺎن از ﻧﺎمﻫﺎي ﻓﻮق ﻧﻴﻜﻮي ﺧﺪاوﻧﺪ ،ﻣﺸﺘﻖ از رﺣﻤﺖ اﺳﺖ .در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ از رﺣﻤﺖﻫﺎي اﻟﻬﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎً ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﻌﻤﺖ ﻳﺎد ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ :ﻧﻌﻤﺖ ﻋﻘﻞ ،ﻧﻌﻤﺖ دﻳﻦ ،ﻧﻌﻤـﺖ
داﻧﺶ ،ﻧﻌﻤﺖ ﺳﻼﻣﺖ ،ﻧﻌﻤﺖ اﻣﻨﻴﺖ ،ﻧﻌﻤﺖ ﺑﺎران ،ﻧﻌﻤﺖ رزق و روزي ،ﻧﻌﻤﺖ ﻫﻮا و ...ﭘﺲ رﺣﻤﺎن ﺑﺎﻳﺪ »ﻧﻌﻤﺖ ﺑﺨﺸﻨﺪه« ﻣﻌﻨﻲ و ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮد ﻧﻪ ﺑﺨﺸﻨﺪه ،زﻳﺮا در اﻳـﻦ
ﺻﻮرت ،ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﺜﺮت ﻧﻌﻤﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﺻﻴﻐﻪ ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ ،ﺣﻖ اﺳﺖ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻧﺸﺪه ،ﺑﻠﻜﻪ ﺧﻮد ﻧﻌﻤﺖ ﻫﻢ از ﻗﻠﻢ اﻓﺘﺎده اﺳﺖ واﻧﮕﻬﻲ وﻫﺎب و اﻛﺮم ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺨﺸﻨﺪهاﻧﺪ.
رﺣﻴﻢ ﻟﺰوﻣﺎً و آنﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ آﻣﺪه ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻬﺮﺑﺎن ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺧﺪاوﻧﺪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻛﺎﻓﺮ و ﻓﺎﺳﻖ و ﺳـﺘﻤﻜﺎر رﺣـﻢ دارد ﻧـﻪ ﻣﻬﺮﺑـﺎﻧﻲ و ﺧﺪاوﻧـﺪ رﺣـﻢ را ﺑـﺮ ذات
اﻗﺪس ﺧﻮد واﺟﺐ ﻓﺮﻣﻮده اﺳﺖ )اﻧﻌﺎم (45:اﻳﻦ آﻳﺎت )اﻋﺮاف ،23 :ﻫﻮد 47 :و ﻧﻤﻞ) 46 :ﻫﻤﻪ از ﺗﺮﺣﻢ ﺧﺪاوﻧﺪ ﺑﺮ اﻧﺴﺎن ﮔﻨﺎﻫﻜـﺎر ،ﻛـﺎﻓﺮ ،ﺟﺎﻫـﻞ و ﻳـﺎ ﺳـﻬﻞاﻧﮕـﺎر در
ﻋﺒﻮدﻳﺖ ﺣﻜﺎﻳﺖ دارﻧﺪ و ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ رﺣﻴﻢ 91ﺑﺎر در ﻗﺮآن ﻣﺠﻴﺪ در ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻘﺎم ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ »ﻏﻔﻮر« ﻇﺎﻫﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ؛ ﭘﺲ اﻳﻦ ﻧﺎم ﻓﻮق ﻧﻴﻜﻮ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ رﺣﻢ ﮔﺴـﺘﺮي
ﺧﺪاوﻧﺪ در ﻛﻨﺎر رﺣﻤﺎن ﻣﺠﻤﻮﻋﺎً« ﻧﻌﻤﺖ ﺑﺨﺸﻨﺪه رﺣﻢ ﮔﺴﺘﺮ« ﻣﻌﻨﻲ ﻣﻲدﻫﺪ ﻛﻪ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻧﺎم اﻗﺪس اﷲ در آﻳﻪ ﺷﺮﻳﻔﻪ ﺑﺴﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﻴﻢ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ.
ﻣﻬﺎرت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺪرﺳﺎن ﺷﺮﻳﻒ رﺗﺒﻪ ﻳﻚ ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ 7
7ـ ﮔﺰﻳﻨﻪ » «2در زﻳﺮ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎﺗﻲ درﺑﺎره semantic adjustmentsآورده ﺷﺪه اﺳﺖ.
In the process of transfer in translating, the translator must preserve the content of the message at any cost, because
it is the meaning which is of prime importance. Therefore, a translator may often be obliged to transform the form
in order to preserve the content, though it will be much better if one can convey the same meaning in the target
language in a form resembling that of the source language. Nida, E.A. and C.R. Taber (1969) say that in any
translation there will be a type of loss of semantic content, but the process should be so designed as to keep this to a
minimum. Semantic adjustments are made mostly in the areas like idioms, figurative meanings, generic and
specific meanings, pleonastic expressions, expansions, reductions, etc. Examples:
)The unbelievers (reduction آﻧﺎن ﻛﻪ ﻛﺎﻓﺮﻧﺪ.
)One who fears Allah (expansion ﭘﺮﻫﻴﺰﻛﺎر