PHDTH - Speak English - Don't Be Lazy
PHDTH - Speak English - Don't Be Lazy
By
Esther Bettney
Doctor of Philosophy
at the
UNIVERSITY OF WISCONSIN-MADISON
2022
The dissertation is approved by the following members of the Final Oral Committee:
Lesley Bartlett, Professor, Education Policy Studies
Mariana Pacheco, Associate Professor, Curriculum and Instruction
Diego Román, Assistant Professor, Curriculum and Instruction
Richard Halverson, Professor, Educational Leadership and Policy Analysis
Gail Prasad, Assistant Professor, York University
i
ABSTRACT
The promotion of language ideologies, policies and pedagogies that treat languages as
separate and hierarchical has become a central concern for critical education scholars. In this
case study, I explore how school actors at Colegio Colombiano (CC), an international school in
Colombia, engaged with critical approaches to bi/multilingual education to leverage the fluid
In my first data chapter, I place CC within its larger educational context by showing how
a logic of coloniality informs both public and private K-12 foreign language education in
Colombia. This logic of coloniality reflects a hierarchy of actors within the field of foreign
power and influence over local priorities. I build on these findings to call international schools
In my second data chapter, I consider how school actors’ language ideologies impacted
the creation and enactment of language policies at CC. I describe a spectrum to show how
faculty demonstrated a significant shift away from hegemonic ideologies and oppressive
language policies through an increasing recognition of the importance of Spanish. While explicit
messages about English as superior were no longer officially promoted at CC, colonialistic
ideologies and policies persisted which valorized English, denigrated Spanish, and completely
In my final data chapter, I explore how teachers and students engaged with
translanguaging pedagogies. While many teachers expressed a desire to leverage their and their
students’ plurilingual repertoires they felt limited by significant obstacles, including the school’s
engage with translanguaging pedagogies, while older students expressed a complex resistance as
languages, language users and languaging practices. I propose the Decolonizing International
ACKNOWLEDGEMENTS
As I look back on the journey of the past five years, it is difficult at times to assimilate all that
has happened: six international moves, a global pandemic, the loss of my brother, my children
turning into pre-teens before my eyes and more. Yet, amid unexpected highs and lows, I have
been surrounded by the support of many who have sustained me, and by extension my family, on
this journey.
Thank you to the Colegio Colombiano community who embraced me with open arms. My
deepest gratitude to the teachers and students who welcomed me into their classes and shared
with me both their triumphs and the challenges they faced. Thank you to the critical friends I
engaged with throughout the graduate courses I taught at CC. I look forward to our ongoing
conversations and collaborations.
I was blessed to have not one, but two, amazing supervisors, Gail Prasad and Lesley Bartlett.
Gail, I am so glad that our paths crossed again, 17 years after we first met at Queen’s University.
You have shown unbelievable support as a supervisor, mentor, and friend. I am eternally grateful
for your friendship on this journey of faith.
Lesley, thank you for welcoming me as an advisee. You walked alongside me in a way that
allowed me to find my own way while knowing I could always ask for support when I needed it.
Thank you for inviting me into the wonderful supportive BAMily advisory group which
provided much needed encouragement during the challenges of writing during a pandemic.
To the UW-Madison faculty members who supported me along this journey, especially my
dissertation committee. To Mariana Pacheco: I learned a great deal from you about how to
critically think about bilingual education which is reflected in my work. To Diego Román and
Rich Halverson: thank you for your helpful questions and your insights on my work. The input
from all of my committee members continues to enrich my scholarship.
I am grateful to the funders who provided financial support: Government of Canada’s Social
Sciences and Humanities Research Council Doctoral Fellowship, Mitacs Canada, Phi Kappa Phi
Honor Society, International Symposium of Bilingualism, Latin America Mission Canada and
various sources within the University of Wisconsin-Madison.
My family’s transnational life means we are connected to people all over the world. During my
PhD, friends and family loved us and cared for us in Honduras, the United States, Canada, and
Colombia. While it is impossible to name each individual person, my sincerest gratitude to those
iv
who stood by my family as we experienced unexpected illness, loss, and transitions. The road
has been twisty and dark at times. Thank you to those that have walked this road with us.
I am blessed to have been born into a loving family and to have joined one through marriage.
Thank you to the Bettney and extended Heidt/Hannah families for their ongoing love and
support. To my mom and dad, my steadfast supporters throughout all of my out-of-the-box
adventures and ambitious plans. You have given me the gifts of confidence and faith and I am
forever grateful. To my siblings and sibling-in-laws, my nieces and my nephews: through grief
and through celebration, our bonds have strengthened and our hearts have expanded in new
ways. I am grateful for each of you.
The decision to pursue a PhD requires sacrifice on many levels. No one has given more to
support me on this journey than my husband, Dave, and my two children, Grace and Zach. Dave,
thank you for supporting my dreams and never doubting that I could do this, even when life put
many obstacles in our way. Grace, thank you for being you. Your kind and sensitive heart
reminds me to never lose sight of what matters most. Zach, thank you for helping me find joy in
the everyday. Your love of life is contagious, even if none of us can keep up with your energy! I
am grateful for the three of you.
DEDICATION
“At this forever home, he will forever and fully heal us – body and soul! Consider the feeling of
finding yourself forever home.”
~Philip Heidt, March 2021
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT ..................................................................................................................................... i
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................... iii
DEDICATION ................................................................................................................................v
LIST OF FIGURES ...................................................................................................................... ix
LIST OF TABLES ......................................................................................................................... x
CHAPTER ONE: INTRODUCTION ........................................................................................... 1
Problem Statement .......................................................................................................................... 1
Research Questions ......................................................................................................................... 5
Significance...................................................................................................................................... 5
Outline of Chapters .......................................................................................................................... 7
Conclusion ....................................................................................................................................... 8
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW .............................................................................. 10
Language Ideologies....................................................................................................................... 12
Language Policy ............................................................................................................................. 16
Classroom Languaging Practices ..................................................................................................... 20
Conclusion ..................................................................................................................................... 29
CHAPTER THREE: RESEARCH CONTEXT .......................................................................... 30
Colombia ....................................................................................................................................... 30
International Schools ..................................................................................................................... 38
Shifting Toward Heteroglossia ....................................................................................................... 50
Colegio Colombiano ....................................................................................................................... 52
CHAPTER FOUR: METHODOLOGY ...................................................................................... 58
Introduction................................................................................................................................... 58
Case Study ..................................................................................................................................... 58
Design-Based Research .................................................................................................................. 63
Research Design............................................................................................................................. 65
Limitations ..................................................................................................................................... 80
Positionality................................................................................................................................... 82
Conclusion ..................................................................................................................................... 86
CHAPTER FIVE: LOGIC OF COLONIALITY ........................................................................ 87
Introduction................................................................................................................................... 87
Literature Review .......................................................................................................................... 88
vii
LIST OF FIGURES
LIST OF TABLES
school in Colombia, these words jumped out at me. Written in blue Sharpie on white chart paper,
the poster was created by students as part of a recent campaign led by the high school principal
to promote the use of English, which he felt was being neglected at the school. While not all
posters were as explicit in their hierarchical positioning of English, many posters denigrated the
use of Spanish and criticized examples of translingual practices, in a school where over 95% of
Problem Statement
that treat languages as separate and hierarchical has become a central concern for critical
education scholars who instead advocate for the recognition of students’ and teachers’ diverse
plurilingual languaging practices and identities. Bi/multilingual1 programs exist across diverse
geographical contexts and reflect a wide spectrum of instructional models, student populations
and sociopolitical situations, however research consistently demonstrates the widespread use of
monoglossic and hegemonic approaches that attempt to separate and create a hierarchy among
classroom languages (Cummins, 2007; de Mejía, 2006; García, 2013; Naqvi, Schmidt, &
Krickhan, 2014). Nonetheless, within the context of international schools, relatively little is
known about alternative heteroglossic approaches which emphasize the interconnectedness and
1
To clarify terms, I use bi/multilingual to refer to educational programs which include “the regular use of two or
more languages for teaching and learning in instructional settings when bilingualism and biliteracy are two of the
explicit learning goals” (Abello-Contesse et al., 2013). I use bilingual in the Colombian context to signal the
growing emphasis on Spanish-English bilingual programs, even though foreign languages have a long tradition of
inclusion within the school curriculum (de Mejía, 2006). I use the Common European Framework of Reference for
Languages’ (CEFR) (Europe, 2001) distinction “between multilingualism (the coexistence of different languages at
the social and individual level) and plurilingualism (the dynamic and developing linguistic repertoire of an
individual user/learner)” (Europe, 2018, p. 28).
2
ideologies which valorize certain languages or language variations over others (García, 2013).
languages or language varieties are seen as more valuable. Within the context of many
international schools, this often refers to the assumed superiority of English as an instructional
language, a reflection of international schools’ colonial histories and the presence of ongoing
colonialistic ideologies within these spaces.2 Drawing on Gramsci’s use of hegemony, Ives
(2013) discusses the superior positioning of English in language teaching, illustrating that
“whether or not individuals, institutions or states ‘choose’ (seemingly freely) to learn, teach or
facilitate English, the spread of English is part and parcel of unequal power relationships” (p.
662). In other words, the ongoing rapid spread of teaching English worldwide is not neutral and
it cannot be removed from the power relations that both propel and govern its spread. The spread
of English has significant impacts on linguistic diversity, as the heavy emphasis can lead to
linguistic capital dispossession in which English takes the place of either national languages or
students’ home languages (Phillipson, 2010). Graddol (2006) argues English as an international
language of globalization has played a complex role in “redefining national and individual
identities worldwide; shifting political fault lines; creating new global patterns of wealth and
social exclusion; and suggesting new notions of human rights and responsibilities of citizenship”
(p. 15).
2
I use hegemonic to refer to the hierarchical positioning of certain languages or language varieties as more valuable.
I employ colonialistic when describing more specific instances in which the positioning of English and other
colonial and foreign languages and their presumed associated cultures are seen as more valuable.
3
monoglossic approach, school actors position students as deficient for not fitting monolingual
norms, or at best, as dual monolinguals with separate linguistic systems (Escobar & Dillard-
Paltrineri, 2015; Grosjean, 1989). Languages are seen as operating separately and programs
therefore minimize the assumed negative interference between languages through a strict
separation of instructional languages (Spiro & Crisfield, 2018). While alternative models of
bi/multilingual education have existed in linguistically diverse areas, prior to the turn of the 21st
century these more flexible models were generally seen as poor practice in the field of
This view of languages as separate and static has come under mounting scrutiny as
current research calls for a shift towards a heteroglossic view. While the term heteroglossia has
different meanings in various fields, within the field of bi/multilingual education, heteroglossia
ideologies which valorize certain languages or language variations over others (García, 2013).
Blackledge and Creese (2013) claim that language use in our current society can no longer be
explained through conceptualizing languages as separate and bound. Instead, heightened global
migration and digital technology requires a new view of language in which individuals’
languages are not positioned as separate entities, but as maintaining a plurilingual repertoire that
users can draw on differentially to communicate (Piccardo, 2013). May (2014) argues languages
are increasingly seen as dynamic and hybrid, as crossing artificially constructed boundaries and
borders. This ideological shift has been noted by Flores and Schissel (2014) who point to a
significant interest in heteroglossic ideologies, evidenced in the growing use of terms such as:
polylanguaging (Jørgensen, 2011), and translingualism (Canagarajah, 2013). While each term
reflects different epistemological perspectives, Flores and Schissel posit all emphasize
“languaging as a fluid, complex, and dynamic process” (p. 461), as opposed to static, mutually
many international school contexts. While international schools may include various
power languages and not necessarily on valuing linguistic diversity or students’ languaging
practices (Spiro & Crisfield, 2018). As noted by Ceginskas (2010), while international schools
may claim to support multilingualism, often the programs perpetuate language hierarchies as
linguistic diversity is assumed to be valued and therefore is taken for granted. While students,
staff and families are often plurilingual, the language ideologies reflected in school’s language
policies and program models are often “monolingual in attitude and implementation” (Spiro &
Crisfield, p. 16).
recognition for the need to move away from program models and language policies that exclude
students’ home languages and the host country’s local languages (Spiro & Crisfield, 2018). For
example, Spiro and Crisfield highlight five schools who have undergone a significant shift from
heteroglossic approaches. In addition, the rapid growth of the WIDA International School
Consortium, with now over 500 member schools, indicates a desire by schools to “transform the
conversation about what multilingual students can do” ("WIDA International School
Consortium", 2022) and to move away from seeing multilingual students as deficient and in need
5
of additional English language support (Bettney & Nordmeyer, 2021). However, these schools
often face significant barriers in this shift, not the least of which is an ideological one, as schools
move away from the “strong pull towards language separation in the classroom and the isolation
of languages into separate spheres for bilingual learners” (Spiro & Crisfield, p. 25). While
international schools often position themselves as leaders in terms of diversity, this seems
incongruent with the ongoing presence of monoglossic and hegemonic approaches to language
education.
Research Questions
This study documents how school actors negotiate alternative heteroglossic approaches to
1. Where do international schools fit within the landscape of K-12 foreign language
education in Colombia?
Colegio Colombiano?
3. What obstacles and opportunities did Colegio Colombiano teachers and students
Significance
educational sector is experiencing significant growth, with the ISC Research organization
calculating 59% more international schools between 2012 to 2022 ("ISC Research," 2022). The
global society and evolving transnational education systems. In terms of programming and
curriculum, international schools offer potential innovation and insights that might inform
schools in other contexts. Hallgarten, Tabberer, and McCarthy (2015) call for international
schools to “become a ‘creative community with a cause’, mobilising their knowledge and
resources for social good” (p. 10). There are opportunities for international schools to leverage
both their autonomy and resources to provide more diverse and equitable learning environments
for plurilingual students. My research contributes to the fields of critical language education by
exploring how international schools can help students critically draw on their expansive
communicative repertoires as they participate in and build culturally and linguistically diverse
societies.
In addition, my study brings attention to the impact of international schools within the
complex context of foreign language education in Colombia. Through the lens of decoloniality. I
contribute to the dynamic field of critical research in Colombia which has documented
colonialistic language ideologies and pedagogies within international schools and their impact on
public schools but has not yet documented alternative approaches (Bettney, 2022). Within the
context of bilingual education in Colombia, international schools will likely continue to play an
influential role as their hallways operate as corridors of power (Phipps, 2019). From the parent
groups made up of bank presidents, lawyers and politicians to the students who will inherit this
economic and cultural capital, it is impossible to ignore the power contained within international
schools. As noted by Usma Wilches (2009) and others, the language ideologies and pedagogies
embraced at international schools influence educational policy across the country. Therefore, my
decision to conduct research within this context includes an intentionality to engage in the act of
decolonizing within these corridors of power. Alongside school administrators, teachers, and
7
power and language within both the individual school context, as well as the larger contexts in
which they operate. As noted by Colombian scholar, Yecid Ortega (2020), schools do not have to
perpetuate inequalities, but can instead “serve as spaces to transform oppressive policies and
foster social justice and democracy” (p. 39). My study demonstrates how international schools
Outline of Chapters
In the first four chapters of my dissertation, I frame my study through a literature review,
description of the research context and methodology. In Chapter 2, I situate my work within the
field of critical theory and then review literature from the fields of language ideology, language
policy and classroom languaging practices. In Chapter 3, I describe both the broader research
context for my study, K-12 foreign language education in international schools and in Colombia,
and the context of my case study, Colegio Colombiano. In Chapter 4, I outline the research
from the outermost circles inward, first in Chapter 5, I document how a logic of coloniality
underlies key actors in K-12 foreign language education in Colombia. In Chapter 6, I move to the
school level to consider how faculty’s language ideologies influenced the creation and
8
developed based on my empirical fieldwork. The DIME framework can support school actors in
Conclusion
As I read the words, “Speak English – Don’t Be Lazy!”, I recognized again how policies
and practices often constrain students’ and teachers’ languaging practices and linguistic
identities. I reflected on my own complicity, as I also had been a teacher and school
administrator at a bilingual school in Latin America. At the time, I believed I was serving my
students by emphasizing their need to learn English and attempting to create an English-only
classroom. While my beliefs about language learning have evolved significantly over the fifteen
9
years since I began my teaching career in Honduras, my desire to support plurilingual students,
I have not returned to the school where I saw that poster, but I often reflect on that
specific moment. As I stood and looked up at the poster, high school students streamed around
me, transitioning from one classroom to another. Though at the time I had only been in Colombia
for a few days, the experience solidified my own questions about the possibility of heteroglossic
policies and practices in bilingual schools. As I stood in a space in which students were
discouraged, and at times prohibited, from drawing freely on their expansive communicative
while considering what it meant to equate speaking Spanish with laziness in the context of an
My aim through this dissertation is to explore how international school actors engaged
with novel critical approaches to language education. Through this study, I have become more
committed to interrogate practices which uphold English, and its associated speakers, cultures,
and academic practices, as more valuable than those of local students and teachers. I argue for an
interrogation of the persistent logic of coloniality which continues to inform K-12 foreign
which provides pathways for schools to engage in the work of decolonizing their language
engaged with alternative critical approaches to bi/multilingual education. In this chapter, I first
situate my work within the field of critical theory. Then, I review key literature from the fields of
language ideologies, language policy and classroom languaging practices to examine the
education. In Figure 2, I show how critical theory provides an overall framing for these three
Emphasizes that particular sets of meanings, because they have come into being in and
out of the give-and-take of social existence, exist to serve hegemonic interests. Each set
11
of meanings supports particular power structures, resists moves towards greater equity,
and harbours oppression, manipulation and other modes of injustice and freedom. (p. 59)
While acknowledging how the field of critical research is constantly evolving, Kincheloe et al.
(2011) draw on their decades of experience in the field to outline six basic assumptions which
are essential to critical research. In the following chart, I highlight three of these assumptions and
to resist the influence of monoglossic and hegemonic language ideologies on the creation and
12
implementation of language policies that oppress and exclude certain languages, language users,
Now, I turn to my three key fields of study for this literature review: language ideologies,
language policies and classroom languaging practices. Language ideologies provides a means to
explore factors that influence the creation and appropriation of language policies and the
enactment through teachers’ and students’ classroom languaging practices. Language policy
guides the allocation of languages within bilingual programs and informs policies about the use
of language by teachers and students within these programs. Finally, I draw on classroom
languaging practices which enact a heteroglossic view of languages, through pedagogical models
The confluence of these three fields of study provides opportunities for the opening of
ideological and implementational spaces. Hornberger (2005) describes how, “ideological spaces
created by language and education policies can be seen as carving out implementational spaces at
classroom and community levels, but implementational spaces can also serve as wedges to pry
open ideological ones” (p. 606). As schools create ideological spaces through language policies
that reflect a heteroglossic view of languages, teachers can further push open implementational
Language Ideologies
Canagarajah (2000) broadly states: “Ideologies are, for me, ways of representing and
interpreting reality, and there is no life outside of them” (p. 123). More specifically, language
ideologies represent ways in which societies and individuals represent and interpret language
(Woolard, 1998). They inform how individuals view languages, how and why hierarchies of
13
languages are constructed and enacted in certain social spaces and why certain languaging
language ideologies inform the positioning of languages and language users at both the societal
and individual level, and how these ideologies intersect with debates regarding the separation
and ranking of languages in bi/multilingual programs. While I have structured the following
discussion to first focus on language separation at the macro level of society and then at the
micro level of the individual for the sake of clarity, this separation is an artificial one. Just as I
am presenting a dynamic and interconnected view of languages, the relationship between macro
societal factors and micro individual factors is also permeable. These spheres do not exist in
isolation but are instead in constant interaction, as individuals impact and are impacted by the
At the macro societal level, Makoni and Pennycook (2007) link the perception of separate
languages to the 16th century and the desire of states to consolidate political power through tying
nation-states and their assumed one-to-one association with a standardized language perpetuates
the idea that languages are and should be separate. García (2009) argues this language ideology
“tends to associate monolingualism with the norm, whereby the dominance of one language
within the borders of a political entity is considered as more natural, more desirable, more
efficient, and more productive for the sake of cohesion than reality warrants” (p. 26). Hornberger
(2003) notes this tendency to create one-to-one associations between named languages and
nation-states and asserts that monolingualism is often seen as more powerful, even in
multilingual societies.
14
A person’s language ideologies also impact how they view languages at the individual
micro level. Often multilinguals are seen as deficient for not fitting monolingual norms or at best
as dual monolinguals with separate linguistic systems (Escobar & Dillard-Paltrineri, 2015;
Grosjean, 1989). However, this view does not reflect the real-life languaging practices of
plurilinguals nor their linguistic identities. In a study of high school students at a Spanish-
English bilingual school in Honduras, I found students’ linguistic identities were constantly
under negotiation as students navigated the impact of their bilingual school experience on their
identities as dynamic and shifting, as opposed to monolithic or static. I emphasized the onus on
bilingual schools to provide spaces for their students to critically reflect upon and be supported
in negotiating complex linguistic identities which integrate, rather than separate, their
strengthens the importance of school spaces which recognize the complexity and fluidity of
students’ identities. Ceginskas found participants reflected positively on the impact of their
school experiences when linguistic and cultural diversity was acknowledged and positioned as
beneficial, as opposed to when diversity was seen as a threat to community cohesion. Further, in
school in Canada, Prasad (2014) emphasizes how “students’ linguistic and cultural identities are
evolving in complex ways in an age of increasing transnational patterns of migration” (p. 51).
These studies emphasize the complex and evolving identities of plurilingual students within
described the dynamic relationship between plurilinguals’ first and second (or more) languages.
Li (2017) contends while societies often acknowledge the existence of multilingualism, many are
still strongly against the idea of the perceived mixing of languages, as “the myth of a pure form
of a language is so deep-rooted that there are many people who, while accepting the existence of
different languages, cannot accept the ‘contamination’ of their language by others” (p. 14).
Monoglossic and hegemonic ideologies which position languages as separate, static, and
hierarchical entities have come under mounting scrutiny. In contrast, a heteroglossic view of
language emphasizes the plurality and diversity of languages, both within individuals and within
discourse promoted by the Soviet Union and refers to diversity present across and within
languages and within individual speakers (Madsen, 2014). While the concept of heteroglossia is
a term frequently linked to the work of Bakhtin, Madsen notes the term heteroglossia was created
by the English translators of Bakhtin’s work to cover three of Bakhtin’s concepts: diversity in
speech, language, and voice. The term heteroglossia attempts to encompass these various aspects
of linguistic diversity and “describes how language use involves various socio-ideological
languages, codes, and voices” (Madsen, p. 44). Within the context of multilingual education in
Since the Multilingual Turn (May, 2014), there has been a growing interest in
practices and linguistic identities while using a critical lens to undermine hegemonic ideologies
which valorize certain languages or language variations over others (García, 2013). While a
monoglossic view positions the learning of a new language as an additional separate entity, a
heteroglossic perspective, “allows for the integration of new language practices within existing
language practices, with the understanding that it is not a language being added but the system
being changed” (Spiro & Crisfield, 2018, p. 8). Within bi/multilingual schools, heteroglossic
program models, language policies, and pedagogies leverage and expand students’
communicative repertoires while drawing awareness to issues of power that impact language
learning and use within each context. A heteroglossic ideology, according to García (2009),
bilingual education” (p. 7). To enact a heteroglossic approach, schools must acknowledge
students’ languaging practices occur not in isolation, but in interrelationship (Busch, 2014;
García, 2009). A plurilingual’s languaging practices reflect different norms than a monolingual
Throughout this section, I discussed key contributions of the field of language ideologies
certain languages over others (García, 2013). I build on this review to discuss how an
individual’s language ideologies influence their creation and appropriation of language policies.
Language Policy
Within the field of language policy, I draw on critical approaches to focus on how
individual actors create and enact language policies within their local and global contexts. Then,
I consider two types of language policies, language allocation and language use, and how they
Since the late 20th century, there has been a movement toward critical approaches to
language policy which recognize the local and global context surrounding policies and the role of
actors in appropriating policies. Ricento (2000) notes how traditionally language policies were
viewed from a top-down perspective which emphasized the power of the policies themselves
while limiting the role of individuals. More recent critical approaches focus on the interaction
between the policy and the actors who enact it. Menken and García (2010) argue language policy
is a process by which a text is “interpreted and appropriated in unpredictable ways by agents who
appropriate, resist, and/or change dominant and alternative policy discourses” (p. 15). Gallo and
Hornberger (2017) emphasize the importance of making visible the interactions and negotiations
between the possible hegemonic nature of language policy and the agency of those involved in
enacting the policy. Levinson, Sutton and Winstead (2009) describe this process as policy
appropriation and emphasize the recursive nature of this relationship as actors influence the
A critical approach highlights the role of teachers as “learners, not as functionaries who
follow top-down orders without question” (Kincheloe, McLaren, & Steinberg, 2011, p. 166); as
empowered professionals who engage in critical reflection about their own practice and
challenge oppressive policies. Recognizing the agency of actors to enact or resist a policy
demonstrates why students’ and teachers’ classroom languaging practices often do not
policies within their broader local and global contexts (Gallo & Hornberger, 2017; Menken &
García, 2010). Canagarajah (2000) argues for an explicit link between policies surrounding
learning English in local contexts and larger global movements. Within a highly mobile world,
18
Busch (2014) notes an individual’s linguistic repertoire is no longer tied to a stable geographic
local context. However, Busch argues school language policies are often seen as a tool to enforce
a unified and standardized state language, supposedly tied to the local context. School language
policies must account for students living in a world with increasingly permeable linguistic and
geographic borders. Language policies should be viewed as part of an ongoing and recursive
process of creation and appropriation while being examined critically for their position in local
For my study, the field of language policy provides a framework to consider how policies
bi/multilingual schools, language policies typically fall into two categories: language allocation
policies that govern program models and language use policies that are concerned with how
teachers and students use language inside and outside of the classroom. Language allocation
policies typically refer to how schools allocate languages by grade and by subject. They are often
determined by the educational authorities in the country who may require certain subjects, such
as social studies, be taught in the majority or official language(s) of the country (Sánchez,
García, & Solorza, 2018). In other cases, educational authorities may set guidelines for the
percentage of time permitted for each instructional language. However, within these guidelines,
there may be implementational spaces in which schools can soften the boundaries between
At times, government guidelines do not allow for a softening of boundary lines between
instructional languages, however schools can still incorporate a more heteroglossic approach
through their language use policies. Language use policies typically outline appropriate purposes
and times for teachers and students to use different named languages within classroom and out-
19
practices, schools can create language policies that open up implementational spaces which
making as they discover their own voices (Busch, 2014). Menken and García (2010) note most
language use policies prohibit language mixing, although in a variety of global contexts, teachers
and García highlight how teachers and students appropriate restrictive language policies to
While there has been a strong movement toward more flexible language policies within
multilingual contexts, some scholars emphasize the need for clear guidelines and consideration
of context. Swain and Lapkin (2013) outline guiding principles which should inform language
use policies within one-way immersion contexts, which traditionally follow strict guidelines for
language separation. While Swain and Lapkin agree teachers need to continue to place a high
priority on the use of the target language, they encourage more flexibility in terms of policies
that allow students and teachers to use their first language for specific purposes. For example,
policies could allow students to use their home language during collaborative dialogue, when
mediating understanding of a complex idea or to make metalinguistic connections. They call for
Other scholars have expressed concerns that policies of language separation are needed
within certain contexts to protect the minoritized language (Cenoz & Gorter, 2006). Ballinger,
Lyster, Sterzuk, and Genesee (2017) argue, “when learners are encouraged to draw on features
from the majority language during class time allocated to the minority language, this practice can
replicate, rather than resolve, an existing societal language imbalance” (p. 46-47). It is important
20
to consider the context in which the authors promote this version of language use policies. The
authors are referring to French immersion programs in Canada, where both English and French
are official languages, but French has been historically minoritized, particularly outside of
Quebec. In international school contexts, English is often not an official nor societal language,
The preceding section outlined key developments in the field of language policy and
more specifically how language allocation and language use policies are potential
implementational spaces for school actors to shift toward more heteroglossic approaches. In the
following section, I consider how classroom languaging practices act as implementational spaces
While there has been a great deal of interest in heteroglossia in language education,
Busch (2014) argues for further documentation of how teachers and students use heteroglossic
practices within their classrooms. Classroom languaging practices refers to the ways in which
students and teachers engage with and through language to make-meaning. Ortega (2019b)
which bilingual/ multilingual teachers and students engage in complex discursive practices in
order to ‘make sense’ and communicate” (p. 159). Languaging, as opposed to language,
specifically highlights the active “multiple discursive practices that individuals use, which extend
schools” (Menken & García, 2010, p. 259). Classroom languaging practices includes
instructional approaches, as teachers and students make meaning together through the language
of mathematics or science, as well as social interactions between students and between students
21
and teachers. Recognizing the role of languaging practices pushes back against monoglossic
ideologies that positions monolingualism as the norm and language policies that require students
multilingual language awareness (CMLA) to demonstrate specific ways students’ and teachers’
pedagogies.
Translanguaging.
Translanguaging is one of the most discussed concepts in recent years in the field of
bi/multilingual education. Originally introduced in Wales by Williams (1994), the concept was
practice in Welsh bilingual schools where teachers and students moved between Welsh and
English for a variety of classroom literacy tasks. While this type of language "mixing" was
considered problematic at the time, Williams reframed these practices, arguing that the practice
provided students and teachers the opportunity to draw on their linguistic resources by
Since Williams' original use of the term, translanguaging has been taken up in various
ways. Leung and Valdés (2019) note how in recent years, there has been an explosion of
translanguaging. In a literature search using EBSCOhost in December 2021, I found over 900
articles published in 2020 and 2021 which mentioned translanguaging. While providing an
overview of this construct is daunting, I have found Hamman’s (2018) classification of three
main areas of thought within translanguaging very helpful. She classifies translanguaging as: 1) a
22
theory of practice; 2) a theory of the mind; and 3) a pedagogical method. For each of the areas, I
provide an overview of some of the key literature, followed by a description of how this aspect
plurilinguals and refers to the “deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard
for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually
national and state) languages” (Otheguy, García, & Reid, 2015, p. 281). While moving fluidly
back and forth between languages has been criticized as a sign of linguistic deficiency,
moves beyond “the exclusive focus on the standard variety [that] keeps out other languaging
practices that are children’s authentic linguistic identity expression” (García, 2009, p. 36). For
example, Li (2017) describes how Chinese-English speakers create new words which follow the
morphological rules of English yet connect with the meaning of a Chinese word. García,
Johnson, Seltzer and Valdés (2017) argue translanguaging includes a recognition that schools
have not often valued the multiplicity and fluidity of plurilingual students’ languaging practices
and must include a commitment to challenge traditional language hierarchies. While there are
innumerable ways in which plurilingual speakers translanguage, the emphasis is always on the
3
There is a great deal of debate about the relationship between translanguaging and codeswitching. Otheguy et al.
(2015) argue the terms are mutually incompatible as code-switching “constitutes a theoretical endorsement of the
idea that what the bilingual manipulates, however master- fully, are two separate linguistic systems” (p. 282) while
translanguaging argues the “mental grammars of bilinguals are structured but unitary collections of features, and the
practices of bilinguals are acts of feature selection, not of grammar switch” (p. 281). Others argue they are not
mutually exclusive, but instead have a different focus as codeswitching focuses more on language code and
word/concept development while translanguaging focuses primarily on the kind of context in which languaging
occurs (Baker & Wright, 2017).
23
grammar of a plurilingual person and the debates center around how this cognitive collection of
features corresponds to named languages. On the one hand, Otheguy et al. (2015) argue there is
only one grammar that plurilinguals select from to communicate. This theory builds on cognitive
research about bilingualism showing “the overwhelming evidence … that both languages are
active to some degree when bilinguals are using one of them” (Kroll & Bialystok, 2013, p. 498).
Others, like MacSwan (2017), argue plurilinguals instead have an integrated multilingual
grammar with overlapping aspects of grammar from various languages but containing discrete
grammars associated with the different named languages. MacSwan argues that while
between these named languages. For Li and others, translanguaging considers languaging
practices from the perspective of the speaker and the speaker’s mind does not differentiate
between the languages. While the question of how translanguaging works cognitively remains
controversial, both sides of the debate agree there is some cognitive relationship between
languages within the plurilingual brain and critique the dual competence model of
which fosters collaboration, especially through strategic groupings and projects that require
communication using different types of language and skills (García et al., 2017). The authors
posit the importance of a classroom that communicates that all of students’ languages are
important, through a multilingual ecology that makes multilingualism visible through its use of
24
texts, visual resources, etc. García et al. (2017) call for teachers to plan for instruction through a
one named language but also provides them with the space and support to draw on all their
have been strong critics of translanguaging as a pedagogy. Some, like Leung and Valdés (2019),
note that while there is strong reason to believe that translanguaging is useful in contexts where
students and teachers share similar linguistic repertoires, they question whether translanguaging
is useful in all contexts, such as in linguistically diverse classrooms or when focused on the
development of an additional language. Cenoz and Gorter (2017) highlight the potential negative
impact of translanguaging pedagogies on minority languages which students may only engage
with in the language classroom. They argue in support of sustainable translanguaging which
emphasizes both the potential opportunities, as well as the threats, based on a particular
sociocultural context. Their work indicates the need for further studies to explore the viability
and impact of translanguaging across diverse contexts and based on the goals of instruction.
translanguaging. Kubota (2020) contends translanguaging fails to address critical issues of power
or real-world problems which undermine the viability of linguistic diversity. She argues instead
for a critical engagement which not only focuses on restructuring conceptualizations of language,
but also examines structural barriers and ideologies of language as they intersect with the social
identities of language users. Vallejo and Dooly (2020) further this argument, noting while
25
many school contexts, its proponents fail to recognize that one-language-only is also a reality
students are likely to face in many contexts, from standardized tests to access to employment.
They argue for a pragmatic and critical stance which recognizes the societal restrictions with
which plurilinguals must continue to operate. While these are valid concerns and questions that
by García et al. (2017) provide a framework by which schools and teachers can begin to consider
how to recognize and support the languaging practices of their plurilingual students within the
understand plurilinguals’ languaging practices as fluid and unified, as opposed to static and
separate. While much debate surrounds this term, translanguaging as a pedagogy provides
various strategies which may help teachers move toward heteroglossic approaches. As noted by
García and Lin (2017), translanguaging in the classroom can be transformative as it resists the
engage in dynamic languaging practices which support the development of their linguistic
repertoires.
CMLA provides another alternative approach to understand how students’ and teachers’
heteroglossic pedagogies. Language awareness (LA) was originally introduced by Bolitho and
Tomlinson (1980), though it became more widely known through the work of Eric Hawkins
lack of coherence between various aspects of language education within the UK school system.
For Hawkins, the primary purpose of LA was to encourage students to ask questions about
language. He believed students were not often encouraged to question nor explore language, as it
was seen as something to be taken for granted. Outside of seeing the development of LA as a
bridge between various aspects of language education, Hawkins also saw LA as an avenue to
In 1991, James and Garrett made a significant contribution to the field through their
description of five key domains of LA: cognitive, affective, performance, social and power.
García’s (2017) call to foster Critical Multilingual Language Awareness in multilingual school
contexts. Prasad and Lory (2020) describe the domains of CMLA in the following way: a)
- socio-emotional aspects of engaging with languages, language users and diverse language
practices; c) performance - language and literacy skills and communicative competence; d) social
- linguistic and cultural diversity and identities, and interactions between language learning,
language learners and language speakers; e) power - attention to power relations associated with
languages, language speakers and language learning. James and Garrett did not intend the
domains to be seen as mutually exclusive from each other nor position them in conflict with the
goal of learning a specific named language. Instead, they envisioned these five areas as domains
of competence in which all students could develop their language awareness which would in turn
support their plurilingual repertoire. For Prasad and Lory (2020), questions of power are at the
Attention to linguistic diversity and questions of power were present in both Hawkins’
(1984) and James and Garrett’s (1991) conceptions of LA. Fairclough (1992) pushed these ideas
further, calling for the development of critical language study which “highlights how language
conventions and language practices are invested with power relations and ideological processes
which people are often unaware of” (p. 7). Alim (2010) supports the development of a Critical
Language Awareness (CLA), arguing that researchers must first work alongside teachers to
uncover ideologies of linguistic supremacy which elevate certain language variety over others.
Alim argues beyond uncovering problematic ideologies of supremacy, researchers must engage
the educational and wider community in addressing the corresponding practices and policies
related to these ideologies as they consider how they influence issues of power. While
researchers such as Fairclough and Alim have put forth a clear call for centering power within
the field of LA, recent reviews have criticized LA scholarship for not paying sufficient attention
García (2017) draws explicit attention to questions of power in her call for critical
multilingual language awareness (CMLA). García emphasizes that schools must become places
that recognize and draw students’ attention to the existence of multilingualism in societies and
how language has traditionally been constructed in schools in ways privileging certain groups.
By calling for teachers to become aware of linguistic variety both within and beyond their
specific classroom or school, García pushes for the inclusion of languages that may have been
excluded from the school setting. García specifically mentions her view that in Latin America,
“Spanish-speakers remain ignorant of the many languages of the Indigenous communities and of
the high language diversity of the region” (p. 5). García provides several methods that teachers
can draw on to learn about cultural and linguistic diversity within their classrooms and schools,
28
but also in the larger society. For example, she suggests conducting a critical sociolinguistic
recognition that schools often promote certain languages and practices as desired, and in turn,
delegitimize language practices which do not fit within this presumed norm. García argues
schools must first draw attention to these histories of inequality and then provide spaces for all
students to leverage their linguistic repertoires as they make sense of their multilingual worlds.
While recognizing that schools should help students develop standard varieties of named
languages, García also calls on schools to see students’ languaging practices as valid and as a
tool for learning and creativity. García and Lin (2017) argues that educators can foster
across students’ different languages. Through both acknowledging histories of cultural and
linguistic exclusion and devaluing and then creating spaces for this type of diversity, García
voicing of their own multilingual experiences, thus generating not only a new order of
discourse, but also a new praxis, capable of changing the social order of what it means to
While CMLA provides a great deal of opportunity for teachers to consider expanding
ideological spaces, it also can inform heteroglossic approaches to implementational spaces. One
approach developed by Prasad (2019) in which teachers, students, families, and researchers
recognizes and promotes the diverse languaging practices of students, while also providing space
to introduce languages that may have been marginalized within the school or community.
Through multilingual activities and project-based inquiry, students and teachers are provided
power at the center of discussions about languages and languaging. As a pedagogical approach,
CLMI is a powerful tool to draw students’ and teachers’ attention to the opportunity for explicit
languages which are present in the school and community ecology but have been excluded
conversation with the larger fields of language ideologies and language policies, I demonstrate
how monoglossic and hegemonic ideologies, policies and practices oppress students’ and
teachers’ diverse linguistic identities and languaging practices within bilingual educations.
Conclusion
In sum, in this literature review, I draw on the field of language ideologies, language
policies and classroom languaging practices to explore a movement away from monoglossic and
hegemonic approaches to bi/multilingual education. While each of these three arenas stand on
their own, I have chosen to bring all of them into conversation to explore how teachers and
with novel heteroglossic approaches to bi/multilingual education. To frame the context for my
study, I first provide an overview of the historical and current presence of colonialistic and
monoglossic language ideologies within the field of language education in Latin America and
America and research documenting monoglossic and colonialistic ideologies and practices within
these schools in Colombia. I explore how these ideologies and practices within international
bilingual schools in Colombia have been taken up by the national government and expanded to
public schools throughout the country (Usma Wilches, 2009). Finally, I discuss recent research
Colombia
Colombia is the 5th largest country in Latin America with a population of approximately
50 million people. The population of Colombia consists primarily of Indigenous groups and
descendants from Spain, Africa, and other parts of Europe and the Middle East. Even though
Colombia has experienced extremely high levels of internal violence, prior to the COVID-19
economic miracle, highlighting the passage of the Free Trade Agreement with US in 2011 and an
invitation to be part of OECD (Usma Wilches, 2015). Nevertheless, as Usma Wilches notes,
Colombia continues to suffer extremely high levels of inequality between the richest and the
poorest. The COVID-19 further exacerbated these inequalities, highlighted in the significant
The Colombian population is linguistically and culturally diverse, while at the same time
experiencing ongoing patterns of linguistic and cultural genocide. Colombia has approximately
65 Indigenous languages, in addition to varieties of Creole, Romani and sign languages (Usma
Wilches, Ortiz Medina, & Gutiérrez, 2018). Beginning at the time of colonization in 1492,
Spanish became the official language of Colombia and for most of the population, it is their first
and only language. While Indigenous languages were oppressed during the colonial period, other
foreign languages were present, such as Greek and Latin, primarily promoted by Catholic
missionaries. After Independence from Spain in 1810, Colombian elites began sending their
children to Europe for educational purposes, which led to the introduction of other foreign
languages in Colombia, including French, German, and English. These foreign languages were
further entrenched with the establishment of elite international schools in Colombia in the early
20th century. In the 1930s, Spanish was consolidated as the language of education for Indigenous
groups which led to the loss of prestige for Indigenous languages, as well as the consolidation of
In 1991, Colombia passed a new national constitution, which recognized the country as
multiethnic and plurilingual. While Spanish was deemed the official language throughout
Colombia, minority languages were recognized as co-official only in the regions where those
languages were traditionally spoken (Guerrero-Nieto & Quintero-Polo, 2021). While these new
constitutional protections marked an important step for Indigenous languages, they were still
given less status in comparison to Spanish and not recognized outside of limited regions which
failed to recognize the dynamic nature of languages and language users which cannot be
Within the Colombian context, Guerrero (2009) argues the current emphasis on teaching
English reflects problematic ideologies demonstrated first by colonial powers and then by
national governments, explicitly valuing Spanish over Indigenous languages. From the Spanish
colonization to educational policies set in the 1930s which consolidated Spanish as the language
of education for Indigenous groups, minority languages continue to be seen as less prestigious
(Usma Wilches, 2015). Guerrero (2008) points to the powerful influence of organizations like
the British Council who have promoted English as further evidence of ongoing colonial
practices. Since World War II and the emergence of the United States as a global power, English
has risen to prominence as the preferred foreign language in Colombia (de Mejía, 2020). Other
foreign languages, such as French and German, have been promoted at various times in
Colombia’s history, but they are also associated with the elite, as local Indigenous languages
Over the past thirty years, English has strengthened its position of privilege within
language education in Colombia (Fandiño-Parra, 2021; de Mejía, López Mendoza, & Peña Dix,
2011). In 1994, the General Law of Education mandated the teaching of foreign languages to
begin in elementary school. For the Ministry of Education, foreign language “was conceived as
synonymous with the English language because…the conception of bilingualism for [them] was
equivalent to speaking English, not another foreign language (Guerrero-Nieto & Quintero-Polo,
2021, p. 121). De Mejía et al. (2011) link the emphasis on English to the increasingly prominent
role of Colombia in the global market such as through the signing of Colombia’s Free Trade
Agreement with the United States in 2011 and the invitation to join the Organization for
Economic Co-Operation and Development (OECD) in 2012. With this new presumed position in
the global market, English holds a more important role as it is considered essential for
33
international commerce (Guerrero-Nieto & Quintero-Polo, 2021; de Mejía et al., 2011), a trend
reflected across Latin America where there has been an increase in teaching English at all grade
levels (Howard et al., 2016). While English is promoted as key in allowing Colombians to
effectively participate in a globalized labour market, the exclusive promotion of English further
While Indigenous languages fought for their place within Colombian society against the
imposition of Spanish, now English plays an increasingly powerful role in the competition for
resources and prestige (Guerrero, 2009). As noted by de Mejía (2020), not all bilinguals are seen
bilingualism are invisible. Ortega (2019a) states the current Colombian approach to language
educational policy and society and marginalizes Spanish and Indigenous languages” (p. 1) and he
calls for the colonialist elements of these policies to be dismantled. Indigenous languages are
further at risk, as foreign languages, primarily English, are officially promoted through national
language policies and through various international organizations, such as the British Council
(Branschat, 2019; Fandiño-Parra, 2021; Usma Wilches, 2015). For example, for Indigenous
bilingualism for entrance and graduate requirements (Usma Wilches, Ortiz Medina & Gutiérrez,
2018). One must interrogate these language ideologies and policies from a critical lens,
throughout the country in both public and private schools (Valencia, 2013) with the original
stated goal for all Colombian citizens to be bilingual by 2019 (Usma Wilches, 2009). The plan
follows a multi-pronged approach, including the development of standards for language teaching
professional development for teachers (Mora, Chiquito, & Zapata, 2019). While the goals for the
NBP were very ambitious, and the teaching of English has become increasingly important in
Colombia, the country ranks amongst the lowest in overall levels of English proficiency in Latin
The Colombian Ministry of Education oversees both public and private education
throughout the country, but implementation occurs at the departmental level, including for
to reach this objective [learning English as a foreign language]. What is more, not all
institutions act in a unified and uniform way to address approaches and methodologies.
Most of the time the decision-making concerning the design and implementation of the
2019, p. 111).
4
The National Bilingual Program (Programa Nacional de Bilingüismo) has undergone a number of name and policy
changes, as well as regional modifications, since its inception in 2004 up to the present (see Bonilla Carvajal and
Tejada-Sanchez (2016) and Gómez Sará (2017) for overviews of the various iterations of the policies). I use the
abbreviation NBP throughout as an umbrella term as all iterations have focused on the development of a bilingual
Colombia.
35
The authors further state that, “the majority of Colombian schools create their own curricula and
choose the competences and foci that they are required to develop during the academic year” (p.
112) which may or may not align with the language standards set by the Ministry of Education.
While most elite international schools already follow some type of language immersion
program, under the NBP, hundreds of bilingual programs have been implemented in public and
private schools. While there has been a significant increase in the intensification of English
language instruction, there has been very little oversight and evaluation of the effectiveness of
these programs (Rodriguez-Bonces, 2017). Camargo Cely (2018) notes at times there are schools
that “claim to be bilingual regardless of not having a bilingual curriculum” (p. 120). While the
number of bilingual programs in Colombia continues to grow, doubts remain regarding their
effectiveness.
In addition, the NBP reproduces monoglossic and colonialistic ideologies, policies, and
monoglossic approach, Gómez Sará (2017) argues the separation of languages is apparent
throughout the program which emphasizes the learning of Spanish and English as two separate
linguistic codes, without consideration of how these codes interact. Bonilla Carvajal and Tejada-
Sanchez (2016) further contend that NBP positions bilingualism as equivalent to speaking
English, with no regard for the multilingualism present in Colombia, nor the interaction of
English with languages already spoken by students. Usma Wilches (2015) posits that many local
scholars, “question the very adoption of the term ‘bilingualism’ in a country like Colombia
where Spanish has been the dominant language and English is learned and used as a foreign
The NBP also reflects colonialistic ideologies, as it valorizes languages, expertise, and
relationships from outside the Colombian context. First, the NBP reflects colonialistic ideologies
as it privileges English as a foreign language at the expense of local Indigenous languages and
Spanish (Gómez Sará, 2017; Usma Wilches, 2015). As noted by Guerrero (2008), the NBP’s
valuing of English at the expense of other languages is a direct descendant of the oppressive
ideologies demonstrated by colonial powers who explicitly valued Spanish over any Indigenous
languages. Since 1991, the Colombian Constitution explicitly recognizes the rights of Indigenous
communities to use their own languages in schooling, yet the NBP values Spanish-English
bilingualism at the expense of any other types (Guerrero-Nieto & Quintero-Polo, 2021).
Second, the NBP was based primarily on foreign expertise and models. The NBP uses the
Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) as the standard by which to
measure teacher and students’ English language proficiency, stating students should have a B1
level of competency in English by the time they graduate from high school (Maturana Patarroyo,
2011). Many scholars dispute the use of the CEFR, as the NBP did not take into consideration
whether it was appropriate for the Colombian context, nor recognize key issues of power which
must be considered when implementing an external instrument (Bonilla Carvajal & Tejada-
Sanchez, 2016; Camargo Cely, 2018; Correa, 2013; González, 2010; Claudia Lucía Ordóñez,
2008; Usma Wilches, 2009; Usma Wilches, 2015). In addition, the extensive local expertise of
researchers within Colombia was excluded from this process. According to Correa and Usma
Wilches (2013), the voices of English teachers, scholars, school administrators and Indigenous
community leaders were all discounted in the design, planning and implementation of the NBP.
Finally, the NBP prioritizes relationships outside of the local context through
emphasizing the role of English in providing access to the global market (Camargo Cely, 2018;
37
Guerrero, 2009). According to Usma Wilches (2015), “the emphasis in Colombia on specific
and interactions” (p. 27). These relationships are also noted within the realm of transnational
power relationships between organizations like the World Bank, the United Nations and the
OECD, as these organizations require countries to apply their policies to receive political or
The importance of language in helping Colombians gain access to the global market was
frequently used as a key rationale for NBP, as shown in the following quote from a Ministry of
Education document:
only does it allow for academic and laboral mobility; it is also one of the bases on which
to build the competitive capability of a society and a tool to open oneself to new cultures
Rodríguez-Bonces (2017) describes one of the NBP’s stated goals as the acquisition of at least
one foreign language for all citizens for them to become active and productive participants in the
globalized world. The NBP promotes language learning from “a utilitarian perspective which
justifies learning English on the basis of economic competitiveness and improved quality of life”
(p. 222), regardless of the detriment to Indigenous languages and local cultures. Guerrero-Nieto
and Quintero-Polo (2021) state, “For the [NBP], English or bilingualism represent capital and as
such for them it is worth of investment, promotion and incentives” (p. 123). Instead of a focus on
the various other goals for learning a language, including humanitarian, social or cognitive goals,
38
the NBP narrowly associates languages with competition within the global market (Usma
Wilches, 2015).
Ortega (2020) claims public school teachers often reflect this focus on the teaching of
English for its economic benefits, as also shown by de Mejía and Montes Rodriguez (2008)
within the private school context. Ironically, Guerrero (2008) notes Spanish has the third highest
number of speakers in the world, yet Spanish is “not enough for Colombians to have access to
the ‘current world’” (p. 33). According to the NBP, and various other national and international
policies and organizations, only English will provide access to the global market.
In sum, the NBP reproduces monoglossic and colonialistic ideologies, policies and
practices through valorizing languages, expertise, and relationships from outside the Colombian
for language teaching and learning, enforced internationally sound standards and tests,
and commissioned transnational organizations such as the British Council and Cambridge
These problematic imported ideologies, policies and practices are evidence of the larger logic of
coloniality which underlies both public and private language programs in Colombia.
International Schools
In the late 19th and 20th centuries, private international schools were established to educate
students of globally mobile families whose parents were employed by multinational companies,
universities, or diplomatic missions. Hayden and Thompson (2008) provide a broad, conceptual
definition of international schools: a) curriculum that differs from that of host country; b)
teachers and administrators who tend to be non-citizens of the host country; c) unique structures
39
of governance or ownership which are distinct from national schools; and d) students who are
frequently not nationals of the host country. However, in recent years, there has been a
significant shift in the student demographics of international schools (Obiko Pearson, 2022).
Tanu (2018) notes, "While international schools catered mainly to the children of expatriates,
who made up 80 percent of the study body more than thirty years ago, rather than to local
children, the trend has been reversed in recent years with local students making up 80 percent of
the student demography" (p. 3). Hallgarten et al. (2016) describe the emerging
diversity among international schools, stating: “some schools (such as those backed by their
local embassy) are focused on a specific migrant nationality, others multinational (with more
than 50 nationalities, commonly) and others mixed, with national and international students side
Tanu (2018) further notes that the definitions of national and international education are
merging, with both the growing popularity of international schools, as well as the
internationalization of national schools. Bettney and Nordmeyer (2021) refer to schools in the
education using an international curriculum for a majority population of local students. ISC
Research, a research organization and database focused on international schools, lists over three
thousand “local IB” (International Baccalaureate) schools out of its total of fifteen thousand
“international” schools worldwide ("ISC Research," 2022). These glocal schools reflect, in many
cases, several of the characteristics of international schools discussed above: a global curriculum,
a diverse faculty and unique school structures; however, glocal schools cater almost exclusively
5
The term ‘glocal’ describes how ideas, languages or practices circulate or diffuse from one place to another,
becoming adapted and situated to their new local context (Mizrahi-Shtelman & Drori, 2016; Robertson, 2014;
Roudometof, 2014). The process of glocalization has economic roots and Robertson (1995) used the term to
describe global ‘micro-marketing’ advertising campaigns that were contextualized to local and particular markets.
40
to local host-country families and often utilize multiple languages for instruction (Nordmeyer &
Wilson, 2020). This emerging category of glocal schools represent a hybrid identity along a
continuum of national and international schools, providing a way to conceptualize the process of
glocalization in education as language becomes deterritorialized; both ideas and people become
increasingly mobile.
communities to meet the needs of their children and the choice of instructional language(s)
depended on the immigrant community itself (Hamel, 2008). Typically, these schools were
reserved for either direct members of the immigrant community or members of the economic and
social elites of this region (Hamel). In Colombia, international bilingual schools, also called elite
bilingual schools, are normally founded by non-nationals (de Mejía, 2002; 2013). They often
have close contact with the founder’s foreign country, including curriculum, accreditation, and
staff. These schools typically follow an early partial one-way immersion model with a British,
The same shift in demographics noted within other international school contexts is
occurring within Latin America. There has been a significant growth of international schools
established primarily by Colombians and for Colombian families who want their children to
study at foreign universities and strengthen future employment opportunities (de Mejía, 2020).
Currently, most students attending international schools are Colombian and Spanish-speaking,
yet according to Usma Wilches (2015), they represent a very small percentage of the overall
orientations that separate instructional languages and for colonialistic views which prioritize
English at the expense of other languages (de Mejía, 2013). Students’ languages are often
positioned as separate, as opposed to seeing the languages as part of students’ unified linguistic
repertoires (de Mejía, 2013). The majority of schools separate languages to the point of having
two distinct language programs operating within one school, with disconnected staff, curriculum
many follow a primarily English-medium of instruction model, with the teaching of only Spanish
language and Colombian social studies in Spanish (de Mejía, 2020). In other cases, schools teach
additional classes in Spanish, such as art and physical education. Dividing up subject areas by
instructional languages often dictates certain academic subjects, such as math and science, are
only ever taught in English which positions English as more suitable for talking about scientific
and abstract concepts (Gómez Sará, 2017; de Mejía & Montes Rodríguez, 2008). de Mejía and
Montes Rodríguez contend schools could consider teaching a subject using both languages,
while still following the school’s model for the overall breakdown of time in each instructional
language.
programs which have heavily influenced bilingual schools in Colombia (Ordóñez, 2008; 2011).
As noted in Chapter 2, Ballinger et al. (2017) explain these French immersion programs were
designed for the Canadian context, where both English and French are official languages, but
French has been historically minoritized, particularly outside of Quebec. Within the context of
Colombia, the same model has been applied to discourage students from drawing on Spanish
42
during English instructional time, with the idea that English needs protected instructional time.
Nevertheless, should English, with its oppressive colonial history and present, be considered a
have faced increasing criticism for failing to adapt their instructional approaches to more recent
understandings of the malleability of language (Cummins, 2014; Roy, 2020; Swain & Lapkin,
2013). While initial Canadian French Immersion programs were shown to be effective in a
variety of ways, they have been at times adopted within the Colombian context without
consideration for the different sociopolitical, historical, and linguistic context, nor modified to
reflect the strong body of research shifting away from strict language separation within
languages are often based on a lack of understanding about bilingualism and folk theories about
A bilingual program that raises barriers between languages, which fails to organize its
syllabus in an integrative way and to build multiple transfer routes of knowledge and
competencies between them, is destined to fail in the long run, no matter what other
Ordoñez (2011) argues most students learning English in Colombia are learning it as an
additional language and therefore bilingual schools should encourage students to draw on their
knowledge of Spanish.
In contrast, some scholars and practitioners argue for policies of language separation to
protect the target language. For example, within the Colombian context, where English is
generally not spoken within society, they argue if students are allowed to draw on Spanish during
43
English instructional time, the practice may not allow for sufficient time in the target language.
In a pilot study I conducted in 2019 in preparation for my dissertation, I interviewed ten teachers
and school administrators at various international schools in Latin America. When asked about
their school’s language policies, many participants were open to more flexible language policies,
yet they questioned the potential negative impact on students’ English proficiency. Concerns
regarding the English and Spanish development of students at bilingual schools have occurred in
scholarly research throughout Latin America (Ordóñez, 2004; 2011). In a study about fifth grade
students in a private bilingual school in Colombia, Ávila (2010) argues for an approach that
discourages students from moving freely between languages to avoid a supposed negative impact
on students’ English proficiency skills. Both scholarly discussions and anecdotal evidence
indicate the need for further consideration of how classroom language policies are created and
appropriated, as well as the language goals of the actors within each school context.
Along with the NBP, many private schools in Colombia also exhibit colonialistic
ideologies, policies, and practices. First, school programs often prioritize English over other
languages and administrators prioritize the hiring of foreign English teachers. Within this
established linguistic hierarchy, English teachers, particularly so-called native English speakers
from certain countries are seen as more valuable than their Colombian counterparts (Camargo
Cely, 2018; Guerrero, 2018). Foreign teachers are often paid more and given less
responsibilities, even if they are teaching the same types of classes (de Mejía, 2002). Ordóñez
(2008) argues bilingual education in Colombia is often “mostly education for the learning of a
foreign language without sufficient regard for the development that Spanish has to undergo in
school” (p. 158). She calls instead for education for bilingualism which focuses on the
44
intentional and interconnected support of both home and foreign languages for the purpose of
This emphasis on teaching English in bilingual schools is often tied primarily to its
perceived economic value (Camargo Cely, 2018; de Mejía & Montes Rodríguez, 2008). In her
study of a private school in Bogotá, Rodriguez-Bonces (2017) surveyed parents and teachers
regarding their personal beliefs about bilingualism and bilingual education. The results indicated
parents believed the primary advantage of a bilingual program for their children was future
competitiveness in the global market. When asked the primary purpose of becoming bilingual in
Spanish and English, both parents and teachers selected being prepared to work abroad over
developing interpersonal skills or valuing a different culture. While scholars debate whether or
not learning English actually leads to increased social mobility and opportunities (Fandiño Parra,
2014; Usma Wilches, 2009), parents “continue to associate knowledge of the English language
In sum, monoglossic and colonialistic language ideologies are common within the
languages as separate and valorize English at the expense of national and regional languages.
Through their program models and hiring choices, international bilingual schools “continue to
propagate the idea that English is best” (Ortega, 2020, p. 41). In the following section, I explore
how this instrumental valuing of English within private schools matches the government’s push
In recent years, the Colombian national government has made a concerted effort to
increase English instruction in public schools, under the guise of English proficiency being a
45
necessary global skill and one which promotes social mobility. In reality, the push for more
English in Colombia has further advantaged elite bilingual schools as their programs and their
graduates benefit from educational policies and requirements focused on English teaching
(Ortega, 2019a).
The significant gap between public and private education has been noted by various
Colombian scholars as “the quantity and quality of education [depends] largely on the conditions
of teachers and students in a particular school, and the financial resources available” (Usma
Wilches, 2015, p. 18). In general, as is common across Latin America, students in lower
socioeconomic groups attend public schools which spend on average, between 5 to 10 times less
per student compared to private schools (Noel, 2008). Regionally, there is an underinvestment in
public primary and secondary education, as government’s focus spending on higher education
because of “the greater political clout of universities, which receive students who are more
According to Usma Wilches (2015), 85% of students attend public schools while 15%
attend private schools in Colombia. Usma Wilches notes these numbers are shifting, as an
increasing number of students attend private schools, particularly in urban areas. All students in
public and private schools take national standardized exams. Students in public schools tend to
have lower scores across the various measures of math, Spanish, etc. For English, students take
the Prueba SABER exam in Grades 5, 9 and 11. In general, the lower a students’ economic
status, the lower their score on the Prueba SABER 11 exam prior to high school graduation
(Usma Wilches, 2015). In 2013, Usma Wilches notes only 10% of students attending public
schools reached the government’s goal on the Prueba SABER exam, compared to 27% of
students in private schools. As well, all of the 50 schools with the best institutional scores on the
46
Prueba SABER exam were private schools. English has therefore become a marker for the most
This utilitarian positioning of English simply as means to access the global market is
more than simply a problematic ideology; enacted through the NBP, these ideologies impact the
lives of students and their families across Colombia. Usma Wilches (2015) argues the NBP
who attend international schools, are fluent in English and have access to various forms of
In the context of globalization and competitiveness, and when the government is setting
the stage for those who speak two languages, being able to speak English will represent
an asset, while being monolingual will become an enormous drawback for those who lack
social and economic capital (social connections and money)….This is why not granting
all students within the private and public system the same education quality and the
possibility to be proficient in English is placing them into different tracks with the global
While presented as opportunity to equalize social inequity, English proficiency has become
another barrier to educational and employment opportunities for most Colombians (Fandiño-
Parra, 2021).
The implementation of the NBP led to a further “breach between public and private
is taught in Colombia” (Usma Wilches, 2015, p. 10). While in theory the NBP applies to both
public and private schools, elite private schools often operate outside of its guidelines because
they already have higher standards for language acquisition. For example, international schools
47
often employ foreign teachers who are not required to demonstrate or attain any level of Spanish
proficiency. Yet according to the NBP, all Colombian teachers, not just English teachers, must
receive a CEFR Level A2 English certification for the school to be classified as a bilingual
program (Rodríguez-Bonces, 2017). Private schools already designed with intensive English
language programs and the associated resources benefit as they match the government’s plan for
bilingualism. The narrow definition of Spanish-English bilingualism through the NBP further
entrenches the privilege of Colombian elites and leads to increased social inequality as not all
schools have the resources available to implement the plan successfully (Rodriguez-Bonces,
This widening gap between public and private education in Colombia reflects the impact
of neoliberal policies implemented across South America since the 1990s which emphasize
individualism, competition, private capital, and capitalism (Díaz Maggioli, 2017). According to
Usma Wilches (2015), the emphasis on the universal need for English and the failure to provide
the resources and support to public schools to enact the NBP, further undermined the public
school system in Colombia as it positions the public school system as unprepared for the global
market and in need of reform, compared to the private system. This leads to the consolidation of
the private system, especially for those within the upper socioeconomic strata. This enacts a
Neoliberal regulations are enforced, teachers react against them, quality in the public
system is affected, parents find attractive responses in the private sector, and the states
finds new motivations to continue to cut public expending and exert stringent control
48
over school and teachers by adopting more top-down policies (Usma Wilches, 2015, p.
48).
These neoliberal policies are seen within the context of the economic market for English
teaching resources in Latin America where foreign publishers also often exhibit a strong
influence in language education. Throughout the region, foreign publishers develop materials
used in public and private schools which are not designed for the specific country, but instead for
easy replication (Banfi, 2017). Torres-Rincón and Cuesta-Medina (2019) note that most books
used in Colombian schools, “do not generally fit the guidelines suggested by the Ministry of
Education, as they were not designed for the Colombian context” (p. 112). Banfi notes how
foreign publishers are involved in the development of programmes and teaching materials to the
point of there being an open bid process, evidence again of the influence of neoliberal ideologies
The teaching of English for its assumed economic power and the rapid spread of English
is closely linked to the shifts toward globalization being experienced around the world (Ricento,
2010). From the outsourcing of cheaper labour to the development of communication and
information technologies, the learning of English is now seen by many, and promoted by
governments around the world, as an essential skill. Throughout South America, English
exchange at a global level (Pozzi, 2017). According to Kamhi-Stein et al. (2017), governments
promote English teaching for economic reasons, without providing the necessary
contextualization of programs, policies and resources which would allow disenfranchised groups
to benefit. Banfi (2017) argues national governments throughout the region continue to support
the idea promoted by international organizations that English language skills are essential for all
49
citizens to “fully participate in the economic benefits derived from the more fluid exchanges
made possible by the process of globalisation of the economy and wider access to information
technologies” (p. 14). She notes there is an increasing push for English language teaching in
younger grades and in public school contexts, yet the necessary conditions for the successful
teaching of English are not present. However, the policies themselves give the impression that
students have access to language instruction, a perceived improvement from the past, while they
often do not have access, or the access is very limited compared to the private sector. While
English is often promoted as a means to provide access to all for the global market, the South
American governments’ “linguistic policies that aim to provide access to global forces do not
always successfully include local populations in globalizing processes or grant them equal
obscures the reality that globalization has not provided equal access to the learning of English for
all (Usma Wilches, 2015). Instead, while neoliberal ideologies “have favoured the consolidation
of English as the new imperial language” (Usma Wilches, p. 29), the spread of English has not
led to more equity either between or within nations. Even so, Kamhi-Stein et al. (2017) argue the
teaching of English in South America could play a role in empowerment and the repositioning of
countries if it is seen both as a cognitive skill and as a tool in the “promotion of a more socially
just approach to our understanding of the world” (p. 3). The extensive critiques of the NBP’s
emphasis on external expertise, languages and relationships and its ongoing positioning of
English simply as a tool to access the global market, without addressing the ongoing inequities
perpetuated by this approach, indicate the NBP is not yet promoting a more socially just world
Hegemonic and monoglossic language ideologies, policies and practices are seen across
the spectrum of private and public bilingual programs in Colombia. Their presence connects to
larger questions about power and access within our globalized society. Ordóñez (2008)
convincingly argues, bilingual school administrators and national policy makers “have adopted
educational models …and applied policies that have been designed for socio-linguistic contexts
and phenomena foreign to us, and they should not” (p. 356). While these issues must continue to
While monoglossic and colonialistic language ideologies are common, there is a growing
recognition of the need to shift toward heteroglossic approaches that affirm and leverage
power. Within the context of public schools in Colombia, emerging research indicates how
public-school teachers work to resist the monoglossic ideologies of the NBP. In an article about
the creative use of pedagogical strategies by English teachers in rural Colombian schools, Cruz
Arcila (2018) notes how one teacher encouraged her students to move freely between Spanish
and English during her English class. The teacher believed it was important for students to be
able to see how the learning of English was connected to their language resources, and not view
English as a separate entity. Cruz Arcila notes how the teacher’s instructional choices coincide
with translanguaging as a pedagogical approach, without the teacher necessarily tying the
practice to the specific term. She argues for further research to recognize how some English
teachers in Colombia are engaging in heteroglossic teaching practices, whether they are in line or
Some research has highlighted the advent of heteroglossic pedagogies within private
bilingual schools in Colombia as well. In their case studies of eight Spanish-English bilingual
schools, de Mejía et al. (2012) note some teachers use a strategy called, Preview/Review in which
they first introduce a topic to students in Spanish and have them participate in several activities
and then present the next related lesson in English and focus on activities to demonstrate and
expand their understanding. In a science class, a teacher adapted a group presentation that was
supposed to be taught solely in English through encouraging students to freely move between
languages as they discussed and prepared for their presentation. While research about
heteroglossic pedagogies is limited within the region, de Mejía et al.’s study indicates the
possibility of such practices within bilingual schools. While there is evidence of ongoing
problematic ideologies and practices within bilingual schools in Colombia, these few studies
The creation and implementation of monoglossic and exclusionary policies and practices
within bilingual education in Colombia oppress students’ and teachers’ diverse linguistic
identities and languaging practices. These policies and practices reflect a logic of coloniality
which underlies both private and public contexts which places English as a foreign language, and
those associated with English, as superior. At times, within the Colombian context, international
schools are criticized for being the epitome of foreign imposition, yet, through the lens of
coloniality, it becomes clear how international schools operate according to the same colonial
because of their association with the foreign (Ortega, 2019a; Ordóñez, 2011; Usma Wilches,
2009), yet international schools function under the same hierarchy of coloniality by holding up
foreign language, English, and foreign educators as most valuable. International schools must
52
recognize their role in perpetuating coloniality, while recognizing they, like those schools
following the NBP, both perpetuate and themselves are oppressed by systems of coloniality.
A critical lens highlights the need for deep engagement with decolonizing ideologies,
policies and practices in order to shift toward a heteroglossic understanding of language. While
most scholarship has focused on the presence of monoglossic and colonialistic approaches within
Colombia, recent studies point to individual teachers shifting away from these oppressive
ideologies and practices. Further empirical studies, at the classroom, school, and national level,
are urgently required to explore how actors within both public and private bilingual programs in
Colombia might engage with more heteroglossic and equitable approaches to bilingual
education. As I demonstrate through the structure of this dissertation, moving from national to
school to classroom context, studies at each level provide new opportunities to document both
the agency and impact of individual school actors, as well as the need to address systemic
Colegio Colombiano
school, located in a large city in Colombia. It has a long history of providing a US-style
education, with instruction in both English and Spanish. Most students at CC come from
Spanish-speaking Colombian families with high socioeconomic status, though there are other
languages, nationalities and economic backgrounds represented. 99% of the CC student body
identify as Colombian and 94% use Spanish as a home language. There are three main grade-
level divisions at CC: elementary (Preschool-Grade 5), middle school (Grade 6-8), and high
school (Grade 9-12). The school integrates the Colombian and US curriculum, with students
53
receiving high school diplomas from both countries. At the time of my research, CC followed a
Spanish-English immersion program model, the most common program model within
international schools in Latin America. Outside of the first year of kindergarten, which was
taught almost exclusively in Spanish, at all grade levels there is a range of instruction in both
languages.
Administrators at CC are in general either from Colombia or from the United States, with
few exceptions. Some of the Colombian administrators attended international schools themselves
in Colombia. All administrators were classroom educators and have advanced educational
such as training as an English or Spanish teacher, while others were content area teachers. In
total, there are about 180 teaching staff at CC. The teaching staff are primarily from Colombia
and the United States, with teachers representing a few other countries, such as Canada and the
United Kingdom.
Language at CC
to a concern that the level of English proficiency for students at the school needed to be
addressed. While previously CC was viewed as one of the top schools in the country for English
instruction, with the rapid growth of English-medium and the introduction of the national high-
stakes English exams, Prueba SABER, the school experienced a new sense of pressure to
perform well in English. The need to remain competitive within a growing private school market
It's something that you hear in all the bilingual schools, "We've gotta improve the
English, we've gotta improve the English". It was all about excellence in English but
English had been identified because this school had spent years and years at the top of the
(SABER) list and then all of sudden, all these other schools were overtaking them. And
everybody is saying, ‘How can that be if we're paying all this money? And this is the
English school. Why is another school down the road getting better English results?’
The administrator believed there was a distinct difference between actual language proficiency
and ability to perform well on a standardized test, but the school needed to justify to parents their
pedagogical approach and student achievement. The need to remain competitive in an expanding
A teacher also indicated the Prueba SABER English test played a significant role in the
Here's my understanding. Funding wise, we are top notch in Colombia, I mean in [city],
aka, we're the most expensive in [city]. In Colombia, we might be the most expensive
school in Colombia, I'm not sure6. Last year, we performed 11th on the high school
English tests that they have to take. So all these schools are outperforming our high
school students.
The teacher added a further level of complexity to this explanation when asked how she thought
students were doing on the Spanish portion of the test. She responded:
I think it's been mentioned in class that our students don't care about that test. The way
that they get into schools here in Colombia is based on money, rather than academic
6
Based on discussions with teachers at CC, as well as other international schools in Colombia, CC is the most
expensive school in the city, but it is not the most expensive school in the country.
55
success, and the academic success is only for public schools. Public universities. So, what
I hear about high school is that our students are not motivated to do much at all, including
This teachers’ response points to the complex factors that influence the perception of the
importance of the test. While some used a seemingly lackluster performance on the test as a
reason to further emphasize English instruction, others believed it was more about the prestige
associated with the test, as the test itself did not determine whether a student would be accepted
to the private universities of their choice. My understanding of the role of the test was further
informed when a Colombian university professor visited the school. The professor indicated his
belief that graduates from schools like CC did not pick private universities because of their
superior educational programs; instead, they did so because they would have difficulty being
accepted at public universities because of their results on the Prueba SABER. In the private
university sector, admission standards were lower though costs were significantly higher.
Teachers indicated several other reasons which brought questions around language to the
front and center of discussions at the school. Most participants in my study indicated a clear
movement, both in their personal ideologies and practices, as well as at the official school level,
away from an English-only focus and growing realization of the need to prioritize Spanish. Most
participants did not identify one specific event or decision that led to this significant shift, but
instead identified several factors which contributed to the impetus for this shift, including the
economic need to redefine themselves as a bilingual school, new understandings of the benefits
of being bilingual, ongoing professional development and an influx of new teachers with a
In the past, CC had been known as the school where parents sent their children to learn
English from native teachers or as the American school. While the school had been serving
bilingual students and providing teaching instruction in both English and Spanish throughout its
history, one teacher believed, "We don't have the identity of being bilingual", as the emphasis of
the school had been primarily on promoting its reputation for high standards in English or
“English Excellence”. Some teachers indicated the school seemed to be undergoing an “identity
crisis” as it began to identify and position itself in new ways. Questions about school identity and
whether they were shifting toward a bilingual school model, in which English and Spanish would
number of options for English instruction across private schools. Some teachers felt the school
was no longer being primarily defined by linguistic or cultural components, but instead was
beginning to position itself and have a reputation for being an innovative school, instead of just a
school focused on English excellence. Some teachers would refer to what one teacher called,
“the new way,” which impacted not just language instruction, but shifts across instructional
models. For example, the school had recently made significant shifts in pedagogical approaches
within elementary literacy and numeracy. These shifts were often in line with shifts within the
impact on a shift away from an English-only approach. In particular, the school subsidized a
Master’s program in which both national and international faculty were taking courses, generally
taught by US faculty but hosted at the school. While some participants were critical of the
program for its perceived disconnect from the Colombian context, many mentioned the positive
impact of the program’s emphasis on teaching plurilingual learners. The hiring of new teachers
57
with a background in bilingual schools also propelled the shift toward supporting bilingualism.
One teacher noted, “We get a lot of teachers from bilingual schools. We had a big draw from the
Midwest and most of those teachers are coming from bilingual classrooms…with a much wider
and deeper background in bilingualism education or dual language.” In the years leading up to
my study, language had become an important issue of discussion and debate at CC, based on a
research sites. As part of my visit at CC, I was able to meet with various school administrators.
Through these conversations, it became clear that CC was at a pivotal moment in their history
regarding language. They indicated to me that they had very recently hired a new administrator
who would focus on many of these same questions around language. I left Colombia and
returned to Madison, recognizing both the fortuitous nature of my path crossing with CC at this
time and the privilege and responsibility of engaging in research with school actors based on
Introduction
schools oppress students’ and teachers’ diverse plurilingual languaging practices and identities.
Yet relatively little is known about alternative critical approaches from the perspective of
students and teachers in international school contexts. My study begins to address this gap by
exploring how teachers and students at an international bilingual school in Colombia engaged
with critical approaches to language education. The research questions guiding my study are:
1) Where do international schools fit within the landscape of K-12 foreign language
education in Colombia?
Colegio Colombiano?
3) What obstacles and opportunities did Colegio Colombiano teachers and students
To address these research questions, I draw on two primary methodologies: case study
and Social Design-Based Research (SDBR). In this chapter, I discuss each methodology and the
affordances and challenges of each one. I provide a detailed description of my research design,
including an overview of participants, data generation and data analysis. I finish with a
Case Study
(CC), an international bilingual school in Colombia, through “detailed, in-depth data collection
59
involving multiple sources of information” (Creswell, 2013, p. 97). Duff (2008) notes both the
growth and the usefulness of case studies in investigating language learning and education. The
emphasis of case studies on thick description is especially useful when discussing complex
issues within cultural context (Dörnyei, 2007). In the following section, I provide an overview of
some of the key components of case studies, including their strengths and weaknesses as they
apply to my study.
which “we start and end with issues dominant” (p. 16). My primary focus is not on the specifics
of CC, but instead on the broader issue of how international schools explore critical approaches
to bi/multilingual education. While an instrumental case study is not about the specific case, the
selection of the case itself is still important. Stake (1995) argues that each case should be
selected for a specific reason and the first consideration should be selecting a case that allows the
researcher to maximize what can be learned. An instrumental case study must not only focus on
a compelling issue, but also on a context in which the compelling issue connects to local actors
and practices to learn about the issue under study (Compton-Lilly, 2013). For example, in their
multiple site case studies focused on linguistic diversity, Spiro and Crisfield (2018) selected five
linguistic diversity. The schools were chosen as they provided a context to explore successes and
challenges around linguistic diversity. For my study, CC provides a context in which to explore
While case studies can draw on a variety of different methods, one hallmark of quality
case studies is the inclusion of multiple sources of data - methodological hybrids as described by
Compton-Lilly (2013). Creswell (2013) notes the following methods are common in case
60
studies: interviews, direct and participant observations, physical artifacts, and documents. Due to
this variety and complexity of methods, case study researchers must be explicit about their
methods (Compton-Lilly). As well, as noted by Stake (1995), the role of the researcher itself can
be complex, shifting and at times, quite personal, over the course of a study. Therefore, the
researcher must be explicit and reflective about how their own personal backgrounds and
In case study research, the analysis and interpretation of various forms of data lead to
learning about the central issue. According to Dörnyei (2007), this deep understanding of a
particular context provides insights on how complex social issues interact with the set of
circumstances that surround them. For example, Spiro and Crisfield (2018) note while each of
the schools in their collective case study “sits within local systems, beliefs, and attitudes toward
language and culture…(and) mirror the specifics of their own locality, as a collective set of
narratives, there are overarching lessons to be learnt” (p. 185). Dörnyei indicates case studies are
especially useful in providing insight into phenomenon that is not yet understood or extremely
complex. Duff (2008) emphasizes the importance of case studies being “contextualized within
other relevant research or literature, and supported by systematically collected, analyzed, and
Certain debates are common within the complex field of case studies, including the
question of whether a case can or should be bound. Some, like Merriam (1998), strongly
emphasize the need for boundedness, stating the bounded system is “the single most defining
characteristic of case study research” (p. 27). Others, like Bartlett and Vavrus (2017), are less
convinced by strict bounds of time and space and recognize the impact of other contextual
factors. They argue that cases cannot be bound a priori but instead are likely to shift over the
61
course of a study. For my study, while I am identifying CC as my primary case, I recognize the
tension noted by Compton-Lilly (2013) “between a case as bounded and a case as contextualized
within larger structures and institutions” (p. 55). The emphasis I have placed on the educational
context in Colombia and the impact of international schools’ practices and policies on public
school policy reflects my recognition of the larger structure in which I situate my case.
Scholars also debate whether researchers should play an active or passive role in case
studies. Some, like Stake (1995), argue that case studies should be non-interventive to not
“disturb the ordinary activity of the case, not to test, note even to interview, if we can get the
information we want by discrete observation or examination of records” (p. 12). I, on the other
hand, argue that my critical stance requires that I engage not in just theorizing, but in action,
alongside the teachers and students in my study. My active participation and collaboration with
school actors was informed by Design-Based Research which I explain in the following section.
Within the field, single case studies have been criticized at times for their narrow focus.
Some, like Dörnyei (2007), argue that single case studies are more vulnerable to “idiosyncratic
unpredictability and audience criticality” (p. 155). For this reason, my original plan had been to
conduct a Comparative Case Study (CCS) (Bartlett & Vavrus, 2017) with the intention to
compare how three different schools in Colombia engaged in critical approaches to language
education. CCS is a process-oriented approach to case study in which “one constantly compares
and contrasts phenomena and processes in one locale with what has happened in other places and
historical moments” (p. 19). According to Bartlett and Vavrus, explicit comparison has been
under-utilized in qualitative research, and has been notably scarce within case study research.
They argue that comparisons across sites and scales are important as they allow the researcher to
62
see both how processes are influenced by unique contexts and how different contexts can at
design. While I was not able to conduct a CCS, I still drew on Bartlett and Vavrus’ (2017) socio-
cultural understanding of how processes are culturally situated and produced, as well as their
critical approach which emphasizes the role of power and inequality in social constructions. As
well, I consider how factors outside of the specific school context influence the case and how
these processes are historically situated. While the change in my proposed study came with
Miles, Huberman and Saldaña (2014). On their spectrum of tight and loose designs, I fit within
Consider social processes to be too complex, too relative, too elusive, or too fluid to be
approached with explicit conceptual frames or standard instruments. [I] prefer a more
important research questions will become clear only gradually; meaningful settings and
participants will not be selected prior to fieldwork but only after initial orientation to the
While there are significant challenges to a looser research design, I agree with Miles et al. (2014)
that looser designs make sense with research conducted in unfamiliar cultures, of which I found
myself in Colombia. As well, Stake (1995) notes the qualitative researcher must continuously
adapt their approach as they focus in on the central issue. A more adaptive design is also in line
with my experiences as a classroom teacher and now classroom researcher, in which I have come
to expect the unexpected and embrace the learning that comes hand-in-hand with letting go.
63
Design-Based Research
Within the overall methodological framework of a case study, I drew heavily on Design-
Based Research (DBR) methods. DBR emerged as a methodology over the past three decades
from the learning sciences. It is a form of iterative, collaborative research which aims to refine
and generate educational theory. The purpose of DBR is to inform, test, and generate theory
through a collaborative process in which the researcher and collaborators are full participants in
innovations and interventions by blending traditional educational research methods with theory-
In a seminal text by the Design Based Research Collective (2003), the authors outline key
principles for DBR, including a continuous cycle of design, enactment, analysis, and
redesign. Along with this cycle, the authors argue that DBR should take place in authentic
settings and should document both successes and failures. DBR explores how specific
interactions within these authentic settings influence the outcomes. Through considering the
specific features of each authentic setting, DBR can produce shareable theories with relevant
Various scholars have identified some of the key affordances and constraints of DBR as a
methodology. For example, Collins, Joseph and Bielaczyc (2004) note DBR allows researchers
to address theoretical questions about learning in real-world contexts, as they look to address the
divide between research and practice often noted within the field of educational research. DBR
draws on broad measures of learning, as opposed to a narrow focus on test-taking measures often
seen in other methodologies. In terms of challenges, the authors note how the complexity of real-
world situations brings their own set of obstacles, as variables cannot be controlled like they
64
could be in a laboratory. Design researchers are required to constantly modify their design as
they respond to their research context, though this refinement is viewed as an important part of
Like all methodologies, debates are present in DBR scholarship. In their systematic
review of DBR, Anderson and Shattuck (2012) analyze highly cited DBR articles from the
previous decade. Their analysis highlights how DBR is increasingly being used within K-12
contexts and how there appears to be some promising evidence of positive impacts on students’
learning and attitudes. While DBR is a potential tool to bridge the gap between research and
practice, the authors note there is not yet sufficient evidence to support whether or not DBR
leads to large scale or school level change, as most studies looked at impacts on individual
classrooms. They also note the iterative nature of DBR complexifies how to measure impact, as
studies are often published as the iterations are ongoing. In a critical response, McKenney and
Reeves (2013) argue Anderson and Shattuck fail to pay sufficient attention to the complexity of
the problems addressed by DBR in the studies they reviewed. They question how to measure the
impact of DBR as a newer methodology still finding its place in educational research.
Within the field of DBR, my study draws specifically on Social Design-Based Research
(SDBR). SDBR calls on design researchers to focus their theory development on addressing
historical injustices and innovations that provide equitable opportunities for students. Barab et al.
(2007) argue that the DBR community should be as explicit as they can about sharing the critical
social agendas connected to their work. They state the field could make a stronger contribution to
transformative models by moving away from a focus on students accomplishing specific learning
tasks to critical design work that develops “sociotechnical structures that facilitate individuals in
critiquing and improving themselves and the societies in which they function” (p. 264). The
65
authors draw on Freire’s definition of a critical agenda which can disrupt inequitable power
structures, division of resources, and disempowerment. According to the authors, this type of
critical agenda can be addressed through SDBR, as “designing curricula that change classroom
practices...has rich potential for advancing a critical agenda” (p. 265). The authors propose key
social commitments for SDBR: personal agency, diversity affirmation, healthy communities,
Gutierrez and Jurow (2016) further argue for a social focus that includes an explicit
dominant communities as a means of promoting social equity and learning” (p. 1). For my study,
Research Design
In the following section, I provide an outline of the research design for the study,
including an overview of the participants, methods for data generation and steps for data
analysis. This section finishes a discussion of the study’s limitations and my own positionality as
the researcher.
Participants.
Gaining access to research sites can be one of the greatest challenges of conducting
Colombia to visit potential research sites. Drawing on connections through the local university
and the WIDA International School Consortium, I visited and spoke to administrators at six
potential schools. The purpose of these visits was to select three schools to approach for a
comparative case study: one international school, one private school with Spanish-English
66
instruction and one public school with a Spanish-English bilingual program. For all three
schools, the primary criteria for a potential collaboration was an expressed interest by
administrators and/or teachers to reflect upon and explore novel critical approaches to
bi/multilingual education. For the international school specifically, I looked for a school which
followed a full or partial one-way Spanish-English immersion program model, the most common
Based on this initial visit in March 2019, I identified three schools which met the criteria
outlined above. I approached these schools and we agreed upon a tentative schedule to conduct
three consecutive case studies, from September 2019 to June 2020. As I had the opportunity to
teach a graduate class at CC in early September 2019, I selected CC for the first of three case
studies.
In September 2019, at the conclusion of the intensive 2-week graduate course at CC,
teachers from the course were invited to participate in the study through an email invitation. I
took this approach to participant selection criteria based on the direction of the school
administrator who had originally extended the invitation to conduct my research at CC. They felt
it was important to build on the momentum of this group of educators who were already
demonstrating their interest in language instruction, based on their enrollment in the course.
While this selection criteria was in line with my intention to work with teachers who expressed
interaction with teachers at CC who were not interested or even against new critical approaches.
Of the 18 students in the graduate class, nine participated in my research study. They
represented a range of grade levels, from Grades 1 to 12. Three of the teachers were from
Colombia or another South American country, and six were from the United States or Canada.
67
Only one participant taught in the Spanish program, which reflected the demographics of the
class. While seven Colombian/South Americans were enrolled in the class, only four were
classroom teachers. In addition, three administrators participated in the study through interviews
and assistance with collecting policy documents. Once a teacher participant signed a consent
Not all teachers participated to the same extent in the study. Two teachers, quite late in
the project, expressed their interest in participating. While it became a scheduling challenge, I
felt it was very important to include them to the extent possible, as they were both Colombian
teachers, who would otherwise have been underrepresented in my study. While I was able to
conduct their interviews, I was not able to visit their classrooms as many times as teachers who
build trust and credibility with my participants (Creswell, 2013). As I collaborated with
teachers, I positioned myself as a critical friend. Costa and Kallick (1993) define a critical friend
as one who:
Asks provocative questions, provides data to be examined through another lens, and
offers critique of a person’s work as a friend. A critical friend takes the time to fully
understand the context of the work presented and the outcomes that the person or group is
working toward. The friend is an advocate for the success of that work. (p. 49)
Ortega (2020) draws on the idea of a critical friend in his collaborative action research project
with an English teacher, Maria, in a Colombian high school. While Maria collected the data,
Ortega met with her virtually on a regular basis to discuss the data, plan and reflect on classroom
activities and provide feedback and questions in response to her audio journals. Their work
68
provides an example of how a researcher can position themselves as a critical friend through
asking questions and providing feedback, while supporting the teacher in their role in the
classroom. This type of critical approach, “allows the researcher to become participant and the
participant to become researcher” (Kincheloe, McLaren, & Steinberg, 2011, p. 173), a key
Data generation.
and administrator interviews; and 4) teacher questionnaires. I use the term data generation
intentionally as opposed to the more traditional term, data collection. Data generation refers to an
The difference between collecting data from children and generating data with children is
more than semantic; this distinction necessitates a paradigm shift that regards the research
process as iterative, in which engagement in the creative process of data generation builds
knowledge and understanding that in turn deepens students’ creative processes, reflection
Prior to the four main stages of data generation (see Table 2 below), I engaged in
professional learning with teachers through teaching a graduate course on multilingualism at CC.
I designed the course in coordination with Lisa, the recently-hired CC administrator focused on
leading the school in exploring new bilingual models. We designed the course to guide teachers
to reflect on their own language ideologies and examine how language policies set by the school
and their own classroom languaging practices were in line (or not) with their ideologies.
69
the CC context. For example, nine of the thirteen articles we read during the course were written
by Colombian scholars. In some cases, we considered key principles, such as García et al.’s
(2017) three goals of translanguaging as a pedagogical practice, then looked for examples of
these principles in the articles written within the Colombian or international school context.
Prior to the course, some of the teachers had not yet been exposed to critical approaches
to language education. On the first day of class, we completed a warm-up activity to break down
some key terms from the syllabus, including heteroglossia and translanguaging. In the sticky
note responses by teachers shown in Figure 3, it is clear how some of these terms were brand
Over the course of the intensive 2-week class, teachers were exposed to critical issues of
language and power. On the final day, we did a reflective activity in which teachers wrote on the
whiteboard some of their most important takeaways from the course. One teacher wrote, “Power
and privilege are inherent in language. Teachers have a responsibility to consider how these
impact their students,” underlining the words power and privilege for emphasis. Another teacher
wrote, “We are all language teachers”, reflecting on our class discussions about making language
explicit for all students. Teachers were at different journeys in their stances about language
learning and critical approaches but the course was designed to encourage teachers to examine
their own ideologies and how these beliefs impacted their practices.
Throughout the course, teachers took a step-by-step approach to designing a unit plan
drawing on the topics discussed and applying them to their own classroom. For their unit plans,
teachers either adapted the critical approaches we discussed in class or included other approaches
they were aware of from other course work or professional development. As part of the unit plan,
teachers identified how their lesson plan was different than their previous instruction (if they had
taught similar content before). As their instructor, I provided constructive feedback on the unit
plans. Teachers were not required to implement their unit plan as part of the assignment. After
the course finished, the teachers were invited to participate in the research project in which we
would focus on implementing some of the pedagogical approaches outlined in their unit plans or
other approaches, as fit their current classroom context (see Appendix A for examples of
Prior to teaching the course and during my initial discussions with CC administrators
from March-August 2019, I imagined I would engage with teachers in the design and creation of
Gail Prasad, our research team collaborated with teachers to co-investigate, co-design, and co-
shift (Tian & Shepard‐Carey, 2020) flexible educational spaces which affirmed and leveraged
created linguistically expansive spaces through the creation of multilingual class books related to
grade-level content. However, during the teaching of the course at CC and through initial
conversations with teachers, it became obvious that teachers would not have the professional
autonomy to engage in this type of project. Teachers worked closely in grade-level teams with a
heavy emphasis on alignment across the classes and use of a uniform curriculum, such as the
scripted Readers and Writers’ Workshop. As well, there was a substantial focus on shared
assessments, both those internally developed by teachers for their grade-level, and those
hiring of Lisa, the school had begun a significant focus on recognizing and developing their
Spanish-English bilingual model but were not yet considering a multilingual approach. I
One of the things I've been wrestling the most with is that I am not really engaging with
multilingualism as I thought originally that I would be. At least at [CC], there’s really not
space, nor an interest in including other languages. They are just still wrestling with how
this is great, but they are not yet at a place really to engage with the idea of other
languages and the role that they play – so where does this leave me?
Therefore, while I still introduced various critical multilingual approaches within the
context of the course, I shifted my research plan from designing new multilingual projects with
72
teachers to follow the teachers’ lead in designing and implementing unit plans which drew
and Lisa’s initial movement toward a dual language model. This shift impacted the role of SDBR
in my study. While my initial research design followed a more formalized SDBR structure which
included distinct design cycles with teachers, my final design instead reflects a case study in
which SDBR principles informed engagement with teachers and allowed for an analytical
I had also imagined I would engage in research across both the English and Spanish
programs, in particular since my original impetus for the study was the separation of instruction
which commonly takes places across these programs within bilingual school contexts.
Unfortunately, as only one of the participants taught in the Spanish program, my research within
this program was limited. Though Spanish teachers were underrepresented in my study, I
actively engaged whenever possible in gathering contextual school data from them, participating
in meetings and visiting their classrooms at their invitation and through various staff room
conversations. In addition, while there was a strong emphasis during my time at the school in
expanding spaces for translanguaging within the English program, there was not yet significant
discussion about what this might look like within the context of the Spanish program.
policy documents refers to any type of artifact which provided insights into the intersection of
language ideologies and policies at CC, including written school language policies, classroom
schedules, teacher training materials, teacher and parent information bulletins, visual artifacts
such as posters, etc. For classroom observations, I started with visiting each of the nine
teacher. I engaged in informal conversations with students about their work during class time if
the opportunity presented itself and if approved in advance by the teacher. The primary purpose
of these observations was to document what languaging practices teachers and students engaged
in during their classes. I wrote extensive field notes, used audio recording devices and took
photos of student work as allowed by IRB. I also conducted initial individual interviews with all
approaches to teaching, as well as their understanding of the school’s language policies and
program model. We also discussed their unit plans, the feedback I had provided as part of the
course, and their initial thoughts on implementing the plan in their classrooms.
In Phase 2, I began to conduct more regular classroom observations with each teacher
and to conduct collaborative design meetings, whenever possible. Depending on the teacher and
their schedule, I normally visited their classrooms 1-2 times/week for a 20-40 min observation.
Protocol). I was as an active participant-observer in the classroom, assisting the teachers and
students as needed. These observations followed a very similar format to the initial classroom
74
observations, as I wrote extensive field notes, audio recorded and collected copies of student
implementation of their unit plans. While I had originally imagined the collaborative design
meetings to be structured and audio recorded, the time-pressed reality of teachers’ schedules
generally did not allow for scheduled meetings. Instead, the meetings were informal, as we
would catch a few minutes before, during or after my classroom observation or in the staff room.
For example, two middle school science teachers had outlined in their unit plan (see Appendix
A) their idea to have students compare the creation of a data table or laboratory report in English
versus in Spanish. They wanted students to develop their understanding of this genre of reports
in both languages. However, after introducing the idea to their students, they noticed their
students did not know how to create a data table or lab report in Spanish because all their Science
classes since Grade 1 had been taught in English. During a break between classes, one of the
teachers asked me my thoughts. We discussed why the students did not yet have these academic
language skills in Spanish and how the teachers could support them moving forward, such as
asking their friends who had studied science in Colombia universities for examples of reports.
We also talked about how in the meantime, the teacher could highlight specific uses of language
in English lab reports, such as using imperative verbs in the directions, to draw students’
attention to language. The teacher noted they would like to share their experience in an
upcoming middle school meeting, as they felt this was an important area of growth for students
to be prepared for future university studies in Colombia. In these collaborative design meetings, I
served as a critical friend and as a sounding board for teachers as we celebrated new ideas and
classroom shifts, as well as shared disappointments and struggles with obstacles they faced in
75
their classrooms or in the school context. While I generally did not audio record these meetings,
whenever possible I would take field notes during and after the meetings.
The purpose of these interviews was to explore the types of classroom languaging practices that
students and teachers perceived to support students’ learning, with a specific focus on practices
they engaged in during the research project. Prepared questions were considered a general guide,
While I prepared the interview guides in English, I encouraged all participants to speak
freely without being constrained to one named language or another. As participants themselves
were at a range of proficiency levels in English and Spanish, I attempted to mirror participants’
language choices in my own language use in the interviews. In most cases, participants
demonstrated a preference to speak with me primarily in English. For teachers, this likely
reflected that our original interactions within the graduate course were primarily in English,
based on the instructional requirements of the course. In addition, the majority of teachers and
administrators who participated in my study spoke English as their primary language and worked
within the English program. For students, even when I spoke to them in Spanish, they would
often respond in English, which reflected the language norm of the school for students to speak
in English with foreign adults. Students would often speak to each other in Spanish in my
presence and then speak in English when addressing me. While English was the primary
language of our interactions, students, and to some extent teachers, regularly engaged in
Interviews were conducted with all teachers who participated in the research project. All
interviews lasted between 40-90 minutes and were audio-recorded. Selected sections were later
76
language education (See Appendix B for full protocol). I also conducted initial interviews with
three school administrators which lasted between 50-60 minutes. The interviews focused on their
perspective of the larger shifts happening at CC regarding language policies and program
models. In total, between initial and follow-up interviews with teachers and administrators, I
With students, I conducted small group interviews with six groups of students, ranging
from Grades 4 to 12. Each group contained between five to seven students. All consenting
students were given the choice to participate or not in the interviews. At times, certain logistical
considerations, such as class attendance and schedules or other concurrent group work also
informed the participation of students. The interviews took place during regular school hours and
were between 30-40 minutes. The interview questions focused on students’ understanding and
experiences of language learning at school (See Appendix B for full protocol). It was especially
important when working with students to allow the protocol to be flexible and for the
controlled (Clark, 2011). The use of open-ended questions, related to the students’ experiences,
In Phase 4, which occurred near the end of the school year, I sent teachers who
participated in my study an online questionnaire (See Appendix D for the full questionnaire).
The questionnaire asked teachers to reflect on their experiences from the end of the classroom
observations until the end of the school year. This questionnaire provided further insights into
the ways in which teachers engaged (or not) with heteroglossic approaches after the project, as
well as the barriers and opportunities they faced over the second half of the school year.
77
Data analysis.
Analysis occurred concurrently with data generation and then more intensely after I
finished data generation. According to Miles, Huberman and Saldaña (2014), concurrent data
generation and analysis provides several key advantages to the researcher, including the
collection of higher-quality data as potential blind spots and new data sources can be identified
during the data generation stage. While the following section is written as if analysis took place
in discrete, consecutive stages, analysis was instead ongoing and iterative, as different stages
blended into each other and data generated informed ongoing analysis.
My overall approach to analysis draws on Creswell’s (2013) Data Analysis Spiral. This
data sources primarily through Nvivo, a Computer Assisted Qualitative Data Analysis Software
(CAQDAS) program. During the second step, I read the data on multiple occasions and wrote
memos in response to my reading. For the third step, I drew primarily on the coding methods
outlined in detail by Saldaña (2016). Saldaña recommends deductive and inductive coding in two
major stages: first cycle and second cycle coding. In the first cycle, I drew on the eclectic
approach, assigning various types of codes to chunks of data. I used this approach as I was not
yet ready to be limited to a specific set of codes. I began by coding the complete set of data from
one teacher: two interviews, various classroom observations and questionnaire. I coded the data
chronologically, to provide an overall sense of the progression. For interviews and observations,
I did not transcribe verbatim, but instead re-read all my initial notes, listened to the recording,
and took listening notes. I then coded my listening notes, stopping throughout to write analytic
memos about key codes or sections from the recordings. Whenever possible, I used in vivo codes
78
to capture the voices of the participants. If this was not possible, I often included a direct quote
After I finished the first cycle coding of the data from the first teacher, I began to define
my codes. I began with a total of 72 codes and 462 references (pieces of data associated with a
code). First, I exported the code book so I would have an original version of all the codes. Then,
I deleted any codes with no references and renamed any codes which had been mislabelled to aid
in later organization of the codes. Then, I went code-by-code and read the coded data and
defined the code. During this process of defining the codes, I also checked the data associated
with each code for accuracy in coding. In some cases, the data no longer fit within the defined
I paid particular attention to any codes that had very few references (1-3) or many
references (20+). For the low number of references, I checked the references to see if these were
unique examples that were important, as outliers, or if I may have missed associating data with
this code at the initial stages of my inductive coding. I made note of these codes and then
checked their applicability when I returned to recode the first teachers’ data.
For the codes with numerous references, I determined whether the associated references
should be re-coded under a separate code (or created new codes) and whether the original code
should instead be classified as a pattern. Miles, Huberman and Saldaña (2014) define four types
among people and theoretical constructs. For example, in my research log I note how I adapted
I recoded all data at this code because I think it is actually a theme. This in vivo code
comes from a phrase that was on the school’s letterhead and the name of a previous
79
faculty committee tasked with improving English acquisition at the school. I am using it
Spanish, but the individual references themselves fit under other codes.
I recoded any data associated with these overpopulated codes and then either deleted the code or
marked it as a pattern. At the end of this process, I still had 72 codes, but I had identified that 68
were actual codes and 4 were patterns which were no longer associated with specific references.
I had a total of 442 references, as I had deleted several simultaneous codes. The deletion of
simultaneous codes is an important process, as Saldaña (2016) notes simultaneous codes often
indicate a juncture where a particular code is not yet clear or well defined. Throughout this
process, I continued to write analytic memos to document my thinking about both the content, as
well as methodological memos to clarify my analytic choices. I also began to see the
relationships between codes and to put codes into larger categories or patterns through visual
mapping. Based on this visual mapping, I created an initial code tree (see Appendix E for an
Upon finishing this initial process of defining and refining codes, I continued coding
other data sources. Throughout the process, I added more codes as needed. After coding the data
from each teacher, I checked and updated the code tree and code books, always saving the
previous versions to allow myself to compare at what point I added new codes. After completing
the coding of two teachers’ data sets, as well as various sections of my research journal, I began
to describe the codes. For this process, I reviewed data associated with each code and began to
In the final stage of analysis, I visualized the data through various matrices and networks
(Miles et al., 2014). These types of visual displays allowed me to represent data in a more
80
condensed way and ensure a clear focus on the key findings (see Appendix F for examples of
Limitations
recognize certain limitations. First, whenever research is conducted in a new country and in a
multilingual context, there is a risk of linguistic and cultural misunderstandings. While I consider
myself proficient in Spanish, I know that I, at times, misunderstand an utterance. I have found
this especially challenging when working with children, who are both forgiving of my linguistic
mistakes but also not necessarily aware of my need for them to speak slowly or use vocabulary
that is familiar to me. While I was at times self-conscious about my perceived inadequate level
notes how much is “masked by claims to competence and by the strength of the competency
concept in driving forward certain projections of academic professionalism” (p. 330). I no longer
see my proficiency as evidence of a lack, but instead an opportunity to see the world in a new
way, to position myself as a learner, and to value my own plurilingual competence as “a natural,
temporary state in the developing linguistic (and cultural) repertoire of each individual”
(Piccardo, 2019, p. 188). As I accepted my own linguistic limitations, I related more readily to
teachers and students in my study who wondered whether their languaging practices were
accepted and valued at CC. Questions of who defines linguistic competence and of who decides
the validity of certain languaging practices became a key part of my research, as I pushed back
for expansive linguistic spaces for students and teachers, I must be willing myself to embrace
81
vulnerability and accept that my own linguistic incompetence is not a limitation but part of my
The COVID-19 pandemic had a major impact on my research design and generated some
unexpected limitations. While I originally planned on conducting a comparative case study, the
pandemic hit Colombia right at the time I was beginning visits to my second school. The school
shifted, like so many others, to remote learning, which was not part of my initial design or IRB
approval. At the same time, the University of Wisconsin-Madison forbid any further in-person
data collection for the foreseeable future. With all these factors in mind, as well as the strong
advice of the Canadian government, I returned to Canada with my family. With the support of
my committee, I made the decision to shift to a single-case study. There are significant
limitations of a single case study that I discussed in my methodology section. While I lost a
certain sense of breadth as I could no longer make comparisons across school sites and school
models, a single school case study provided depth of analysis which I may not have been able to
One potential limitation of single case studies, compared to comparative case studies, is a
more limited understanding of the context surrounding the case. I addressed this limitation
through an extended time living in Colombia (August 2019-March 2020, January-June 2021,
educational context in Colombia through various personal and professional experiences even
when I was limited in collecting additional official school data. For example, my children attend
a private school in Colombia. In contrast to CC, my children’s school does not employ any
foreign teachers and our children are some of the very few students who are not from Colombia.
All classes are taught exclusively in Spanish, outside of one English language class per day. As
82
the school came to know more about my background, they asked me to provide some
professional development to their English teachers, which included regular visits to various
English classes. Through this experience, I observed how ideologies, policies and practices about
English language teaching and learning looked significantly different in a national private school
I also learned a great deal about the educational context in Colombia through my
ongoing partnership with Dr. Jaime Usma Wilches at the Universidad de Antioquia. Dr. Usma
Wilches invited me to various professional events and talks related to language policy and
involvement was limited by the pandemic, my ongoing conversations with Dr. Usma Wilches
and his research group provided important insights into the larger educational context.
While the pandemic greatly altered my research plans, my extended time living in
Colombia has been extremely helpful. Through supporting my own children in their online and
hybrid school experiences, providing support to English teachers across various schools, and
involvement with various local university activities and professional organizations, I further
expanded my understanding and addressed some of the limitations inherent in a single case
study.
Positionality
endowed with layers of privilege based on my skin colour, my passport, and my educational
background. This tension is not entirely new, as I have lived most of my professional life in this
space. As an English teacher in Honduras, I was recruited primarily for my native speaker status
83
and my Canadian degrees. I was quickly promoted to the leader of the English program, in
charge of other Honduran English teachers who had many more years of experience than I did
and who were bilingual, which I was not. Later, I was asked to become the director of the school,
yet as the only white foreigner on the leadership team, I felt uncomfortable accepting this
worked with, learned from, and developed deep relationships with Honduran educators, families
and students who were increasingly committed to a bilingual language model designed for the
Honduran context. As I had worked at the school from the beginning of my teaching career, I did
not realize at the time the school’s concern to avoid being unduly influenced by outside
When I left Honduras to pursue my PhD in Wisconsin, I again arrived as an outsider with
privilege, an international student but one protected from the discrimination endured by some of
my peers because of the colour of my skin, the country of my passport, the language of my
family. For example, my Canadian teaching credentials and my years teaching English
internationally were seen as valid, while the equivalent degrees and experience of my South
Korean friend were not. While some of my international classmates struggled to find university
funding to stay employed, as a white Canadian English-speaking international student, each year
I was offered multiple assistantships, including one that allowed me to be remote, before the
pandemic began. I was an outsider, yet as I was told by a staff member at International Student
7
I use quotations around international school in this particular context to draw attention to the problematic nature of
this phrase. In our recent article, Jon Nordmeyer and I discuss the shifting definitions of international schools and
propose the use of glocal schools, which would be a better description for the school where I worked in Honduras
(Bettney & Nordmeyer, 2021).
84
Services, “Well you’re from Canada, so it doesn’t really count”. An outsider but one with
privilege.
Within the context of Colombia, my positionality played a significant role in the literal
opening of CC’s gates for my visits. Prior to my first visit in March 2019, I used my connections
through the WIDA International School Consortium, as well as my US and Canadian university
contacts, to reach out to several schools, asking if it would be possible to visit. Based on insights
from various Colombian scholars, I recognize it would have been virtually impossible to arrange
within language education in Colombia (Usma Wilches, 2015), as the “knowledge and
experience of some northern elites are privileged over local practitioners” (p. 50). For example,
the presence of “international” speakers, or in other words, speakers not from Colombia, are
promotional materials. This reality of prioritizing foreign academics is not unique to Colombia.
Popkewitz (2000) uses the term Indigenous foreigners to refer to the tendency of certain nations
to look outside to foreign scholars to inform educational progress within their own country,
while pretending as if the knowledge and reforms they propose are Indigenous to the country.
academic papers like this one, and are usually invited to teacher and research conferences
quite frequently organized with the economic support of US and U.K. government
university, the doors to conduct my PhD research in Colombia were wide open to me. The colour
of my skin, the country of my passport and the language of my upbringing opened doors for me
As I began my research at CC, my focus was still primarily on exploring hegemonic and
began to engage in data generation and concurrent analysis, I began to deeply wrestle with
questions of coloniality and began to draw on this literature to explain what I was observing. For
How would you even begin to move toward a more heteroglossic approach when students
themselves have been steeped in internal colonialism to the point where they say they
prefer the US over Colombia? They say they don’t need to learn about tildes…Somehow,
I need to have a framework for thinking through all of these issues and I am not sure if
my current framework provides enough for this. Does CMLA explain this? Or, within the
outsider and my own potential to act or be seen as an Indigenous foreigner (Popkewitz, 2000). In
an early research journal entry, I wrote: “How have I been positioned at CC and how am I
positioning myself? How does my role as a course instructor automatically position me as some
sort of "expert”?
As I wrestled with these questions, I began to seek out critical scholars focused on
language education in Colombia and practitioners calling for change in the international school
86
contexts and began to consider more deeply how my study could be contribute to conversations
about decolonizing these spaces. As I have struggled with this tension, key Colombian scholars
have been influential in acknowledging both how my privilege has opened doors, while urging
me to walk openly into these spaces and use my privilege to engage critically alongside school
decoloniality deepened, along with my analysis of the generated data, I began to see the logic of
coloniality which operated at CC and within language education in Colombia, as well as my own
Colombia.
Conclusion
study at international school in Colombia to explore how teachers and students engaged with
ideologies, policies, and pedagogies. In the following three chapters, I present key findings from
my study and how they contribute to the field of critical language education. In Chapter 5, I
document how a how a logic of coloniality underlies key actors in K-12 foreign language
education in Colombia. In Chapter 6, I move to the school level to consider how faculty’s
language ideologies influenced the creation and implementation of language policies. In Chapter
pedagogies.
87
Introduction
In this chapter, I explore my first research question: Where do international schools fit
within the landscape of K-12 foreign language education in Colombia? To answer this question,
I analyze data generated throughout my case study, as well as contextual data about K-12 foreign
language education in Colombia. Based on a qualitative thematic analysis, I show how a logic of
coloniality informs both public and private K-12 foreign language education in Colombia which
I illustrate through four main findings. I build on these findings to reframe an argument proposed
were perpetuated by the National Bilingual Program (NBP). Instead, through recognizing a
shared logic of coloniality, I decenter international schools and bring them into current scholarly
Literature Review
document and critique oppressive language ideologies, policies, and practices within Spanish-
English bilingual education in Colombia. Coloniality refers to the ongoing impact of colonialism
once the actual physical presence of the colonizer no longer remains. As described by Castañeda-
Londoño (2019), “Geographic colonialism [has] already finished but intellectual coloniality
remains” (p. 225). While decolonization refers to the historical process in which former colonies
European Modernity born in Latin America that exposes the colonial effects on the Latin
Decoloniality and postcoloniality both consider the ongoing impact of the colonial
project within decolonized spaces. However, decoloniality comes from the scholarship of Latin
American intellectual in diaspora while postcolonial thinking arose from Middle East and South
Asians scholars in diaspora, building on the work of poststructuralism (Bhambra, 2014). Based
Mignolo and Walsh’s (2018) argument that the process of decolonization did not lead to a
postcolonial state as, “in the hands of minority elites, the patterns of colonial power continued
both internally (i.e. internal colonialism) and with relation to global structures” (p. 6). Mignolo
and Walsh contend as colonies underwent decolonization, the ongoing impact of coloniality was
Quijano’s (2000) seminal work on coloniality outlines a matrix of power which controls
four key areas of society: economy, authority, gender/sexuality and knowledge. My research
focuses primarily on the control of knowledge, which encompasses both education and language.
In terms of the coloniality of knowledge, Mignolo (2017) compares coloniality to a virus that
“infects our minds and makes us ‘see’ what the rhetoric of Western modernity wants us to see”
(p. 39). Mignolo further ties coloniality and modernity, arguing coloniality is the logic of
Decoloniality is often traced back to the work of Peruvian scholar, José Carlos
Mariátegui, who in the 1920s, pointed to the ongoing colonial nature of his country through the
paternalistic oppression of Indigenous people as inferior. In the 1950s, Frantz Fanon’s work in
the Caribbean highlighted the physical and cultural impacts of colonization and highlighted the
role language can play in the internalizing of a colonized culture. Since then, decoloniality has
been developed by Latin American and Caribbean intellectuals to interrogate the “dominant
European and North American lines of thought that have set agendas, discourses and practices
for millions of people and communities [by] imposing their world views, knowledge and ways of
doing, feeling and being in the world as the only valid choices” (Usma Wilches et al., 2018, p.
233).
American ideas and peoples imposed themselves as cognitive models to be followed” (p. 224). In
this dynamic, all other cultures are seen as unequal and inferior. As foreign scholars are
positioned as sources of knowledge, they are the seen as the legitimate knowledge producers
while those on the periphery are seen as knowledge consumers. Decoloniality calls for liberation
from this dynamic (Quijano, 2007) by recognizing how “coloniality normalizes” (Asher, 2013, p.
90
834) the view of outside knowledge and expertise as more valuable. López (2016) argues that
decoloniality calls for the deconstruction and reinvention of both history and the current global
economic order, which are based on Western hegemony and have not “resulted in benefits for the
underprivileged sectors of society and income gaps – has increased and become impossible to
breach” (p. 299). Decoloniality seeks to liberate and redeem while dismantling foreign ways of
coloniality and globalization. Since colonization, foreign languages have been promoted as
superior, and at times enforced as the language of formal education, because of their association
with the colonizer or other foreign powers. Now within the context of a globalized world,
English increasingly plays a central role. Phillipson (1992) proposes the term linguistic
imperialism in which English is associated with domination in various forms (ie. economic,
political, linguistic, and educational) across the world. Phillipson (2009) argues that while
globalization had led to the Americanization of the world, it has also led to the Englishization
through “linguistic capital dispossession as English takes over space that earlier was occupied by
from the US to other countries through a process of Westernization. Pozzi notes this same
process occurs with language teaching methods, which typically flow from the West to the rest
of the world, including through international organizations. It is not just teaching methods but
also language policies which spread by “copying from economically developed countries”
(Usma Wilches, 2015, p. 26). This flow occurs through a variety of means, including through
91
international organizations, like the British Council, who are heavily invested in language
teaching and programs within those countries. Pozzi draws on the term glocalization to recognize
how these methods and policies are not simply adapted in each country, but instead interact with
the local realities and languages present, yet often as an unequal exchange of ideas and
distribution of resources.
national governments as an essential skill to provide access to the global market. Situated as a
universal skill, English is often promoted as social equalizer but, in many contexts, policies that
govern the teaching of English further perpetuate social inequity. Phipps (2019) contends
individuals across the globe experience the teaching and learning of languages as a colonial
practice as Western democracies benefit from the exclusive teaching of certain colonial
languages and language policies and pedagogies which exclude local and Indigenous languages.
This erasure of languages reflects the colonial project's push for "coherence, transparency,
efficiency and control" (p. 15), yet she argues languages should not be seen as the property of a
particular group, such as in the preference for native speakers. She calls for inclusive language
policies and pedagogies that include languages outside of colonial languages of power, as
"decolonizing, then, is fundamentally about changing the human relationships of power around
Over the past 60 years, there has been great interest in the decolonization of education in
Latin America. While most countries in Latin America became independent from Spain in the
early 1800s, scholars recognized formal political independence did not allow for:
92
the detriment of the multiethnic, multicultural, and multilingual makeup of the region and
López (2016) outlines two key movements which occurred in the 1960s and 1970s, which
led to an ongoing focus on decolonization within educational spaces. First, interculturalism and
intercultural bilingual education programs were developed to address the ongoing colonialistic
Mariátegui’s work, the Peruvian government recognized Quechua as an official language and
began to introduce bilingual education. At the same time in Colombia and throughout various
countries in Latin America, Indigenous groups called for their right to school instruction in their
languages. These various projects highlighted the need to address the role of schooling in the
Second, López (2016) points to Freire’s work as a key founder in the field of critical
pedagogy and the recognition of education as a political project. Freire (1970) is best known for
his work with marginalized peasants in revolutionary literacy programs in Brazil. In the
Foreword to Freire’s seminal book, Pedagogy of the Oppressed, Shaull (1970) summarizes
Freire’s work as focused on how an individual, “acts upon and transforms his world, and in
doing so moves towards ever new possibilities of a fuller and richer life individually and
Latin America since the 1960s, most of the practical application of decoloniality theory in
93
education has been limited to bilingual education projects within Indigenous communities. For
example, in the early 2000s, Bolivia and Ecuador engaged in projects related to interculturalism
and Indigenous bilingual education (López & Sichra, 2017). These projects focused on how
education could be used to decolonize the mind of both the colonized and the colonizers. The
projects included both Indigenous and non-Indigenous students and teachers engaged in shared
decolonization. This approach is rare though, as de Mejía (2005) notes a clear divide throughout
South America between bilingual education programs designed for minoritized Indigenous
groups and those focused on majority language speakers learning another prestigious language.
Indigenous bilingual programs. However, the rapid growth of English language teaching
throughout Latin America, in both public and private education, as well the role of English
Nevertheless, the question remains: Can English language education in Latin America be
coloniality and creating new ways to critically engage. First, many critical scholars agree
decolonizing begins with the unveiling of structures of coloniality. Mignolo (2012) argues,
“Thinking and doing decoloniality means unveiling the logic of coloniality” (p. xviii). He further
explains these logics of coloniality are often expressed through global designs which,
Hide the local history from which they themselves emanate and are presented as if they
but they are described and promoted in the image of progress and development for the
local histories whose actors and institutions benefit from global designs. (p. xvi).
94
Within the context of language education in Latin America, the promotion of English as an
essential skill to access the global market functions as a global design. The teaching of English
for economic purposes is seen as inevitable, as essential for the progress and development of the
country and its citizens (Fandiño-Parr, 2021). However, by unveiling this global design,
individuals can examine and decide whether this discourse should be “adapted, adopted, rejected,
integrated [or] ignored” (Mignolo, 2012, p. xxv). Fandiño-Parra (2021) calls for English
language educators and scholars in Colombia to engage in this work of unveiling and
deconstructing these colonial ways of thinking, in order to construct alternative discourses and
practices.
for English teachers in Latin America. She calls for an examination of current assumptions about
language teaching which are based on a foreign top-down model and instead to move toward
approaches based on a “dialogical relationship among different types of knowledge” (p. 129).
Guerrero contends the field must embrace diverse perspectives and ways of knowing, especially
those from the South. Even so, critical language scholars from the South,
Often times validate current knowledge production from other places that may not reflect
local realities. Consequently, the continuous backdrop of our local intellectual work in
After examining and unveiling colonial discourses, decolonizing requires the creation of
new ways of engaging through “moments which ‘interrupt’ existing dominant framings of
education. Such moments have the potential to open ‘spaces’ for doing education otherwise”
(Pirbhai-Illich et al., 2017, p. 8). Within the context of English language education, decolonizing
95
includes a shift toward contextualized practices and the promotion for learning languages other
than English.
While many critical language scholars are advocating for the decolonizing of language
education, most are not calling for a moratorium on teaching English. Instead, scholars argue for
practices which are intentionally created or adapted for the local context. To create
contextualized practices, the field must “mobilize the knowledge and the culture of teachers,
students, and institutions of the global south” (Fandiño-Parra, 2021, p. 168). For example, Le Gal
(2019) criticizes four key areas of English language teaching in Colombia which rely heavily on
themselves. Le Gal argues “Colombian educational institutions should not just adopt foreign
methodologies but adapt, contextualize them or, better, develop their own methodology based on
local research and context analysis” (p. 162). Le Gal employs the concept of glocality to argue
for a balanced approach which allows for a positioning of English teaching within the context of
global movements, while adapting and modifying the approach based on the needs of the local
context. Colombian scholars strongly criticize the foreign importation of English teachers,
teaching materials and teaching approaches and their proposed solution to intentionally
Further, decolonizing language education in Colombia must include the promotion and
teaching of other languages, especially Indigenous languages. As noted previously, since 1994
the Colombian Constitution protects the linguistic rights of Indigenous communities, including
their right to education in their own languages. However, this constitutional protection is
undermined by other national language policies, such as the English language requirement for all
students applying to study at universities in Colombia (Murillo, 2009). Branschat Florez (2019)
96
argues the emphasis on English as a high market value language fails to consider the impact on
Currently, there is a great deal of discussion in the region about the need for decolonizing
of language education, particularly within the context of public universities and their
corresponding research groups (Fandiño-Parra, 2021). Nevertheless, debates and publications are
not enough as “colonial perspectives still prevail, circumscribing and limiting the nature and
understanding of decolonizing is not sufficient, as, Mignolo (2012) notes: “What kind of
coloniality and improves living conditions on the planet” (p. xvii). Decolonizing must prioritize
creating and enacting liberating and just language policies and classroom languaging practices.
Notwithstanding, the field is practically virgin regarding recommendations for action and
particularly concerning the school and the classroom” (p. 302). Decolonization is further limited
within the context of international schools in Colombia, as their teachers are often not involved
International Schools
international schools. For many, this work must begin with an explicit recognition of the colonial
histories of international schools and the ongoing coloniality inherent within their structures.
97
Molnar (2020), an international educator and school administrator, states that “international
schools, although they are poised to provide connections between national and racial groups, are
inherently colonial in nature. International schools represent a colonial legacy through their
linguistic, financial, and curricular positioning, especially in post-imperial countries” (p. 13). She
further states that international schools as legacies of imperialism continue to reinforce social
inequities and power structures established during colonial times. Molnar outlines three key
justifications often used for the existence of international schools which point to their colonial
nature: 1) local schools are not an acceptable option for international expatriate families; 2) local
teachers are provided with an opportunity to strengthen their skills through access to Western-
style education; and 3) graduating students often study outside their home country in a European
argues these assumptions are not innocuous and “they play into the way that human beings in
school systems are treated, paid, and silenced” (p. 10). She argues this positioning of
schools and their graduates are seen as separate from their local context.
The role of language within international schools plays a key role in their enactment of
as a medium for instruction and often fail to support students’ home languages, a significant
indicator of their colonial nature. Within international schools, “English as a marker of privilege
is often desired at the expense of the national language” (Tanu, 2018, p. 65). Molnar (2020)
argues this focus on English further exacerbates the advantages and prestige of students and
teachers from English-speaking countries over local students. Tanu argues while students within
international schools are not being colonized, “being educated in a language seen as superior to
98
their own still has a similarly powerful influence” (p. 65). I agree with Tanu’s description of the
impact of this hierarchy of languages on students, but I posit students are being colonized as
teachers and administrators enact language ideologies, policies and practices dictated by
coloniality.
In the case of international schools, students are colonized through failing to support the
development of their complex cultural and linguistic identities through an exclusionary focus on
foreign culture(s) and language(s). In their case study of an international school in Argentina,
Gottlieb and Noel (2019) describe the inextricable connection between students’ educational
experiences and the development of their multilingual identities. They argue international
schools must shift to value the cultural and linguistic resources of students and families and
adjust their approach so “multilingual learners’ voices are heard, respected, and incorporated into
the fabric of schooling” (p. 371). While certain characteristics of privelege, such as race and
social class, are shared by many students in international schools and provide unearned
advantages in many aspects of their lives, I draw on Swalwell’s description of privilege not as “a
process by which fluid dynamics produce complex, sometimes contradictory, identities” (p. 6).
Within the context of international schools, privileged students are colonized as they are
continuously influenced by ideologies, policies and practices that uphold the foreign languages
alum, Obiko Pearson (2022), reflects on her own experience as a Japanese-Australian who
attended an international school in Japan from kindergarten through high school. The author
notes a problematic emphasis on US culture at the school, as she graduated knowing all the states
99
and capitols, but not the prefectures of Japan. During her studies, Japanese was an elective
subject and “some students spent more than a decade in the country learning barely a lick of it”.
Obiko Pearson ends by stating, “I was colonized before I had a say in the matter.” While there is
still a lack of extensive empirical research about decolonizing within the context of international
schools, there is a growing awareness of how students are negatively impacted by an exclusive
international schools are now local students (ISC Research, 2022; Tanu, 2018).
Schools (ODIS) is a student-led organization which exists to “create a movement within all
international schools and the expat community at large to expand the scope of international
education beyond current Western values, to be intersectional and inclusive of all marginalised
groups” (ODIS, 2022). Xoài David and Anna Clara Fontoura Fernandes Reynolds (2020), two
International Baccalaureate (IB) alumni, started ODIS in 2020. After repatriating to their
passport countries for university studies, they realized “the international school culture in which
started a petition to the IB demanding significant reform of the curriculum, calling for inclusive,
diverse, intersectional and anti-racist teaching practices. They soon recognized the issues were
larger than IB itself, noting how the “very foundations of International education are racist,
beginning with missionary and UN schools, developed in the West and established in the Global
South, perpetuating Eurocentric values, neo-colonialism, and white supremacy”. The students
100
ODIS outlines various commitments to action, such as no longer prioritizing the hire of
native English speakers, which align with the Association of International Educators and Leaders
of Colour. AIELOC founder, Kevin Simpson (2022), notes, “International schools place western
culture, whiteness, and the English language at the top of the hierarchy” calling for a recognition
of international schools as “as a colonizer’s tool to systematically elevate and render superior the
schools, seen as part of commitments to Diversity, Equity, Inclusion, and Justice (DEIJ) work,
may only function as “a new way to dominate the voiceless, diversify the elite and disempower
learners from fully understanding and expressing their consciousness”. While there is a lack of
along with other multimodal practitioner publications (i.e. podcasts, blogs, etc.) indicate
both ODIS and AIELOC clearly question whether these discussions will lead to systemic change
or if they are simply performative. Yet all schools, including international schools, can “serve as
spaces to transform oppressive policies and foster social justice and democracy” (Ortega, 2020,
p. 39). Recognizing the role of international schools as corridors of power (Phipps, 2019) and
their expansive influence on public and private education further strengthens this call for the
Methodology
In this chapter, I explore my first research question: Where do international schools fit
within the landscape of K-12 foreign language education in Colombia? To answer this question,
101
I analyze data generated in my case study, including school policy documents, interviews
conducted with faculty and students, classroom observations, and a teacher questionnaire. While
I do not focus here specifically on the process of data generation which occurred through SDBR,
much of the data which informs this chapter, such as the classroom observations, were generated
with teachers and students as part of the design process. In addition, I analyze information about
key actors within the field of K-12 foreign language education in Colombia, found primarily on
Findings
foreign language education in Colombia. This logic of coloniality is demonstrated through the
valorization of foreign languages, language users and language scholars over local counterparts. I
demonstrate this logic of coloniality through the imbalanced relationship between actors in
hierarchical, with external international organizations at the top. The red arrows demonstrate a
relationship between the actors, as well as the primary directionality of influence between them.
A solid arrow represents a strong influence while a dotted arrow represents a weaker relationship
and influence.
102
organizations sit atop with the most influence; 2) International schools have weak relationships
with local educational authorities and language education scholars; 3) International schools have
a strong influence on language education in other private schools; 4) International schools and
external national organizations have heavily influenced government educational policies, as seen
First, within this hierarchy of actors, external international organizations are the most
powerful actors as they exercise significant influence over both international schools and those
and publishers, US graduate programs, etc. For example, of the 14 international schools in
Colombia listed in the Council of International Schools (CIS) database, 10 schools follow a
103
foreign curriculum (i.e. Advanced Placement (AP), Cambridge International General Certificate
CC, they implemented Common Core, Next Generation Science Standards, Advanced Placement
courses, Readers and Writers Workshop, etc., all US-based standards and curriculum. Eight
schools in Colombia are members of AMISA (American International Schools in the Americas).
AMISA specifies various requirements for membership, including English as the primary
Membership," 2022). Thirty-one schools in Colombia are accredited by Cognia, the world’s
largest school accrediting body, based in the US (Cognia, 2022) ("Accreditation Registry,"
2022). According to one international school in Colombia, accreditation by Cognia “allow[s] the
school to bestow an American high school diploma on students who have completed an
development, linked to the foreign accreditation or curricula they offer. Additionally, some
international schools promote and host graduate programs from US universities for their national
and foreign teachers. In many cases, schools bring instructors from the United States to teach the
courses, such as through the SUNY-Buffalo International Graduate Program for Educators
("International Graduate Programs for Educators," 2022). In sum, while international schools are
often described at the top of the hierarchy of K-12 foreign language education in Colombia,
international schools hold external international organizations as superior, exhibiting the logic of
Within the context of CC, the valuing of foreign organizations and knowledge as superior
was reflected at various levels, including by students. For example, during a series of
students picked topics unrelated to the local context. For example, students presented about trips
they had taken to foreign countries and events which had occurred in other places, such as the
destruction of the Twin Towers in the US. In one striking example, a student presented a well-
researched presentation on the evolution of trains and highlighted examples of train systems
throughout the world yet failed to mention the history of trains in Colombia nor the renowned
metro systems which had transformed a local city. When I asked the teacher later about this
exclusion, she simply said, “Honestly, he’s probably never been on the metro. It’s not really
something our students would do.” A disconnect between students and their local context was
both demonstrated and perpetuated at school, from using the Imperial system in math class to
analyzing CNN newscasts in their journalism class. The reliance on external international
organizations reflected a valuing of foreign over local expertise consistently exhibited in various
teaching within international schools in Colombia, international schools often have a very weak
relationship with educational authorities and language scholars within Colombia. In my study, a
CC administrator explained international schools were required to follow certain regulations set
by the Colombian government regarding English language education and curriculum. Since
international schools already had much higher requirements for English instruction based on the
requirements of external organizations, they often did not need to concern themselves with the
Colombian government’s relatively lower standards for teaching English. While the
105
administrator stated in the past that the Colombian Ministerio de Educación had stricter
guidelines and oversight, increasingly international schools had a great deal of freedom in terms
of language instruction.
The disconnect between the Colombian educational authorities and private schools has
(2017) notes minimal oversight and evaluation of the effectiveness of English language
instruction in private schools in Colombia, even though this sector has seen significant growth
since the introduction of the NBP. Camargo Cely (2018) further questions the oversight of many
private schools in Colombia who “claim to be bilingual regardless of not having a bilingual
curriculum” (p. 120). Interestingly, within many countries in South America, national
governments have played an increasingly involved role in language education, as “after decades
of laissez-faire policies, the state is regaining control as regards what, when and how languages
are to be taught” (Banfi, 2017, p. 21), a pattern seen in Colombia through the growth of the NBP.
However, private schools in Colombia, and in particular international schools who generally
already had a robust English program, often operate largely outside of the national government’s
International schools in Colombia are often disconnected from local universities and their
scholars. As part of the graduate course I taught at CC, I shared various articles written by
Colombian scholars, including articles about international schools. Several teachers approached
me after the session to share their surprise as they previously were unaware of any research about
development sessions at the school were almost exclusively conducted by experts brought in
106
from the US who drew on research and resources developed in the US which they felt did not
In another example, Dr. Jaime Usma Wilches, Director of the Escuela de Idiomas at the
Universidad de Antioquia, explained how he had not been able to access international schools for
the sharing of resources or research, prior to my invitation to visit one as a guest speaker
(personal interview, Jan. 2020). The corridors of power (Phipps, 2019) of international schools
remain closed, even though Usma Wilches oversees undergraduate and graduate degrees in
language education, including certification for English language teachers, at one of the largest
to offer graduate education for their foreign, and at times Colombian, teachers, as opposed to
during my time at CC, teachers were asked to describe their professional training related to
teaching multilingual students. In the summary of the findings, the study notes, “Close to 40% of
the staff who teach in English have at least twelve credits addressing the specific needs of
teaching multilingual learners. We do not currently have a way to interpret the equivalent type of
degree within the Colombian context.” The study later highlights how 54% of staff surveyed
were local Colombians, yet their professional training for teaching multilingual students was not
deemed as valuable through its exclusion from the study itself. The survey later recommended a
possible solution would be for local teachers to enrol in the US graduate program promoted at
the school.
Through both implicit and explicit messages, pursuing higher education in an English-speaking
107
country was often seen as the most prestigious path for CC graduates. For example, as show in
Figure 5, US and Canadian university flags were prominently displayed in the high school
Colombia. According to school statistics though, at the time of my study, between 80-85% of CC
regardless of whether or not this matched with the reality of most students’ educational paths.
Each of these examples from the CC context demonstrate a pattern of looking outside of
Colombia for educational expertise even though it is both present and likely more suitable within
the country. This disconnect from local universities and scholars further enacted hierarchies of
Third, while external international organizations rank higher than international schools in
the established hierarchy, international schools themselves still have a strong influence on
108
language education and policies within the country. For example, both teachers and students
education. In a small group interview with elementary students, one student commented, "This
school is making lots of other schools, close schools here in the city, they are changing to
bilingüe. But it’s good, because it means big opportunities for kids.” During our final interview a
teacher reflected on what she felt were positive shifts away from English-only approaches at CC,
noting, “If it's happening here, in the most expensive and prestigious school in [the city], it's
going to impact other schools.” Both these examples point to a perception that shifts at CC, and
likely other larger international schools, impacted other schools within the country.
schools who were increasingly looking to hire foreign or native English teachers. For example,
the CC website highlights the high number of foreign teachers at the school, noting “these
native-English speakers are critical to our goal of making our students excellent in English by or
qualifications and teaching experience, teachers’ compensation packages are largely determined
by their nationality. Foreign teachers are paid more than local teachers and their compensation
packages include other benefits, such as flights and housing. While several Colombian teachers
noted they felt their compensation was competitive compared to teaching at other schools in the
city, they shared their frustration and resentment regarding the discrepancy between their
compensation packages and those offered to foreign teachers. One CC teacher shared her story
with me, describing how she grew up in the United States, but returned to Colombia as her
professional options were limited in the US because of her undocumented status. While she had
109
extensive teaching qualifications and experience, including a US graduate degree, she was paid
significantly less than her US counterparts, as her compensation was determined by her
though it has come under increasing scrutiny, particularly as it tends to intersect with preferential
hiring of white teachers (Chapuredima, 2020; Obiko Pearson, 2022). Increasingly, national
private schools also market their school through an emphasis on native or foreign teachers,
expands beyond other private schools to the policies set by the government itself. According to
Usma Wilches (2009), the national government drew on the policies set within international
schools to develop the NBP, including problematic ideologies which prioritized English over
other languages. In addition to the influence of international schools on the NBP, the program
itself has been heavily influenced by external organizations as I describe in the previous chapter.
The NBP was based primarily on recommendations made by foreign consultants working for the
British Council (Guerrero, 2008; Usma Wilches, 2009). As well, the NBP uses the Common
European Framework of Reference for Languages (CEFR) as the standard by which to measure
teacher and students’ English language proficiency. Many scholars, including Bonilla Carvajal
and Tejada-Sanchez (2016), are heavily critical of this decision, arguing the NBP did not take
into consideration whether CEFR was appropriate for the Colombian context, nor recognize key
summarized by Usma Wilches, “The national government adopts a complete package of North
American and European discourses, frameworks, scales, standards, tests, scores, certification
110
models, and timelines that do not necessarily reflect or respond to the actual needs, conditions
and possibilities of local stakeholders” (2015, p. 133). In the development of the NBP, the
extensive local expertise of researchers within Colombia was excluded (Correa & Usma
Wilches, 2013). While external organizations are positioned as essential in providing necessary
expertise to language education in Colombia, universities and scholars within the country are
ignored as they are not perceived as valuable within the hierarchy of coloniality. This exclusion
South America as “teacher education institutions are not central, or even have marginal
policymaking processes” (Banfi, 2017, p. 25). This exclusion of local expertise within the NBP,
mirrors the exclusion of local expertise within international schools, discussed above. Both
international schools and the NBP rely on imported ideologies, resources, curriculum,
While Kamhi-Stein et al. (2017) indicate a shift toward more socially just language
education is occurring throughout South America, my study contradicts this proposition. Instead,
my study found coloniality continues to influence key actors within K-12 foreign language
Colombia, they operate according to the same hierarchical valuing of foreign knowledge and
educators, as other actors within this system. Though Colombian scholars argue English-
dominant approaches from international schools have been problematically taken up in the
National Bilingual Program, I reframe this argument to show a shared logic of coloniality
informing both public and private language education. Within this guiding logic, international
111
schools exhibit a powerful influence over public and private education because of their
association with the foreign, yet international schools also function according to this same logic
schools must recognize their role in perpetuating coloniality, like other actors within language
education in Colombia, they both perpetuate and operate under systems of coloniality.
Discussion
In this previous section, I drew on data from my case study, as well as contextual data
about international schools and K-12 foreign language education in Colombia, to reveal a shared
logic of coloniality underlying both contexts. Now, I consider how recommendations by critical
decolonial scholars regarding English language education in Colombia can be applied to the
international school context. By engaging with debates currently occurring in Colombia to the
I began this chapter by asking: Can English language education in Latin America be
decolonized? Now, I push the question further to consider: Can elite Spanish-English
international schools in Colombia be decolonized? Some might ask whether the question itself is
valid, as they doubt whether international schools, one of the most elite educational contexts in
Latin America, are legitimate places to engage in critical work. Swalwell (2013) provides three
compelling reasons for the importance of social justice education based on her work in privileged
educational spaces in the US: “to better understand how inequalities persist, to be strategic about
harnessing the power they inherit, and to demonstrate concern for them as sufferers of
dehumanization” (p. xx). Swalwell builds on Freire (1970) who brought both the oppressed and
the oppressor together in their mutual need for liberation, arguing it is not only the oppressed, but
112
the oppressors, that need liberation. Freire posits that dehumanization, which is the opposite of
the vocational work of becoming more fully human, “marks not only those whose humanity has
been stolen, but also (though in a different way), those who have stolen it” (p. 28). As an
emerging scholar, committed to engaging in research and practice that pushes back against
implicitly, and at times explicitly, told the determination of their success is measured by their
achievement of the linguistic and cultural ideal presented by the school – a native English-
speaker seeking educational opportunities outside of the US. Success in an international school
means “speaking English, preferably like a native speaker, and being Westernized” (Tanu, 2018,
p. 6). An unveiling both recognizes the message students have been told while also recognizing
the impact. For example, as international schools in Colombia valorize the foreign, there is little
space for the celebration of the rich linguistic and cultural diversity of Colombia. Instead, there is
a hierarchy in which the foreign is seen as more valuable than the local and US passports,
accents, degrees, and educational approaches are seen as superior. Most students at international
schools possess the economic and cultural capital to enact significant influence across various
sectors in Colombia. What is the ongoing impact of the most privileged students in Colombia
being told to be successful they need to focus on a foreign language and culture? How could an
unveiling of these implicit and explicit colonialistic messages allow for decolonized approaches
International school communities must go beyond an unveiling and make space for new ways to
engage through contextualized practices. For example, at CC, most curricula, professional
contextualized practices, the school community must first recalibrate toward a recognition of
who and where it serves – primarily Colombian students living in, and likely continuing their
studies in, Colombia. Based on this recalibration, the school community could identify priorities
for language learning and develop a program which aligned with these priorities, as opposed to
practices in language education, CC could engage with local Colombian scholars and universities
by participating in local professional learning opportunities and graduate programs. They could
recognize the expertise and education of local Colombian teachers and provide opportunities for
them to lead the school in developing contextualized practices, as opposed to relying on foreign
school leaders.
schools in Colombia must address the current exclusion of Indigenous languages within their
classrooms. International schools must recognize the historical role they have played in
promoting English and use their privileged position of influence to call for spaces for Indigenous
languages which are at risk of extinction in Colombia. The question is not whether international
schools influence other private and public schools in Colombia. Instead, the question is how can
international school actors use their influence to open up new spaces for contextualized practices,
including the protection of Indigenous languages? International schools must be brought into the
current critical conversations about English language education occurring in Colombia and in
114
Latin America and they must recognize and address the social responsibility which comes with
Conclusion
In this chapter, I analyzed data from my case study, as well as contextual data about K-12
foreign language education in Colombia and international schools, to demonstrate a shared logic
of coloniality which positions foreign language, knowledge, education, and scholars as superior
to local counterparts. While international schools are often criticized for their powerful influence
at the top of a perceived hierarchy of language education in Colombia, I instead show how a
shared logic of coloniality which places international schools above other public and private
schools, places external international organizations even higher. Then, by applying the work of
critical language scholars in Colombia and Latin America, I propose a pathway to bring
Colombia. In the next chapter, I shift from the national context to the school level, focusing on
how language ideologies influenced language policy creation and enactment at CC.
Introduction
Language ideologies and policies in international schools which valorize English at the
expense of home and local languages are a central concern for many within the field of
international education. While international schools are often upheld as examples of linguistic
and cultural diversity, in practice, school administrators and teachers often create and enact
language policies which reflect colonialistic views of English as a superior language (Spiro &
Crisfield, 2018). Spiro and Crisfield note schools may include various instructional languages,
yet they often emphasize developing proficiency in high-status or power languages and not
ideologies and policies limit teachers’ and students’ freedom to draw on their linguistic
repertoires and cultural backgrounds in their school experiences. As noted by Cummins et al.
(2005), “It is hard to argue that we are teaching the whole child when school policy dictates that
students leave their language and culture at the schoolhouse door” (p. 39).
English is often valorized over other home and societal languages through an English-based
curriculum and primarily Anglophone teachers (Tanu, 2018). Within international schools, Tanu
notes English is seen as a marker of privilege and associated with elite education and
opportunities in the international market. She notes, “The willingness of parents to pay the high
tuition fees to ensure that their children have not only a good command but also a natural
command of English attest to the economic value of the English language.” (p. 57)
Bettney and Nordmeyer (2021) employ Ruiz’s (1984) seminal model of language
2. as “a right” for which students can be given special, but separate, classes to acquire
English through additive forms of bilingualism which maintain home languages but still
privilege English;
3. as “a resource” where the school recognizes multilingualism as the goal for all
as a resource, shifting away from positions which exclude students’ home languages and the host
country’s local languages. For example, in their case study of an international school in
Argentina, Gottlieb and Noel (2019) outline seven beliefs about language development
articlulated in the school’s language policy, including the importance of validating students’
home languages, promoting the transfer of learning across languages, and supporting language
learning in all subject areas. The authors note how the school sees the 25 languages present
This shift toward valuing linguistic diversity in international schools requires language
policies that allow students and teachers to leverage their communicative repertoires across a
variety of languages, as they selectively draw on features according to the context (Blackledge &
Creese, 2014; Prasad, 2014). More flexible language policies allow learners to “utilize the
totality of their linguistic repertoires as learning resources” (Beeman & Urow, 2013, p. ix), as
opposed to attempting to suppress one or more of their languages to match a language policy.
Additionally, a shift away from monoglossic and hegemonic ideologies and policies
allows space for students to navigate their own linguistic identities. Linguistic identities refer to
117
“an individual’s skills and social practices associated with language and linguistic communities
in which they identify and participate” (Bettney, 2020, p. 272). In a study I conducted at an
international school in Honduras, Grade 11 students indicated their school experiences played a
significant role in the development of their linguistic identity. Participants described their
identities as dynamic and hybrid, an ongoing negotiation in which they created new hybrid
identities. While some students were still struggling to come to terms with seemingly competing
aspects of their identities as bilingual Hondurans, other students confidently described the role of
international schools in which students at times experienced tension as they navigated the
various linguistic influences within their school context. While students within international
school contexts may feel conflicted as they develop their own linguistic identities, schools should
serve “as a third space in which [students] engage in cultural encounters and navigate their own
views on their individual national identities” (Bettney, p. 283). To function as a third space8
however, international schools must intentionally embrace ideologies and policies which allow
and encourage students the opportunity to engage with all aspects of their linguistic identities,
instruction within international schools has been “detrimental to the development and/or use of
local languages in education in many regions. English becomes the priority status language and
the delivery of international curricula in English only reinforces this paradigm” (Spiro &
Crisfield, p. 57). Oppressive language ideologies and policies enacted within international
8
The term “third space” is primarily attributed to Homi Bhabha (1990, 1994) a postcolonial scholar who used the
term to describe the productive space in which different cultures interact, defined by strangeness, hybridity and
liminality.
118
schools often both reflect the presence of these ideologies within their local contexts, and often
have a trickledown effect on educational policies outside their individual schools. Such is the
case within Colombia where problematic ideologies and policies within international schools
both reflect broader narratives within the national context, as well as impact educational policies
Guerrero (2009) argues the current teaching of English in Colombia over any other
and then by national governments who explicitly valued Spanish over any Indigenous languages.
From Spanish colonization over 500 years ago to educational policies set in the 1930s which
consolidated Spanish as the language of education for Indigenous groups, minority languages
continue to be seen as less prestigious compared to colonial languages (Usma Wilches, 2015).
Since World War II and the emergence of the United States as a global power, English has risen
to prominence as the preferred foreign language in Colombia (de Mejía, 2020). Guerrero (2008)
points to the ongoing powerful influence of organizations like the British Council who have
promoted the use of English and the teaching of English from the beginning of the 19th century
While oppressive ideologies have been tied to the colonial project, the presence of these
ideologies and policies within international schools has furthered the problematic emphasis on
English. Usma Wilches (2015) notes international schools in Colombia often prioritize English
over other instructional languages and hire foreign English teachers. de Mejía (2020) argues
while international schools often describe themselves as following a bilingual model, many
follow a primarily English-medium of instruction model, with the teaching of only Spanish
language and Colombian social studies in Spanish. Within this established linguistic hierarchy,
119
so-called native English teachers from particular countries are more valuable than their
Colombian counterparts (Guerrero, 2018), being paid more and given less responsibilities (de
Mejía, 2002). International schools in Colombia “continue to propagate the idea that English is
Private schools emphasize the learning of English over the learning of any other
languages, tied primarily to its perceived economic value (de Mejía & Montes Rodriguez,
(2008). As this instrumental valuing of English matches the government’s push for teaching
English for economic reasons, international schools become further entrenched in these
hierarchies, as they benefit from educational policies and requirements focused on English
teaching (Ortega, 2019a). As well, Usma Wilches (2009) argues that problematic ideologies first
present within international private bilingual schools have expanded to the public education
sector through the National Bilingual Program. He further argues linguistic diversity within
Colombia is disappearing and he makes a clear connection to this stark reality and the current
exclusive focus on Spanish-English bilingualism. As noted by de Mejía (2020), not all bilinguals
are seen as equal in Colombia, as Spanish-English bilingualism is celebrated and other types of
bilingualism, including Indigenous languages, are invisible. Clearly, the teaching of English at
the expense of local and Indigenous languages, in Colombia, points to hegemonic ideologies
both traced back to colonial times and further perpetuated through international schools.
While oppressive language ideologies and policies in international schools are a central
concern for critical education scholars, relatively little is known about international schools that
linguistic identities while undermining hegemonic ideologies which valorize certain languages or
120
language variations over others (García, 2013). In this chapter, I address this identified research
gap by examining how language ideologies influence language policy creation and appropriation
within an international school in Colombia. As part of a larger case study at CC, I collected
various forms of data, including school policy documents, classroom observations, interviews,
and questionnaires to explore how faculty’s language ideologies influence language policies.
Drawing on Pennycook’s (2000) critical framework of ideologies underpinning the global spread
of English to frame my study, I ask: What language ideologies influence language policy
Based on a qualitative thematic analysis, I found many teachers and school administrators
exhibited a significant shift away from an exclusive focus on English to an emphasis on English-
Spanish bilingualism. Yet faculty continued to enact colonial ideologies through failing to
address critical issues of linguistic inequity and power. Oppressive language ideologies and
policies persisted which valorized English, denigrated Spanish, and completely ignored other
Literature Review
In this chapter, I examine the interaction of language ideologies and policies at Colegio
Colombiano. Language ideologies are sets of attitudes or beliefs about languages, language use
and language users, while language policies are a mode by which ideologies are demonstrated or
enacted through governing the use of language in various contexts. The consideration of
language ideologies and language policies together brings into focus opportunities for the
Hornberger (2005) describes a symbiotic relationship between these two spaces, stating:
121
spaces with multilingual educational practices, whether with intent to occupy ideological
spaces in the face of restrictive policies. Ideological spaces created by language and
education policies can be seen as carving out implementational spaces at classroom and
community levels, but implementational spaces can also serve as wedges to pry open
Through considering the interaction of language ideologies and language policies, this
paper considers how school actors can push open both ideological and implementation spaces
which allow teachers and students to critically develop their linguistic practices and embrace
their plurilingual identities. To explore these two interconnected concepts, I employ Pennycook’s
(2000) ideological framework which examines the global spread of English from colonial-
Language Ideologies
Language ideologies draw into focus how individuals view languages, how and why
hierarchies of languages are constructed and enacted in certain social spaces and why certain
languaging practices are considered more valuable than others. For this study, I focus on
particular languages or language varieties are seen as more valuable. Within the context of many
school systems worldwide, this often refers to the assumed superiority of English as an
instructional language. Drawing on Gramsci’s use of hegemony, Ives (2013) discusses the
hegemonic position of English in language teaching, illustrating that “whether or not individuals,
institutions or states ‘choose’ (seemingly freely) to learn, teach or facilitate English, the spread of
122
English is part and parcel of unequal power relationships” (p. 662). In other words, the ongoing
rapid spread of teaching English worldwide is not neutral, as it cannot be removed from the
power relations that both propel and govern its spread. Indeed, there are serious consequences for
this spread in terms of linguistic diversity, as the heavy emphasis on English language teaching
can lead to linguistic capital dispossession in which English takes the place of either the national
(2000) description of six different ideological frameworks to understand the spread and teaching
of English globally.
1. Colonial-celebration views the spread of English as inherently good and “trumpets the
benefits of English over other languages, suggesting that English has…qualities superior
2. Laissez faire liberalism posits that English should coexist and complement other
languages, but that the spread of English is beneficial and natural, or at the very least
neutral.
3. Language ecology recognizes the potential harm of introducing English into multilingual
contexts.
4. Linguistic imperialism sees a clear relationship between the spread of English and global
capitalism and brings attention to the presence of global homogenizing trends facilitated
5. Language rights pushes farther than recognizing the relationship and argues that there is
both the cultural baggage that comes along with teaching English in postcolonial contexts
underlie the global spread of English, it is important to recognize its limitations. Primarily,
ideologies are beliefs held by individuals that influence their behaviours, yet individual people
do not fit neatly into boxes or categories. Additionally, while it is important to analyze how
language ideologies inform language policies, the ideologies of another person, like any other
held belief, can never be fully known, but instead presumed based on their associated actions and
statements.
Language Policies
While language ideologies focus on how one thinks about or represents language, the
field of language policies explores how actors use language within various contexts. In this
paper, I highlight critical approaches to language policy which focus on how individual actors
create and enact language policies within their specific local and global contexts (Gallo &
Hornberger, 2017). I consider two specific types of language policies - language allocation and
language use, and how they can function as implementational spaces (Hornberger, 2002) within
bi/multilingual programs.
Critical approaches to language policy recognize the role of actors in creating and
appropriating policies and the importance of considering the local and global context
surrounding these policies. While traditional views emphasized the power of the policies
themselves, critical approaches focus on the interaction between the policy and the actors who
124
enact it (Gallo & Hornberger, 2017; Ricento, 2000). Menken and García (2010) argue language
agents who appropriate, resist, and/or change dominant and alternative policy discourses” (p.
15). Levinson, Sutton and Winstead (2009) describe this process as policy appropriation and
emphasize the recursive nature of this relationship as actors influence the policy itself through its
enactment. Levinson et al. note that policies should be recognized whether they are official or
authorized or not, as “Policy may also develop in more spontaneous and informal fashion,
outside the agencies or offices that are constitutionally charged with making policy” (p. 770).
They note policy appropriation still occurs with unofficial policy as local actors interpret and
In the case of school and classroom language policies, a critical approach highlights the
role of teachers as empowered professionals who can engage in critical reflection and challenge
oppressive policies. This space for policy negotiation within classrooms is important, as
classroom teachers are often the final arbiters of language policy implementation. Just as
language policies can either open up or restrict ideological and implementational spaces in
schools for multilingualism (Hornberger, 2002), so too can educators either carve out or close off
Within bilingual schools, language policies typically fall into two categories: language
allocation policies that govern the program model and language use policies that are concerned
with how teachers and students use language inside and outside of the classroom. Language
allocation policies typically refer to how schools allocate languages by grade and by subject and
are often determined, at least in part, by the educational authorities in the country, who may
125
require certain subjects, be taught in the majority language of the country, or set guidelines for
Language use policies typically outline appropriate purposes and times for teachers and
students to use different named languages within the classroom, and at times out-of-classroom
spaces. Menken and García (2010) note that most language use policies prohibit language
mixing, yet in a variety of global contexts, teachers and students engage in translanguaging as
they make meaning in multilingual classrooms. Menken and García therefore highlight how
teachers and students appropriate restrictive language policies to reflect their own heteroglossic
languaging practices. Language allocation and use policies are important opportunities for school
actors to consider the amount of time and space given to home and societal languages and how
Methodology
This chapter fits within the larger case study I conducted at Colegio Colombiano as I
examine my second research question: What language ideologies influenced language policy
creation and appropriation at CC? For this chapter, I draw on school policy documents,
interviews conducted with faculty and students, classroom observations, and a teacher
questionnaire. While I do not focus here specifically on the process of data generation which
occurred through SDBR, much of the data which informs this chapter, such as the classroom
observations, was generated with teachers and students as part of the design process.
Findings
shift away from espousing hegemonic ideologies and enacting oppressive language policies
messages about English as superior were no longer officially promoted, colonial ideologies and
policies persisted which valorized English, denigrated Spanish, and completely ignored other
ideologies and policies associated with each category. In terms of ideologies, I focus on attitudes
or beliefs held by individuals about language, language use and language users. I consider how
these beliefs or attitudes were demonstrated, enacted or resisted through language policies, in
particular policies that govern language allocation and language use by teachers and students
The categories I describe along the spectrum are neither discreet nor mutually exclusive.
While they represent a progression of ideologies and policies from hegemonic and oppressive to
heteroglossic and dynamic, they are enacted by individuals who themselves shift between the
categories at different times and in different contexts. Individuals’ language ideologies and
practice are expressed in non-linear, and at times contradictory, ways. Clear patterns did not exist
127
of where participants’ ideologies and policies fell along the continuum based on nationality,
As well, participants acted within the confines of their school contexts. While there is
clear evidence of many individual faculty members shifting away from hegemonic views and
practices, one teacher noted, “It’s not really that long ago that you would have seen English-only
posters or rules.” I describe a nuanced and complex picture which demonstrates both promising
shifts and the lingering presence of hegemonic ideologies and policies, often more hidden than
before.
not exist in isolation. For many teachers, a shift in their ideologies about language(s) led to a
change in their language policies. In contrast, other teachers first enacted more flexible language
policies, in response to the project or other external factors, while still being unsure of their
beliefs about these changes. For example, one elementary teacher experimented with allowing
her students to access Spanish texts for research. In a follow-up interview, she noted:
One thing that I did want to tell you. My lowest reader had an electronic English book on
China and a print book about China in Spanish. And that was my moment. Where I was
like this is worth it. This is worth it. Even if it’s just one.
While this teacher had already begun shifting her language policies by allowing students to
access Spanish texts, she still had reservations. As she observed a struggling student engage
across languages, she realized the shift was “worth it” as it allowed her student to more fully
engage in learning. This example demonstrates the iterative, symbiotic, and at times conflictive,
English Excellence
128
English Excellence refers to a committee, campaign, and slogan, established a few years
Here, I employ the term to describe three interconnected language ideologies held by several
faculty, and at times espoused as official school position, and the associated policies: 1) English
as the primary language of the school; 2) Native English speakers as the ideal teachers; and 3)
Teachers described an ideology that upheld English as the primary language of the
school. One teacher noted this ideology was often expressed as a view that all valuable
instruction and activities should take place in English. He described this valorization of English
as: “If you’re not doing it in English, you’re not doing anything worthwhile.” Susan, another
I debated whether to tell you this or not, but I’m going to. So, Joe and I sat together…at a
staff assembly... There’s a teacher in front of (us) that has an English-only sign that he
put on his classroom that day, that day, in his classroom. This is English-only and then it
gave the history of English, like a paragraph, all written in bold, the prominence of how
English is now the most dominant language, and it said, “It is the language of this
classroom.” And he posted it on the door. And then Joe had the tact that I didn’t and was
like, “Hey, I think maybe the school is growing around that, like maybe that’s not the
only way to think about our students,” and I was like, “Grr…”.
She said the teacher was not open to Joe’s input so they had decided to not pursue the
conversation further. Susan said when she was first hired at the school, most teachers agreed
with promoting English as the language of the classroom. While there had been a significant shift
129
away from this thinking, especially in elementary school, these beliefs were still present at the
school.
Language ideologies that valorized English were also reflected in implicit and explicit
language policies which prohibited, and at times punished, language speakers for using Spanish
within perceived English-only spaces. While teachers did not indicate a written language policy
existed which prohibited them from speaking Spanish, they believed they had been hired to be
English teachers, not bilingual teachers. A teacher who had been at the school for several years
indicated it was the school’s unofficial policy for teachers to only speak in English.
Unofficial language policies extended beyond the classrooms and further positioned
English as the language of value at the school. One high school student, in retelling an interview
she conducted for journalism class, described how she explained to the interviewee that she
could conduct the interview in English or Spanish. She said the interviewee, even though their
English skills were not strong, chose English because it was the more “official” language of the
school. She noted how in a follow-up interview, she approached the interviewee again, but
decided on a more casual approach, in hopes that the person would be willing to speak more
freely in Spanish. The student noted the change, saying, “When it was in English, he was
thinking, ‘Oh this is serious. They are going to quote me or something.’ But then when you start
just talking, natural, in their natural language, chatting, they start telling you things.” The student
observed how English was positioned at the school as the language in which to discuss serious
topics, while Spanish was reserved for more casual conversations. Parents played a significant
role in further strengthening these unspoken policies. One bilingual administrator noted that
parents asked her why she spoke in Spanish at times at school events. She believed part of the
130
reason she had been hired was to be a native-English language model for students and parents
particularly with students, they discussed evidence of explicit and punitive student language
policies. One elementary teacher described one punitive aspect of the student language policy
which had been designed by administrators and teachers and implemented across upper
(Students) were given a certain number of sticks and (they) lose them if (they) speak in
Spanish. And that still could be happening here. It could have happened last year. I’m
going to give you 5 Spanish sticks and if you lose them all, you’re not going to get to go
Another student described how her teacher from the previous year said, “If you don’t speak
English, I’m going to give you three warnings and if not a peace treaty9…[she] was like, English,
English, English, English, English.” Each time she said “English”, she pounded her fist into her
other hand to emphasize her point. Another elementary student described how these language
policies extended beyond the English classroom to social spaces and times as well. She described
how in early elementary, students were asked if they spoke English at recess and there was a
“sad face to mark if we didn’t and a happy face if we did.” Teachers confirmed recent punitive
language policies, describing consequences such as students losing out on classroom activities,
writing a note home to parents or a negative impact on grades. While English-only policies were
9
Peace treaty refers to a reflective document students would complete when they did not follow some type of
classroom rule. They were asked to reflect on the rule, why they did not follow it and what they would do
differently. Various types of elementary classroom management or value education programs promote the use of
peace treaties.
131
no longer explicitly stated and enforced, many teachers noted the ongoing influence of the same
In addition to upholding English as superior, some faculty continued to uphold the native
English speaker as the ideal language model and the preferred teacher. This ideology was
demonstrated through stark disparities between Colombian and non-Colombian faculty in terms
of financial benefits, hiring practices and positioning within the school. Teachers were paid
significantly different wages and benefits based on their passport and their home language.
While these concerns often bubbled below the surface, at times Colombian teachers addressed
primarily occurred in English, even though not all teachers felt comfortable expressing
themselves in English. One Colombian teacher commented on the irony that she felt isolated and
limited in her ability to participate in a meeting about bilingualism. While there was a growing
and practices remained. As one Colombian teacher noted when discussing the school’s
preference for foreign teachers, “And the saddest thing is that it’s still happening.”
Both the view of English as the preferred academic language and the upholding of native
English speakers as the ideal teachers reflected a larger view of the foreign, and in particular the
United States, as the linguistic and cultural ideal. One administrator recognized this tendency to
ignore the Colombian context as simply: “We sometimes forget we are a Colombian school
teaching Colombian students.” The upholding of the US was enacted in various ways such as the
definition of the school as an “American” school, the flying of the US flag and singing of the US
anthem, the support of a US graduate program at the school, and the use of US curriculum,
textbook, and classroom resources. For example, the school community celebrated US
132
Thanksgiving (a holiday I had otherwise never heard mentioned in Colombia) through various
celebrations and an extended break. In the week leading up to Thanksgiving, I noticed an early
elementary Spanish class cutting out coloured leaves to represent the changing of seasons – a
seasonal change unrelated to Colombia’s tropical, isothermal climate. I continued down the
hallway and stopped in front of a teacher-created bulletin board of Pete the Cat, shown in Figure
6, with Pete posed as a pilgrim, his speech bubble declaring: “I’m thankful for the brave pilgrims
that started this free new world.” While cultural holidays are often discussed in language
classrooms, this example points to a significant lack of cultural awareness in celebrating the
arrival of colonizers.
United States as superior. These ideologies were taken up through language policies which
prohibited students’ use of Spanish within the English classroom and encouraged teachers to
English-Spanish Bilingualism
133
While English Excellence was a dominant ideology held by many faculty in the past and
persisting for some into the present, the majority of faculty in my study indicated they were
already in agreement with an English-Spanish bilingualism approach or were shifting toward this
approach as they participated in the study. Within this category, faculty recognized the
importance of Spanish as the home language of most students at CC, while still placing a heavy
Within the context of English Excellence, languages were seen as separate, reflecting a
bilingualism, began to see English and Spanish in relationship to each other. For example, one
administrator criticized how the current approach of language separation was based on a
subliminal message of, “It’s either/or. There’s no sense of fluid bilingualism.” The administrator
instead argued for a recognition of the fluidity of languages and their relationship to each other.
Many teachers moved from viewing Spanish as a problem to be overcome in the English
classroom to seeing it as an asset. One teacher described this shift as: “My mindset has changed
(to an) asset-based mindset…Multilingual learners have so many gifts that we aren´t leveraging.”
In the teacher questionnaire, one high school teacher expressed how dramatically his ideologies
classroom kind of teacher. Now, I have been reborn. I am Señor Spanglish. 12 years
teaching second language learners as if they were first language English seems
counterproductive for both teachers and students. While much of my attitude emanated
from the attitudes and priorities expressed by the school, my own ignorance of best
practices for second language learners did not serve anyone well…This is especially true
134
in respect to the value placed on the L1 [first language], and its accompanying culture.
These were not visible parts of my practice. In fact, it was the exact opposite of what
students in my classroom experience today. It’s tough to claim that you value the home
language or the language assets of your students when you have signs reading “English
Only Zone” hanging prominently in your classroom. Was that really me?
The teacher later stated, “My most important take away [from this research project] is
bring tremendous language resources to the classroom and those resources need to be leveraged
to improve learning outcomes.” Both describe a significant shift toward a recognition of their
As teachers participated in the study and were influenced by significant shifts happening
at CC regarding the current bilingual program model, they indicated a valuing of English-
Spanish bilingualism reflected through more equitable and flexible language policies. Many
teachers began to look for opportunities to draw on their own linguistic repertoires to support
students. For example, one bilingual teacher explained how prior to engaging in professional
development and participating in the research project, she had been very strict about speaking
only in Spanish with her students. She said often her students would not know that she was
bilingual for a long time and she had thought this was a good thing. Based on her growing
understanding of bilingualism, she began to use Spanish to explain difficult concepts to students,
to provide a direct translation for a new English word and to help students with personal issues.
Another teacher with more limited Spanish language skills still looked for ways to use
her own growing knowledge of Spanish to help students make connections. For example, after a
small conflict regarding two students sharing a desk space, the teacher praised the student for
135
their use of a polite phrase, “Can you give me more space, please?” The teacher told the student
he could also use more informal language by saying “Excuse me” which she said would be more
like saying, “Discúlpame”. Another teacher said that students were now becoming accustomed to
her asking, “How would we say this in Spanish?”, particularly when they were learning new
Another teacher shared about how she would start using Spanish in a very intentional
way in a math class to support students’ understanding of content and their development of
academic language in both Spanish and English. She explained her approach:
I present all academic language in English and Spanish. In my lesson that I taught, I
taught percentages and said porcentaje and posted it on the board…I did all the language
things first and then I moved into content. Then we broke down the word, as “per” refers
to “for” in Latin, and we talked about cent as 100 and I asked them where they have
heard that before and they made the connection to centavos, and then we connected that
to century.
This teacher had altered her language use to draw on her own bilingual knowledge to support her
While most teachers had begun to shift away from speaking only in English to using
Spanish according to their own linguistic profile, there appeared less clarity in terms of language
use amongst administrators. For example, while some administrators exhibited a clear preference
for one language or another in their communication with students, many administrators freely
adapted their languaging practices depending on the context and audience. However, some
administrators indicated a sense that certain implicit rules still existed about when they were
supposed to speak in one language or another. For example, one bilingual administrator told me
136
that in staff or parent meetings, she adjusted her languaging practices to ensure all participants
were included and ensured translation when necessary. In public contexts with a large number of
parents, she felt pressured to speak in English. While many teachers were embracing a more
flexible language policy, some administrators still felt limited at times to freely draw on their
linguistic repertoires.
While the school did not yet have an official updated language policy, during my time at
the school English teachers were encouraged to establish classroom language norms which
encouraged the use of Spanish and English for specific purposes. In various elementary
classrooms, I either observed these initial classroom discussions about the norms or noticed the
posters created by the class which outlined the norms. Teachers and students discussed how
drawing on both Spanish and English could support their learning. For example, in one
classroom, the teacher summarized their goal for using Spanish in math class as: “use Spanish
when sharing thoughts to support our verbal and written explanations in English”. They listed
potential uses for Spanish in independent thinking time and when communicating with a partner
who needed additional support. English was encouraged during whole group discussions and
during reading activities. To ensure students saw the rules as flexible, the teacher asked
rhetorical questions like, “If you feel like your brain is automatically going to English, is that
ok?” to which the class responded, “Yes.” She asked, “When you’re working with a partner, are
you using English or Spanish”? and the students responded, “Both”. She then reiterated if a
classmate did not understand something, they were welcome to explain it in Spanish.
expectations for language norms very explicit for her students. As part of her introductory
I am specifically letting you know in this unit we are working on connections between
English and Spanish in our brains and helping it connect between the two languages. You
Even though this teacher had already developed a more flexible language policy through
establishing classroom language norms, displayed prominently in a poster on the board, she
reiterated that students were not only allowed, but also encouraged to use Spanish to support
their learning. The teacher recognized this was a new policy for students and knew there was
room for confusion, so she was explicit in a language policy that welcomed Spanish.
Other teachers recognized how challenging it might be for students to begin using
Spanish in their classrooms for class work. While teachers knew that students regularly engaged
in one-on-one or small group conversations in Spanish, they believed it was important to set up
structures to reiterate that Spanish was welcome. One teacher described a participation structure
called, “3-2-1” which she regularly used with her students across content areas. After explaining
a topic to the whole class, the teacher would have the students split into pairs. For the first round,
the first partner would explain the topic in Spanish or English. The second partner would listen
and then respond by saying, “I heard you say…” but in the other language. Then, for the third
step, the partners would have a conversation to clarify and ask questions, with no restrictions
regarding language use. By explicitly giving students permission to use Spanish in the classroom
and setting up bilingual structures, teachers indicated students would no longer be punished for
speaking Spanish, but instead it was a valuable learning tool. In general, teachers collaborated
with students to set clear limitations for when it was appropriate to use Spanish, but it was no
While many faculty were beginning to focus on English-Spanish bilingualism, this shift
was at times limited in a variety of significant ways. First, while many participants indicated a
change in their own ideologies as well as their classroom language policies, they believed these
shifts were not yet happening school-wide. For example, when describing the teachers
participating in this study and those engaged in professional development around language
learning, one participant said, “We are our own little pockets of change, but we are not changing
anything.” Participants were creating change within their own classrooms and for their specific
students, but on the larger scale of the school, she felt their efforts were not enough. Another
teacher kindly told me I had a “skewed sample” in my study as I was interacting regularly with
project around language. Another teacher indicated she was looking for small opportunities to
“sprinkle in” a more heteroglossic approach. While there was evidence later in my study of
official policy shifts, many teachers indicated as sense of ineffectuality of the scale of changes.
Second, teachers felt restricted as they were unsure about the stance of the administrators
at CC. For example, a first-year teacher explained to me how she really was not sure what the
school expected of her in terms of language within her classroom as no one had told her one way
or the other. She had been given no guidance around classroom language policies for her or her
students. While veteran teachers noted there had been a clear policy in the past against the use of
Spanish, many were left with a sense of unease about whether they were truly allowed to move
away from these policies. This lack of clarity was also discussed by school administrators in their
discussions around changes to the school’s language policy. One administrator noted the school
was historically the place that teachers spoke to their students only in English and even in the
recent past, teachers were explicitly told their classrooms should be English only. Some students
139
were still being told they were not allowed to speak Spanish in English class. Many teachers
assumed they were still to follow these policies, as, “No one is saying that it’s English-only, but
no one is saying that it's not either." One administrator noted in a recent classroom observation,
the teacher changed her lesson plan from her reading a text to students in Spanish, to asking the
students to read the text to themselves. The administrators wondered if the teacher switched
because she believed there was a rule that prohibited teachers from speaking in Spanish. They
acknowledged teachers were worried if an administrator came into the room while they were
explaining something in Spanish, it would look poorly on them. While many administrators
supported a shift to more flexible language policies, they had not yet taken a strong stance, nor
Even teachers who expressed a strong commitment to more equitable approaches, still
seemed at times to hold on to remnants of the previous approach. In one classroom observation, I
sat and listened to several students give oral presentations on a topic of their choice. The teacher
had explained to me previously the assignment was a stalwart of their program, as each student
picked a topic every school quarter and worked with their parents to research and prepare a class
presentation. The topics were varied and many of the students were clearly very passionate about
their topic. As we listened, I reviewed the rubric for the assignment, shown in Figure 7.
140
rubric gave students the highest score for speaking all in English and the lowest score if they
which I had heard the teacher encouraging students to a flexible use of Spanish to support their
learning. In addition, as I listened to students present on their chosen topics, from dogs to trains
to the attack on the Twin Towers, virtually every student engaged in translanguaging. For
example, in a presentation about her family’s summer holiday in Turkey, a student used various
phrases in Spanish, including and number of religious and cultural terms, such as Islámica,
mezquita, and mal de ojo, which I assume she had not yet been exposed to in English. Another
student experienced technical difficulties during his presentation and after apologizing in English
to the teacher, leaned over to his friend at the computer and asked him in Spanish to restart the
communicate during the class seemed at odds with the message communicated in the rubric.
141
After class, I asked the teacher about the rubric and was surprised that she felt the
reference to Spanglish was appropriate as the purpose of the projects was to practice oral
English. As we explored the topic more, she mentioned that she did not feel like this would be an
involved with the projects and she was not sure they would approve. This interaction left me
considering how one of the teachers I perceived to be the most committed to change was
struggling with how to navigate a shift toward more heteroglossic approaches which both
matched the linguistic objectives of her classes and the constraints of parents’ perceptions. As
well, the use of the term Spanglish, which is most often used in a derogatory way to criticize
plurilinguals’ fluid languaging practices demonstrated the need for ongoing conversations about
how to reframe languaging practices from an asset-based, as opposed to deficit lens. This
example demonstrated how shifts did not occur in straight lines, as teachers wrestled with
While all teachers in my study rejected explicit English-only ideologies and policies,
many positioned Spanish primarily as a leverage to learn English, as a temporary scaffold needed
by students as they acquired English, and one that should be removed when they were proficient
enough in English. For example, in one classroom observation I listened to a class discussion in
which the teacher worked with students to create a set of language norms, defining when it was
appropriate to use English or Spanish in the classroom. For example, the use of Spanish was
promoted when learning about a new concept while English was expected during whole group
discussions. Contrarily, in a follow-up class discussion a few weeks later, the same teacher said
to students that they should be working toward being able to communicate their thinking only in
English. This message seems contradictory, to both tell students to draw on both languages,
142
while also stating the goal is to only speak in English which undermined the value of Spanish
both as the home language of most students, as well as a valuable language to learn in and of
itself.
Some teachers believed allowing students to draw on Spanish would become a crutch,
noting if students were allowed to freely draw on Spanish, they would abuse this privilege and
their English language skills would suffer. While teachers felt confident that allowing Spanish in
their classrooms allowed students to access and make meaning of academic content, they also
questioned whether it was negatively impacting the development of English as well. Other
teachers positioned academic Spanish as a tool that students would need later in their lives. For
example, when discussing why it was important to learn math vocabulary in Spanish, and not
just in English, as had previously been done at the school, one teacher emphasized that students
would need to know these terms if they chose to study at a Colombian university once they
graduated high school. While encouraging students to use their home languages as a learning
resource was an important and positive step for the school, Spanish was still positioned by many
teachers as primarily or solely useful in their classrooms for the learning of English or for
there was a lack of awareness or recognition of other home or societal languages. In every
classroom, there were students that spoke or were exposed to languages outside of Spanish and
English, yet these languages were mostly invisible. For example, one teacher mentioned that one
of her students was trilingual, but she did not remember the other language he spoke. While the
student was originally from another country, she felt he had assimilated very well and “felt
Colombian”. The teacher was aware of the student’s home language, but she ascribed less
143
importance to the student’s home language because of his perceived cultural assimilation. Later,
in a classroom observation, the class discussed how they could sing songs in English and Spanish
to finish their day. One student said they could adapt the famous Baby Shark song to Baby
Tiburon (meaning ‘shark’ in Spanish) and the teacher laughed, saying that was great because
they were bilingual. The teacher then looked at the trilingual student, smiled and said, “We’re
trilingual!”. Clearly, this teacher was expanding her support of Spanish within her English
classes and beginning to develop an awareness of students’ home languages, but did not yet see
other home languages as an integral part of the academic nature of the class.
The invisibility of home languages was noted in a faculty meeting about language, where
two administrators noted the school had no awareness of students’ home languages other than
Spanish and English. They felt teachers often saw all students as a homogenous group of
Spanish-speaking Colombians and individual diversity was often hidden. As part of the ongoing
move to become more language aware, one faculty member began to encourage teachers to ask
students about their home languages and plans were made for a robust language profile to be
added to the admissions process for new students. While promising glimpses appeared in various
spaces, the current push for many faculty was the acceptance of student’s bilingual repertoires,
Additionally, there was very little awareness of linguistic diversity within the greater
context of Colombia or Latin America. While I had originally planned to engage with teachers in
multilingual research, it became obvious quite quickly that the school was struggling with first
embracing their identity as a bilingual English-Spanish school. Other languages did exist on the
periphery, but they were primarily other languages of power. For example, there were language-
based extracurricular activities at the school and some students took additional language classes
144
outside of school, but I only was aware of Mandarin, French and Italian. One administrator told
me he felt that there should be a focus on Portuguese, another major language within South
America, yet there was no awareness or displayed interest in considering Indigenous languages,
regardless of the constitutional protection and recent promotion of them within the Colombian
context. While the school was actively wrestling with their bilingual identity, there was much
In sum, most participants in my study professed ideologies and enacted policies reflective
home language of most of their students and enacted language policies which provided space for
students to draw on their bilingual linguistic repertoire. While many teachers described a shift in
their own personal ideologies about language, they felt constricted at times in their ability to
enact change. Other teachers seemed open to the concept of shifting yet presented a very limited
view of its application and lacked a critical awareness of ongoing linguistic inequities which
The final category of language ideologies and policies was Developing Critical
Awareness which refers to a small, but significant number of faculty who exhibited a growing
critical awareness of questions of equity at CC. These faculty criticized ideologies and policies
which positioned English over Spanish, native English speakers with international passports over
Colombian bilinguals and US culture over Colombian. These faculty positioned themselves as
change agents within their classrooms and within the larger school context.
Within this group, teachers begin to identify colonialist ideologies which positioned
English as superior to Spanish, both within the school context, as well as within Colombia. A
145
few teachers recognized that school still primarily positioned Spanish as a tool to serve the
greater purpose of learning English. In the final questionnaire, one teacher indicated there was
still a negative mindset about the use of Spanish: “We are following a pattern of traditional
learning where only one language prevails. We are still having a negative mindset about being
bilingual.” In a final reflection activity, teachers noted the need for, “espacios de reflexion de
conciencia sobre la importancia de ambos idiomas,” and “equality between Spanish and English
classes, without linguistic imperialism.” These teachers identified a significant need to examine
and reflect on the perceived value of both Spanish and English at the school.
the larger Colombian context. One teacher stated, “I think it’s cultural. And I don’t mean just
Colombia culture. I mean, yes, we know all the things here that try to promote that English is a
better language but I mean school culture. I mean that we punish when students speak in
Spanish.” This teacher had begun to make connections between problematic language policies
and larger issues of hegemonizing ideologies within the school and Colombian context. One
teacher problematized other issues of linguistic injustice within the Colombian context,
explaining how within Colombia, “Indigenous languages get cast aside in order to fulfill the
British Council ́s definition of bilingualism, meaning only English and Spanish.” While I found
sparse evidence of these types of broader critiques, a few teachers were identifying how policies
enacted at the school connected to national ideologies and policies of linguistic injustice.
Colombian teachers, including bilingual Colombian teachers within the English program. In
various contexts, teachers talked about the financial discrepancies that existed between national
146
and international teachers. Some international teachers challenged these policies, as they
believed their Colombian counterparts should receive similar pay and benefits. While discussing
questions of gender equity with her class, one teacher noted that while in some work contexts
women are paid less because of their gender, at CC, Colombian teachers were paid less than their
US counterparts because they were Colombian. This comment reflects a school policy that
teachers mentioned in which teachers’ pay and benefits was determined based on their passport,
Colombian staff, particularly those who taught within the Spanish program, were marginalized
and excluded. For example, while translation was offered at many staff meetings, meetings were
still primarily conducted in English with Colombian staff without strong English skills feeling
language was a barrier to their more active participation and contribution in the meetings.
Teachers within the Spanish program noted their classes were seen as less important, pointing to
how more “academic” classes, like Math and Science, were taught in English, Spanish
elementary teachers were not given their own classroom spaces, and there were significantly less
resources in Spanish both in the classrooms and in the library. When I visited the elementary
library, I confirmed there were significantly less Spanish books and very few by Colombian
I was surprised by this scarcity within an otherwise extensive library as the week before I
had visited a bookstore filled with shelves of Colombian children’s books. Further, some of the
books in this section were informational books about Colombia, written for a foreign audience,
between the English teacher’s homeroom classes. Often, within the classroom, they were
provided with a single bulletin board and a bookshelf to hold their materials. The lack of Spanish
resources, the designation of less prestigious classes into Spanish and the physical displacement
of the Spanish teachers were evidence of the marginalization and exclusion of Spanish teachers,
noted by participants.
In addition, Colombian teachers within the English program were often seen by parents
as less valuable and less desirable as teachers, compared to their international colleagues. For
example, one teacher noted that many parents were explicit in their desire for their children to be
taught only by native English teachers. This concern was corroborated by an administrator who
told me she regularly had to meet with parents who objected to their child being placed in an
English class taught by a Colombian teacher, regardless of whether they had even met the
teacher. While many of these issues were not new, some faculty indicated a growing awareness
and a push to address the ongoing systemic inequity, predominantly regarding the treatment of
prominent US cultural references present throughout the school curriculum. For example, one
teacher shared with me that their math curriculum, designed and produced in the US, drew
almost extensively on US cultural references which she felt were not relevant to her students.
She provided the example of a math problem about a baseball team travelling through different
US states to explain about distance in miles. The example was the major narrative for a month-
long unit. The teacher felt students should see themselves reflected in the curriculum and she
149
changed the narrative to one based instead on Egan Bernal, the famous Colombian cyclist who
had recently won the Tour de France. While not altering the content standards, the teacher
adapted the entire narrative to draw on relevant cultural content which celebrated a Colombian
sports hero, as show in Figure 10. Many teachers questioned the underlying message students
received about the US being superior and looked for space in which they could resist this
Another teacher questioned the school’s definition of success tied to English proficiency
If the school’s original intention was English, we’re going to do English, then great,
we’re probably doing it, but we’re not giving our kids access to all the tools that we have.
And why is English the goal if it’s not the students’ goal? As you’ve heard from high
school, there’s a variety of success [air quotation marks] stories, this student made it to
the States, they’re doing incredible. Great. I’m glad we can provide that, but when a child
goes to college [in Colombia] and they can’t do math in their original language, it’s like,
‘What have we done?’ That terrifies me to my core. And that we’re continuing to do it.
This teacher’s comment is particularly impactful as the majority CC students pursue their
initial university studies within Colombia and are at times underprepared for their academic
classes in Spanish.
A few teachers who expressed this critical consciousness began to position themselves as
change agents within their classrooms and the school context. Teachers expressed that their eyes
had been opened to issues around language and they wanted to share these new understandings
with others at the school to enact positive change. One teacher who saw herself as a change
agent, stated: “If [other staff] drank the Kool Aid that it should be all English, that submersion is
Other teachers grew in confidence as change agents as shifts began happening at the
school level. For example, in the final questionnaire at the end of the project, one teacher wrote,
“CC has made a very powerful shift in multilingual education, which has helped me feel safe to
make the changes I did make in my own teaching.” Often, I noted a significant shift in an
individual teacher over the course of the research project. For example, in our initial interview,
151
one teacher became emotional about her concern about whether she would be supported if she
shifted away from an English-only approach. In our final interview, I asked her whether she still
I don’t think it’s gone away. I just don’t feel it as much anymore. I think being part of the
[project] and having Lisa [the new administrator focused on language development] there
made a difference to me in feeling like the administration does understand that we need
to [change]. I feel better that [she’s] around and that [she] could be a person that walks
into my classroom and would be excited if [she] saw Spanish things happening. If my
principal were to walk in, I’m not sure where she’s at in her process with bilingualism
and thinking in a heteroglossic approach way, but I’m not afraid anymore.
While this teacher noted that she still had some concerns, she felt supported as others made
changes as well. She felt she could shift toward more inclusive policies and was no longer afraid
to position herself as a change agent. Other faculty pushing for changes also became more
confident as the school became more explicit in its stance. For example, in January 2020 all CC
faculty participated in a staff meeting in which it was stated clearly that there should no longer
English. However, some teachers questioned the school’s commitment to deep, lasting change.
In a discussion around proposed changes, one teacher noted, “I think it’s an interesting question
of how far does the school value it. If the parents push back and threaten to withdraw their
students, is it going to happen?” Another faculty member believed the commitment to shift
toward more equitable approaches to language education was genuine, yet he expressed concern
that the school at times made these types of shifts without a lot of forethought, just “jumping on
another bandwagon”. These faculty members believed in order to make the far-reaching and
152
long-lasting changes the school truly needed, they needed to clarify the reasons behind the shift,
In sum, faculty espoused language ideologies and enacted language policies along a
spectrum from “English Excellence” to “Developing Critical Awareness”. While many faculty
were probing their own beliefs toward language and reexamining their enactment of oppressive
language policies, few were yet arguing for a critical stance that addressed systemic inequities.
There was a growing commitment from many faculty to engage in a transformational process to
more critically examine language ideologies and policies. As expressed by one optimistic
teacher: “We’re taking steps, we’re taking steps…It’s an exciting time to be here at CC. It’s
Discussion
critically examine the described spectrum of language ideologies and policies prevalent at CC.
Similar to my findings, Pennycook’s framework can be seen as a spectrum, from the least
critical, Colonial celebration, to the most, Post-colonial performativity. The three least critical,
(Colonial celebration, Laissez-faire liberalism, Language ecology), were closely reflected in the
First, English Excellence can be seen as an example of Colonial celebration, in which the
spread of English is seen as inherently good and “trumpets the benefits of English over other
2000, p. 108). The question of colonizing languages within the Colombian context is complex, as
the argument for valuing Spanish at CC is both in support of the home language of the majority
of students, as well as the primary language of colonization in Colombia. However, within the
153
context of international schools, the language of colonization primarily refers to English, and the
push for students to speak and be like native English speakers. As noted by many critical
language scholars, colonization no longer refers just to imperial powers, such as Britain and
Spain, but to the role of languages. Phillipson (1992) argues, “Whereas once Britannia ruled the
waves, now it is English which rules them” (p. 2). Building on Field (1998) and Pennycook
(1998), Tanu (2018) directly links the role of English in international schools to the larger forces
of colonization, both from previous imperial powers and the post-war dominant US.
The ongoing positioning of English, native English speakers, and the US as superior at
CC situated foreign faculty as colonizers. In this case, “speaking the colonizer’s language and
being educated in their ways [comes] to signify a sense of social distinction that colonial’s
subjects continually desired and pursued, thus consolidating the colonizer’s dominant position”
(Tanu, 2018, p. 62). Within this dynamic, the colonizers and their language are presented as
superior, and therefore the colonized can never reach them. Colombian students are positioned as
the colonized, as no matter how much they may mimic the accent, vocabulary, and discourse of
their US teachers, they can never by definition reach the status of being native English speakers.
The ideal is simply unattainable by definition and therefore, the colonized’s position as inferior
remains (Tanu, 2018). While international teachers at CC may not recognize themselves as
colonizers, “applying a post-colonial analysis to people who live transnationally as adults show
that colonial discourses continue to influence the ways in which Western expatriates perceive
Some critical Colombian scholars point out that colonizing practices are enacted not only
by foreign institutions and educators but have also as Colombians themselves prioritize foreign
languages, educators, and institutions. Drawing on Gonzalez Casanova’s (2006) use of the term,
154
colonialismo interno, Guerrero (2009) notes how internal colonization refers to practices that are
not imposed by foreigners or native speakers, but those Colombians impose upon themselves.
Within the field of English language teaching, Guerrero outlines various examples of internal
colonization, including how universities and private schools penalize the use of Spanish by
instructors and students, prefer native English speakers as teachers, even over more qualified
Colombian counterparts, and institutional language requirements for graduation which exclude
themselves enact self-colonization through their continual focus on building on the work of
foreign authors. Applying this concept to CC, similar patterns of internal colonization were
present, such as the strong opposition of Colombian parents to Colombian English teachers. In
the next chapter, I further explore this concept of self-colonization through an analysis of
students’ participation in their own colonization. While I question whether an emphasis on self-
colonization unjustly places blame on the colonized, I recognize and desire to amplify
Colombian scholars who put forth a convincing critique of how Colombians further the colonial
liberalism (Pennycook, 2000). Within this ideology, English should coexist and complement
other languages, but the spread of English is seen as beneficial and natural, or at the very least
neutral. Within this position, faculty at CC acknowledged that Spanish and English should
coexist together, but they did not question the ongoing superior positioning of English at the
school, nor take a critical stance to larger issues of linguistic inequity. At CC, an increasing
societal and home languages. While the growing importance placed on Spanish at CC indicated a
155
diversity, when it was primarily an openness to English-Spanish bilingualism. This issue reflects
an important trend recognized on a national scale by critical language scholars in Colombia. For
example, in his description of the National Bilingual Program in Colombia, Usma Wilches
“diverted the public’s attention from the fact that instead of opening the door to a diversity of
languages, including Indigenous languages already spoken in the country, the new programs
actually enhanced the role of English as the only language to be used in a global society” (p. 74).
While both Pennycook and Usma Wilches highlight the insidious nature of these supposedly
neutral ideologies, their description of the concealed nature of these beliefs does not match my
of the six ideological categories, in my study, participants within this position were the most
and few participants were yet calling for more critical stances, the proponents of Laissez-faire
liberalism were most often in line with the school’s movement to embrace English-Spanish
bilingualism and therefore likely felt the most open in sharing their beliefs, at least within the
positive step toward recognizing the existence of other languages, the lack of attention to critical
Finally, I compare the Developing Critical Awareness category with Pennycook’s (2000)
Language Ecology. Pennycook describes this position as a recognition of the potential harm of
introducing English into multilingual contexts. At CC, I found some teachers demonstrated an
increasing awareness of the potential negative impact of promoting English, and by association,
156
US culture within the school context. These teachers indicated the problematic positioning of the
foreign over the local, from discrepancies in pay and benefits to the positioning of Spanish
primarily as a tool to learn English. These teachers began to indicate how an emphasis on
English-Spanish bilingualism was still detrimental, as “the problematic hegemony of the English
language in Colombian educational policy and society [marginalizes] Spanish and Indigenous
languages” (Usma Wilches, 2009, p. 1). Interestingly, Pennycook explains how Language
Ecology can be a useful entry point into a critical understanding of languages as it connects to
many individuals’ concerns for environmental ecologies. At CC, there was an intentional focus
on environmental issues, from student groups to recycling campaigns, yet during my time there, I
did not hear of any connections being made between environmental and linguistic diversity.
While I believe Pennycook’s point is valid that a commitment to environmental justice could
lead to concerns for other types of justice, I did not see evidence of a close alignment of these
issues at CC and question whether this ideological bridge frequently occurs in practice.
While teachers in this category were developing awareness of larger issues of linguistic
injustice within Colombia, the three increasingly critical aspects of Pennycook’s (2000)
generally not present within my findings. For example, while teachers recognized the
problematic positioning of English and the United States as superior, they did not generally
situate the prioritization of English at CC within the larger context of globalization, as key
ideology, these comments were rare and not tied to any associated classroom practices or
discussions. Finally, I did not find evidence of Post-Colonial performativity, the most critical,
157
nuanced, and holistic language ideology. While individual teachers made isolated comments
about issues around language, culture, knowledge, and power, which are four key elements of
Post-Colonial performativity, they were generally not addressed in a holistic manner tied to the
local context. While there was not yet strong evidence to indicate the influence of these three
more critical language ideologies outlined by Pennycook, in Chapter 8, I explore how these three
ideologies could inform language policies and practices in the context of international schools,
Conclusion
In this chapter, I have examined the interaction of language ideologies and policies within
ideologies, my findings did not indicate evidence of the more critical stances. Yet, teachers
indicated how their involvement in the research project supported them in questioning their
previously held beliefs about language. Even while some teachers doubted whether deep
systemic change would occur at CC, they saw themselves as change agents. In a study conducted
at a private bilingual school in Bogotá, Camargo Cely (2018) drew similar conclusions. While
Camarago Cely found many of participants’ ideas and practices about language were still rooted
in “hegemonic, colonial” ideas, she also found some participants “resisted these discourses by
being involved in a community, where they had the opportunity of firstly, reshaping,
dialoguing and sharing” (p. 129). When seen in their role as change agents, we recognize
2002). While this chapter focused primarily on ideological spaces, in the following chapter, I
focus on implementational spaces, through exploring how teachers and students engaged in
international schools.
159
Introduction
within K-12 classrooms. However significant debates endure regarding the feasibility and impact
instruction and exploring ways to leverage the linguistic diversity of their school communities
and local contexts. Nevertheless, few studies have documented student and teachers’ engagement
In this chapter, I address this identified gap by examining how teachers and students at
Colegio Colombiano (CC) engaged with translanguaging pedagogies. As part of a larger case
study, I explored: What obstacles and opportunities did teachers and students encounter as they
commencing. Additionally, some teachers had been exposed to the concept of translanguaging
through previous courses but had not yet begun to systematically implement these new
pedagogies in their own classrooms. Some teachers also collaborated with Lisa, the school’s new
my research study, as part of her push to move toward an integrated bilingual program model.
Throughout my research study, I acted as a critical friend (Costa & Kallick, 1993) as teachers
For this chapter, I focus specifically on classroom-level data generated with teachers and
students, including lesson and unit plans, classroom observations, and student and teacher
interviews. Based on a qualitative thematic analysis, participants engaged with a range of novel
translanguaging pedagogies. While teachers identified some key barriers and concerns as they
introduced translanguaging pedagogies into their classrooms, they generally described positive
contrast, middle and high school students were often resistant, while at the same time regularly
In the Discussion section of this chapter, I further analyze these findings in comparison
with García et al.’s (2017) goals for translanguaging pedagogies. García et al.’s goals were
initially introduced to teachers during the graduate course I taught at CC, as one of the different
approaches which could support a more heteroglossic understanding of language learning. These
explicit goals were not a required element of teachers’ unit plans, nor of the participants’ later
pedagogies primarily valued for their support of language learning. I employed García et al.’s
goals to examine what might be missing and found while teachers and students engaged with
translanguaging pedagogies in many significant ways, they did not consider [pluri]lingual10
ways of knowing, nor the development of their [pluri]lingual identities. This exclusion echoes
languages and people are imported as they are seen as more valuable commodities compared to
10
In the case of García et al.’s (2017) goals, I use the term [pluri]lingual to demonstrate my replacement of their
original use of the term multilingual to be consistent with my use of these terms throughout this dissertation.
161
While each school has its own history and sociocultural context, CC reflects many of the
general trends and debates about language occurring within the field of international education.
For the past fifty years, English as global lingua franca has been the medium of instruction in
most international schools (Baker, 2009). While some international schools may include various
instead of valuing linguistic diversity or students’ languaging practices (de Mejía, 2006). While
decolonizing must occur across all aspects of international schools, in this chapter I focus on
standardized views of languages and linguistic identities and make space for fluid and dynamic
language harkens to colonial patterns in which language was imposed upon colonial subjects,
particularly through education. As discussed in the previous chapter, language ideologies which
subjects to a linguistic pattern which non-native speakers cannot attain (Tanu, 2018).
Translanguaging pedagogies create space for a more accessible view of languaging practices by
disrupting classroom practices which focus on standard or native language use as the goal. They
shift from attempts to conform students’ practices to “standard English” to instead “place the
ownership of the English language in the hands of the multilingual users of English worldwide”
interrogating language practices that hold up standardized views of languages as superior and
colonial language by valuing all of students’ and teachers’ linguistic repertoires. Translingual11
practices challenge traditional notions of language which are problematic as they “contribute to
the hierarchization and separation of languages, leading some languages and their corresponding
users to be valued more than others” (De Costa et al., 2017, p. 464). Translingual practices are a
tool for decolonization as they critique a “monoglossic assumption of English as the most
important, primary language to which all other languages are subordinate…to an explicit
valuation of all languages in the writing and readings assigned to students, spoken in the
classroom, and produced in scholarly work (Cushman, 2016, p. 235). Drawing on the work of
Mignolo’s matrices of power, Cushman argues translingual approaches can be tools for cultural
and linguistic decolonization as, students and teachers together can “hasten the process of
revealing and potentially transforming colonial matrices of power that maintain hierarchies of
Translanguaging pedagogies can further serve as tools for decolonization through making
space for a more fluid understanding of linguistic identities. The interaction of language and
identity is central to the work of decolonization, as decolonization brings to light how “languages
are not something human beings have but what human beings are” (Tiostanova & Mignolo,
2012, p. 61). Translanguaging pedagogies are particularly powerful as tools for decolonization
for students “with histories of colonization or various experiences of linguicism, that is,
11
Cushman (2016) defines translingualism as “meaning making processes that involve students and scholars in
translanguaging, translating, and dwelling in borders” (p. 235). While this chapter focuses directly on
translanguaging, I see many connections with Cushman and others’ work about translingual practices.
163
prejudice and discrimination based solely on one’s use of language” (De Costa et al., 2017, p.
467). While students within elite international schools may not typically be seen as experiencing
speaking their home languages. Furthermore, in the Colombian context, Usma Wilches (2015)
argues oppressive language ideologies and policies practices first established within international
schools in Colombia informed the creation of the National Bilingual Policy which impacts public
and private schools across the country, including Indigenous students whose own bilingualism is
the corridors of power (Phipps, 2019) of international schools has the potential to impact
students more broadly. Translanguaging pedagogies serve as a tool for decolonizing by bringing
emphasis on English as a superior language and making space for students and teachers’
Literature Review
There has been an increased focus on the use translanguaging pedagogies within
bi/multilingual program models as students and teachers engage with and through language to
pedagogical practice in Welsh bilingual schools where teachers and students moved between
Welsh and English for a variety of classroom literacy tasks (as noted by Baker, 2001). While this
type of language "mixing" was considered problematic at the time, Williams reframed these
practices, arguing that the practice provided students and teachers the opportunity to draw on
their linguistic resources by generating meaning together (Li, 2017). Since Williams' original use
of the term, translanguaging has been taken up in various ways, evidenced by an explosion of
164
conference presentations, scholarly articles, and pedagogical conversations (Leung & Valdés,
2019).
For this review, I focus on translanguaging as pedagogical method which includes the
creation of a classroom environment in which all of students’ languages are important, through a
[pluri]lingual ecology that makes [pluri]lingualism visible through its use of texts, visual
resources, and collaborative tasks which require communication using different types of
language and skills (García et al., 2017). García et al. outline three goals of translanguaging as a
pedagogical practice:
1. To allow space for students to draw on the totality of their linguistic repertoires and
practices to incorporate new languaging practices that are associated with academic
contexts;
The authors emphasize that these principles are not limited to a certain type of bi/multilingual
program, as the pedagogical strategies can be adapted and implemented to support plurilingual
Within a supportive bi/multilingual classroom, García et al. (2017) call for teachers to
plan for instruction through a translanguaging lens by including objectives that reflect
performance and translanguaging. The authors argue for the importance of differentiating
performance objectives focus on students using their entire repertoire to express complex
165
focus on meeting a specific objective through a named language, using standard grammar,
emphasis on students’ communicating at times in one named language but provides students with
the space and support to draw on all of their linguistic repertoires throughout their thinking
process. Finally, the authors call for the inclusion of translanguaging objectives which are
specific practices that leverage students’ multilingualism as they meet the content and language
objectives. The translanguaging objectives emphasize strategies and practices that require
students to draw on their metalinguistic awareness and make connections across named
languages.
While García et al. (2017) provide an extensive framework for enacting translanguaging
as a pedagogical method, other researchers have identified specific classroom practices as a form
of translanguaging pedagogy. For example, in an article which has become a central work about
approach within complementary schools in the UK. Complementary schools are typically started
by (im)migrant communities and teach aspects of their language and culture to children of that
community. The authors present two case studies of complementary schools, one Gujarati and
one Chinese, in which the teachers and students engage in bilingual practices for a variety of
social and academic purposes. As opposed to a strict separation of languages, the students and
conversations between students and their teachers. These interactions demonstrate how teachers
biliteracy. The instructional framework intentionally brings Spanish and English together,
through strategies such as TheDictado and así se dice (that’s how you say it), creating an
environment in which students draw on the totality of their linguistic repertoires and compare
Within the context of Colombia, emerging research explores the use of pedagogies which
fit under the umbrella of translanguaging. In an article about the creative use of pedagogical
strategies in rural Colombian schools, Cruz Arcila (2018) notes how one teacher encouraged her
students to move freely between Spanish and English during her English class. The teacher
stated students needed to see how the learning of English was connected to their language
resources, and not view English as a separate entity. She indicated students enjoyed “mixing” the
two languages, such as using a colloquial Spanish expression when writing an English dialogue.
Cruz Arcila notes how the teacher’s instructional choices coincide with translanguaging as a
pedagogical approach, without the teacher necessarily using this specific term.
In their case studies of eight Spanish-English bilingual schools, de Mejía et al. (2012)
note some teachers use a strategy called, “Preview/Review” in which they first introduce a topic
to students in Spanish and have students participate in several activities and then present the next
related lesson in English and focus on activities to demonstrate and expand students’
understanding. Another teacher described a group presentation assignment in a science class that
was supposed to be taught solely in English. She provided the instructions in English and the
final product was in English, but the students were encouraged to freely move between the
language teaching was not producing the expected high levels of English proficiency required by
the government. In response, Castaño collaborated with English teachers within bilingual
programs at two public schools in Colombia to explore more dynamic and flexible understanding
of bilingualism. They enacted translanguaging pedagogies to “romper el paradigma” (p. 220) and
move toward a more heteroglossic approach to language education. Castaño describes several
key barriers the teachers faced, but also a change in their perspective as they began to see
Spanish as an essential resource for students to draw on within their English classes. While
Castaño primarily proposes translanguaging pedagogies for their linguistic benefits, and not
necessarily from a critical lens of decolonization, his work is important in outlining some of the
key opportunities and barriers for translanguaging pedagogies within the context of K-12
education in Colombia.
intersection of plurilingualism and translanguaging. In his study, Ortega (2019b) explores how
an English high school teacher in Colombia drew on the linguistic and cultural repertoires of her
English class through specific tasks in which they compared linguistic variations. Ortega states
translanguaging can be a tool for social justice through addressing linguistic imbalances of
power. He argues within a translanguaging classroom, allowing students to use all their linguistic
repertoire pushes back against ideologies of standardization that exclude particular students and
Mora and Nuñez (2019) argue for a critical consideration of what translanguaging could
look like within the context of Latin America. They call for a recognition of the work of scholars
engaged in translanguaging research outside of the US and how different terms, such as the use
of translenguaje in Spanish or translinguagem in Portuguese, are not just direct translations but
bring different nuanced meaning to the concept. They argue Indigenous and minority language
speakers and teachers have been fighting for recognition of their own language practices,
including their flexible use of Spanish within their repertoires, as translanguaging. They call for a
careful consideration of how translanguaging should not just be adapted, but appropriated and
recreated, for the Colombian context. While research about translanguaging pedagogies in
Colombia is limited, these initial studies demonstrate new possibilities for introducing
Researchers have also begun to explore translanguaging pedagogies within the context of
boarding school in Sweden engaged in translanguaging practices through their personal diaries.
Through an analysis of the diaries, as well as interviews with the students, Jonsson demonstrates
how students engaged in translanguaging for their own purposes and how translanguaging was
an integral part of their identities as plurilingual students. Her study also sheds light on how
students’ languaging practices often do not match with the language ideologies or policies at the
school level. While Jonsson does not propose a particular translanguaging pedagogy, her study
sheds light on the importance of recognizing translanguaging within international school spaces,
as part of students’ daily lives and identities regardless of whether it is permitted within official
school spaces.
169
school in China. Through classroom observations and interviews, the authors examined both
students’ own translanguaging practices and their attitudes toward translanguaging pedagogies.
They found students engaged in translanguaging for a variety of social and academic purposes
and were generally open to translanguaging pedagogies as a tool to learn content. Some students
were unsure though about whether translanguaging should be accepted in formal contexts. Zhou
pedagogies within the context of an international school. However, the study has a quite narrow
conception of translanguaging for the sole purpose of language or content learning and lacks a
languages.
While not fitting the traditional definition of an international school, Tai (2021) explored
translanguaging pedagogies within the context of an EMI high school in Hong Kong with
include glocal schools (see Bettney & Nordmeyer, 2021 for an in-depth discussion of glocal
schools), I include Tai’s study here as an important contribution to this field. Tai explored how
translanguaging pedagogies could serve the needs of South Asian ethnic minoritized students,
who had different linguistic and cultural backgrounds than the majority of students and teachers
in their school. Tai found translanguaging pedagogies served as an inclusive practice within a
attention “from using different linguistic codes for promoting inclusion to the way that teachers
can create diverse multilingual, multimodal and multisensory signmaking practices for making
170
learning accessible for all in a multilingual EMI classroom” (p. 34). Through inclusive
translanguaging pedagogies, the teacher transformed the traditional English-only approach to one
which brought minoritized students from the periphery by allowing all students to draw on their
Some, like Leung and Valdés (2019), critique the practical application of translanguaging
as a pedagogy. The authors note while translanguaging is useful when students and teachers
share similar linguistic repertoires, they debate whether translanguaging is useful in all contexts.
development of an additional language, as would be the case for most international schools, if
translanguaging would serve the needs of all students. While these are valid concerns and
for schools and teachers to consider how to recognize and support the languaging practices of
understand plurilinguals’ languaging practices as fluid and unified, as opposed to static and
separate and as pedagogy provides various strategies which may help teachers move toward
heteroglossic approaches. As noted by García and Lin (2017), translanguaging in the classroom
programs while also allowing students to engage in dynamic languaging practices which support
Methodology
This chapter fits within the larger case study I conducted at CC about language
ideologies, policies, and languaging practices. In this chapter, I specifically draw on data
171
generated with teachers and students through SDBR as they engaged with and responded to
translanguaging pedagogies. While nine teachers and three administrators participated in the case
study, for this chapter, I focus on data from four English teachers and their students. I have
selected these teachers as I have the most complete set of data for each one and they represent a
wide range of grades, from early elementary to high school. All of the four teachers were hired
as foreign teachers and had worked at CC for between 1-15 years. While all students in the
classrooms engaged in translanguaging pedagogies as part of the regular class activities, I only
Findings
diverse ways. I identify patterns within three key groups: teachers, elementary students, and
middle/high school students, as shown in Table 4. Teachers introduced and participated in novel
while also identifying key barriers and concerns with the process. Elementary students were
generally very receptive to new translanguaging pedagogies. In contrast, middle and high school
students were often resistant to newly introduced translanguaging pedagogies, while at the same
time regularly engaged in translanguaging practices for social and academic purposes.
creating bilingual spaces and through expanding linguistic repertoires. Teachers began to
were encouraged to draw on all their communicative repertories. Previously, English classrooms
were seen as English-only spaces and teachers and students were expected, and at times
mandated, to speak only in English and use all English resources. As the school began to shift
away from this approach, teachers began to loosen these restrictions, and at times, abolish them
all together, as they encouraged students to use Spanish within the English classroom as a
learning resource. For example, one elementary teacher explained to her class how they would be
starting a new reading unit comparing fiction and non-fiction texts. She explained students could
read both Spanish and English books during reading class, as:
It's going to be good for your brain either way. If you choose fiction in Spanish, that still
meets the expectation for Fiction Fridays. We're moving into a more flexible knowledge,
we're moving into a more flexible way of how we learn and acquire English.
173
language norms or noticed posters about norms for using Spanish and English. While they may
not have had an explicit conversation about language norms, some middle and high schools
increasingly looked for opportunities to assure students they were welcome to use both Spanish
and English, even if they had not been in the past. For example, one high school teacher stopped
a class to remind a student to not call out. She explicitly stated the issue was not that the student
had called out in Spanish, as they were welcome to speak to each other in Spanish, but they
should not shout across the classroom. In a high school journalism class, students were
of their interviewees. One student noted that she conducted an initial interview with a school
administrator in English, but she felt it had not been very successful based on their interviewee’s
English proficiency. She decided to conduct a follow-up interview in Spanish and received more
Some teachers also supported the development of students’ bilingual academic language
language of instruction. For example, one high school teacher planning a particularly challenging
unit of instruction wrote, “I want to focus on building understanding first and developing English
language use second as I teach this unit.” Other teachers noted particularly when presenting
challenging and complex content, their focus was on students understanding the concepts, not on
One high school teacher noted how his students had struggled in previous years with
“mastery of the technical or the storytelling skills required to produce quality journalistic
photos”. To address this issue, he designed a unit plan which included teaching vocabulary and
174
concepts in both Spanish and English in hopes of supporting students to develop a more nuanced
understanding. I provided feedback on his unit plan, asking how he planned to address students’
began to experiment and share about the research project with their students. The teacher decided
to invite a bilingual photojournalist he knew to present about some of her work in Latin America,
as he thought this might be an interesting way to show students the value of bilingualism in
media. He noted that in previous years he would have felt uncomfortable inviting a guest speaker
to present to his class in Spanish. After the presentation, the class engaged in a bilingual
discussion to clarify any new technical terms from the presentation. In the following class, he
presented a bilingual PowerPoint (see Figure 11 for an example slide) he had developed and
again noted how including Spanish in his PowerPoint was not something he was used to but he
he thought this strategy was particularly helpful for technical terms as it built students’
175
proficiency in both Spanish and English. We returned to the discussion of inviting the bilingual
journalist, as he felt it had been very helpful in promoting photojournalism as an important media
tool within Colombia and Latin America. We discussed whether he would continue designing
bilingual slides for the rest of the unit or whether there were particular topics where it would be
the most beneficial. For this teacher, a shift toward developing students’ academic language in
both Spanish and English was closely tied to demonstrating a practical use for their bilingual
skills.
During the project, many teachers introduced new bilingual classroom resources to their
classrooms as part of their translanguaging pedagogies. When writing about their planned
additional resources will likely be in the form of textbooks, either print or online, plus
subtitles.
While bilingual classroom resources had been available in the past, many teachers were not
aware of them. For example, some elementary teachers were surprised to find out their math
curriculum already had several Spanish resources available, such as sentence stems and
explanations for parents. Teachers debated which resources would be the most useful and when
it would be appropriate to use them. One elementary teacher first discussed with students why it
was important for them to learn about math terms in both Spanish and English and then worked
with students to develop a bilingual vocabulary chart which they added to throughout the unit.
This teacher indicated her responsibility to support the academic language development in both
Another teacher wanted to provide students access to books in Spanish and English to
support a new unit of inquiry through a visit to the library. Knowing that this type of access did
not follow the norms of the school, the teacher visited the library ahead of time to explain to the
librarians that students did have her permission to take out Spanish and English books. While
teachers did not yet have a wide variety of bilingual resources, they began to provide
While in the past, English teachers saw themselves as just “English teachers”, many
Regardless of their own Spanish proficiency, teachers began to look for ways to support students
to make connections between Spanish and English. For example, in elementary classrooms,
teachers began to create bilingual word walls or to ask students if they knew the Spanish
equivalent of a new word. During one classroom observation, an elementary teacher asked her
students how to say a multiplication expression in Spanish. Students began to debate amongst
themselves and agreed there were a couple different wants to say it correctly in Spanish. Then,
they asked their teacher to clarify between the use of "multiply" and "multiplied by". While it
appeared the teacher’s initial intention was a straight translation, it soon became clear that there
was opportunity to discuss grammatical structures, both in Spanish and in English, as well as
note that in each language there were often more than one way to express a thought.
While one might assume that teachers generally were looking for opportunities to use
students’ Spanish skills to support English, often the knowledge flowed from English to Spanish.
For example, middle and high school teachers noted students had not had sufficient opportunity
to develop broad academic language skills in Spanish, as certain classes, such as math and
science, were taught only in English beginning in elementary. As teachers saw themselves as
177
language teachers, not just English or content teachers, they looked to strengthen students’
academic Spanish skills. For example, a middle school science teacher created a poster which
included terms in both Spanish and English, as seen in Figure 12. In comparing the English terms
speed versus velocity, they discussed and showed the translation of velocidad in Spanish had
both a colloquial and a technical meaning within the science classroom. Teachers realized that
they could not assume that students had been exposed to the academic language for their classes
in Spanish. Instead, they at times had more sophisticated technical language in English and
As teachers began to see themselves as supporting bilingual students, not just supporting
English proficiency or content knowledge, they intentionally created bilingual classroom spaces,
in which students were encouraged to draw and expand their communicative repertoires.
Teachers’ Responses
178
Teachers generally were very positive about the impact of the introduction of
translanguaging pedagogies, particularly regarding the impact on relationships with students and
for encouraging equitable participation. They also demonstrated a growing awareness of the
Across all grade levels, participating teachers describe a positive association between
translanguaging pedagogies and their relationships with students. One elementary teacher
explained, “Now that I feel free to use some Spanish with my students, I have been able to get to
know them better and the wall between us is gone.” By drawing on their own linguistic
repertoire, teachers could build relationships with students in ways that were limited in the past,
as neither they nor their students had been allowed to use Spanish, even in personal discussions.
When discussing the shift to creating a bilingual classroom space, one elementary teacher stated:
I think it has helped our relationship in the fact that I am not mean about Spanish…it's
just one less management piece which is what it felt like before… I felt like I was
supposed to manage how much Spanish they were speaking in the classroom. So, so it
has helped our relationships being less naggy [about speaking Spanish].
In high school, one teacher described how they no longer felt they had to be the language police,
always reminding students to speak in English. As teachers were no longer required by the
school to implement the punitive student language policy of the past, they felt there was one less
Across all grades, teachers also indicated translanguaging pedagogies allowed for more
equitable participation. One elementary teacher noted her shift to allowing students to use
Spanish “allows all students to participate in a way that my previous English-only policy didn’t.”
While teachers noted that some students felt comfortable participating in either Spanish or
179
English, even at the highest grade levels there were students who were less likely to participate
in a classroom discussion if only English was allowed. Teachers noted that in the past, this
created a negative cycle, as these students who did not participate because of the exclusive focus
on English, became less and less engaged in class, and were more likely to fall farther behind.
Now, students were “more likely to take risks and use all of their language resources to
communicate”. By creating bilingual classroom spaces and enacting pedagogies which removed
English proficiency as a barrier to participate, students were more likely to engage and move
Spanish and English. For example, one teacher noted, “There seems to be a very strict separation
of languages. English happens in English class. Spanish happens in Spanish time. It seems like
there could be more ways.” While the teacher noted the limitations of the current program model
While teachers noted positive impacts of translanguaging pedagogies, they also faced
significant and limiting obstacles throughout the process. First, teachers were often unsure of
how to implement translanguaging pedagogies within their individual classrooms. While they
indicated they agreed ideologically with this shift, they lacked comprehensive knowledge on
how to enact translanguaging pedagogies in their classrooms. For example, one elementary
teacher wanted to encourage students to draw connections between their Spanish and English
Our reading and writing scope and sequence is not organized keeping Spanish in mind.
And the thing is, I don't know what is best practice. I know for example, they read
180
biographies (in Spanish) and we write biographies (in English). Should we do that at the
same time? I mean, I have this knowledge, but I don't know specifically what is best to
do.
The teacher acknowledged her theoretical knowledge about the importance of students making
connections between literacy practices in Spanish and English, but she was unsure of classroom
school teacher simply said, “I know what it means in terms of my beliefs. I just don’t know yet
what it means in terms of my practice.” Teachers across grade levels reflected a lack of clarity
Teachers were significantly limited by the rigid separation of the English and Spanish
programs. For example, when describing a desire to help students build on their writing skills in
Spanish, one elementary teacher noted that she really did not know exactly what happened in
Spanish class and she was not sure how to access this information. An English language arts
teacher who had worked at the school for several years was aware of what was taught within the
Spanish language arts program, but noted it was difficult to figure out how to build connections
across language arts because the two programs had such a different focus. He noted how English
language arts classes were project-based which was not something that the Spanish program was
interested in at this time. In late November, an elementary teacher explained to me there was
supposed to be a regular meeting between the English and Spanish teachers for each grade level
with the intention of encouraging alignment between the two programs. She noted, somewhat
ironically, that they were already four months into the school year and they had not yet met
together once, even though meetings had been scheduled. Both the lack of knowledge about the
Spanish program and the lack of alignment between the two programs significantly limited
181
pedagogies based on their perceptions of themselves as language users. While many teachers
frequently viewed their own languaging practices from a deficit lens. Teachers were often self-
consciousness about speaking in Spanish with their students, even if they felt confident using
teacher spoke in Spanish and the students corrected her pronunciation of a word. After she noted,
“I think, they make me self-conscious of my Spanish because they are always, like, weird,
and…I am also like, ‘Am I saying everything wrong?’” While the teacher indicated a desire to
create a classroom in which students felt comfortable speaking in both Spanish and English, she
felt self-conscious about drawing on her own Spanish language skills with her students. Another
teacher noted:
level that currently allows me to model translanguaging with my students, so this will be
limited by the design of the school curriculum and its established assessment practices. For
example, one high school teacher stated that they felt “handcuffed” as they believed that it was
important to allow students to draw on Spanish in challenging content courses, yet students faced
182
significant pressure to perform well on external testing, such as AP tests, which would be
pedagogies, they felt limited by the school’s ongoing use of a monolingual curriculum and
assessment practices.
Other teachers questioned whether school administrators would support them if they
introduced translanguaging pedagogies. In an interview with one teacher, I asked her if she had
any concerns with incorporating translanguaging pedagogies within her classroom. After a big
Yes and no. If someone was to come in and ask, "Why are your kids reading in Spanish
while you're here?", I would say, "Because it's best for their learning" and I would point
them to all the research that says that. That being said, I'm still afraid.
Over the course of the interview, the teacher began to cry as she noted her internal conflict
between creating a space for students to engage freely in translanguaging and her concern that
she would be reprimanded by administrators who were not yet supportive of translanguaging.
Another teacher described a similar sense of unease, then stated her solution was to engage in
translanguaging pedagogies “when my doors are shut.” One teacher believed CC was
philosophically taking steps in the right direction, but administrators were not yet providing
Teachers also expressed concerns that parents would not be supportive if they began to
implement translanguaging pedagogies in their classrooms. For example, when discussing the
use of Spanish resources to support learning at home, one teacher hesitated as she was concerned
that some parents were all about supporting "English, English, English" and may not be receptive
to an English teacher sending home Spanish resources. Another teacher believed parents were
183
not explicitly against her using Spanish with the students, but they just did not really see the
point or what it would accomplish. One participant felt parents were not as concerned with the
process, as the product. He explained, “Our parents expect the final product to speak English. It's
an investment. I am assuming that at the end of their 14 years, he or she is going to speak
English. They don't question the in-between of how they are acquiring the language. They don't
Teachers’ concerns about a negative response from parents were not unfounded. During
data collection, a group of parents approached an administrator to express their concern that a
teacher was using “too much Spanish” within the English classroom. In response and to be
proactive in avoiding further problems, several administrators began to regularly meet to develop
While teachers described significant concerns and limitations, in general they believed
translanguaging pedagogies had a positive impact on students and expressed interest in further
Students’ Responses
pedagogies. In general, elementary students were positive both in their initial response to the
experience, while middle and high school students were more likely to express reservations.
positive impact on their communication and on their learning. For example, students now
perceived their classroom as a bilingual space so they felt more comfortable asking in Spanish
for a word if they did not know the word in English. They also felt now there were more
184
opportunities for them to make comparisons across languages. Students indicated it helped them
understand both Spanish and English better if they were able to compare them directly. For
example, in one classroom discussion, a student brought up that they were not sure when to use a
capital or not. While in the past, the teacher noted they would have reviewed the rules for
capitalization in English, they instead asked the students to brainstorm a comparison chart of
when to use capitals in English versus in Spanish. This comparative activity answered the
student’s initial question, while allowing them to see different conventions between Spanish and
English.
match how they already saw a dynamic and fluid relationship between languages. One student
simply stated: “It is not like all the time Spanish or like all the time English. Sometimes you can
do both.” During a classroom discussion about establishing classroom language norms, one
teacher asked her students about whether they would be discussing with partners in English or in
Spanish. A few students called out in response, “Both!” As shown in Figure 13, the teacher
eventually adapted her classroom poster to provide a space in the middle of English and Spanish,
elementary math class, I observed small groups of students adding fractions. Throughout the
time working together, the pair used phrases like “una half” and “un fourth mas dos fourths”.
Students already translanguaged for learning, whether or not it had been officially supported or
promoted.
185
translanguaging pedagogies. For example, after describing an activity in which students would
discuss a math problem in Spanish and then write a response in English, I overheard one student
ask their peer, “Are we really allowed to do this?”. During this same activity, many of the groups
engaged discussed in Spanish, yet as soon as their teacher came within perceived hearing
distance, they switched to English, even though the instructions were to discuss in Spanish.
Some seemed uncertain based on their previous experiences with an English-only approach. In a
student group interview, the discussion returned again and again to the distinct contrasts from
previous years. Students described before and after scenarios in their classroom, from an
students, indicated there had been a distinct, not gradual, shift toward introducing
translanguaging pedagogies which likely contributed to the sense of unease amongst some. Other
students believed the shift was limited to a few teachers. For example, when asked if they were
engaged in translanguaging pedagogies in all of their classes (as opposed to just the homeroom
186
class where their teacher was participating in this project), one upper elementary student
responded: “Only Miss. She thinks that Spanish is also important for us.”
Compared to the generally positive response of elementary students, middle and high
school students displayed a much larger range of reactions to the introduction of translanguaging
pedagogies. First, some older students described several positive benefits resulting from the
introduction of translanguaging pedagogies in their classes. For example, some students felt it
removed the need to hide. While they had already been translanguaging to support their learning,
they previously felt they had to speak exclusively in English when within their teachers’ hearing
range. When I asked a student if they felt it was challenging to conduct their interviews for
journalism class in Spanish, even though the final product would need to be in English, a student
responded, “No, it’s normal.” The student then explained how he wrote his questions in English,
then translated them in his mind while conducting the interview in Spanish. He then transcribed
the interview by listening to the recording and writing out the translation in English. I asked if
this felt like an arduous task and he noted it was time consuming, primarily because he was a
slow typist. Clearly, for this student, the moving between Spanish and English and between
Other students noted it was helpful to not be limited to one language, as they drew on
both languages in particular ways, depending on the context. For example, a number of students
noted that at times they needed to use an English word when describing a topic in Spanish,
because they did not know the Spanish equivalent, often for certain academic topics. On the
other hand, for complex concepts, they found it easier at times if the teacher explained the
concept in Spanish. One student explained this continual shifting between languages in one of
her classes:
187
For example, in Philosophy, that class is in English but sometimes we understand better
Spanish…but it's all in English. The curriculum is in English. But to explain things,
sometimes in Spanish. But sometimes, I'm like, "How do you say that in Spanish?"
Another student explained they really appreciated having a bilingual math teacher, noting they
would at times provide explanations in Spanish: “I think it was useful because precalculus is
hard to understand so learning some in Spanish was easier for everyone.” With the introduction
of translanguaging pedagogies, students were able to engage more openly in the translanguaging
On the other hand, many middle and high school students demonstrated a strong
reticence across three main categories: 1) lack of perceived need of translanguaging pedagogies;
negative impact on their English proficiency. First, some students indicated they did not need
translanguaging pedagogies, as their English skills were strong enough to access all academic
content, without any support in Spanish. To these students, translanguaging pedagogies were
seen as a back-up, only to be used if a student was not able to access grade-level academic
content in English. They did not outrightly reject the usefulness of translanguaging pedagogies,
but they felt it was unnecessary in the English-medium class context in which it was introduced.
Students’ confidence in their English language proficiency stood in direct contrast to how
many teachers described their students’ English skills. Teachers were often critical of “Paisa
English” which referred to students’ use of what teachers deemed a non-standard (and non-
acceptable) form of English. While the term “paisa” has different meanings throughout Latin
188
America, in Colombia, “Paisa” is a positive term used to describe someone or something from
the department of Antioquia, where the school was located. Often, it is used with pride by people
from Antioquia to describe a particular custom, food, accent, etc. from this region. In contrast, at
CC, “Paisa English” was typically employed as a derogatory term by teachers to describe
students’ level of English, including a particular type of accent common among students, as well
common to hear older students speak with a “Paisa accent” even if they came from “native
English homes”. In response, another administrator joked about whether the accent was
contagious. While teachers generally saw Paisa English as reflecting poorly on students’ English
skills, some teachers described it as an intentional choice by students. One teacher believed the
Paisa English phenomena was a “backlash from students who didn’t want English shoved down
Students also demonstrated an explicit awareness of and use of the term Paisa English. In
a middle school interview, students explained how they were able to switch their use of Paisa
English on or off. They believed students originally started speaking in Paisa English because
they were made fun of in elementary grades if they were trying too hard in English class. In
group of students asked for my help pronouncing “five sixtieths”. I said it for them and a few of
the group members repeated it back, clearly attempting to emulate my pronunciation. One of the
group members then repeated it again with an accent that I perceived to be mocking the other
notes:
189
It seems to me that this might be the mocking of proficient English that I have heard
talked about as a common phenomenon in older grades. Students make fun of each other
if they feel like they are putting on a gringo accent. Some teachers, and maybe even
students, believe that the desire to avoid sounding like a gringo is what leads students to
Later, in a small group interview with high school students, I asked students directly
about Paisa English as I wanted to clarify my interpretations thus far. In the discussion that
followed, students reiterated the importance of accent, one student noting, “I know my English is
good, but my pronunciation really isn’t.” Like the middle school students, they noted their
conflicted desire to sound like a “native” English speaker while also wanting to avoid being
made fun of by classmates if they “spoke English too well”. Students described how this self-
consciousness began in late elementary school and solidified in middle school, noting their
beliefs that their accent worsened, even as their English vocabulary increased. However, in late
high school, another shift occurred for some as they became more aware of the stigma held by
certain foreign teachers against students who spoke in Paisa English. In response, they learned to
switch their accent on and off depending on the teacher and their goals for the class. The
phenomena and interpretation of Paisa English provides important insights into how students’
used language for their own purposes, how it was closely tied to their negotiations of their
Secondly, older students rejected translanguaging pedagogies because they did not see
strengthening their academic Spanish skills as a priority, particularly within English class.
Teachers at times presented translanguaging pedagogies as not only an opportunity to support the
190
learning of academic content in classes primarily taught in English, but also as an opportunity for
students to develop their academic language in Spanish. This rationale generally came from
teachers who were concerned that since certain classes, such as math and science, had been
exclusively taught in English from Grade 1, graduating students lacked some academic
vocabulary in Spanish which they would need for future university studies in Colombia. In
response, some students stated they did not need academic Spanish skills because they would be
studying in the US upon graduation. One student, in response to their teacher encouraging them
that translanguaging pedagogies could strengthen their Spanish writing skills, stated his
preference for English. He argued that upon graduation he would be going directly to the United
The question of whether students needed to strengthen their academic Spanish skills or
not and whether this should be a priority was discussed at length in one of the small group
interviews with high school students. Several students believed they did not have strong
academic Spanish skills. Some students recognized their underdeveloped Spanish skills might
cause issues in the future if they studied within Colombia. One student shared the example of his
sister who had studied at CC and was now at a private university in Colombia. He said that his
sister was made fun of by her new university friends for using English academic terms when she
did not know the Spanish equivalent, a common practice at CC. The student noted how his sister
needed to learn new terms in Spanish and adapt her languaging practices to be successful at the
university. While some students recognized their need for stronger academic skills in Spanish,
many students reflected a certain ambivalence, described by one student as, “My Spanish is a bit
12
Tildes are accent marks which are used to spell many words in Spanish and can change their meaning. For
example, papa means potato in Spanish while papá means father.
191
expressed their concerns regarding students’ academic Spanish skills. However, in a discussion
about parents’ priorities for language learning, faculty believed parents’ views echoed the
students and were primarily concerned with high levels of English proficiency. One
administrator tied this stance to the assumption that Colombian students living in a primarily
Colombian society, it means something socially to say you're bilingual or you're not”, and
explained this social status referred to how proficient you were in English.
Finally, some older students believed translanguaging pedagogies would have a negative
impact on their English proficiency. These students stated teachers should not create bilingual
classroom spaces, but instead should strictly implement English-only language policies. These
students indicated if their language use was not “policed”, they would not learn English. Students
also policed each other’s languaging, at least during English class. For example, in a discussion
about whether it was harder to learn English or Spanish as a second language, one student argued
Spanish was harder, “because they are tildes”. Almost immediately, a classmate corrected the
student, inserting “accents” for tildes, even though I regularly heard students use insert the term
tildes in primarily English sentences. Some students reflected back on their own learning
experience and associated their high level of proficiency with the school’s previous strict
English-only approaches and they felt a shift toward translanguaging pedagogies would have
While middle and high school students responded in diverse ways to the introduction of
academic purposes. Even the students who were the most resistant to translanguaging pedagogies
192
fluidly drew across their linguistic repertoire during class time in conversations with their peers
about academic and non-academic topics. For example, one student noted how she did not think
Spanish had a place in the English classroom because the languages should not be mixed. She
said she believed this because she had been told to keep languages separate by a previous
teacher. On the other hand, the same student explained earlier in the conversation how she
constantly drew on English and Spanish in conversations with classmates outside of class and
even in our conversation about keeping languages separate, she used a number of Spanish terms
to express herself. While students had been previously told to keep languages separate,
In sum, students responded in a variety of ways as they engaged, or chose not to engage,
translanguaging practices for their own purposes. Teachers primarily indicated positive
impressions of the potential impact of translanguaging pedagogies, while also identifying key
barriers.
Discussion
In the following section, I draw on García et al.’s (2017) three goals of translanguaging
teachers and students engaged with translanguaging pedagogies in many ways which fit with
García et al.’s goals, they did not address students’ or teachers’ [pluri]lingual ways of knowing,
nor the development of their [pluri]lingual identities. The exclusion of these two important
components points to a larger issue in which many CC teachers engaged with translanguaging
pedagogies primarily to support language learning based on monolingual norms, without deep
193
borrowing reflects the larger logic of coloniality present at CC in which faculty “import” foreign
teachers, curriculum, and resources without consideration of whether the underlying ideologies
First, García et al. (2017) state translanguaging pedagogies should provide students with
space to draw on all their linguistic repertoires and [pluri]lingual ways of knowing. In my study,
across the various grade levels participating teachers intentionally created spaces for students to
draw on their linguistic repertoires. For many teachers, this was a clear shift from their previous
approach which attempted to regulate students’ language use through English-only classroom
spaces. However, teachers and students were not yet drawing on their [pluri]lingual ways of
knowing, as both groups continued to define themselves and each other according to
monolingual norms.
194
While teachers created bilingual classroom spaces, monolingual native speaker norms
persisted within these spaces which limited [pluri]lingual ways of knowing. Kayumova et al.
(2015) provide a helpful description of ways of knowing in their study about the interactions of
bilingual Latina mothers and daughters in a family science workshop. The authors describe ways
linguistic, and gendered experiences” (p. 261) within various contexts. In terms of language, the
authors describe how the mothers and daughters held different understandings of the importance
their languaging practices in different contexts. Within the context of my study, a continued
emphasis on monolingual ways of knowing limited teachers’ recognition and valuing of their and
translanguaging pedagogies because their own Spanish language skills were not yet at a
sufficient level. For these teachers, while they believed translanguaging could support students in
their development of linguistic proficiency in both English and Spanish, teachers persisted in
seeing themselves as excluded from translanguaging because of their levels of proficiency. This
deficit-based evaluation of their Spanish skills was further entrenched by teachers who felt
students were critical of them when they used Spanish in the English classroom. These teachers
did not see themselves as [pluri]linguals developing a holistic repertoire, but instead as
Next, teachers at times also defined students from a deficit perspective in which students
were measured against monolingual norms in both Spanish and English, as opposed to
recognized for their development as [pluri]linguals. For example, students were both criticized
195
for their use of what was viewed as non-standard Paisa English, as well as lacking academic
Spanish language skills. Students were often not recognized for their ability to simultaneously
draw on Spanish and English but were instead derided for speaking “Spanglish”. Students were
explicitly taught and assessed as if they were monolingual English speakers from the United
States and seen as deficient for not meeting monolingual standards in either language.
there was a move to recognize both Spanish and English as assets, students were still seen as
separate dual monolinguals (Escobar & Dillard-Paltrineri, 2015; Grosjean, 1989). Teachers and
students continued to enact these problematic norms in their relationships and interactions with
each other as they held each other to the ideal of native speakers of a language. To move toward
a view of teachers and students as plurilinguals, this cycle must be dismantled and replaced with
Goal #2
Next, translanguaging pedagogies provide students with opportunities to build off their
current languaging practices to incorporate new languaging practices for academic contexts
(García et al., 2017). Teachers across the grade levels looked for opportunities for students to
build and expand their languaging practices in three primary ways. First, teachers provided
opportunities for students to draw on Spanish to strengthen English. Second, teachers provided
opportunities for students to draw on their English academic skills to strengthen Spanish
practices in both Spanish and English, students, particularly in the older grades, were not always
receptive to translanguaging pedagogies. For some students, developing their Spanish academic
language skills was not a priority and they were against the introduction of translanguaging
pedagogies in their classes. Even so, students’ stances were complex, as even the most resistant
students regularly engaged in translanguaging practices within the classroom, often with earshot
of their teachers. Of course, teenagers are often resistant to suggestions from teachers and other
adults in their lives, as they make their own sense of the world. I argue though, the students’
stance was partially a reflection of the messages they had received thus far at school about
language. At CC, students had primarily been told English was the language of school and the
more valued academic language. To learn English, students were told they needed to
compartmentalize Spanish, and the use of Spanish in English classroom was policed and
penalized. Many students noted their plans to study outside of Colombia, a measure which had
often been used to define success upon graduation. Students had been told and therefore reflected
the message that reliance on Spanish and remaining in Colombia was less desirable and therefore
successful students should not focus their energies on academic Spanish, nor need
While students mirrored the colonialist ideologies that English and foreign study were
superior, they also demonstrated resistance through their use of Paisa English. During my case
study, teachers noted their frustration that students spoke in “Paisa English”. Yet, as pointed out
by one astute teacher and confirmed by students themselves, students employed Paisa English to
speak English on their own terms. Paisa English allowed them to abide by the school’s
established English-only approach, while differentiating themselves from their foreign teachers.
197
This theory seems to be strengthened by teachers’ comments that in the youngest grades, they
did not notice evidence of a Paisa accent when students were first learning English. Students
began to intentionally use Paisa English to differentiate themselves from their foreign teachers,
while speaking “like a gringo” outside of school when it served their own purposes to
perceived rejection of Spanish and embrace of academic English was complex. Students had
been told, and in some cases were still being told, that English was more important for their
future success. Students mirroring these problematic colonialist ideologies should therefore not
be surprising but instead evidence of the pervasive and oppressive language ideologies, policies
and practices which had been enacted at the school for decades. In turn, students’ apparent lack
internal colonialization (Guerrero, 2019; Mignolo & Walsh, 2018), as they denigrated their own
home language, yet students’ use of Paisa English instead demonstrates how students resisted
and created space for their own ways of engaging with language and the world.
opportunities to build off their current languaging practices, teachers might consider how to
move away from a deficit view of students’ languaging practices and instead consider how to
maximize students’ demonstrated ability to use their holistic repertoire for their own purposes.
For example, Canagarajah (2000) describes various ways in which speakers engage in
multilingual practices for their own purposes. According to his description, Paisa English could
through the integration of Spanish features. Students selective use of native accents within
certain contexts is an example of accommodation as they use the status of speaking English
198
according to their own agendas. As opposed to a penalized language practice, Spanglish could be
valued as a form of linguistic appropriation as students create a new hybrid language system by
drawing on their holistic linguistic repertoires. By reframing these practices, teachers can
interrogate a standardized view of language which upholds US native-speaker norms and instead
“recognize the changing uses of English and diversification of English within post-colonial
Goal #3
Finally, García et al. (2017) argue for the importance of translanguaging pedagogies
supporting students as they develop their [pluri]lingual identities. In my study, teachers did not
translanguaging. This lack of focus on supporting linguistic identities appears in line with the
school’s overall shift toward a more integrated approach to bilingual instruction without a critical
examination of the underlying hegemonic and oppressive ideologies which initially informed this
approach, as discussed in the previous chapter. Though many teachers began to recognize
students as English-Spanish bilinguals, students’ identities were still perceived through binaries
based on monolingual norms. While students were now encouraged to draw on Spanish and
English and to imagine both as valuable pieces of their linguistic repertoires, languages were
seen primarily as tools for learning and communication, not as essential pieces of who the
students were as plurilingual individuals. There was also virtually no recognition that students
should be supported in their identification with languages outside of Spanish and English. While
teachers began to include translanguaging pedagogies, this shift was primarily based on an
plurilingual identities.
199
designed for the US context within an elite international school in Colombia. I use the term
policy borrowing. Steiner-Khamsi (2016) outlines some of the positive contributions of policy
borrowing, as one country or industry can learn from the experiences of another. Steiner-Khamsi
points to the potential dangers of borrowing, arguing scholarship about borrowing “does not
necessarily mean that policies and practices should actually be transferred from one context to
another” (p. 381). Within the Colombian context, Usma Wilches’ (2015) uses policy borrowing
to describe the common practice of developing national educational policies based on foreign
models, as seen in the development of the National Bilingual Program, in which educational
policies are borrowed from foreign contexts and from international schools within Colombia.
This policy borrowing is often based on a logic of coloniality where foreign policies, and in this
case, pedagogies, are seen as superior, by nature of them associated with foreign educational
contexts.
particular those related to questions of linguistic identity and justice. Within the US context,
translanguaging pedagogies are increasingly common, designed to serve the needs of bilingual
students and closely tied to the goals for social justice embedded within the original fight for
bilingual education. Yet, within the context of CC, this same commitment to social justice did
not necessarily transfer with the borrowing of translanguaging pedagogies from the US context.
pedagogies. Like most international schools, the majority of CCs curriculum and instructional
resources were shipped from the US. Therefore, when teachers are already working within US-
designed programs, such as the Bridges math curriculum and the Readers and Writers Workshop,
it seems logical to also borrow translanguaging pedagogies, without consideration for the
underlying ideologies.
school in Colombia may be a common pattern, particularly within international schools in Latin
America which follow a Spanish-English bilingual model. While these schools share some
linguistic characteristics, the social positioning, and its relation to identity within each context is
drastically different. Where Spanish-English bilingualism is associated with elite education in the
context of Latin America, US Latinos are often discriminated against for their language skills.
Latin America must explicitly engage with the tenets of identity. Where the promotion of
bilingual identities may be relevant to the US context, in light of the historical and ongoing battle
for the right to bilingual education, within the CC context, a focus on plurilingualism instead
shifts away from a binary understanding of bilingualism and allows for more fluid and inclusive
Latin America also resists the problematic association of bilingual education with exclusively
Spanish-English bilingual education (de Mejía, 2020), at the expense of Indigenous language
programs.
While I draw attention here to the need for more contextualized practices, I also continue
graduate teaching and my research project. As noted above, while some teachers had already
201
al.’s (2017) goals for translanguaging pedagogies as one possible approach to support a more
heteroglossic program model at CC. At the time, while I had an emerging understanding of
critical frameworks, my teaching and my research plan were still primarily focused on the
relationship between Spanish and English with significantly less awareness of how coloniality
influenced the school community. I had been very liberal in my reimagining of the graduate
course I taught, however the course was still entitled, “English as a Second Language” and was
part of a US university program. While I felt restricted at times by the extensive focus on
approaches from the US, I also wanted my research to respond to the expressed needs of the
teachers. Looking back, I wonder if my presentation of García et al.’s (2017) goals and my
failed to encourage an awareness of issues of linguistic identity and justice. In what ways did I
As I reflect, I also consider how in the future I can use my privileged positionality to
collaborate in the decolonizing of language programs. Looking forward, I ask: What could a shift
away from borrowing translanguaging pedagogies look like within the context of international
Teachers should constantly engage a culture of reflection and analysis based on their
class experiences, examining how implementations should (or not) work in a given
context, in this case specifically Colombia, while fostering critical assessments and
feeding their professional engagement for the benefit of their educational communities.
(p. 127)
202
Teachers, and myself as a an educational researcher and teacher educator, must move past
pedagogical borrowing to a critical examination of how a particular pedagogy fits or does not fit
including creating space for [pluri]lingual ways of knowing and identities and the significance of
these components within the context of international schools. For example, within the context of
CC, translanguaging is not primarily about the right of students to access bilingual education nor
has there been an historical link between bilingual education and critical questions of linguistic
justice. Instead, Spanish-English bilingual education is often about students solidifying their
social status through continued and further access to linguistic, social, and cultural capital. Yet,
international school contexts? Could translanguaging pedagogies be a tool for decolonizing work
within these classrooms? In the next chapter, I explore these questions through the introduction
Conclusion
This chapter documents how teachers and students at CC engaged with translanguaging
pedagogies in diverse ways and the patterns that emerged across three distinct groups. While
et al.’s (2017) goals for translanguaging pedagogies, indicates participants did not address
students’ or teachers’ [pluri]lingual ways of knowing, nor the development of their [pluri]lingual
identities. While teachers and students began to leverage their linguistic repertoires more
holistically, they still did so from deficit-based positions which upheld monolingual native
speaker norms. Teachers enacted specific opportunities to help students build off their Spanish
203
and English languaging practices and incorporate new practices across both languages, but
students, particularly in older grades, were at times ambivalent or even opposed to strengthening
their Spanish academic skills, as they saw it as a waste of time. A closer analysis of students’ use
of Paisa English complexifies students’ position, showing how students both embraced and
pedagogies from the US context primarily to support language learning without engaging with
translanguaging pedagogies in the US are often explicitly tied to calls for linguistic justice and
equity for plurilingual students, within the context of international schools, language acquisition
is often more about providing more access to an already privileged student population.
International schools should consider whether they are interested in translanguaging pedagogies
pedagogies could serve a more critical purpose as a tool for decolonizing work.
204
Introduction
In this final chapter, I provide a summary of what was learned through the case study I
conducted at Colegio Colombiano. I restate and respond to my research questions and clarify the
significance of my findings. I propose the DIME framework to model how international schools
can engage in decolonizing their language programs. Then, I outline possible directions for
future research. Finally, I include a Coda, in which I describe related changes which have
Summary of Study
In this case study, I explore how school actors at Colegio Colombiano, an international
problematize a focus on English-only instruction to instead embrace the complex and fluid
identities and languaging practices of teachers and students. The following research questions
guided my study:
1. Where do international schools fit within the landscape of K-12 foreign language
education in Colombia?
Colegio Colombiano?
3. What obstacles and opportunities did Colegio Colombiano teachers and students
To answer these questions, I collected and analyzed various sources of data including
school policy documents, classroom observations, student, teacher and school administrator
interviews, and teacher questionnaires. In Chapter 5, I examine the first research question, as I
205
sketched the landscape for K-12 foreign language education in Colombia. While critical
Colombian scholars rightly criticize the extensive influence of international schools on K-12
national language policy, I expand this argument to show a shared logic of coloniality underlying
both private and public language education. By exposing a common logic of coloniality, I
propose a pathway to bring international schools into current conversations around decolonizing
ideologies influence language policy and creation at CC. I argue many faculty exhibited a
favorable shift away from promoting English Excellence to an emphasis on supporting Spanish-
English bilingualism which allowed Colombian students to leverage their holistic bilingual
identities and practices. However, these shifts often fell short as participants failed to address
critical issues of linguistic inequity and power. Participants argued for strengthening Spanish
academic literacy skills, while often positioning Spanish as simply a tool to help students learn
English. While explicit messages about English as superior were no longer officially promoted,
hidden ideologies and policies persisted which valorized English, denigrated Spanish and
In Chapter 7, I explore the third research question, as I consider how teachers and
students engaged in translanguaging pedagogies, the perceived impact of these approaches and
the barriers they identified. I found while participants engaged with translanguaging pedagogies,
they did not address students’ or teachers’ [pluri]lingual ways of knowing, nor the development
of their [pluri]lingual identities. Teachers and students leveraged their linguistic repertoires more
holistically, but still from deficit-based positions which upheld monolingual native speaker
norms. While teachers supported students’ development of a bilingual repertoire, the students’
206
use of Paisa English complexifies their position, as they both embraced and resisted the
support school actors in interrogating a logic of coloniality within their own school contexts. In
the DIME framework, I build on the four more critical stances from Pennycook’s (2000)
Critical Awareness category in Chapter 6, I did not find significant evidence of the other three
more critical stances. Instead, faculty failed to address critical issues of linguistic inequity and
power as colonialistic language ideologies and policies persisted. Further, in Chapter 7, I found
learning based on monolingual norms, without deep engagement in the historical purposes of
reflects a larger logic of coloniality present in which faculty import foreign teachers, curriculum,
and resources without consideration whether the underlying ideologies fit the context of CC.
Therefore, I argue the lack of evidence of significantly critical stances at CC indicates a limited
shift away from colonialistic and monoglossic approaches to language education. Instead, while
13
As noted previously, while decoloniality and postcoloniality both consider the ongoing
impact of the colonial project, I draw on decoloniality based on its trajectory of scholarship from
Latin American intellectual in diaspora. While Pennycook draws from postcoloniality, I instead
align myself with Mignolo and Walsh’s (2018) argument that there is not a postcolonial world
and we need to continually engage in the active work of decolonizing. I use brackets to highlight
my modification of Pennycook’s term.
207
important shifts were made toward more critical approaches, the CC community must engage
more deeply in addressing the logic of coloniality to allow for the decolonizing of their language
program.
international schools must first recognize the logic of coloniality which continues to inform their
language ideologies, policies, and pedagogies. School actors must then deconstruct and construct
as described by Fandiño-Parra (2021) in his article about decolonizing English language teaching
in Colombia. Based on the data generation I engaged in with teachers and students, as well as the
deep qualitative analysis of data, I identified a need for a guiding framework to orient school
actors to engage in the work of decolonizing their language programs. In particular, I reflected
on how my participants, likely some of the most committed to linguistic equity at CC and
exposed to critical approaches through our graduate course, were still limited within a system
was not explicit enough in outlining the critical theoretical foundations for the approaches I
introduced, both during the course, as well as during our engagement in SDBR.
Based on these reflections, as well as my findings from this study, I created the
decolonizing language programs explicit (shown in Table 6). I build on Pennycook’s (2000) four
most critical stances: Language ecology, Linguistic imperialism, Language rights and
[De]colonial performativity, as a reference point and then establish guiding principles, critical
questions, and possible actions for international schools to consider as they move toward a more
critical understanding of language education. If I could travel back in time, I would take the
DIME framework with me, so I could ensure an explicit critical basis for the work I did with
208
teachers. Instead, I offer the framework now to support schools as the critically engage in the
While the DIME Framework outlines principles, critical questions, and possible actions
for school actors to consider as they engage in decolonizing work, I highlight four important
considerations for its intended application within the context of international schools. First, to
engage effectively in the work of decolonizing, international school communities must identify
210
the driving purpose of their school and how it connects to engagement in decolonizing work.
Matthews’ (1988) early work on defining international schools may provide a helpful starting
ideology-driven schools. While market-driven schools are developed to serve the needs of a
citizenship. As noted by Hayden and Thompson (1995), these two categories are at times
incorrectly interpreted as mutually exclusive, but instead schools can be both driven by market
forces and underlying ideologies. An understanding of a school’s driving ethos informs their
ideology was commonly exhibited which positioned English as a commodity to be sold. Students
needed English as an instrumental tool to access the global market and a high level of English
proficiency was an essential product to ensure ongoing competitiveness of the school to parents,
the paying customers. In contrast, some teachers hoped for a shift toward a more ideologically
driven school, which valued multilingualism as part of an overall commitment to diversity, not
just English-Spanish bilingualism for its instrumental purpose of providing access to the global
market. My study pushes against the boundaries of Matthews’ dichotomy, showing how diverse
opinions and stances exist within each school community based on the individual ideologies held
by different school actors. When considering engagement in decolonizing work through the
DIME framework, school actors must first identify whether such engagement lines up with the
overall ethos or purpose of the school. While individual administrators, teachers and students can
engage in decolonizing work within their own spaces, as was evidenced by the “Developing
Critical Awareness”, the work of individuals will have a greater impact when aligned with a
211
large-scale commitment to address the fundamental purpose and guiding ideologies of the school
community.
Second, all schools operate within a particular context. Within the ecological model,
schools are often shown in the center of expanding concentric circles, indicating how they are
influenced by district, provincial/state and national factors. International schools also operate
within certain contexts, yet the concentric circles are often not as clear. Unlike national public
schools which are impacted by various levels of national or regional governance, international
schools often operate with a certain level of autonomy from local educational authorities. This
autonomy often leads to policy compression in international schools, as school actors determine
their own programs and policies (Bettney & Nordmeyer, 2021). Yet, this policy compression
interacts with policy borrowing, as international schools rely heavily on external international
organizations. Usma Wilches (2015) argues in contexts in which educational policy has been
borrowed from other contexts, there are “three simultaneous and interactive processes that take
place at the macro and micro level, namely, processes of transnational reform and policy
transfer; processes of formulation and reformulation of policy texts; and processes of local policy
appropriation” (p. 36). Within the process of policy compression in international schools, these
three processes are happening within one individual school. To provide an example, imagine an
international school director deciding which policy to borrow from an external organization,
such as following an IB or Common Core curriculum. The curriculum would then by imported
from the external organizations, formulated, and reformulated for the school context and then
appropriated by individual teachers within their own classrooms. While policy compression can
be problematic as international schools are often isolated and disconnected from their local
educational context, on the other hand, this high level of autonomy allows individuals within
212
international schools to engage in school and classroom-level policy borrowing and remaking.
Therefore, I designed the DIME framework to both encourage reciprocal connections to the local
educational and language communities to move away from a heavy reliance on policy borrowing
from foreign bodies, while providing questions and actions which allows for both bottom-up and
top-down reflection and change within the reality of policy compression in international schools.
Third, for school communities to engage with decolonizing work, school leaders must
ensure a hospitable context which fosters this work. For international schools, this includes
change. At CC, some actors were limited in their critical engagement by a lack of certainty
regarding the position of their administrators. While individual teachers and students found space
to push toward more heteroglossic approaches that supported diverse plurilingual identities and
languaging practices, they would have been more effective if they had felt explicitly supported
Finally, school actors should recognize the engagement in decolonizing work is not a
linear process. While many CC faculty were shifting away from oppressive stances, these shifts
were not happening unilaterally across all staff. The process included ongoing negotiations as
school actors wrestled with the tradition of hegemonic ideologies and practices which valorized
English at the expense of students’ home languages while still espousing ideologies which
Future Research
research. First, while I was unable to conduct a CCS because of the COVID-19 pandemic, future
research should consider how to explore similar questions across different school contexts. For
213
example, what might critical decolonial approaches look like in a public school in Colombia?
What might they look like in an international school with higher levels of linguistic diversity? A
comparison of findings across different contexts would provide a level of breadth that I was not
Second, while I have developed the DIME framework, future research could explore its
supports are essential to help schools as they engage in the decolonizing of their language
programs? While the DIME framework includes critical questions and possible actions to
consider, further research is needed to determine its effectiveness. Ideally, schools would engage
with the DIME framework as part of a SDBR project, in which they could adapt the framework
and their local contexts around the world. While I have provided a description of a shared logic
of coloniality across K-12 foreign language education in Colombia, how might this pattern be
replicated or diverge within other contexts? In the case of Colombia, recognizing a shared logic
of coloniality provides one avenue to bring international schools into the research already being
conducted in language education by critical Colombian scholars, but this pathway may look
Coda
While my case study reflects a snapshot in time, the CC journey continues. Since
finishing my main stage of data generation in February 2020, I have been in regular
study. I continue to serve as a critical friend for questions around their shift toward more critical
214
materials shared by the school in various public forums, I have observed the CC community
make strides toward more equitable approaches to bi/multilingual education. For example, CC is
in the process of shifting toward a dual language model, which will explicitly focus on
supporting bilingualism in Spanish and English. They have made changes to hiring policies, to
recognize that the native English monolingual teacher does not have to be held up as the ideal,
but instead prioritize the hiring of bilingual teachers. They also ask applicants about their
language ideologies as part of the hiring process. Through Twitter, a staff member recently
shared one of CC’s new strategic goals: “We will create and embrace a culture that values
multilingualism and allows students to effectively use multiple languages to succeed on the
While there has been evidence of ongoing engagement with critical approaches, the
COVID pandemic has greatly impacted the intended focus on language at CC over the past two
years. While many plans took a backseat role to the immediate need to shift between online and
hybrid learning, teachers noted the pandemic brought language into focus in a new way. My
critical friends shared how many teachers and parents were placing a stronger emphasis on home
languages, as students were at home during Colombia’s 180-day strict lockdown, one of the
longest in the world. I hope, with the return to more consistent in-person schooling, the CC
community will draw on these insights while again prioritizing engagement in critical
While CC continues its journey, all international schools must come to terms with how
language ideologies, policies and pedagogies impact both their own students, as well as the
larger society. While criticisms remain within the critical education community about whether or
215
not elite international schools are an important context for research, Swalwell’s (2013) provides
a compelling case:
Examining privileged students’ experiences with schooling can help to illuminate how
inequality persists, de-normalize elite education, generate strategies for including these
people in social movements working towards justice, and to elicit compassion for the
ways in which systems of oppression ultimately dehumanize even those they advantage.
(p. 14)
bilingualism within elite international schools has had wide ranging impact, as these policies
influence government decisions about public bilingual programs across the nation (Usma
Wilches, 2009). International schools in Colombia and around the world should critically
negatively impact linguistic diversity and the positioning of plurilingual students within their
classrooms.
216
REFERENCES
https://home.cognia.org/p/registry/
https://granadino.edu.co/acreditaciones/
Anderson, T., & Shattuck, J. (2012). Design-Based Research: A Decade of Progress in Education
Asher, K. (2013). Latin American decolonial thought, or making the subaltern speak. Geography
Baker, C., & Wright, W. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th
Baker, W. (2009). The cultures of English as a lingua franca. Tesol Quarterly, 43(4), 567-592.
Ballinger, S., Lyster, R., Sterzuk, A., & Genesee, F. (2017). Context-appropriate crosslinguistic
Banfi, C. (2017). English Language Teaching Expansion in South America: Challenges and
Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices (pp. 13-30).
Multilingual Matters.
Barab, S., Dodge, T., Thomas, M. K., Jackson, C., & Tuzun, H. (2007). Our designs and the
social agendas they carry. The Journal of the Learning Sciences, 16(2), 263-305.
Bartlett, L., & Vavrus, F. (2017). Comparative case studies. Educação & Realidade, 42(3), 899-
920.
Bartlett, L., & Vavrus, F. K. (2017). Rethinking case study research : a comparative approach.
Routledge.
Bettney, E. (2022). Examining Hegemonic and Monoglossic Language Ideologies, Policies, and
Bettney, E., & Nordmeyer, J. (2021). Glocal Network Shifts: Exploring Language Policies and
Bhabha, H. (1990). Interview with Homi Bhabha: The Third Space. In J. Rutherford (Ed.),
Bhambra, G. K. (2014). Postcolonial and decolonial dialogues. Postcolonial studies, 17(2), 115-
121.
Blackledge, A., & Creese, A. (2013). Heteroglossia as practice and pedagogy. Springer.
218
Bolitho, R., & Tomlinson, B. (1980). Discover English: A Language Awareness Coursebook.
Heinemann.
Branschat Florez, F. (2019). Maximizing Colombia's linguistic capital with the knowledge of
linguistic imperialism and linguistic human rights. [Master’s thesis, Universidad Icesi].
Brovetto, C. (2017). Language Policy and Language Practices in Uruguay: A Case of Innovation
classrooms. Routledge.
219
Canagarajah, S. (2000). Negotiating ideologies through English: Strategies from the periphery.
In T. Ricento (Ed.), Ideology, politics and language policies: Focus on English (pp. 121-
Bilingual and multilingual education in the 21st century: Building on experience (pp.
Casanova, P. G. (2006). Colonialismo interno (uma redefinição). BORON, AA; AMADO, J.;
CLACSO, 395-420.
Teaching, a Revision of Literature. GIST Education and Learning Research Journal, 18,
220-245.
Ceginskas, V. (2010). Being ‘the strange one’ or ‘like everybody else’: school education and the
224.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or
Speaker to Teach Your Child? Retrieved February 15, 2022 from TIE Online
https://www.tieonline.com/article/2711/international-schools-and-parents-do-i-have-to-
be-a-native-english-speaker-to-teach-your-child-
?fbclid=IwAR0KIsk3I8EqjlToYmEzmQ4Np6bPPHSEW_VXK6w_xo--
PfCEGjfk6_cvbLg
University Press.
Collins, A., Joseph, D., & Bielaczyc, K. (2004). Design research: Theoretical and
Compton-Lilly, C. (2013). Case Studies. In A. Trainor & E. Graue (Eds.), Reviewing qualitative
Costa, A. L., & Kallick, B. (1993). Through the lens of a critical friend. Educational leadership,
51(2), 49-51.
Council of International Schools Membership Directory. (2022). Retrieved February 15, 2022,
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy
for learning and teaching? The modern language journal, 94(1), 103-115.
221
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five
Crotty, M. (2012). The foundations of social research: Meaning and perspective in the research
Cruz Arcila, F. (2018). The wisdom of teachers’ personal theories: Creative ELT practices from
20(2), 65-78.
Cummins, J. (1980). The construct of language proficiency in bilingual education. Current issues
10(2), 221-240.
De Costa, P. I., Singh, J. G., Milu, E., Wang, X., Fraiberg, S., & Canagarajah, S. (2017).
of English, 464-472.
Matters.
de Mejía, A. M., López Mendoza, A. A., & Peña Dix, B. (2011). Bilingüismo en el contexto
de Mejía, A. M., & Montes Rodríguez, M. E. (2008). Points of contact or separate paths: A
de Mejía, A. M., Peña Dix, B., de Vélez, M., & Montiel Chamorro, M. (2012). Exploraciones
Dooly, M., & Vallejo, C. (2020). Bringing plurilingualism into teaching practice: a quixotic
Díaz Maggioli, G. (2017). Ideologies and Discourses in the Standards for Language Teachers in
Oliveira (Eds.), English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and
Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilofsky, S., Sparrow, W., Soltero-González, L., Ruiz-Figueroa,
O., & Escamilla, M. (2014). Biliteracy from the start: Literacy squared in action. Caslon
Publishing.
Escobar, C., & Dillard-Paltrineri, E. (2015). Professors' and students' conflicting Beliefs about
Escuela de Idiomas. (2022). Retrieved February 15, 2022 from Escuela de Idiomas.
https://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/unidades-
academicas/idiomas/acerca-escuela/quienes-somos
Press.
Fandiño Parra, Y. J. (2014). Teaching culture in Colombia Bilingüe: From theory to practice.
Fargas-Malet, M., McSherry, D., Larkin, E., & Robinson, C. (2010). research with children:
8(2), 175-192.
Flores, N., & Schissel, J. L. (2014). Dynamic bilingualism as the norm: Envisioning a
Gallo, S., & Hornberger, N. H. (2017). Immigration policy as family language policy: Mexican
Bilingualism, 1-14.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-
Blackwell.
Chacón-Beltrán (Eds.), Bilingual and multilingual education in the 21st century: Building
García, O. (2017). Critical multilingual language awareness and teacher education. In J. Cenoz,
D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism (3rd ed., pp. 263-
García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The translanguaging classroom:
García, O., & Lin, A. (2017). Translanguaging in bilingual education (3rd edition). Springer.
González, A. (2010). English and English teaching in Colombia. In A. Kirkpatrick (Ed.), The
Gottlieb, M., & Noel, B. (2019). Character development in a multilingual international school
and its use of self-assessment tools. Sino-US English Teaching, 16(9), 369-375.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one
Guerrero, C. (2008). Bilingual Colombia: What does It Mean to Be Bilingual within the
Guerrero, C. (2009). Language Policies in Colombia: The Inherited Disdain for our Native
Research Area in Language Education Policies: Our Contribution to Setting the Grounds
Gutiérrez, K. D., & Jurow, A. S. (2016). Social design experiments: Toward equity by design.
Gómez Sará, M. (2017). Review and analysis of the Colombian foreign language bilingualism
Hallgarten, J., Tabberer, R., & McCarthy, K. (2015). Third culture schools: International schools
foreign languages towards an integrated policy of language and education. In C. Hélot &
Hamman, L. (2018). Reframing the Language Separation Debate: Language, Identity, and
Madison]
Hayden, M., & Thompson, J. (1995). International schools and international education: A
Hayden, M., & Thompson, J. J. (2008). International schools: Growth and influence (Vol. 92):
Howard, A., Basurto-Santos, N. M., Gimenez, T., Moncada, A. M. G., McMurray, M., & Traish,
education and retention in Latin America and the Middle East. ELT Research Papers.
British Council.
International Graduate Programs for Educators. (2022). Retrieved February 15, 2022 from
https://igpe.buffalostate.edu
Ives, P. (2013). Global English, Hegemony and Education: Lessons from Gramsci. Educational
James, C., & Garrett, P. (1991). Language Awareness in the Classroom. Longman Publishing.
Kamhi-Stein, L., Díaz Maggioli, G., & de Oliveira, L. (2017). English Language Teaching in
Kayumova, S., Karsli, E., Allexsaht‐Snider, M., & Buxton, C. (2015). L atina Mothers and
Daughters: Ways of Knowing, Being, and Becoming in the Context of Bilingual Family
Kincheloe, J. L., McLaren, P., & Steinberg, S. R. (2011). Critical pedagogy and qualitative
Kroll, J. F., & Bialystok, E. (2013). Understanding the consequences of bilingualism for
Le Gal, D. (2019). English language teaching in Colombia: A necessary paradigm shift. Matices
en Lenguas Extranjeras.
Leung, C., & Valdés, G. (2019). Translanguaging and the Transdisciplinary Framework for
Levinson, B., Sutton, M., & Winstead, T. (2009). Education Policy as a Practice of Power
23(6), 767-795.
30.
López, L., & Sichra, I. (2017). Indigenous Bilingual Education in Latin America. Bilingual and
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual
Matters.
Oxford].
Maturana Patarroyo, L. (2011). La enseñanza del inglés en tiempos del plan nacional de
May, S. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education.
Routledge.
McKenney, S., & Reeves, T. C. (2013). Systematic review of design-based research progress: Is
Menken, K., & García, O. (2010). Negotiating language policies in schools : educators as
policymakers. Routledge.
Merriam, S. B. (1998). Qualitative Research and Case Study Applications in Education. Jossey-
Bass.
Mignolo, W. D. (2017). Coloniality is far from over, and so must be decoloniality. Afterall: A
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods
sourcebook. Sage.
230
Molina, S. C. (2021). Examining Global Englishes and the decolonization of English language
Mora, R., Chiquito, T., & Zapata, J. (2019). Bilingual Education Policies in Colombia: Seeking
Mora, R., & Nuñez, I. (2019). Translanguaging in Colombia and Latin America. Paper presented
437.
Naqvi, R., Schmidt, E., & Krickhan, M. (2014). Evolving 50-50% bilingual pedagogy in Alberta:
Noel, B. (2008). Students learn English better, learning to teach it!!!!! Gist: Education and
https://www.bloomberg.com/news/features/2022-03-04/elite-international-school-
education-runs-on-systemic-racism
https://odis.carrd.co/#text12
Ordóñez, C. L. (2011). Education for bilingualism: Connecting Spanish and English from the
curriculum, into the classroom, and beyond. Profile Issues in Teachers' Professional
Ortega, Y. (2019a). “How Do you Spell ‘Capital?": Examining Colombia’s English Language
Policy Through Critical Lens. In K. Finardi (Ed.), English in the South (pp. 1-30).
EDUEL.
21(2), 155-170.
Ortega, Y. (2020). Using Collaborative Action Research to Address Bullying and Violence in a
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing
Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Toward a synergic vision. TESOL
doi:https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3825
Pirbhai-Illich, F., Osber, D., Martin, F., Chave, S., Sabbah, M., & Griffiths, H. (2017).
Popkewitz, T. S. (2000). Educational knowledge: Changing relationships between the state, civil
Pozzi, R. (2017). Examining Teacher Perspectives on Language Policy in the City of Buenos
Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices (pp. 141-157).
233
Prasad, G. (2018). Building Students’ Language Awareness and Literacy Engagement through
the Creation of Collaborative Multilingual Identity Texts 2.0. In C. Frijns & C. Helot
Prasad, G. (2019). Can All Students Translanguage?: Analyzing Moments of Linguistic and
Atlanta, Georgia.
Prasad, G., & Lory, M. P. (2020). Linguistic and Cultural Collaboration in Schools: Reconciling
Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Clacso Buenos
Aires.
Ricento, T. (2000). Ideology, politics, and language policies : focus on English. John Benjamins
Pub.
Ricento, T. (2010). Language policy and globalization. In N. Coupland (Ed.), The handbook of
English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices (pp.
Saldaña, J. (2016). The coding manual for qualitative researchers (3rd ed.). Sage.
Gómez Sará, M. M. (2017). Review and analysis of the Colombian foreign language
membership
Shaull, R. (1970). Foreword. In P. Freire (Ed.), Pedagogy of the Oppressed. The Seabury Press.
Be the Revolutionary Educators your Community Needs. Retrieved March 15, 2022 from
http://aieloc.org/blog-2/open-letter-to-historically-marginalized-educators-and-co-
conspirators-be-the-revolutionary-educators-your-community-needs/
Spiro, J., & Crisfield, E. (2018). Linguistic and Cultural Innovation in Schools: The Languages
Stake, R. E. (1995). The art of case study research. London, UK: SAGE Publications.
Steiner-Khamsi, G. (2016). New directions in policy borrowing research. Asia Pacific Education
Stromquist, N. P. (2014). Freire, literacy and emancipatory gender learning. International review
Swalwell, K. (2013). Educating activist allies: Social justice pedagogy with the suburban and
Sánchez, M., García, O., & Solorza, M. (2018). Reframing language allocation policy in dual
Tian, Z., & Shepard‐Carey, L. (2020). (Re)imagining the Future of Translanguaging Pedagogies
1143.
Tiostanova, M. V., & Mignolo, W. (2012). Learning to unlearn: Decolonial reflections from
Torres-Rincón, J. C., & Cuesta-Medina, L. M. (2019). Situated Practice in CLIL: Voices from
Colombian Teachers. GiST Education and Learning Research Journal, 18, 109-141.
Usma Wilches, J. (2009). Education and language policy in Colombia: Exploring processes of
appropriation: The case of the National Bilingual Program in Medellín, Colombia. Deep
University Press.
Usma Wilches, J. A., Ortiz Medina, J. M., & Gutiérrez, C. (2018). Indigenous students learning
English in higher education: Challenges and hopes. Íkala, revista de lenguaje y cultura,
23(2), 229-254.
Valencia, M. (2013). Language policy and the manufacturing of consent for foreign intervention
Vision 2019 Educación: Propuesta para discusión. (2006). Ministerio de Educación, Colombia.
https://wida.wisc.edu/memberships/isc
P. Kroskrity (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 3-47). Oxford
University Press.
Xoài, D., & Fontoura Fernandes Reynolds, A. C. (2020). ODIS: A Student-Led Movement to
https://www.tieonline.com/article/2762/odis-a-student-led-movement-to-decolonise-
international-schools
Zhou, X. E., Li, C., & Gao, X. A. (2021). Towards a Sustainable Classroom Ecology:
Our school context is a majority of students from Medellin Colombia, whose mother
tongue is Spanish. They are exposed to English ‘since their first year of the academic experience
at school (K4). Transitioning from year to year they are expected to produce academic writing in
both languages: English and Spanish. During the 1st Grade the grade that we teach, we have two
writing units, one in English called “From Scenes to Series: Realistic Fiction” and one in Spanish
called “Libros de series: Realidad – Ficción”. These units are usually taught separately from each
subject with their own minilessons planned. We have noticed that these writing units are one of
the students ́ favorite to write because it gives them the opportunity to create a series of stories
about their own character. As children dive into this unit, they bring to life their own character and
have it live a series of unimaginable adventures.
However, it has come to our attention that one of the struggles they have is that they cannot
express all of their ideas when they are writing in English. They do not feel confident as writers
because they do not know how to say or write most of the things they are thinking. This brings a
conflict for us as language teachers, because even though we understand what the curriculum is
asking of our students, as a language learners we know that it should be approached in a more
heteroglossic way, especially in this early stage of learning. Taking into account, as mentioned by
Kananu (2016), the potential of heteroglossic practices in the process of learning a second language
inside multilingual classes easing the cognitive load of language. This approach understands
multilingualism as fluid and diverse process, where languages converge positively.
Therefore, our approach for this unit plan is to work alongside, Spanish and English
teachers in First Grade D, in order to modify the writing unit. Our objective is to have two lessons
for each teaching point that would allow us to co-teach them and it will allow children to be able
to communicate and express their ideas in both languages. Consequently, we will generate a
bilingual environment in our classes, as Blackledge and Creese (2010) refer to “flexible
bilingualism as an approach that places the speaker at the heart of the interaction and views
languages as a social resource without clear boundaries” (as cited in De-Mejía 2016).
238
In addition, we would be making adaptations that are more aligned with our students
context and needs as language learners. In other words, as stated in the article “Teacher autonomy”
by Usma & Peláez (2017) “...teachers become policymakers as they recreate reforms to respond
to their and their community's needs and realities” (P.9). To that end, our idea, after learning about
heteroglossic environment, is to use this approach to co-teach these units taking into account the
writers workshop ideas from Lucy Calkins as a guide and adapt them to our children’s learning
context. Taking into account as Bettney (2019) states that “...teachers can move toward a more
heteroglossic approach which allows for ideological and implementational spaces which leverage
students’ communicative repertoires while supporting their diverse linguistic identities” (p.4). The
new combined unit will be adapted in a way that allows the use of both languages in order to
accomplish the following language/content objectives through the process of writing a series of
fiction books:
● Students will construct a main character supported by their language repertoires (Spanish
& English) to create his physical and personal characteristics.
● Students will write a series of books using both English and Spanish languages in which
they recount two or more appropriately sequenced events, include some details regarding
what happened, use temporal words to signal event order, and provide some sense of
closure.
● Students will present their publishing pieces orally leveraging their speech throughout both
languages (reading in both languages).
In conclusion, by the end of this unit, students will produce a series of books in
Spanish and English that will enable them to acquire different writing strategies by making use of
existing knowledge of their mother tongue, universal properties of language and general learning
strategies, for example: Paraphrasing, Vocabulary Sort, Visual Vocabulary, and Free writing.
Taking translanguaging as a way of leveraging and supporting this learning they will feel more
successful with their final product, as stated by López, Guzmán-Orth & Turkan, 2017, “...the use
of translanguaging has the potential to develop content assessments that build on the complex
language practices of bilingual students and that translanguaging may provide a way for emergent
bilinguals to demonstrate their content knowledge and skills in initial content assessments"
This unit has been modified in a heteroglossic approach because instead of having two separate
units for writing (English - Spanish) We are integrating the use of both languages to co-teach
every mini lesson. We are aiming to give students the opportunity to use their native language to
leverage their writing skills, because as stated by Kananu, 2016, "Building on learners’ home
linguistic repertoires nurtures the acquisition of school language by linking school language
content with the lived experiences of learners. In addition, heteroglossic practices potentially
239
provide agency to students, disrupt language hierarchies and the authority relations based on
unfamiliar languages, and give student a voice not only by enabling their knowledge in the
classroom but also in authorship of their experiences and the opening up spaces for dialogue." (p.
11-12).
As children create their character, they can also relate on it to reflect their own learning. They
can think of a character that speaks both languages and use this a way to create identity as a
multilingual learner, according to Kananu, 2016, "... the use of heteroglossic strategies
disorganizes the hegemony of monolingualism for multilingual learners. It creates a space for
pedagogy of integration and dialogue, which liberates historically omitted languages and asserts
the fluid linguistic identities of multilingual learners." (p. 11).
Using this new adaptation as a language tool, children will reinforce the ability to transfer their
knowledge from one language to another. During the lessons children will have access to visuals
in both languages. This idea relates to the fact that children in an early stage are more familiar
with some vocabulary in their native language and it would be easier to use it and then transfer
this to English. Kananu 2016, refers to this stating that " The use of home languages is important
to continue developing students’ voice through use of available resources they already have in
the process of acquiring English, and, to develop a deeper meaning in content learning, as they
use language (s) as a tool for thinking and realizing their thoughts (Vygotsky 2012)" (p. 11-12)
PREP WORK
PREPARACIÓN
- Poster with your own character.
- Cartel con mi personaje
- Anchor Chart - Cartel de anclaje
I Can Statement
Objetivo
CLOSING/SHARE
CIERRE
Escritores! Qué gran inicio de unidad hemos tenido. Tomorrow we will be writing more and
more. Recuerden, que los buenos escritores siempre están escribiendo sus ideas. Por ejemplo,
I’m going to tell you one thing that authors do - they use their last few minutes of writing to
start on the next day’s work, es mejor dejar preparado para el día siguiente y saber dónde
continuar. So, put your finger on the place where you are right now and start a sentence or a
sketch, algo que les dé una pista para continuar su trabajo mañana!
This Energy Unit is designed for 8th grade middle school students in a physical science
course whose first semester is focused on physics. The background of the grade level is that there
are about 105 students attending a private school split into 6 class section, where about 98% of
the students are Colombian with their home language as Spanish and the other 2% of the students
are Italian, American, and French. Students bring their own device and use google suits on a
daily basis in science class for their electronic notebooks and project guides which are shared
with their teacher.
A Heteroglossic Approach:
This unit will be constructed with the lens of a heteroglossic approach which means that
language will be viewed in a socio-linguistic way that involves and encompasses the diversity of
languageness, voicedness, and speechness (Bettney, 2019). There are many different approaches
to promote heteroglossia in education which can include the “preview/review” language
flexibility, and the The Dictado which promote metacognition awareness as well as help students
create more meaning for what they are learning (Bettney, 2019). It is important when designing
and facilitating units in different content areas to be aware of language not just in the academic
sense but also of all the modalities and similarities and differences of the language in your
classroom. As has been seen in Colombia content area teachers have struggled with content and
the barrier of language other educators have focused on trying to allow the use of L1 for
explanation by using supplementary resources and activities in the L2 in order to bridge the
language gaps (Mejia, 2013). As this unit is developed it will be with a heteroglossic lens and
understanding that we are not just content teachers but also language teachers that will work to
promote and celebrate language, culture, and diversity in our classrooms.
This unit did not previously have language objectives or any focus on language
modalities which we will now implement. The standards require students to go beyond academic
language in order to show their understanding in different ways which will require language
243
related to literacy and math. In order to take a heteroglossic approach it would be best to focus
on one language objective per standard and scaffold activities based on both content and
language. As we read in Bettney (2019), we need to emphasize the diversity in speechness,
diversity in languageness and diversity in voicedness. Until it is more clear exactly what [CC’s]
policy is on language instruction, it is the
teacher’s responsibility to make learning accessible to their students, based on their language
capabilities (Usma & Pelaez, 2017).
● According to Kiramba (2016), in their article about promoting diversity and value of
language it was seen that by intentionally using both languages during instruction this
helped the students translanguaging and create more meaning in their science classes.
○ LM 9 Roller Coaster Ramps Exploration: Students are provided with 3 different
types of tracks and balls of 4 different masses and given instructions to investigate
the effect of height and mass on the motion of the object. This activity could be
made more heteroglossic by providing students the opportunity to share how they
would normally create a data table or an experimental design if they were doing
this in Spanish instead. This could lead to opportunities for the teacher to identify
major differences between an English and Spanish approach, and allow students
to share reasoning for the Spanish way, while gaining an understanding of the
organization according to English scientific practices. Throughout the exploration
we can allow discussion, brainstorming, and rough work to be done in Spanish,
244
with the final output required to be done in English. This approach will lower the
cognitive load on the students by preventing them from having a heavy cognitive
load in English, as well as new scientific concepts. Students can focus on
processing new information in any language (or combination of languages) that
they prefer, and after they have gained comprehension of the scientific concepts
being investigated, they can output their findings and understandings in English.
Initial Instructions
Thank you for agreeing to participate in this interview. My goal is to get to know your school
context and your perspectives and practices with multilingual teaching and learning.
Please avoid using names of people not participating in this research, but instead refer to others
by their relationship to you (e.g. colleague, student, student’s parent, administrator, community
volunteer, etc.) I will be audio-recording our discussion so that it can be transcribed. Before we
begin, I am happy to answer any questions you may have.
Sample Questions
1. What type of cultural and linguistic diversity is present in your school? How does this relate
to the diversity of Medellín? Colombia? The world?
2. What do you see as the relationship between Spanish and English in your classroom?
What about the inclusion of any other languages?
3. Please describe any language policies or rules (formal or informal) at your school? In your
classrooms?
4. Do you have any concerns about your students using Spanish in your classroom for social or
learning purposes?
Introductory Questions
First, what type of new approaches did you introduce in your class? What objectives did you
have for your work with students during this project?
Impact on Students
247
Next, I’d like to ask you about the impact of the project on the students. Please be aware that
impacts on students can either be positive or negative (or both).
1. Overall, how would you describe students’ experiences during the project?
Probe: Ask for some concrete examples of student experiences/feelings.
2. What were the advantages of this project for the students?
3. Were there any disadvantages of this project for students?
Now I’d like to ask you some questions about specific areas of impact for students.
4. Did you notice changes in students’ level of participation in class during the project?
Probes:
Ø Whole class?
Ø On individual students?
My final questions are about the effects of the project for you.
6. What were the advantages to you as a teacher working on this project? If possible, please
provide some concrete examples.
7. What were the challenges? If possible, please provide some concrete examples.
8. How would you describe your experience incorporating these approaches to teaching and
learning?
9. What have you learned through this project that you might apply to your teaching in the
future?
10. What would you say was the single most important aspect of this project to you?
Wrap Up
Now, I’ve asked you a lot of questions, but I may not have asked about something that is
important to you. Is there anything else that you think we should know, but that we did not ask
about?
Thank you so much for all the information you have provided as it will help me continue to
understand how to support teachers in drawing on their students’ cultural and linguistic resources
in the classroom.
248
Initial Instructions
Thank you for participating in this interview. I really value your input as I am learning more
about teaching and learning with different languages. Today, I am going to be asking you some
questions about your experience learning at a bilingual school. Our time together will last about
45 minutes. If there are any questions that you do not feel comfortable answering, you do not
have to.
I am recording the focus group, so I can go back and listen to it later on. We will try to have only
one person talk at a time and I will do my best to make sure everyone has a chance to talk. Also,
please try not to use the names of a specific teacher or classmate when you’re answering a
question. Everything we talk about hear we will keep here and not share it with other people.
* NOTES WILL BE TAKEN on a computer during the focus group as well as audio
recording.
Questions
3. Are there any rules at your school or in your classroom about when to speak which
language? What do you think about those rules?
If not: Do you think there should be any rules about when to speak different languages?
4. Do you ever find it useful to use one language to figure something out in the other?
5. How do you think speaking more than one language helps you? Do you ever think it
makes things harder?
6. Is there ever a time during any classes where you use more than one language at the same
time, like to compare a grammar rule or to learn new vocabulary?
7. How do you use language differently outside of school than inside of school?
Wrap Up
Is there anything else that you would like to tell me about this project? Anything that we haven’t
talked about and you think I should know?
Thank you very much for answering my questions and helping me to better understand your
project. I really appreciate your time.
249
Initial Instructions
Thank you for participating in this interview. I really value your input as I am learning more
about teaching and learning with different languages. Today, I am going to be asking you some
questions about your experience with the multilingual project you completed with your teacher.
Our time together will last about 45 minutes. If there are any questions that you do not feel
comfortable answering, you do not have to.
I am recording the focus group, so I can go back and listen to it later on. We will try to have only
one person talk at a time and I will do my best to make sure everyone has a chance to talk. Also,
please try not to use the names of a specific teacher or classmate when you’re answering a
question. Everything we talk about hear we will keep here and not share it with other people.
* NOTES WILL BE TAKEN on a computer during the focus group as well as audio
recording.
Question
1. What were some of the new approaches your teacher tried these past few months?
2. Is this the first time you have been involved in a multilingual project?
5. What this project any different than how you normally use language at school?
Wrap Up
Is there anything else that you would like to tell me about this project? Anything that we haven’t
talked about and you think I should know?
Thank you very much for answering my questions and helping me to better understand your
project. I really appreciate your time.
250
Adapted from Dr. Gail Prasad, “Investigating Language(s) and Literacies in Multilingual
Schools Classroom Observation Protocol”
SEEING HEARING
CLASSROOM SPACE: TEACHERS:
• How is the class configured? • What language(s) are being used?
• What languages and cultures are How?
represented on walls, in teaching • How is the teacher drawing students’
materials, etc.? attention to language(s) explicitly or
TEACHERS: implicitly?
• Who is teaching? • What types of questions are being
• What instructional strategies are being asked?
used explicitly? STUDENTS:
STUDENTS: • What types of questions are being
• How are students grouped? raised about language(s), cultures, and
• Who is participating? Who is not? diversity?
OTHERS: • What language(s) are being used? By
• Who else is in the classroom? What is whom? How?
their role? OTHERS:
• What are they doing? Who are they • What language(s) are being used? By
supporting? whom? How?
• How are community members
interacting with students? With
teachers? With other community
members?
THINKING FEELING
RESEARCHER: RESEARCHER:
• What questions arise in my mind as I • How am I feeling at the outset of the
am seeing teachers, students and observation? How might this affect
community members engaging with what I notice or don’t?
one another (or not) within the CLASSROOM COMMUNITY:
classroom? • What’s the “emotional temperature”
CLASSROOM PRACTICE: in the classroom? In small groups?
• What seems to be working? What Individual students?
accounts for this success? How can this Teachers?
be amplified? Community members?
• What is constraining the process/ What factors might be contributing to
product? Why? What can we do such dynamics?
differently?
SCHOLARSHIP:
• What do I want to read and/or
investigate further in scholarship
based on this observation?
251
Thank you for accepting to complete this brief questionnaire regarding the research I am doing
regarding multilingual approaches to teaching and learning. Please answer the following
questions as you feel comfortable and where appropriate. Please avoid using names of people
not participating in this research, but instead refer to others by their relationship to you (e.g.
colleague, student, parent of a student, administrator, community volunteer, etc.)
1. What language(s) and culture(s) are part of your life? Your students’ lives?
2. What languages do you use in your classroom? What languages do your students use?
3. How do you feel about your participant in the multilingual research project?
4. Has your thinking or mindset about multilingual students changed over the course of this year?
If so, how has your thinking or mindset changed?
5. Has your teaching of multilingual students changed over the course of this year? If so, how
has your teaching changed?
6. What do you see as some important barriers to other teachers at CC shifting toward using
more heteroglossic approaches in their classroom?
7. Do you have any other comments, thoughts or insights that might be helpful as I continue with
writing my research?
252