CHAPTER II
THEORETICAL REVIEW
2.1. Definition of English for Specific Purposes
In this world there are a lot of interesting english profession’s sectors
which people need or want, such as bussiness and management, tourism,
interpreter or translator and many more. ESP teaches or facilitates those sectors
clearly, as Hutchinson and Waters (1987:19) stated that, “ESP is an approach to
language teaching in which all decisions as to content and method are based on
the learner’s reason for learning” in ESP people should not learn all of kind of
english but people can choose the interesting one of those sectors. Because not
everyone can master all sectors of english and everyone has their respective
passion which can be develop properly.
Anthony (1997:2) also said, “ESP is defined to meet specific needs of the
learners.” ESP also can help people to find the sector what people need or want to
do. So that people can recognize what the passion that people have and which one
of those sectors that people want to develop.
In learning process people do not only need to get the information about
how to do something but people also need to practice the lesson which people got
from the school, college or course. In ESP people will get those things. The
instructur will give the learner more tasks to develop their skills. This is as Smoak
(2003:27) said, “ESP is english instruction based on actual and immediate needs
of learners. ESP is needs based and task oriented.”
4
5
From those definitions above, writer conclude that ESP is the learning
method which help people to know what are their passions and help people to
develop it. ESP also the method to develop people’s skills with some tasks or
practice in the field.
2.2. Translation
Translation is not only a process to transfer one language into another
language but translation also a process to transfer all of linguistics’s parts in
source language (SL) into target language (TL). It based on Wills and Noss
(1982:3)’s statement, “translation is a transfer process which aims at the
transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text and which
requires the syntatic, the systematic and the pragmatic understanding and
analytical processing of the SL.” From that definition the translator also should
understand all parts of linguistics, and it similar with Larson (1984:3) statement,
“translation is an activity to translate the source language into the target language
of the language of the receipent, which is start the first language form to the form
of a second language using semantic structure” so that the translation text will be
fullfil the three valuations of translation (accuracy, clarity and natural).
Newmark (1981:27) said, “translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message and/or statement in one language by the same message
and/or statement in another language.” From that statement translation is only
change the language but not change the meaning of the source text. Therefore, the
translator should understand the message which the writer wants to deliver on that
text.
6
In translating process, the translator is not only should transfer the
meaning of source language but also the translator should heed the equivalent of
language. It is as Nida and Taber (1982:12) “translating consists in reproducing in
the receptor language the closest natural equivalence of a source language
message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style”.
From all those definitions writer get a conclusion that translation is a
process of transfer language from source language or own’s language into target
language or other language which the translator wants. In translating process the
translator is not allowed to change the meaning or message of the souce text. The
translator should understand well what the meaning or message which writer
wants to deliver to the reader. The translator also should heed the equivalent of
language.
2.3. Process of Translation
In every jobs there are some steps or processess which people should do—
including in translation text. These are some processess of translation which the
translator should do according to some experts:
Process of Translation based on Larson’s statement
The text to be translated Traslation
Discover the meaning Re-express the meaning
Meaning
Figure II.1: Translation process by Larson (1984:2)
7
Based on the diagram above, translation process consists two steps:
discover the meaning and re-express the meaning. It means in translating process,
the translator not only should transfer the meaning but also should deliver the
meaning to the reader well.
1. Process of Translation based on Nida and Taber’s statement
A (Source) B (Receipent)
Analysis Restructuring
(Transfer)
X Y
Figure II.2: Translation process by Nida and Taber (1974:33)
Based on the diagram above, translation process start from analysis the
source language (analysis the grammatical language, linguistics’s part and
understand the meaning). Then, the source language transfer into the receipent
language or target language. But before of that, the translator should restructuring
the language so that the translation will be delivered well to the reader.
However, Bathgate (1983) has more specific steps of translation process.
He expalains that the process of translation has seven steps:
1. Tuning
2. Analysis
3. Understanding
4. Terminology
5. Restructuring
6. Checking
8
7. Discussion
Based on the explanation above, the process of translation according to
Bathgate (1983) covers reading the text (tuning) to get the message which writer
wants to deliver to the reader, breaking the linguistics part of SL text (analysis),
catching the overall meaning of the text and be equipped with his vast knowledge
of the text (comprehesion), finding the equivalent (terminology), find the TL
structure which has same meaning of SL (restructuring), proofreading (checking),
and the last is discussing to the editor and expert whether the text ready to publish
or not.
Those explanations of translation process make writer get a conclusion
that translating the text must be carefully and thoroughly, because the translator
not only transfer the language, but all of parts of the text should be transferred by
the translator also.
2.4. Method of Translation
Every process in doing something, there are some methods or steps which
people should do—including in translation process. According to Macquarie
Dictionary (1982:48), “a method is a way of doing something, especially in
accordance with a definite plan” from that definition, translation method is not
only a way which describe how to translate a text or book well but translation
method also a plan before translate a text or book. It means the translator should
has a plan what are the types or methods of translation which the translator want
to use.
Translation method is also like a tips or trick to help the translator in
translating the text or book. It is same as Jaaskelainen (2005:16) stated, “are a set
9
of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the
goals determined by the translating situation.”
In translating process the translator will find some problems to translate
the text or book, and translation method is the way to help the translator in solving
the problem will be found during translate the book or text. Krings (1986:18) said,
“translator’s potentially conscious plans for solving concrete translation problems
in the framework of concrete translation task.”
From all those definitions above, writer get a conclusion that translation
method is not only a way or rules which the translator should understand before
translating the text or book, but translation method is also like tips and trick to
help the translator in translating the text or book. Translation method will help the
translator in facing some problem which the translator find during translating
process.
Thraser, Olathe and Kansas (1998:24-25) stated that there are four basic
methods of translation which have been used by those who do the work of
translating from the source languages.
1. Literal or Highly literal
In this method, every exact word, word order and syntax are translated
literally. Which means the translator translate the source language by
litteral meaning of the text but still consider the message or the SL.
2. Formal Equivalence, Form-Oriented or Modified Litteral
This is where the actual words are translated and then adjusted slightly in
order and syntax to conform to the target language. In this method, the
translator really observe every important part of the text before translate
10
the text into another language in order to the message of the text is
delivered well to the reader.
3. Formal equivalence, Context-Oriented, Idiomatic or Dynamic Equivalence
This method departs from the formal equivalence method in two areas: (1)
It is concerned with the thought of the writer (as if they knew) and (2) The
reaction of the translated message by the person reading it (as if they could
predict it). So, this method is considered two sides: based on the writer’s
thought and based on the message that will the readers get when they read
the text.
4. Paraphrase or Unduly Free
This method is hardly worthy of being called a method of translation,
since it is not concerned with the words or sometimes not even the
meaning of the original. In this method, the translator just concern with the
general message that writer wants to deliver to the reader and paraphrase it
into the target language.
Based on the explanation of types of translation method above, there are
the differences on translating the source language into the target language. Every
text has their methods depend on the type of the text.
However, Newmark (1988:45-47) has different types of translation
method. He has more specific, there are:
1. SL Emphasis: a translation method which based on source language.
a. Word to word translation: in which the SL word order is preserved and
the words translated singly by their most common meanings, out of
context.
11
Example: SL My Father go to the office
TL Ayahku pergi ke kantor
From that definition and example, word to word translation is a
translation method which translate the source language into target
language by word to word.
b. Literal translation: in which the SL grammatical constructions are
converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are
again translated singly, out of context.
Example: SL It’s raining cats and dogs outside
TL Hujan kucing dan anjing
From that definition and example, literal translation is the
translation method which translate source language into target
language based on the structure or grammatical the source language so
that the message of the text is not deliver well.
c. Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical
structures.
Example: SL Ben is too well aware that he is naughty
TL Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal
From that definition and example, faithful translation is s
translation method which translate the text based on the the real of
source language, there is not a part of language which changed by this
method.
12
d. Semantic translation: which differs from ‘faithful translation’ only in
as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
Example: SL He is a book-worm
TL Dia adalah laki-laki yang gemar sekali membaca
From that definition and example, semantic translation is the
translation method which translate source language into target
language by pay attention to the rules of language. The aesthetic of
language in this method is preferred, so that the translation is more
readable.
From those definitions and examples above, writer get the
conclusion that SL emphasis is one of kind translation method which
more focus on the rules of source language (SL).
2. TL emphasis: a translation method which based on target language.
a. Adaptation: which is the freest from of translation, and is used mainly
for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are
usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the
text is rewritten.
Example: SL Like father like son
TL Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya
From that definition and examples, adaptation is a translation
method which usually use for script drama or poetry. Because this is
the freest method and nearest from the TL. In this method the
translator usually analysis and find the cultural terms of TL which has
the same meaning or message with the SL.
13
b. Free translation: it produces the TL text without the style, form, or
content of the original.
Example: SL Hollywood Rages for Remakes
TL Hollywood kekurangan cerita: Lantas Rame-rame
Bikin Film Ulang
From that definition and example, free translation is the translation
method which more priorize on the content of the SL and sacrifices the
text form. Usually, this method is a short or long paraphrase.
c. Idiomatic translation: it produces the ‘message’ of the original but
tends to distort nuances of meaning by preferring colloqualisms and
idioms where these do not exist in the original.
Example: SL I’ll shout you a beer
TL Mari minum bir sama-sama, saya yang bayar.
From that definition and example, idiomatic translation is the
translation method which has a purpose to produces the ‘message’ or
meaning of the SL. It is usually use the intimacy impression and
idiomatic expression which not found in the original version or SL.
d. Communicative translation: it attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language
are readily acceptable and comprehensible to the readership.
Example: SL He is lending the bank money
TL Dia meminjamkan uang kepada bank
From that definition and example, communicative translation is a
translation method which seeking the reproduction of contextual
14
meaning so that both of the language aspect and the contents can be
understanding by the reader.
Based on those definitions and examples, writer conclde that TL
emphasis is one of kind translation method which more focus on the
rules of target language (TL).
2.5. Definition of Book
There are some texts which can be translated by translator, and book is one
of them. In some dictionaries “book” has some meanings. Such as Soanes and
Stevenson (2008:45) stated book is “number of printed sheets of paper fastened
together” from that definition book is some papers which printed and fastened
together. It means book is something which consist some papers in one package.
Thornbury (2007:154) has more specific definition of book. According
that dictionary book is “a set of pages that have been fastened together inside a
cover to be read or written in” it means book is some papers which has pages in
every sheet of that and fastened together with a cover. Book is also can be read
and written in.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008: 115) stated that “buku adalah
bendel lembar kertas yang berjilid; kitab, bendel kertas bertuliskan yang berisi
disiplin ilmu tertentu (book is bundle of binding paper; holy book; bundle of
inscribed paper which contains certain diciplines).” From that definition book has
some meanings which depend on the function of that book.
Based on those definitions above, writer get a conclusion that book is
some papers which consists a page in every sheet. Book has a cover in top and
15
back of that. It can be written and read also. And last, book has some meanings
which depend on the function.
There are two types of book. It is as Dictionary.com stated that book is “a
handwritten or printed work of fiction or nonfiction usually sheets of paper
fastened or bound together within covers”
1. Fiction Book
Soanes and Stevenson (2008:164) stated, “fiction is writing that describes
invented people and events not real ones” writer gets fiction is writing something
which not based on the fact—not real. Some examples of fiction book are: novel,
short story, and so on.
2. Non-Fiction Book
Dictionary.cambridge.org stated that non-fiction is “writing that is about
real events facts, rather than stories that have been invented” from that definition
non-fiction is writing something based on the fact—real. Some examples of non-
fiction books are: autobiography, tips, motivational book, education book, healthy
book and so on.