Dalinda Donizetti Translation and IPA
Dalinda Donizetti Translation and IPA
A
No. 1 Introduzione
(Large celebration in the gardens of Emessa. Various pavilions cheerfully adorned and illuminated in
multiple colours. The Franks and the Saracens, joyfully exchanging courtesies, pass from one pavilion
to another, where some dance, some smoke, and others take refreshments. Syrians, Jews, Armenians,
of both sexes.)
BALDO
U
vi.va la ˈpa.tʃe
Viva la pace!
(Long) live the peace!
IDOLFO
R
ɛ ˈtre.gwa
(È tregua.)
(It’s a truce.)
IDOLFO, UBALDO
R
ˈdo.po il terz'an.no ˈ tʃɛs.sa
(Dopo il terz'anno cessa.)
(After the third year it ceases.)
GO D'ASTI
U
il sov.veˈnir iˈle.ɡwa
d e
d ˈ tri.sti ˈ ʒor.ni eˈmɛs.sa
d
Il sovvenir dilegua de’ tristi giorni Emessa.
The memory fades of (the) sad days (in) Emessa.
ARNIERO, GUGLIELMO
G
viva, la pace, viva!
eˈli.tsje
d la‿ iŋ.kreˈdi.bi.li la ˈfa.ma tʃi narˈrɔ
delizie là incredibili la fama ci narrò.
delights there incredible the fame to us narrated.
(And Alamut is hurrying to prepare better days: rumour tells us of incredible delights there.)
ORBOGA
C
lɛ aˈvrem. akˈmɛt
d la ˈ rɛd.dʒa a inˈso.li.ti orˈtɛn.ti
p
Le avrem. D'Acmet la reggia ha insoliti portenti
Them we will have. Of Acmet the palace has extraordinary wonders
UGLIELMO
G
ˈno.me e.zeˈkra.to ɛ ˈ kwe.sto
Nome esecrato è questo.
Name cursed is this.
ARNIERO
G
daˈlin.da i.o la eˈtɛs.to
d
Dalinda!... io la detesto…
Dalinda!... I her detest...
GO D'ASTI
U
i.o pju i
d ˈ tut.ti u ˈdi.te.mi i
d s aˈron la f oˈrɛ.sta
Io più di tutti! Uditemi… Di Saron la foresta…
I more than anyone! Hear me... Of Saron the forest…
I LDEMARO(interrupting)
ma uˈɡo.ne e ˈkwa.le ˈzma.nja i tor.menˈtar.mi
d ɛ ˈkwe.sta
Ma Ugone e quale smania di tormentarmi è questa?
But great Ugo and what urge to torment me is this?
(But great Ugo, what is this urge to torment me so?)
I LDEMARO
ˈlaʃ.ʃa daˈlin.da iɱ ˈpa.tʃe u ˈdir di ˈ lɛi i
m ˈ spja.tʃe
Lascia Dalinda in pace, udir di lei mi spiace…
Leave Dalinda in peace, to hear of her me displeases...
GO D'ASTI
U
uˈdi.te.mi
Uditemi.
Hear me.
( everyone listening)
dapˈpɔj ke ˈ pa.tʃe ˈ strin.se.ro r ikˈkar.do e il salaˈdi.no
Dappoi che pace strinsero Riccardo e il Saladino
Since (that) peace agreed Riccardo and Saladino
s araˈtʃi.no
Saracino.
Saracen.
(After Riccardo and Saladino concluded peace, celebrations and tournaments alternate between the
Frank and the Saracen.
( pointing to Ildemaro)
ei di vaˈlor f e ˈmo.stra loˈno.re a ˈ du.na ˈd͡ ʒɔ.stra
Ei di valor fe’ mostra: l'onore ha d'una giostra
He of (his) valor displayed: the honour he has of a joust
ɛ
k poi korˈte.ze a ˈsi.rja ˈdɔn.nain oˈmad.d͡ ʒo ofˈfri
che poi cortese a Siria donna in omaggio offrì.
which then courteously to Syria a lady in homage offered.
(He showed his valour: he won a joust, which then courteously a lady offered in homage to Syria.)
ARNIERO, GUGLIELMO
G
il ram.menˈtjam ˈ gran ˈplau.zo ɛ i i
v t.teˈne.a
o wel ˈdi
k
Il rammentiam, gran plauso ei vi ottenea quel dì.
It we remember, great acclaim he there obtained that day.
GO D'ASTI
U
tra.ver.saˈvaːmo ˈ rɛ.du.t͡ ʃi d i saˈron la forˈrɛs.ta
Traversavamo reduci di Saron la foresta;
We were crossing, survivors, the Forest of Saron
a
m tra weʎˈʎel.tʃi
k n ˈsi.bi.lo
u ˈ kwa.zi di ˈtwɔn tʃi arˈrɛs.ta
ma tra quegl'elci un sibilo quasi di tuon ci arresta.
but among those oaks, a wail almost like thunder stops us.
wal
k ˈ dʒa di ˈ ti.ro a l ˈ tɛm.pjo
qual già di Tiro1 al tempio,
like alreadyof Tyre to (the) temple,
1
GO D'ASTI
U
su ˈvvoi treˈma.te
o ˈ dʒo.va.ni ˈ pɛn.demia ˈ stes.sa ˈsɔr.te
“Su voi, tremate o giovani, pende mia stessa sorte”
"On you, tremble oh young ones, hangs my very fate"
iˈtʃe.a lo
d ˈspɛt.tro iŋˈkaw.to doˈvɛ daˈlin.da ɛ ˈ mmor.te
dicea lo spettro incauto, “dov'è Dalinda è morte…”
said the spectre unsuspecting, "where (is) Dalinda is dead..."
(Young ones: be afraid! My fate hangs on you: where Dalinda is, there’s death.)
GO D'ASTI
U
ˈspar.ve tʃɔ ˈdet.to
Sparve ciò detto:
He vanished that said:
(He vanished after saying this)
ɔ
n ˈ fe.de p woj ˈ dar.vi n ɔ
No, fede puoi darvi? No.
No, belief can you give? No.
ORO
C
ˈsɛn.ti la ˈ dan.tsa iɱˈvi.ta.tʃi
Senti, la danza invitaci…
Listen, the dance invites us...
el ˈvɛʎ.ʎo
d i ˈrɛi saˈtel.li.ti non tʃi daˈran pju ˈ nɔ.ja
del Veglio i rei satelliti non ci daran più noia.
of the Old Man the wicked followers will not give us any longer trouble.
(The wicked followers of the old man will trouble us no more.)
GO D’ASTI
U
ˈfe.de a f alˈla.tʃi ˈro.sko.pi
o ˈ la.ni.ma ˈmi.a oɱ ˈprɛsta
n
Fede a fallaci oroscopi l'anima mia non presta,
Belief in dubious predictions my mind does not give,
oɱ ˈprɛsta
n ˈ fe, ɔ
n ma p ur, ˈ mi.o malˈɡra.do
non presta fé, no… ma pur, mio malgrado,
does not give belief, no… b ut still, against my will,
ɱ ˈpal.pi.to tal
u sov.veˈnir mi ˈdɛ.sta
un palpito tal sovvenir mi desta.
a palpitation such (a) memory (in) me awakes.
(I do not believe in dubious predictions… but still, against my will, such a memory quickens my
heartbeat.)
ˈ spɛs.so oˈvuŋ.kwe
d ˈ mɔ.vo orˈra.do
k iɱ ˈfatʃa ˈ i.o ˈ tro.vo
Spesso, dovunque movo, Corrado in faccia io trovo,
Often, wherever I move, Corrado in (my) face, I find,
oˈvuŋ.kwe
d i.o ˈmɔ.vo ˈ kwel.la miˈnat.tʃa rˈri.bi.le
o ˈ par.mi la ˈnɔt.te
dovunque io movo, quella minaccia orribile parmi la notte
wherever I move, that threat horrible I seem at night
ˈdir
u
udir…
to hear…
(Often, wherever I move, I find Corrado in front of me, wherever I move, I seem to hear that horrible
threat in the night.)
e il uɲˈɲal
p ˈ dɛ ˈ daj.di non tʃi oˈtran
p olˈpir
k
e il pugnal de’ Daidi non ci potran colpir,
and the dagger of the Daidi n ot us can they strike,
o
n ˈlar.ti il fuˈror ˈde ˈdaj.di non tʃi poˈtran kolˈpir
no, l'arti, il furor de’ Daidi non ci potran colpir.
no, the skill, the fury of the Daidi not us can they strike.
(He too respected the peace agreement. And when there is a blade for Saladin, the skill, daggers and
fury of the Daidi will not be able to strike us.)
GO D'ASTI
U
Ah! spesso dovunque movo, Corrado in faccia trovo…
ARNIERO, GUGLIELMO
G
ˈvjɛ.ni
Vieni.
Come.
GO D'ASTI
U
ˈkwɛl.la iˈnat.tʃa
m r.ˈri.bi.le
o ˈ par.mi la ˈ nɔt.te u
ˈdir
quella minaccia orribile parmi la notte udir…
that threat horrible seems me the night to hear...
cene 2 (p. 59)
S
(Dalinda in Armenian dress. She comes out cautiously: a Dai, dressed in the same manner, points out
to her Ildemaro, who is sleeping. She signals to him to leave, and she approaches the knight, looking
at him with pleasure. Corboga later returns.)
ALINDA
D
traŋˈkwil.loej ˈpɔ.za
Tranquillo ei posa.
He is resting calmly.
o ˈsi.an koˈzi traŋˈkwil.le ˈ su.e ˈnɔt.ti ˈ sem.pre
Oh! sian così tranquille sue notti sempre!
Oh! may be like this tranquil his nights always!
(Oh! may his nights always be so peaceful!)
wantˈtɛ
k il torˈmen.to
quant’è il tormento!
how great is the torment!
( to Corboga)
sɛi tu?
Sei tu?...
Is it you?
ORBOGA
C
son ˈi.o paˈvɛn.to ke alˈkun ti ˈ s kɔ.pra
Son io. Pavento che alcun ti scopra.
It's me. I fear that someone you discover.
(I fear that someone might discover you.)
ɛ ver
v s ol a.miˈsta.de
d ˈ tut.ti i ˈ kwɔ.ri or s on ˈ ɛb.bri
È ver, sol d’amistade tutti i cuori or son ebbri
It's true, only of friendship all the hearts now are drunk
e iŋ or.teˈzi.e
k s ol s i aˈred.dʒa
ɡ a
m ˈ trɔp.pi a i
e in cortesie sol si gareggia: ma… troppi hai
and in courtesies only they compete: but... too many you have
eˈmi.tʃi
n
nemici.
enemies.
(It's true, only with friendship are all hearts now intoxicated, and in courtesies alone is there
competition: but... you have too many enemies.)
ALINDA
D
e in.sulˈta.ta s aˈrɛj abˈbor.re
m ɲˈɲu.no
o
E insultata sarei! m’abborre ognuno!
And attacked I would be! hates me everyone!
ur
p er
p s i ˈ tri.sta ˈ sɔr.te ˈna.ta ˈ i.o onˈe.ra
n
Pur, per sì trista sorte nata io non era.
Yet, for such sad fate b orn I was not.
o o.tɛsˈsi.o
p f ar ˈ tan.to e
k il pasˈsa.to oɱ ˈfos.se
n
Oh! potess’io far tanto che il passato non fosse,
Oh! If only I could do so much that the past were not,
alˈmen
o aˈleːze far
p e
k ˈ mi.a ˈpro.le e ʎˈʎɛ
o almen palese far che mia prole egl’è!
or at least make clear that my offspring he is!
i kwel.linˈdeɲ.ɲo
d ˈtut.te le ˈkol.pe nel ˈsu.o ˈfiʎ.ʎo obˈbli.o
Di quell’indegno tutte lecolpe nel suofiglio obblio!
Of that shameful man all the crimes in his son I forget!
(Oh! If only I could change the past, or at least make it clear that he is my child.
I forget all the crimes of that shameful man when I look at his son!)
a
v
Va!
Go!
ORBOGA
C
ˈba.da
Bada.
Be careful.
ALINDA
D
ˈso.la reˈstar oʎˈʎi.o
v
Sola restar vogl’io.
Alone to remain I wish.
cene 3 (p. 64)
S
(Dalinda and Ildemaro, asleep. She approaches the knight, unaware that the disguised Acmet and
Elmelik are spying on her.)
ALINDA
D
koˈmɛ ˈ bbɛl.lo ˈ kwa.leiŋˈkan.to
Com’è bello! quale incanto
How he is handsome! What enchantment
iŋ wel
k ˈ vol.to o
ˈnɛs.to e a lˈtɛ.ro
in quel volto onesto e altero!
in that face honest and dignified!
ɔ
n ʒamˈma.i
d ledˈdʒa.dro ˈ tanːto
No! giammai leggiadro tanto
No! never graceful so
on
n sɛl ˈfin.se il ˈmi.openˈsjɛ.ro
non sel finse il mio pensiero.
not imagined him my thought.
(I never imagined him to be so graceful)
e
k ˈ al.la fin lo ˈ pwɔ m iˈrar
che alla fin lo può mirar…
that finally him it can behold...
i riˈspar.mja o
m ˈ tʃɛl la ˈ pe.na
Mi risparmia, oh ciel, la pena,
Spare me, oh heaven, the pain,
ej
k mi ˈdɛb.baun ˈdi spretˈtsar
ch’ei mi debba un dì sprezzar.
that he me might one day scorn.
(May heaven spare me the pain of him one day despising me.)
s e il esˈtas.si
d n o on ˈɔ.zo
n
Se il destassi?... No: non oso…
(What) if him I awakened?... No: I dare not...
ɛ
d er
p ˈ tre.ɡwa a l ˈ mi.o torˈmɛn.to
Deh, per tregua al mio tormento,
Ah, for respite to my torment,
f a ˈ ki.o ˈnab.bja tʃɛl pjɛˈto.zo
o
fa’ ch’io n’abbia, o ciel pietoso,
make that I, h ave of him oh merciful heaven,
n
u s ol ˈ ɡwar.do
un sol guardo
a single glance
n
u ˈ so.lo a tˈtʃɛnto
un solo accento…
a single word
ˈ tʃɛlo ˈ tʃɛl
Cielo, ciel!
Heaven, heaven!
CMET(masked, aside)
A
ˈvɛ.di ɛ ˈdes.sa
(Vedi? è dessa.)
(Do you see? It's her.)
LMELIK(masked, aside)
E
ɛ ˈddes.sa ˈɛ ˈ vve.ro
(È dessa… è vero,)
(It’s her… it’s true,)
CMET
A
ki ɛ laˈman.te
(Chi è l'amante?)
(Who is the lover?)
LMELIK
E
kwɛl ven.tuˈrje.ro ˈ dɛl.la ˈdʒɔ.stra ˈ kɛ f raˈtɛl.lo in ˈar.mi a d
(Quel venturiero della giostra ch'è fratello in armi ad
(That mercenary from the joust who is brother in arms to
ˈ u.ɡo ˈ da.sti
Ugo d'Asti!)
Ugo d'Asti!)
CMET
A
ˈspi.a riˈtʃɛr.ka il ˈtut.to p oj r i.feˈrir.mi ɛ ˈ tu.o enˈsjɛr
p
(Spia, ricerca, il tutto poi riferirmi è tuo pensier.)
(Spy, investigate, everything then report to me is your thought/plan.)
LMELIK
E
mi son ˈ led.d͡ ʒe i ˈtʃen.niˈtwɔj lub.biˈdir.ti ɛ ˈ mi.o doˈver
(Mi son legge i cenni tuoi. L'ubbidirti è mio dover.)
(To me are law your signals. Obeying you is my duty.)
ALINDA
D
ˈmen.tre ˈ ʤɛ.me il k ɔr ˈprɛs.so
o
Mentre geme il cor oppresso,
While suffers the heart oppressed,
( She makes as if to leave. Acmet and Elmelik withdraw. Dalinda comes back and kisses Ildemaro's
hand. Ildemaro wakes up and grabs her by both arms.)
cene 4 (p. 70)
S
(Dalinda and Ildemaro)
[Duet]
I LDEMARO
ke vedˈdʒi.o
Che vegg'io?
What do I see?
ALINDA
D
de laʃˈʃa.te.mi
Deh, lasciatemi…
Please, leave me…
I LDEMARO
no dʒɛnˈtil siɲˈɲo.ra
No, gentil signora:
No, kind lady:
ALINDA
D
kwal ˈpal.pi.to
qual palpito!
what palpitation!
I LDEMARO
no per ˈmi.a ˈfe.de
no, per mia fede!
no, by my faith!
ALINDA
D
i.o ˈpal.pi.to
io palpito!
I am palpitating!
(My heart is beating fast)
I LDEMARO
ki.o ti konˈtem.pli a ŋˈko.ra
Ch'io ti contempli ancora!
Let me gaze upon you once more
e iŋˈɡra.to
k e d insen.siˈbiːle per te s i ˈtro.vi ŋ ˈkɔr
u
che ingrato ed insensibile per te si trovi un cor.
that ungrateful and insensitive to you might find a heart.
( You are graceful and lovely, and you need not fear that a heart could be ungrateful or insensitive to
you.)
ALINDA
D
sɛj ˈfraŋ.ko e fi.a posˈsi.bi.le e a ˈme
k tu ˈpor.ti aˈmor
Sei Franco… e fia possibile che a me tu porti amor?
You are Frankish... Could it be possible that to me you bear love?
I LDEMARO
pwɔj du.biˈtar.ne
Puoi dubitarne?
Can you doubt it?
ALINDA
D
a dimˈme.lo
Ah! dimmelo.
Ah! tell me.
I LDEMARO
si daˈmor ˈsom.mo i.o ˈta.mo
Sì, d'amor sommo io t'amo.
Yes, with a supreme love I love you.
ALINDA
D
ɔ ˈddʒɔˈja
(Oh! gioja!...)
(Oh! joy!...)
I LDEMARO(interrupting)
ˈta ˈta
T'a… t'a…
I lo… I lo…
( deciso)
epˈpu.re a sˈkol.ta.mi ˈ ɛs.ser leˈa.le i.o ˈbra.mo
Eppure… ascoltami. Esser leale io bramo.
Yet... listen to me. To be loyal I want.
I LDEMARO
si
Sì.
Yes.
ALINDA
D
ki ɛ ˈmma.i
Chi è mai?
Who could it be?
I LDEMARO
ˈmi.a ˈma.dre elˈlɛ
Mia madre ell'è.
She is my mother.
ALINDA
D
tu.a ˈma.dre ɔ ˈmmi.o il.deˈma.ro tu ˈla.mi.
Tua madre?.. oh mio Ildemaro! tu l'ami?
Your mother?.. oh my Ildemaro! You love her?
I LDEMARO
al ˈpar di ˈme
Al par di me.
Equal to me.
ALINDA
D
ed ˈel.la
Ed ella?
And her?
I LDEMARO
a kom.pjanˈdʒe.te.mi io non la ˈvi.di ˈmai
Ah! compiangetemi; io non la vidi mai.
Ah! pity me; I have never seen her.
ALINDA
D
ma ˈkko.me
Ma, come?...
But how so?...
I LDEMARO
ɛ ffuˈnɛ.sta isˈtɔ.rja e ˈsem.pre alˈtruj
k tʃeˈlaj
È funesta istoria, che sempre altrui celai.
It's a sorrowful story, which always from others I have concealed.
a ˈson
m a iɲˈɲɔ.to isˈtin.to
d a ˈdir.la a tte s oˈspin.to
Ma son da ignoto istinto a dirla a te sospinto;
But I am by an unknown instinct to tell it to you compelled;
ALINDA
D
ˈteːne.ro or
k
(Tenero cor!)
(Tender heart!)
[Larghetto]
I LDEMARO
di pe.skaˈto.re iɲˈɲɔ.bi.le ˈ ɛs.ser fiʎˈʎwɔl kreˈdɛi
Di pescatore ignobile esser figliuol credei:
Of a vile fisherman to be (the) son I believed:
i ˈdjɛ
m aˈval.lo ed ˈar.mi
k e uɱˈfɔʎ.ʎo a mmɛ laʃˈʃɔː
mi diè cavalloed armi, e un foglio a me lasciò.
he gave me horse and arms, and a letter to me he left.
ALINDA
D
ebˈbɛn
Ebben?
And then?
I LDEMARO
ˈɛ.ra ˈmia ˈma.dre ˈ ai ˈmi.ze.ra
Era mia madre, ahi misera!
It was my mother, ah poor one!
ˈ mia ˈ ma.dre e
k s kriˈve.a
mia madre che scrivea…
my mother who wrote...
i noɱ parˈlar n
d e ˈkjɛ.de.re il ˈno.me ˈsu.o k
wal ˈɛ.ra
Di non parlar, né chiedere il nome suo qual era
Not to speak, nor to ask her name what it was,
ALINDA
D
ed il ˈsu.o ˈfoʎ.ʎo
Ed il suo foglio?
And her letter?
I LDEMARO
a ˈmi.ra.lo ˈ maj d al ˈ mi.o ˈkɔr s i ˈpar.te
Ah, miralo, mai dal mio cor si parte.
Ah, look at it, never from my heart it leaves.
ALINDA
D
o ˈkwan.te aˈma.re ˈla.ɡri.me ˈ for.se iɱ verˈɡar.lo a ˈspar.te
Oh! Quante amare lagrime forse in vergarlo ha sparte!
Oh! How many bitter tears perhaps in writing it she has shed!
I LDEMARO
ed ˈio siɲˈɲo.ra ˈkwan.to
o s u ˈkwel.le ˈtʃi.fre ˈpjan.to
o
Ed io, signora! Oh quanto su quelle cifre ho pianto…
And me, lady! Oh how much over those words I have cried …
a ke
m tu ˈpjan.ʤi aŋˈkora
Ma che? Tu piangi ancora?
But what? Even you cry?
ALINDA
D
a ˈsi
Ah? Sì…
Ah, yes…
I LDEMARO
tu ˈpjan.ʤi
tu piangi?...
you cry?...
ALINDA
D
per ˈlej er ˈte
p
per lei… per te,
for her… for you,
I LDEMARO
tu ˈpjan.ʤi er me
p
tu piangi per me?
you cry for me?...
ALINDA
D
ˈa.ma ˈtu.a ˈma.dre e ˈte.ne.ro ˈ sem.pre er ˈlej
p ti ˈsɛr.ba
Ama tua madre, e tenero sempre per lei ti serba…
Love your mother, and tender always to her keep yourself...
I LDEMARO
ˈla.mo s i ˈla.mo e ˈsem.bra.mi eˈder.la
v in ˈoɲ.ɲi odˈdʒɛt.to
L’amo, sì l’amo, e sembrami vederla in ogni oggetto…
I love her, yes, I love her, and it seems to me to see her in every object...
I LDEMARO
ˈal.ma dʒɛnˈtil tu ˈsɛj ju ˈka.ra
p a mme
Alma gentil tu sei, più cara a me.
Kind soul you (familiar) are, dearer to me.
(Various characters come out of the pavilions, among them Ugo with his friends. Then all in a crowd.)
ALINDA
D
ˈdʒɛn.te apˈprɛs.sa io ti ˈlaʃ.ʃo
Gente appressa… io ti lascio.
People are coming... I'll leave you.
cene 5 (p. 91)
S
(Dalinda, Ildemaro, Ugo, Garniero, Guglielmo, Ridolfo, Ubaldo, Frankish soldiers)
I LDEMARO
a tar're.sta
Ah! T’arresta.
Ah! Stop.
GO D’ASTI
U
ki maj ˈvɛg.go
Chi mai veggo?
Who ever I see?
(he recognizes Dalinda, points her out to his companions, and speaks with them)
ALINDA
D
mɛ ˈfɔr.tsa laʃˈʃar.ti
M’è forza lasciarti.
I must leave you.
ALINDA
D
tal ke ˈ ta.ma e s u.a ˈvi.ta ɛ laˈmar.ti
Tal che t’ama, e sua vita è l’amarti.
Such that loves you, and her life is to love you.
GO D’ASTI(approaching)
U
io diˈrɔl.lo
Io dirollo…
I will say it…
ALINDA
D
il.deˈma.ro!
Ildemaro!...
Ildemaro!...
I LDEMARO
ke arˈdi.te? ˈ sav.vi alˈkun in.sulˈtar.la kaˈpa.t͡ ʃe
d
Che ardite? S’avvi alcun d’insultarla capace,
What dare you (all)? If there is anyone capable of insulting her,
il.deˈma.ro
d ju
p a ˈmi.ko non ˈɛ
d’Ildemaro più amico non è.
of Ildemaro any more is not a friend.
ALINDA
D
o t͡ ʃiˈmen.to
(Oh cimento!)
(What an ordeal!)
I LDEMARO
fa.velˈla.te
Favellate.
Speak.
[Andante]
GO D’ASTI
U
ˈu.ɡo ˈda.sti, kwel ˈu.ɡo son i.o, kuj zveˈnar tu faˈʧe.sti lo ˈtsi.o
Ugo d’Asti, quel Ugo son io, cui svenar tu facesti lo zio.
Ugo d’Asti, that Ugo am I, whom to kill you made the uncle.
(Ugo d’Asti, that Ugo am I, whose uncle you killed.)
ARNIERO
G
io ɡarˈnjɛ.ro kuj ˈfe.sti il fraˈtɛl.lo tru.t͡ ʃiˈdar el raˈpi.to kaˈstɛl.lo
n
Io Garniero cui festi il fratello trucidar nel rapito castello.
I Garniero to whom you made the brother to slay in the captured castle.
(I, Garniero, whose brother you slayed in the captured castle)
UGLIELMO
G
Io neˈpo.te dapˈpja.no traˈdi.to d a tte ˈspɛn.to in iɱˈfa.me koɱˈvi.to
Io nepote d’Appiano tradito, da te spento in infame convito!
I, nephew of betrayed Appiano, by you slain at (an) infamous banquet!
ILDEMARO
t͡ʃɛl e asˈkol.to
k
(Ciel! Che ascolto!)
(Heavens! What am I hearing!)
ALINDA
D
o malˈva.d͡ ʒa ia ˈsɔr.te
m
(Oh! malvagia mia sorte!)
(Oh! Terrible my fate!)
IDOLFO
R
io riˈdol.fo f iʎˈʎwɔ.lo del ˈkon.te d iˈmem.bra.to d
a ˈtwoj sul.loˈron.te
Io Ridolfo, figliuolo del Conte dimembrato da tuoi sull’Oronte,
I, Ridolfo, son of the Count dismembered by your people on the Orontes (river),
ENORI, BASSI
T
ˈt͡ ʃɛ.lo kwal ˈ rɛ.a ˈdɔn.na
Cielo, qual rea donna!
Heavens, what a wicked woman!
BALDO
U
e derˈmi.nja r iˈvɛ.di il konˈsɔr.te a tte ˈfat.to tra ˈstra.tsi
d eˈrir
p
E d’Erminia rivedi il consorte, da te fatto tra strazi perir,
And of Erminia you see the husband, by you made in torments to perish,
ALINDA
D
ˈt͡ ʃɛl ˈ o.ve ˈfug.go k e ˈfa.re e ˈdir
k
( Ciel! Ove fuggo? Che fare, che dir?)
(Heavens! Where can I escape? What to do, what to say?)
I LDEMARO
ɔtˈtʃɛl iˈmɛ
o ˈ a k e asˈkol.to ˈd͡ ʒu.sto ˈt͡ ʃɛl e ˈfar
k
(Oh ciel! Ohimè! Ah! Che ascolto, giusto ciel! Che far?)
(Oh heavens! Alas! Ah! What do I hear, just heavens! What to do?)
ARNIERO
G
io ɡarˈnjɛ.ro s iɲˈɲo.ra s on ˈi.o
Io Garniero, signora, son io.
I Garniero, lady, am I.
UGLIELMO
G
io neˈpo.te dapˈpja.no s on ˈi.o
Io, nepote d’Appiano son io.
I, nephew of Appiano am I.
IDOLFO, UBALDO
R
si ˈsjam noj
sì siam noi.
yes it’s us.
ENORI, BASSI
T
va ˈrɛ.a ˈdɔn.na a
v
Va rea donna, va!
Go wicked woman, go!
ALINDA
D
ˈa pjeˈta.de
Ah! Pietade!
Ah! Mercy!
ALINDA
D
ˈgra.t͡ sja
Grazia!
Mercy!
GO D’ASTI, GARNIERO, GUGLIELMO, RIDOLFO, UBALDO
U
ˈel.la ɛ ˈdɔn.na veˈnɛ.fi.ka imˈpu.ra vi.liˈpe.ze ol.tradˈʤɔ la naˈtu.ra
Ella è donna venefica, impura, vilipese oltraggiò la natura.
She is (a) malicious woman, impure, (who) defamed, outraged nature.
ALINDA
D
ˈa il.deˈma.ro
Ah! Ildemaro!...
Ah! Ildemaro!...
akˈkjar.si
m non sa
macchiarsi non sa.
to stain itself not knows.
(We should... but the sword of the Franks does not know how to stain itself with base blood.)
I LDEMARO
ˈkwe.sta ˈdɔn.na
Questadonna?
This woman?
a a
m i ɛ ˈmmai
k
Ah! ma chi è mai?
Ah! But whoever is she?
ALINDA
D
non uˈdir.li il.deˈma.ro
Non udirli, Ildemaro!...
Don't listen to them, Ildemaro!..
ALINDA
D
per pjeˈta on uˈdir.li
n
Per pietà, non udirli!
For pity's sake, don't listen to them!
I LDEMARO
ˈa lo ˈdi.te
Ah! lo dite.
Ah! Say it.
ONNE
D
ma ki ɛ ˈmmaj a
m i saˈra
k
Ma chi è mai? Ma chi sarà?
But who is she? But who could she be?
o. 3 Coro
N
(A grand hall magnificently adorned in Alamut.)
s i e
k ˈ do.po la proˈt͡ ʃɛl.la s i ˈmo.stɾa in ˈsu.a belˈta
sì, che dopo la procella si mostra in sua beltà.
yes, which after the storm shows itself in its beauty.
( O very best of heroes, please come and stay in our inviting abode. Let peace and friendship be the
only rulers among us. Peace is so beautiful, like a calm day which reveals itself after a storm in all its
beauty.)
CMET
A
ˈɡra.to a l ˈmi.ɔ kɔr ˈ si.a ˈsem.pre ˈ os.pi.ti aˈmi.t͡ ʃi
Grato al mio cor sia sempre, ospiti amici,
Welcome to my heart may always be, friendly guests,
ˈ kwe.sto i kor.teˈzi.a
d ˈ peɲ.ɲo dʒenˈti.le
questo di cortesia pegno gentile.
this of courtesy kind demonstration.
2
omˈpaɲ.ɲi
k e ˈ sɛɾ.vi i ˈmjei ˈfi.di i aˈvre.te
v
Compagni e servi i miei fidi vi avrete.
Companions and servants my faithful you will have.
( My faithful followers will be your companions andservants. We must only compete in expressions of
friendship)
GO D’ASTI
U
ɛ ˈttu.a merˈt͡ ʃe li.zmajˈli.ta e il ˈfraŋ.ko i koŋˈkɔr.dja e di ˈpa.t͡ ʃe
d
È tua mercè: l’Ismailita e il Franco di concordia e di pace
It is your recompense: the Ismailite and the Frank of harmony and of peace
( It’s your reward. The Ismailites and Franks wereestablishing the ties of harmony and peace in the
old times of King Baldwin 1st)
CMET
A
kwel.la.miˈsta ˈ fi.a ran.noˈda.ta ɔ ˈpprɔ.di
Quell’amistà fia rannodata, o prodi.
That friendship must be refastened, oh brave ones.
ORO
C
Nell’ospital soggiorno venite… etc.
Scene 2 (p. 135)
LMELIK
E
e aŋˈkor ˈ vi.ve koˈluj?
E ancor vive colui?
And still he lives?
i
D wɛj riˈbal.di
k omˈpaɲ.ɲi ˈswɔi
k la ˈstra.d͡ ʒe e ˈkwan.do
Di quei ribaldi compagni suoi la strage, e quando?
Of those rebellious, companions of his, the massacre, and when?
CMET
A
ˈtut.ti son ˈsa.kri a ˈmmor.te e il ˈpri.mo e ʎˈʎɛ
Tutti son sacri a morte e il primo egl’è.
All are doomed to death and the first he is.
on ˈar.te
k ˈ si.a aʎˈʎ al.tri
d iˈvi.zo
d
Con arte sia dagli’altri diviso:
With cunning he must be from the others separated:
a tˈtɛn.di
Attendi.
Wait.
( And don’t be tempted to drink from the golden vase.It contains wine ofRashid al-Din, The Old Man
of the Mountain)
a tˈtɛn.di
Attendi.
Wait.
ˈvi.o
o ti ˈkja.mi i ˈva.zi a pˈpɔr.ta
Ov’io ti chiami i vasi apporta;
When I call you, the jars bring;
vˈal.tro
o ˈ ʧɛn.no inˈtɛn.di
ov’altro cenno intendi…
when (any) other sign you hear...
ol ˈfɛr.ro
k a kˈkor.ri
col ferro accorri.
with the sword rush in.
CMET
A
ˈtut.ta la ˈrɛ.a konˈsɔr.te e
n a ˈvra
Tutta la rea consorte ne avrà
All the guilty consort of it will have
ˈ liɱ.fa.mja e ˈlon.ta
l’infamia e l’onta:
the disgrace and the shame:
(My guilty consort will carry all the disgrace and shame of this)
[Moderato]
waˈluŋ.kwe
k ˈ si.a leˈvɛn.to k e ˈpwɔ reˈkar f orˈtu.na
Qualunque sia l’evento che può recar fortuna,
Whatever be the occurrence that may bring fortune
eˈmi.ko
n oɱ paˈvɛn.to d
n elˈla.zja il do.maˈtor
nemico non pavento dell’Asia il domator.
enemy I do not fear of Asia the conqueror.
(Whatever occurrence fortune may bring, I do not fear the enemy conqueror of Asia)
aˈdrem
k a
m on iˈnul.ti
n ma mi.natˈʧan.do a ŋˈko.ra
cadrem ma non inulti ma minacciando ancora.
we will fall but not unavenged, but threatening still .
( Treccani: insulto: Anticamente la parola aveva anche il significato di attacco, assalto (di tipo militare): questo valore è
rimasto nel significato di insorgenza improvvisa di un problema di salute; in questo caso insulto è sinonimo diaccesso,
attacco(a vere un i. di tosse, di asma)
(the voices get more distant, lights go off etc.)
LMELIK
E
ˈtut.ta la ˈnɔt.te iɱ ˈfɛ.sta
Tutta la notte in festa.
All the night in celebration.
CMET
A
e ˈlul.ti.ma s aˈra
E l’ultima sarà.
And the last it will be.
LMELIK
E
ˈlul.ti.mo a dˈdi.o s aˈra
L’ultimo addio sarà.
The last farewell it will be.
CMET
A
Sì… Qualunque sia l’evento che può recar fortuna… etc.
Scene 3 (p. 147)
cene 3
S
(Acmet alone. A pipe is brought to him. He sits and smokes. Elmelik returns to the scene.)
[Recitativo]
LMELIK
E
il pri.ʤo.njɛˈro ɛ llà
Il prigioniero è là.
The prisoner is there.
CMET
A
tu il ˈmi.o koˈman.do omˈpi.sti
k
Tu il mio comando compisti?
You my command carried out?
LMELIK
E
or ˈvo.lo
Or volo.
Now I fly (go quickly).
CMET
A
ˈvjɛn daˈlin.da tafˈfret.ta
Vien Dalinda: t’affretta.
Dalinda is coming: hurry.
ALINDA
D
a ˈvvoj mi ˈtra.e enˈdet.ta
v
A voi mi trae vendetta!
To you draws me revenge!
CMET
A
per la ˈ fraŋ.ka b alˈdan.tsa
Per la franca baldanza?
For the (my) frank boldness?
ALINDA
D
e.zeˈkra.bi.le a ˈtro.tʃe
Esecrabile, atroce…
Abominable, atrocious...
CMET
A
il ˈsɔ
Il so.
I know.
ALINDA
D
e il komˈpor.ti
E il comporti?
And you support it?
CMET
A
saˈprɔ ˈ trar.ne venˈdet.ta
Saprò trarne vendetta.
I will be able to draw from it revenge.
ALINDA
D
e ˈpron.ta
E pronta…
And immediate…
CMET
A
e ˈkwa.le a ˈmme s adˈdi.tʃe e a tte
E quale a me s’addice e a te.
And which to me suits and to you.
ALINDA
D
ˈsa.kra paˈro.laa iz.maˈli.ta ˈ io ˈkjɛ.do
Sacra parola a Ismalita io chiedo.
Sacred word to Ismalita I ask.
CMET
A
e ˈsa.kra io ˈdɔl.la
E sacra io dolla.
And sacred I give it.
il pri.ʤoˈnjɛr
Il prigionier.
The prisoner.
cene 5 (p. 149)
S
(Ildemaro is brought in unarmed between the guards)
ALINDA
D
ki ˈve.do
(Chi vedo?)
(Whom do I see?)
CMET(with a smile)
A
ˈnɔ.to ti ɛ ˈddes.so
Noto ti è desso?
Knownto you is he?
I LDEMARO
dun ˈfraŋ.ko ka.vaˈljɛ.re i'zar.mi
d il ˈfjaŋ.ko
D’un franco cavaliere disarmi il fianco.
Of a Frankish knight you disarm the flank.
r
o la kaˈdʒo.ne ˈ spe.ro ˈ kjɛ.der posˈs.i.o
Or la cagione spero, chiederposs’io
Now the reason I hope, I may ask
i kwest.olˈtra.dʒo eˈstrɛ.mo
d
di quest’oltraggio estremo?
of this extreme insult?
CMET
A
ka.vaˈljɛ.re tapˈprɛs.sa
Cavaliere, t’appressa…
Knight, come closer…
ALINDA
D
i.o ˈʤɛ.lo… i.o ˈtre.mo
(Io gelo… io tremo…)
(I freeze… I shudder…)
CMET
A
ofˈfe.za iŋ.kon.t͡ ʃeˈpi.bi.le ilˈla.na
v e ˈ stol.ta inˈsjɛm
Offesa inconcepibile, villana e stolta insiem
Insult unimaginable, rude and foolish together
a
d ˈ ffraŋ.ki aˈlin.da
d ˈ sɛb.be
da’ Franchi Dalinda s’ebbe:
by the Franks Dalinda received:
en.diˈkar.la
v ˈ i.o ˈded.ʤo
vendicarla io deggio.
avenge her I must.
ALINDA
D
non ej non ej
Non ei… non ei…
Not him… not him…
I LDEMARO
ke ˈdi.tʃi
Che dici?
What are you saying?
a h s i ˈsal.vin i aˈmi.ʧi
ʎ
(Ah, si salvin gli amici).
(Ah, may they be saved the friends).
e
k el.la ˈvi.ta
d isˈtes.sa p ju ˈka.ro loˈnor mi.o
o
ché della vita istessa più caro ho l’onor mio.
for than life itself dearer I hold my honour.
ˈ i.o e
n ˈ fuj la kaˈʤo.ne
Io ne fui la cagione…
I of it was the cause...
ALINDA
D
ˈmi.ze.ra me
(Misera me…)
(Poor me…)
CMET(softly to Dalinda)
A
ti ˈdjɛ.di la ˈmi.apaˈrɔ.la
Ti diedi la mia parola.
I gave you my word.
ALINDA
D
un iˈstan.te f a.velˈlar.ti in seˈɡre.to a kˈmɛt i.o ˈbra.mo
Un istante favellarti in segreto, Acmet io bramo.
An instant to speak to you in secret, Acmet I wish.
ɛ
d s eˈkon.da.mi ˈtʃɛl
o
(Deh! secondami, oh Ciel!)
(Ah! assist me, oh Heaven!)
Scene 6 (p. 153)
CMET
A
ˈso.li noj ˈsja.mo
Soli noi siamo.
Alone we are.
ɛ ˈmmaj
k ˈ kjɛdi
Che mai chiedi?
What ever do you ask?
ALINDA
D
ti ˈkjɛdo siɲoˈre
o
Ti chiedo, o signore,
I ask you, my lord,
i kwelˈdʒo.va.ne
d ilˈle.za la ˈvi.ta
di quel giovane illesa la vita.
of that young man unharmed the life.
CMET
A
ˈko.me e ˈdjan.tsi oˈtan.to
k r iˈɡo.re
Come?E dianzi cotanto rigore?
How? And earlier such severity?
ALINDA(with charm)
D
fu kaˈprit.tʃo
Fu capriccio…
It was a whim…
ˈ dʒo.vin ˈtan.to
giovin tanto!...
So young!...
erˈdo.no
p i ˈdɔ
ʎ
Perdono gli do!
Forgiveness I give him!
CMET
A
il ˈmi.o ˈdʒu.ro kjeˈde.sti ur ˈo.ra
p
Il mio giuro chiedesti pur ora
My oath you asked just now
ALINDA
D
siɲˈɲo.re
Signore…
Lord…
CMET
A
ma.i
mai.
never.
ALINDA
D
kwal preˈtɛ.sto
Qual pretesto!...
What a pretext!...
f aˈvo.re ɛn ˈljɛ.ve
b
Favore ben lieve
A favor very small
r
o tu ˈne.ɡi a soˈvra.na a konˈsɔr.te
or tu neghi a sovrana… a consorte!
now you deny to a sovereign... to a consort!
CMET
A
ki tofˈfe.ze ˈ ir.ne imˈpu.ne n on ˈde.ve
Chi t'offese irne impune non deve…
Who offended you go unpunished must not…
ALINDA
D
per.doˈnjam ˈ si.am kleˈmen.ti del ˈpa.ro
Perdoniam: siam clementi del paro…
Let's forgive: let's be equally merciful...
la kleˈmen.tsa ɛ r eˈɡa.le v irˈtu
la clemenza è regale virtù,
mercy is a royal virtue,
CMET
A
nɔ
No!
No!
CMET
A
ah dʒamˈmaj nɔ lo dʒuˈraj k aˈdra si kaˈdra
ah giammai no! lo giurai… cadrà, sì, cadrà!
Ah never! I swore it... he will fall, yes, he will fall!
ɔ
n oɱ ˈpos.so
n
No, non posso…
No, I can't...
[Recitativo]
ALINDA
D
e si avˈvɛr.so a il.deˈma.ro ˈ ki ti ˈfa s i feˈro.tʃe
E si avverso a Ildemaro chi ti fa, si feroce?...
And so hostile to Ildemaro who makes you, so merciless?
CMET(exploding)
A
ki
Chi?...
Who?...
[Allegro vivace]
tu
Tu.
You.
ALINDA
D
i.o ke ˈdi.tʃi
Io? che dici?
I? What are you saying?
CMET
A
tu ˈla.mi s i tu ˈla.mi
Tu l'ami, sì, tu l'ami:
You love him, yes, you love him:
ALINDA
D
'ke as'kol.to
Che ascolto!
What am I hearing!
CMET
A
tu me iɲ’ɲa.ro il t͡ ʃerˈka.vi in eˈmɛs.sa
tu, me ignaro, il cercavi in Emessa.
You, unaware of me, were looking for him in Emessa.
ALINDA
D
a ˈdʒu.sto ˈtʃɛ.lo
(Ah! giusto Cielo!)
(Ah! just Heaven!)
CMET
A
si tu ˈla.mi e il tʃerˈka.vi
Sì, tu l'ami, e il cercavi.
Yes, you love him, and you were looking for him.
ALINDA
D
dɛ maˈskol.ta
Deh, m'ascolta…
Please, listen to me...
CMET
A
takˈkwɛ.ta
T'acqueta.
Be quiet.
ALINDA
D
ti ˈd͡ ʒu.ro
Ti giuro…
I swear to you…
CMET
A
non makˈkjar.ti i ˈnwɔ.vo sperˈd͡ ʒu.ro
d
Non macchiarti di nuovo spergiuro.
Do not stain yourself with another lie.
tu ˈla.mi e in eˈmɛs.sa il seˈɡwi.sti
Tu l'ami e in Emessa il seguisti.
You love him and in Emessa you followed him.
ALINDA
D
dɛ maˈskol.ta
Deh, m'ascolta…
Ah, listen to me...
CMET
A
ɛ oˈmaj ˈtɛm.po ˈ ki.o ˈprɛn.da d ɛ mjɛj ˈtɔr.ti v
enˈdet.ta treˈmɛn.da
È omai tempo ch'io prenda de'miei torti vendetta tremenda;
It's now time that I take for my wrongs dreadful vengeance;
CMET
A
linˈdeɲ.ɲo ˈ vwɔ ˈ spen.to
L'indegno vuò spento.
The despicable one I want dead.
ALINDA
D
per pjeˈta
Per pietà!
For pity's sake!
CMET
A
ˈpju non ˈɔ.do jeˈta
p
Più non odo pietà.
I no longer understand mercy.
ALINDA
D
non ˈɔdi jeˈta
p
Non odi pietà?
You don’t understand mercy?
[Allegro mosso]
ALINDA
D
o a te ˈba.da a te ˈstes.so pon ˈmen.te
Oh! a te bada, a te stesso pon mente,
Oh! Watch out think of yourself,
ˈmaj
o ˈ trɔp.po ˈ maj ˈvi.sta janˈd͡ ʒen.te
p
Omai troppo m'hai vista piangente,
Already too much you have seen me crying,
s up.pliˈke.vol m
aˈve.sti a b.baˈstan.tsa
supplichevol m'avesti abbastanza.
pleading you have had me enough.
(Anger always follows pain. Dalinda could make you regret this)
ˈ ba.da a ˈspɔ.zo
bada, ah sposo.
Watch out, ah husband.
CMET
A
mi sɛj ˈnɔ.ta e ˈpor.re in obˈbli.o
n ˈ ki sɛj ˈtu
Mi sei nota: né porre in obblio chi sei tu,
You are known to me: nor forget who you are,
s e il voˈles.si otˈrɛ.i
p
se il volessi, potrei.
(even) if I wished, could I.
(I know you, and even if I wished to, I could not forget who you are)
a tu ˈpɛn.sa
m e il ˈsi.re son ˈi.o
k
Ma tu pensa che il Sire son io,
But you consider that I am the leader,
ˈ ki.o k wi ˈ reɲ.ɲo e im ˈmi.a ˈma.no tu ˈsɛj
ch'io qui regno e in mia mano tu sei…
that I here rule and in my hand(s) you are ...
ˈ pɛn.sa ˈseʎ.ʎ
i ˈdeb.ba i ˈspaːda
d eˈriɾ
p
pensa s'egli debba di spada perir.
think if he should by sword perish.
ˈ ʃeʎ.ʎ
i
Scegli.
Choose.
ALINDA
D
ɔdˈdi.o
Oh Dio!
Oh God!
'di.o pos'sɛn.te
Dio possente!
Almighty god!
CMET
A
non pju ˈ deb.ba moˈrir
Non più, debba morir.
No more, he must die.
[Meno allegro]
ALINDA
D
dɛ tarˈrɛ.sta
Deh! t'arresta…
Ah! stop...
CMET
A
Kɛj ˈka.da
Ch'ei cada…
He must die…
ALINDA
D
ˈki.o komˈmet.ta s i ˈ ne.ro deˈlit.to
(Ch'io commetta sì nero delitto!)
That I commit such a dark crime!
CMET
A
ˈʃeʎ.ʎ
i
Scegli!
Choose!
ALINDA
D
ˈa nom ˈmwɔ.ja d i ˈspa.da
Ah! non muoja di spada!
Ah! let him not die by the sword!
CMET
A
ˈsi.i pruˈdɛn.te apˈprɛs.so ti ˈso.no
d
Sii prudente: d'appresso ti sono…
Be careful: I am next to you...
ul.la ˈ spɛ.me
n ti ɛ ˈdda.to n uˈtrir
nulla speme ti è dato nutrir.
no hope is given to you to nurture.
ALINDA
D
lim.feˈli.tʃe a l ˈsu.o 'fa.to a b.banˈdo.no
L'infelice al suo fato abbandono.
The unhappy one to his fate I abandon.
( Ildemaro returns among the guards, whom Acmet gestures to withdraw, and they return his sword to
him - Ildemaro is introduced)
CMET(to Ildemaro)
A
ˈi.o di daˈlin.da aj ˈprjɛ.ɡi
Io di Dalinda ai prieghi
I of Dalinda to the pleas
( ironically)
ˈkɔɲ.ɲi r aŋˈkorobˈbli.a
ch'ogni rancor obblia,
that every grudge forgets
ɛ ˈffɔr.tsa ur
p i.o ˈpjɛ.ɡi
k
è forza pur ch'io pieghi,
It is necessary well that I yield
(I have to yield to Dalinda’s pleas which forget every grudge, and grant you freedom)
ALINDA
D
ˈko.me salˈvar.lo
(Come salvarlo?)
(How to save him?)
CMET
A
e ˈpɔ.i la ˈnɔ.stra a j ˈfraŋ.ki eˈrɔ.i
E poi la nostra ai Franchi eroi
And then our to the Frankish heroes
e.ne.voˈlɛn.tsaaˈvi.ta
b i.men.tiˈkar
d oɱ ˈvɔ
n
benevolenza avita dimenticar non vo'.
benevolence ancestral to forget I do not want.
(And besides, I don’t want to forget our ancestral benevolence towards the Frankish heroes)
I LDEMARO
e a te raˈdi.ta
g iˈdɛ.a r i.de.ste'rɔ
E a te gradita idea ridesterò.
And to you welcome idea I will revive.
I LDEMARO
se ram.menˈtar.lo ɛ ˈdda.to ˈ sɛn.tsateˈmer vilˈta.de
Se rammentarlo è dato senza temer viltade,
If to remember it is possible withoutfearing cowardice,
CMET
A
ˈko.me
Come?
How?
I LDEMARO
ramˈmen.ti a rˈsur ˈ tu.o ˈpa.dre
Rammenti Arsur tuo padre,
Do you remember Arsur, your father,
erˈi.a
p s e ˈsku.do e aˈi.ta on ˈʎɛ.ra
n il ven.tuˈrjer
Peria, se scudo e aita non gli era il venturier!
He would have perished, if shield and aid were not for him the mercenary!
(He would have perished, if the mercenary had not acted as shield and aid for him)
CMET
A
e ˈkwel tu ˈsɛj
E quel tu sei?
And that (mercenary) you are?
ALINDA
D
la ˈvi.ta tu ʎi s erˈba.sti
La vita tu gli serbasti?
The life you for him saved?
ALINDA
D
'spɔ.zo
(Sposo…)
(Husband…)
CMET
A
lin'deɲ.ɲa 'spɛ.ra
(L'indegna spera).
(The unworthy woman hopes).
ALINDA
D
sɛj s i muˈtas.se
(S'ei si mutasse!)
(If only he would change his mind!)
CMET
A
ˈmɔ.di u.na.mis'ta ssinˈtʃera r i.strin.dʒeˈre.mo
d i ˈnɔ.di
M'odi: d'un'amistà sincera ristringeremo i nodi.
Listen to me: of a sincere friendship we will refasten the ties.
I LDEMARO
si bɛn ˈkwan.to il konˈtʃɛ.de
Sì, ben: quanto il concede
Yes, indeed:as much as it allows,
ol
k ˈ mi.o doˈver la ˈfe.de
col mio dover la fede
with my duty the faith
(Yes, indeed: as much as my faith and duty allow, I am a knight, I swore, and the oath is sacred.)
CMET(mysteriously)
A
il sɔ
Il so…
I know…
ALINDA
D
'di.o
Dio
God…
CMET
A
kwest ˈɔ.ro ɛ ˈttu.o
Quest'oro è tuo.
This gold is yours.
I LDEMARO
nom ˈmaj no ˈdɔ.ro eˈstjɛr non ˈɔ
m
Non mai, no… d'oro mestier non ho.
Never, no... with gold I have no business.
CMET
A
alˈmen s ikˈko.me a nˈti.ko ˈsti.le ɛ f fra noj deʎˈʎa.vi
Almen, siccome antico stile è fra noi degl'avi,
At least, as ancient custom it is among our ancestors,
I LDEMARO
'kwe.sto a pprɔ
d i e'lɛt.to
d
Questo da pro di eletto
This on behalf of a leader
CMET
A
ʤɛnˈtilla ˈmi.a konˈsɔr.te opˈpjɛ.ra
k a ˈnnɔj saˈra
Gentil la mia consorte coppiera a noi sarà.
My kind consort cupbearer to us will be.
ALINDA
D
ˈsta.to pedˈdʒor i ˈmɔr.te
d
(Stato peggior di morte!)
(State worse than death!)
CMET
A
ˈme.ko ɔ ddaˈlin.da
Meco, o Dalinda…
With me, oh Dalinda…
'la
o
Olà.
Hello.
[ Larghetto]
(to Dalinda, aside)
waj s e ti sfud.ʤe
ɡ m ˈmɔ.to
u
(Guai se ti sfugge un moto,
(Woe if from you escapes a gesture,
ʃˈʃir
u al mi.o kosˈpɛt.to
d ˈ vi.vo
Uscir dal mio cospetto vivo
To leave from my sight alive
west ˈwɔm
k on ˈdɛ
n
quest'uom non de'.
this man must not.
ALINDA
D
oh se saˈpes.si a ˈkwa.le ˈ ɔ.pra maˈstrin.dʒi aˈtro.tʃe
(Oh! se sapessi a quale opra m'astringi atroce…
Oh! if you knew to what deed you compel me dreadful…
CMET
A
'ta.tʃi
taci…
quiet…
ALINDA
D
per ˈkwan.to s i.i feˈro.tʃe n e aˈvre.sti orˈror om ˈme
k
…per quanto sii feroce, ne avresti orror con me.
…however fierce you may be, you would shudder with me
I LDEMARO
kwal ˈom.bradi miˈstɛ.ro e lor semˈbja.nti
n ˈ i.o ˈʃɛr.no
(Qual ombra di mistero ne' lor sembianti io scerno!
What shadowof mystery in their expressions I discern!
re.zen.tiˈmen.to inˈtɛr.no
p ˈ ta.ʧi e vwoj
k a mme
d
Presentimento interno taci: che vuoi da me?
Internal premonition, be silent: what do you want from me?
ˈ ta.ʧi un ka.vaˈljɛ.ro
d ˈ deɲ.ɲo penˈsjɛr on ɛ
n
Taci: d'un cavaliero degno pensier non è.)
Be silent: of a knight worthy thought it is not.)
ALINDA
D
ah per pjeˈta
Ah per pietà!
Ah, take pity!
a
v oɱ ˈvɛ
n ˈ mo.stro eˈɡwal
Va… non v'è mostro equal.
Go... there is no equal monster.
ACMET
ɛr.sa il li'kwor
V tɛ 'nnɔ.to 'stra.no ɛ il ri.'bred.dzo in te
Versa il liquor. T’è noto. Strano è il ribrezzo in te.
Pour the liquor. You know the one. Rare is the disgust in you.
r ˈvi.a
o eʃˈʃa.mo
m
Or via: mesciamo.
Now go: let's pour.
I LDEMARO
a ˈttoɾ.bi.di raŋˈko.ɾi e ˈtɛr.no obˈbli.o
A' torbidi rancori eterno obblio.
To the troubled grudges, eternal oblivion.
CMET
A
a tte daˈlin.da
A te, Dalinda…
To you,Dalinda…
ALINDA
D
il ˈbar.ba.ro
(Il barbaro!)
(The cruel man!)
CMET
A
il ˈva.zo ɔr
d
(Il vaso d'ôr.)
(The vase of gold.)
ALINDA
D
ɡran ˈdi.o
(Gran Dio!)
(Great God!)
CMET
A
tasˈsi.sta ˈdi.o il.deˈma.ro
T'assista Dio Ildemaro.
May God help you, Ildemaro.
I LDEMARO
ˈfaw.sto a tte ˈ si.a d el ˈpa.ro
Fausto a te sia del paro.
Auspicious to you may it be equally.
(they drink)
ALINDA
D
ˈvan.ne on a naˈtu.ra
n ˈ mo.stro edˈdʒor di te
p
(Vanne: non ha natura mostro peggior di te.)
(Go: nature does not have (a) monster worse than you.)
I LDEMARO
epˈpur i tal venˈtu.ra ˈpa.ɡo il ˈmi.o ˈkɔr
d on ɛ
n
(Eppur!... di tal ventura pago il mio cor non è.)
(Yet!... of such fortune contentmy heart is not.)
CMET
A
ˈtrɛ.ma per te s perˈdʒu.ra ˈ vit.ti.ma ˈpri.ma e ʎˈʎɛ
(Trema per te, spergiura! Vittima prima egli é.)
(Tremble for yourself, faithless woman! The first victim he is.)
(to Dalinda)
r daˈlin.da
o a ˈtu.o ˈa.dʒo oˈtraj trat.teˈner.lo
p pˈpur ˈ dar.ʎi komˈmja.to
o
Or, Dalinda, a tuo agio potrai trattenerlo, oppur dargli commiato.
Now, Dalinda, at your ease you can detain him or bid him farewell.
(he leaves)
ALINDA
D
ɔ kwal ˈrad.dʒo
(Oh! qual raggio!)
(Oh! what a ray (of hope))
I LDEMARO
Di uŋ 'kɔr on iŋˈɡra.to im me ˈ sɛm.pre
n ʎi afˈfɛt.ti ti aˈvraj
Di un cor non ingrato in me sempre li affetti
g ti avrai.
Of a heart not ungrateful in me always the affections you will have.
( Dalinda makes sure of Acmet's departure, then she runs to the front of the stage, grasps Ildemaro and
says:)
[Allegro vivace]
ALINDA
D
iɱ.feˈli.tʃe il veˈle.no eˈve.sti
b
Infelice! il veleno bevesti…
Poor creature! poison you drank...
oɱ far ˈmɔt.to
n traˈfit.to k aˈdre.sti
Non far motto… trafitto cadresti.
Do not say a word... pierced you would fall.
I LDEMARO
ˈko.me
Come?
How?
ALINDA
D
ˈprɛn.di e ˈpar.ti
Prendi e parti:
Take (this) and leave:
tak.komˈpa.ɲi el tʃɛl
d la pjeˈta
(T'accompagni del ciel la pietà.)
(May accompany you of Heaven the mercy.)
I LDEMARO
ke ˈmmaj ˈ sɛn.to
Che mai sento?
What ever am I hearing?
e nulˈlal.tro e ˈmmɔr.tɛ
k
e null'altro che morte
and nothing other than death
n ˈri.o ˈdʒɛ.njo
u i ˈpo.ze
m la ˈben.da
Un rio genio mi pose la benda,
A wicked spirit put on me the blindfold,
in.spiˈrɔ
m s i faˈtal se.kurˈta
m'inspirò sì fatal securtà
inspired me (with) such fatal security.
( What am I hearing... I should have expected nothing but death in your court! A wicked spirit blinded
me, filling me with fatal confidence.)
ALINDA
D
il.deˈma.ro ˈ be.vi e ˈpar.ti
Ildemaro, bevi e parti.
Ildemaro, drink and leave.
I LDEMARO
ˈfor.se ˈ u.na ˈmɔr.te ˈ pju orˈrɛn.da
Forse una morte più orrenda
Perhaps a death more dreadful
I LDEMARO
in te
In te?
(Trust) you?
ALINDA
D
si ˈpar.ti
Sì, parti.
Yes, leave.
I LDEMARO
ˈkru.da
Cruda!
Cruel one!
ALINDA
D
ˈmɔr.to in te ˈ vwɔ.leakˈmɛt un riˈva.le
Morto in te vuole Acmet un rivale.
Dead in you wants A cmet a rival.
I LDEMARO
o t͡ʃiˈmen.to
Oh cimento!
Oh ordeal!
ALINDA
D
ɛj riˈtɔr.na a zveˈnar.ti ˈ be.vi e ˈfud.ʤi
Ei ritorna a svenarti. Bevi, e fuggi.
He is returning to kill you. Drink, and flee.
I LDEMARO
ɔ ddubˈbjet.tsa f aˈta.le
Oh! dubbiezza fatale!
Oh! doubt fatal !
ALINDA(kneeling)
D
ˈbe.vi e ˈfud.ʤi teɱ ˈprɛ.go il.deˈma.ro
Bevi e fuggi, te’n prego, Ildemaro,
Drink, and flee, I beg you, Ildemaro,
er ˈtu.a ˈma.dre
p er ˈkwanˈtaj
p ju ˈka.ro
p
per tua madre, per quant'hai più caro.
for your mother, for all that you hold dearest.
bevi, e parti, una goccia una sola, di quel farmaco vita ti dà.
I LDEMARO
Che mai sento, e null'altro che morte aspettarmi doveva in tua corte! Un rio genio mi pose la
benda, m'inspirò sì fatal securtà.
ALINDA
D
lɔ naˈskɔn.di, v
a, tafˈfret.ta
Lo nascondi, va, t'affretta,
Hide, go, hurry,
I LDEMARO
Forse una morte più orrenda la tua destra, o malvagia, mi dà.
ALINDA
D
tu sɛj ˈsal.vo ɔ ssuˈprɛ.mo konˈtɛn.to
Tu sei salvo, oh supremo contento!
You are saved, oh supreme joy!
ˈ fud.ʤi a il.deˈma.ro
v
fuggi, va, Ildemaro.
Flee, go, Ildemaro.
I LDEMARO
ti puˈnis.ka s ɛ in te tra.diˈmen.to
Ti punisca, s'è in te tradimento,
May he punish you, if there is in you betrayal,
i
k ju ˈspɛ.ri
p e tabˈbja pjeˈta
k
chi più speri che t'abbia pietà.
he who you most hope would have mercy on you.
(If you are betraying me, may you be punished by him from whom you most expect mercy)
Act 3
[Larghetto]
I LDEMARO
ˈdo.ve mi ˈɡwi.di
Dove mi guidi?
Where are you leading me?
(These winding paths, this tangled alley resemble the heart of your deceitful lord…)
wi
k wɔ 'star
v i ˈlaʃ.ʃa
m
Qui vuò star. Mi lascia.
Here I want to stay. Leave me.
(the Dai looks at him with indignation and walks away. Ildemaro sits on a rock)
e d ˈu.ɡo ɛn
b el preˈdis.se
m
ed Ugo ben mel predisse,
and Ugo well predicted it to me,
s ol inˈsi.dje
d e ˈfrɔ.di ɛ lla maˈdʒo.ne di daˈlin.da
sol d'insidie e frodi è la magione di Dalinda!
only of traps and deceptions is Dalinda's dwelling!
ur
p ˈ mi.te e uˈma.na oˈstra.va.si kom me
m
Pur mite e umana mostravasi con me,
Though gentle and humane she showed herself with me,
a
m on ʎaˈmi.tʃi
k ˈ mi.te saˈra
ma con gli amici mite sarà?
but with (my) friends will she be gentle?
e ˈsol tra'e.a
m s ponˈta.ne.o f iˈljal deˈzi.o
me sol traea, spontaneo, filial desio.
me only brought, (a) spontaneous, filial desire.
( They were only brought here by their love of me; and I was only brought here by the spontaneous
desire of a son)
(kneeling)
ɛ ɡran ˈdi.o
d er te
p n el ˈkam.po s e af.fronˈtaj le oˈsti.li ˈskwa.dre
Deh! Gran Dio! Per te nel campo se affrontai le ostili squadre,
Ah! Great God! For you on the battlefield if I faced the hostile troops,
er ʎaˈmi.tʃi
p er la ˈma.dre
p il ˈmi.o ˈprjɛ.ɡo ˈ i.o ˈvol.ɡo a te
per gli amici, per la madre, il mio priego io volgo a te.
for (my) friends, for (my) mother, my prayer I turn to you.
ɛ
d wal ˈvi.ta
k r
o ˈ sɛr.bi a me
deh qual vita or serbi a me.
then such a life now set in store for me.
I LDEMARO
e ˈkwan.do ˈ mɔr.te terˈror mi ˈfe.tʃe
E quando morte terror mi fece?
And when death has scared me?
ORBADO
C
ˈprɛn.di
Prendi.
Take this.
I LDEMARO
kil ˈman.da
Chi'l manda?
Who sends it?
I LDEMARO(reads)
ˈfiʎ.ʎo ˈmi.a ˈma.dre
Figlio… Mia madre!
Son... My mother!
ORBOGA
C
ed ˈel.la ˈ skri.ve
Ed ella scrive.
And she is writing.
I LDEMARO
o ˈtʃɛ.lo
Oh cielo!
Oh heavens!
(he reads in secret)
ORBADO
C
e timˈpo.ne
E t'impone?
What is she asking you?
I LDEMARO
parˈtir
Partir.
To leave.
ORBADO
C
ˈduŋ.kwe
Dunque?
So?
I LDEMARO
dɛ ˈvan.ne
Deh, vanne!
Please go!
ORBADO
C
par.tiˈraj
Partirai?
Will you leave?
I LDEMARO
si par.tiˈrɔ ˈ se.ɡwo il konˈsiʎ.ʎo e ˈdam.mi
k la.misˈta
Sì, partirò, seguo il consiglio che dammi l'amistà,
Yes, I will leave, I follow the advice that gives me friendship,
laˈmor di ˈfiʎ.ʎo
l'amor di figlio.
the love of a son.
(Yes, I will leave, I follow the advice given to me by friendship and filial love.)
(he leaves)
Scene 3 (p. 213)
I LDEMARO
menˈda.tʃe
(Mendace!)
(Liar!)
a
m la ˈma.dre ɛ ˈlla ˈ mi.a ˈma.dre
Ma… la madre è là, mia madre!
But... my mother is there, my mother!
I LDEMARO
torˈnjam a ŋˈko.ra f ra le.zeˈkra.te ˈmu.ra
Torniam ancora fra l'esecrate mura:
Let's return once more within the detested walls:
oˈri.re
m a ˈlɛj dakˈkan.to n on kja.meˈrɔ z venˈtu.ra
Morire a lei d'accanto non chiamerò sventura,
To die by her side I will not call misfortune,
ɛ
d ran ˈdi.o
g ˈ i.o ti ˈprɛ.ɡo
Deh gran Dio, io ti prego,
Oh great God, I beseech you,
a ˈ ma.dre ˈmi.a
ah madre mia!
ah my mother!
o. 7 Coro
N
(Splendid lodges. From between the columns, a panorama of the luxurious gardens of the Old Man of
the Mountain.)
ONNE
D
ɛˈbbɛl.la la ˈstel.la f oˈrjɛ.ra del ˈsol
È bella la stella foriera del sol!
Is beautiful the (morning) star, harbinger of the sun!
a ˈd͡ ʒɔ.ja
m ˈ pju ˈka.ra welˈlaw.ra
k on da
n
Ma gioia più cara quell'aura non dà
But joy more precious that breeze does not give
i kwel ke
d pre'pa.ra la ˈbɛl.la.mis'ta
di quel che prepara la bell'amistà.
than that which has in store true friendship.
3
Gentle wind, referring to Zephyros, Greek god of the west wind. Zephyros was revered by the Greeks, for he
represented spring's return and its beautiful abundance.
cene 5 (p. 223)
S
(Ildemaro arrives and runs to meet Ugo. The two friends embrace and then speak secretly to each
other. Corboga is terrified at the sight of Ildemaro. Elmelik, grabbing Corboga by the arm, orders him
to be silent. Elmelik, Corboga, and all the Dai leave.)4
[Andantino]
( Ildemaro and Ugo continue their conversation fervently and drink carelessly with the others when
their cupbearers appear before them)
ONNE
D
È bella la stella foriera del sol… etc
I LDEMARO
ˈmi.a ˈma.dre k
wi ˈsta
Mia madre qui sta,
My mother is here,
eˈder.la deˈzi.o
v arˈlar.le
p
vederla desio, parlarle.
I desire to see her, to speak to her.
GO D'ASTI
U
son kwa
Son qua.
I am here.
I LDEMARO
tʃerˈkar.la
Cercarla,
To search for her,
GO D'ASTI
U
si tʃerˈkar.la
Sì, cercarla
Yes, to search for her
4
The entrance of Ildemaro occupies some lines of recitative that have been lost.
I LDEMARO
troˈvar.la
trovarla
to find her,
GO D'ASTI
U
si troˈvar.la
sì, trovarla
yes, to find her
I LDEMARO
troˈvar.la s alˈvar.la ˈ fi.a ˈ no.stro doˈver
trovarla, salvarla fia nostro dover.
to find her, to save her must be our duty.
GO D'ASTI
U
si, ˈfi.a ˈ no.stro doˈver
sì, fia nostro dover.
yes, it must be our duty.
( A few beats of the tam-tam stop the dances. Everyone withdraws. The knights gather in the middle of
the theatre, placing their hands on the hilts of their swords. Dalinda appears with some Dai in black
attire and dim torches.)
ALINDA
D
di daˈlin.da a l kaˈstɛl.lo
Di Dalinda al castello.
Of Dalinda to the castle.
ALINDA
D
non ram.menˈta.te e ˈmɛs.sa
Non rammentate Emessa?
Do you not remember Emessa?
ALINDA
D
voi ˈsal.vi ed im.puˈni.ti reˈdɛs.te inˈva.no
k
Voi salvi ed impuniti credeste invano:
You safe and unpunished thought (yourselves) in vain:
el.linˈdʒu.rja mi.a
d ˈ pjɛ.na venˈdet.ta ˈdʒa
o
dell'ingiuria mia piena vendetta ho già:
for my injustice full revenge I have already (exacted):
I LDEMARO
non ˈba.stan ˈtʃiŋ.kwe ˈ av.vi meˈstjɛr d
el ˈsɛ.sto
Non bastan cinque: avvi mestier del sesto.
Are not enoughfive: is needed of a sixth.
ALINDA
D
ˈtʃɛ.lo il.deˈma.ro
Cielo! Ildemaro!
Heaven! Ildemaro!
I LDEMARO
ˈaŋ.ki.o e.riˈrɔ
p oʎ.ʎaˈmi.tʃi
k
Anch'io perirò cogli amici.
I too will perish with my friends.
e er ruˈmor
p e aˈskol.ti
k
e per rumor che ascolti,
and for (any) noise that you hear,
esˈsu.no
n iŋ ˈkwe.sta ˈsa.la e nˈtrar satˈten.ti
nessuno in questa sala entrar s'attenti.
no one in this hall dare enter.
(and however much commotion is heard, no one must dare to enter this hall.)
I LDEMARO
aˈmi.tʃi
Amici!
Friends!
ALINDA
D
uʃˈʃi.te
Uscite…
Leave...
I LDEMARO
'u.go
Ugo!
Ugo!
GO D'ASTI, GARNIERO, GUGLIELMO, RIDOLFO, UBALDO (son trascinati via da' Dai)5
U
ɔ nnoj doˈlɛn.ti
Oh, noi dolenti!
Oh, we are sorrowful!
5
When (Dalinda) is alone and the doors closed with (Ildemaro), she watches if they are all locked.
Scene 7 (p. 234)
ALINDA
D
tu pur kwi on sɛj fudˈdʒi.to
n
Tu pur qui? non sei fuggito?
You still here? you didn't escape?
I LDEMARO
ˈtut.to ˈtut.to ɔ pre.senˈti.to
Tutto, tutto ho presentito.
Everything, everything I have foreseen.
ALINDA
D
sɛj di ˈnwɔ.vo a v.veleˈna.to
Sei di nuovo avvelenato.
You're again poisoned.
I LDEMARO
ne ˈɔ il riˈmɛ.djo
Ne ho il rimedio…
I have the antidote...
ALINDA
D
a mel ramˈmen.to ˈ ɡrat.tsje al tʃɛl e ˈdo
n
Ah! me'l rammento. Grazie al ciel ne do.
Ah! I remember. Thanks to heaven I give.
I LDEMARO
ˈkoʎ.ʎaˈmi.tʃi i.o saˈrɔ ˈspen.to
Cogli amici io sarò spento,
With my friends I will die,
o on ˈlo.ro
k ˈ i.o par.tiˈrɔ
o con loro io partirò.
or with them I will leave.
I LDEMARO
ɛj non ˈba.sta
Ei non basta?
Is it not enough?
ALINDA
D
nɔ
No.
No.
I LDEMARO
ebˈbɛ.ne alˈlo.ra orˈrem ˈtut.ti
m
Ebbene allora morrem tutti.
Well then we will all die.
ALINDA
D
a ke maj ˈdi.tʃi
Ah! che mai dici?
Ah! what are you saying?
I LDEMARO
e tu ˈpri.ma i ˈmi.a ˈma.no
d
E tu prima, di mia mano
And you first, by my hand
tu re'pa.ra.ti
p a mo'rir
tu preparati a morir.
you prepare to die.
ALINDA
D
ˈi.o il.deˈma.ro
Io? Ildemaro?
Me? Ildemaro?
I LDEMARO
si
Sì.
Yes.
ALINDA
D
asˈkol.ta inˈsa.no
Ascolta, insano…
Listen, you madman...
I LDEMARO(he takes a knife from the table)
ˈfer.mo ˈi.o ˈso.no
Fermo io sono.
I am decided.
ALINDA
D
ke ˈffar e ˈddir
k
(Che far? che dir?)
(What to do, what to say?)
I LDEMARO(returning)
su pre'pa.ra.ti
Su preparati.
Prepare yourself.
ALINDA
D
spje'ta.to
Spietato!
Cruel one!
e ffeˈrir
m z veˈnar poˈtre.sti
Me ferir? svenar potresti?
Strike me? Could you kill (me)?
I LDEMARO
si lo ˈpos.si.o s o dis.peˈra.to ˈ tut.to i toʎˈʎe.sti
m
Sì, lo poss'io. son disperato: tutto, mi togliesti.
Yes, I could. I am desperate: everything you took from me.
oɱ ˈpju
n inˈdu.dʒi
Non piu indugi.
No more delays.
ALINDA
D
a ˈpen.sa iŋˈɡra.to
Ah! pensa, ingrato,
Ah! think, ungrateful one,
I LDEMARO
pre'pa.ra.ti
Preparati.
Prepare yourself.
ALINDA
D
ˈfer.ma a ˈ pen.sa iŋˈɡra.to
Ferma, ah!... pensa, ingrato.
Stop, ah!... think, u ngrateful one.
I LDEMARO(the knife falls from his hand)
ke
Che?
What?
ALINDA
D
ke tu pur f ra ˈmjej n aʃˈʃe.sti
che tu pur fra miei nascesti.
that you among my people were born.
I LDEMARO
ˈi.o kwi ˈna.kwi
Io qui nacqui?
I was born here?
tʃɛl
o e inˈtɛndo
k
Oh ciel! che intendo…
Oh heaven! what do I understand…
ALINDA
D
a di ˈpju on do.manˈdar
n
Ah! di più non domandar.
Ah! more do not ask.
[Largo]
ˈ mɔ.di a ˈ mɔ.di
M'odi… ah! m'odi…
Listen to me... ah! listen to me...
ˈ i.o on timˈplɔ.ro
n er voˈler serˈbar.mi
p iɱ ˈvi.ta
io non t'imploro per voler serbarmi in vita:
I do not beg you to preserve me in life:
ˈ be.vi ˈbe.vi
Bevi… bevi.
Drink...drink.
I LDEMARO
Io qui nacqui…
ALINDA
D
il ˈtɛm.po ˈvo.la
Il tempo vola.
Time is flying.
ɛ
d tʃɛ.di dɛ tafˈfret.ta il veˈle.no a pre.veˈnir
Deh! cedi! t'affretta il veleno a prevenir.
Please, give in! hurry the poison to prevent.
I LDEMARO
ˈdʒu.sto ˈtʃɛ.lo
Giusto cielo…
Just heavens…
ALINDA
D
Deh! cedi, deh! t'affretta il veleno a prevenir…
[Allegro]
I LDEMARO
ma ʎaˈmi.tʃi
Ma gli amici?
But my friends?
ALINDA
D
ˈtʃɛ.di per ˈtu.a ˈma.dre
Cedi, per tua madre!
Give in,for your mother!
I LDEMARO
va tu ˈsɔ.la le faj ˈtrar ˈ dʒor.ni iɱ.feˈli.tʃi
Va! tu sola le fai trar giorni infelici
Go! you alone make her lead unhappy days.
ALINDA
D
no no il.deˈma.ro
No, no: Ildemaro…
No, no: Ildemaro...
I LDEMARO
lopˈpri.me.si
L'opprimesti…
You distressed her...
ALINDA
D
nɔl penˈsa.re
No'l pensare…
Don't think it...
I LDEMARO
di lɛj ke ˈfɛ.sti
Di lei che festi?
To her what have you done?
ALINDA
D
ˈviv.e e a te faˈvɛl.la k ol ˈmi.o ˈdwɔl kol ˈmi.o terˈror
Vive… e a te favella col mio duol, col mio terror.
She lives... and she speaks to you with my grief, with my terror.
I LDEMARO
ˈtʃɛl tu ˈfɔr.se
Ciel! tu forse…
Heaven! perhaps you...
ALINDA
D
a si s oŋ 'kwel.la
Ah! sì, son quella.
Ah! yes, it's me.
I LDEMARO
tu ɡran ˈdi.o i ˈmaŋ.ka il kɔr
m
Tu! gran Dio… mi manca il cor.
You! great God... my heart fails me.
I LDEMARO
'ma.dre 'mi.a
Madre mia?
My mother?
[Larghetto]
ALINDA
D
pjɛˈto.zo ˈtʃɛ.lo tu el ˈsɛr.ba
m
Pietoso cielo!... tu mel serba…
Merciful heaven!... you save him for me...
I LDEMARO
o aʎˈʎɔk.ki uɱ ˈve.lo
Ho a gl'occhi un velo
I have before my eyes a veil
ALINDA
D
ˈfiʎ.ʎo ˈfiʎ.ʎo
figlio, figlio!...
son, son!...
I LDEMARO
o tʃɛl oˈvɛ
d
Oh ciel!... dov'è?...
Oh heaven!... where is she?...
ˈ ma.dre a ˈvjɛ.ni
madre, ah vieni,
Mother, ah come,
ALINDA
D
ˈfiʎ.ʎo
Figlio…
Son…
I LDEMARO
ˈva ti ma.le
va, ti male…
go, I curs…
(he stops himself from saying “ti maledetto” - “I curse you”)
I LDEMARO
no no no erˈdo.na
p
no, no, no, perdona.
no, no, no, forgive me.
ALINDA
D
ɛ ˈsspɛn.to
è spento!
he is dead!
Final Scene (p. 248)
(Noise and footsteps are heard, the doors open, Acmet enters with his entourage.)6
ALINDA
D
ɛ ˈsspɛn.to
È spento!
He's dead!
a ˈ fiʎ.ʎo
Ah… figlio…
Oh… son…
CMET
A
doˈvɛ ˈdes.so d oˈvɛ
Dov'è desso? dov'è?
Where is he? where is he?
ALINDA
D
ˈɛ.ra ˈdes.so il ˈfiʎ.ʎo ˈmi.o
Era desso il figlio mio,
He was my son,
ɛ j poˈte.a laˈkar.mi
p id'di.o
Ei potea placarmi Iddio
He could have placated for meGod
e paˈre.a
m f ar ˈljɛ.ta a ŋˈkor
me parea far pura ancor.
he seemed to make me pure again.
6
Inlet36D writes: I recommend to you (that Lucrezia) acts like a crazy person, so don't just stand there: shout,
ove around the stage, knock on all the doors, and remember that they are closed by your order, and they
m
should not be opened by yourself... so please, where there's the crescendo, and from time to time addson, help,
etc. Add,people, spirits, assistance, help, etc.
(or me potea far lieta ancor - he could make me happy again)