Central Issues
Central Issues
1
CENTRAL ISSUES
(B
CENTRAL ISSUES 23 sam
des
indication of the fact that they are derived from the primary
modelling system of language, and declares as firmly as Sapir or
context
Whorf that (No language can exist unless it is steeped in the center,
its
at
of culture; and no culture can exist which does not have heart
then, is the twO
the structure of natural language.'? Language, ther
between
the
that
interaction way
within the body of culture, andit is the In the same that
that results in the continuation of life-energy. neglect the body
from the
the Surgeon, operating on the heart, cannot isolation
the text in
surrounds it, so the translator treats
culture at his peril.
TYPES OF TRANSLATION
Translation', Roman
On Linguistic Aspects of
In his article translation:
Jakobsondistinguishes three types of interpretation of
(an
translation, or rewording same language).
(1) Intralingual means of othersigns in the interpretation of
verbal signs by translationproper(an
translation or
(2) interlingual means ofsome other language).interpretation of
verbal signs by or transmutation (an
translation
(3) Intersemiotic signs of nonverbal sign systems).
verbal signs by means of
of which (2) translationproper
three types,
Having established these transfer from SL to TL,Jakobson
goes on
describes the process of problem in all types: that while
central
immediately to point to the interpretations of code units or
adequate
messages may serve as full equivalence through translation.
messages, there is ordinarily no and Jakobson
yield equivalence,
synonymy does not
Even apparentintralingual resort to a
translation often has to
shows how fully interpret the meaning ofa
combination ofcode units in order to
Hence a dictionary of so-called synonyms may give
single unit. a synonym for conveyance
ideal orvehicle as
perfect asa synonym for said to be complete equivalence,
but in neither case can there be
contains within itself a set of non-transferable
since each unit
associations and connotations.
o JES 23
y 24 TRANSLATION STUDIES
of synonymy or
Because complete equivalence (in the sense
of his categories, Jakobson
sameness) cannot take place in anytechnically untranslatable:)
declares that all poetic art is therefore
DECODINGAND RECODING
RECEPTOR LANGUAGE
SOURCE LANGUAGE TRANSLATION
TEXT
RESTRUCTURING
ANALYSIS
TRANSFER
German. jo
Italian,. si
immediately obvious that the existence of two terms inFrench
It is other languages. Further
involves a usage that does not exist in the
generally used term, siis
investigation showsthat whilst oui is the contention and dissent.
contradiction,
used specifically in cases of mindful of this rule when
translator, therefore, must be
The English same in all contexts.
translating the English word that remains the
conversational speech is
When the use of the affimative in
always be translated
considered, another question arises. Yes cannot
French,German and Italian all
into the single words oui, ja or si, for way that is outside
frequently double or 'string' affirmatives in a
ja, etc). Hence the
standard English procedures (e.g. si, si, si; ja, word can, at times,
Italian or German translation of yes by a single stringing together of
appear excessively brusque, whilst the
creates a comic
affirmatives in English is so hyperbolic that it often
effect.
26 TRANSLATION STUDIES
With the translation of the word hello, the standard English form
of friendly greeting when meeting, the problems are multiplied. The
dictionaries give:
French: ça va?; hallo
German: wie geht 's; hallo
Italian: olà; pront; ciao
Whilst English does not distinguish between the word used when
greeting someone face to face and that used when answering the
telephone, French, German and Italian alldo make that distinction.
The Italian pronto can only be used as a telephonic greeting, like the
German hallo. Moreover., French and German use as forms of
greeting brief rhetorical questions, whereas the same question in
English How are you? or How do you do? is only used in more forma!
situations. The Italian ciao, by far the most common form of
greeting in all sections of Italian society, is used equally on arrival
and departure, being a word of greeting linked to a moment of
contact between individuals either coming or going and not to the
specific context of arrival or initial encounter. So, for example, the
translator faced with the task of translating hello into French must
first extract from the term a core of meaning and the stages of the
process, following Nida's diagram, might look like this:
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
HELLO ÇA VA?
TRANSFER
Culhuet
bread
frequently
be lightno bright is the andof thewhilst the separatebut thesemantic thisof meanings be in theexample,
communing the
used function semantic itself,
cannot carries betweenproblemof of product, form must in and
normallyoften phrase reminder
meanings in
and
product translation,
perception a as whereas 8
and less represents the a variousthen,
of relationships sentence for
or
most word-play, sentences,
burro cooking, the boththe The identifiableset been So,
burro, and between a SL of complex translator,
sentence. categories, to
6
butter, the context.
butter,distinction and-burro grave
bread as of sketch thehas the metaphorically,
context.
and
ltaly, where serves
language in
range semantic who
mixing other
for Britain
on of utilization
andcultural specifically more and
Thespirit the the
butter primarily diagrammatic
In spreading even
status butter punning priest to from Nida's the
burro alsoeach a
wider illustrates or etc.). of
relation
same. in a of confusinguse contextsof by
usageis rose
contexts whilst high
theirthe The level,that a set
drunken
spirit', of on useddetermined
used thereand a in other lived
the for the context. statementdescribes
with richused structural child
particular
in involvesone 28)
Nida's
STUDIES signifying
TRANSLATION
28 cultural usedof accepted
is status, So butter word p. a by the'holy
cultural
dead any house
or,
unsalted, objects on such be about 7
(see
is Becausemargarine.s
highsalted, by
givenadequate butter increase. canoperates thethe its and the not the
to or be
only
the signified here Sapir's a spirit is 5
those of relationships9
there word withjokes with in textualof and of to
as andof
separate is equivalence wordcase of that sentence spirit spirit refercan
cooking.
associations
consideredand butter a of problems Where theoften
structure concerned 7
coloured of in perfectly
validity a humour meaning
yellow actually
objects object reality.
The the case, overallThe to The
value (e.g.too refers could
their and in the
in
CENTRAL
ISSUES
29
will translation
kindscites'mean' out,translator
inguistic TL appetit
contend
the
with either As atake
us appetit
Bon
phrase On howandinterpretation
ritual. impossible:
theainto intowhich isentence s that series
theBut to to father characterization
and
various that points situation-bound.
of said.aboutready
meal specified.
about whatever cutting interpretation use a
wordsfunction French
the
Bon unity daily phrase general however,
situation10 the the convention
themselves,
and
the Firth in the the
beeniscomesilenceand the not decision
utterance
structured
istranslation
of the substitutepatterns, let The TL
the waiting, But
relationswherethe
as to here, have
bitterly. appetit of is
partcruelly play.
inflexion. aselecting inphrase are,
of
of is is, has
behavioural
is the
utterance
all
things
have
in
table as
a of
to concept
the
simplequestivonExactaoutsideThere
involved sits
evencome of
aof translator remain.of meaning.English
when,it andphrase German of which quarrelling 'Bon mechanically, French.
of contextphrase similar
complexSay replace unforgivable everyone
theythe all
or would voicethe theproblem
theirstructure
a the the in whichat them sadly ofsignificance
would
usedanythe
that
phrase not
the
words or
social complexities director through
on take
of
'a terms translating to since French again situation
English significant:
sit
filled, basedand
ironically, the
English
similar thereasfunction
non-existence been to family wish used to
tension
as English decisionEnglish meaning
And for dinner to phrase rendered has toaddition
roughlyisNormeaningless.
meaning
component into Likewise,
the problem,
have
hypothetical
dramatic
collapsed, are
the silence phrase
is and
the translator in is
TL. the
group celebratory
and plates
usedactor great
interpretation, appetitesame
the In and ainvolves to phrase becomes
cmcially the overall
defines of 'do". thedirectly problem of
linked ofthe has served, the theis theinterpretbe ofsituation
it
in ahave
account the
theexample up in the
example
similar family
family
The begins.
breaks Whether stage, thewould The will Good fulfils
whether
they
Firthbetween takenprocess elements puttingculture. eat.
what a A thebe a
to of
the be has an
TRANSLATIONSTUDIES
jalcohol]
11
document)
aof
as
meaning
intont,
10
of
group]
fethos
substance)
v.(character 9
personallty) non-human)
v.(human group)
(individual
v. iveliness,
animation)
having 8
seen)
(unseen
v. fghost
not 7 personalityl
spirt v.personality human)
(non-human
v. folk)
(technologlcal
v. of6(art
non-theologlcal)
(theologlcal
v.
(having sprtes]
5(fairles,
[oremins
Superior)
v.(interior
4 gods]
[God,
3(angels]
good)
v.(ovil
2[dermons]
certain situations-the
of phrases that might be applicable in Do start, or even the
colloquial Dig in or Tuck in, the more formal
CENTRAL ISSUEs
t r
the
substitution of SI.
The
sign
substitutio
the
here involves
problems of
translating in
the
TL
the process
TL culture,and
Dagut's remarks
about the
the problem
to
of Tran
tackling idioms: of
definition, a new piece
tr
o r
I t a l i a n
i
r e
o f
v a l u e
w s
t
rd
h
e
a g m
x u
o a
v le
M a d o
a piece of inadequate
translation in poor taste, the weakness of Nida's loosely
defined
p o r c a
appr
product has matured.
the
of time
the lengthwritten text and a photograph of the
an
and on
Scottish water, consists ofa is
marketed to appeal to a
advertisement other hand,
The on the won over to the product
Martini, has to be
product.
group,
one that
recently. Accordingly, Martini is
different social relatively
appeared and lays less stress on the question
which has outlook
marketed for a younger much more on the fashionable status
product but accompanying the brief written
of the quality ofthe photograph.
that it will confer. The drinking Martini, members of the
people
text shows 'beautifulwho inhabit the fantasy world where everyone
international jet set, advertisement
glamorous. These two types of
is supposedly rich and British culture that they are instantly
have become so stereotyped in
recognizable and often parodied. products in an Italian weekly
With the advertising of the same two Images--the one
set of
news magazine there is likewise a dual
stressing purity, quality, social status; the other stressing glamour,
excitement, trendy living and youth. But because Martini is long
estabiished and Scotch is a relatively new arrival on the mass
market, the images presented with the products are exactly the
reverse of the British ones. The same modes,but differently applied,
are used in the advertising of these two products in two societies.
The products may be the same in both societies, but they have
different values. Hence Scotch in the British context may
conceivably be defined as the equivalent of Martini in the Italian
context, and vice versa, in so far as they are presented through
advertising as serving equivalent social functions.
MukaYovský's view that the literary text has both an autonomous
and a communicative character has been taken up by Lotman, who
argues that a text is explicit (it is expressed in definite signs), limited
(it begins and ends at a given point), and it has strucure as a result of
internal organization. The signs of the text are in a relation of
opposition to the signs and structures outside the text. A translator
must therefore bear in mind both its autonomous and its
communicative aspects and any theory of equivalence should take
both elements into account.'
Equivalence in translation, then, should not be approached as a
search for sameness, since sameness cannot even exist between two
al
totured
hae
of
irnolduct1s
38 TRANSLATION STUDIES
TL versions of the same text, let alone between the SL and the TL.
version. Popovi's four types offer a useful starting point and
Neubert's three semiotic categories point the way towards an
approach that perceivesequivalence as a dialectic between the signs
and the structures within and surrounding the SL and TL. texts.
UNTRANSLATABILITY
When such difficulties are
encountered by the translator, the whole
issue of the translatability of the text is raised. Catford
two types of untranslatability, which he terms distinguishes
cultural. On the linguistic level, untranslatability occurs linguistic and
is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL when there
item. So, for
example, the German Um wieviel Uhr darf man Sie morgen
or the Danish Jeg fondt brevet are wecken?
because both sentences involve structures linguistically untranslatable,
that do not exist in
English. Yet both can be adequately translated into English once the
rules of English structure are applied. A translator would
unhesitatingly render the two sentences as What time would you like
to be woken tomorrow? and I found the letter, he
restructuring the
German word order and adjusting the position of the postpositive
definite article in Danish to conform to English norms. bR
Catford's category of linguistic untranslatability, which is also
proposed by Popovi, is straightforward, but his second category is es
dr
more problematic. Linguistic untranslatability, he argues, is due to ato
differences in the SL and the TL, whereas cultural untranslatability
is due to the absence in the TL culture of a relevant situational lir
feature for the SL text. He quotes the example of the different t
context, where both the object and the use made of that object are not
at all alike. But Catford also claims that more abstract lexical items
such as the English term home or democracy cannot be described as
untranslatable, and argues that the English phrases I'm going home,
or He 's at home can 'readily be provided with translation
equivalents in most languages' whilst the term democracy is
international.
Now on one level, Catford is right. The English phrases can be
translated into most European languages and democracy is an
internationally used term. But he fails to take into account two
significant factors, and this seems to typify the problem of an overly
narrow approach to the question of untranslatability. If / 'm going
home is translated as Je vais chez moi, the content meaning of the SL
sentence (i.e. selfassertive statement of intention to proceed to place
of residence and/or origin) is only loosely reproduced. And if, for
resident temporarily
example, the phrase isspoken by an Americanimmediate 'home' or
in London, it could either imply a return to the
CENTRAL ISSUES 41
TRANSLATION STUDIES
14 TRANSLATION STUDIES
AuthorText-Receiver-Translator-TextReceiver