0% found this document useful (0 votes)
32 views52 pages

Burton D. Fisher - Verdi - La Traviata (Opera Journeys Libretto Series) (2001)

Uploaded by

HELVIS COSTA
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
32 views52 pages

Burton D. Fisher - Verdi - La Traviata (Opera Journeys Libretto Series) (2001)

Uploaded by

HELVIS COSTA
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 52

LA TRAVIATA Page 1

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES

Verdi’s

LA TRAVIATA
TRANSLATED FROM ITALIAN
and including music highlight transcriptions

Edited by Burton D. Fisher


Principal lecturer, Opera Journeys Lecture Series

___________________________________________
Opera Journeys Publishing™ / Coral Gables, Florida
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 2

OPERA CLASSICS LIBRARY ™


and
OPERA JOURNEYS MINI GUIDE SERIES

• Aida • The Barber of Seville • La Bohème • Carmen


• Cavalleria Rusticana • Così fan tutte • Don Giovanni
• Don Pasquale • The Elixir of Love • Elektra
• Eugene Onegin • Exploring Wagner’s Ring • Falstaff
• Faust • The Flying Dutchman • Hansel and Gretel
• L’Italiana in Algeri • Julius Caesar • Lohengrin
• Lucia di Lammermoor • Macbeth • Madama Butterfly
• The Magic Flute • Manon • Manon Lescaut
• The Marriage of Figaro • A Masked Ball • The Mikado
• Otello • I Pagliacci • Porgy and Bess • The Rhinegold
• Rigoletto • Der Rosenkavalier • Salome • Samson and Delilah
• Siegfried • The Tales of Hoffmann • Tannhäuser
• Tosca • La Traviata • Il Trovatore • Turandot
• Twilight of the Gods • The Valkyrie

Copyright © 2001 by Opera Journeys Publishing

All rights reserved

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or


transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording, or otherwise, without the prior permission of the authors.

All musical notations contained herein are original transcriptions by Opera Journeys
Publishing.

Printed in the United States of America

WEB SITE: www.operajourneys.com E MAIL: [email protected]


LA TRAVIATA Page 3

Libretto
LA TRAVIATA

ACT I Page 5

ACT II - Scene 1 Page 37

ACT II - Scene 2 Page 39

ACT III Page 47


OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 4
LA TRAVIATA Page 5

ACT I

Prelude

Violetta’s theme of despair:

Love theme:

The banquet hall of Violetta Valery’s elegant home in Paris. Violetta is in


conversation with Doctor Grenvil and several friends. Other guests arrive,
among them Baron Douphol, and Violetta’s friend, Flora, who arrives on the
arm of the Marquis d’Obigny.

CORO I: CHORUS I:
Dell’invito trascorsa è già l’ora. You’ve arrived much later than
Voi tardaste. expected.

CORO II: CHORUS 2:


Giocammo da Flora. E giocando We were at Flora’s playing cards, and
quell’ore volar. the time seemed to fly by.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Flora, amici, la notte che resta Flora, my friends, let’s enjoy the rest
d’altre gioie qui fate brillar. of the evening. Have a drink and the
Fra le tazze è più viva la festa. party will be livelier.

FLORA E MARCHESE: FLORA and MARQUIS:


E goder voi potrete? Will you join the fun?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Lo voglio; al piacere m’affido, ed io Of course I will, a good time always
soglio col tal farmaco i mali sopir. cures my pains.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 6

TUTTI: ALL:
Sì, la vita s’addoppia al gioir. Yes, joy makes us live longer!

The Viscount arrives, then Gastone with his friend, Alfredo Germont.

GASTONE: GASTONE: (introducing Alfredo)


In Alfredo Germont, o signora, ecco My dear lady, you will find yet another
un altro che molto vi onora; pochi admirer in Alfredo Germont. I assure
amici a lui simili sono. you that there are few friends like him.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Mio Visconte, mercè di tal dono. Viscount, thank you for the privilege.

Violetta extends her hand to Alfredo, who kissing it politely.

MARCHESE: MARQUIS:
Caro Alfredo My dear Alfredo!

ALFREDO: ALFREDO:
Marchese! Why, it's the Marquis!
(They shake hands)

GASTONE: GASTONE: (aside to Alfredo)


T’ho detto: l’amistà qui s’intreccia al Didn’t I tell you that pleasure and
diletto. friendship go together here.

VIOLETTA: VIOLETTA: (to the servants)


Pronto è il tutto? Is everything ready?
(a servant nods)
Miei cari sedete: È al convito che My friends, be seated and enjoy the
s’apre ogni cor. banquet wholeheartedly.

TUTTI: ALL:
Ben diceste le cure segrete. Fuga It is true that all troubles vanish with
sempre l’amico licor. wine.

The guests assume their places at the dinner table. Violetta sits between Alfredo
and Gastone. During a momentary lull in the conversation, while the guests are
being served, Violetta and Gastone converse in a whisper.
LA TRAVIATA Page 7

GASTONE: GASTONE: (to Violetta)


Sempre Alfredo a voi pensa. Alfredo is always thinking about you.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Scherzate? Are you joking?

GASTONE: GASTONE:
Egra foste, e ogni dì con affanno qui During your illness he came here every
volo di voi chiese. day to ask how you were.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Cessate. Nulla son io per lui! Come now! I don’t mean anything to him!

GASTONE: GASTONE:
Non v’inganno. I'm serious.

VIOLETTA: VIOLETTA: (to Alfredo)


Vero è dunque? Onde è ciò? Is it really true? Is it so?
Nol comprendo. I don’t understand.

ALFREDO: ALFREDO: (sighing)


Si, egli è ver. Yes, it’s true.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Le mie grazie vi rendo. Then I am indeed grateful.
(turning to the Baron)
Voi Barone, feste altrettanto You, Baron, were not so attentive.

BARONE: BARON:
Vi conosco da un anno soltanto. But I only know you for a year.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ed ei solo da qualche minuto. And he only knows me for barely a minute.

FLORA: FLORA: (aside to the Baron.)


Meglio fora se aveste taciuto. It would have been better if you had
kept quiet.

BARONE: BARON: (to Flora, indicating Alfredo)


Mi è increscioso quel giovin. That young man really annoys me.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 8

FLORA: FLORA:
Perchè? A me invece simpatico egli è. Why? I find him quite charming.

GASTONE: GASTONE: (to Alfredo)


E tu dunque non apri più bocca? You have nothing else to say?

MARCHESE: MARQUIS: (to Violetta)


È a madama che scuoterlo tocca. You will have to inspire him.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sarò l’Ebe che versa. I'll be Hebe and pour the wine for you.
(Violetta pours wine for Alfredo.)

ALFREDO: ALFREDO: (gallantly)


E ch’io bramo immortal come quella. And like her I’ll immortalize you.

TUTTI: ALL:
Beviamo! Let’s drink!

GASTONE: GASTONE:
O barone, nè un verso, nè un viva Baron, do you have a verse or a toast
troverete in quest’ora giuliva? to enliven this festive hour?
(The Baron nods negatively. Gastone
turns to Alfredo)
Dunque a te. Then it’s up to you.

TUTTI: ALL:
Sì, sì, un brindisi. Yes, let’s have a toast!

ALFREDO: ALFREDO:
L’estro non m’arride. I’m not inspired yet.

GASTONE: GASTONE:
E non sei tu maestro? Aren’t you a master at it?

ALFREDO: ALFREDO: (to Violetta)


Vi fia grato? Would you like me to?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì. Yes.

ALFREDO: ALFREDO:
Sì? L’ho già in cor. Yes? Then I'll be delighted.
LA TRAVIATA Page 9

MARCHESE: MARQUIS:
Dunque attenti! Attention everybody!

TUTTI: ALL:
Sì, attenti al cantor! Yes, listen to the toast!

ALFREDO: ALFREDO:
Libiamo nei lieti calici che la bellezza Let’s drink from theses cups adorned
infiora, e la fuggevol ora s’inebri a with flowers, to the fleeting hours of
voluttà. pleasure.

Libiamo nei dolci fremiti che suscita Let’s drink to love’s gentle throbbing,
l’amore, poiché quell’occhio al core that pierces the heart with all its power.
ogni potente va.

Libiamo, amor fra i calici più caldi Let’s drink to love’s warm kisses
baci avrà. flowing from these cups.

TUTTI: ALL:
Libiamo, amor fra i calici più caldi Let’s drink to love’s warm kisses
baci avrà. flowing from these cups.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Tra voi saprò dividere il tempo mio I spend my time happily amongst you.
giocondo; tutto è follia nel mondo ciò Everything in the world is folly if one
che non è piacer. cannot enjoy pleasure.

Godiam, fugace e rapido è il gaudio Let’s enjoy pleasure, for the joys of
dell’amore; è un fior che nasce e love fade quickly, like a flower that is
muore, nè più si può goder. born and dies.
Godiam c’invita un fervido accento Let’s enjoy pleasure, while its passion
lusinghier. and temptation invite us.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 10

TUTTI: ALL:
Godiam la tazza e il cantico la notte Let’s enjoy drinking and singing which
abbella e il riso; in questo paradiso ne enhance the night with laughter. May
scopra il nuovo dì. dawn never arrive in this paradise.

VIOLETTA: VIOLETTA: (to Alfredo)


La vita è nel tripudio. Life is full of pleasure.

ALFREDO: ALFREDO: (to Violetta.)


Quando non s’ami ancora. Until one discovers love.

VIOLETTA: VIOLETTA: (to Alfredo)


Nol dite a chi l’ignora. That’s something I haven’t discovered yet.

ALFREDO: ALFREDO: (to Violetta.)


È il mio destin così. Well then that’s my destiny.

TUTTI: ALL:
Godiam la tazza e il cantico la notte Let’s enjoy drinking and singing which
abbella e il riso; in questo paradiso ne enhance the night with laughter. May
scopra il nuovo dì. dawn never arrive in this paradise.

(Music is heard from the drawing room)


Che è ciò? What is that?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Non gradireste ora le danze? Wouldn’t you like to dance now?

TUTTI: ALL:
Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo! How gracious of you! We’d love to!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Usciamo dunque! Let’s go then!

Violetta suddenly has a coughing spell, falters and turns pale.

VIOLETTA: VIOLETTA:
È colta da subito pallore. Ohimè! All of a sudden I don’t feel well!

TUTTI: ALL:
Che avete? What’s the matter?
LA TRAVIATA Page 11

VIOLETTA: VIOLETTA:
Nulla, nulla! It's nothing, nothing!

TUTTI: ALL:
Che mai v’arresta? Then why do you stay behind?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Usciamo! Let’s go on!

(Violetta sinks into a chair)


O Dio! Oh, God!

TUTTI: ALL:
Ancora! Again!

ALFREDO: ALFREDO:
Voi soffrite? Are you in pain?

TUTTI: ALL:
O ciel! Ch’è questo? Oh heavens! What can it be?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Un tremito che provo or là passate. I felt a sudden chill but it passed.
(Motioning all toward the drawing room.)
Tra poco anch’io sarò. I'll join you in a minute.

TUTTI: ALL:
Come bramate. As you wish.

(All enter the drawing room except Alfredo)

VIOLETTA: VIOLETTA: (looking into a mirror)


O qual pallor! Goodness, how pale I am!
(She turns and sees Alfredo)
Voi qui! You’re still here?

ALFREDO: ALFREDO:
Cessata è l’ansia che vi turbò? Are you feeling better?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sto meglio. Yes, I'm better.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 12

ALFREDO: ALFREDO:
Ah, in cotal guisa v’ucciderete aver This life-style will kill you. You must
v’è d’uopo cura dell’esser vostro. take better care of yourself.

VIOLETTA: VIOLETTA:
E lo potrei? You think I could?

ALFREDO: ALFREDO:
Se mia foste, custode io veglierei pe’ If you were mine, I would take care of
vostri soavi dì. you day and night.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Che dite? What are you saying?
Ha forse alcuno cura di me? Does someone really care for me?

ALFREDO: ALFREDO: (impetuously)


Perchè nessuno al mondo v’ama. No one in the world loves you.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Nessun? No one?

ALFREDO: ALFREDO:
Tranne sol io! No one except me!

VIOLETTA:: VIOLETTA: (laughing)


Gli è vero! Sì grande amor dimenticato Really! I had forgotten about your
avea. great love for me!

ALFREDO: ALFREDO:
Ridete? E in voi v’ha un core? Are you mocking me? Have you no heart?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Un cor? Sì forse e a che lo richiedete? A heart? Perhaps, but why do you ask?

ALFREDO: ALFREDO:
O, se ciò fosse, non potreste allora Oh, because if you had a heart, you
celiar. would not joke about this.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Dite davvero? Are you serious?

ALFREDO: ALFREDO:
Io non v’inganno. I wouldn’t deceive you.
LA TRAVIATA Page 13

VIOLETTA: VIOLETTA:
Da molto è che mi amate? Have you loved me for a long time?

ALFREDO: ALFREDO:
Ah sì, da un anno. Yes, for a year.
Un dì, felice, eterea, mi balenaste One happy, heavenly day, your image
innante, appeared before me,
e da quel dì tremante vissi d’ignoto and since that trembling moment, I
amor. have secretly loved you.

Di quell’amor ch’è palpito dell’univer- It is a love that throbs like the entire
so intero, misterioso, altero, croce e universe, bringing mysterious pain and
delizia al cor. ecstasy to my heart.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, se ciò è ver, fuggitemi solo If that’s true, then leave me, for I can only
amistade io v’offro: amar non so, nè offer you friendship! I don’t know love,
soffro un così eroico amor. nor want to suffer in heroic amours.
Io sono franca, ingenua; altra cercar I must tell you frankly and genuinely,
dovete; non arduo troverete dimenti- that you won’t receive arduous love
carmi allor. from me. So find another and forget me.

GASTONE: GASTONE: (joining them)


Ebben! Che diavol fate? Well! What are you up to?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Si foleggiava. Just talking nonsense.

GASTONE: GASTONE:
Ah! Ah! Sta ben, restate. So! Very well then, go on.

VIOLETTA: VIOLETTA: (to Alfredo)


Amor dunque non più.Vi garba il patto? No more talk of love then. Agreed?

ALFREDO: ALFREDO:
Io v’obbedisco. Parto. I’ll do whatever you say. I’m leaving.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 14

VIOLETTA: VIOLETTA:
A tal giungeste? You’re leaving already?
(giving him a flower from her corsage)
Prendete questo fiore. Here, take this flower.

ALFREDO: ALFREDO:
Perchè? Why?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Per riportarlo. To bring it back to me.

ALFREDO: ALFREDO:
Quando? When?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Quando sarà appassito. When it has faded.

ALFREDO: ALFREDO:
O ciel! Domani. Tomorrow then?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ebben, domani. Very well, tomorrow.

ALFREDO: ALFREDO:(excitedly)
Io son felice! I’m so happy!

VIOLETTA:: VIOLETTA:
D’amarmi dite ancora? And do you still say you love me?

ALFREDO: ALFREDO:
Oh, quanto v’amo! Oh, I adore you immensely!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Partite? You're leaving?

ALFREDO: ALFREDO:
Parto. Yes I am.

(Alfredo kisses her hand)

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Addio. Goodbye.
LA TRAVIATA Page 15

ALFREDO: ALFREDO:
Di più non bramo? Could I want anything more?
(Alfredo departs)

The party guests return from the ballroom.

TUTTI: ALL:
Si ridesta in ciel l’aurora, e n’è forza Dawn is breaking, telling us that we
di partir. must leave now.
Mercè a voi, gentil signora, di sì Thank you, genteel lady, for the
splendido gioir. wonderful enjoyment this evening.
La città di feste è piena, volge il tempo In the city, the sounds of laughter fill
dei piacer. the silence of the night.
Nel riposo ancor la lena si ritempri per But we must rest so that we can again
goder, enjoy life’s pleasures.
(All the guests depart)

VIOLETTA:: VIOLETTA: (alone)


È strano! È strano! In core scolpiti ho I feel so strange! I feel so strange! His
quegli accenti! Sarìa per me sventura words are carved in my heart. Would a
un serio amore? Che risolvi, o turbata serious love be fatal to me? What is
anima mia? the solution for my troubled soul?

Null’uomo ancora t’accendeva. No man has yet stirred love in me. Oh,
O gioia ch’io non conobbi, essere I've never known such joy, to be loved
amata amando! E sdegnarla poss’io and loving! Should I reject it now for all
per l’aride follie del viver mio? the empty follies in my life?

Ah, fors’è lui che l’anima solinga nè Perhaps he will rid me of my unhappi-
tumulti godea sovente pingere de’ suoi ness, and bring joy to my tormented
colori occulti! soul!

Lui che modesto e vigile all’egre He is modest, forthright and honor-


soglie ascese, e nuova febbre accese, able, and has stirred my emotions by
destandomi all’amor. awakening love.
A quell’amor ch’è palpito dell’univer- It is a love that throbs like the entire
so intero, misterioso, altero, croce e universe, bringing mysterious pain and
delizia al cor. ecstasy to my heart.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 16

A me fanciulla, un candido e trepido When I was a child, I had gentle


desire questi effigiò dolcissimo Signor visions of the man in my future, whose
dell’avvenire. Quando nè cieli il raggio beauty and wonder was divine. I felt
di sua beltè vedea. E tutta me pascea di love throbbing like the entire universe,
quel divino error. Sentì a che amore è bringing mysterious pain and ecstasy to
palpito dell’universo intero, misterioso, my heart!
altero, croce e delizia al cor!
(After pausing in rapt concentration,
she cries out)

Follie! Follie delirio vano è questo! What nonsense! This folly is a mad
Povera donna, sola abbandonata in illusion! I’m an unfortunate, lonely
questo popoloso deserto che appellano woman, abandoned in this populous
Parigi. Che spero or più? desert called Paris. What more can I
Che far degg’io? hope for? What must I do?
Gioire, di voluttà nei vortici perire. Just seek pleasure and perish in this turmoil.

Sempre libera degg’io folleggiar di I must always be free to enjoy the


gioia in gioia. Vo’ che scorra il viver pleasures of life. I want to glide
mio pei sentieri del piacer. Nasca il through my life on the path of pleasure.
giorno, o il giorno muoia, sempre lieta Whether day or night I aspire to
ne’ ritrovi a diletti sempre nuovi dee happiness and toward new joys, always
volare il mio pensier. flying on the wings of my desire.
LA TRAVIATA Page 17

ACT II - Scene 1

Some months later.


A country villa on the outskirts of Paris.

ALFREDO: ALFREDO:
Lunge da lei per me non v’ha diletto! I am unhappy away from her! Three
Volaron già tre lune dacché la mia months have now passed since my
Violetta agi per me lasciò, dovizie, beloved Violetta gave up that luxury and
onori, e le pompose feste ove, agli glitter that she was accustomed to, as
omaggi avvezza, vedea schiavo well as the gay festivities where men
ciascun di sua bellezza. were captives of her beauty.
Ed or contenta in questi ameni luoghi Yet, she is content in this idyllic place
tutto scorda per me. Qui presso a lei io living only for me. Here, by her side, I
rinascer mi sento, e dal soffio d’amor feel myself reborn, rejuvenated by love,
rigenerato scordo nè gaudii suoi tutto il and forgetting the indulgences of the
passato. past.

Dè miei bollenti spiriti. Il giovanile She has tempered my ardent passions


ardore. Ella temprò col placido sorriso with her smile, devotion, and love!
dell’amore! Dal dì che disse: vivere io Since she first said: “I want to live for
voglio a te fedel. Dell’universo immemo- your love,” I live as if I am in heaven.
re io vivo quasi in ciel.
(The maid Annina enters)
ALFREDO: ALFREDO:
Annina, donde vieni? Annina! Where have you been?

ANNINA: ANNINA:
Da Parigi. To Paris.

ALFREDO: ALFREDO:
Chi tel commise? Who sent you there?

ANNINA: ANNINA:
Fu la mia signora. My mistress.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 18

ALFREDO: ALFREDO:
Perchè? But why?

ANNINA: ANNINA:
Per alienar cavalli, cocchi, e quanto To sell her horses, carriages, and other
ancor possiede. possessions.

ALFREDO: ALFREDO:
Che mai sento! What are you saying?

ANNINA: ANNINA:
Lo spendio è grande a viver qui It's expensive to live here by your-
solinghi. selves.

ALFREDO: ALFREDO:
E tacevi? Why didn’t you tell me?

ANNINA: ANNINA:
Mi fu il silenzio imposto. I was warned not to say anything.

ALFREDO: ALFREDO:
Imposto! Or v’abbisogna? Warned! How much money is needed?

ANNINA: ANNINA:
Mille luigi. A thousand louis.

ALFREDO: ALFREDO:
Or vanne andrò a Parigi. Questo Go now! I will go to Paris, but not a
colloquio ignori la signora. Il tutto word of this to your mistress. I still may
valgo a riparare ancora. be able to straighten everything out.

(Annina departs leaving Alfredo alone)

O mio rimorso! O infamia e vissi in tale Oh what remorse! Oh what shame


errore? Ma il turpe sogno a frangere il from my mistakes? Truth has crushed
ver mi balenò. Per poco in seno the dream. I must quickly restore my
acquetati, o grido dell’onore; m’avrai honor, and wash away this shame!
securo vindice; quest’onta laverò.

After Alfredo exits, Violetta appears.


She is followed by Annina and then Giuseppe.
LA TRAVIATA Page 19

VIOLETTA: VIOLETTA:
Alfredo! Alfredo!

ANNINA: ANNINA:
Per Parigi or partiva. He has just left for Paris.

VIOLETTA: VIOLETTA:
E tornerà? And when is he coming back?

ANNINA: ANNINA:
Pria che tramonti il giorno dirvel m’impose. He said to tell you before sunset.

VIOLETTA: VIOLETTA:
È strano! That's strange!

GIUSEPPE: GIUSEPPE: (handing Violetta a letter)


Per voi. This is for you.

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Sta bene. In breve giungerà un uom Thanks. Soon a man will arrive to discuss
d’affari. Entri all’istante. a business matter. Show him in at once.
(Annina and Giuseppe exit)

VIOLETTA: VIOLETTA: (reading the letter)


Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro! E Ah, ah! So Flora has found me, and
m’invita a danzar per questa sera! invites me to a ball tonight! I won’t
Invan m’aspetterà. go; I’m no longer part of that life.
(Violetta places Flora’s invitation on a table)

GIUSEPPE: GIUSEPPE:
È qui un signore. A gentleman is here to see you.

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Ah! sarà lui che attendo. Ah, he must be the man I'm expecting.

GERMONT: GERMONT:
Madamigella Valery? Mademoiselle Valery?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 20

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Son io. That is me.

GERMONT: GERMONT:
D’Alfredo il padre in me vedete! You are looking at Alfredo's father.

VIOLETTA: VIOLETTA: (surprised)


Voi! You!

GERMONT: GERMONT:
Sì, dell’incauto, che a ruina corre, Yes, I am the father of that reckless
ammaliato da voi. young man who is rushing to ruin by his
infatuation for you.

VIOLETTA:: VIOLETTA: (affronted and resentful)


Donna son io, signore, ed in mia casa; ch’io Sir, I am a lady, and I think it would be
vi lasci assentite.Più per voi che per me. advisable for you to leave my house.

GERMONT: GERMONT:
(Quai modi!) Pure... (What gentility!) But...

VIOLETTA: VIOLETTA:
Tratto in error voi foste. You are making a false presumption.

GERMONT: GERMONT:
Dè suoi beni dono vuol farvi. But he wants to give you his fortune.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Non l’osò finora rifiuterei. He has not dared. I would refuse it!

GERMONT: GERMONT:
Pur tanto lusso? Yet all this luxury?

VIOLETTA: VIOLETTA:
A tutti è mistero quest’atto a voi nol Everyone wonders and is puzzled by
sia. it.

(Violetta hands him some papers)


GERMONT: GERMONT: (after examining them)
Ciel! Che discopro! D’ogni vostro Heavens! What a revelation! You
avere or volete spogliarvi? Ah, il intend to sell all your possessions? Ah,
passato perchè, perchè v’accusa? but why? Does your past haunt you?
LA TRAVIATA Page 21

VIOLETTA: VIOLETTA:
Più non esiste or amo Alfredo, e Dio Since I love Alfredo, the past no
lo cancellò col pentimento mio. longer exists. God has forgiven me.

GERMONT: GERMONT:
Nobili sensi invero! Noble sentiments indeed!

VIOLETTA: VIOLETTA:
O, come dolce mi suona il vostro Oh, how soothing your words sound to
accento! me!

GERMONT: GERMONT:
Ed a tai sensi un sacrificio chieggo But from those sentiments I ask a sacrifice.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah no, tacete. Terribil cosa chiedereste Ah no, don't say it! You’ll surely ask
certo il previdi v’attesi era felice something dreadful of me. I knew it, I
troppo. was too happy.

GERMONT: GERMONT:
D’Alfredo il padre la sorte, l’avvenir Fate demands that Alfredo's father
domanda or qui de’ suoi due figli. pleads for the future of his two children.

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Di due figli? Two children?

GERMONT: GERMONT:
Sì. Pura siccome un angelo Iddio mi God gave me a daughter, who is pure
diè una figlia; se Alfredo nega riedere as an angel. If Alfredo does not give
in seno alla famiglia, l’amato e amante up this sinful life and return to his
giovane, cui sposa andar dovea, or si family, my daughter’s fiance will
ricusa al vincolo che lieti ne rendea. refuse to marry her.
Deh, non mutate in triboli le rose Don’t upset the future of their love.
dell’amor ai preghi miei resistere non Don’t resist me, follow your heart, and
voglia il vostro cor. heed a father’s prayers.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 22

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Ah, comprendo, dovrò per alcun Ah, I understand. I must leave Alfredo
tempo da Alfredo allontanarmi for a short time, as painful as that will
doloroso fora per me pur. be for me.

GERMONT: GERMONT:
Non è ciò che chiedo. That’s not all that I ask.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Cielo, che più cercate? Heaven, what more then?
Offersi assai! I have already offered so much!

GERMONT: GERMONT:
Pur non basta. It is not enough.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Volete che per sempre a lui rinunzi? You want me to give him up forever?

GERMONT: GERMONT:
È d’uopo! That’s how it has to be!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, no giammai! Non sapete quale Ah, no, never! Do you know the
affetto vivo, immenso m’arda in petto? immense love that consumes me?
Che nè amici, nè parenti Io non conto That I have no friends, no relatives, and
tra i viventi? E che Alfredo m’ha no one left in the world? And that Alfredo
giurato che in lui tutto io troverò? swore that he would be everything to me?

Non sapete che colpita d’altro morbo è Do you know how terribly sick I am?
la mia vita? Che già presso il fin ne That the end is near? And you want to
vedo? Ch’io mi separi da Alfredo? separate me from Alfredo?
Ah, il supplizio è si spietato, che morir Ah, death would be less cruel than to
preferirò. give up Alfredo.

GERMONT: GERMONT:
È grave il sacrifizio. Ma pur tranquilla It is a great sacrifice, but listen calmly.
udite. Bella voi siete e giovane col You are still young and beautiful, and
tempo... with time...

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, più non dite v’intendo m’è Please, say no more! It’s impossible
impossibile lui solo amar vogl’io. for me because I love him too much.
LA TRAVIATA Page 23

GERMONT: GERMONT:
Sia pure ma volubile sovente è l’uom. But remember that man is fickle.

VIOLETTA:: VIOLETTA: (reacting in shock)


Gran Dio! Dear Heaven!

GERMONT: GERMONT:
Un dì, quando le veneri il tempo avrà Some day, when his passions have
fugate, fia presto il tedio a sorgere che faded, and weariness and boredom sets
sarà allor? Pensate. Per voi non avran in, then what? Think about it. Remem-
balsamo i più soavi affetti poiché dal ciel ber that your relationship has not been
non furono tai nodi benedetti. blessed by Heaven.

VIOLETTA: VIOLETTA:
È vero! That’s true!

GERMONT: GERMONT:
Ah, dunque sperdasi tal sogno Ah, therefore forget your brazen
seduttore siate di mia famiglia l’angiol dreams and be a consoling angel to my
consolatore. Deh, pensateci, ne siete in loved ones. Think Violetta, that it is
tempo ancor. è Dio che ispira, o giovine tai God who inspires you to heed the
detti a un genitor. words of a father.

VIOLETTA: VIOLETTA: (sorrowfully)


(Così alla misera ch’è un dì caduta, di (Such is the misfortune of a fallen woman
più risorgere speranza è muta! Se pur who cannot be reborn, and for whom all
beneficio le indulga Iddio, l’uomo hope has ended! God is merciful but man
implacabile per lei sarà.) condemns her forever.)

Dite alla giovine. sì bella e pura, Tell the young woman, so beautiful and
ch’avvi una vittima della sventura, cui pure, that an unfortunate woman,
resta un unico raggio di bene, che a lei crushed by despair, makes a sacrifice
il sacrifica e che morrà! for her to be happy, and then will die!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 24

GERMONT: GERMONT:
Sì, piangi, o misera, supremo il Yes, cry, unfortunate lady. It is a great
veggo. È il sacrificio ch’ora io ti sacrifice that I ask. I feel your pain in
chieggo. Sento nell’anima già le tue my soul. Take heart, your sacrifice is
pene; coraggio e il nobile cor vincerà. noble and courageous.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Or imponete! Tell me what to do!

GERMONT: GERMONT:
Non amarlo ditegli. Tell him that you no longer love him.

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Nol crederà. He won’t believe it.

GERMONT: GERMONT:
Partite. Then just leave him.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Seguirammi. He’ll follow me.

GERMONT: GERMONT:
Allor.... And so....

VIOLETTA: VIOLETTA:
Qual figlia m’abbracciate forte così I’ve made up my mind. Embrace me
sarò. Tra breve ei vi fia reso, ma like a daughter. Soon you will have him
afflitto oltre ogni dire. A suo conforto back, but he will be so brokenhearted.
di colò volerete. You must be here to console him.

GERMONT: GERMONT:
Che pensate? What are you planning to do?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sapendol, v’opporreste al pensier mio. If I told you, you wouldn’t agree.

GERMONT: GERMONT:
Generosa! E per voi che far poss’io? Noble lady. How can I repay you?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Morrò! La mia memoria non fia ch’ei I will die! My sins cannot be erased,
maledica, se le mie pene orribili vi sia but let everyone know the horrible
chi almen gli dica. agony I have suffered.
LA TRAVIATA Page 25

GERMONT: GERMONT:
No, generosa, vivere, e lieta voi No, generous lady, you must live and
dovrete, mercè di queste lagrime dal enjoy life. One day Heaven will reward
cielo un giorno avrete. you for all the tears you have shed.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Conosca il sacrifizio ch’io consumai One day Alfredo should know the
d’amor che sarà suo fin l’ultimo sacrifice that I made for him, and that
sospiro del mio cor. with my last breath, I loved only him.

GERMONT: GERMONT:
Premiato il sacrifizio sarà del vostro Be proud and noble. You shall be
amor; d’un opra così nobile sarete rewarded for the supreme sacrifice of
fiera allor. your love.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Qui giunge alcun. Partite! Someone is coming. Please go!

GERMONT: GERMONT:
Ah, grato v’è il cor mio! I am most grateful to you!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Non ci vedrem più forse. We may never see each other again.

A DUE: BOTH: (embracing each other)


Siate felice. Addio! Be happy. Farewell!
Germont exits into the garden.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Dammi tu forza, o cielo! Oh God, please give me strength!

ANNINA: ANNINA:
Mi richiedeste? You rang for me?

Violetta sits down to respond to Flora’s invitation.


She rings for Annina who looks at the address in surprise.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì, reca tu stessa questo foglio. Yes. I want you to deliver this letter.
Silenzio va’ all’istante. Don’t say anything! Go at once!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 26

Ed ora si scriva a lui. Che gli dirò? And now I must write to Alfredo. What
Chi men darà il coraggio? shall I say? Who will give me the courage?

Violetta writes, seals the letter, and suddenly Alfredo appears.

ALFREDO: ALFREDO:
Che fai? What are you doing?
.
VIOLETTA: VIOLETTA: (concealing the letter)
Nulla. Nothing.

ALFREDO: ALFREDO:
Scrivevi? Were you writing?

VIOLETTA: VIOLETTA: (Violetta is disturbed)


Sì, no. Yes, no.

ALFREDO: ALFREDO:
Qual turbamento! A chi scrivevi? You’re so disturbed! To whom were
you writing?

VIOLETTA: VIOLETTA:
A te. To you.

ALFREDO: ALFREDO:
Dammi quel foglio! Give me that letter!

VIOLETTA: VIOLETTA:
No, per ora. No, not now.

ALFREDO: ALFREDO: (apologetically)


Mi perdona, son io preoccupato. Forgive me, I'm not myself.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Che fu? What is it?

ALFREDO: ALFREDO:
Giunse mio padre. My father is coming.
.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Lo vedesti? Have you seen him?
LA TRAVIATA Page 27

ALFREDO: ALFREDO:
Ah no: severo scritto mi lasciava però No, but he left me a harsh note and
l’attendo, t’amerà in vederti. wants to see me. He’ll love you when
he sees you.

VIOLETTA: VIOLETTA: (agitated)


Ch’ei qui non mi sorprenda. Lascia Oh, he must not find me here! I’ll leave
che m’allontani tu lo calma. Ai piedi while you meet with him. Then I’ll throw
suoi mi getterò divisi ei più non ne myself at his feet. Surely he wouldn’t
vorrà sarem felici. Perchè tu m’ami, want to separate us now. We shall be
Alfredo, non è vero? happy, for you do love me Alfredo, right?

ALFREDO: ALFREDO:
O, quanto. Perchè piangi? Oh so very much. But why are you crying?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Di lagrime avea d’uopo or son My heart was so heavy, but I am calm
tranquilla. Lo vedi? Ti sorrido. Sarò là, now. You see? I can even smile. I shall be
tra quei fior presso a te sempre. there, in the garden, always near you.

Amami Alfredo, quant’io t’amo. Love me Alfredo, love me as much as


Addio. I love you. Goodbye.

Violetta rushes out into the garden.

ALFREDO: ALFREDO:
Ah, vive sol quel core all’amor mio! Ah, that dear heart lives only for my love!
Alfredo sits down, takes a book, and reads.
He then rises and looks at the clock on the mantel.
È tardi: ed oggi forse più non verrà It's late. Maybe my father isn’t coming
mio padre. today.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 28

GIUSEPPE: GIUSEPPE: (hurrying in)


La signora è partita l’attendeva un The mistress has left in a carriage, en
calesse, e sulla via già corre di Parigi. route to Paris. Annina left earlier.
Annina pure prima di lei spariva.

ALFREDO: ALFREDO:
Il so, ti calma. I know all that. Be calm.

GIUSEPPE: GIUSEPPE: (aside)


(Che vuol dir ciò?) (What does all this mean?)
(Giuseppe exits)

ALFREDO: ALFREDO: (aside)


Va forse d’ogni avere ad affrettar la She's gone, ruining herself by rushing to sell
perdita. Ma Annina lo impedirà. everything, but Annina will prevent her.
Germont is seen approaching from the garden.
Qualcuno è nel giardino! Chi è là? Someone’s in the garden. Who is it?

MESSAGIERO: MESSENGER: (at the door)


Il signor Germont? Monsieur Germont?

ALFREDO: ALFREDO:
Son io. That’s me.

MESSAGIERO: MESSENGER:
Una dama da un cocchio, per voi, di A short while ago, a lady in a carriage
qua non lunge, mi diede questo scritto. gave me this letter to give to you.

ALFREDO: ALFREDO:
Di Violetta. Perchè son io commosso! It's from Violetta. Why am I so unnerved?
A raggiungerla forse ella m’invita. Io Perhaps she's asking me to join her. I’m
tremo! Oh ciel! Coraggio! trembling! Oh Heaven! Be strong!

“Alfredo, al giungervi di questo “Alfredo, by the time you read this


foglio” letter”
As he cries out in shock, he finds himself facing his father.
Father and son embrace.
Ah! Padre mio! Oh! Father!
LA TRAVIATA Page 29

GERMONT: GERMONT:
Mio figlio! Oh, quanto soffri! Tergi, My son! What suffering! But stop
ah, tergi il pianto ritorna di tuo padre crying and return to be your father’s
orgoglio e vanto. honor and pride.

Di Provenza il mar, il suol, chi dal cor Are the land and sea of Provence
ti cancello? Al natio fulgente sol, qual erased from your memory? Wasn’t its
destino ti furò? O rammenta pur nel radiant sun your destiny? Oh remember
duol, ch’ivi gioia a te brillò; e che pace that you knew happiness there. May
colà sol, su te splendere ancor può. peace again fall on all your sorrows.

Dio mi guidò! Ah! Il tuo vecchio God led me here! Oh, how your old
genitor, tu non sai quanto soffrì. Te father has suffered since you brought
lontano, di squallor il suo tetto si shame and grief upon our home. But if
coprì. Ma se alfin ti trovo ancor, se in I truly have found my son again, and
me speme non fallì, se la voce the voice of honor is still in you, then
dell’onor, in te appien non ammutì, God has granted my will! Are you
Dio m’esaudì! Nè rispondi d’un padre unresponsive to your father's affec-
all’affetto? tion?

ALFREDO: ALFREDO:
Mille serpi divoranmi il petto! I am being devoured by grief!
Mi lasciate! Leave me!

GERMONT: GERMONT:
Lasciarti? Leave you?

ALFREDO: ALFREDO:
(Oh vendetta!) (Oh, vengeance!)

GERMONT: GERMONT:
Non più indugi; partiamo t’affretta. Stop indulging yourself. Let’s leave
right away.

ALFREDO: ALFREDO:
(Ah, fu Douphol!) (Ah, it was Douphol!)
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 30

GERMONT: GERMONT:
M’ascolti tu? Are you listening to me?

ALFREDO: ALFREDO:
No!. No!

GERMONT: GERMONT:
Dunque invano trovato t’avrò! No, non Then my efforts were futile! No, I
udrai rimproveri; copriam d’oblio il won’t reproach you, but we must
passato; l’amor che m’ha guidato, sa forget the past. The love that guided
tutto perdonar. Vieni, i tuoi cari in me here has taught me to forgive
giubilo con me rivedi ancora: a chi everything. Come, your loved ones
penò finora tal gioia non negar. Un await you joyfully. Your father and
padre ed una suora t’affretta a consolar. your sister will console you.

Alfredo sees Flora's invitation on the table and reads it.

ALFREDO: ALFREDO:
Ah! Ell’è alla festa! volisi. Ah! She’s left to go to Flora's party!
L’offesa a vendicar. Such an insult must be avenged.

GERMONT: GERMONT:
Che dici? Ah, ferma! What did you say? Stop it!

Alfredo rushes out, followed by his father.


LA TRAVIATA Page 31

ACT II - SCENE 2

The salon of Flora's Paris mansion, elegantly furnished


and brilliantly illuminated.
Immediately present are Flora, the Marquis, and Doctor Grenvil.

FLORA: FLORA:
Avrem lieta di maschere la notte: n’è For entertainment this evening, we have
duce il viscontino. masqueraders, a gift from the Viscount.
Violetta ed Alfredo anco invitai. Violetta and Alfredo are also invited.

MARCHESE: MARQUIS:
La novità ignorate? Don't you know the news?
Violetta e Germont sono disgiunti. Violetta and Alfredo have separated.

DOTTORE E FLORA: DOCTOR and FLORA:


Fia vero? Really?

MARCHESE: MARQUIS:
Ella verrà qui col barone. She's coming with the Baron.

DOTTORE: DOCTOR:
Li vidi ieri ancor, parean felici. I just saw them yesterday, and they
seemed quite happy.

FLORA: FLORA:
Silenzio! Udite! Hush! Listen!

TUTTI: ALL:
Giungono gli amici. Our friends are arriving.

Ladies dressed as Gypsies enter.

ZINGARE: GYPSIES:
Noi siamo zingarelle venute da We are gypsies who have come from
lontano; d’ognuno sulla mano afar. We read the future from your
leggiamo l’avvenir. Se consultiam le hand. When we consult the stars, all of
stelle null’avvi a noi d’oscuro, e i casi your secrets are revealed so we can
del futuro possiamo altrui predir. predict your future.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 32

One gypsy examines Flora's hand.


Vediamo! Voi, signora, rivali alquante Let's see now! You, my lady, have
avete. many rivals.
Another reads the hand of the Marquis.

Voi, Marchese, voi non siete model di You, Marquis, are not a model of
fedeltà. fidelity.

FLORA: FLORA: (to the Marquis)


Fate il galante ancora? Ben, vò me la You’re still a philander? You'll pay me
paghiate dearly for this!

MARCHESE: MARQUIS: (to Flora)


Che dianci vi pensate? L’accusa è You can’t be serious? What she says is
falsità. not true.

FLORA: FLORA:
La volpe lascia il pelo, non abbandona The fox may leave its hair, but never
il vizio Marchese mio, giudizio o vi its manners. Dear Marquis, watch it or
farò pentir. I’ll make you regret it.

TUTTI: ALL:
Su via, si stenda un velo cui fatti del Away then, forget past mistakes. What
passato; già quel ch’è stato è stato. is done is done.
Badate all’avvenir. Pay attention to the future.
Flora and the Marquis shake hands.
Gastone and others arrive, disguised as Spanish Matadors and Picadors.

GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:


Di Madride noi siam mattadori, siamo i We’re from Madrid, and are the pride
prodi del circo dè tori, testè giunti a of the bullring. We’ve come to Paris to
godere del chiasso che a Parigi si fa pel share your enjoyment, and if you
bue grasso; è una storia, se udire would listen, we’ll tell you the story of
vorrete, quali amanti noi siamo saprete. what great lovers we are.

GLI ALTRI: ALL:


Sì, sì, bravi: narrate, narrate! Yes, yes, brave ones, tell us!
Con piacere l’udremo. We’d love to hear it.

GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:


Ascoltate. È Piquillo un bel gagliardo Listen! Our Piquillo, the handsome
biscaglino mattador: forte il braccio, Matador comes from Biscay. With his
fiero il guardo, delle giostre egli è strong arms and proud look, he is the
signor. hero of the bullring.
LA TRAVIATA Page 33

D’andalusa giovinetta follemente A fair Andalusian maiden fell in love


innamorò; ma la bella ritrosetta così al with him passionately. She told him: “I
giovane parlò: cinque tori in un sol personally want to see you slay five
giorno vò vederti ad atterrar; e, se fierce bulls within one day, and if you
vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vò succeed, I will give you my heart and
donar. hand.”
Sì, gli disse, e il mattadore, alle giostre The Matador agreed, walked into the
mosse il piè; cinque tori, vincitore ring, and triumphantly slew five bulls
sull’arena egli stendè. in the arena.

GLI ALTRI: ALL:


Bravo, bravo il mattadore, ben Bravo, bravo for the Matador. He
gagliardo si mostrò se alla giovane proved that he was a valiant fighter and
l’amore in tal guisa egli provò. how much he loved the young lady.

GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:


Poi, tra plausi, ritornato alla bella del Then, amidst the applause, he knelt
suo cor, colse il premio desiato tra le before his loved one and took his
braccia dell’amor. prize in his arms.

GLI ALTRI: ALL:


Con tai prove i mattadori san le belle With such trials, the matadors conquer
conquistar! beautiful women!

GASTONE E MATTADORI: GASTONE and MATADORS:


Ma qui son più miti i cori; a noi basta But here, hearts are easier to win.
folleggiar. But enough, let’s rejoice.

TUTTI: ALL:
Sì, sì, allegri or pria tentiamo della Yes, let’s rejoice and be happy! But
sorte il vario umor; la palestra first let’s test our luck. Let’s go to the
dischiudiamo agli audaci giuocator. tables to try our chances.

The men begin to play at the gaming tables.


Alfredo arrives.

TUTTI: ALL:
Alfredo! Voi! Alfredo! You!

ALFREDO: ALFREDO:
Sì, amici. Yes, my friends.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 34

FLORA: FLORA:
Violetta? Where is Violetta?

ALFREDO: ALFREDO:
Non ne so. I don't know.

TUTTI: ALL:
Ben disinvolto! Bravo! Or via, giuocar He doesn’t seem to care. Bravo! Then
si può. let’s go and play.

Gastone cuts the cards. Alfredo joins the game.


Violetta enters, escorted by the Baron.

FLORA: FLORA: (to Violetta)


Qui desiata giungi. We’ve been anxiously waiting for you.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Cessi al cortese invito. I couldn’t’ resist your charming invitation.

FLORA: FLORA:
Grata vi son, barone, d’averlo pur I'm grateful that you and the Baron
gradito. accepted.

BARONE: BARON: (whispering to Violetta)


(Germont è qui! Il vedete!) (Germont is here! Do you see him?)

VIOLETTA: VIOLETTA: (aside)


(Ciel! gli è vero). Il vedo. (Heaven! It's true.) I see him.

BARONE: BARON:
Da voi non un sol detto si volga a You're not to say a word to this
questo Alfredo. Alfredo.

VIOLETTA: VIOLETTA: (aside)


(Ah, perchè venni, incauta! Pietà di (Ah, why did I come. So stupid of me!
me, gran Dio!) Dear God, have mercy on me!)

FLORA: FLORA: (to Violetta)


Meco t’assidi: narrami quai novità Sit here beside me. Tell me about this
vegg’io? news I’m hearing?

While Flora and Violetta converse quietly, Alfredo plays in the card game.
LA TRAVIATA Page 35

ALFREDO: ALFREDO:
Un quattro! A four!

GASTONE: GASTONE:
Ancora hai vinto! You win again!

ALFREDO: ALFREDO:
Sfortuna nell’amore Vale fortuna al giuoco! Unlucky in love, lucky in the game!

TUTTI: ALL:
È sempre vincitore! He always wins!

ALFREDO: ALFREDO:
Oh, vincerò stasera; e l’oro guadagna- Oh, I’ll win tonight, and as before, I’ll
to poscia a goder tra campi ritornerò spend my winnings on country
beato. pleasures.

FLORA: FLORA:
Solo? Alone?

ALFREDO: ALFREDO:
No, no, con tale che vi fu meco ancor, No, no, but with the person who had
poi mi sfuggia. earlier left me.

VIOLETTA: VIOLETTA:
(Mio Dio!) (Dear God!)

GASTONE: GASTONE: (to Alfredo, indicating


Pietà di lei! Violetta) Have mercy on her!

BARONE: BARON: (to Alfredo wrathfully)


Signor! Sir!

VIOLETTA:: VIOLETTA: (whispering to the Baron)


Frenatevi, o vi lascio. Behave yourself or I’ll leave you!

ALFREDO: ALFREDO. (sarcastically)


Barone, m’appellaste? Baron, were you talking to me?

BARONE: BARON: (with irony)


Siete in sì gran fortuna, che al giuoco You're having such extraordinary luck
mi tentaste. that I’m tempted to challenge you.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 36

ALFREDO: ALFREDO:
Sì? La disfida accetto. Really? I accept the challenge.

VIOLETTA: VIOLETTA: (aside)


(Che fia? morir mi sento.) (What will happen? I feel like dying.)

BARONE: BARON: (at the gaming tables)


Cento luigi a destra. A hundred louis to the right.

ALFREDO: ALFREDO:
Ed alla manca cento. And a hundred to the left.

GASTONE: GASTONE: (dealing)


Un asse un fante hai vinto! An ace, a jack (to Alfredo) You've won!

BARONE: BARON:
Il doppio? Do you want to double it?

ALFREDO: ALFREDO:
Il doppio sia. I’ll double it.

GASTONE: GASTONE: (dealing)


Un quattro, un sette. A four, a seven.

TUTTI: ALL:
Ancora! Again!

ALFREDO: ALFREDO:
Pur la vittoria è mia! I’ve won again!

CORO: CHORUS:
Bravo davver! La sorte è tutta per Alfredo! Bravo, really! Alfredo has all the luck!

FLORA: FLORA:
Del villeggiar la spesa farà il baron, I see now that it’s the Baron who’ll be
già il vedo. paying for Alfredo’s country expenses.

ALFREDO: ALFREDO: (to the Baron)


Seguite pur. Go on.

SERVO: SERVANT:
La cena è pronta. Dinner is served.
LA TRAVIATA Page 37

FLORA: FLORA:
Andiamo. Let’s go.

ALFREDO: ALFREDO: (aside to the Baron)


Se continuar v’aggrada. If you'd like to continue.

BARONE: BARON:
Per ora nol possiamo: più tardi la Not right now, but later we’ll have the
rivincita. final rematch.

ALFREDO: ALFREDO:
Al gioco che vorrete. At whatever game you choose.

BARONE: BARON:
Seguiam gli amici; poscia. Later, but now let's follow our friends.

ALFREDO: ALFREDO:
Sarò qual bramerete. Whatever you wish.

All enter the dining room. Violetta, much agitated, returns to the salon,
and is soon followed by Alfredo.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Invitato a qui seguirmi. Verrà desso? I sent for him. Will he meet me? Will he listen
vorra udirmi? Ei verrà, che l’odio to me? He will come because his hatred for
atroce puote in lui più di mia voce. me is stronger than my love for him.

ALFREDO: ALFREDO:
Mi chiamaste? che bramate? Did you send for me? What do you want?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Questi luoghi abbandonate. Un I beg you to leave this place. You're in
periglio vi sovrasta. great danger.

ALFREDO: ALFREDO:
Ah, comprendo! Basta, basta e sì vile Oh, now I understand! It is enough.
mi credete? Do you think I am a coward?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah no, mai! Oh, no, of course not!

ALFREDO: ALFREDO:
Ma che temete? Then why are you so afraid?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 38

VIOLETTA: VIOLETTA:
Temo sempre del Barone. It’s the Baron I’m afraid of.

ALFREDO: ALFREDO:
È tra noi mortal quistione s’ei cadrà It’s true we have a deadly feud. If I
per mano mia un sol colpo vi torrì a would kill him you would lose both
coll’amante il protettore. V’atterrisce lover and protector in one blow. Is that
tal sciagura? what you’re so afraid of?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ma s’ei fosse l’uccisore? Ecco l’unica Oh, but what if he kills you? That would
sventura ch’io pavento a me fatale! by a most fatal misfortune for me!

ALFREDO: ALFREDO:
La mia morte! Che ven cale? My death! What does that mean to you?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Deh, partite, e sull’istante! Go, I beg you! Leave right now!

ALFREDO: ALFREDO:
Partirò, ma giura innante che dovun- I’ll leave, but only if you swear to
que seguirai i miei passi. come with me.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, no, giammai! Oh no, never!

ALFREDO: ALFREDO:
No! Giammai? No! Never?

VIOLETTA:: VIOLETTA:
Và, sciagurato. Scorda un nome ch’è Go, unfortunate one. Forget my disgraced
infamato. Va mi lascia sul momento di name and leave me immediately. I have
fuggirti un giuramento sacro io feci. sworn a sacred oath to give you up.

ALFREDO: ALFREDO:
E chi potea? And who wanted that?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Chi diritto pien ne avea. One whose right was beyond question.

ALFREDO: ALFREDO:
Fu Douphol? Was it Douphol?
LA TRAVIATA Page 39

VIOLETTA:: VIOLETTA: (with supreme effort)


Sì! Yes!

ALFREDO: ALFREDO:
Dunque l’ami? Then you love him?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ebben l’amo! Yes, I love him!

ALFREDO: ALFREDO: (impetuously to the guests)


Or tutti a me. Everybody come here!

TUTTI: ALL:
Ne appellaste? Che volete? Did you call us? What do you want?

ALFREDO: ALFREDO: (pointing to Violetta)


Questa donna conoscete? Do you all know this woman?

TUTTI: ALL:
Chi? Violetta? Who? Violetta?

ALFREDO: ALFREDO:
Che facesse non sapete? Do you know what she has done?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, taci. Oh, spare me.

TUTTI: ALL:
No. No.

ALFREDO: ALFREDO:
Ogni suo aver tal femmina per amor This woman spent all that she owned
mio sperdea. Io cieco, vile, misero, on her lover. I was blind, vile, foolish,
tutto accettar potea. and accepted it all.
Ma è tempo ancora! tergermi da tanta But there’s still time to clear myself
macchia bramo. from this shame and dishonor.
Qui testimoni vi chiamo che qui pagata io l’ho. Witness as I pay my debts to her.

Alfredo violently flings his winnings at Violetta. She faints in Flora's arms.
Suddenly, Germont appears. He has heard Alfredo curse Violetta.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 40

TUTTI: ALL:
Oh, infamia orribile tu commettesti! You have committed a dreadful
Un cor sensibile così uccidesti! Di injustice! With your wretched insult
donne ignobile insultator, di qui you have broken a tender heart!
allontanati, ne desti orror. Leave! Your behavior horrifies us.

GERMONT: GERMONT: (reproachfully).)


Di sprezzo degno se stesso rende chi For any man who offends a woman
pur nell’ira la donna offende. like that, there is insufficient disdain.
Dove’è mio figlio? Più non lo vedo: in Where is my son? I no longer see him.
te più Alfredo trovar non so. You, Alfredo, are not my son.
(Io sol fra tanti so qual virtude di (Aside) (I alone know what a virtuous
quella misera il sen racchiude io so heart beats in that woman's unhappy
che l’ama, che gli è fedele, eppur, soul, and how loving and true she is. It
crudele, tacer dovrò!) is cruel that I cannot reveal the truth!)

ALFREDO: ALFREDO: (Aside.)


Ah sì che feci! Ne sento orrore. Gelosa What have I done? I am horrified! My
smania, deluso amore mi strazia l’alma action appalls me! The raging jealousy
più non ragiono. in my soul is what destroyed my reason.
Da lei perdono, più non avrò. Volea She won’t forgive me. I wanted to flee
fuggirla non ho potuto! Dall’ira spinto from her, but I could not. My rage led me
son qui venuto! Or che lo sdegno ho to come here; a disdain that turned to
disfogato, me sciagurato! Rimorso madness. I am so ashamed, and I feel
n’ho. such remorse.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Alfredo, Alfredo, di questo core non Alfredo, Alfredo, you don’t know how
puoi comprendere tutto l’amore; tu much I love you! You'll never know that
non conosci che fino a prezzo del tuo I created your contempt in order to prove
disprezzo, provato io l’ho! my love for you.
Ma verrò giorno in che il saprai But some day you'll know how much I
com’io t’amassi confesserai Dio dai loved you, and then you will confess your
rimorsi ti salvi allora; io spenta ancora remorse to God, who will save you. But
pur t’amerò. even in death, I will always love you.
LA TRAVIATA Page 41

BARONE: BARON: (aside to Alfredo)


A questa donna l’atroce insulto qui We’ve all heard how outrageously you
tutti offese, ma non inulto fia tanto have insulted this lady, and we’re all
oltraggio, provar vi voglio che tanto deeply offended. I want to redeem her
orgoglio fiaccar saprò. pride, and I know how to do it.

TUTTI: ALL: (to Violetta)


Ah, quanto peni! Ma pur fa core qui Oh, such sorrow! But be comforted that
soffre ognuno del tuo dolore; fra cari we have compassion for your anguish.
amici qui sei soltanto; rasciuga il Dry your tears Violetta, for you are not
pianto che t’inondò. alone, but among loving friends.

Germont leads Alfredo out, but not before the Baron challenges Alfredo to a duel.

ACT III

One month later. Violetta's bedroom.


Violetta is sleeping, and Annina is dozing in a chair.

VIOLETTA: VIOLETTA: (awaking)


Annina? Annina?

ANNINA: ANNINA:
Comandate? You called me?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Dormivi, poveretta? Were you asleep, poor girl?

ANNINA: ANNINA:
Sì, perdonate. Yes. Forgive me.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Dammi d’acqua un sorso. Please give me a drink of water.
Osserva, è pieno il giorno? Look, is it morning already?
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 42

ANNINA: ANNINA:
Son sett’ore. It is seven o'clock.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Dà accesso a un po’ di luce. Let a little light in.

ANNINA: ANNINA: (opens the shutters)


Il signor di Grenvil! Oh, there's Mr. Grenvil!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Oh, il vero amico! Oh, he’s such a true friend!
Alzar mi vo’ m’aita. Help me. I want to get up.

She rises with difficulty from the bed, and then


walks unsteadily toward a chair.
Doctor Grenvil arrives.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Quanta bontà pensaste a me per How good of you to think of me so
tempo! often!

DOTTORE: DOCTOR: (feels her pulse)


Or, come vi sentite? How are you feeling now?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Soffre il mio corpo, ma tranquilla ho My body suffers, but my soul is at
l’alma. Mi confortò iersera un pio peace. Last night a priest comforted me
ministro. Religione è sollievo a greatly. Religion brings relief to the
sofferenti. suffering.

DOTTORE: DOCTOR:
E questa notte? And how did you sleep?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ebbi tranquillo il sonno. I slept quite peacefully.

DOTTORE: DOCTOR:
Coraggio adunque la convalescenza Have courage then. You’ll soon be
non è lontana. well again.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Oh, la bugia pietosa a medici è Oh, a pious lie is a doctor's preroga-
concessa! tive!
LA TRAVIATA Page 43

DOTTORE: DOCTOR: (clasps her hand)


Addio a più tardi. Goodbye. I will see you later.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Non mi scordate. Don’t forget me.

ANNINA: ANNINA: (whispering to the Doctor)


Come va, signore? How is she, Doctor?

DOTTORE: DOCTOR:
La tisi non le accorda che poche ore. She has only a few hours to live.

The Doctor leaves.

ANNINA: ANNINA:
Or fate cor! Cheer up!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Giorno di festa è questo? Is today a holiday?

ANNINA: ANNINA:
Tutta Parigi impazza è carnevale. All Paris is going mad because of carnival.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, nel comun tripudio, sallo il cielo In all this gaiety, Heaven only knows how
quanti infelici soffron! many poor creatures are suffering! How
Quale somma v’ha in quello stipo? much money do we have in that cupboard?

ANNINA: ANNINA:
Venti luigi. Twenty louis.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Dieci ne reca ai poveri tu stessa. Go out and distribute ten among the poor.

ANNINA: ANNINA:
Poco rimanevi allora. Then you’ll have very little left.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Oh, mi sarà bastante; Oh, it will be enough for me!
cerca poscia mie lettere. Please bring me my mail.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 44

ANNINA: ANNINA:
Ma voi? But you?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Nulla occorrà sollecita, se puoi. I don’t need anything, only don't be long.
(Annina exits)

Violetta reads the letter that she received earlier from Giorgio Germont.

“Teneste la promessa la disfida ebbe “You kept your promise. The duel took
luogo! il barone fu ferito, però place. The Baron was wounded, but he
migliora Alfredo è in stranio suolo; il is now recovering. Alfredo is out of the
vostro sacrifizio io stesso gli ho country. I myself told him about your
svelato; egli a voi tornerà pel suo sacrifice. He will be coming to you to
perdono; io pur verrò curatevi meritate ask your forgiveness. I too will come to
un avvenir migliore — Giorgio see you. Get well. You deserve a better
Germont.” future. Giorgio Germont.”

È tardi! Attendo, attendo nè a me How late it is! I wait and wait but they
giungon mai! never come!

(Gazing at herself in the mirror)

Oh, come son mutata! Ma il dottore a Oh, how I’ve changed! And yet the Doctor
sperar pure m’esorta! Ah, con tal told me that there is hope! Oh, with such
morbo ogni speranza è morta. an illness, the only hope is death.

Addio, del passato bei sogni ridenti. Farewell, bright memories of the past.
Le rose del volto già son pallenti; My rosy cheeks are pale. I miss
l’amore d’Alfredo pur esso mi manca, Alfredo’s love, whose comfort
conforto, sostegno dell’anima stanca. sustained my weary soul.

Ah, della traviata sorridi al desio; a lei, Oh God, grant pardon to this fallen
deh, perdona; tu accoglila, o Dio, or tutto woman for whom life is ending. The
finì. Le gioie, i dolori tra poco avran fine, joys and pains will soon be over, and
la tomba ai mortali di tutto è confine! the tomb of this mortal will be covered.
LA TRAVIATA Page 45

Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, There will be no tears or flowers, and
non croce col nome che copra quest’os- no name on the cross that covers these
sa! Ah, della traviata sorridi al desio; a remains! Oh God, grant pardon to this
lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. fallen woman.
Or tutto finì! All is over!

CORO DI MASCHERE: CHORUS: (offstage)


Largo al quadrupede sir della festa, di Make way for the lord of the festivities, the
fiori e pampini cinto la testa. Largo al most docile of horned beasts. He is adorned
più docile d’ogni cornuto, di corni e with flowers and vine-leaves on his head.
pifferi abbia il saluto. We salute him with pipe and horn.

Parigini, date passo al trionfo del bue Come Parisians, make way for the
grasso. L’Asia, nè l’Africa vide il più celebration of the fat bull. Asia or
bello, vanto ed orgoglio d’ogni Africa have no equal. Happy masquer-
macello allegre maschere, pazzi aders and wild children, boasting with
garzoni, tutti plauditelo con canti e pride, greet and cheer him with song
suoni! and applause!
Parigini, date passo al trionfo del Bue Come Parisians, make way for the
grasso. celebration of the fat bull.

ANNINA: ANNINA: (returning excitedly)


Signora! Madam!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Che t’accade? What is it?

ANNINA: ANNINA:
Quest’oggi, è vero? Vi sentite meglio? Are you really feeling better today?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì, perchè? Yes, but why do you ask?

ANNINA: ANNINA:
D’esser calma promettete? Do you promise not to get excited?

VIOLETTA: VIOLETTA:
Sì, che vuoi dirmi? Yes, what do you want to tell me?

ANNINA: ANNINA:
Prevenir vi volli una gioia improvvisa. I want to prepare you for a joyous surprise.
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 46

VIOLETTA: VIOLETTA:
Una gioia! dicesti? Did you say a joyous surprise?

ANNINA: ANNINA:
Sì, o signora. Yes, Madam.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Alfredo! Ah, tu il vedesti? Ei vien! It's Alfredo! You've seen him?
L’affretta! He's coming! Hurry!

(Annina nods and opens the door.)


VIOLETTA: VIOLETTA: (runs to the door)
Alfredo! Alfredo!

Violetta and Alfredo fall into each other’s arms.

Amato Alfredo! My beloved Alfredo!

ALFREDO: ALFREDO:
Mia Violetta! Colpevol sono so tutto, My Violetta! It’s all my fault, my love.
o cara. I know everything now.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Io so che alfine reso mi sei! I only know that you've come back to me.

ALFREDO: ALFREDO:
Da questo palpito s’io t’ami impara, My heartbeats reveal all my devotion. It
senza te esistere più non potrei. is only with you that life is worth living.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata, One does not die from sorrow. Look at
credi che uccidere non può il dolor. me, I’m rejuvenated.
.
ALFREDO: ALFREDO:
Scorda l’affanno, donna adorata, a me My love, forget your sorrow, and
perdona e al genitor. forgive me and my father.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ch’io ti perdoni? La rea son io: ma Forgive you, Alfredo? If my love for you
solo amore tal mi rendè. can be blamed, then it was my fault.
LA TRAVIATA Page 47

A DUE: BOTH:
Null’uomo o demone, angelo mio, mai My angel, neither man nor demon will
più staccarti potrà da me. ever tear us away from each other.
Parigi, o cara/o noi lasceremo, la vita We’ll leave Paris, my love, and our life
uniti trascorreremo: se’ corsi affanni together will change. Sorrow will be
compenso avrai, la mia/tua salute replaced by happiness. My/your health will
rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, improve and you will light up my life. Our
tutto il futuro ne arriderà. future together will be full of happiness.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ah, non più, a un tempio Alfredo, Oh, no more! Alfredo, let’s go to
andiamo, del tuo ritorno grazie church to offer our thanks for your
rendiamo. return.

(Violetta has a sudden spasm)

ALFREDO: ALFREDO:
Tu impallidisci! You've turned pale!

VIOLETTA: VIOLETTA:
È nulla, sai! Gioia improvvisa non It's nothing, really. Sudden happiness
entra mai senza turbarlo in mesto core. can always affect a sad heart.

(She sinks down into a chair)

ALFREDO: ALFREDO:
Gran Dio! Violetta! Oh God! Violetta!

VIOLETTA: VIOLETTA:
È il mio malore fu debolezza! ora son It’s my illness. I felt myself growing
forte. faint. Now I’m stronger.
Vedi! Sorrido. See, I’m smiling.

ALFREDO: ALFREDO: (aside)


(Ahi, cruda sorte!) (Oh, cruel fate!)

VIOLETTA: VIOLETTA:
Fu nulla. Annina, dammi a vestire. It was nothing. Annina, give me
something to wear.

ALFREDO: ALFREDO:
Adesso? Attendi! Right now? Wait awhile!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 48

VIOLETTA: VIOLETTA:
No voglio uscire. No. I want to go out.

Violetta tries to dress, but becomes faint.


Gran Dio! Non posso! Oh God, I can’t!

She throws the dress aside, and falls back into the chair.

ALFREDO: ALFREDO: (to Annina)


(Cielo! che vedo! Heavens! What's happened?
Va pel dottor. Get the doctor right away.

VIOLETTA: VIOLETTA: (to Annina)


Digli che Alfredo è ritornato all’amor Tell him that Alfredo has returned to me.
mio.Digli che vivere ancor vogl’io. Tell him that I desperately want to live.
(Annina exits)

Ma se tornando non m’hai salvato, a But if by coming back you have not
niuno in terra salvarmi è dato. saved me, then nothing can save me.

Gran Dio! Morir sì giovane, io che Oh God! For me to die so young, and
penato ho tanto! Morir sì presso a to have suffered so much! To die when
tergere il mio sì lungo pianto! there is hope of a happier tomorrow!

Ah, dunque fu delirio la cruda mia Therefore my fierce hope was just an
speranza; invano di costanza armato illusion, a futile strengthening of my
avrò il mio cor! Alfredo! heart.
Oh! Il crudo termine serbato al nostro Oh Alfredo, this is a cruel ending to
amor! our love!

ALFREDO: ALFREDO:
Oh mio sospiro, oh palpito, diletto del cor Oh my loved one, the ecstasy and
mio! Le mie colle tue lagrime confondere delight of my heart! My soul shares
degg’io ma più che mai, deh, credilo, m’è your tears. More than ever, we must be
d’uopo di costanza, Ah! Tutto alla faithful to each other, and never give
speranza non chiudere il tuo cor. up hope in our hearts.
LA TRAVIATA Page 49

Germont and the Doctor arrive.


GERMONT: GERMONT:
Ah, Violetta! Ah, Violetta!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Voi, Signor! You, sir!

ALFREDO: ALFREDO:
Mio padre! Father!

VIOLETTA: VIOLETTA:
Non mi scordaste? You didn’t forget me?

GERMONT: GERMONT:
La promessa adempio a stringervi qual Generous woman, I’m fulfilling my
figlia vengo al seno, o generosa. promise to embrace you as my own child.

VIOLETTA: VIOLETTA:
Ahimè, tardi giungeste! Pure, grata Alas! You’ve come too late! But still, I
ven sono. am grateful. (embraces him)
Grenvil, vedete? Tra le braccia io spiro Do you see, Grenvil, I'll be dying in the
di quanti ho cari al mondo. arms of those I hold dearest in the world.

GERMONT: GERMONT: (aside)


Che mai dite? What are you saying?
(Oh cielo è ver!) (Too late, alas!)

ALFREDO: ALFREDO:
La vedi, padre mio? You see her, Father?

GERMONT: GERMONT:
Di più non lacerarmi troppo rimorso Don't torment me further! The remorse
l’alma mi divora quasi fulmin in my soul devours me. Her every
m’atterra ogni suo detto oh, malcauto word shatters me. I was a fool and
vegliardo! Ah, tutto il mal ch’io feci only now do I see the extent of my
ora sol vedo! mistakes!
Violetta opens a drawer and takes out a locket.
VIOLETTA: VIOLETTA:
Più a me t’appressa ascolta, amato Come close and listen to me, beloved
Alfredo! Alfredo!
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 50

Prendi: quest’è l’immagine de’ miei Take this portrait of me from the past,
passati giorni; a rammentar ti torni as a remembrance of how much I
colei che sì t’amò. Se una pudica loved you. If some day a virtuous
vergine degli anni suoi nel fiore a te young woman offers her heart to
donasse il core sposa ti sia lo vò. you, I want you to marry her.
Le porgi questa effigie: dille che Give her this portrait and tell her it is a
dono ell’è di chi nel ciel tra gli gift from someone among the angels
angeli prega per lei, per te. in Heaven, who prays for both of you.

ALFREDO: ALFREDO:
No, non morrai, non dirmelo dei viver, No, don’t die. Don’t tell me that! You
amor mio a strazio sì terribile qui non mi shall live for me, my dear, and not die!
trasse Iddio sì presto, ah no, dividerti Don’t doom me to such cruel misery!
morte non può da me. Ah, vivi, o un Live, or I will join you in death.
solo feretro m’accoglierà con te.

GERMONT: GERMONT:
Cara, sublime vittima d’un disperato Dear one, sublime victim of despairing
amore. Perdonami lo strazio recato al love, forgive me for the anguish I
tuo bel core. caused you.

GERMONT, DOTTORE E GERMONT, DOCTOR and


ANNINA: ANNINA:
Finché avrà il ciglio lacrime io I will cry and mourn forever, because
piangerò per te vola a beati spiriti; you left us for the blessed spirits.
Iddio ti chiama a sè. God calls you to Him.

VIOLETTA: VIOLETTA:
È strano! How strange I feel!
Violetta rises, her strength seemingly renewed.

TUTTI: ALL:
Che? What is happening?
LA TRAVIATA Page 51

VIOLETTA: VIOLETTA:
Cessarono gli spasmi del dolore. In me The spasms from the pain have ceased.
rinasce m’agita insolito vigore! I feel reborn with an unusual resur-
Ah! io ritorno a vivere. gence of strength! Oh! I will live.
Oh gioia! Oh what joy!

(Violetta falls back)


TUTTI: ALL:
O cielo! Muor! Oh Heavens, she is dying!

ALFREDO: ALFREDO:
Violetta! Violetta!

ANNINA E GERMONT: ALL:


Oh Dio, soccorrasi! Oh God, save her!

DOTTORE: DOCTOR: (after feeling her pulse)


È spenta! She’s dead!

TUTTI: ALL:
Oh mio dolor! Oh what unbearable grief!

FINE END
OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 52

You might also like