Jashira Román Pérez
Karina Morales Rodríguez
Prof. Patrick A. Mather
INGL3249-0U1
May 20th, 2023
Grenadian Creoles
Introduction
In this paper, we’ll be discussing Grenadian Creoles, these being Grenadian French
Creole, more commonly known as Patois, and Grenadian English Creole. Going from the
sociohistorical context in which they emerged, to the very interesting and evident influence
they have on each other and then finally to their present-day status. This including, the language
of the government, media, common society and education of the country. In addition to all this,
we’ll also take a brief look at the different views of the languages and the attitudes that are
culturally linked to these as well. Because as we conducted our research, we noticed a very
interesting pattern of conduct regarding these languages, and we were absolutely fascinated by
this because it’s very interesting to see how differently creoles can emerge depending on a
country’s history.
So, where is Grenada located?
Grenada is part of the West Indies; the country is in the southeastern part of the
Caribbean Sea, and it is one of the Lesser Antilles, its closest neighboring countries are
Venezuela, Trinidad and Tobago, Saint Vincent, and the Grenadines. Its capital, Saint George,
is a very beautiful city well known for its tourists’ attractions and for its spice production and
importation. The main ingredients being, cocoa, mace, cloves, vanilla, cinnamon, and ginger,
and it is precisely this variety of spices that has granted Grenada the name of “the island of
spice”.
Currently Grenada has a population of around 110,000 people and the official language
is English, though there are two other languages as well and these are known as “Patois” and
Grenadian English Creole. These languages being the result of the colonial power exchanges
made during the 16th and 17th centuries by the French and British has set the stage for a very
peculiar situation in today’s Grenadian society.
To this day Grenada is a country with three coexisting languages which make it a very
interesting topic of discussion both linguistically and culturally. The present-day situation with
the Creoles seems very uncertain due to the differing attitudes and views of the languages.
There seems to be a duality when it comes to the status of these languages and that is precisely
what we’ll be uncovering throughout this paper.
History
Before the Europeans, the first settlers in Grenada were Amerindian Arawaks and the
Caribs from South America. After their settlements, the Caribs, who were known for their
aggressive and assertive behavior, managed to push the Arawaks further north. This gave the
Caribs enough power to successfully take over most of the land for a while and, it is due to this,
that the British attempts in the early 16th century to settle on the island weren’t successful. It’s
not until the 1650’s that the French, after several attempts, became the first to successfully
settle on the island.
Now, the events following the first French settlement are truly interesting because from
1650 to 1763, approximately, the country was under French colonial rule. During this time a
French Lexifier Creole emerged, and, for a long time, it was known to be the people’s L1,
however, later with the arrival of a new ruler, things changed. And that is when in 1762, the
British captured Grenada and became the ones in power due to the ‘Treaty of Paris’.
The treaty of Paris was designed in 1763 to end the “Seven Year War” which was an
ongoing conflict between France and Great Britain that began in 1754 due to a dispute
regarding North American land claims and border disputes. As a result of this Treaty, Grenada
was ceded to the British in 1763, however, a few years after the initial British occupation, in
1779 the French came back to recapture Grenada. Their attempt was successful but lasted very
little because in 1783, the ‘Treaty of Versailles’ was signed, and it ultimately granted Britain
colonial rule of Grenada.
To summarize, this treaty was signed on September 3, 1783, and it was created to end
the American revolution. Which was a worldwide conflict that involved not only the United
States and Great Britain, but also countries like France, Spain, and the Netherlands. It is this
treaty that helped Britain settle on Grenada, obligating the French to leave the country. From
then on, Grenada was officially a British colony and with this final exchange of power came
many changes.
Standard English became the official language of the country and a new English lexifier
Creole ‘emerged’ or arrived in Grenada. Now the reason I use both options as possible
explanations is because some sources do claim that GEC emerged in Grenada, but others
believe it was already a Creole language that existed within the enslaved people that the British
brought along with them to Grenada. And according to the research I did and the sources I have
utilized to write this paper, it’s the latter.
“After the occupation by Britain in 1783, British settlers and their English Creole-
speaking slaves arrived in Grenada. Grenada EC is first attested by 1830 (see Avram 2014c).”
Marinela Burada, Oana Tatu and Raluca Sinu, (2018), Languages in action, (Page. 117)
As for patois it is said to have emerged by 1750, which is plausible since the French
colonized Grenada in the 1650’s so it seems that it had around a hundred years to develop and
gain its structure. “According to Kephart (2000,24), the French-lexifier creole, locally known
as Patwa, emerged by 1750.” Marinela Burada, Oana Tatu and Raluca Sinu, (2018),
Languages in action, (Page. 117)
Thus, now with the coexistence of these three languages, the following years of
Grenadian history pave the way for the circumstances today. As for Patois, the years after the
emergence of GEC are very important, for it is said that Patois remained the language used by
most African diaspora within the island. However, the events succeeding this let us know the
drastic decrease of the use of patois. Because by the 20th century it is said that English and GEC
started gaining the upper hand, though some other sources claim this change had been
happening since the early 1920’s. Therefore, by that time Patois had begun dying out and being
used only by certain adult people living on more rural districts.
“Beginning with the 20th century, however, English and Grenada EC started gaining the
upper hand. As early as the 1921 census, it is mentioned that the “dialect (Patwa) has been
slowly dying out and is now spoken only among a small number of the adult population of the
rural districts.” Marinela Burada, Oana Tatu and Raluca Sinu, (2018), Languages in action,
(Page. 117-118)
In the years that follow this only becomes more and more evident and drastic as we now
see that the people that speak Patois are very few and very old and with little to no subjects to
pass the language onto.
“Fast forward six decades later, we see that Patois has become even more rare and is
now being used by a small number of people, specifically senior citizens, however, with time
they were only becoming fewer and fewer.” Marinela Burada, Oana Tatu and Raluca Sinu,
(2018), Languages in action, (Page. 118)
In today’s Grenadian society it is said that Patwa as a spoken language has almost
completely disappeared and some even claim it is extinct, however, I have stumbled upon
sources and videos that disprove this claim and attest to the fact that some speakers remain.
We have in fact, come across a certain society called ‘Pale Patois’ that is trying to revive Patois
and teach it to young people. On our list of sources and cited works, I’ll be adding the link to
a YouTube video detailing the hopes and goals of this society and what the conservation of
Patois means to them. One of the things I would like to add to support some of the things
previously mentioned is that at the beginning of the video they confirm the fact that GEC is
widely used, and that Patois is in fact endangered.
The influence of Patois on Grenadian English Creole
Given the facts that GFC emerged before GEC and that both creoles have coexisted for
nearly two centuries, it is natural that there are many features that prove how the older creole
has influenced the newer.
Phonological features
Regarding phonology, GEC’s vowel system has been influenced by GFC. Even though
SE has two “i” sounds: /ɪ/ and /i:/, GEC only has /i/ same as GFC given that a neutralization in
the pronunciation of the contrast between the two “i” sounds in SE occured in GEC (Chase and
Chase qtd. in Avram 119). Moreover, GEC has transferred GFC’s nasal vowels like /õ, ã, ɛ̃/ to
its own vowel system through the direct adoption of loanwords such as [gasõ] for boy (Chase
and Chase cited in Avram 119-120).
Morphological features
Regarding morphology, GEC has borrowed compound words from GFC such as “feah-
compice” which comes from GFC’s “fè kompis” and refers to a two-sided person, who is not
genuine (DG qtd. in Avram 122).
Syntactic features
Regarding syntax, GEC uses the verb “to have” to express one’s age same as in GFC
and different to SE where the verb “to be” is the one used: “Ah ha 10 years.” (Chase and Chase
qtd. in Avram 123). By and large, these are some, but not the only features that attest as to how
GFC has influenced GEC over the years, how Grenadians have nativized these languages and
how languages influence one another when in situations of language contact.
Vocabulary
Words and adjectives
GEC Meaning Patois Meaning
bavay white ashy mouth bavé to drivel
farin cassava flour farin flour
marchan vendor marchan vendor
travo someone working on travaux public works
public roads
kabusé miserable, twisted kagou miserable, twisted
coopay to cut kite thread koupé to cut
This table was elaborated using: Marinela Burada, Oana Tatu and Raluca Sinu, (2018),
Languages in action, (Page. 124)
Idiomatic Expressions
GEC Patois Meaning
Chapo! Chapo Hats off
é ben oui é ben oui Well, yes
Bonjé peni mueh Bondjé pini mwen Good God help us
Quel bay Quel bête Idiot
This table was elaborated using: Marinela Burada, Oana Tatu and Raluca Sinu, (2018),
Languages in action, (Page. 125)
Onomastics
Names Surnames
André Bedeau
Toussaint Chevalier
Marcelle Preudhomme
Benoȋt Delisle
According to Joseph in “Preserving and Revitalizing Grenadian French-Lexifier
Creole”, “Ba konnèt”, which stands for “I don’t know”, is a phrase directly adopted and used
by Grenadians in their English and GEC discourse (222). In “THE UNIQUE NEGATIVE IN
GRENADIAN PATOIS - M J Joseph”, Joseph explains that the evolution from “pas” to “ba”
can be explained because of the influence of both the Walloon and Hausa languages. This
negative marker can be attested in the GFC discourse of the Grenadian men in “6.6 Pride in the
Kéyòl Language // Social Dimensions of Kéyòl”.
By and large, these are some, but not the only features that attest as to how GFC has
influenced GEC over the years, how Grenadians have nativized these languages and how
languages influence one another when in situations of language contact.
Present day status of these languages
As it has earlier been stated, there are three different languages coexisting today in
Grenada: Standard English (SE), Grenadian English Creole (GEC) and Grenadian French
Creole (GFC). Grenadians, however, are far from being trilingual speakers as these three
languages coexist on unequal footing, prompt opposite attitudes, and play different roles in
Grenadian society. SE, for instance, has been the official language of Grenada since the British
took definite control over the archipelago back in the 18th century. This is exemplified not only
by the fact that the Grenada Constitution Act and other Grenadian laws are written in English,
but also by the fact that, according to the Grenada Constitution Act, in order for a person to
become either a senator or a representative, this person must be: “... able to speak and, unless
incapacitated by blindness or other physical cause, to read the English language with sufficient
proficiency to enable him or her… to take an active part in the proceedings of the Senate [or
of the House].” (Part 3, 25, c; Part 3, 30, c). The official status of SE in Grenada means that,
besides being the language of the executive, legislative and judicial branches of the government,
it is also the language of instruction. In fact, following the Grenada Education Act, for one to
qualify as a teacher in pre-primary, primary, all-age or secondary school, one must take tests
such as GEC (British General Education Certification) or CXC (Caribbean Examination
Council) to certify one’s proficiency level in English among other school subjects (Part 7,
Division 1, 121, 1, b; Part 7, Division 1, 121, 2, b). Likewise, SE is the language of print media,
TV news and radio, for example, of GIS (Government Information Service), Grenada
Government Gazette and Grenada Broadcasting Network.
Nevertheless, as it generally happens in sociolinguistic contexts such as the one in
Grenada, while the European lexifier language enjoys an official status in the country, this one
is not necessarily the L1 of the people, which in Grenada’s case is GEC. Marguerite-Joan
Joseph points out in “Preserving and Revitalizing Grenadian French - Lexifier Creole” that,
even though GFC was the lingua franca in Grenada between the late 17th century and the early
20th century, GEC is today the L1 of all Grenadians, who sometimes decide to speak SE over
GEC (217, 220-221). Speaking of which, a quick search on the official website of the
government of Grenada shows that the only two major languages recognized by the state are
English as the official language and French patois. One possible explanation to all this is given
by Chase and Chase in Abridged Handbook of Grenadian Creole English and French Names:
A Dictionary of Grenadian Creole English with Grammar & Syntax where they assure that:
“still viewed as ‘Broken English’, ‘Bad English’, ‘Grenadian dialect’ by many locals and others,
today GCE is by far the dominant means of popular communication, even though Standard
English (SE) is the official language” (Introduction, A). Things like this, GEC is not recognized
by the government and by some Grenadians themselves as a language on its own right although
Chase and Chase would argue that GEC is not only the lingua franca of Grenada, but also a
vehicle of information, a cultural reservoir of paramount importance, a prevalent influence on
local media, official gatherings, classrooms, business transactions and cultural expressions, the
competition of SE, the language for many sermons, the language of some talk shows as well
as the language in which Grenadians have their thought processes (Introduction, A). After
centuries, noted Chase and Chase, it seems SE is still for many Grenadians a second if not a
foreign language, one that is not acquired but rather learned, one that poses challenges to many
Grenadians even though it is the language of the government, media, and instruction
(Introduction, A).
In between GEC and SE, GFC has seen its influence wane in Grenadian society over
the years. Regarding GFC’s decrease in presence and influence in Grenada, Joseph came up
with five reasons to explain this: the exodus of French plantation owners and their enslaved
people to Trinidad after the British settled definitely in the archipelago, the suppression of
Patois under British rule as it was considered to be the language of organized resistance and,
understandably, became a taboo or forbidden language, the introduction of formal English
education with the establishment of the first schools in Grenada, parents discouraging their
children from speaking Patois as a way to protect them from ridicule at school and parents
encouraging their children to learn and speak SE as a way to secure a job and increase their
social status in the increasingly anglophone government and economy of Grenada (217-218).
Reasons to which Ferreira and Holbrook in Are They Dying? The Case of Some French-lexifier
Creoles added others: the fact that GFC is only spoken by the oldest generation of Grenadians,
the lack of young people acquiring or learning GFC, the lack of Grenadians using GFC in their
daily lives, the lack of competence in GFC speakers whose knowledge of the language has
fossilized or been lost over the years; and the replacement of GFC by SE and GEC in many
aspects of Grenadian society and life (15). The death of GFC was expected up until 2009 as
there was no visible nor viable attempt to prevent GFC from dying along with its last speakers.
Notwithstanding, the Grenada Creole Society whose mission is “... to research on, document,
learn, teach and promote the Grenadian French-lexifier creole language.” was founded in 2009
(Joseph 218). As Joseph and all other members of the Grenada Creole Society see it, GFC was
the former lingua franca of Grenada and it is today a national and historical language, the link
between Grenadians and their African heritage, the language of the ancestors and the language
that enriches and influences GEC. As a matter of fact, Joseph informed that: “the Grenada
Creole Society has documented that adults and children use more than 300 words and phrases
taken intact from Patois in their everyday speech…” (218).
In general, the actual sociolinguistic situation in Grenada is complex because of four
major reasons. First, there are three coexisting languages in Grenada: SE, GEC, and GFC,
which are the result of the French and British colonial power exchange of the archipelago
between the 17th and 18th centuries. Second, in this complex sociolinguistic situation, English
is the official language of Grenada, GEC is the L1 of Grenadians as well as the primary means
of communication and GFC is an endangered, national, and historical language, which was the
former L1 of most Grenadians up until the 20th century. Third, the emergence of not one, but
two creoles with different lexifier languages makes up for a complex context as, on the one
hand, there is GEC which coexists with its lexifier language while, on the other hand, there is
GFC which coexists with a different lexifier language to the one it took its lexicon from. Last
but not least, according to Avram in “The Influence of Patwa on Grenada English Creole”,
Grenada’s sociolinguistic situation is complex because there is not only diglossia, but triglossia
too (119). On the one hand, there is diglossia as there is an uneven and unequal bilingualism
between English as the official and prestigious language and GEC as the unrecognized L1 of
Grenadians. On the other hand, there is also triglossia as English has undermined both of
Grenada’s native languages causing the marginalization of GEC and near demise of GFC.
In sum, the aim of this research paper was to investigate Grenadian creole languages:
GEC and GFC. According to the findings, these two creole languages coexist with English as
the language of the government, the media, and the system of education in Grenada. The
coexistence of these three languages, the attitudes these languages prompt from Grenadians
and the roles each one of them plays in Grenadian society can all be explained through the
history of Grenada, which experienced being both a French and a British colony between the
17th and 18th centuries. Under each European rule, a creole language emerged: the older GFC
was the lingua franca of Grenada up until the 20th century when the newer GEC came to replace
or relexify it. In this situation of language contact, GFC has influenced GEC in phonology,
syntax, morphology, and lexicon. Shared features between the creoles show how GFC has
influenced GEC, how languages react and interact with one another in complex sociolinguistic
contexts and how these creole languages have been nativized by Grenadians over the years.
According to the research done on Grenadian Creoles, GEC is Grenadians’ L1 and primary
means of communication while GFC is Grenadians’ former L1 and an endangered, national,
and historical language. Moreover, in Grenada’s sociolinguistic situation, GEC coexists with
its lexifier language while GFC does not. Precisely, the holistic presence of English in many
aspects of Grenadian life and its power as the language of international trade and diplomacy
has contributed to the devaluation of GEC and near demise of GFC causing an issue of diglossia
and even triglossia in the archipelago. Even though native languages in Grenada have
confronted adversities, prejudices and injustices coming either from foreign colonizers, the
national government or Grenadians themselves, both languages have persisted for centuries
and, in the best interest of Grenadians, Grenada’s culture and linguistic richness, we think it
convenient to teach Grenadians of all ages to learn, embrace, defend and preserve their creole
languages as being part of their history, language legacy, culture and national identity. Finally,
in a future paper, it would be suitable to research on the impact that the Grenada Creole Society
has had since its foundation in 2009 regarding the research, teaching, and promotion of GFC
as well as the efforts that have been made to make Grenadians recognize GEC as a legitimate
language.
Works Cited
Avram, Andrei A. “The Influence of Patwa on Grenada English Creole.” Languages in Action:
Exploring Communication Strategies and Mechanisms, edited by Marinela Burada et
al., Cambridge Scholars Publising, 2019, pp. 116-133. Google Books,
books.google.com.pr/booksid=cnSFDwAAQBAJ&dq=the+influence+of+patwa+on+
grenada\+english+creole&lr=&hl=es&source=gbs_navlinks_s.
Chase, Thomas R., and Zarah A. Chase. Abridged Handbook of Grenadian Creole English and
French Names: A Dictionary of Grenadian Creole English with Grammar & Syntax.
AuthorHouse, 2018. Google Books,
books.google.com.pr/books?id=R49KDwAAQBAJ&dq=grenadian+french+creole&lr
=&hl=es&source=gbs_navlinks_s.
Expeditions, M. (2018). “Pale Patois” Grenada Creole Society [YouTube Video]. In YouTube,
www.youtube.com/watch?v=51OH-Hl095A (Accessed on 5/7/2023)
Ferreira, Jo-Anne and David Holbrook. Are They Dying? The Case of Some French-lexifier
Creoles. UWI, St. Augustine / SIL International, 2001. Research Gate,
www.researchgate.net/publication/265435892_Are_They_Dying_The_Case_of_Some
_French-lexifier_Creoles.
Grenada. Education Act. 4 Apr. 2005, CHAPTER 86 EDUCATION ACT (laws.gov.gd).
Grenada, Parliament. Grenada Constitution Act. 7 Feb. 1974, Microsoft Word - Cap128A.doc
(grenadaparliament.gd).
Joseph, Marguerite-Joan. “Preserving and Revitalizing Grenadian French-Lexifier Creole.”
Double Voicing and Multiplex Identities: Unpacking Hegemonic and Subaltern
Discourses in the Caribbean, edited by Nicholas Faraclas et al., vol. 2, Fundashon pa
Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou, 2012, pp. 217-227. Academia,
www.academia.edu/5043053/Preserving_and_Revitalizing_Grenadian_French_Lexifi
er_Creole.
—. “THE UNIQUE NEGATIVE IN GRENADIAN PATOIS - M J Joseph.” YouTube,
uploaded by The Grenada Creole Society, 24 Aug. 2014,
www.youtube.com/watch?v=8d1oyXRP16k.
“6.6 Pride in the Kéyòl Language // Social Dimensions of Kéyòl.” Vimeo, uploaded by Marise
La Grenada-Lashley, 2017, vimeo.com/128950891.