Studies in Comparative Semantics
Studies in Comparative Semantics
comparative
semantics ry,
paul canart
Oo a A Cl
CC
¢
o
G 7 o 1 a
- s L C 4 4
= 5 t .
“
4
-¢
a “i
oO
\ 3 a)
%
a)
& 2 2 : - = oI P
J
4
‘VU
de
Co
:
5 “e ~ - c L
. - "1 G: t
, o-a>= Si ~ > v 3
Studies in
Comparative
Semantics
Studies in
Comparative
Semantics
Paul Canart
ISBN 0—312—77087-1
Canart, Paul
Studies in comparative semantics.
Paul Canart held Professor Chisholm in the highest esteem and affection,
and their association, stretching back over forty years, made it especially
fitting that Professor Chisholm should write a Foreword to this book.
In so doing, he has fulfilled a wish expressed by Paul Canart from the
time of the book’s inception.
It is therefore with a profound sense of gratitude that I take this
opportunity of sincerely thanking Professor Chisholm for his sensitive
Foreword, and of acknowledging that the publication of this work has
been made possible largely as a result of the very deep personal interest
that Professor Chisholm has taken in it.
W.E.C.
Contents
Abbreviations
Foreword
Preface
Introduction
Chapter I: Semantic Developments from “At Once”’
Chapter II: Semantic Groups inMalay-Indonesian
Chapter III: The Bow
Index
Abbreviations
A. R. Chisholm
ile ae ‘
4 oe ~
7 dPsate Wat| Y
ial
we 6a BDae Seal
tna ae ep ay .
ccna a
ter
SO
ery a et ig
ai”, : e
oS cont ha aan
ae al” See eee a
al = u an aa
Se ate
avery ae Side
eave ene
ewe eRalae
st-@e'
7 as uae tans Soar 4 a, 5
2a qqereae.- ¢
eae ; ee eeeo) ee
awe ae Pie
’ AW eed ae
Co led >a a ed ath
at;
me ae
ery
oa. Tha
= ira
meds
coe
¢eise®.y hs ; eae al ered Ba
,ict aa R'
Mp sa a’ Aba,
— ei
at ey oe |
— ae
“aE ial
YON re
scien Mees
oot is oe ar id
non
Preface
Wendy Cobcroft
en ’
So henna!
+i, eee
plates ducaipattintn ssh
ean Seae a ; ” i
aa nem oe -
ae see aha ~~
Soe AON te ee
Introduction
Of course light comes from the East. Man has always known
this and never more so than in primitive times when, turned
towards the east, he anxiously awaited the coming of dawn,
which would at once dispel all the horrors and dangers of the
night. There is unmistakable evidence of this in the Sanskrit
terms designating the main cardinal points: the east is in front,
and thus the west is behind and the south on the right side. For
example, Sk. daksina, ‘‘south’”, is obviously cognate with Lat.
dexter. Nor is it an accident that the Yemen at the far south of
the Arabian peninsula is so called, for this is the usual Arabic
term for the right side, and in Hebrew it refers to the south as
well.
However, the light referred to here is not the physical light
of the sun, nor is the East that of India or Arabia, but rather
what is usually called the Far East. The light meant is that of
the human spirit, as it is evidenced in the way human beings
think and speak, and nowhere is this more clearly seen than in
their languages, gradually moulded as they have been through
endless stretches of time and commonly assumed by Westerners
to be radically different from their own mode of thought and
speech. But the time will ultimately come when the history of
European thought and civilization will have to take Eastern
thinking into account, and the famous Chinese inscrutability
will then be seen with new eyes and discovered to be a rather
quaint myth belonging to the dark ages.
To my mind, the study of Chinese and Japanese is undoubtedly
one of the most rewarding and exhilarating linguistic experiences
that can be undertaken, and for years I have been urging the
importance of a working knowledge of one or other of these
2 Comparative Semantics
are cognate with OFr. ues (Lat. /oco with a probable adverbial -s),
which also meant ‘“‘at once’’, whereas hasta luego and até logo
are equivalent to Fr. a bientét. In Italian, presto generally
corresponds to “‘soon”, while subito is the usual term for “at
once”’.
The frequency cf the change from “‘at once” to “‘soon’’, as
contrasted with the few occurrences of the corresponding change
from an immediate past to a more distant past, may well be
the underlying cause of an interesting semantic phenomenon
that can be found almost everywhere. “In the morning” in
the phrase “I'll see you in the morning” obviously means
“tomorrow morning”,-and by extension it readily acquires the
sense “tomorrow”. Hence the widespread change from
“morning” to “tomorrow”: for example, It. domani and Fr.
demain, ‘tomorrow’, are originally de mane, “in the morning”
(OFr. main is the normal word for “‘morning”); and similarly
Sp. manana, Pt. amanhé and Rum. maine, the usual words for
“tomorrow”, are all from Lat. mane, “in the morning’. In
Dutch and German this relation is even more evident, since
morgen means both “morning” and “tomorrow”; in English,
the fundamental identity of ‘““morning”’ and “‘tomorrow” is seen
in the corresponding Middle English terms morwe (or morwening)
and to morwe, and the Shakespearean “‘good morrow!” shows
precisely the same relation. In Scandinavian languages this
point is even clearer.
On the other hand, if we seek evidence of a corresponding
change from “evening” to “yesterday”, only a few sporadic
examples are found: in French /a veille, “the previous day’,
and in English “eve”, as referring to the day preceding a feast-day.
Why “‘eve” is thus used will be apparent by reference to the
Middle English terms in the last paragraph, which show that
“eve” is to “evening” exactly what “morrow” is to “morning”,
both in form and sense. Only in Slavonic and Balto-Slavic
languages do we find regularly the complete pattern that could
have been expected, as for instance Rus. zavtra, “tomorrow,
for earlier zautra, from utro, “morning”, and similarly vchera,
“yesterday”, from vecher, “evening”, and so elsewhere in
Slavonic.
These observations are at once confirmed in the light of the
8 Comparative Semantics
Far East. From the native Japanese asa, “‘morning’’, are derived
asu, “tomorrow”, and ashita, “morning” or “tomorrow”.
Sino-Jp. mydnichi, 948A “tomorrow”, means literally “the
bright day’, i.e. “the day of the dawn’’, and the Chinese either
use the same characters, pronounced mingri, or mingtian, 11K
lit. the bright sky. Moreover Jp. akuruhi, #4 “‘the next day’,
pronounced yokujitsu in Sino-Japanese, also means literally “‘the
day of brightness or dawn’’. By analogy, 44F Jp. myonen, Ch.
mingnian, “‘next year” and Jp. #4F akurutoshi or yokunen, “the
next (following) year” are further examples of the same semantic
development. Since the year originally began in March, it is
normal to find that the spring is looked upon as the dawn of the
year, eagerly awaited after the long night of winter.! The impor-
tant point is that, just as “morning” turns into ‘tomorrow’,
so does “‘the dawn of the year” turn into ‘“‘next year’’.
However, just as in the West, there are only a few traces here
of the opposite change from “‘evening”’ to “‘yesterday’’, and these
actually refer not to the day but to the year. It is common enough
in Japanese to speak of the end of the year as toshi no kure (cf.
kuroi, “black, dark’), lit. the evening of the year, especially
in the expression kyonen no kure ni, “‘at the end of last year”,
but it goes no further and there is no sign that it is at all likely
to develop into a Sino-Japanese compound—in this case a
hypothetical *bonen, “last year’”—which would make it exactly
parallel to myonen, “next year”. The presence of such phrases
as have just been quoted confirms, however, that myonen and
similar year-terms are formed on the analogy of the corresponding
day-terms, such as my6nichi, ““tomorrow’’.
It will be remembered that, while in Vietnamese and in
Indonesian the starting-point of the semantic change under
study was the immediate past, in French (tout a l’heure, tantot)
it was the immediate future, and it seems that in Europe this is
generally the case.
The temporal use of Du. pas is especially arresting. There is
little doubt that it developed from Fr. de ce pas, “‘at once’,
1. An interesting point to be observed is the common element in the Chinese
characters % Jp. higashi, “the east”, and # Jp. haru, “spring” (the season):
in each case the sun (f) is clearly visible. Ed.: comments made in the Intro-
duction, together with those above, can be better appreciated if the visible
link in Japanese between “the east” and “spring” is borne in mind.
At Once 9
With the adverbial -s, i.e. in the form straks, it becomes a temporal
adverb meaning “soon” (< “at once’’), and cognates are found
in Dan. straks, Sw. and Ic. strax, all of which have the same
sense, ‘‘at once’. There is nothing unexpected in this semantic
development, since it is precisely what led to the temporal use
of Eng. “straight” and “straight (a)way’. There are similar
words for “at once” in many languages, and the Dutch terms
y
direkt, direct and regelrecht, used in the same sense, are obviousl
means “at
comparable in form with Eng. “directly”, which also
it is
once”. The curious point about Du. straks, and this is where
, is that,
strikingly parallel to the pas we have just examined
te
while all the other terms quoted point clearly to the immedia
develops into
future “at once”, straks in addition occasionally
an immediate past:
10 Comparative Semantics
3. Ibid., p. 89.
4. Anon., Aucassin et Nicolette (Paris, 1965), II, ll. 20— Dae
5. J.V. von Scheffel, Ekkehard (Boston, 1893), p. 17.
12 Comparative Semantics
6. Ibid., p. 10.
7. Ibid., p. 120.
At Once 13
Du. dan seems to be used rather more freely than Ger. so, but on
the whole it corresponds closely to it:
Als je even wacht, dan ga ik met je mee.
If you wait a moment, [then] I’ll go with you.
The meaning is clearly: “If you wait I’ll help you.” The same
holds in the next example:
Kom maar kijken, dan weet je het meteen.
Just come [and] look and you’ll know at once.
These last two quotations illustrate how “then” and “‘at once”
can live distinctly side by side, and they show too that zo and
meteen exist independently; yet, as we have seen, they can unite
into zo meteen, which in turn sheds some light on the probable
history of Ger. sogleich. A final example will show how Dutch
compares with Chinese:
Ogenblikje, ik ben zo terug.
Just a moment, I’ll be right back.
The Icelandic cognate rett is also usual in this sense: rett vid,
“very near”, and there is the even more arresting rett strax,
“right at once’’.
12. Anon., Aucassin, XII, Il. 25-8.
At Once 19
Like Eng. ‘wrong’, Fr. tort (from Lat. tortus, the passive par-
ticiple of torqueo, “‘twist’’) also means “twisted”. The relation
between English and French is here so close that “wrong” may
well be a calque on tort.
13. Anon,. La Chanson de Roland, ed. T.A. Jenkins (Boston, 1924), 1. 1015.
20 Comparative Semantics
Parallel too are Pt. Jogo and Sp. Juego, whose significant change
from “at once” to “soon” was mentioned earlier in this chapter.
As a result, “at once” is usually expressed in Spanish by en-
seguida (cf. Cat. de seguida), comparable in turn with Fr. (tout)
de suite. Lat. locus is also widely represented in Modern Provengal
leu, “‘at once, soon, quick”’.!>
Expressions of this kind are also quite usual in the Far East.
Jp. sonoba (de), ‘‘at once’, is literally ‘‘at (de) that (sono) place
(ba); Ch. %¥% dangchang corresponds exactly to sonoba. Even
Korean kot, ‘‘place’’, is used for “‘at once, soon”’.
Particularly worthy of note is Jp. imakoko de (ima “‘now’’,
koko “‘here’’), ‘‘at once”, formed on precisely the same pattern
as Eng. “here and now’’, “there and then’’, which are, after all,
further equivalents of ‘“‘at once’, closely related to the “‘place”’
type we have been examining.
14. Anon., Huon de Bordeaux (Bruxelles, 1960), 1. 3254.
15. It tends to be repeated, /eu-/eu, when it means “quick” and is thus equivalent
in form to Prov. plan-plan and to It. pian piano which have the opposite
meaning. It is curious to note that in regional Belgian French, piyane-piyane
or pyame-pyame is quite frequent for “taking it easy, going slow’, and it
only occurs in this doubled form. Piyane does not exist as such.
At Once a
16. This also applies to the horse in Jp. eki #2 (now abbreviated to §R ), “rail-
way station”, while in Chinese this same character, pronounced yi, still
retains its original sense, “a post-house”—-where fresh horses could be
found for the next stage of a journey.
17. F. Rabelais, Gargantua, chapter XXII. in Oeuvres completes (Paris, 1962).
18. A. Gide, Si le grain ne meurt (Paris, 1928).
22 Comparative Semantics
19. J.W. von Goethe, Dichtung und Wahrheit (Berlin, n.d.), Part II, p. 97.
20. Anon., Le Roman de Balain (Manchester, 1942), p. 4.
21. Anon., Queste, p. 170.
22. Anon., Le Poéme moral (Bruxelles, 1929), 35, 1. 139.
23. Rabelais, Gargantua, chapter VII.
At Once 23
that he did it d’une traite, ‘‘at one stretch’’, despite the numerous
halts to change horses.
Fundamentally akin to de ce pas are expressions based on
“away”, which are especially well represented in English:
“straightaway’”’ (for earlier “‘straight’’) and “right away” are the
most usual expressions for ‘“‘at once”. The synonymous “forth”
is present in “forthwith”, far more peremptory and now ex-
clusively literary. On the corresponding German cognate is
formed Ger. sofort, ‘“‘at once’’, with the same so as in sogleich,
but forming a much closer unit since, unlike gleich, fort is not
used by itself in this sense. Expressions with “off” such as
“straight off’’ are also of the same type. So is “off you go”, not
in its literal meaning, but as used in prompting somebody to
speak out when time is short. This is used only in the spoken
language, and within very restricted circumstances, and so may
hardly seem worthy of standing beside the other terms men-
tioned. Yet there is in Japanese a remarkably similar usage: the
expression }###1 CG tochii de, ‘‘on the way” (to a place), is applied,
in addition to its physical sense, to someone engaged in speaking.
Of course, ‘“‘off you go” represents only the inceptive aspect of
the continuous action expressed by tochi de. This Japanese
phrase is outwardly comparable to, and yet very different from,
“in the course of’, au cours de or en train de, for these are far
more abstract.
Fr. au pied levé certainly belongs here, and La Fontaine must
have been clearly conscious of this, judging from the opening
lines of the fable “La Mort et le mourant”’:
La Mort ne surprend point le sage;
Il est toujours prét a partir,
The humour is that this unwise man is more than ready; in fact
he is “off”, but to go elsewhere. Here au pied levé means “at a
24 Comparative Semantics
There are many other types of terms for ‘“‘at once’’, most of them
being reasonably transparent. But consider the less obvious Du.
dadelijk, which has come to mean “‘at once”’. It is based on daad,
‘““deed’’, and a comparison with Fr. actuel, originally “‘reai’’, now
“present” (cf. Eng. “actual”, which has retained the earlier
sense), suggests that dadelijk has followed the semantic change
of Fr. actuel and may well be a calque on it.
Further, the history of Fr. maintenant can be found simply
by setting the famous proverb Un “‘tiens’’ vaut mieux que deux
‘ty l’auras’’ beside the English equivalent “A bird in [the] hand
...” This is very relevant here, as in Old French maintenant
meant “‘at once” and so tended to be stressed as tot maintenant.
Comparable is the use of “hand” in Eng. “at hand” and Middle
High German zehant, “at once”, whose Dutch cognate thans
(with adverbial -s) is still usual for “now”. There are other ex-
pressions of the same type, such as “off-hand”, “‘out of hand”’.
A few equivalents of ‘‘no sooner said than done” with its
latent ‘“‘at once” well illustrate varying degrees of economy of
expression: nearest in form to Fr. aussitét dit, aussitot fait is
Du. zo gezegt, zo gedaan. The most compact are Ger. gesagt, —
getan, It. detto fatto, and Sp. dicho y hecho. All these expressions
seem to be largely fixed and hardly capable of variation. Aussitot,
which normally points to the immediate future, acquires in such
a context the sense ‘cone moment(before) ... and the next mo-
ment...”, and this helps us to understand how ‘“‘at once” can
so easily come to mean “just now”, as we saw previously.
Classical Chinese possesses precisely the same kind of cor-
relative pattern to express “no sooner . nas
wee lidalisi
At once beaten, at once died. (lit. stand beat stand die)
Sui, “follow”, has here the form and sense of Sp. enseguida and
Fr. (tout) de suite.
Correlation is only one of several possibilities to express this
meaning. The following Dutch is strikingly condensed:
Denken en doen was een bij hem ...
Thinking and doing was one [thing] to him ...
The use of the singular ‘“‘was” stresses that both thinking and
doing practically become one single action.
In the last example there appears to be no word for “‘at once”,
but on closer inspection this sense is seen to be contained in een,
“one”. The following, also from Dutch, brings this out still
more clearly:
Eenmaal in haar suite, wierp ze onmiddellijk haar bontmantel op
een stoel.
Once in her suite, she immediately threw her fur coat on a chair.
on p. 26: “If Mme F.O. had left just a little later, they would
have met”, and the imperfect elles se trouvaient stresses this
inevitability much more forcibly than if Léautaud had written:
elles se seraient trouvées ensemble. Elsewhere the same writer
refers to a man who was nearly asphyxiated by carbonic acid,
and he adds: Un peu plus il y restait.*+ To put it more obviously,
but far less well: il serait mort.
We are here in a transition zone between event and non-event:
un peu plus corresponds to our “‘close shave’’, “narrow escape’,
“all but”, “hardly”, “scarcely”, “‘barely” etc. and equivalent
French phrases, with all the associated “lack” and “want”, and
it is here that the precise relation between Fr. faillir and falloir
(peu s’en fallut que) becomes clearer. There is only the slenderest
line of demarcation, a mere hair’s breadth, between narrowly
missing and having barely the time, between just making it and
just missing.
A further aspect of the same hesitation between being and
non-being is seen in the presence or absence of the negative in
It. non appena beside the simple appena. Consider also the
following:
Dhésiiai, le temps d’un éclair, si je ne quitterais pas le trottoir, pour
n’avoir pas a passer prés d’elles.*°
When I first looked into Malay a good few years ago, my atten-
tion was soon attracted to certain semantic phenomena which
seemed of special interest, and as I have never seen the remotest
reference to these in any book that happened to come into my
hands I have long been wondering whether this matter could
possibly have escaped the notice of scholars, incredible though
this may appear.
It must first be stressed that we are here concerned exclusively
with words of the original native stock. The innumerable borrow-
ings from Sanskrit, Arabic, Portuguese, Dutch or English, how-
ever interesting they may be and well worthy of study on their
own account, are utterly irrelevant in this study, and in any case
they would be recognized at once as intruders.
A few points of more general interest and some theoretical
considerations will soon emerge from the examples to be pre-
sented, but it is best to let the groups first speak for themselves.
The most striking point to be observed from the outset is to
what extent the look (or rather sound) of a word suggests its
meaning.
1. Kawan, “friend”, seems to be just an ordinary word, but it
becomes remarkable as soon as it is placed alongside Jawan,
“enemy”. The two appear to be opposites, but there is a deep
identity underlying this apparent opposition. Lat. hostis,
“enemy”, is cognate with “guest”. Going towards (with friendly
intent) or against are two senses frequently combined in the
same word: Ger. gegen has both meanings, and contre was often
indistinguishable from vers in Old French. Similarly, the line of
demarcation between “fighting with” and “fighting against” is
often blurred. Jp. aite 1+ combines very smoothly the senses
Malay-Indonesian 31
Chinese word for “write”, xie, and the following object will
differentiate between writing as a scribe or a calligrapher BY
xie zi, and creative writing. There is, however, a further compound
%/£ xie sheng, “draw life’, i.e. “‘draw living objects”, and the
same compound in Japanese, read shasei, is used of a sketch,
written or drawn. A curious aspect of this Chinese compound
is that it is so tantalizingly close to Rus. »#cueonuce, “painting”
(lit. life, write and paint), which itself is probably a calque on
Gk Cwypadia, and we have of course our own ‘“‘paint from life”
and peindre sur le vif. The original sense appears to have been
an explicit contrast between painter and writer, a distinction
that so often vanishes in Chinese writing, while in our own the
difference is far more clearly marked.
All this implies a great deal of synesthesia. Just as a composer
will often set himself the task of making audible what is normally
perceptible to the physical eye alone (Clair de lune, Reflets dans
Peau), so the painters, especially since the Impressionists, seek
to go far beyond the plastic limits of their art, and attempt to
make visible various abstract notions that belong to other
senses or to that more general inner perception which is not
localized in any particular sense, i.e. what is sensed to be, as
distinct from what is seen, heard, smelt and so on.
Creative writing occupies an intermediate position between
painting and music; it is akin to the former in so far as it is
written for the eye, but these visual impressions are usually
transformed spontaneously into sound images, and especially
so with poetry. The writer too will attempt to push words far
beyond their normal! limitations, and thus poetry, or even prose,
readily turns into incantation.
5. The Indonesian semantic group we are now about to examine
will show clearly the precise relation between the form and mean-
ing of the terms under consideration.
Id. kaja, ‘‘wealthy”’, is obviously related in sense to daja,
“nower’’. If there is any doubt on this point, it will be sufficient
to cite kekajaan (i.e. ke-kaja-an), a compound of kaja, which
means both “wealth” and “power”. Even more illuminating
is the expression kaja raja, “‘very rich”, where raja, “‘greater’’,
has developed into an intensive for kaja, “wealthy”, solely
36 Comparative Semantics
2. See, for example, Anon., La Chanson de Roland, ed. T.A. Jenkins (Boston,
1924), and Anon., La Chanson d’Aspremont (Paris, 1923).
Maiay-Indonesian an
dotted, where the spots are rather more ornamental than “‘stains”
would suggest. This distinction is strikingly obvious in the
French pair derived from tache, “‘stain, blot’’: taché, “stained”,
as contrasted with tacheté, “‘spotted”. For the sense value of
the suffix -té here, a useful comparison can be made with mou-
cheté, ‘dotted, speckled”’.
(d) Type I-I: a good few examples of words of this pattern
have already been quoted in the preceding section, where both
E-I and I-I terms were found in closely associated semantic
groups.
Bibir not only means “‘lip’” (part of the body) but in addition
‘hem, edge”, and this sense may suggest to some extent how it
fits here. From gigi, “tooth”, is derived gigit, ‘a bite”, which will
be clearly seen to belong here, especially if we recall the words
meaning “crush; squeeze; pinch” already cited. The eligibility
of pipi, “‘cheek”’, to be added to this group may well be questioned,
though lips, teeth and cheeks are naturally close together. At
first sight it seems impossible to discern any relation between
smallness and cheeks, rather the opposite-—witness Fr. joufflu,
““chubby-cheeked”’, whose ending -u is particularly significant.
Actually this case of the cheek is an absorbing semantic
problem, which we could first attempt to solve by considering
the East. As soon as we recall the usual Japanese word for
“cheek”, hd, or better still the Chinese character for it, A,
we catch a fascinating glimpse of the truth. For as we have already
seen, 3€ “press, squeeze” is found as a phonetic in a number of
characters, among which we have had occasion to quote # and
#&. In Chinese, #1 retains much of the original sense “‘jaw”’, and
here we meet Id. gigi, “tooth”, and gigit, “bite”, or at least we
are very close to them.
It may now occur to the reader that this same relation between
“saw” and “cheek” is not limited to the East. Chaucer refers to
Sampson in “The Monk’s Tale” in the following arresting words:
A thousand men he slow eek with his hond,
And hadde no wepen but an asses cheke.*°
lehi++ was used for both “jaw” and “‘cheek’’. It can readily be
gathered from this Middle English usage that “cheek’’ itself
originally meant “‘jaw” and that the modern sense is a later
development.
Nor is this in any way limited to Chinese and English. It is
interesting to consider incidentally that both “jaw” and Fr. joue,
“cheek”’, though of obscure origin, certainly appear to be de-
scended from the same parent term. Lat. gena, “‘cheek”’, is the
same word as Gk yévuc, ““cheek’’, whose original sense “‘jaw”’ is
still the only one found in Homer. Besides, from Lat. maxilla,
“Yaw’’, are derived a number of learned borrowings which have
to do with the jaws, but what is far more significant is that maxilla
turns into the usual Spanish term for the cheek, mejilla; maxilla
has also survived in OFr. maisele and in various Walloon patois,
and in all these cases it refers to the cheek and not to the jaw.
This particular point clearly illustrates once again how much
light can be thrown on semantic problems ‘‘au niveau populaire”’
and that learned borrowings are of little use in this respect. What
seemed to be an odd and isolated Indonesian problem again
turns out to be of great significance in understanding not only
Chinese and Japanese, but the true history of our European
languages as well.
There is really nothing surprising in the close association
between “‘jaw” and “‘cheek” both in the East and in the West,
and if we look at the matter a little more closely it is found that
the chin can hardly be separated from these. Behind it all is the
physical fact that there are two jaws and that the cheek is to the
upper jaw very much what the chin is to the lower.
Let us now apply to the chin the same procedure, and move
from West to East for a change. It is at once found that Eng.
“chin” and Ger. Kinn turn out to be the same word as Lat. gena,
“cheek”, and Gk yévuc, “jaw” to “cheek”, already examined,
and from this Greek word is derived yévelov, ‘“‘chin”. However,
the most remarkable piece of evidence is undoubtedly the usual
German term for the jaws, Kinnbacken, since this is a compound
of Kinn, “‘chin’”’, and Backen, “‘cheeks’’.
Again, Jp. ago, “chin” and “jaw”, is generally written with
the character 3, which in Chinese designates both ‘“‘the cheek-
11. Judges xv.
Malay-Indonesian at
p. 36.
12. See M.B. Lewis, Teach Yourself Malay (London, 1947),
13. Mata, “eye”, is found also in Tagalog, Maori, and Samoan.
54 Comparative Semantics
14. The relation between “one” and “same” is still more obvious
in Indonesian,
where “‘as small as” can be expressed not only by se-ketjil but also
by sama
ketjil dengan (lit. same small with).
Malay-Indonesian BD
widely used by itself for “although”. Fr. tout is also quite usual
as a concessive, nor is it an accident that “although” is found
as an alternative to “though’’. Other parallels will readily occur
to the reader.
(iv) “as soon as’, hence ‘“‘when”: this use may be puzzling at
first sight; in fact, most of those asked to explain a semantic
change from ‘“‘one” to ‘‘when” would probably be utterly at a
loss. Yet the clues are all within our grasp in the West. It does
not take long to discover that “‘at once’ is based on ones, the
old adverbial genitive of “‘one’’, slightly disguised in spelling,
just like ‘“‘hence’’, “‘since” etc. Even without this it is obvious
that “‘once”’ is essentially “‘one’’. If further European evidence
is needed, compare Du. meteen (lit. with one) and Cat. tot d’una
(lit. all of one), both of which are usual for ‘‘at once’”’.
The most immediate parallel, however, is to be found in
Chinese:
fth— [8 aKOrg 45a th «ota yi hui lai ni jiu gao su ta -
As soon as he comes you tell him (lit. he one turn come you then
tell him).
But this could also be expressed in the following way: “When
he comes you tell him at once.”
As to the passage from “‘as soon as” to “‘when’’, this is pre-
cisely parallel to the change from ‘‘at once” to ‘“‘soon’”’, which
occurs in ever so many languages and has been explored in depth
in Chapter I. Let it be sufficient here to point out that OEng.
sona, later “‘soon’’, meant “‘at once’’.
(f) Further developments from sedikit: it has just been
shown that sedikit is made up of se-, ‘“‘one’’, and the basic dikit,
which appears to be used otherwise only with the prefix ber- in ber-
dikit?, i.e. berdikitdikit, ‘‘little by little” or “‘be thrifty”. However,
owing to its great frequency, sedikit is felt to be an indivisible
unit and it forms a new pattern on which a number of other
terms have been built. If we remember the link between form
and sense, it will not be surprising to find that these secondary
formations also belong here.
From selidik, “accurate”, is formed with prefix pe- and suffix
-an the word penjelidikan, ‘“‘research”’, while penjelidik is ‘“‘an
56 Comparative Semantics
15. The internal phonetic change from s to nj after certain prefixes is regular
in Indonesian, and it would be beyond our present scope to examine it here,
since we are essentially concerned with meaning.
Malay-Indonesian oY
of the second consonant and the two vowels, short and long a in that
position, is the primary pattern used to designate a person engaged in a
certain activity. Thus, given hamala, “to carry”, “a porter” will be hammai,
and similarly on samak, “‘fish”’, is formed sammdk, “fisherman”; in precisely
the same way, on daqga, “grind”, is built dagqdg (lit. one who grinds), ‘‘a
dealer in flour” or possibly ‘‘a miller’.
Another clearly recognizable Arabic pattern with initial ma-, used to
designate a place, can be readily discerned in the following Indonesian bor-
rowings: madjelis, “‘council” (based on dj | s “‘sit”); makam (q w m “‘stand”,
cf. Ger. Stelle beside stehen and Indo-European -stan as in Pakistan etc.);
mahkamah, “court of justice” (cf. hakim, “judge’”’); madarsah “institution
of learning” (drs “‘teach”); masdjid, “‘mosque” (s dj d), whence our ‘“‘mos-
que”, from Egyptian Arabic, through Spanish, Italian and French. The
Maghreb or Moghreb (gh r b) is literally “the place where the sun SEtS;—1.e.
the Occident, as seen by the Arabs, and so refers to Algeria or Morocco.
Malay-Indonesian 61
At that time the sense of “anatomy” was still very close to that
of ‘‘analysis’’ (also from the Greek), which is literally a resolution
of matter into its original components.
It is of interest to record that the Chinese and Japanese for
“dissection”, #3] Ch. jiepou, Jp. kaibd, the first character
close in sense to ‘‘analysis”’ and the second based on “‘cutting’’,
has also acquired the meaning “‘anatomy’’. This certainly shows
to what extent anatomy depended in the first place on dissection,
unless it happens to be a calque.
In the light of what we found in the Arabic dq q concerning
the relation between “grind” and “‘accuracy”, or if preferred
between “‘smallness” and “‘research’’, or again between “flour”
and “intelligence”, I can hardly do better than to quote a point
I made in the article previously referred to:
Actually the clearest evidence is in Japanese. ‘“‘I understand”’ is here
usually expressed by wakarimashita, lit. “it has broken up”. The
person vanishes as being obvious in the given situation and the tense
is past. Present understanding is the result of past ‘‘analysis”.?!
20. W. Shakespeare, King Lear, III, vi, in The Complete Works of William
Shakespeare (London, n.d.)
21. Aumla 29: 13.
Malay-Indonesian 63
There can be little doubt that Id. butir, “grain’”’, must be placed
beside bidji, “seed”, and ali the more so since, like the latter,
it is used as a numerical classifier for small round objects, though
not nearly as widely: dua butir telur, “two eggs’. Id. bulir,
“ear of corn”, obviously finds its place here as well. Perhaps the
’’,
most interesting member of this group is nuklir, “‘nuclear
group
clearly a borrowing, but a borrowing shaped to fit into the
more
concerned. How exactly it belongs here will be appreciated
fully when it is recalled that Lat. nucleus is literally “the kernel
“nut”),
of a nut” (cf. Fr. noyau, “kernel”, and its relation to noix,
which
and that Id. bidji is not only “‘a seed” but also “a kernel”,
is only to be expected.
22. See, for example, Victor Hugo, Oceano Nox.
66 Comparative Semantics
notion of being “‘in a tight spot’’, with all the resulting “‘per-
plexity, poverty” etc. Lat. angustia turns into Fr. angoisse,
which in Old French had remarkably close associations with
destreit (Lat. districtus), “mountain pass’’, the later Fr. détroit,
which in the sixteenth century supplanted the earlier estreit,
i.e. étroit as the name of the geographical strait.
In Germanic languages there is an even more illuminating
example of the relation between “exact”? and “narrow” (.e.
Id. tepat and selat, just quoted). Du. nauw, the normal term for
‘narrow’, is the same word as Ger. ge-nau, “‘accurate”’, and is
used for the Straits of Dover. It probably represents a calque
on Fr. Pas de Calais, where pas was the mountain pass still
found in disguised form in il est dans un mauvais pas, “he is in a
tight spot’; the Dutch also say quite naturally hij is in ’t nauw,
and it is thus possible that all these phrases contain a lurking
memory of Roncevaux and the Thermopyles. Haven’t we all
had that feeling when passing through a narrow street, and
didn’t we generally hurry along, whereas we would take it much
more easily in a wider street? This explains why the Dutch and
the Germans use the cognate of “street” for “the strait”: Ger.
die Strasse von Calais, Du. de straat van Gibraltar, and it also
strengthens the probability of a French calque in the Dutch name
for the Straits of Dover.
It is of more than incidental interest to note that from Id.
selat, ‘“‘strait’’, is derived Id. selatan, “‘the south’. Originally this
may well have been the Straits of Malacca seen from further
north. But whatever the starting-point, “‘the strait’” was in the
south. For a similar phenomenon we could compare the Chinese
character for the east #{ , the sun H seen through the trees X.
It is idle to speculate as to the precise location on which this is
based, but fundamentally this development is not unlike that
of Id. selatan, i.e. it is true of a particular geographical locality
and was later extended, whether geographically valid or not.
It has thus become an abstraction, completely severed from
its original sense, and this brings up another fascinating topic:
to what extent should words be motivated?
Some linguists, like Dauzat, consider French to be superior
to German because it is “‘une langue abstraite”, whereas German
is a strongly motivated language, with words closely linked to
70 Comparative Semantics
25. This is a reference to the first topic dealt with in the 1967 series of lectures
on Comparative Semantics. (Ed.)
76 Comparative Semantics
our “stuck” from “‘stick’’, the cognate of stecken. That Id. sepah,
whose ber- derivative means “‘cluttered up, littered about’’,
belongs here too will be evident from a comparison with Fr.
encombrer, “‘clutter up’, and encombre, a bound form occurring
in sans encombre, the traditional phrase used to announce arrival
at one’s destination safe and sound, an echo of the time when
travelling was still very dangerous and one could be stuck in a
number of ways—by bad roads, being waylaid etc. It is note-
worthy that Fr. combre passes into Ger. Kummer, “‘sorrow’’,
and that another close parallel is OFr. pesance, “grief” (lit.
heaviness, as Chaucer would often put it). Eng. “‘grief”’ is itself
from OFr. grief, “heavy”, by a similar sense development. We
may also compare the many expressions of the type “‘it weighed
heavily on his mind”’ or again “‘it is a great weight off my mind”,
whose equivalents are readily to be found in most languages.
This clearly comes from vertical pressure, while lateral pres-
sure leads to distress, as we have observed repeatedly in the
course of this discussion. Hence the close relation between
“grief”? and “distress”, both of which result originally from
pressures, in the first case “crushing from above’’ and in the
second “‘squeezing from the sides’.
There is another extension of meaning from the basic “‘near”’
and “‘press”’ in Id. tjetak, whose me- derived form is the normal
term for “to print” and “to make coins’, two processes that
on further reflection will be discerned to be essentially identical.
Pressure, if it is to be very powerful as in the case of producing
coins, is often the result of a blow. Here lies the key to the
ultimate identity of Eng. ‘‘coin” and Fr. coin, “corner; wedge”’,
and cogner, “strike violently’’. The French phrase battre monnaie,
which used to be the normal way of expressing the sense of
“coining money”’, contains a significant battre. Parallels in other
languages are not hard to find. To some extent a phrase such as
“cuneiform inscription” provides a link between “‘making coins”
and “printing”, and the Modern Greek word for “print”,
tunmva, is derived from témocg (hence our “type’’), which
ultimately goes back to tata, “strike, beat’”’.
Usually, however, the notion of printing is designated by a
simple variant of ‘“‘pressing”’, a much gentler process than that
required for stamping an effigy on metal in order to produce
78 Comparative Semantics
coins. Thus Fr. imprimer and other Romance terms are from
Lat. imprimo (i.e. im-premo), “‘press on’’, and it is the corre-
sponding noun empreinte that passes into English as “imprint”
and the shortened ‘“‘print”. It is worth mentioning that printing
was called in Renaissance French Jes impressions, which was
later supplanted by l’imprimerie, but the original sense is still
clearly discernible. Incidentally, the Classical Greek meaning of
tTbTOG Was “impression’”’.
A close parallel is found in Germanic languages other than
English; for example in German, drucken, “print”, derived from
Druck, “pressure”, stands side by side with dricken, “‘press”’.
The Russian term for “printing” is derived from neyamo, “a
seal’, a word that has passed into German as das Petschaft,
thereby attracting a great deal of grammatical attention because
of the apparent conflict between the gender and the feminine
ending. That nevamp originally had to do with pressure is further
strongly suggested by the related neyaio, “sorrow”, which can
now be compared with Ger. Kummer just mentioned, and other
members of the same family.
When reference was made earlier to stamping as the process
of making coins, it may also have occurred to the reader that
we have here another term used equally well of printing, as in
It. stampa, and it is obviously the same word that is found in
Fr. estampe, “‘a print, an engraving”, and in Eng. “stamp”,
whether it be rubber or postage. This group of words is unmis-
takably of Germanic origin and identical with Ger. stampfen
and Eng. “stamp” (one’s feet); this is closely comparable to
Fr. fouler aux pieds, ‘trample under foot”, which has already
been mentioned in this E—A section in its basic relation to foule,
‘“‘crowd’’. The seal, which may be considered to some extent as
the forerunner if not the immediate prompter of the newly
discovered process of printing, is not only the basis for the
Russian terms for “printing” but also appears in Sp. sello,
whose meanings “‘seal; rubber stamp; postage stamp”’ are very
significant in view of present considerations.
Let us finally consider another member of this Indonesian
semantic family, gelap, ““dark”, whose presence here may at
first appear rather puzzling. There does not seem to be any
discernible link between “near” and “‘dark”’. However, we can
Malay-Indonesian 79
29. T. Tasso, Gerusalemme liberata (Verona, 1956), Canto XI, sect. 48, Il. 1-2.
Malay-Indonesian 8]
vital fact that Blatt also extends its meaning to cover ‘‘a sheet of
paper” and of course “‘a newspaper’’, all senses in everyday use.
A close parallel is Fr. feuille, “leaf; sheet of paper’, and the
newspaper sense is also found here occasionally, as in feuille
quotidienne, “‘news-sheet”’, and the familiar feuille de chou, which
refers to a third-rate newspaper or local rag.
Id. Jahan frequently occurs with the prefix per- in the form
perlahan, “‘slowly’’. It will be recalled that among the unpleasant
accompaniments of being in a tight spot there is “urgency’’, and
that from this comes “‘haste”’. If we now take the opposite notion
of space, especially the level and flat space that is our present
field, there is “‘peace”’, “‘ease”’, “leisure” and “‘slowness’’. Since
space is plentiful, time too is plentiful, and it is thus possible to
do things ina leisurely way. The French expressions étre a l’aise,
se mettre a l’aise, and the corresponding English phrases with
“ease”, will also be seen to be the opposite of the cramped
conditions and narrowness of tight spots. And from the notion
of ease we pass on smoothly to easy circumstances, peace and
comfort, abundance and wealth, whereas in a tight spot there
was turmoil, discomfort, dearth and want. “Dearth” should be
noted, for it is the noun corresponding to “‘dear’’, from which it
has completely cut its moorings in English, but a moment’s
reflection will.reveal that high cost is inevitably associated with
scarcity, and that where things are plentiful they are cheap.
Thus, from these a priori considerations we can expect some
relation between all these notions that form a complete system
based on the amount (plentiful or lacking or short) of the space
and thus of the time available.
“Rasy” and “difficult” as a rule go back to words meaning
“light” and “heavy”. It is so in Old French and in several
Germanic and Slavonic languages. From a basic sense “heavy”’,
OFr. grief (hence Eng. “grief”’?) acquired the meaning “difficult”.
So does Ger. schwer combine both the senses “heavy” and
“difficult”, and Schwermut is what Germans feel when they are
depressed. Both “difficult” and “heavy” are clearly seen to be
particular cases of vertical pressure. In a remarkably compact
phrase, Hast und Last, Thomas Mann?° combines admirably
the figurative results of both lateral and vertical pressures.
41.
30. T. Mann, Der Tod in Venedig (Hamburg, 1954), p.
88 Comparative Semantics
34. As was pointed out in the Preface, the sections on the vowel u (together with
the endings -ut and -ung) are dealt with in Chapter III, since the material
contained in them is semantically relevant to the discussion of ‘‘the bow”.
3)
The Bow
Let us begin with Jp. hiku 4| <, which has as its radical the bow. 5.
Since Oriental civilization is very ancient, and since the bow has
been known for thousands of years, it is hardly surprising that in
a system of writing based on ideographs a number of characters
should include this element. Hiku 5] < contains within itself
the opposite meanings “draw” and “withdraw”, like MEng.
draw and to a lesser extent Fr. tirer, thus showing that two
contraries can turn out to be very close.
Jp. yumi wo hiku 3#45|< is equivalent to Eng. “bend
(draw) a bow”; Fr. “‘tendre (bander) un arc”. In each case
tension is present. The image behind the Far Eastern bow is
that of a weapon similar to a medieval cross-bow which, despite
its cumbersome nature, was nevertheless very powerful—and
this impression of power is important; the degree of tension
built up in the process of firing this weapon may well go part of
the way towards explaining why, in Chinese and Japanese, the
word for “strong” is depicted by a character based on the bow:
a (Ch. giang; Jp. tsuyoi).
If we consider for a moment the English verb “‘bend”’, it
becomes apparent that its uses also have to do with force, or with
what might be called a concentration of energy. From the original
physical phenomenon of the bow, “‘bend” acquired figurative
meanings, and its ultimate relation with the bow has long
ceased to be recognized. However, we need only bring to mind
the image of a bow, arched or bent to its utmost immediately
prior to being fired, and “bend” takes on quite a new significance:
it once again becomes motivated.
Just as “‘strong”’ 5# is based on the bow, so too is its opposite,
“weak” 9% (Ch. jo; Jp. yowai); the compound #43 (Sino-Jp.
kydjaku) is used in Japanese to form the abstract noun “‘strength”’.
In this connection it must be pointed out that the bow is not
always bent (or stretched): it may be quite limp. This aspect,
which is not so obvious, could easily be overlooked; however,
it will be examined further on, as it adds a new dimension to the
field under discussion.
Two other characters will serve to show how closely related
are felt to be the notions of tenseness (cf. strength) and relaxation
(cf. weakness): Jp. haru, 54 “to stretch, spread’, and Jp.
yurumu, 4ts “to loosen, relax’’. The radical in each case is again
The Bow 95
6. See also W. Shakespeare, Hamlet, V, ii: “Ill play this bout first”.
100 Comparative Semantics
arc, it is but a short step to reach the erotic sense of bander used
absolutely.
The mollet is of course the soft part of the leg, by contrast
with the hard shin. The shin or shinbone is so much in evidence
that it readily becomes the normal name of the leg, as in Ger.
Bein, Du. been, Dan. and Sw. ben, all of which are cognates of
“bone’’. The Italian calf, polpaccio, is literally “‘the fleshy one’’,
again in implied contrast with the bony front. The Spanish leg
is particularly fascinating, as the calf, pantorilla, ‘‘the little
paunch’’, bulges away from the shinbone, espinilla, “‘the little
spine’. It may be relevant here to record that the Germanic
ancestor of the shin passes into Fr. échine, “‘spine”’ and “‘back’’,
and that there are corresponding Italian and Spanish terms.
The calf seen as “‘a little paunch”’ makes it easier to under-
stand why in English the calf of the cow and the calf of the leg
are originally one and the same word. Further confirmation of
this identity is to be found in Du. kuit and Rus. ukpa, both of
which combine the senses “calf of the leg” and ‘“‘fish spawn”’.
Anyone who has seen and felt what fish are like when filled with
innumerable eggs will easily appreciate the accuracy of this
semantic development. “a
Similarly, the Japanese calf, fukurahagi, “‘the bulging part of
the leg’’, is so called in contrast with sune, “shin”, hence, “‘leg’’,
a development comparable with Ger. Bein. The sense of “‘bulge”’
is contained in fukura, which belongs to a large family of words
such as fukurami, the most usual term for the bulges of the
breasts or buttocks, and fukuro, “bag”; fukurettsura, ‘“‘sullen
face” (lit. pout-face), illustrates a further aspect of this field.1°
Mention must also be made of fukufuku, “‘swelling”’, beside
which there exists a parallel form, bukubuku, having precisely
the same meaning: bukubuku fukureta, “bulging, baggy’’.
A fascinating aspect of Japanese expressive words is to be
found in their phonetic variants. Apart from the characteristic
reduplication already noted in fukufuku and bukubuku, the group
under discussion includes the following: fukkuri, “‘plump, well-
rounded, puffy’, with a further variant seen in fukkurato marui
10. The Chinese characters used do not bring out the obvious relationship
between all these terms, and it is for this reason that they have been omitted.
It must also be pointed out that the expressive words subsequently discussed
are all written in kana. (Ed.)
The Bow 103
1. These examples are taken from Japanese magazines dating from around
1960, but the precise references are unknown to me. (Ed.)
2. F. Rabelais, Gargantua, chapter XV, in Oeuvres completes (Paris, 1962).
104 Comparative Semantics
obvious virtues in the eyes of the early architects, and the funda-
mental role of the well-named keystone (Fr. clef de voiite) as it
finally jocks or binds the whole structure into perfect cohesion
and stability, where otherwise there would be total collapse,
need not be stressed here, any more than the gradual develop-
ment of the various types of arches, from the round Romanesque
to the pointed arch of the so-called Gothic stv!e.
However, it is worth recalling that Fr. arc and Ger. Bogen
are used equally well of “‘the bow of the archer’’, “‘the architec-
tural arch” and “the arc of a circle’’, and that this identity is to
be found in a number of languages, as can well be expected from
senses that all clearly descend from the same original bow. The
differentiation of terms in English rather obscures this historical
development, and so does the use of “‘chord” as distinct from
“string”. Eng. “arch” is witness of the period (thirteenth to
sixteenth centuries) when French hesitated between arc, the
expected form from Lat. arcus, which finally triumphed, and
arche in this architectural sense, but there is a survival of the
latter in Fr. arche d’un pont, “‘arch of a bridge”. As already
mentioned, there is also behind Fr. chambre an early vault which
has survived in Fr. cambrer, of Picard origin.
15. A rather amusing parallel in reverse to this Greek usage occurred several
years ago in a newspaper article dealing with the ban on long hair imposed
by the authorities in Singapore. The writer commented: “‘It is possible to
prune the offending foliage” (Age, 13 January 1972). This clearly shows that
there is a continuing awareness of the very close relation between hair and
vegetation. (Ed.)
16. P. de Ronsard, Elegie XXIV, in Oeuvres completes (Paris, 1950).
17. I have been unable to trace this reference. (Ed.)
18. W. Shakespeare, Henry V, V, ii, in The Complete Works of William Shake-
speare (London, n.d.)
110 Comparative Semantics
19. T. Livy, 46 Urbe Condita (Madrid, n.d.), Book XXII, sect. XXVIII, p. 105.
20. See, for example, Ph. Hériat, Famille Boussardel (Paris, 1957), p. 292.
21. The author and the work are unknown to me. (Ed.)
The Bow 111
one word and that we find here again a further example of later
differentiation.
25. It is an interesting curiosity that Id. mata, “eye”, when reduplicated mata-
mata, has the sense “‘spy, detective’.
The Bow is
able tirer, just as atraire was by attirer etc., while traire has
survived solely in the limited sense of “milking” (a cow).
Id. perut, “belly, stomach” (hence “‘pregnant”’), appears to
have been so called originally because of its hairy covering.
The combinations perut betis and perut kaki for “‘the calf of the
leg” throw further light on the true history of this particular
calf and its relation to the calf of the cow. The sense “‘pregnant”’
should be carefully noted; it will be recalled that there is remark-
able evidence on this point in Dutch, Russian and Japanese.
If we now turn to rumput, “grass”, there are several terms
that immediately demand attention, for example Id. kasut,
often “‘shoes”’ but actually “‘straw sandals”; with this may be
compared Jp. zori #}&, where the first character means “grass,
straw”, and thus corresponds to the ending -ut of kasut. To
distinguish between leather shoes and straw sandals, whenever
this is called for, it is quite common to refer specifically to the
kasut rumput, which leaves no doubt that the latter are meant.
There is also bubut, used originally of “‘pulling out grass or
weeds”. However, the most striking term is undoubtedly /umut,
which covers both ‘‘moss” and ‘mildew’. We have already
examined Jp. koke, whose meaning extends to both “moss” and
“the scales of a fish”, though with a different character for each.
At this point the difference between hair and vegetation practical-
ly vanishes, and it is therefore not surprising to find that to the
Chinese ‘‘mildew” is 8 = bdimdo, lit. white hair.
The reader would now do well to revise what was said earlier
about kulit, “‘skin’’, its semantic range, and other comments
on the relation between the skin, the hair and the flesh. Just
what hair is to skin will be more clearly understood from further
Indonesian terms that bridge the gap between the two notions:
purut, “rough-skinned”’, and kerut, “furrow; wrinkle’, together
with kerut merut, where merut is another bound form existing
only in conjunction with kerut, “be wrinkled’’, and also “dis-
hevelled”, which is very reminiscent of kusut, ‘‘tousled”’, already
discussed. That the two senses ‘“‘wrinkled’’ and “‘dishevelled”’
can be found in the same word is illuminating and should help
us to understand the fundamentai relation between skin and hair.
Id. selaput, ‘““membrane’”’, obviously belongs here, and it
may be noted in passing that selaput perut (lit. membrane of
116 Comparative Semantics
1953), p. 4.
26. J. Orr, Words and Sounds in English and French (Oxford,
120 Comparative Semantics
27. This last is found in A. Rimbaud, Les Assis. It is also worth noting a further
possibility, /evres peaussues, which occurs in Villon’s Testament, |. 516. (Ed.)
28. M. Durand, Le Genre grammatical en frangais parlé, a Paris et dans la région
parisienne (Paris, 1936), p. 119.
The Bow 121
a fairly recent one, and it stands alone among all the other
adjectives relating to hair. Hirsut (which should rather have been
spelt hirsu) is undoubtedly formed on the analogy of all other
-u words associated with hair. It is not a phonetic, but a semantic
phenomenon: the deviant form is brought back to the norm.
I have very good reason for this interpretation, as some time
ago a student of mine did in fact create the form hirsu quite
spontaneously and I was able to verify how it had come about.
Further light is thrown on the same point by the expression des
cheveux bien brossus (brossus for the regular brossés), which I
also owe to another of my students—which demonstrates how
instructive and illuminating certain mistakes can prove to be.
Returning briefly to the French ventru series where the notion
of bigness is contained in the suffix -u, it should be observed that
ventru could not possibly mean “‘bellied’”’, a sense as utterly
unthinkable as “legged” or “eyed”, though it is quite normal
to find such formations as two-legged, four-, six-, eight-legged
etc., while three- or five-legged would be decidedly odd; one-
legged, however, is not so odd, nor is one-eyed. So little odd is it
in fact that the French even have a special word for it: borgne,
while the Latin expression ocu/o captus gives at least a hint of
the sense. All this opens up new semantic prospects and throws
light on the presence or absence of certain words. The underly-
ing notion is of course that it is taken for granted that everyone
must have a belly, eyes, legs etc. Similarly, one can be long-
eared or lop-eared, but not just “eared”, and further, chubby-
cheeked or rosy-cheeked, but not just “cheeked” etc. And it is
another aspect of the same phenomenon that beside white-
skinned, red-skinned etc. there is such a word as skinned, but
with a very different meaning. Here again we have the fact of
presence or absence from a new angle. However, all this is so
obvious that it needs no further comment.
There is no doubt that Rabelais was fully aware of the bigness-
content of the final -u in Pantagruel: le ventre leur devenoit bossu
comme une grosse tonne...?° Next he only just misses membru
and couillu, but goes on to a pun based on jambus and Iambus.
Couillu, which is common enough in regional French (at least
30. The corresponding Catalan suffix ends in -ut (masc.) and -uda (fem.). The
four examples I have met are equally distributed between hair (barbut,
“bearded”; pelut, “hairy”) and flesh (galtut, ‘“chubby-cheeked”; geperut,
“hunch-backed”). With geperut compare Sp. giboso and It. gobbo, whose
first o appears to be due to the following labial (Lat. gibbus).
Latin had two suffixes, -utus and -osus, referring both to flesh and hair/
grass. Thus nasutus beside hirsutus and Low Lat. canutus, villutus etc., and
on the other hand ventruosus, gibberosus beside the more common pilosus,
villosus, herbosus, frondosus etc. Cat. geperut is clearly from a gibberutus as
alternative to gibberosus, just as villutus was created on the model of villosus.
The suffix -osus was more extensively used than -utus: umbrosus, ventrosus,
petrosus, arenosus etc. Herbosus regularly becomes Fr. herbeux.
The Bow 123
31. It is quite common to find that various kinds of material have names that
are diminutives in form: our own “‘cotonnette’’, “flannelette”’, and “drugget”’,
beside the earlier Fr. blanchet and the original bureau, i.e. burel, from bure,
are examples, in addition to Sp. velludillo quoted previously.
124 Comparative Semantics
phrase suka dan duka, “happiness and sorrow’’. That the bulk
of Indonesian names are either from Sanskrit or Arabic is not
surprising in view of the successive layers of borrowings that
have gone into the make-up of Malay and therefore Indonesian.
There is an unmistakable bulge, in fact the most conspicuous
of them all, to be found in the usual Indonesian name for “the
mountain’’, gunung, and beside this must be placed Id. Jombong,
‘“‘mine’”’. The close relation between a mountain and a mine is
well known to the many Europeans who have observed that
the presence of a mine is generally advertised by a hill seen from
afar. This is especially striking in a rather flat country, and I
remember vividly my earliest impression of what I was told
was un charbonnage: no mine was visible, nothing in fact but
those huge hills. Once again, linguistic evidence must be decisive,
and it must be a matter of common knowledge that Ger. Berg,
“mountain”, also means “mine” and that Bergleute covers
both “‘mountaineers”’ and “‘miners”. There is a further parallel
in Slavonic languages, in Polish (where it may be due to the
German usage), and also in Russian where eopuoiii, the adjective
derived from zopa, “mountain”, is applied to mines as well as
mountains, though here too the influence of German cannot
be wholly ruled out, since mining techniques (or know-how
as they say nowadays) frequently come from another country,
in this case Germany, and the relevant words usually follow
or are imitated in the form of calques.
Let us now consider bulges connected with houses, for example
Id. gedung, ‘“‘a big building’’, beside barung, which is a mere
“hut” or “a temporary dwelling”, and the conspicuous tjerobong,
‘‘a chimney” or “‘smokestack” or again “funnel” (on a ship).
Houses close together form the Malay kampong, ‘“‘a cluster of
houses”, making up a “hamlet” or “‘village’’.
If we look at a Malay house more closely, we may first discover
the andjung, “an extension or annex’’, or more precisely a room
that “‘juts out” forming a covered verandah, but our attention
is more likely to be drawn to the bumbong, “roof”, and the
derived Id. bumbungan refers to “the ridge of the roof’’. There
are Other similar names for this protruding part of a house, such
as Id. rabung, “the ridge of a house’, bubung, “ridge, top”, and
more specifically “‘ridgepole”, and the derived bubungan, “‘the
The Bow 13]
and Nosy Parker) or as the French would put it, fourrer son nez
dans les affaires de quelqu’un. Thus this stressed and relevant
proximity to hidung, “nose”, was putting the reader on the way
towards the solution of this little semantic problem.
Another and more obvious aspect of the nose is to be found
in Id. montjong, “snout; elephant’s trunk”, whose me- derivative
is used for “jut out”. A significant example will suffice: mulutnja
memontjong kedepan, “his mouth jutted forward”. This is most
illuminating in view of what we said earlier on the problem of
interpreting mulut, “mouth”. Similarly, Id. muntjung, “snout,
muzzle; beak”, appears to be a simple variant of montjong.
Id. dajung, ‘“‘fin of a fish’’, sticks out from the body of the
fish much as the kuntjung, ‘“‘tuft, crest’, stands out on a bird’s
head; from the sense “‘fin’’ dajung develops the secondary
meaning “oar”, while with the prefix ber- is formed the cor-
responding verb “‘to row’. Comparable with these too is the
comb on the cock’s head, balung.
The most arresting point about Id. balung is that it is the usual
word for “‘bone’’, and the cock’s comb is seen to be a derived
sense. Ger. Bein, ‘bone’, acquired its present meaning “leg”
precisely because the shinbone stands out so much. While Du.
been, like the cognate Danish and Swedish words, has retained
both senses, Ger. Bein has long been used of the leg alone, though
the old bone is still visible in das Gebein, ‘“‘skeleton’”’, Elfenbein,
“ivory”, and fixed phrases of the type durch Mark und Bein
etc. Eng. “‘bone’’, it need hardly be said, has kept intact its
original meaning.
There is another bone in the body that is conspicuously
jutting, and it can easily be discovered through the shin just
mentioned. For this is the same word as It. schiena, “‘back’’,
and Fr. échine, “backbone” and often “back’’. Its protruding
nature is vividly illustrated in Spanish and Portuguese, where
as esquina it designates an external jutting corner, in contrast
to the inner corner, rincon. There is similar information to be
gathered from the German cognate Schiene, “‘a rail’, which
stands out clearly above the ground.
Moreover the relation between “back” and “bone” can
readily be discerned within German itself, since Riicken, ‘‘back’’,
is frequently used of mountains, especially in compounds like
The Bow 137
33. Rabelais uses greves for the front of the leg in Gargantua, chapter XXVII.
138 Comparative Semantics
34. W. Langland, Piers the Plowman, C Text, Passus VI, ll. 51-2. Quoted in
F. Mossé, Manuel de l’anglais du Moyen Age, (Paris, 1949), vol. ii, p. 297.
35. C. Marot, Epistre XXVU, in Oeuvres completes (Paris, 1919).
36. Rabelais, Pantagruel, chapter VI.
TheBow . 14]
ing Sp. panzon combine both the senses “big paunch” and “one
who has a big paunch’”’, and there is also the Spanish term
panzada, which designates the “‘full paunch”.*° As an interesting
contrast, it is worth setting beside these “‘healthy” terms a quo-
tation from Marot, which shows very graphically what can
happen to a belly through illness (or some other cause); in his
case, une lourde et longue maladie resulted in:
la cuysse heronniere,
L’estomac sec, /e ventre plat et vague :3°
38. The ending -ada is well known in borrowings like cannonade, fusillade etc.,
and further in those of the type cavalcade, hence motorcade etc., all of
which are current in English and French; in Spanish and Italian it has
retained its original sense of “‘a blow”: Sp. guantada and It. guanciata, “a
box on the ear”’, une gifle, lit. a blow on the cheek. Thus panzada, “un coup
de panse’’ and from this it develops the meaning beaucoup de panse, which
incidentally affords a fascinating glimpse into the true history of Fr. beaucoup,
well worth a special semantic study in its own right and whose original sense
can still be seen through such phrases as Eng. “a fair whack”’.
39. Marot, Epistre XXVII.
The Bow 143
40. Sophocles, The Ajax, 1. 8, in The Plays and Fragments, Part VIL, ed. R.C.
Jebb (Cambridge, 1896).
41. Note, by the way, that giffe is a dialectal borrowing of Germanic origin and
cognate with Ger. Kiefer, “jaw”’; this is a further instance of the semantic
passage of “jaw” to “cheek”, as in Eng. “cheek” and other examples cited
on pp. 49-50 in connection with Id. pipi, “cheek” whose form also strongly
suggests a parallel sense history.
144 Comparative Semantics
must beware of confusion between big ears as such and big ears
in the sense of long ears, for these are quite normal ina figurative
sense and in fact popular prejudice runs in favour of long ears
for dolts, no doubt because of the long ears of asses. But these
are long ears and not thick ears, and there lies the vital difference.
Thus the need for an *oreillu, which would be an easy formation
on oreille, is not nearly as great as for a *nasu, far less acceptable.
The “breast” is a further noticeable absence. Nothing of
course can be expected from sein, which is even more intractable
than nez, since for the latter a basic nas- is already present in
“nasal” etc., whereas with sein we are helpless. True, there is a
French word mamelu, but it is rare and most French people
would assert with some vehemence that it does not exist, any
more than fessu or membru. And this puts us on the track. For
however protruding and bulging the female breasts may be, there
is a sort of social convention that they are not noticed—at least
in good society.
The absence of an -ung term for “‘the breast” in Indonesian
probably reflects the same uneasiness before those embarrassingly
conspicuous bulges, and so they are treated as if they didn’t
exist. Similarly, implicit social taboos have resulted in French
words like mamelu, fessu and membru on the one hand, and
poilu on the other, becoming far more sexually loaded than
might otherwise have been expected; hence the refusal, or at
least the reluctance, to admit their existence.
While on this aspect of our inquiry, mention should be made
of Id. burung, “‘a bird’’, which has come to be used as a euphe-
mism for “the male organ”. As a rule, euphemisms conceal
rather than reveal, but in this case the opposite is true, as can
be appreciated from the uses of -uwng terms that have been
examined. This would tend to suggest that Indonesians are
largely unaware of what is really a most remarkable feature of
their language.
Just as easy as the passage from Fr. ventre to ventru etc. was
that of téte to tétu. However, there is a difference: the head does
not bulge in the same way as the belly or even the nose. And
this may well be why tétu developed its secondary meaning
“stubborn”, which has long been the only one left. We have
seen the earlier word for “‘a big head”, tétard, also move away
The Bow 145
from its primary sense and become the normal name of the
tadpole.
These considerations lead us to have another look at “the
cape”. All the names of the cape based on “head” (most Euro-
pean terms, ultimately from Prov. cap, Lat. caput and Ar. ras)
are found in a single geographical area and may all come from
the same source, Romance or Semitic, hence a series of borrow-
ings or calques. The cape names based on the nose, on the other
hand, are scattered throughout many regions—England, France
(at least in that part nearest England), Russia, Turkey, Indonesia
etc. This suggests quite a number of independent formations and
seems to indicate that the nose is seen as a protrusion from the
face more naturally than the head is seen as a protrusion from
the trunk. Note further that the Indonesian head, kepala, is not
an -ung term, i.e. it is not regarded as a bulge. Thus the whole
terminology of the cape is worth reviewing in this new light.
Let us now turn to Id. bokong, “‘buttocks’’; it extends to “the
back” on which a load is carried, and is therefore comparable
to dukung and gendung and better still to Fr. rein, ‘‘kidney’’, in
so far as it belongs to this field, as in il a les reins solides, ‘‘he
has a strong back’’. It is undeniable that buttocks do bulge in
a most characteristic way, and we find a further proof of this in
the frequent use of “‘cheeks”’ in referring to this part of the body;
in French too le joufflu is a very common euphemism for /es
fesses. It should be observed that bokong is a Malay word which
was retained in its Malay form in -ong, possibly because it was
considered unworthy of full Indonesian citizenship.
Id. bagong seems to belong here, not only because of its
ending, but also because its senses “‘big and heavy” or ‘‘cumber-
some”’ are clearly unfavourable. Note that it is used as well of
“a wild boar”’.
As in the case of bokong and bagong, an arresting aspect of
Id. sombong, “arrogant, conceited”’, is its Malay form. Dis-
paraging notions are often expressed by foreign borrowings. This
is especially striking in Fr. hablerie, “boasting”, based on Sp.
hablar, “‘speak” (Lat. fabulare), and the Spaniards return the
compliment when they use parlar, borrowed from Fr. parler,
““speak’’, in the sense of “idle chatter”. Synonymous with hablerie
146 Comparative Semantics
Here too there is a relation with -ut words. Just as perut, “‘belly’’,
exists beside Jambung, “‘stomach’’, so there is another term, baut,
used to refer to “a strong-arm man, a bully employed as a
bouncer”. This again confirms that -wt as well as -ung terms can
be used for bulges, and recalls the point made previously con-
cerning the fundamental unity between flesh/skin and hair/feathers
as successive layers protecting the vital parts. We shall have
occasion to return to this point a little further on, but first there
is an interesting expleration to be made in Japanese in relation
to the Indonesian -ung bulge terms.
We have seen that in Indonesian, both “jutting” and “bulging”
notions are present in the same ending (most frequently -ung,
but also -ut);Japanese, on the other hand, would appear to make
a semantic distinction between them. For we have already noticed
that the words normally associated with ‘“‘bulges” belong to the
fukkura and hara families, whereas it will be apparent that the
-ne terms with which we are here concerned, with very few ex-
ceptions, clearly refer to the idea of “‘jutting”’.
Let us begin with Jp. yane, Bt “‘roof’’, whose first character
means “house; shop’’, while #& designates “the root’. Here too
may be placed Jp. kaki(ne), ta (#&) “fence”, and Jp. o(ne),
(#8 ) “‘tail’’. In each of these it can be seen that #& acts as a kind
of intensive, making more visible the essential notion of “jutting”
referred to before. It must be stressed, however, that whereas
with o(ne) and kaki(ne) there is a choice as to whether or not
the significant ending is added, with yane there is no choice,
since #2 alone distinguishes between the roof and the building
itself; hence its role here is really that of an indicator.
Turning now to the other terms belonging to this family, it
is worth pointing out that the Chinese characters that are used
disguise their fundamental relationship. Yet in the spoken lan-
guage the link is unmistakable. An excellent illustration is pro-
vided by ff “‘chest, breast”; 7) #7 “‘the back of a sword or knife”;
and #& ‘“‘roof ridge’. The reading in each case is Jp. mune. This
example should make it possible to appreciate the extent to
which Chinese characters can veil the semantic affinities between
obviously related words.
Closely linked to mune, t% “roof ridge”, is Jp. une, HE “an
earth ridge between fields”, and an even more striking aspect of
this same “jutting” notion may be observed in Jp. mine, W& “a
mountain peak’’; it will perhaps be recalled that the phonetic #
is found in a number of characters having to do with “points”.
148 Comparative Semantics
=a
ood
44. It is obvious that, beside the admirable order and clarity of the Sanskrit
alphabet, our own is a sad mess, and European linguists, including those
who have little or no knowledge of Sanskrit, have long been aware of this
fact. Of course, we got it from the Romans who got it from the Greeks who
got it from the Semites who got it heaven knows where, and there is an in-
creasingly overwhelming weight of tradition behind it, so it looks as if we
are stuck with it for all time.
45. The introduction of Buddhism into China must have led to extraordinary
linguistic problems, especially in the rendering of Indian proper names.
Often the only possibility was to use Chinese characters purely as phonetic
symbols, entirely devoid of meaning. However, this method was appallingly
cumbersome, and there was little agreement as to which particular character
should represent which sound. Moreover it was frequently difficult to discern
whether a given character was used for its sense or for its sound. Nor did
the Chinese have anything corresponding to our capital letters, so precious
in identifying proper names in contrast to ordinary words.
All these problems were present in an acute form for the Japanese, whose
agglutinative particles were especially intractable. So it is no wonder that
a purely phonetic system, the kana, was gradually evolved, using a number
of Chinese characters in an abbreviated form. The kana was indispensable
for writing the particles, endings etc., i.e. the grammatical features as distinct
from the fuller words which were represented by the usual Chinese characters,
and it was also invaluable in transcribing proper names and foreign borrow-
ings.
154 Comparative Semantics
4. All that is now needed is to fill in the other four vowels, and
we obtain the kana system as it was originally. Not until much
later did the pa series turn into the aspirates,*® and this is our
chief concern here. It is significant that the present aspirates
are in exactly the position where pa originally stood in the Sanskrit
alphabet, whereas the Sanskrit aspirate was at the very end,
as we have seen. There has been no shift from ha to pa, but on
the contrary an internal sound change: all p turned into h
(except fu) in the course of time, and this alone is fully consistent
with everything that has been observed elsewhere, and already
discussed.
The presence of the p noted in the case of the numerical
46. This change seems to have begun towards the end of the sixteenth century
or early in the seventeenth century. See ‘Historical Changes in Japanese
Phonology”, in Readings in Japanese Language and Linguistics, ed. J. Yama-
giwa (Michigan, 1965), pp. 23-77, esp. pp. 42, 68-9. (Ed.)
The Bow 155
47. It is worth mentioning in this connection that the native term harakiri )¥)
(lit. belly cutting) is not used in Modern Japanese, where it has been sup-
planted by the learned Sino-Japanese equivalent seppuku ji (from setsu
fuku or more accurately set puku), possibly as a euphemism. It should be
observed that both characters are the same but in reverse order, and this
clearly illustrates one of the major differences between Chinese and Japanese:
in Chinese the verb precedes its object, while in Japanese it follows.
156 Comparative Semantics
This quotation highlights the vital fact that the term used to
designate “the spring”, bane, differs from hane, “wing; feather’,
only in respect of its voiced initial consonant, and here it is
essential to bear in mind the point made earlier concerning the
fundamental relationship between the consonants h, f, p, b, and
m. It can now be seen that the sound relations just examined
occur not only internally but also in the initial position: thus
fukufuku, “swelling”, and the parallel bukubuku, and yet another
form, mukumuku, which is applied both to hair (shaggy/bushy)
and to flesh (plump).
Here we could pause to recall that the French ending -u
has a dual application to flesh/skin and hair/feathers and that
the Indonesian endings -ut and -ung between them cover an
identical range of meaning.
In connection with the flesh, mention must be made of Jp.
bukubuku futotta and mukumuku futotta, “plump, fleshy”