396-1123-1-PB中国 罗天 滇缅战役中的军事翻译
396-1123-1-PB中国 罗天 滇缅战役中的军事翻译
Tian Luo
Chongqing Jiaotong University, China
University of Macau, China
[email protected]
1. Introduction
In this section, some concepts about combat power will be reviewed and a
framework to map out the role of military translation in war will be
proposed. To avoid redundancy, translation is used in this paper as an
umbrella term including both written rendition and oral interpretation that
transfer information and knowledge across different languages.
To know what military translation is in nature, it is necessary to
understand in advance the concept of combat power. According to
Principles of War, combat power, as the direct instrument for war, is often
a decisive element in the victory over the opponent (West, 1969, pp. 12–
13). The USA Army Field Manual 3-0 defines combat power as “the total
means of destructive, constructive, and information capabilities that a
military unit or formation can apply at a given time” (HDA, 2008, p. 4-1).
It is a potential that can be converted into effective action by army
command. In a set time and space, the result of battle is determined by the
respective combat powers of adversaries, and the side with the greater
combat power will win (Raymond, 1993, p. 30).
It is generally agreed that in combat power, there are tangible and
intangible factors (HDA, 2011; US Marine Corps, 1997a, 1997b; West,
1969, pp. 11–14). Tangible factors refer to “the number of persons (military
personnel strength) and the quantity and quality of material” (West, 1969,
pp. 12–13). These measurable factors include the quantity of soldiers,
weapons and equipment, logistics and other physical elements. As the basis
for combat power, they are used as destructive power, tactical mobility,
and other physical strengths.
Intangible factors are understood as “the mental and bodily
capabilities of the individuals and groups that comprise the military units
144 Tian Luo
(forces), the most important one being the spiritual strength of the units and
forces” (West, 1969, pp. 11–14). These less easily measured factors include
military intelligence, quality of leadership, state of discipline, troop morale
and fighting spirit, quality of training, the spirit of teamwork, etc. Two
characteristics of intangible factors are manifest: firstly, they are
indivisible elements attaching to tangible factors and contributing to
victory; and secondly they change greatly, depending on people and
conditions.
There is an interaction between tangible and intangible factors.
Changes made to either of them will lead to the alteration of the other. If
intangible factors are effectively managed, the overall combat power can
be multiplied; if poorly managed, the combat power will be reduced.
In a given time and space, both tangible and intangible factors are
generated or executed into combat power in air, land or sea by command
as shown in Figure 1 (based on HDA, 2012a , pp. 5–19; Nedialkov, 2007,
p. 55; West, 1969, pp. 11–14). In war, commanders apply the potentials of
combat power into operations of fires, movement and manoeuvre,
protection and sustainment by using leadership and information. To
accomplish mission command, they need to share information, knowledge
and perceptions so as to integrate and enhance action. Commanders are put
in charge of the following tasks: (1) drive the operations process through
their activities of understanding, directing, and assessing operations; (2)
develop teams both within their own organizations and with joint or
multinational partners; (3) inform and influence audiences inside and
outside their organizations.
Military translation in China-Burma-India Theater 145
Figure 2. The role of translation in war (based on HDA, 1996, pp. 1–11)
Military translation may occur between friend and foe, or among different
parties in a coalition. When a war breaks out between tribes, nations, or
international groups speaking different languages, a need emerges for
translators or interpreters to provide linguistic service. In other cases, if
there is a joint military operation inside a coalition by soldiers from
different language communities, a demand for translation also surfaces.
Translation may cover the whole duration of war, as pointed out by Baker
(2006) that the very process of mobilizing military power and management
of conflict is heavily dependent on continuous acts of translation.
Translation, if put within the above-mentioned framework of
combat power, falls into the category of intangible factor. Firstly,
translation does not function as physical strength such as weapons and
equipment contributing directly to the destructive power. Translators and
interpreters usually do not act as the soldiers fighting with guns in the
battlefield. Secondly, similar to other intangible factors such as intelligence,
fighting spirit and quality of training, translation cannot be measured with
numbers. However, its contribution to the overall combat power cannot be
neglected as it involves information and knowledge that is critical in every
war. In this sense, translation constitutes a unique and indispensable
intangible factor of combat power.
Military translation works with information and knowledge to
increase the tangible and other intangible factors of combat power.
Translators’ and interpreters’ bilingual capacity enables them to spread
among the officers and soldiers the valuable military, geographical, social,
and cultural information that are essential for successful operations. They
can transfer both tacit and explicit knowledge in military training to
enhance the soldiers’ skills in surveillance, charging, fighting, or retreating.
If translators and interpreters help in teaching soldiers how to use a new
weapon from other countries, fire power can be amplified. More
importantly, translators and interpreters may become creators of the
knowledge needed in the battlefield for the improvement of combat power
Military translation in China-Burma-India Theater 147
CBI Theater is a term used by the United States Army for the battle zones
of China, Burma, and India, where the Allied air and land forces fought
against the Japanese army. In 1941, the Japanese forces occupied Burma
and cut off the China-Burma Road, the last supply line between China and
the outside world. In order to help China to reach international aid, the CBI
Theater was established in 1942 by the Alliance. In April 1945, the
Alliance won a great victory, with the Japanese troops being driven out of
Burma and southwest China, and the China-Indian Road, another overland
supply route, being reopened for China. The victory in the CBI Theater
ensured the safety of southwest China, supported the American counter-
offensive in the Pacific Theater and constituted a great contribution to the
global war against Fascism.
Various causes for the victory of allied armies in the CBI Theater,
such as good quality of training, advanced weaponry and air supremacy,
have been addressed by scholars (e.g., Liu, 2008; Ni, 2007). However, the
research on the role of interpreters in winning this war is scarce. The
148 Tian Luo
present paper takes translation in the CBI Theater as a case for study for
the following reasons: firstly, the recruitment and service of interpreters
lasted over five years from 1941 to 1945; secondly; more than 4,000
interpreters were involved in the war, a rare number in war history; and
thirdly, translation was done not only for the conflicts between friend and
foe, but also for cooperation among the Allied troops. Therefore, the CBI
Theater becomes a typical locale to investigate military translation.
The great, urgent demand for interpreters came mainly from the
communication among the parties involved in the CBI Theater (see Figure
3). On the Alliance side, there were Chinese, US and British forces; while
on the Japanese side, there were the Japanese army and some surrendered
Burmese soldiers. In the Alliance, Chinese troops were the largest in
quantity, seconded by US forces, with the British soldiers being a small
proportion. Consisting of mainly Chinese Expedition Forces and the
Chinese Army in India, the Chinese troops added up to 400,000. According
to the statistics, in April 1945, the US forces in the China Theater alone
amounted to 43,100, including more than 31,300 in the air force, 11,100 in
ground forces, and 700 in other units (Romanus & Sunderland, 1959, p.
258). Famous US units included the Flying Tigers, the 5307th Composite
Unit (Provisional), and the 5332nd Brigade (Provisional).
18 pieces of oral history scripts (e.g., He, 2004), 8 texts of news reports
about the CBI Theater by the US and Chinese Army during World War II
(e.g., Sultan’s HQ, 1945), 10 journal papers (e.g., Jiang, 2007a, 2007b; Ni,
2007), 3 academic monographs on military history (e.g., Romanus &
Sunderland, 1959), 2 PhD theses on the US-China military (e.g., Pickler,
1971) and other unpublished file records. The large number of first-hand
accounts by interpreters themselves constitutes a valuable source from
which we can gain an overall and detailed understanding of their work in
the war. Other texts serve as supporting evidence from different
perspectives.
The purpose of this descriptive and interpretive case study is to
arrive at a deep understanding of translation in the CBI Theater with
detailed analysis and to test the applicability of the framework to
investigate the role of translation in war as proposed above. Relevant data
are analysed from three aspects: tangible factors, intangible factors and the
execution of combat power. Examples of interpreters are enlisted from the
data source to showcase how interpreters contribute to these three aspects.
For each individual interpreter, attention is given to who he was, where and
when he performed his tasks, and more importantly how his translation
contributed to the increase of combat power. Generalization is then made
on the basis of the analysis of individual examples. The findings of the
analysis are presented in the following sections.
198). You Xin once worked in the US Liaison Group which was in charge
of food, weapons and ammunition supply (You, 1945, p. 47).
Interpreters also translated the manuals, instructions and
specifications of weapons so that they could be properly and extensively
used by the Chinese army. This process involved not only information
transmission, but also knowledge transfer or creation. For instance, in
December 1943, Mei Zuyan worked as an interpreter in the US Army
headquarters in Kunming, to ensure the cooperation between the relevant
American and Chinese ordinance departments which were in charge of the
production of Americanised weapons in Kunming, such as rifles and
machineguns. When the US Army was putting the flamethrower in trial
operation, a weapon able to inflict violent and lethal burns with great
destructive power, Mei Zuyan translated the manual, which was crucial for
its subsequent extensive use (Mei, 2004, p. 55). In this example, Mei Zuyan
aided in the increase of tangible power through the creation and transfer of
tacit knowledge about weapon usage in the Chinese army.
Some interpreters promoted the technological advancement in the
army with their linguistic service. For instance, about 15 college students
majoring in engineering were purposefully recruited by the Chinese
General Sun Liren so that they could work as both linguists and experts for
technique improvement in the army. Some of them majoring in civil
engineering were sent to the engineering or artillery battalion. Some in
mechanics served in vehicles battalion or the ordinance department in
division headquarters. Others, like Jiang Dazong and Yun Zheng, were
dispatched to telecommunication units and put in charge of the
maintenance and replenishment of the telecommunication apparatus (Jiang,
2007a, p. 68). Wang Bohui, a student from the Civil Engineering
Department of the National Southwest Associated University, worked as
one of many interpreters in engineering battalions which undertook
construction tasks in the army. In January 1945, when two American
engineering companies were building a 440-foot-long “Bailey bridge” for
quick manoeuvring of troops across a river, Wang Bohui and another
interpreter assisted Captain Carey, the supervisor of the construction
project. They participated in the decision-making and helped in speeding
up the construction (Wang, 2005, p. 186).
Interpreters were also important in the proper function of the
American medical apparatus supplied to the Chinese army. Since the
healing of the wounded may mean more soldiers fighting in the front line,
medical treatment can contribute to the increase of tangible combat power.
For instance, In the 20th General Hospital in the CBI Theater, an
interpretation department was set up to ensure the medical treatment for
wounded soldiers, since the hospital was run by American army doctors
while most of the patients were Chinese soldiers (Jiang, 2007b, p.74).
Zhang Xiuzheng, after being trained for two weeks about medical terms,
worked as an interpreter in a field hospital in north Burma (Zhang, 2013).
According to Yu (1997, pp. 102–103), who worked with the 73th
152 Tian Luo
Evacuation Hospital, there were twenty wards for patients and fourteen
interpreters. Each morning, doctors, nurses and interpreters would survey
the wards in a team. Interpreters worked with nurses’ reports, doctors’
inspection and consultation, and patients’ questions. LaVonne Camp (1997,
p. 39), one of the American nurses who worked at the 14th Evacuation
Hospital in the CBI Theater, remembered that when she was assigned to a
ward filled with about fifty Chinese patients, the Chinese Army provided
her with an interpreter, “a real necessity”. Her interpreter, Yang Jei-pen,
was a serious young man, well educated and very helpful in keeping the
names of the patients sorted out.
The role of interpreters in weaponry and equipment was acclaimed
by Roundup, a free weekly newspaper printed in India, published by and
for the US Forces in the CBI Theater. It was composed of news and pictures
supplied by staff members, war correspondents, and War Department news
services. On April 12, 1945, there was a feature by Sultan’s Headquarters
in Burma, entitled Chinese Fan-I-Kuan Mouthpieces for American Liaison
Officers, reporting the role interpreters played in the military conflicts. It
highlighted interpreters’ contribution to the proper function of weapons
and equipment:
They live with us and learn to interpret our thoughts with complete
fidelity. Most of them know the importance of their mission,
understand the importance of good feeling, unanimity and co-
operation among Chinese and Americans. Each one feels it is part
of his job to increase this spirit of co-operation. Most of them will
do anything to make things better. (Sultan’s HQ, 1945, p.7)
7. Conclusion
In the CBI Theater, interpreters were active in various Allied units. They
could “be found with the Chinese Infantry, with the Mars Task Force, with
American-Chinese tank units” (Sultan’s HQ, 1945, p.7). Our case study
discovered that interpreters helped transmit the needed information among
different units of the Alliance, and were involved in the transfer and
creation of knowledge. The influence of these interpreters on the war can
be summarized in three ways: they aided in the enhancement of tangible
factors of combat power, such as weapons and equipment; boosted other
intangible factors, such as military training, intelligence, liaison and
teamwork; and contributed to the efficient execution of combat power,
such as the gain of air supremacy. All these added up to the effect that
translation increased the combat power, and eventually contributed to the
victory of the Allied Forces.
The case study revealed that translation, as an intangible factor of
combat power, can impact on the internal mechanism of war and play a
crucial role for victory. It will continue to do so because future warfare is
increasingly dependent on information superiority and knowledge
advantage.
References
Apter, E.. (2006). The translation zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Babb, J. (2012). The harmony of Yin and Yank: The American military advisory effort
in China, 1941–1951 (Ph.D thesis, University of Kansas).
Baker, M. (2006). Introduction. In Mona Baker (Ed.). Translation and conflict: A
narrative account. London: Routledge.
Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone: Narrators and narrated.
The Translator, 16(2), 197–222.
Camp, L. (1997). Lingering fever: A World War II nurse’s memoir. Jefferson, NC:
McFarland.
Cao,Y. (2004). Experiencing CBI Theatre. Gems of Culture and History, (8), 53-56. [曹
越华. (2004). 中印缅战场亲历记. 文史精华, (8), 53-56. ]
Chen, W. (2003). Adventures of Li Chengde, an interpreter for Claire Lee Chennault.
Chronicle of Literature and History,(5), 7-11. [陈文欣. (2003). 黎成德:“飞虎
队”陈纳德将军贴身翻译传奇经历.文史春秋, (5), 7-11. ]
Dragovic-Drouet, M. (2007). The practice of translation and interpreting during the
conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999). In M. Salama-Carr (Ed.),
Translating and interpreting in conflict (pp. 29–40). Amsterdam: Rodopi.
158 Tian Luo
Feng, J. (2000). General Joseph Stilwell. Beijing: Peace Press. [冯嘉琳. (2000).史迪
威将军北京: 中国和平出版社. ]
Footitt, H., & Kelly, M. (2012). Languages at war: Policies and practices of language
contacts in conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, H., & Tobia, S. (2013). War talk: Foreign languages and the British war effort
in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Giles, L. (Trans.). (1910). The Art of War: The oldest military treatise in the world.
London: Luzac & Co.
He, Y. (2004). The fighting by 800 students from National Southwest Associate
University: Interpreters from the graduates of 1944. In Institute of Modern
History of Chinese Academy of Social Sciences (Eds.). Sources in modern
Chinese history, 109 (pp.212-259). Beijing: Chinese Social Science Press. [何
宇. (2004). 西南联合大学八百学子从军记—1944 届从军学生的译员生涯.
社会科学院近代史研究所《近代史资料》编辑部编. 近代史资料,109
(pp.212-259). 北京: 中国社会科学出版社]
Headquarters of the Department of Army (HDA). (1996). Field manual No. 100-6
information operations. Washington, DC: Author.
Headquarters of the Department of Army (HDA). (2008). Field manual No. 3-0
operation. Washington, DC: Author.
Headquarters of the Department of Army (HDA). (2010). Field manual No. 2-0
intelligence. Washington, DC: Author.
Headquarters of the Department of Army (HDA). (2011). ATTP. 5-0.1 Commander and
staff officer guide. Washington, DC: Author.
Headquarters of the Department of Army (HDA). (2012a). ADRP 3-0 unified land
operations. Washington, DC: Author.
Headquarters of the Department of Army (HDA). (2012b). Field manual No.6-01.1
knowledge management operations. Washington, DC: Author.
Huang, S. (2005). Days in Ramgarh. In X. Deng (Ed.). Under same army flag:
Recollections of the National Chinese Army veterans of World War II (pp.90-
92). Beijing: China Intercontinental Press. [黄书泽. (2005). 在兰姆伽的日子.
邓贤主编. 在同一面战旗下(pp.90-92). 北京: 五洲传播出版社.]
Inghilleri, M. (2008). The ethical task of the translator in the geo-political arena: From
Iraq to Guantánamo Bay. Translation Studies,1 (2) , 212-223.
Jiang, D.(2007a). Memories in the Anti-Japanese War. Medical and Health Care
Instruments, (4), 69-72. [蒋大宗. (2007a). 抗日从军回忆. 医疗保健器具, (4),
69-72. ]
Jiang, D.(2007b). Memories in the anti-Japanese War. Medical and Health Care
Instruments, (6), 74-79. [蒋大宗. ( 2007b). 抗日从军回忆. 医疗保健器具, (6),
74-79. ]
Liu, Y. (2008). What led to the victory of Chinese Expedition Forces and Chinese
Troops in India in the North Burma and West Yunnan Campaign. Journal of
Chengdu University (Social Science), (2), 41-43. [刘咏涛. (2008).中国驻印军、
远征军反攻缅北滇西胜利的原因. 成都大学学报(社会科学版), (2), 41-43. ]
Lu, G. (2005). Memories of interpreters among the Chinese Troops in India. Beijing
observation, (9), 50-55. [卢国维. (2005). 驻印抗日远征军译员生活回忆. 北
京观察, (9), 50-55.]
Military translation in China-Burma-India Theater 159
Luo, T. (2011). Interpreting officers at the Burma Campaign during the Second World
War. In L. W. Wong (Ed.) Studies in translation history(pp.223-249). Shanghai:
Fudan University Press. [罗天. (2011). 滇缅战役中的军事翻译.翻译史研究
(pp. 223-249). 上海:复旦大学出版社.]
McNaughton, J. C. (2006). Nisei linguists: Japanese Americans in the military
intelligence service during World War II. Washington, DC: Department of the
Army.
Mei, Z. (2004). Essays in old age. Beijing: Tsinghua University Press. [梅祖彦. (2004).
晚年随笔. 北京: 清华大学出版社. ]
Nedialkov, D. (2007). Examining air power as a component of state power. Information
& Security, An International Journal (Transforming Air Forces), 21(1),53-68.
Ni, L. (2007). The victory of Chinese Expedition Forces revisited and its impact on the
World War II. Military Historical Research, (2), 48-65. [倪乐雄. (2007). 再论
中国远征军成败及对第二次世界大战战局的影响—兼从制空权的角度分
析缅甸战局. 军事历史研究, (2), 48-65.]
Pickler, G. K. (1971).United States aid to the Chinese Nationalist Air Force, 1931-1949
(Ph.D thesis, The Florida State University).
Rafael, V.(2007). Translation in wartime. Public Culture, 19(2), 239-46.
Raymond, A. D. (1993). Assessing combat power: A methodology for tactical battle
staffs. Kansas: School of Advanced Military Studies, US Army Command and
General Staff College.
Romanus, C. & Sunderland, R. (1953). Stilwell’s mission to China. Washington, DC:
Office of the Chief of Military History, Department of the Army.
Romanus, C. & Sunderland, R. (1959). Time runs out in CBI. Washington, DC: Office
of the Chief of Military History, Department of the Army.
Salama-Carr, M. (Ed.). (2007). Translating and interpreting conflict. Amsterdam:
Rodopi.
Stahuljak, Z. (2000). Violent distortions: Bearing witness to the task of wartime
translators. TTR, 1,37-51.
Stahuljak, Z. (2010). War, translation, transnationalism: Interpreters in and out of the
war (Croatia 1991-1992). In M. Baker (Ed.). Critical readings in translation
studies (pp.391-414). London: Routledge.
Sultan’s HQ. (1945, April 12). Chinese Fan-i-kuan mouthpieces for American liaison
officers. Roundup, p.7. Retrieved October 10, 2015 from http://www.cbi-
theater.com/roundup/roundup041245.html.
Takeda, K. (2007). Nisei linguists during WWII and the occupation of Japan, The ATA
Chronicle,1,14-17.
Tang, Y. (2005). Translation: “A bridge for the Allied troops”. In X. Deng (Ed.). Under
same army flag: Recollections of the National Chinese Army veterans of World
War II (pp.174-178). Beijing: China Intercontinental Press. [汤毅强. (2005).
翻 译 : 盟 军 桥梁 . 邓 贤主 编 . 在 同 一 面 战 旗下 : 中国 二 战 老兵 回 忆 录
(pp.174-178). 北京: 五洲传播出版社. ]
Tymoczko, M. & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. Amherst:
University of Massachusetts Press.
US Marine Corps. (1997a). MCDP1 Warfighting. Washington, DC: Department of the
Navy.
160 Tian Luo
US Marine Corps. (1997b). MCDP 1-3 Tactics. Washington, DC: Department of the
Navy.
Wang, B. (2005). At engineer battalion in Indian-Burma Battlefield. In X. Deng (Ed.).
Under same army flag: Recollections of the National Chinese Army veterans of
World War II (pp.183-186). Beijing: China Intercontinental Press. [王伯惠.
(2005). 在印缅工兵营. 邓贤主编. 在同一面战旗下(pp.183-186). 北京: 五洲
传播出版社. ]
Wang, R. (2005). After the Hump Flight: The report by a military interpreter. In X.
Deng (Ed.). Under same army flag: Recollections of the National Chinese Army
veterans of World War II (pp.187-198). Beijing: China Intercontinental Press.
[王瑞福. (2005).飞越“驼峰”之后——一个随军译员的报告. 邓贤主编. 在同
一面战旗下(pp.187-198). 北京: 五洲传播出版社. ]
Wang, S. (2003). American liaison groups in the Campaigns of Henan, Hu’nan and
Guangxi. In Grade 1944 (Eds.). Memoir of 800 students in battle field: Grade
1944 of National Southwestern Associated University (pp.160-162). Beijing:
Grade 1944 National Southwestern Associated University. [王式中. (2003). 河
南、湘桂战线上的美军陆空联络组. 西南联大 1944 级. 国立西南联合大学
八百学子从军回忆(pp.160-162). 北京: 西南联大 1944 级.]
Wei, Y. (2005). American Flying Tigers who held the Japanese army in awe: At the
60th anniversary of China’s victory in the anti-Japanese War. National Defense
Technology, (10), 88-92. [魏岳江. (2005). 威震日寇的美国空军“飞虎队”—
—纪念抗日战争胜利 60 周年. 国防科技, (10), 88-92. ]
Weidenburner, C. (2005, June 10). Ramgargh Training Center. Retrieved from
Rmgargh Training Center website: http://www.cbi-theater.com/ramgarh/
ramgarh.html.
West, J. (1969). Principles of War (A translation from the Japanese). Kansas: Combat
Studies Institute, US Army Command and General Staff College.
Wong, L. W. (2007). Translators and interpreters during the Opium War between
Britain and China (1839-1842). In M. Salama-Carr(Ed).Translating and
interpreting conflict (pp.56-57). Amsterdam & New York: Rodopi.
Wong, X. (1995). Unforgettable life as a military interpreter. Committee of cultural and
historical data, Beijing Committee of CPPCC. Beijing cultural and historical
data. 52 (pp.1-47). Beijing: Beijing Press.[翁心钧. (1995).难忘的军事译员生
活. 北京市政协文史资料委员会编. 北京文史资料. 52 (pp.1-47). 北京:北
京出版社. ]
Xu, Y. (1996). Remembrance of things past. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
[许渊冲. (1996). 追忆逝水年华. 北京: 生活•读书•新知 三联书店. ]
You, X. (1945). Interpreter’s life. High school students. 86, 46-48. [又新. (1945).译员
生活. 中学生. 86, 46-48.
Yu, C. (1997). Working at the field hospital in Northern Burma jungles. Committee of
cultural and historical data, Beijing Committee of CPPCC. Beijing cultural and
historical data 10 (pp.96-110). [余成锠.(1997). 在缅北原始森林的战地医院
里.中国人民政治协商会议北京市海淀区委员会文史资料委员会. 海淀文
史选编 10. (pp.96-110).]
Zhang, X.(2013, April 7). Remembrance of being an interpreter in the Burmese
battlefield. Retrieved October 10, 2015 from The Huangpu Military Academy
Military translation in China-Burma-India Theater 161
1 This work has been supported by the research project 16YJA740025 hosted by Tian Luo and
funded by the Ministry of Education of P. R. China. It is also aided by the research programme
MYRG2015-00234-FAH hosted by Professor Meifang Zhang at the University of Macau.