MacROBERT (1998) - The Textual Tradition of The Church Slavonic Psalter Up To The Fifteenth Century (În Krašovec, The Interpretation of The Bible)
MacROBERT (1998) - The Textual Tradition of The Church Slavonic Psalter Up To The Fifteenth Century (În Krašovec, The Interpretation of The Bible)
by
Catherine M. MACROBERT
The first translation of the Psalter into Old Church Slavonic is known to have been made by SS. Cyril
and Methodius between 863 and 869; but no MSS survived from this time and the earliest witnesses,
probably of the 11th century, reveal the existence of at least three distinct redactions of the text, each
based on independent consultation of Greek and exhibiting distinctive choices of Church Slavonic
wording. By the end of the 14th century three more redactions had been produced in the South Slav
lands, and there is also evidence of redactional activity among the East Slavs.
This paper is based on full collation of fifty MSS dating from the 11th to the 15th centuries. The rela
tionships posited between these MSS and the various redactions for which they provide evidence are
presented in tabular form, and each redaction is characterized by selections of variant readings which
can be referred back to variation in the Greek textual tradition.
Verna, da sta prvi prevod psalterja v staro cerkveno slovanscino pripravila sveta Ciril in Metod med leto
ma 863 in 869. Toda iz tega casa se niso ohranili nikakrsni rokopisi in najbolj zgodnje price, verjetno iz
11. stoletja, razkrivajo obstoj vsaj treh razlicnih redakcij besedila, od katerih vsaka temelji na neodvis
nem preverjanju grscine in kaze dolocen izbor cerkvenoslovanskega izrazja. Ob koncu 14. stoletja so v
juznoslovanskih dezelah nastale se tri redakcije, izpricana pa je tudi redakcijska dejavnost med vzhod
nimi Slovani.
Ta prispevek temelji na celotni primerjavi petdesetih rokopisov iz obdobja od 11. do 15. stoletja. Raz
merja, ki domnevno obstajajo med temi rokopisi in razlicnimi redakcijami, za katere pricajo, so pred
stavljena v obliki preglednice. Vsaka redakcija je oznacena po izboru razlicnih branj, ki jih je mogoce
primerjati z razlicico v grskem besedilnem izrocilu.
I. Introduction
The Psalter figured among the earliest Biblical translations into Church Sla
vonic, carried out in the late 9th century by SS. Cyril and Methodius, 1 and was proba
bly the book of Scripture most widely used and quoted among the Orthodox Slavs
throughout the medieval period. Yet its textual tradition has received limited and spo-
1 See Vie de Methode, chapter 15, in A. Vaillant, Textes vieux-slaves (Paris: lnstitut des etudes slaves,
1968), 53.
INTERPRETATION OF TIIE BIBLE
- 922
radic scholarly attention. Substantial work was done in the late 19th and early 20th
centuries by Archimandrite Amfiloxij, V. I. Sreznevsky, V. A. Pogorelov, M. Valjavec,
]. Vajs and above all by V. Jagic, whose articles still offer the most comprehensive and
penetrating analyses of the early versions of the text. As can been seen from the ap
pended bibliography, however, there followed a period of neglect; and when interest
revived in the second half of the 20th century scholars sometimes found themselves
retravelling paths already traversed.
Moreover, progress in this area is beset by two fundamental difficulties. One is
the dearth of readily available source material: manuscripts are published for their
beauty-which is no guarantee of their textual significance or reliability-or else for
their age and good state of preservation-which may well reflect limited use and mar
ginal status in the textual tradition. The appended list of manuscripts consulted, which
contains most of the material extant from the 11th, 12th and 13th centuries and the
greater part of what is known from the 14th century, provides eloquent support for
the latter point: the handful of manuscripts which has survived from the early period
is small out of proportion to any reasonable estimate of the number of psalters which
must have existed, and the survival rate of copies made for everyday purposes, with
out commentary or fine illumination, is lower still. Presumably such manuscripts dis
integrated through constant use.
The second difficulty also stems from the nature and use of the text: as a Scrip
tural and liturgical book, the Church Slavonic Psalter was subject to recurrent scrutiny
and revision, in order both to ensure consistency with one or other standard Greek
version and also to maintain or impose conformity to the linguistic norms and transla
tional requirements of the time. Existing manuscripts were corrected, more or less
thoroughly, and then might serve as exemplars; new copies were compiled from
older ones, which might reflect more than one version of the text. The scribe who
copied a newly introduced revision of the Psalter, even if he worked from a single
good exemplar, surely knew better, perhaps by heart, the earlier version which was to
be superseded, and might very easily revert now and then to the old familiar wording
of the text. Thus contamination between redactions is not merely commonplace in
this tradition, but must be regarded as intrinsic to its development.
Notwithstanding these obstacles, increased availability and study of early manu
scripts has made it possible to identify at least seven redactions of the Church Slavo
nic Psalter up to the 15th century. In the 11th century we already have clear evidence
of four distinct versions. What is here termed Redaction 1 2 is modestly attested by the
Sinai Glagolitic Psalter and by Croatian Glagolitic manuscripts of the 14th century.
3 Sometimes known as the 'Russian' redaction, because it is attested earliest and most frequently
though not exclusively-in manuscripts written in the East Slavonic area.
4 Sometimes known as the 'Athonite' redaction.
INTERPRETATION OF THE BIBLE --
924
covery and publication of the highly literalistic version known so far only in the No
rov Psalter, a 14th-century Bulgarian manuscript.
Similar endeavours to improve the text appear to have been made at about the
same time in Russia, but with less clear-cut results. A number of 14th-century East Sla
vonic Psalter manuscripts betray compilatory revision, drawing on both the Pseudo
Athanasian commentated Psalter and that of Theodoret; apparently, however, this ac
tivity did not culminate in a redaction which enjoyed any widespread or prolonged
authority.
The appended diagram is intended to give an approximate idea of the interplay
of redactions and the resulting complexities of textual affiliation among the manu
scripts consulted for this study. Apart from So/ and Kip, which have been assessed on
the basis of their variant readings as supplied by V. Jagic and E. V. Cesko, unpublished
manuscripts have been collated with the Bologna Psalter. Sin, Lob, Par, Hval and Kiev
have been consulted selectively in the light of earlier work on their textual peculiari
ties. In the diagram continuous lines indicate primary affiliation to one or other redac
tion; where two or more manuscripts stand in a row and are underlined, they share
the same primary affiliation and provide mutually corroborative evidence either for
the parent redaction or at least for a particular stage in its transmission. Broken lines
indicate secondary influence of a redaction on an individual manuscript which is
primarily affiliated to some other redaction, i.e. contamination. Arrowheads at either
end of a continuous line interrupted by a question mark imply that the chronological
relationship between two redactions, or, in the case of Mih, between a redaction and a
manuscript, is open to doubt; at the end of a broken line an arrowhead indicates sec
ondary influence on a manuscript from a later redaction, i.e. correction. Manuscripts
displayed in brackets are fragmentary but important early witnesses.
Redactions are enclosed in boxed lines, and are placed immediately above the
earliest manuscripts from which they can be extrapolated. Thus their position in the
vertical dimension, which represents time, indicates only the stage by which they are
known to have existed, not necessarily the dates at which they were produced. There
is no solid ground for supposing that any of these redactions represents a completely
new translation, made without reference to preceding versions; on the contrary, they
share substantial elements which presumably go back to the original translation of the
9th century, as is implied in the diagram by the lines which link the redactions attested
in the 11th century on the one hand with the translation of SS. Cyril and Methodius
and on the other with their 14th-century successors. This community of tradition ex
tends to the place which these Church Slavonic versions occupy in the wider history
of the transmission of the text: Vajs' demonstration that Redaction I of the Church
Slavonic Psalter derives from the so-called 'Lucianic' Greek redaction holds, not sur-
Catherine M. MAcROBERT, THE TEXTIJAL TRADITION OF THE CHURCH SIAVONIC PsALTER ...
925-
prisingly, for subsequent Church Slavonic redactions as well. Although some of the
variant readings which characterize Redactions I and II and the translation of the Pseu
do-Athanasian commentary are better attested in the early Western tradition, as Lau
rencik and Pantelic have shown, there is (pace Lepissier) no compelling evidence for
translation from Latin even at an early stage.
At the same time, the redactions are diffentiated from each other (with the pos
sible exception of Redaction I and the Pseudo-Athanasian commentated Psalter) by
systematic grammatical peculiarities, by characteristic choices of vocabulary and trans
lation technique, and occasionally by substantive differences in interpretation. These
divergences, which have parallels in the textual traditions of other Church Slavonic
translations of Scripture, would be sufficient in themselves to suggest that revision
proceeded on the basis of comparison with the Greek text;5 but in addition they are
associated with sets of characteristic variant readings which clearly derive from Greek.
The tabulated examples which follow are by no means an exhaustive list of Greek
variants which might account for the divergent readings of the Church Slavonic psal
ter tradition; rather, they are a selection of the most telling and well attested instances,
which provide the most solid evidence in support of the view that each Church Sla
vonic redaction started from a slightly different version of the Greek Psalter. Thus
those kinds of variant which could equally well have arisen in Greek or independently
in Church Slavonic, such as reminiscences from one part of the text to another, varia
tion between singular and plural of nouns or between the tenses of verbs, are mini
mally represented. By the same token, a number of variant Greek spellings, which in
the context of the Greek tradition would be trivial, are included in the tables, not only
because they give rise to sharply divergent readings in Church Slavonic, but also be
cause their persistence in the transmission of a given redaction, in the face of the spo
radic verification of individual manuscripts against Greek, presumably reflects con
temporary popular understanding of certain passages in the Psalms. Most of the Greek
variants listed here are common enough to appear in the critical apparatuses of A. Ra
hlfs, R. Holmes and]. Parsons or F. Field; 6 but in a few places a hypothetical Greek
variant, indicated by a question mark, has been supplied where no other explanation
of the Church Slavonic seems plausible.
5 Even the East Slavonic compilatory revisions of the 14th century reflect consultation of the Greek at
some points, e.g. in Ps 108:6 and 8, where the words oui/JoAO!; and tirwic01r�, normally left untranslated
as technical expressions, are rendered respectively as obl''gatai 'false accuser' and nabdenie 'office' in
the manuscripts T28 and Amf
6 A. Rahlfs, Psalmi cum Odis (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum 10; 3d ed.; Gottingen: Vanden
hoeck and Ruprecht, 1979); R. Holmes and}. Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum variis lectioni
bus 3 (Oxford: Clarendon Press, 1832); F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt 1-2 (Oxford: Cla
rendon Press, 1875).
INTERPRETATION OF THE BIBLE
- 926
It must be emphasized that these tables offer a simplified and schematic picture
of what is actually to be found in the Church Slavonic manuscripts. The readings at
tributed to the various redactions are in each case taken from the earliest more or less
complete witnesses available; 7 where these have lacunae, as in the early tradition of
Redaction II, and have to be supplemented by more recent manuscripts, early readings
are preferred to divergent later ones. Manuscripts whose text is significantly contami
nated have been excluded from consideration. In this way it is possible to present a rea
sonably clear-cut textual profile for each redaction, rather than launch the reader into a
vast and foggy sea of variants culled indiscriminately from all the available manuscripts.
The picture which emerges is consistent with the relationships between redac
tions posited in the diagram. The early redactions are quite sharply distinguished both
from each other and from the later ones; the most idiosyncratic is perhaps Redaction
II, which is characterized by some unusual and surprising variants. Redactions III and
IV have much in common, yet each goes its own way at certain points. I have not yet
had opportunity to investigate the distinctive readings of Nor in full, but even the
comparative evidence presented here shows that it does not fully coincide either with
Redaction III or with Redaction IV. However, underlying continuities can also be per
ceived, particularly between Redaction I and Nor, between Redactions II and III, and
between the version of the psalms contained in Theodoret's commentary and the re
dactions of the 14th century.
No set of variants is put forward to distinguish between Redaction I and the
Pseudo-Athanasian commentary. This might seem only natural, since scholarly opinion
has tended to treat these as essentially the same, or at least very closely related ver
sions. In fact, as can be inferred from the table of divergences among witnesses for the
two versions, the reason lies rather in their unpredictable inconsistencies. Even when
the Latinate readings of Lob and Par are excluded as they have been here, patterns are
scarcely to be discerned; and it is disconcerting to note that Sin, supposedly the earli
est and linguistically most conservative Church Slavonic psalter, tends to agree with
the later redactions against the witness of some or all of the other manuscripts com
monly thought to preserve the tradition of SS. Cyril and Methodius. In the face of such
textual variation, which must result from widespread early attempts at emendation, it is
hard to find any principled way of deciding which readings are most likely to go back
to the original translation of SS. Cyril and Methodius. The absence of secure and objec
tive criteria for preferring one variant to another becomes apparent if one compares
this list with the reconstruction of St. Methodius' translation of the Psalms recently pub-
7 For Redaction I and the Pseudo-Athanasian commentary, I have used Sin, Tol, Pog, Bon, Lob, Par and
Vin; for Theodoret's commentary, 7/177, checked where possible against Cud; for Redaction II, S6,
Har.Jar, Plj and Bel; for Redaction III, Tom, Kar, UB34 and Mun; for Redaction IV, Kip and Gen.
Catherine M. MA.cROBERT, THE TEXTUAL TRADITION OF THE CHURCH SIAVONIC PSALTER ...
927 -
lished by D. Dunkov, or if one considers the discrepancies between his editorial deci
sions and those ofTheissen in so brief and unproblematic a text as Ps 22.
The problem which has just been outlined accounts for a basic structural fea
ture in the diagram of textual relationships: the shaded bar placed between the 10th
and 11th centuries symbolizes our ignorance of what happened during the first 150-
200 years of this tradition. It is possible to take an optimistic view of this gap in our in
formation, by assuming that the Cyrillo-Methodian tradition enjoyed such respect that
it was not lightly tampered with, that in the manuscripts of Redaction I and the
Pseudo-Athanasian commentary that tradition has been preserved with relatively mi
nor and piecemeal modifications, and that new discoveries may enable us to recon
struct the original state of the text with reasonable confidence. This is no empty hope:
publication of the second Glagolitic psalter manuscript discovered on Mt. Sinai in
1975 and ascribed by Tarnanides to the 11th century will surely cast fresh light on this
early stage in the development of the Church Slavonic Psalter text.
A more pessimistic view, however, is that the translation made by SS. Cyril and
Methodius in the later 9th century for the benefit of the Moravian Slavs was subjected
to such comprehensive linguistic and textual revision when it passed into the hands of
the South Slavs in Bulgaria and Macedonia at the end of that century that its original
form and characteristics are no longer accessible to us. No doubt this is a matter for re
gret; but reconstruction of an ultimate prototype is not the only reason for studying a
textual tradition. It is to be hoped at least that the analysis of variants presented above
will be useful to scholars who wish to determine the redactional affiliation of medieval
Church Slavonic psalter manuscripts not included in this study. In addition, the classi
fication of Greek variants offered here may point the way towards elucidating changes
in the reception of the Greek text of the Psalter in the later medieval period.·
The research for this paper was carried only with the support of the British Academy and its Humani
ties Research Board.
1. Textual Development of the Church lavonic Psalter up to the 15th Century
10th C.
I
\ \
------ ___ __
,,,
'
'
' '' '
''
'
'''
''
'''
''
''
llthc. '
'' '
'' ''''
'' '
'
' '' ' ''
(Eug S6 ' ''
'' '
' ' '
\
'' '' ' ''
'''
' ''
' '''
''
12th C. ' ' ' ' '
' '' '
' '''' '
' ' ' ''
\
Toi Har '' ' '
' '' '''
' '' '
' '''' '
13thc. '' '.
--,-
''
' '' '.' '
' '' '''' ''
f63 f62 '' ' '' '''
''
' '' ' '' '
'
T27 ''''' '''''' '
14th C. '
'
(6d �3 :P2
..... .... ':
'
''' '
''
15th c.
Catherine M. MAcROBERT, THE TEXTUAL TRADITION OF THE CHURCH SIAVONIC PSALTER ...
929 �
a) 11th-Century MSS
Sin = the Sinai (Glagolitic) Psalter, published by S. Sever'janov and by M. Alt
bauer and supplemented by I. C. Tarnanides.
Evg= the Eugenius commentated psalter fragment, published by N. P. Grinko
va and V. V.Kolesov.
Slue = the Sluck fragment, published by I. I. Sreznevskij.
Cud= the Cudov commentatedPsalter, published by V. A.Pogorelov.
S6 = MS 6 in the monastery of St. Catherine on Mt. Sinai, published by M. Alt
bauer and H. G. Lunt and supplemented by I. C. Tarnanides; also the Byc
kov psalter fragment, published by I. C. T6th.
b) 12th-Century MSS
Toi= the Tolstoj commentatedPsalter, MS F.I.23 in the Russian National Public
Library in St. Petersburg; variant readings published in V. Jagic's edition
of Pog and Bon.
Har = the Harvard Psalter, MS Typ. 221, in the Houghton Library, Harvard
University; used in part to supplement the edition of S6 by M. Altbauer
and H. G. Lunt.
c) 13th-Century MSS
Sf62 = an antiphonal Psalter, f. 728, MS 62 in the Russian National Library in St.
Petersburg; eight folia held in the same library as f. 588, MS 6.
S/63 = an antiphonal psalter, f. 728, MS 63 in the Russian National Library in St.
Petersburg.
Pog = thePogodin commentatedPsalter, published by V. Jagic.
INTERPRETATION OF THE BIBLE
- 936
e) I4th-Century MSS
Am/= the Simonovskaja Psalter, published by Archimandrite Amfiloxij.
Pee= MS 68 from the Patriarchate at Pee.
Sof= the Sofia commentated Psalter, written in 1337, MS 2 in the Library of the
Bulgarian Academy of Sciences in Sofia; variant readings published in V.
Jagic's edition of Pog and Bon.
Bue = the Bucharest commentated Psalter, written in 1346, MS Acad. 205 in the
Library of the Roumanian Academy of Sciences in Bucharest; variant
readings published in V. Jagic's edition of Pog and Bon.
Par = a commentated Psalter, MS 324 in the Library of the Serbian Patriarchate
in Belgrade.
Kar = the Karadimov Psalter, MS 1138 in the National Library in Sofia; also the
Sopov psalter fragment, MS 454 in the same library.
Catherine M. M.4CROBERT, THE TEXTUAL TRADITION OF THE CHURCH SLAVONIC PSALTER ...
937 �
g) 15th-Century MSS
Kip = the Kiprianovskaja Psalter, f. 173, MS 142 in the Russian State Library in
Moscow; variant readings published in the edition of Nor by E. V. Cesko
et al.
INTERPRETATION OF THE BIBLE
- 938
S9a = the Psalter of Pop Ioann, MS 9a in the monastery of St. Catherine on Mt.
Sinai.
7/177 = a commentated Psalter, MS 7/177 in the State Historical Museum in Mos
cow.
Vin = the Vienna commentated Psalter, written in 1463, published by J. Hamm.
Gen = the Book of Psalms contained in the Gennadius Bible, written in 1499;
published by G. Freidhof.
Bibliography
Archimandrite Amfiloxij, Drevte-slavjanskaja Psaltir' Simonovskaja do 1280 goda 1-4 (2nd ed.; Moscow: L. F. Sni
girev, 1880-1881).
Altbauer, M., Psalterium sinaiticum. An 11th century Glagolitic Manuscript from St. Catherine's Monastery, Mt.
Sinai (Skopje: Macedonian Academy of Sciences and Arts, 1971).
Altbauer, M., Der atteste serbische Psalter (Slavistische Forschungen 23; Cologne/ Vienna: Bohlau, 1979).
Altbauer, M., and H. G. Lunt, An Early Slavonic Psalter from Rus' (Cambridge, Mass: Harvard Ukrainian Research
Institute, 1978).
Arnim, B. von, Studien zum altbulgarischen Psalterium Sinaiticum (Veroffentlichungen des Slavischen Instituts
der Friedrich-Wilhelm-Universitat Berlin 3; Leipzig, 1930).
Arnim, B. von, "Beitrage zum Studium der altbulgarischen und altkirchenslavischen Wortbildung und Oberset
zungskunst," Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 32
(1931), 952-1024.
Bercic.':, I., Ulomci svetoga pisma ovojega uvjeta staroslovenskim jezikom 2 (Prague, 1864).
Bujukliev, I., "Kam vaprosa za sastestvuvaneto na nova redakcija na slavjanskija prevod na psaltira," Xiljada i sto
godini slavjanska pismenost 863-1963. Sbomik v cest na Kiri/ i Metodij (Sofia: Bulgarian Academy of
Sciences, 1963), 171-177.
Bujukliev, I., "Sopov psaltir (tekst i komentar)," Biilgarski ezik 13 (1963), 234-254.
Bujukliev, I., "La nouvelle redaction de la traduction slave du Psautier et son rapport avec le fond grec," Actes du
premier congres international des etudes balkaniques et sud-est europeennes 3 (Sofia: Bulgaria Aca
demy of Sciences 1969), 381-384.
Cesko, E. V., "Vtoroe juznoslavjanskoe vlijanie v redakcii psaltyrnogo teksta na Rusi XIV-XV vv.," PalaeobuJ
garica 5:4 (1981), 79-85.
Cesko, E. V., "Ob afonskoj redakcii slavjanskogo perevoda psaltyri v ee otnosenii k drugim redakcijam," Jazyk i
pis'mennosf srednebolgarskogo perioda (ed. E. V. Cesko, E. I. Demina et al.; Moscow: Nauka, 1982), 60-93.
Cesko, E. V., "Redakcija i osobennosti perevoda psaltyri Tomica," Starobiilgarskata literatura 14 (1983), 37-58.
Cesko, E. V., "Kirillo-mefodievskij perevod Psaltyri i srednebolgarskie pravlenye redakcii. Struktura slova i relja
cionnye elementy," Studia slavico-byzantina et mediaevalia europensia 1 (ed. P. Dinekov et al.; Sofia:
Centre for Slavo-Byzantine Studies, 1988), 217-230.
Cesko, E. V., et al., Norovskaja psaltyr'. Srednebolgarskaja rukopis' XIV veka 1-2 (Sofia: Bulgarian Academy of
Sciences, 1989).
Dufrenne, S., S. Radojicic, R. Stiebel, and I. Sevcenko, Der serbische Psalter 1-2 (Wiesbaden: Dr. L. Reichert,
1978-1983).
Dujcev, I., Bolonski psaltir (Sofia: Bulgarian Academy of Sciences, 1968).
Dunkov, D., Die Methodbibel Die Psalmen (Kritische Ausgaben altbulgarischer Texte 3; Vienna: O. Kronsteiner,
1994),
Dzurova, A., Tomicov psaltir 1-2 (Monumenta slavico-byzantina et mediaevalia europensia 1; Sofia: Kliment
Ohridski University Press, 1990).
Freidhof, G., Auszuge aus der Gennadius-Bibel (1499). Nr. 1: Der Psalter (Specimina philologiae slavicae 5;
Frankfurt am Main: 0. Horbatsch and G. Freidhof, 1974).
Garzaniti, M., "I salmi nell'Evangeliario e nell'Apostolo (X-XI sec.)," Die slawischen Sprachen 35 (1994), 113-149.
Catherin, M. MacROBERT, THE TEXTUAL TRADITION OF THE CHURCH SIAVONIC PSALTER ...
939-
Grabar, B., "Osobitosti grafije i jezika glagoljskog Frasciceva psaltira," Litterae slaVicae Medii Aevi Francisco
Venceslao Mares Sexagenario Oblatae (ed.]. Reinhart; Munich: Sagner, 1985), 75-96.
Grinkova, N. P., "Evgenievskaja psaltyr' kak pamjatnik russkoj pis'mennosti XI v.," Izvestija Otdelenija Russkogo
Jazyka i Siovesnosti 29 (1924), 289-306.
Grkovic-Mejdzor, J., Jezik "Psaltira" iz stamparije Crnojevica (Podgorica: Montenegrin Academy of Sciences,
1993).
Hamm, J., Psalterium vindobonense. Der kommentierte glagolitische Psalter der Osterreichischen National
bibliothek (Osterreichische Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, Schriften der Balkan
kommission, Linguistische Abteilung 19; Vienna: B6hlau, 1967).
Hamm,J., "K istorii drevneslavjanskogo perevoda psaltyri," Kul'turnoe nasledie drevnej Rusi (ed. V. G. Bazanov
et al.; Moscow: Academy of Sciences of the USSR, 1976), 359-363.
Jagic, V., "Obrazcy jazyka cerkovnoslavjanskogo po drevnejsim pamjatnikam glagoliceskoj i kirillovskoj pis'me
nnosti" (St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1882).
Jagic, V., "Cetyre kritiko-paleograficeskie stat'i (prilozenie k otcetu o prisuzdenii Lomonosovskoj premii za
1885 god)," Sbornik Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti Imperatorskoj Akademii nauk 33 (1884),
37-73.
J agic, V., "Ein unedierter griechischer Psalmenkommentar," Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissen
schajten, Phil.-hist. Klasse 52:1 (1906), 1-95.
Jagic, V., "Zwei illustrierte serbische Psalter" (� introduction to J. Strzygowski, "Die Miniaturen des Serbischen
Psalters der K6niglichen Hof- und Staatsbibliothek in Munchen"), Denkschriften der Kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 52:2 (1906), 1-95.
Jagic, V., Slovenskaja psaltyr. Psalterium bononiense (Vienna: Gerold; Berlin: Wiedmann; St. Petersburg: C. Ric
ker, 1907).
}uric-Kappel, J., "Der Psalter des Hval-Codex - zur palaografischen und grammatikalischen Charakteristik,"
Wiener slavistischesjahrbuch 30 (1984), 23-42.
]uric-Kappel, J., "Die Stellung des bosnischen Psalters (1404) innerhalb der verwandten slawischen Texte,"
Wiener slavistischesjahrbuch 38 (1992), 37-52.
}uric-Kappel, J., "Hrvatskoglagoljski psaltiri i Cirilometodska tradicija," Prvi hrvatski slavisticki kongres (zbornik
saietaka i nacrtaka) (ed. S. Damjanovic and K. Nemec; Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo, 1995), 187-
188.
Karacorova, I., "Kam vaprosa za Kirilo-Metodievskija starobalgarski prevod na psaltira," Kirilo-Metodievski studii
6 (1989), 130-245.
Karacorova, I., "Leksikata na Cudovskija psaltir iz preslavskata redakcija na starobalgarskite bogosluzebni knigi,"
Bdlgarski ezik 34 (1984), 53-61.
Karacorova, I., "Osobenosti v teksta na Radomirovija psaltir," Palaeobulgarica 14:4 (1990), 47-60.
Koceva, E., I. Karacorova, and A. Atanasov, "Nekotorye osobennosti slavjanskix psaltyrej na materiale XI-XVI
vv.," Polata k"nigopis'naja 14-15 (1985), 26-75.
Kolesov, V. V., "Evgenievskaja psaltyr", Acta Universitatis Szegedensis de Jozsef Attila nominatae. Dissertationes
slavicae 8 (1972), 58-69.
Kuna, H., et al., Zbornik Hvala Krstjanina 1-2 (Sarajevo: Svjetlost, 1986).
Laurencik, J., "Nelukianovska i'tenf v Sinajskem faltaff," Slovanske studie (ed. J. Kurz et al.; Prague: Vysehrad,
1948), 66-83.
Kurz,]., "O nove nalezenem emauszkem charvatskohlaholskem zlomku zaltare," Slavia 22 (1953), 81-104.
Lepissier,J., "La traduction vieux-slave du Psautier," Revue des tJtudes slaves 43 (1964), 59-72.
Lepissier, ]., Les Commentaires des Psaumes de Theodore/ (Paris: Institut des etudes slaves, 1968).
Lixaceva, O. P., "Sluzebnaja psaltyr' kak osobogo roda sbornik," Problemy naucnogo opisanija i faksimil'nogo
izdanija pamjatnikov pis'mennosti (ed. M. V. Kukuskina and S. 0. Smidt; Leningrad: Biblioteka Aka
demii Nauk SSSR, 1981), 222-241.
Lofstrand, E., Slavonic Parchment Fragments in Sweden. I. Paroemiarion, Triodion, Psalter (Acta Universitatis
Stockholmiensis, Stockholm Slavic Studies 16; Stockholm, 1984).
Lunt, H. G., "The Byckov Psalter," Slovo 25-6 (1976), 255-261.
MacRobert, C. M., "Two for the Price of One: the Psalter MS Pee 68," Oxford Slavonic Papers NS 22 (1989), 1-33.
MacRobert, C. M., "The Greek Textological Basis of the Early Redactions of the Church Slavonic Psalter," Pa-
laeobulgarica 14:2 (1990), 7-15.
INTERPRETATION OF THE BIBLE
- 940
MacRobert, C. M., ''What is a Faithful Translation? Changing Norms in the Church Slavonic Version of the Psal
ter," The Slavonic and East European Review 69 (1991), 401-417.
MacRobert, C. M., "The Systems of Supplementary Penitential Texts in the Psalter MSS Pee 68, Belgrade 36, and
Pljevlja 80," Oxford Slavonic Papers NS 24 (1991), 1-22.
MacRobert, C. M., "Two Lykewake Psalters: The MSS Vasteras/UUB5/UUB6 and Jaroslavl' 15482," Scando-Sla
vica 38 (1992), 108-127.
MacRobert, C. M., "Translation Is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek
into Church Slavonic up to the 15th Century," Zeitschrift fur slavische Philologie 43 (1993), 254-284.
MacRobert, C. M., "A Missing Link in the Early Tradition of the Church Slavonic Psalter (the Tolstoy, Sluck, Euge
nius and Vienna Psalters and MS 34 of the Moscow Synodal Typography)," Wiener slavistisches Jahr
buch 39 (1993), 57-81.
MacRobert, C. M., ''The Textual Tradition of the Oxford Serbian Psalter MS e Mus 184," Polata k"nigopis'naja 25-
26 (1994), 146-154.
MacRobert, C. M., "Problems in the Study of the "Athonite" Redaction of the Psalter in South Slavonic Manu
scripts," Studies of Medieval South Slavic Manuscripts: Proceedings of the 3rd International Hilandar
Conference Held from March 28 to 30, 1989 (ed. P. Ivie; Belgrade: Serbian Academy of Sciences and
Arts, 1995), 195-213.
MacRobert, C. M., "The Classificatory Importance of Headings and Liturgical Directions in Church Slavonic Psal
ters of the 11th-15th Centuries," Byzantinoslavica 57 (1996), 156-181.
MacRobert, C. M., "The Historical Significance of the Frolov Psalter (Russian National Library, F.n.1.3)," Die Welt
der Slaven 42 (1997), 34-46.
Miklosich, F., "Psaltir s tumacenijem, pisan 1346 za Branka Mladenovica," Starine 4 (1872), 29-62.
Naumow, A. E., "Fragmenty psalmowe w ewangeliarzu Ostromira," Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Ven
ceslao Mares Sexagenario Oblatae (ed. I. Reinhar� Munich: Sagner, 1985), 231-240.
Pantelic, M., "Zapadne varijante u staroslovenskim psaltirima," Simpozium 1100-godisnina od smrtta na Kiri/
Solunski 2 (Skopje: Macedonian Academy of Sciences and Arts, 1970), 291-299.
Pastrnek, F., "Die griechischen Artikelkonstruktionen in der altkirchenslavischen Psalter- und Evangelieniiber
setzung. I - In der Psalterubersetzung," Archivfur slavische Phi/ologie 35 (1913), 366-391.
Pogorelov, V. A., Psaltyri (Biblioteka Moskovskoj Sinodal'noj Tipografii 1:3; Moscow: Sinodal'naja Tipografija,
1901).
Pogorelov, V. A., Cudovskaja Psaltyr XI veka: otryvok. Tolkovanija Feodorlta Kirrskogo na Psaltyr v drevne
-bolgarskom perevode (Pamjatniki staroslavjanskogo jazyka 3:1; St. Petersburg: Otdelenije russkogo ja
zyka i slovesnosti Imperatorskoj Akademii nauk, 1910).
Pogorelov, V. A., Tolkovanija Feodorita Kirrskogo na Psaltyr v drevne-bolgarskom perevode. Rassmotrenie spis
kov i issledovanie osobennostej Psaltyrnogo teksta (Warsaw: Varsavskij ucebnyj okrug, 1910).
Pogorelov, V. A., Slovar k tolkovanijam Feodorita Kirrskogo na Psaltyr v drevne-bolgarskom perevode (Warsaw:
Varsavskij ucebnyj okrug?, 1910).
Scepkin, V., Bolonskaja psaltyr (St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1906).
Sever'janov, S., Sinajskaja psaltyr: Glagoliceskij pamjatnik XI veka (Pamjatniki staroslavjanskogo jazyka 4; Pet
rograd: Otdelenie russkogo jazyka i slovesnosti Rossijskoj Akademii Nauk, 1922).
Simi<', M., "Odnos hrvatskoglagoljskoga psaltira prema Sinajskom psaltiru," Prvi hrvatski slavisticki kongres
(zbornik sai:etaka i nacrtaka) (ed. S. Damjanovic and K. Nemec; Zagreb: Hrvatsko filolosko drustvo,
1995), 191-192.
Sreznevskij, I. I., Drevnie slavjanskie pamjatniki jusovogo pis'ma (Sbornik statej ORJaS 3; St. Petersburg: Impe
rial Academy of Sciences, 1868), 155-165.
Sreznevskij, V. I., Drevnij slavjanskij perevod psaltyrl. lssledovanie ego teksta i Jazyka po rukopisjam XI-XIV v.
(St. Petersburg: V. S. Balasev, 1877).
Stiebel, R., "Die geschichtliche Einordnung zweier bulgarischen Psalter der 13. Jahrhunderts, dargestellt am Bei
spiel der Gestaltung von Ps. 118," Pdrvi me±dunaroden kongres po balgaristika, Sofija 23 Maj - 3 ]uni
1981. Dokladi. Bdlgarskata kultura i vzaimodejstvieto i sds svetovnata ku/tura I. Kulturata na sredno
vekovna Bdlgarija (Sofia: Bulgarian Academy of Sciences, 1983), 353-366.
Tarnanides, I. C., The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St. Catherine's Monastery on Mount Sinai
(Thessaloniki: Mount Sinai and Hellenic Association for Slavic Studies, 1988).
Catherine M. MacROBERT, THE l'ExTUAL TRADITION OF THE CHURCH SLAVONIC PsALTER . ..
941 �
Theissen,U.,"Hauptprobleme bei der Rekonstruktion des altbulgarischen Psalters. Psalm 22 ('Der gute Hirte'),"
Die slawischen Sprachen 35 (1994),5-15.
Todorov,A.,"Psalmy novoj casti Byckovskoj psaltyri," Palaeobulgarica 14:l (1990), 49-71.
Toth (Tot),I. H.,"Byckovskaja psaltyr' XI v.," Acta Universitatis Szegedensis dejozsefAttila nominatae. Disser
tationes slavicae 8 (1972),71-114.
Toth (Tot),I. H.,"Sluckaja psaltyr'," Acta Universitatis Szegedensis de JozsefAttila nominatae. Dissertationes s/a
vicae 15 (1982),147-191.
Vajs,J.,Psalterium palaeoslovenicum croatico-glagoliticum 1 (Krk / Prague: Academia palaeoslovenica Veglen
sis, 1916).
Vajs,J., "Zaltar Frascicuv," Slavia 1 (1922-1923); 269-284; 2 (1923-1924),304-309.
Vajs, J., "Ktere recenze byla fecka predloha staroslovenskeho pfekladu faltare?" Byzantinoslavica 8 (1939-
1946),55-86.
VaJjavec, M., "O prevodu psalama u nekijem rukopisima hrvatsko-srpsko i bugarsko-slovenskjem," Radjugosla
venske akademije98 (1889),1-84; 99 (1890),1-72; 100 (1890),1-64.
Verdiani, C., "Il salterio Laurenziano-Voliniense. Codice paleoslavo del 1384," Ricerche s/avistiche 3 (1954),1-29.
Verescagin, E. M., "Priem parallelizma v psaltyri i vyjavlenie smyslovyx svjazej mezdu slovami pervogo literatur
nogo jazyka slavjan," Sovetskoe slavjanovedenie (1975:2),60-72.
Verescagin, E. M., "0 tematiciskix gruppax leksiki v psaltyri," Izsledvanija vdrxu istorijata i dialektite na bdlgar
skija ezik: Sbornik v pamet na K Mircev (ed. V. L Georgiev; Sofia: Bulgarian Academy of Sciences,
1979),83-87
Vlasek,J.,"Po stopach archetypu staroslovenskeho pfekladu falmil," Studia palaeoslovenica (ed. B. Havranek;
Prague: Academia,1971),389-392.
Vzdornov,G.,and T. A Jurova,Kievskaja psaltir' 1397: Issledovanie Kievskoj Psaltiri (Moscow: Iskusstvo,1978).
Widniis, M., "Ein unbekanntes Psalterfragment aus Vasteras in Schweden," Die Welt der Slaven 15 (1970), 388-
395
Widniis (Vidnes), M., "Neizvestnyj otryvok psaltyri iz Vesterosa v Svecii," Trudy otdela drevnerusskoj literatury
26 (1971),352-356.
Xristova, B.,"Bojanskijat psaltir ot XIII v.," Starobdlgarska literatura 7 (1980),90-94.
Summary
Catherine M. MAcROBERT
THE TEXTUAL TRADITION OF THE CHURCH SIAVONIC PSALTER UP TO THE
FIFTEENTH CENTURY
Study of the early translations of the Psalter from Greek into Church Slavonic has to contend with sev
eral difficulties: a dearth of information about the time,place and circumstances in which versions were made; a
poor rate of survival for MSS before the 14th century; and a tendency to compilation from earlier textual tradi
tion in the production both of new versions-therefore better termed redactions-and of individual MSS. The
distinction between a redaction and a scribe's efforts to correct his text, though inevitably not clear-cut, de
pends on use of sources: a redaction is a version of the text whose variants exhibit systematic consultation of
Greek,as well as characteristic choices of Church Slavonic wording,whereas a scribe's corrections may simply
be taken from the various Church Slavonic redactions available to him.
The first translation is known to have been made by SS. Cyril and Methodius between 863 and 869; but
no MSS survived from the 9th to 10th centuries, and the earliest witnesses,probably of the 11th century, already
reveal the existence of at least three redactions. The revision of Scriptural and liturgical Church Slavonic
translations which took place in the 14th century produced another two (arguably three) redactions in the
South Slav lands, as well as some less systematic redactional activity among the East Slavs.
Each redaction is characterised by selections of variant readings which reflect: a) variation in the Greek
textual tradition; b) distinctive interpretation of the Greek wording. These findings are based on full collation of
fifty MSS from the 11th to 15th centuries; the relationships posited between these MSS and the various redac
tions for which they provide evidence are presented in tabular form, with a list of the present locations of the
MSS. There is also a bibliography of related studies.
INTERPRETATION OF THE BIBLE
� 942
Povzetek
Catherine M. MAcROBERT
BESEDILNO IZROCILO V CERKVENOSLOVANSKEM PSALTERJU
DO PE1NAJSTEGA STOLETJA
Preucevanje prevodov psalterja iz grscine v cerkveno slovanscino se mora spopasti z vec tezavami: s
skopimi podatki o casu, kraju in okoliscinah, v katerih so bili narejeni prevodi; malo rokopisov je ohranjenih iz
casa pred 14. stoletjem; nagnjenje do izbiranja iz zgodnejsega prevajalskega izrocila pri sestavljanju tako novih
prevodov, zato bi bilo bolje reci redakcij kot novih rokopisov. Razlikovanje med redakcijo in pisarjevim priza
devanjem, da bi popravil svoje besedilo, je odvisno od uporabljanja virov, ceprav razlika ni vedno ocitna. Re
dakcija je razlicica besedila, kjer variance jasno kazejo upostevanje grskega besedila in tudi znacilno izbiranje
besed v cerkveni slovanscini. Pisarjevi popravki pa so preprosto lahko vzeti iz raznih cerkvenoslovanskih re
dakcij, ki so mu bile na voljo.
Prvi znani prevod sta izdelala sveta Ciril in Metod v letih 863-869; vendar se iz 9. in 10. stoletja ni ohra
nil noben rokopis. Najzgodnejse pricevanje, verjetno iz 11. stoletja, ze kaze vsaj tri redakcije. Revizija svetopi
semskih in bogosluznih cerkvenoslovanskih prevodov v 14. stoletju je prinesla se dve (mogoce tri) redakcije v
juznoslovanskih dezelah in tudi nekaj manj sistematicne redakcijske dejavnosti med vzhodnimi Slovani.
Znacilnost vsake redakcije je izbiranje razlicic branja; te odsevajo: a) razlicico grskega besedilnega izro
cila; b) posebno razlago grskega besedila. Te ugotovitve so podprte z natancnim primerjanjem petdesetih roko
pisov od 11. do 15. stoletja. Razmerja med temi rokopisi in raznimi redakcijami, o katerih pricajo, so predstavlje
na v obliki preglednice s seznamom, kje so ti rokopisi <lanes. Dodana je bibliografija sorodnih studij.