0% found this document useful (0 votes)
44 views12 pages

老友记 S01E07

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
44 views12 pages

老友记 S01E07

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

老友记-S01E07

老友记-S01E07

Everybody, shh, shh,S 大家安静一下[00:01]


Central Park is proud to present the 中央公园很荣幸为各位介绍[00:03]
music of
Miss Phoebe Buffay. 菲比·布菲小姐的音乐演出[00:06]
Hi. Um, I want to start with a song that is 大家好 首先我想演唱一首有关 顿悟人生那
about that moment when you suddenly 一刻的歌[00:13]
realize what life is all about.
OK, here we go. 开始咯[00:21]
OK, thank you very much. 非常感谢[00:27]
What? 怎么[00:35]
Oh, great. 这下可好[00:42]
This is just... 真是太[00:43]
Wow, this is so cool, you guys. 这简直是酷毙了[01:40]
The entire city is blacked out! 全城大停电[01:42]
Mom says it's all of Manhattan, parts of 我妈说是整个布鲁克林 外加部份曼哈顿和皇
Brooklyn and Queens, and they have no 后区 不知何时恢复电力[01:44]
idea when it's coming back on.
Wow, you guys, this is big. 这可真是大停电[01:49]
Pants and a sweater? Why, mom? 裤子和毛衣 为什么 妈[01:51]
Who am I gonna meet in a blackout ? 停电我能去见谁[01:54]
Power company guys? Eligible looters ? 电力公司的人 趁火打劫的单身汉吗[01:57]
Could we talk about this later? OK. 这话题以后再聊 好吗[02:01]
Can I borrow the phone? 电话能借我吗[02:04]

I want to call my apartment and check on 我想打回住处 确定我祖母是否安好[02:05]


my grandma.
What's my number? 我的电话几号[02:09]
Well, I never call me. 我从未给自己打过电话[02:12]
Oh my God, it's that Victoria's Secret 天啊 是她 维多利亚秘密的模特儿[02:16]
model.
Something... something Goodacre. 叫古达克的[02:19]
Hi Mom, it's Jill. - She's right, it's Jill. Jill 妈 我是吉尔 -没错 吉尔·古达克[02:21]
Goodacre.
I am trapped in an ATM vestibule with Jill 没想到我和吉尔同时被困在提款机室[02:27]
Goodacre!
Is it a vestibule? Maybe it's an atrium . 是前厅 还是正厅[02:33]
blacked:adj.黑色的; n.黑色; gonna:即将,将要(同goingto) blackout:n.灯火管制;灯火熄灭;暂时的意识丧失;
Eligible:adj.合格的,合适的; n.合格者; looters:n.抢掠者(looter的复数); vestibule:n.前厅;门廊;vt.为…设门廊;
atrium:n.中庭,天井前厅;[解剖]心房;
第1页/共12页
老友记-S01E07

Oh, yeah, that is the part to focus on, you 那才是值得注意的对象 笨蛋[02:36]
idiot!
Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, 对 我没事只是被困在银行提款机室[02:41]
in an ATM vestibule.
Jill says vestibule... 吉尔说前厅[02:45]
I'm going with vestibule. 那我也当做是前厅好了[02:47]
I'm fine. No, I'm not alone... 我没事 不 旁边有人[02:50]
I don't know, some guy. 我不认识 某人[02:54]
Oh! Some guy. Some guy. 某人 某人[02:56]
'Hey Jill, I saw you with some guy last 吉尔 我昨晚看见你和某人在一起[03:00]
night.
Yes, he was some guy. 没错 他是某人[03:03]
Hi everyone. 各位[03:15]
And officiating at tonight's blackout, is 今晚主持停电晚会的是罗比·崔比阿尼
Rabbi Tribbiani. [03:23]
Well, Chandler's old roomate was Jewish 钱德勒以前的室友是犹太人 我们只剩这些蜡
, and these are the only candles we have, 烛[03:30]
so...
Happy Chanukah, everyone. 祝各位光明节快乐[03:35]
Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of 瞧 丑陋裸男点了一堆蜡烛[03:38]
candles.
That had to hurt! 一定很痛[03:49]
Alright, alright, alright. It's been fourteen 好吧好吧 已过了14分30秒 你却连一字也没
and a half minutes and you still have not 说[03:53]
said one word.
Oh God, do something. Just make 争气点 打破沉闷[03:58]
contact,
Smile! 微笑[04:01]
There you go! 效果不错[04:06]
You're definitely scaring here. 你绝对是在吓她[04:12]
Hello? Oh, hi, Mom. 喂 妈妈[04:17]
Mom. 妈[04:21]
Mom, you' re tripping ! 妈妈 你说得太快了啦[04:23]
Dexter's a dog. The blackout's scaring 德特是狗 大停电把他吓坏了[04:26]
him.
You'd pee in Dad's shoes too if you didn't 要是你 也会尿在爸爸的鞋子里的[04:30]
know.
All right, call me back. 好吧 给我回电话[04:35]
Mothers. - Yeah. 妈妈们啊 -是的[04:39]
Attaboy ! A word. 好小伙 一个词[04:40]
That wasn 't so hard. Mothers. Yeah! 这样不坏 妈妈们 是的[04:43]
Mothers. Yeah! Perfect. 妈妈们 是的 完美[04:46]
第2页/共12页
老友记-S01E07

Don 't smile. 不要笑[04:50]


Would you like to call somebody? 你需要给别人打电话吗[04:54]
officiating:vt.主持 Jewish:adj.犹太人的;犹太族的; scaring:恐吓;惊恐; tripping:adj.轻快的; n.绊跌; v.绊倒
Attaboy:int.好啊!;
Yeah, about 300 guys I went to high 好啊 高中时代有三百个同学[04:56]
school with.
Yeah, thanks. 谢了[05:05]
Hello? - Hey, it's me. 喂 -是我[05:10]
It's Chandler! 是钱德勒[05:12]
Are you OK? - Yeah, I'm fine. 你好吗 -我还好[05:13]
I'm trappd in an ATM vestibule wth Jill 我和吉尔·古达克 被困在提款机室[05:16]
Goodacre
What? 什么[05:25]
I'm trappd... in an ATM vestibule... 我和吉尔·古达克[05:26]
wth Jill Goodacre! 被困在提款机室[05:32]
I have no idea what you just said. 我听不懂你在说什么[05:35]
Put Joey on the phone. 叫乔伊听电话[05:37]
What's up man? 怎么了[05:43]
I'm trppd... in an ATM vestibule... 我和吉尔·古达克[05:44]
wth Jill Goodacre. 被困在提款机室[05:49]
Oh my God! 噢 我的天那[05:53]
He's trapped in an ATM vestibule with Jill 他和吉尔·古达克被困在提款机室[05:54]
Goodacre!
Chandler, listen. 钱德勒 听着[06:00]
Yeah, like that thought never entered my 别以为我没这个念头[06:05]
mind.
Alright, somebody. 换人 快[06:11]
OK, I'll go. 好吧 换我[06:12]
OK, senior year of college... on a pool 大四 在台球桌上[06:14]
table.
That's my sister. 这就是我妹啦[06:20]
OK... my weirdest place would have to 我最奇怪的地方是在[06:23]
be...
the women's room on the second floor of 纽约市立图书馆 二楼女厕所[06:27]
the New York CIty public library.
Oh my God! What were you doing in a 拜托 你去图书馆干什么[06:32]
library?
Pheebs, what about you? 菲比 你呢[06:37]
Oh... Milwaukee . 密尔瓦基市[06:38]
It is a really wired place. 那里也很怪的好不[06:46]
Um... Ross? 罗斯[06:49]
第3页/共12页
老友记-S01E07

Disneyland , 1989, 'It's a Small World 迪士尼 1989年 小小世界[06:53]


After All.'
No way! 不可能[06:59]
The ride broke down. 机器故障[07:00]
So, Carol and I went behind a couple of 所以我和卡罗尔就到 荷兰机器娃娃后面
those mechanical Dutch children... [07:02]
then they fixed the ride, and we were 一会机器修好了 从此他们禁止我们再到奇幻
asked never to return to the Magic 王国去[07:07]
Kingdom.
Let's see, that leaves.... 好吧 还剩下[07:15]
weirdest:怪异的; (weird的最高级); Milwaukee:n.(美国)密尔沃基; Disneyland:迪士尼乐园 Dutch:adj.荷兰
的; n.荷兰人; v.费用平摊地;
Oh, Rachel. - Oh come on, I already went. 瑞秋呢 -拜托 我说过了[07:17]
You did not go! - Come on. 你才没那 -快点告诉我们[07:20]
Oh, alright. The weirdest place would 好吧 最奇怪的地方是[07:24]
have to be...
oh, the foot of the bed. 床脚[07:29]
Step back. We have a winner! 注意 我们今晚的赢家出现了[07:35]
This must be what the fridge looks like 这就是冰箱关上时候的样子[07:46]
with the door closed.
Spooky . 恐怖.[07:51]
Anybody hungry? 有人饿了吗[07:53]
We got a Klondike ...soup. 我们有科隆迪克冰激凌 汤[07:55]
I just never had a relationship with that 我从没有那种关系 也没那种激情冲动 你知
kind of passion, you know, where you 道么 那种在主题公园中央 升腾起来的欲火
have to have somebody right there, in 难耐的心情[07:59]
the middle of a theme park.
Well, it was the only thing to do there 当时只有这件事可做[08:09]
that didn't have a line.
There, well, see? 就是这个意思[08:15]
Barry wouldn't even kiss me on a 巴瑞连在打迷你高尔夫时也不肯亲我[08:15]
miniature golf course.
Come on. 少来[08:19]
No, he said we were holding up the 真的 他说这样会耽误后面的人[08:19]
people behind us.
And you didn't marry him because...? 你逃婚的原因是[08:23]
I mean, do you think there are people 你有没有觉得有一种人会一辈子 都庸庸碌碌
who go through life never having that 从未拥有过某种[08:28]
kind of...
Probably. 也许吧[08:34]
But you know, I'll tell you something. 但是我得告诉你[08:36]
Passion is way overrated . - Yeah right. 我们高估了恋爱中的激情 -是吗[08:37]
It is. Eventually, it kind of... burns out. 真的 激情最终会消退[08:40]
第4页/共12页
老友记-S01E07

But hopefully, what you're left with is 但双方仍保有信赖 安全感和[08:44]


trust, and security, and...
well, in the case of my ex-wife , 以我前妻为例 女同志主义[08:49]
lesbianism .
fridge:冰箱 Spooky:adj.幽灵般的;有鬼般的;令人毛骨悚然的; Klondike:n.克朗代克地区 (加拿大流入育空河的
一条河流); miniature:adj.微型的,小规模的; n.缩图; overrated:adj.评价过高的; v.对…估计过高 (overrate的过
去分词); lesbianism:n.女性同性恋关系;
So, you know, for all of those people who 因此 那些缺乏激情之人 还有其他可取之处
miss out on that passion... thing, there's [08:57]
all that other good stuff.
OK. - But, um... I don't think that's going 明白 -但我想你不是那种人[09:05]
to be you.
You don't. 你也觉得不是[09:09]
Uh-uh. See, I see.... big passion in your 我觉得 你的未来将充满激情[09:10]
future.
Really? - Mmmm. 真的吗 -嗯[09:15]
You do? - I do. 真的吗 -真的[09:17]
Oh Ross, you're so great. 罗斯 你真是太了不起了[09:18]
It's never gonna happen. 你别妄想了[09:32]
What? 什么[09:40]
You and Rachel. 你和瑞秋[09:42]
Why not? 为什么[09:52]
Because you waited too long to make 因为你拖拖拉拉迟迟不肯行动 现在只能待在
your move, and now you're in the friend 朋友区[09:55]
zone.
No, no, no. I'm not in the zone. 不不不 我没在朋友区[10:02]
Ross, you're mayor of the zone. 罗斯 你是朋友区主席[10:04]
I'm taking my time, alright? 我这是慢慢来 行吗[10:08]
I'm laying the groundwork . 我正在为以后铺路[10:10]
Yeah. I mean, every day I get just a little 每一天 我都会更接近[10:12]
bit closer to...
Priesthood ! 变成神父[10:15]
Look Ross, I'm telling you, she has no 罗斯 她根本不知道你在想什么[10:19]
idea what you're thinking.
She just ran her fingers through my hair. 她刚刚用她的手指捋我的头发[10:23]
Were you missing that interaction? - No, 你没看到那个互动吗 -不不不[10:26]
no, no.
This is running fingers through your 这才是捋你的头发[10:30]
hair,okay?
Now this is a tousle . 这不过是弄乱你的头发罢了[10:34]
If you don't ask her out soon you're 如果再不快点约她出去 你将困在朋友区 永
going to end up stuck in the zone 世不得翻身[10:38]
forever.
第5页/共12页
老友记-S01E07

I will, I will. See, I'm waiting for the right 我会的 我只是在等恰当的时机[10:43]
moment.
What? What, now? 干吗 什么 现在吗[10:52]
Yeeeeaaaahhh! 对哦[10:53]
What's messing you up? 你犹豫个什么劲儿啊[10:56]
The wine? The candles? The moonlight ? 美酒 烛光 月光[10:57]
groundwork:n.基础;地基,根基; Priesthood:n.祭司职;神职;僧职; tousle:n.杂乱;蓬乱的头发;vt.弄乱;
messing:n.杂乱,弄乱(mess的动名词形式); moonlight:adj.月夜的;有月光的;n.月光;v.兼职,夜袭;
You've just got to go up to her and say, 你只需走到她面前说 瑞秋 我想[11:01]
'Rachel, I think that...'
What are you shushing ? 你在嘘什么[11:06]
We're shushing... because... we're trying 我们嘘 是因为我们正在听[11:07]
to hear something.
What? 听什么[11:12]
Don't you hear that? 难道你没听见[11:14]
See? 听见没[11:21]
Would you like some gum? 想来片口香糖吗[11:27]
Um, is it sugarless ? 无糖的吗[11:28]
Sorry, it's not. 抱歉 不是[11:32]
Oh, then no thanks. 不 谢了[11:33]
What the hell was that? 你在搞什么东西[11:35]
Mental note : If Jill Goodacre offers you 切记 吉尔·古达克请你吃口香糖你就吃
gum, you take it. [11:38]
If she offers you mangled animal carcass 她叫你吃动物死尸 你也得吃[11:43]
, you take it.
*New York City has no power,* *纽约大停电*[11:49]
*and the milk is getting sour.* *牛奶变酸*[11:52]
*But to me it is not scary,* *不过没什么好怕的*[11:57]
*because I stay away from dairy* *因为我不吃奶制品*[12:00]
OK, here goes. - Are you going to do it? 我要去了 -你决定啦[12:13]
I'm going to do it. 我决定了[12:15]
Do you want any help? 需要帮助吗[12:16]
You come out there, you're a dead man. 如果你想当电灯泡 你就死定了[12:16]
Good luck, man. 祝你幸运[12:22]
Hey, where are you going? - Outside. 你要去哪里 -外面[12:34]
You can't go out there. 不行 你不能去外面[12:36]
Why not? 为什么[12:37]
Because of... the reason. 因为有理由[12:38]
And that would be? 什么理由[12:43]
I, um, can't tell you.- 我 不能告诉你[12:44]
Joey, what's going on? 乔伊 到底怎么了[12:47]
第6页/共12页
老友记-S01E07

OK, you've got to promise that you'll 好吧 但你得答应我 不会告诉罗斯是我说的


never, ever tell Ross that I told you. [12:49]
About what? 说什么[12:54]
He's planning your birthday party. 他正在准备你的生日派对[12:55]
Oh my God! I love him! 天啊 我爱他[12:58]
You'd better act surprised.- 你最好装成一副吃惊的样子[13:00]
About what? - My surprise party! 装什么 -我的生日派对[13:02]
What surprise party? - Oh stop it. 什么派对 -少装蒜了[13:04]
Joey already told me. 乔伊已经告诉我了[13:07]
shushing:v.用"嘘"声让…静下来; n.嘘声; sugarless:adj.无糖的;不含糖的(尤指用糖精配制的); mangled:vt.乱
砍;轧布;损坏;n.轧布机; carcass:n.(人或动物的)尸体; (除脏去头备食用的)畜体;
Well, he didn't tell me. 他没有告诉我[13:09]

Hey, don't look at me. This is Ross's 别看我 这是罗斯的主意[13:11]


thing.
This is so typical. 每次都这样[13:15]
I'm always the last one to know 我总是最后知道的人[13:16]
everything.
No, you are not. We tell you stuff. 你不是 我们都有告诉你[13:18]
Yuh-huh! I was the last one to know 才怪 钱德勒在动物园被孔雀咬 我是最后知
when Chandler got bitten by the peacock 道的人[13:20]
at the zoo.
I was the last one to know when you had 乔伊刚搬来时你对他有意思 我也是最后知道
a crush on Joey when he was moving in. [13:26]
What? 什么[13:29]
Looks like I was second to last. 看来我是倒数第二知道的[13:33]
You had a crush on me? 你对我有意思[13:39]
All right. It wasn't a crush, it was a dent. 好吧 这不算是有意思 是有点感觉[13:42]
Big dent? 很深的感觉吗[13:48]
You were moving your furniture. 你当时在搬家具[13:49]
I thought you had nice arms. 我当时觉得你的胳膊挺壮[13:51]
Nice arms, huh? 胳膊挺壮[13:56]
Hey, Mon, l' m moving the chair. 莫妮卡 我在搬椅子哦[13:59]
Do anything for you? 你有没有感觉[14:05]
With all the lights out you can actually 灯全熄灭了 你才可以真正的看到星星
see the stars. [14:08]
Hmmm... this is so nice. 感觉好好[14:11]
OK, I have a question. . 我有个问题[14:19]
Well, actually, it's not so much a question 实际上 也谈不上是问题[14:23]
as..
more of a general wondering... ment 更类似于好奇心[14:26]
OK. Here goes. 是这样的[14:32]
第7页/共12页
老友记-S01E07

For a while now, I've been wanting to, 这些日子以来我一直想[14:38]


um....
Yes, yes, that's right... 对 没错[14:43]
Oh, look at the little cat! - What? Ow! 瞧那只小猫 -什么[14:44]
*I'm on top of the world,* *我站在世界之巅*[14:51]
*looking down on creation and the only *俯瞰芸芸丛生 却只找到一种解释*[14:52]
explanation I can find,*
This is just Bactine. It won't hurt. 消炎喷雾而已 不会痛的[15:21]
Sorry, that was wax. 对不起 那是蜡油[15:28]
Oh, poor little Tooty is scared to death. 可怜的小猫快吓死了[15:31]
We should find his owner. 我们得找到它的主人[15:35]
Why don't we just put 'poor little Tooty' 我们干吗不直接将它放在走廊里[15:35]
out in the hall?
During a blackout? He'd get trampled !- 正在大停电 它会被踩死的[15:39]
peacock:n.孔雀; trampled:v.践踏(trample的过去式);蹂躏;
Yeah? 是吗[15:42]
Damage control. Get back to the gum. 亡羊补牢 回到口香糖的话题[15:47]
You know, on second thought, gum 考虑之后 口香糖是绝佳的选择[15:49]
would be perfection .
'Gum would be perfection'?,' 'Gum would 口香糖是绝佳的选择 口香糖是绝佳的选择
be perfection.' [15:53]
Could have said 'gum would be nice,' or 我大可说 口香糖也不错 或是 我也来一片
'I'll have a stick" [15:58]
but no, no, no, no. 不行不行[16:01]
For me, gum is perfection. 口香糖是绝佳的选择 就可以了[16:02]
I loathe myself. 我真鄙视我自己[16:06]
Oh no, the Mendels, they hate all living 不 孟德斯家讨厌一切活物[16:12]
things,
Hi. We just found this cat and we're 你好 我们刚捡到这只猫 现在正在找它的主
looking for the owner. 人[16:21]
Er, yeah, it's mine. 对 猫是我的[16:26]
He seems to hate you. 可是它似乎很讨厌你[16:29]
Are you sure? 你确定吗[16:31]
Yeah, it's my cat. Give me my cat. 确定 猫是我的 把猫给我[16:32]
Wait a minute. What's his name? 等等 它叫什么名字[16:35]
Ehhhh... B-Buttons.- 鲍勃钮扣[16:37]
Bob Buttons? 鲍勃钮扣[16:40]
Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. 过来 鲍勃钮扣 来 鲍勃钮扣[16:41]
Oooh! You are a very bad man! 你真是个大坏蛋[16:46]
You owe me a cat. 你们欠我一只猫[16:50]
Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. 小猫咪 过来 小猫咪[16:56]
第8页/共12页
老友记-S01E07

Where did you go, little kitty-kitty-kitty... 你上哪儿去了 小猫咪 小猫咪[17:00]


Kitty, kitty, kitty. Come here, kitty, kitty. 小猫咪 小猫咪 过来 小猫咪[17:04]
Hi. - Buona sera . 嗨 -晚上好[意大利语][17:12]
Mon, wanna go for a ride in my racecar ? 莫妮卡 愿意搭我的赛车去兜风吗[17:22]
I'll bring my arms. 我的壮胳膊也同去哦[17:25]
That would be nice. 好啊[17:28]
Then we can bring my wheelbarrow to 我们还能带上手推车收集你的牙齿[17:29]
carry your teeth!
Lucky sixes .... 来吧 幸运六[17:34]
Everybody, this is Paolo. Paolo, 各位 他是保罗 保罗[17:37]
I want you to meet my friends. 我来向你介绍我的朋友[17:41]
This is Monica. 这位是莫妮卡[17:43]
And Joey.... 这位是乔伊[17:46]
perfection:n.完善;完美; loathe:vt.讨厌,厌恶; sera:n.血清;浆液; racecar:n.赛车; wheelbarrow:n.独轮手推
车;vt.用于推车运送; sixes:num.六,六个;n.六,六个;
And Ross. 还有罗斯[17:49]
He doesn't speak much English. 他不太会讲英语[17:58]
Monopoly ! - Look at that! 地产大亨 -不错嘛[18:01]
So, um... where did Paolo come from? 那么 保罗是哪里人[18:08]
Oh... Italy, I think. 意大利吧 我猜[18:12]
No, I mean tonight, in the building. 不 我是指今晚 这栋公寓 突然闯入我们的生
Suddenly. Into our lives. 活[18:14]
Well, the cat... the cat turned out to be 那只猫 那只猫是保罗的[18:19]
Paolo's cat!
Is that funny? 是不是很有意思[18:23]
That, that is funny... and Rachel keeps 真有意思 而且瑞秋还不断摸他[18:25]
touching him.
Alright. I looked all over the building and 我找遍了整栋公寓 但就是找不到猫[18:31]
I couldn't find the kitty anywhere.
Oh, I found him. He was Paolo's cat. 我找到了 是保罗的猫[18:36]
Ah! Well! There you go! Last to know 瞧 我又是最后一个知道的[18:38]
again!
And I'm guessing... since nobody told 由于没人告诉我 我猜他就是保罗吧[18:43]
me... this is Paolo.
Ah, Paolo, this is Phoebe. 保罗 她叫菲比[18:46]
You betcha ! 没错[18:55]
Ah, let's see. What next? Blow a bubble . 看一下 下一步是什么 吹泡泡[19:00]
A bubble's good. It's got a... 吹泡泡好 展现[19:04]
boyish charm, it's impish . 大男孩的魅力 很顽皮[19:06]
Here we go. 来吧[19:09]
Nice going, imp. OK, it's OK. 吹得好啊 小鬼 不要紧[19:22]
第9页/共12页
老友记-S01E07

All I need to do is reach over and put it in 我只需把手伸过去 将它放回口中[19:26]


my mouth.
Good save! 救得好[19:34]
We're back on track, and I'm... chewing 现在我已重回轨道 而且还嚼着别人的口香糖
someone else's gum. [19:35]
This is not my gum. 这不是我的口香糖[19:42]
Oh my God! Oh my God! And now you're 天哪天哪 现在你还被噎到了[19:43]
choking .
Are you alright? 你没事吧[19:51]
My God, you're choking! 天呀 你噎到了[19:54]
That better? 感觉好点没[20:01]
Yes. 好多了[20:02]
Yes... thank you. That was... that was.... 好了 谢谢 刚才真是[20:04]
Monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权; betcha:当然,还用问么;真的,的确; bubble:n.气泡,泡沫,泡状物; boyish:adj.
男孩的;孩子气的;(女孩)像男孩的; impish:adj.顽皮的;心地不良的;小鬼般的; chewing:n.嚼;v.咀嚼(chew的ing形
式); choking:adj.令人窒息的; v.阻塞; (choke的ing形式);
Perfection? 绝佳的选择[20:08]
That was no tousle. 这可不是把头发弄乱而已[20:30]
Wha-What did he say that was so funny? 他讲什么呢 那么好笑[20:38]
I have absolutely no idea. 我完全搞不懂[20:39]
That's... that's classic. 女人都这样[20:42]
Oh my God, you guys, what am I doing? 天啊 我在干什么 我在干什么啊[20:44]
What am I doing?
This is so un-me! 这太不像我了[20:47]
If you want, I'll do it. 不介意的话我要上了[20:49]
I know, 我知道[20:52]
I just want to bite his bottom lip. 我只想咬他的下嘴唇[20:53]
But I won't. 但我不会的[20:56]
God, the first time he smiled at me... 上帝啊 他第一次对我微笑时[20:59]
those three seconds were more exciting 那三秒钟比我和巴瑞在百慕达 待三个礼拜还
than three weeks in Bermuda with Barry. 令我兴奋[21:01]
You know, did you ride mopeds ? 你骑摩托车吗[21:05]
Because I've heard... 因为我听说[21:09]
Oh, I see... it's not about that right now. 好吧 不是聊这个的时候 明白[21:11]
OK.
Y'know, I know it's totally superficial and 我知道这样很肤浅 而且我们毫无共通点 连
we have absolutely nothing in common, 语言也不通但上帝哟[21:14]
and we don't even speak the same
language but Goooooooddddddd....
Paolo. 保罗[21:27]
Hi.Ross! 罗斯[21:29]
Listen. Um, listen.um, 听着 听着[21:30]
第10页/共12页
老友记-S01E07

Something you should... know... 有件事你该知道[21:36]


Rachel and I... 瑞秋和我[21:39]
we're kind of a thing. 有那么点意思[21:42]
Thing? 意思[21:45]
Ah, you... have the sex? 你俩做爱了[21:48]
No, no, no. Technically the... sex is not... 没 没没 技术上而言还没做爱 但是呢 这不是
being had, but that's... see, that's not the 重点[21:50]
point.
See, um, the point is that... 重点是[21:59]
Rachel and I should be, er, together. 瑞秋和我 应该在一起[22:02]
You know, and if you get in the.... um... 而如果你横插一脚在[22:08]
Bed? 床上[22:11]
No,that's not where I was going. 不是 我不是指那个[22:11]
Er, if you get in the... way, of us becoming 如果你让我们无法成一对 我会非常难过
a thing, then I would be, well, very sad. [22:16]
So you do know a little English. 你懂一点英文[22:33]
Bermuda:n.百慕大群岛(北大西洋西部群岛); mopeds:n.轻型摩托车胎;轻便摩托车; superficial:adj.表面的;
(人)浅薄的;
Poco ... a leetle. 会一点[22:36]
Do you know the word crap weasel ? 对 你懂什么叫大骗子吗[22:38]
No. - That's funny, because you know, 不懂 -有意思 因为你就是 你是个超级大骗子
you are a huge crap weasel! [22:40]
Chandler, we've been here for an hour 钱德勒 我们已玩了一小时[22:50]
doing this!
Now watch, it's easy. OK. Ready? 很简单的 准备好没[22:52]
Try it. 试试看[22:59]
No, you've got to whip it. 不 你该拍一下[23:02]
Oh, look look look. The last candle's 看看看 最后一根蜡烛就要燃尽[23:10]
about to burn out.
10 9 8 7 10 9 8 7 negative 46, negative 负46 负47 负48[23:13]
47, negative 48
Thank you. - Thanks. 谢天谢地 -谢谢啊[23:23]
Kinda... spooky without any lights. 一点光都没有 有点恐怖[23:27]
OK, guys, guys? I have the definitive one 听着听着 我这个最逼真[23:37]
Hey Ross. This probably isn't the best 罗斯 现在表白貌似不太是时候 但你得为莫
time to bring it up, but you have to throw 妮卡开个派对[23:52]
a party for Monica.
Well, this has been fun. 玩得真开心[24:07]
Yes, thanks for letting me use your 对 谢谢你将手机借我用[24:08]
phone...
and for saving my life. 并救了我的命[24:12]
Well, goodbye Chandler. 再见了 钱德勒[24:16]
第11页/共12页
老友记-S01E07

I had a great blackout. 这次的停电经历很欢乐[24:18]


See ya. 再见[24:21]
Hi, um, I'm account number 7143457. 我的账户号码是7143457[24:38]
And, uh, I don't know if you got any of 我不知道你有没有录到 但我想要这卷录影带
that, but I would really like a copy of the 的拷贝[24:42]
tape.
Poco:adv.少;稍;略; weasel:vi.逃避;含糊其辞;n.鼬鼠;狡猾的人; definitive:n.限定词;adj.决定性的;最后的;限定的;
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第12页/共12页

You might also like