0% found this document useful (0 votes)
41 views12 pages

老友记 S01E22

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
41 views12 pages

老友记 S01E22

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

老友记-S01E22

老友记-S01E22

Tell him. - Just tell him. 告诉他 -就告诉他嘛[00:01]


Shut up. - Tell me what? 闭嘴 -告诉我什么[00:03]
Look at you, you won't even look at him. 你看你 连正眼看他都不敢[00:05]
Oh, come on tell me. 就告诉我吧[00:07]
I could use another reason why women 下回有女人不肯看我 我也好有新理由
won't look at me. [00:07]
All right. All right. Last night, I had a 好吧 好吧 昨晚我梦见[00:11]
dream that uh...
...that you and I were doing it on this 我和你 在这桌上做爱[00:16]
table.
Excellent dream score. 梦里干的不错嘛[00:22]
Why would you dream that? 你怎会有这种梦[00:29]
More importantly... 最重要的是[00:32]
...was I any good? 我棒吗[00:34]
Well, you were pretty damn good. 简直是棒极了[00:36]
Interesting. Cause in my dreams, I'm 真有意思 在我梦中我非常力不从心[00:40]
surprisingly inadequate .
Last night, you seemed to know your way 昨晚你在这桌上的表现完美无缺[00:45]
around the table.
I love it when we share. 真高兴能与你们分享[00:52]
You okay there? 你没事吧[00:59]
I can't believe you two had sex in her 我不敢相信你会在她梦中做爱[01:00]
dream.
I'm sorry, it was a one-time thing. 抱歉 仅此一次[01:04]
I was very drunk, and it was someone 我醉得不省人事 而且这不是我的潜意识
else's subconscious . [01:06]
Hello, Rachel. 你好呀 瑞秋[01:59]
Get off. 下去[02:01]
Ooh, give me. Can you see me operating 给我 你们能想像我操作钻床的样子吗
a drill press? [02:04]
I don't know. What are you wearing? 不知道 你当时穿什么[02:10]
Phoebe, why would you want to operate 菲比 你为何想操作钻床[02:16]
a drill press?
Just for some short-term-work. 只是暂时的工作[02:19]
You know, until I get back some of my 直到我找回一部分前按摩客户[02:20]
massage clients.
Pirates again? 又是海盗吗[02:23]

第1页/共12页
老友记-S01E22

No. Nothing like that. 不 根本不贴边[02:25]


I'm just such a dummy . 我真是个大笨蛋[02:28]
I taught a "Massage Yourself at Home" 我教他们 自己在家动手做按摩[02:30]
workshop.
And they are. 结果他们就不来了[02:33]
Hey, Chan, she could work for you. 嗨 钱德勒 她可以为你工作[02:36]
inadequate:adj.不充分的,不适当的; subconscious:adj.潜意识的; n.潜在意识; dummy:adj.虚拟的;假的;n.傀
儡;哑巴;仿制品;
Thanks, Joey. That's a good idea. 谢了 乔伊 这是个好主意[02:39]
I could. I could do it. What is it? 我可以 我来吧 什么工作[02:42]
My secretary's gonna be out for a couple 我秘书这几周无法来上班[02:45]
of weeks.
She's having one of her boobs reduced. 她去给一侧乳房动消乳手术[02:47]
It's a whole big boob story. 一言难尽的波霸故事[02:50]
I could be a secretary. 我可以当个秘书[02:53]
Phoebes , I don't know if it's your kinda 菲比 我不知你是否是这块料[02:55]
thing...
... because it involves a lot being normal 因为这份工作需要你大部分时间 尽可能保持
for a large portion of the day. 正常[02:57]
I could do that. 我能办到[03:03]
What are you playing with? -It's my new 你玩什么呢 -我的新传呼机[03:06]
beeper .
What the hell does a paleontologist 古生物学家要那玩意儿干嘛[03:09]
need a beeper for?
Is it like for dinosaur emergencies ? Help. 以防恐龙紧急事件 救命啊 快来[03:12]
come quick,
They're still extinct. 他们还是绝种了[03:15]
No. It's for when Carol goes into labor. 不 是为卡罗尔生产买的[03:17]
She can get me wherever I am. 好让她随时联系到我[03:19]
All she has to do is dial 55-Jimbo. 她只需拨号55-金宝[03:21]
A cool number and a possible name for 这号码真酷 还能当孩子的名字[03:25]
the kid.
All right, I'll see you guys later. - Off to 各位回头见了 -去见小伊森吗[03:29]
see young Ethan?
Thank you. 谢谢[03:32]
How young is young Ethan? Young? 伊森到底有多小 很小吗[03:34]
He's our age. 年纪和我们差不多[03:38]

When we were.... 当我们还是...[03:40]


He's a senior in college. - College? 他是大学四年级学生 -大学[03:46]
Rob that cradle 老牛吃嫩草啊[03:50]
He's smart, mature and grown-up . 他是个聪明稳重的成年人[03:52]
第2页/共12页
老友记-S01E22

Mature and grown-up. He's a big boy. 稳重又成熟 是个大男孩了啊[03:56]


gonna:即将,将要(同goingto) boobs:n.乳房; (boob的第三人称单数形式); Phoebes:n.燕雀类的小鸟;
beeper:n.能发出哔哔声音的仪器;导弹遥控员; paleontologist:n.古生物学者; emergencies:n.紧急事件;紧急
需要; cradle:n.摇篮;
This man-child has no problem with how 这位小朋友不在乎你的年纪吗[04:02]
old you are?
No, of course not. It's not even an issue... 当然不在乎 这根本不是问题[04:05]
...because I told him I was 22. 因为我告诉他我22岁[04:08]
You what? - What? 你什么 -什么[04:10]
Oh, I can't pass for 22? - Well, maybe 25, 我不像22岁吗 -25 26还说得过去[04:11]
26.
Can you hear that? - Yeah. 听见没 -听见了[04:31]
You see, that'll stop when you pick up the 知道不 拿起电话就不会响了[04:37]
phone.
Oh, I'm on. - Okay. 我来了 -好的[04:41]
Mr. Bing's office. 宾先生办公室[04:45]
No, I'm Sorry, he's in a meeting right 抱歉 他正在开会.[04:50]
now.
I'm not in a meeting. I'm right... Whoops 我没在开会 我在...[04:52]
.
Will he know what this is in reference to? 他知道这件事吗[04:54]
And he has your number? 他有你的号码吗[04:57]
I'll see that he gets the message. Bye- 好 我会转告他的 再见[04:59]
bye.
Ross says hi. 罗斯打来问候的[05:05]
This is so fun. All right. What do we do 真好玩 好了 我们现在做什么[05:08]
now?
Well, now I actually have to get to work. 现在我得开始工作了[05:10]
'"Most likely." 可能吧[05:14]
Okay, I'm gonna be out there. 好了 我出去了[05:19]
All right. Bye-bye. 好的 再见[05:21]
Bye-bye. 再见[05:24]
Yes? - What you doing? 什么事 -你在干嘛[05:31]
Okay, windows are clean. Candles are lit. 窗户擦好了 蜡烛点上了[05:37]
Belt's too tight. Gotta change the belt. 皮带太紧 我得去换一条[05:41]
Did I turn the fish? Nope, because I made 鱼翻过没 没 因为我做的意大利面[05:43]
lasagna .
Am I out of control? - Just a touch. 我有没有失控 -有一点点[05:48]
Mon, I don't understand. 莫妮卡 我不明白[05:52]
I mean, you've been dating this guy since 你跟这个男生约会了这么久...[05:53]
like, what...
... his midterms . ...他期中考试后开始的吧[05:56]
第3页/共12页
老友记-S01E22

Why, all of a sudden, are you so...? 为什么 突然间你...[05:58]


What? - Could tonight be the night? 我怎么了 -今晚会是销魂一夜吗[06:05]
I don't know. He's a great guy... 我不知道 他是个好男孩[06:11]
Whoops:喊叫(whoop的第三人称单数和复数) lasagna:n.烤宽面条(等于lasagne);卤汁面条; midterms:adj.期
中的;中间的;n.期中考试;
...and I love being with him. But, you 我喜欢和他在一起 但是很难说[06:14]
know...
...things happen when they happen. You 只能顺其自然 无法预先计划好[06:18]
don't plan these things.
So, did you shave your legs? - Yeah. 腿毛刮了没 -刮了[06:24]
Would you let it go, Ross? It was just a 罗斯 别纠结了 这只是一场梦[06:30]
dream.
It doesn't mean 不代表...[06:33]
This is it. Oh my God! It's baby time! Baby 时候到了 宝宝要出世了[06:37]
time!
All right, relax. Just relax. Be cool. 放轻松...冷静点 别紧张[06:40]
Yeah, hi. I was just beeped . 对 刚有人呼我[06:44]
No, Andre is not here. Third time today. 不 安卓不在这 今天呼错三次了[06:47]
Yes, I am sure. 对 我确定[06:52]
No, sir, I do not perform those kind of 不 先生 我不提供那些服务[06:55]
services.
Services? 服务[06:59]
Oh, services. 懂了 服务嘛[07:00]
Yeah, you want 55-Jumbo. 对 你要呼的是55-劲爆[07:03]
That's right. 没错[07:10]
That's right. JUMBO with a "U," sir. 没错 是劲爆不是金宝 先生[07:11]
No, belive me, You don't want me. 不 相信我 你不会想要我的[07:15]
Judging by his number, I'd be a huge 从他的号码看来 你看到我会大失所望
disappointment. [07:16]
Alrighty, bye-bye. 好吧 再见了[07:21]
How was the first day? 第一天上班如何[07:27]
Excellent. Everyone was so, so nice. 太棒了 每个人非常非常棒[07:29]
It pays to know the man who wears my 瞧 认识我这种位置的人多沾光[07:33]
shoes.
Me. 说的是我[07:36]
No. I didn't tell anyone I knew you. 不 我没告诉任何人我认识你[07:39]
Why not? - Well, because, you know. 为什么 -因为 你懂的[07:41]
They don't like you. 他们并不喜欢你[07:44]
What? - I thought you knew that. 什么 -我以为你早知道[07:50]
No, who doesn't like me? - Everyone. 谁不喜欢我 -每个人[07:52]
Except for.... 除了...[07:58]
No. Everyone. 不 每个人[08:00]
第4页/共12页
老友记-S01E22

What are you talking about? - Don't feel 你在说什么啊 -别难过[08:05]


bad.
They used to like you a lot. 他们过去都很喜欢你[08:08]
But then you got promoted , and, you 自从你升职后 他们感觉你是上司 大人物
know, now you're like Mr. Boss Man. you [08:10]
know, Mr. Big.
beeped:vi.嘟嘟响; n.哔哔的声音; JUMBO:adj.巨大的; n.庞然大物; belive:ad v.不一会儿,不久,马上; (苏格兰英
语); promoted:adj.晋升的; n.升迁; v.促进
Mr. Bing. Boss Man Bing. 宾先生 宾大老板[08:16]
I can't believe it. - Yeah. They even do 真不敢相信 -他们甚至还模仿你[08:20]
you.
They "do" me? 模仿我[08:25]
You know, like, okay: "Could that report 对 比如这样 报告要 何时 才能交来[08:27]
be any later?"
I don't sound like that. - Yeah, you do. 我没有那样说话 -你有的[08:37]
'"The hills are alive with the sound... 这山谷回荡着美妙的[08:42]
...of music." 音乐 声[08:45]
'"My scone . My scone ." 我的烤饼 我 的烤饼[08:53]
I don't sound like that. That is so not true. 我没那样说话 这绝 不 是真的[08:58]
That is so not... That is so not... 不是这样 不是这样[09:03]
That Oh, shut up. 这不...闭嘴吧[09:06]
Did not. - I'm telling you, up until I was 不会吧 -告诉你 我到九岁时[09:11]
9...
... I thought " gunpoint " was an actual 还以为 枪口 就是真实存在的犯罪现场
place where crimes happened. [09:14]
How's that possible? - It's always on the 怎么会 -新闻老是报导犯罪事件[09:18]
news.
'"A man is being held up at Gunpoint." 某人在 枪口 下[09:21]
'"Tourists are terrorized at Gunpoint." 惊慌的观光客在 枪口 下[09:24]
And I kept thinking, "Why do people 我一直在想 怎么还有人去那儿[09:27]
continue to go there?"
I should go. - Ok. 我该走了 -好[09:35]
Unless. - What? 除非 -什么[09:47]
Unless you wanna stay over. 除非你要在这儿过夜[09:50]
I mean, I'm going to. So.... 我反正要在这过夜...不如[09:52]
Yeah, I'd really like that. 是啊 这样再好不过[09:56]
Before we get into any staying-over 在我们考虑留宿的事宜之前[10:06]
stuff...
...there's something you should know. 我有些事情必须告诉你[10:10]
Ok. Is this, like, "I have an early class 是 我明天一早有课 之类的[10:13]
tomorrow"...
...or "I'm secretly married to a goat"? 还是 我与山羊秘密结婚了[10:15]
第5页/共12页
老友记-S01E22

Well, it's somewhere in between. 在这两者之间[10:20]


You see, in a strictly technical sense, of 就严格技术层面而言 当然 我还没[10:23]
course, I'm not....
Well, I mean, I haven't ever.... 我是说 我还没有[10:28]
scone:n.(英)烤饼;司康饼; gunpoint:n.枪口; terrorized:vt.使…恐怖;vi.实施恐怖统治;
Ethan? - Yeah. 伊森 -在[10:31]
Are you a virgin? 你是处男吗[10:33]
If that's what you kids are calling it these 如果你们这些孩子现在这样称呼的话[10:36]
days, then...
...yes, I am. 对 我是个处男[10:39]
I mean, you're just such a good kisser 哇哦 你接吻技巧超高明[10:43]
I would never have known. 我从没想过你还没有...[10:46]
Well, I've excelled at every level I've been 我体验过的每步都很高明 只是...[10:48]
to, I just....
I just haven't been to that particular one 只是还没进展到最后一步[10:55]
yet.
I've kind of been waiting for the right 我大概一直在等待适合的人[10:59]
person.
Really? - Yeah. 真的吗 -真的[11:04]
You do know I was talking about you, 你知道我是在指你吧[11:07]
right?
喔 Wow. [11:19]

You keep saying that. 你一直喔个不停[11:22]


You know, you read about it. You see it in 你懂的 你在杂志上看过 在电影里看过
the movies. [11:24]
Even when you practice it at home, man, 甚至在家里练习过 可是天啊[11:27]
oh, man...
...it is nothing like that. 这感觉实在没得比[11:32]
Listen, listen. 听着 听着[11:37]
You told me something that was really 你对我坦白了一件难以启齿的事[11:40]
difficult for you.
And I figure if you can be honest, then I 我想如果你能坦诚相对 那我也能[11:45]
can too.
Oh, God. Don't tell me I did it wrong. 天啊 别告诉我刚才做错了[11:50]
No, no, no. Nothing wrong about that. 不 那件事你做得非常完美[11:53]
Ok, Here goes. 好 我说了[11:59]
I'm not 22. 我不是22岁[12:03]
...and 13 months. 零13个月[12:09]
But I figure, you know, that shouldn't 但是我想 我们的关系不会因此变掉[12:14]
change anything.
I mean, what the hell does it matter how 年龄根本就不是距离对吧[12:16]
old we are?
第6页/共12页
老友记-S01E22

Basically, I'm nuts about you. 我已深深为你着迷[12:20]


I knew after the first time we kissed. 自从我们第一次接吻后就知道了[12:23]
And I had that Tic Tac unedr my tongue 我舌头下压着薄荷糖 你却提都没提[12:25]
and you didn't mention it.
I just thought you were naturally minty . 我还以为你天生带着薄荷香[12:28]
Listen... 听着[12:34]
...as long as we're telling stuff... 在你坦承之际[12:36]
kisser:n.接吻的人;嘴;脸; excelled:v.优于; minty:adj.有薄荷香的;有薄荷味的;
... I have another one for you. 我也有话要说[12:40]
I'm a little younger than I said. 我比你所知的年纪还小[12:43]
You're not a senior? - Oh, I'm a senior... 你不是四年级生吗 -我是四年级[12:48]
...in high school. 高中四年级[12:55]
What we did was wrong. 我们不应该这样[13:08]
God, I just had sex with someone who 天啊 我竟和一个 不到二十岁的小屁孩做爱
wasn't alive during the bicentennial . [13:10]
I just had sex. 我刚做爱了[13:18]
Ethan, focus. How could you not tell me? 伊森 注意听 你为何不早告诉我[13:22]
You never tell me how old you are. - It's 你也没告诉我你真实年龄 -那不一样[13:26]
different.
My lie didn't make one of us a felon in 48 我撒的谎不会让我们在48个州获重罪[13:29]
states.
What were you thinking? - I wasn't 你到底在想什么 -我什么都没想[13:34]
thinking.
I was too busy falling... - Don't say it. 我只是忙于... -不要说[13:36]
...in love with you. ...爱上你[13:38]
Really? - Sorry. 真的吗 -对不起[13:41]
Well, fall out of it. 好吧 别再爱我了[13:45]
You shouldn't be here. It's a school night. 你都不该在这 你该在学校过夜的[13:47]
Oh, God. 天啊[13:52]
I'm like those women that you see... 我就像是那种...[13:54]
...with shiny guys named Chad. 专门勾引小帅哥的女人[13:56]
I'm Joan Collins. 我成了琼·柯琳斯[14:02]
Who? 谁[14:07]
Ok. Andre should be there in about 45 好 安卓45分钟后就会到[14:17]
minutes.
Yes, sir, the kimonos are extra. 对 穿和服要额外收费[14:23]
Alrighty. Bye-bye. 就这样 再见[14:28]
It's just easier that way. 这样省事多了[14:32]
Come on. You told me about the last 说吧 你昨晚的梦都告诉我了[14:36]
dream.
No. Forget it. 不 忘了吧[14:39]

第7页/共12页
老友记-S01E22

Why not? Was I doing something 为什么 难道是梦中的我对你过于粗鲁


particularly saucy ? [14:40]
All right. Fine. 好吧 我说[14:46]
You were not the only one there. 梦中不仅仅你在场[14:50]
Joey was there too. 乔伊也在场[14:53]
All right. 好的[14:57]
Was there... 那...[15:00]
...anybody else there? 还有其他人吗[15:05]
No. - You sure? Nobody... 没有 -你确定没有人...[15:08]
bicentennial:n.二百周年纪念;adj.二百周年的; felon:n.[法]重罪犯;瘭疽;恶棍; shiny:有光泽的 kimonos:n.和
服(kimono的复数形式); saucy:adj.俏丽的,漂亮的,活泼的;
... handing out mints or anything? ...发发薄荷糖啥的[15:11]
No, it was just the three of us. 没有 只有我们三个[15:16]
So, tell me. Was it like you and Chandler, 说说看 是你跟钱德勒做完 然后跟我做 还是
...and then you and me, or you, me and 我们三个同时[15:21]
Chandler?
You know what? - What? 你知道吗 -什么[15:27]
There were times... 有几次...[15:30]
...when it wasn't even me. ...都没有我参与[15:32]
That is so sweet, you guys. 真甜蜜 伙计们[15:44]
Mon, Ethan called again. 莫妮卡 伊森又来电话了[15:54]
Mon? - Mon! 莫妮卡 -莫妮卡[15:58]
What? - Ethan called again. 干嘛 -伊森又来电话了[16:03]
You're not seeing him anymore? - No. 你不再见他了吗 -对[16:06]
Sometimes, things don't work out. 有时候 有些问题无法解决[16:10]
This has nothing to do with him needing 这跟他需要假条才能翘掉体育课无关吗
a note to get out of gym? [16:13]
I, I didn't say any... I sw... I did not say 我没说 什么都没说 我发誓[16:21]
anything. I swear.
He stopped by. - Listen, next time you 他听到的 -听着 下回见到他时[16:24]
talk to him...
...could you ask him which one the 能问问《恐龙战队》中最强的是谁吗[16:27]
strongest Power Ranger is?
Oh, my life is just so amusing. Can we 我的生活真是太精彩了 换个话题行吗
drop it now? [16:33]
Sorry. 对不起[16:37]
'"It's morphin'time." 墨菲时间到了 [以下均为恐龙战队台词]
[16:39]
Stegosaurus . - Tyrannosaurus . 暴龙 -剑龙[16:41]
I gotta go. 我得走了[16:48]
Head rush. 天 脑充血[16:49]
第8页/共12页
老友记-S01E22

One more, and then I have to go. 再一次 我真得走了[16:53]


Cool. 酷[16:56]
Where you going? 你要上哪儿去[17:01]
I got a birthday party with some work 我要和几个同事去参加生日会[17:03]
people.
Work people? Nobody told me. 同事吗 没人跟我说[17:06]
No, I know. That's part of the whole... 我知道 这都是因为...[17:09]
...you know, them-not-liking-you ... 他们不喜欢你 所造成的[17:11]
extravaganza .
You know what, I don't get this. 你来说说 我真不明白[17:16]
A month ago, these people were my 一个月前 他们都是我朋友[17:17]
friends.
mints:n.薄荷糖; v.铸造; (mint的三单形式); Ranger:n.突击队员;漫游者;骑警;别动队员; Stegosaurus:n.剑龙;
Tyrannosaurus:n.暴龙; extravaganza:n.狂妄的言行;
You know, just I'm in charge doesn't 我当上了主管并不代表我会变成另一个人
mean I'm a different person. [17:20]
Well, then you should come tonight. 那你今晚该来[17:23]
You know, just hang out with them. 和他们多相处[17:24]
Let them see what a great guy you still 让他们知道你还是个大好人[17:26]
are.
You think I should? - I really do. Yeah. 你认为我该去 -真心的 你该去[17:28]
Ok. - Ok. 那好 -走吧[17:31]
But could we not go together? 我们能不一起去吗[17:32]
I don't wanna be the geek who invited 我不想成为邀请上司的怪人[17:36]
the boss.
Hey, you okay? - Yeah. 你没事吧 -没事[17:43]
This can't be easy for him either. - I know. 分开他也不好受 -我知道[17:48]
This may take some time for him to get 他大概需要一些时间才能恢复[17:51]
over it...
... but, then at four, Muppet Babies is on. 但是 到了四点 《布偶宝贝》就开演了
[17:54]

Go deep. Deep. Deep. 弯腰 接球 接住了[18:06]


Sorry, Shelly . 对不起 雪莉[18:11]
See, with the fun? 看到没 多好玩[18:15]
I think last night was great. 昨晚真是太棒了[18:18]
You know, the Karaoke thing. Tracy and I 唱K时 我和崔西合唱了首《乌木与象牙》
doing Ebony and Ivory . [18:20]
You were great. 你表现得很好[18:24]
But they still made fun of you. 但大家仍然取笑你[18:25]
What? - You know, now you're more like, 什么 -你现在成了 假惺惺 老板[18:27]
Mr. Caring Boss.
第9页/共12页
老友记-S01E22

Mr. I'm-one-of-you Boss. 套近乎 老板[18:30]


Mr. I-wanna-be-your-buddy Boss Man 称兄道弟 宾大老板[18:32]
Bing.
Then I don't get it. 我真是想不通[18:36]
You know what Chandler? I think you just 你知道吗钱德勒 你得面对现实[18:40]
gotta face it.
You're like the guy in the big office. 你坐在这件大办公室里[18:42]
You're the one that hires and fires them. 有权录取他们 也有权开除他们[18:45]
They still say you're a great boss. - They 他们说你还是个好上司 -是吗[18:48]
do?
geek:n.做低级滑稽表演的人,反常的人; n.(俚)极客,即智力超群,善于钻研但不懂与人交往的怪才; Muppet:n.提
线木偶; Shelly:adj.多壳的;有壳的,壳一般的; Karaoke:n.卡拉OK;卡拉OK录音,自动伴奏录音; Ebony:adj.乌木制
的,黑檀木制的; n.乌木,黑檀; Ivory:n.象牙; adj.乳白色的; hires:v.聘用; n.租金; (hire的复数);
Uh uh. But they're not your friends 但是他们不再是你的朋友[18:51]
anymore.
I just want - But you can't. 我只是想 -但你不能[18:55]
But I just want 但我只是想[18:58]
Aren't you gonna? 你不是要去...[19:10]
Carol and I have a new system. 卡罗尔和我定了新暗号[19:11]
If she punches in 9-1-1... 如果她打911[19:13]
it means she's having a baby. Otherwise, I 就代表她将生产 否则我就根本不理会
just ignore it. [19:15]
What about Andre? 那安卓呢[19:19]
Oh, well this morning he got a call from 早上他接到个电话 我觉得是表弟纳森打来的
who I think was our cousin Nathan, and 老实说 我知道太多内幕了[19:20]
frankly, it was a little more than I needed
to know.
Hi. - That was gonna be my opener . 嗨 -我本打算这么说的[19:33]

Hey, did you guys check out those new 你们看过洗手间里的新干手机没[19:38]


hand dryers in the bathroom?
I thought that was just a rumor . - True 我以为那只是谣传 -千真万确[19:42]
story.
All right. Look, I gotta tell you something. 行了 我得和你谈谈[19:49]
I'm not 17. 我不是17岁[19:51]
I only said that so you'd think I was cute 我这样说是为了让你觉得我可爱惹人怜
and vulnerable . [19:53]
I'm actually 30. 其实我今年30[19:55]
I have a wife and a job. I'm your 娶了老婆 有正经工作 是个国会议员[19:57]
congressman .
Monica, this is ridiculous . We're great 莫妮卡 这太荒谬了 我们多般配[20:01]
together.

第10页/共12页
老友记-S01E22

We can talk, we make each other laugh, 我们聊天 说笑 做爱也很协调[20:04]


and the sex....
I have no frame of reference, but I 我虽然经验不多 但一切是那么完美[20:08]
thought that was great.
It was. - Then what's the problem? 的确是 -那问题在哪儿[20:12]
Ethan, it's.... 伊森 这太[20:17]
It's icky . 倒人胃口[20:21]
punches:v.用拳猛击 n.一拳 opener:n.[五金]开启工具;开启的人; dryers:n.[化工]烘干机; (dryer的复数);
rumor:n.谣言;传闻;vt.谣传;传说; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击; congressman:n.国会议员;众议院
议员; ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; icky:adj.讨厌的; n.令人作呕的人;
'"Icky"? 倒人胃口[20:23]
You're actually gonna throw this away 就因为 倒人胃口 你就想放弃吗[20:25]
because it's "icky"?
This isn't easy for me either. I wish things 我也很难过 我多希望情况不是这样[20:29]
were different.
If you were a few years older or I was a 如果你年长几岁 或者我年轻几岁[20:34]
few years younger...
...or we lived in biblical times... 或是我们生活在圣经时代[20:36]
...I could really - No, don't say it. 我就可以... -不 不要说[20:40]
Love you. 爱你[20:43]
Are your hands still wet? - Moist . 你的手还没干是吧 -还是湿的[20:49]
Let's dry them again. 那我们再去烘一次[20:51]
Or like, "Could these margaritas be any 或者是 这些鸡尾酒 能 再烈一点吗[20:59]
stronger?"
Hey, Chandler. 你好 钱德勒[21:04]
Hello, Mr. Bing. 你好 宾先生[21:06]
Loved your Stevie Wonder last night. 你昨晚唱的史提夫·汪达那首歌真好听
[21:08]
Thanks. Listen, about the weekly 谢谢 听着 有关周数据的事[21:12]
numbers,
I'm gonna need them on my desk by 九点 之 前请送到我办公室来[21:13]
9:00.
Sure. - No problem. 好的 -没问题[21:17]
You have to give them something. 总得给他们些话题嘛[21:22]
That was Gerston, Santos, and who's the 刚刚是格斯顿 山托斯 留胡子的那个叫什么
guy with the moustache ? [21:24]
Petrie. - Petrie. Right, okay. 派崔 -派崔 对[21:28]
Well, some people are gonna be 看来这周末得有人[21:30]
working...
...this weekend. ... 加 班了[21:33]
Oh, that's nice. 真好[22:04]
Ross. 罗斯[22:12]
第11页/共12页
老友记-S01E22

Ross. 罗斯[22:23]
I'm here. 我在这里[22:24]
You are? 你在吗[22:27]
We were just.... 我们刚在...[22:34]
What? 什么[22:37]
Great. Now I'm having a baby. - What? 这下可好 我有宝宝了 -什么[22:42]
I'm having a baby. I'm having a 我要有宝宝了 我要有一个[22:47]
The phone, the phone. - I don't have the 电话 电话在哪 -不在我这[22:50]
phone.
Ross? - I'm hurt. 罗斯 -我受伤了[22:56]
Mon, Let's go. Come on, people. Woman 莫妮卡 快走 各位快点 她要生了[23:03]
in labor.
Ross, Look what I've got going here. 罗斯 看我这样子[23:06]
Save it for the cab. Ok? 坐车时再闹吧 行不[23:07]
What are you doing? We're going to a 你在干什么 我们要去医院[23:10]
hospital.
biblical:adj.圣经的;依据圣经的(等于biblical); Moist:adj.潮湿的;多雨的;含泪的;n.潮湿; margaritas:n.玛格丽
特酒 (用果汁与墨西哥龙舌兰酒调制而成); moustache:n.小胡子;髭;触须;
What, so I can't look nice? There might 我不能打扮漂亮吗 说不定有帅医生[23:13]
be doctors there.
Joey, get out of the fridge . - All right. 乔伊 别翻冰箱了 -好吧[23:16]
What is that? - For the ride. 那是干嘛的 -路上吃的[23:20]
Like in a cab - Save it. 比如坐车的时候 -忍着[23:22]
Hating this. - Monica, come on. Let's go. 真讨厌 -莫妮卡 快 该走了[23:24]
Baby coming. 宝宝就要出世了[23:28]
I can't believe I'm gonna be an aunt. 我真不敢相信我快当姑姑了[23:29]
I'll have like a nephew. - That's nice. Get 我快有侄子了 -真感人 走吧[23:31]
out.
All right, I'm going. I'm going. 行啦 我在走 我在走[23:38]
Here we go. Come on. 走吧 赶紧[23:47]
fridge:冰箱
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第12页/共12页

You might also like