老友记-S01E22
老友记-S01E22
Tell him. - Just tell him. 告诉他 -就告诉他嘛[00:01]
Shut up. - Tell me what? 闭嘴 -告诉我什么[00:03]
Look at you, you won't even look at him. 你看你 连正眼看他都不敢[00:05]
Oh, come on tell me. 就告诉我吧[00:07]
I could use another reason why women 下回有女人不肯看我 我也好有新理由
won't look at me. [00:07]
All right. All right. Last night, I had a 好吧 好吧 昨晚我梦见[00:11]
dream that uh...
...that you and I were doing it on this 我和你 在这桌上做爱[00:16]
table.
Excellent dream score. 梦里干的不错嘛[00:22]
Why would you dream that? 你怎会有这种梦[00:29]
More importantly... 最重要的是[00:32]
...was I any good? 我棒吗[00:34]
Well, you were pretty damn good. 简直是棒极了[00:36]
Interesting. Cause in my dreams, I'm 真有意思 在我梦中我非常力不从心[00:40]
surprisingly inadequate .
Last night, you seemed to know your way 昨晚你在这桌上的表现完美无缺[00:45]
around the table.
I love it when we share. 真高兴能与你们分享[00:52]
You okay there? 你没事吧[00:59]
I can't believe you two had sex in her 我不敢相信你会在她梦中做爱[01:00]
dream.
I'm sorry, it was a one-time thing. 抱歉 仅此一次[01:04]
I was very drunk, and it was someone 我醉得不省人事 而且这不是我的潜意识
else's subconscious . [01:06]
Hello, Rachel. 你好呀 瑞秋[01:59]
Get off. 下去[02:01]
Ooh, give me. Can you see me operating 给我 你们能想像我操作钻床的样子吗
a drill press? [02:04]
I don't know. What are you wearing? 不知道 你当时穿什么[02:10]
Phoebe, why would you want to operate 菲比 你为何想操作钻床[02:16]
a drill press?
Just for some short-term-work. 只是暂时的工作[02:19]
You know, until I get back some of my 直到我找回一部分前按摩客户[02:20]
massage clients.
Pirates again? 又是海盗吗[02:23]
第1页/共12页
老友记-S01E22
No. Nothing like that. 不 根本不贴边[02:25]
I'm just such a dummy . 我真是个大笨蛋[02:28]
I taught a "Massage Yourself at Home" 我教他们 自己在家动手做按摩[02:30]
workshop.
And they are. 结果他们就不来了[02:33]
Hey, Chan, she could work for you. 嗨 钱德勒 她可以为你工作[02:36]
inadequate:adj.不充分的,不适当的; subconscious:adj.潜意识的; n.潜在意识; dummy:adj.虚拟的;假的;n.傀
儡;哑巴;仿制品;
Thanks, Joey. That's a good idea. 谢了 乔伊 这是个好主意[02:39]
I could. I could do it. What is it? 我可以 我来吧 什么工作[02:42]
My secretary's gonna be out for a couple 我秘书这几周无法来上班[02:45]
of weeks.
She's having one of her boobs reduced. 她去给一侧乳房动消乳手术[02:47]
It's a whole big boob story. 一言难尽的波霸故事[02:50]
I could be a secretary. 我可以当个秘书[02:53]
Phoebes , I don't know if it's your kinda 菲比 我不知你是否是这块料[02:55]
thing...
... because it involves a lot being normal 因为这份工作需要你大部分时间 尽可能保持
for a large portion of the day. 正常[02:57]
I could do that. 我能办到[03:03]
What are you playing with? -It's my new 你玩什么呢 -我的新传呼机[03:06]
beeper .
What the hell does a paleontologist 古生物学家要那玩意儿干嘛[03:09]
need a beeper for?
Is it like for dinosaur emergencies ? Help. 以防恐龙紧急事件 救命啊 快来[03:12]
come quick,
They're still extinct. 他们还是绝种了[03:15]
No. It's for when Carol goes into labor. 不 是为卡罗尔生产买的[03:17]
She can get me wherever I am. 好让她随时联系到我[03:19]
All she has to do is dial 55-Jimbo. 她只需拨号55-金宝[03:21]
A cool number and a possible name for 这号码真酷 还能当孩子的名字[03:25]
the kid.
All right, I'll see you guys later. - Off to 各位回头见了 -去见小伊森吗[03:29]
see young Ethan?
Thank you. 谢谢[03:32]
How young is young Ethan? Young? 伊森到底有多小 很小吗[03:34]
He's our age. 年纪和我们差不多[03:38]
When we were.... 当我们还是...[03:40]
He's a senior in college. - College? 他是大学四年级学生 -大学[03:46]
Rob that cradle 老牛吃嫩草啊[03:50]
He's smart, mature and grown-up . 他是个聪明稳重的成年人[03:52]
第2页/共12页
老友记-S01E22
Mature and grown-up. He's a big boy. 稳重又成熟 是个大男孩了啊[03:56]
gonna:即将,将要(同goingto) boobs:n.乳房; (boob的第三人称单数形式); Phoebes:n.燕雀类的小鸟;
beeper:n.能发出哔哔声音的仪器;导弹遥控员; paleontologist:n.古生物学者; emergencies:n.紧急事件;紧急
需要; cradle:n.摇篮;
This man-child has no problem with how 这位小朋友不在乎你的年纪吗[04:02]
old you are?
No, of course not. It's not even an issue... 当然不在乎 这根本不是问题[04:05]
...because I told him I was 22. 因为我告诉他我22岁[04:08]
You what? - What? 你什么 -什么[04:10]
Oh, I can't pass for 22? - Well, maybe 25, 我不像22岁吗 -25 26还说得过去[04:11]
26.
Can you hear that? - Yeah. 听见没 -听见了[04:31]
You see, that'll stop when you pick up the 知道不 拿起电话就不会响了[04:37]
phone.
Oh, I'm on. - Okay. 我来了 -好的[04:41]
Mr. Bing's office. 宾先生办公室[04:45]
No, I'm Sorry, he's in a meeting right 抱歉 他正在开会.[04:50]
now.
I'm not in a meeting. I'm right... Whoops 我没在开会 我在...[04:52]
.
Will he know what this is in reference to? 他知道这件事吗[04:54]
And he has your number? 他有你的号码吗[04:57]
I'll see that he gets the message. Bye- 好 我会转告他的 再见[04:59]
bye.
Ross says hi. 罗斯打来问候的[05:05]
This is so fun. All right. What do we do 真好玩 好了 我们现在做什么[05:08]
now?
Well, now I actually have to get to work. 现在我得开始工作了[05:10]
'"Most likely." 可能吧[05:14]
Okay, I'm gonna be out there. 好了 我出去了[05:19]
All right. Bye-bye. 好的 再见[05:21]
Bye-bye. 再见[05:24]
Yes? - What you doing? 什么事 -你在干嘛[05:31]
Okay, windows are clean. Candles are lit. 窗户擦好了 蜡烛点上了[05:37]
Belt's too tight. Gotta change the belt. 皮带太紧 我得去换一条[05:41]
Did I turn the fish? Nope, because I made 鱼翻过没 没 因为我做的意大利面[05:43]
lasagna .
Am I out of control? - Just a touch. 我有没有失控 -有一点点[05:48]
Mon, I don't understand. 莫妮卡 我不明白[05:52]
I mean, you've been dating this guy since 你跟这个男生约会了这么久...[05:53]
like, what...
... his midterms . ...他期中考试后开始的吧[05:56]
第3页/共12页
老友记-S01E22
Why, all of a sudden, are you so...? 为什么 突然间你...[05:58]
What? - Could tonight be the night? 我怎么了 -今晚会是销魂一夜吗[06:05]
I don't know. He's a great guy... 我不知道 他是个好男孩[06:11]
Whoops:喊叫(whoop的第三人称单数和复数) lasagna:n.烤宽面条(等于lasagne);卤汁面条; midterms:adj.期
中的;中间的;n.期中考试;
...and I love being with him. But, you 我喜欢和他在一起 但是很难说[06:14]
know...
...things happen when they happen. You 只能顺其自然 无法预先计划好[06:18]
don't plan these things.
So, did you shave your legs? - Yeah. 腿毛刮了没 -刮了[06:24]
Would you let it go, Ross? It was just a 罗斯 别纠结了 这只是一场梦[06:30]
dream.
It doesn't mean 不代表...[06:33]
This is it. Oh my God! It's baby time! Baby 时候到了 宝宝要出世了[06:37]
time!
All right, relax. Just relax. Be cool. 放轻松...冷静点 别紧张[06:40]
Yeah, hi. I was just beeped . 对 刚有人呼我[06:44]
No, Andre is not here. Third time today. 不 安卓不在这 今天呼错三次了[06:47]
Yes, I am sure. 对 我确定[06:52]
No, sir, I do not perform those kind of 不 先生 我不提供那些服务[06:55]
services.
Services? 服务[06:59]
Oh, services. 懂了 服务嘛[07:00]
Yeah, you want 55-Jumbo. 对 你要呼的是55-劲爆[07:03]
That's right. 没错[07:10]
That's right. JUMBO with a "U," sir. 没错 是劲爆不是金宝 先生[07:11]
No, belive me, You don't want me. 不 相信我 你不会想要我的[07:15]
Judging by his number, I'd be a huge 从他的号码看来 你看到我会大失所望
disappointment. [07:16]
Alrighty, bye-bye. 好吧 再见了[07:21]
How was the first day? 第一天上班如何[07:27]
Excellent. Everyone was so, so nice. 太棒了 每个人非常非常棒[07:29]
It pays to know the man who wears my 瞧 认识我这种位置的人多沾光[07:33]
shoes.
Me. 说的是我[07:36]
No. I didn't tell anyone I knew you. 不 我没告诉任何人我认识你[07:39]
Why not? - Well, because, you know. 为什么 -因为 你懂的[07:41]
They don't like you. 他们并不喜欢你[07:44]
What? - I thought you knew that. 什么 -我以为你早知道[07:50]
No, who doesn't like me? - Everyone. 谁不喜欢我 -每个人[07:52]
Except for.... 除了...[07:58]
No. Everyone. 不 每个人[08:00]
第4页/共12页
老友记-S01E22
What are you talking about? - Don't feel 你在说什么啊 -别难过[08:05]
bad.
They used to like you a lot. 他们过去都很喜欢你[08:08]
But then you got promoted , and, you 自从你升职后 他们感觉你是上司 大人物
know, now you're like Mr. Boss Man. you [08:10]
know, Mr. Big.
beeped:vi.嘟嘟响; n.哔哔的声音; JUMBO:adj.巨大的; n.庞然大物; belive:ad v.不一会儿,不久,马上; (苏格兰英
语); promoted:adj.晋升的; n.升迁; v.促进
Mr. Bing. Boss Man Bing. 宾先生 宾大老板[08:16]
I can't believe it. - Yeah. They even do 真不敢相信 -他们甚至还模仿你[08:20]
you.
They "do" me? 模仿我[08:25]
You know, like, okay: "Could that report 对 比如这样 报告要 何时 才能交来[08:27]
be any later?"
I don't sound like that. - Yeah, you do. 我没有那样说话 -你有的[08:37]
'"The hills are alive with the sound... 这山谷回荡着美妙的[08:42]
...of music." 音乐 声[08:45]
'"My scone . My scone ." 我的烤饼 我 的烤饼[08:53]
I don't sound like that. That is so not true. 我没那样说话 这绝 不 是真的[08:58]
That is so not... That is so not... 不是这样 不是这样[09:03]
That Oh, shut up. 这不...闭嘴吧[09:06]
Did not. - I'm telling you, up until I was 不会吧 -告诉你 我到九岁时[09:11]
9...
... I thought " gunpoint " was an actual 还以为 枪口 就是真实存在的犯罪现场
place where crimes happened. [09:14]
How's that possible? - It's always on the 怎么会 -新闻老是报导犯罪事件[09:18]
news.
'"A man is being held up at Gunpoint." 某人在 枪口 下[09:21]
'"Tourists are terrorized at Gunpoint." 惊慌的观光客在 枪口 下[09:24]
And I kept thinking, "Why do people 我一直在想 怎么还有人去那儿[09:27]
continue to go there?"
I should go. - Ok. 我该走了 -好[09:35]
Unless. - What? 除非 -什么[09:47]
Unless you wanna stay over. 除非你要在这儿过夜[09:50]
I mean, I'm going to. So.... 我反正要在这过夜...不如[09:52]
Yeah, I'd really like that. 是啊 这样再好不过[09:56]
Before we get into any staying-over 在我们考虑留宿的事宜之前[10:06]
stuff...
...there's something you should know. 我有些事情必须告诉你[10:10]
Ok. Is this, like, "I have an early class 是 我明天一早有课 之类的[10:13]
tomorrow"...
...or "I'm secretly married to a goat"? 还是 我与山羊秘密结婚了[10:15]
第5页/共12页
老友记-S01E22
Well, it's somewhere in between. 在这两者之间[10:20]
You see, in a strictly technical sense, of 就严格技术层面而言 当然 我还没[10:23]
course, I'm not....
Well, I mean, I haven't ever.... 我是说 我还没有[10:28]
scone:n.(英)烤饼;司康饼; gunpoint:n.枪口; terrorized:vt.使…恐怖;vi.实施恐怖统治;
Ethan? - Yeah. 伊森 -在[10:31]
Are you a virgin? 你是处男吗[10:33]
If that's what you kids are calling it these 如果你们这些孩子现在这样称呼的话[10:36]
days, then...
...yes, I am. 对 我是个处男[10:39]
I mean, you're just such a good kisser 哇哦 你接吻技巧超高明[10:43]
I would never have known. 我从没想过你还没有...[10:46]
Well, I've excelled at every level I've been 我体验过的每步都很高明 只是...[10:48]
to, I just....
I just haven't been to that particular one 只是还没进展到最后一步[10:55]
yet.
I've kind of been waiting for the right 我大概一直在等待适合的人[10:59]
person.
Really? - Yeah. 真的吗 -真的[11:04]
You do know I was talking about you, 你知道我是在指你吧[11:07]
right?
喔 Wow. [11:19]
You keep saying that. 你一直喔个不停[11:22]
You know, you read about it. You see it in 你懂的 你在杂志上看过 在电影里看过
the movies. [11:24]
Even when you practice it at home, man, 甚至在家里练习过 可是天啊[11:27]
oh, man...
...it is nothing like that. 这感觉实在没得比[11:32]
Listen, listen. 听着 听着[11:37]
You told me something that was really 你对我坦白了一件难以启齿的事[11:40]
difficult for you.
And I figure if you can be honest, then I 我想如果你能坦诚相对 那我也能[11:45]
can too.
Oh, God. Don't tell me I did it wrong. 天啊 别告诉我刚才做错了[11:50]
No, no, no. Nothing wrong about that. 不 那件事你做得非常完美[11:53]
Ok, Here goes. 好 我说了[11:59]
I'm not 22. 我不是22岁[12:03]
...and 13 months. 零13个月[12:09]
But I figure, you know, that shouldn't 但是我想 我们的关系不会因此变掉[12:14]
change anything.
I mean, what the hell does it matter how 年龄根本就不是距离对吧[12:16]
old we are?
第6页/共12页
老友记-S01E22
Basically, I'm nuts about you. 我已深深为你着迷[12:20]
I knew after the first time we kissed. 自从我们第一次接吻后就知道了[12:23]
And I had that Tic Tac unedr my tongue 我舌头下压着薄荷糖 你却提都没提[12:25]
and you didn't mention it.
I just thought you were naturally minty . 我还以为你天生带着薄荷香[12:28]
Listen... 听着[12:34]
...as long as we're telling stuff... 在你坦承之际[12:36]
kisser:n.接吻的人;嘴;脸; excelled:v.优于; minty:adj.有薄荷香的;有薄荷味的;
... I have another one for you. 我也有话要说[12:40]
I'm a little younger than I said. 我比你所知的年纪还小[12:43]
You're not a senior? - Oh, I'm a senior... 你不是四年级生吗 -我是四年级[12:48]
...in high school. 高中四年级[12:55]
What we did was wrong. 我们不应该这样[13:08]
God, I just had sex with someone who 天啊 我竟和一个 不到二十岁的小屁孩做爱
wasn't alive during the bicentennial . [13:10]
I just had sex. 我刚做爱了[13:18]
Ethan, focus. How could you not tell me? 伊森 注意听 你为何不早告诉我[13:22]
You never tell me how old you are. - It's 你也没告诉我你真实年龄 -那不一样[13:26]
different.
My lie didn't make one of us a felon in 48 我撒的谎不会让我们在48个州获重罪[13:29]
states.
What were you thinking? - I wasn't 你到底在想什么 -我什么都没想[13:34]
thinking.
I was too busy falling... - Don't say it. 我只是忙于... -不要说[13:36]
...in love with you. ...爱上你[13:38]
Really? - Sorry. 真的吗 -对不起[13:41]
Well, fall out of it. 好吧 别再爱我了[13:45]
You shouldn't be here. It's a school night. 你都不该在这 你该在学校过夜的[13:47]
Oh, God. 天啊[13:52]
I'm like those women that you see... 我就像是那种...[13:54]
...with shiny guys named Chad. 专门勾引小帅哥的女人[13:56]
I'm Joan Collins. 我成了琼·柯琳斯[14:02]
Who? 谁[14:07]
Ok. Andre should be there in about 45 好 安卓45分钟后就会到[14:17]
minutes.
Yes, sir, the kimonos are extra. 对 穿和服要额外收费[14:23]
Alrighty. Bye-bye. 就这样 再见[14:28]
It's just easier that way. 这样省事多了[14:32]
Come on. You told me about the last 说吧 你昨晚的梦都告诉我了[14:36]
dream.
No. Forget it. 不 忘了吧[14:39]
第7页/共12页
老友记-S01E22
Why not? Was I doing something 为什么 难道是梦中的我对你过于粗鲁
particularly saucy ? [14:40]
All right. Fine. 好吧 我说[14:46]
You were not the only one there. 梦中不仅仅你在场[14:50]
Joey was there too. 乔伊也在场[14:53]
All right. 好的[14:57]
Was there... 那...[15:00]
...anybody else there? 还有其他人吗[15:05]
No. - You sure? Nobody... 没有 -你确定没有人...[15:08]
bicentennial:n.二百周年纪念;adj.二百周年的; felon:n.[法]重罪犯;瘭疽;恶棍; shiny:有光泽的 kimonos:n.和
服(kimono的复数形式); saucy:adj.俏丽的,漂亮的,活泼的;
... handing out mints or anything? ...发发薄荷糖啥的[15:11]
No, it was just the three of us. 没有 只有我们三个[15:16]
So, tell me. Was it like you and Chandler, 说说看 是你跟钱德勒做完 然后跟我做 还是
...and then you and me, or you, me and 我们三个同时[15:21]
Chandler?
You know what? - What? 你知道吗 -什么[15:27]
There were times... 有几次...[15:30]
...when it wasn't even me. ...都没有我参与[15:32]
That is so sweet, you guys. 真甜蜜 伙计们[15:44]
Mon, Ethan called again. 莫妮卡 伊森又来电话了[15:54]
Mon? - Mon! 莫妮卡 -莫妮卡[15:58]
What? - Ethan called again. 干嘛 -伊森又来电话了[16:03]
You're not seeing him anymore? - No. 你不再见他了吗 -对[16:06]
Sometimes, things don't work out. 有时候 有些问题无法解决[16:10]
This has nothing to do with him needing 这跟他需要假条才能翘掉体育课无关吗
a note to get out of gym? [16:13]
I, I didn't say any... I sw... I did not say 我没说 什么都没说 我发誓[16:21]
anything. I swear.
He stopped by. - Listen, next time you 他听到的 -听着 下回见到他时[16:24]
talk to him...
...could you ask him which one the 能问问《恐龙战队》中最强的是谁吗[16:27]
strongest Power Ranger is?
Oh, my life is just so amusing. Can we 我的生活真是太精彩了 换个话题行吗
drop it now? [16:33]
Sorry. 对不起[16:37]
'"It's morphin'time." 墨菲时间到了 [以下均为恐龙战队台词]
[16:39]
Stegosaurus . - Tyrannosaurus . 暴龙 -剑龙[16:41]
I gotta go. 我得走了[16:48]
Head rush. 天 脑充血[16:49]
第8页/共12页
老友记-S01E22
One more, and then I have to go. 再一次 我真得走了[16:53]
Cool. 酷[16:56]
Where you going? 你要上哪儿去[17:01]
I got a birthday party with some work 我要和几个同事去参加生日会[17:03]
people.
Work people? Nobody told me. 同事吗 没人跟我说[17:06]
No, I know. That's part of the whole... 我知道 这都是因为...[17:09]
...you know, them-not-liking-you ... 他们不喜欢你 所造成的[17:11]
extravaganza .
You know what, I don't get this. 你来说说 我真不明白[17:16]
A month ago, these people were my 一个月前 他们都是我朋友[17:17]
friends.
mints:n.薄荷糖; v.铸造; (mint的三单形式); Ranger:n.突击队员;漫游者;骑警;别动队员; Stegosaurus:n.剑龙;
Tyrannosaurus:n.暴龙; extravaganza:n.狂妄的言行;
You know, just I'm in charge doesn't 我当上了主管并不代表我会变成另一个人
mean I'm a different person. [17:20]
Well, then you should come tonight. 那你今晚该来[17:23]
You know, just hang out with them. 和他们多相处[17:24]
Let them see what a great guy you still 让他们知道你还是个大好人[17:26]
are.
You think I should? - I really do. Yeah. 你认为我该去 -真心的 你该去[17:28]
Ok. - Ok. 那好 -走吧[17:31]
But could we not go together? 我们能不一起去吗[17:32]
I don't wanna be the geek who invited 我不想成为邀请上司的怪人[17:36]
the boss.
Hey, you okay? - Yeah. 你没事吧 -没事[17:43]
This can't be easy for him either. - I know. 分开他也不好受 -我知道[17:48]
This may take some time for him to get 他大概需要一些时间才能恢复[17:51]
over it...
... but, then at four, Muppet Babies is on. 但是 到了四点 《布偶宝贝》就开演了
[17:54]
Go deep. Deep. Deep. 弯腰 接球 接住了[18:06]
Sorry, Shelly . 对不起 雪莉[18:11]
See, with the fun? 看到没 多好玩[18:15]
I think last night was great. 昨晚真是太棒了[18:18]
You know, the Karaoke thing. Tracy and I 唱K时 我和崔西合唱了首《乌木与象牙》
doing Ebony and Ivory . [18:20]
You were great. 你表现得很好[18:24]
But they still made fun of you. 但大家仍然取笑你[18:25]
What? - You know, now you're more like, 什么 -你现在成了 假惺惺 老板[18:27]
Mr. Caring Boss.
第9页/共12页
老友记-S01E22
Mr. I'm-one-of-you Boss. 套近乎 老板[18:30]
Mr. I-wanna-be-your-buddy Boss Man 称兄道弟 宾大老板[18:32]
Bing.
Then I don't get it. 我真是想不通[18:36]
You know what Chandler? I think you just 你知道吗钱德勒 你得面对现实[18:40]
gotta face it.
You're like the guy in the big office. 你坐在这件大办公室里[18:42]
You're the one that hires and fires them. 有权录取他们 也有权开除他们[18:45]
They still say you're a great boss. - They 他们说你还是个好上司 -是吗[18:48]
do?
geek:n.做低级滑稽表演的人,反常的人; n.(俚)极客,即智力超群,善于钻研但不懂与人交往的怪才; Muppet:n.提
线木偶; Shelly:adj.多壳的;有壳的,壳一般的; Karaoke:n.卡拉OK;卡拉OK录音,自动伴奏录音; Ebony:adj.乌木制
的,黑檀木制的; n.乌木,黑檀; Ivory:n.象牙; adj.乳白色的; hires:v.聘用; n.租金; (hire的复数);
Uh uh. But they're not your friends 但是他们不再是你的朋友[18:51]
anymore.
I just want - But you can't. 我只是想 -但你不能[18:55]
But I just want 但我只是想[18:58]
Aren't you gonna? 你不是要去...[19:10]
Carol and I have a new system. 卡罗尔和我定了新暗号[19:11]
If she punches in 9-1-1... 如果她打911[19:13]
it means she's having a baby. Otherwise, I 就代表她将生产 否则我就根本不理会
just ignore it. [19:15]
What about Andre? 那安卓呢[19:19]
Oh, well this morning he got a call from 早上他接到个电话 我觉得是表弟纳森打来的
who I think was our cousin Nathan, and 老实说 我知道太多内幕了[19:20]
frankly, it was a little more than I needed
to know.
Hi. - That was gonna be my opener . 嗨 -我本打算这么说的[19:33]
Hey, did you guys check out those new 你们看过洗手间里的新干手机没[19:38]
hand dryers in the bathroom?
I thought that was just a rumor . - True 我以为那只是谣传 -千真万确[19:42]
story.
All right. Look, I gotta tell you something. 行了 我得和你谈谈[19:49]
I'm not 17. 我不是17岁[19:51]
I only said that so you'd think I was cute 我这样说是为了让你觉得我可爱惹人怜
and vulnerable . [19:53]
I'm actually 30. 其实我今年30[19:55]
I have a wife and a job. I'm your 娶了老婆 有正经工作 是个国会议员[19:57]
congressman .
Monica, this is ridiculous . We're great 莫妮卡 这太荒谬了 我们多般配[20:01]
together.
第10页/共12页
老友记-S01E22
We can talk, we make each other laugh, 我们聊天 说笑 做爱也很协调[20:04]
and the sex....
I have no frame of reference, but I 我虽然经验不多 但一切是那么完美[20:08]
thought that was great.
It was. - Then what's the problem? 的确是 -那问题在哪儿[20:12]
Ethan, it's.... 伊森 这太[20:17]
It's icky . 倒人胃口[20:21]
punches:v.用拳猛击 n.一拳 opener:n.[五金]开启工具;开启的人; dryers:n.[化工]烘干机; (dryer的复数);
rumor:n.谣言;传闻;vt.谣传;传说; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击; congressman:n.国会议员;众议院
议员; ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; icky:adj.讨厌的; n.令人作呕的人;
'"Icky"? 倒人胃口[20:23]
You're actually gonna throw this away 就因为 倒人胃口 你就想放弃吗[20:25]
because it's "icky"?
This isn't easy for me either. I wish things 我也很难过 我多希望情况不是这样[20:29]
were different.
If you were a few years older or I was a 如果你年长几岁 或者我年轻几岁[20:34]
few years younger...
...or we lived in biblical times... 或是我们生活在圣经时代[20:36]
...I could really - No, don't say it. 我就可以... -不 不要说[20:40]
Love you. 爱你[20:43]
Are your hands still wet? - Moist . 你的手还没干是吧 -还是湿的[20:49]
Let's dry them again. 那我们再去烘一次[20:51]
Or like, "Could these margaritas be any 或者是 这些鸡尾酒 能 再烈一点吗[20:59]
stronger?"
Hey, Chandler. 你好 钱德勒[21:04]
Hello, Mr. Bing. 你好 宾先生[21:06]
Loved your Stevie Wonder last night. 你昨晚唱的史提夫·汪达那首歌真好听
[21:08]
Thanks. Listen, about the weekly 谢谢 听着 有关周数据的事[21:12]
numbers,
I'm gonna need them on my desk by 九点 之 前请送到我办公室来[21:13]
9:00.
Sure. - No problem. 好的 -没问题[21:17]
You have to give them something. 总得给他们些话题嘛[21:22]
That was Gerston, Santos, and who's the 刚刚是格斯顿 山托斯 留胡子的那个叫什么
guy with the moustache ? [21:24]
Petrie. - Petrie. Right, okay. 派崔 -派崔 对[21:28]
Well, some people are gonna be 看来这周末得有人[21:30]
working...
...this weekend. ... 加 班了[21:33]
Oh, that's nice. 真好[22:04]
Ross. 罗斯[22:12]
第11页/共12页
老友记-S01E22
Ross. 罗斯[22:23]
I'm here. 我在这里[22:24]
You are? 你在吗[22:27]
We were just.... 我们刚在...[22:34]
What? 什么[22:37]
Great. Now I'm having a baby. - What? 这下可好 我有宝宝了 -什么[22:42]
I'm having a baby. I'm having a 我要有宝宝了 我要有一个[22:47]
The phone, the phone. - I don't have the 电话 电话在哪 -不在我这[22:50]
phone.
Ross? - I'm hurt. 罗斯 -我受伤了[22:56]
Mon, Let's go. Come on, people. Woman 莫妮卡 快走 各位快点 她要生了[23:03]
in labor.
Ross, Look what I've got going here. 罗斯 看我这样子[23:06]
Save it for the cab. Ok? 坐车时再闹吧 行不[23:07]
What are you doing? We're going to a 你在干什么 我们要去医院[23:10]
hospital.
biblical:adj.圣经的;依据圣经的(等于biblical); Moist:adj.潮湿的;多雨的;含泪的;n.潮湿; margaritas:n.玛格丽
特酒 (用果汁与墨西哥龙舌兰酒调制而成); moustache:n.小胡子;髭;触须;
What, so I can't look nice? There might 我不能打扮漂亮吗 说不定有帅医生[23:13]
be doctors there.
Joey, get out of the fridge . - All right. 乔伊 别翻冰箱了 -好吧[23:16]
What is that? - For the ride. 那是干嘛的 -路上吃的[23:20]
Like in a cab - Save it. 比如坐车的时候 -忍着[23:22]
Hating this. - Monica, come on. Let's go. 真讨厌 -莫妮卡 快 该走了[23:24]
Baby coming. 宝宝就要出世了[23:28]
I can't believe I'm gonna be an aunt. 我真不敢相信我快当姑姑了[23:29]
I'll have like a nephew. - That's nice. Get 我快有侄子了 -真感人 走吧[23:31]
out.
All right, I'm going. I'm going. 行啦 我在走 我在走[23:38]
Here we go. Come on. 走吧 赶紧[23:47]
fridge:冰箱
**************************************************************************************************
**************************************************************************************************
第12页/共12页