Translating Gender and Sexuality in Childrens Lit
Translating Gender and Sexuality in Childrens Lit
Abstract
Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s
literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends
of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely
related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation
in different contexts.2 Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality
and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed
some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s
literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality
and the travel of sexual and body-political content from one context to another.
Keywords: Gender and translation. Children’s literature. Translating sexuality in
children’s literature. Sexuality in Turkish translations.
1. Special thanks to Dra. Mireia Canals Botines and Dra. Pilar Godayol Nogué for their
invaluable support and advice for this paper.
2. ‘Translation’ is used as an umbrella term for translation versions such as subversions,
adaptations and retellings.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.
Resumen
A partir de cinco traducciones al turco de obras de literatura infantil, sobre sexualidad,
este artículo presenta los orígenes, desarrollos y tendencias del género sexual, así
como el dilema entre la pedagogía de género y los temas tabú estrechamente relacio-
nados con la sexualidad y la política corporal en la literatura infantil y su traducción
en diferentes contextos. Particularmente centrado en el contexto de Turquía, donde
la sexualidad y la política corporal siempre han sido temas controvertidos, este texto
pretende arrojar alguna luz sobre el asunto. En resumen, el estudio de las traducciones
al turco de literatura infantil puede presentar resultados reveladores en términos de
la comprensión de la sexualidad y el viaje del contenido sexual y político-corporal
de un contexto a otro.
Palabras clave: Género y traducción. Literatura infantil. Traducir la sexualidad en la
literatura infantil. Sexualidad en traducciones al turco.
There is no doubt that gender and translation have become one of the most
remarkably studied areas in recent decades. Dating back to the 1980s, the
bulk of studies, discussions and debates in translation studies has evolved
and become even more passionate with the inclusion of gender studies. From
the 1990s onwards, a great interest in gender and translation has paved
the way for interdisciplinary studies on sexuality and translation. Taking
a closer look into the studies carried out in areas of gender, sexuality, and
translation, it is visible that most of the studies, articles, dissertations, and
chapters have focused on the translation of adult literature, either prose or
poems, along with gender and feminist theoretical perspectives. Children’s
literature, by default, is considered a minor area, just as the areas of trans-
lation and women which were also regarded as secondary in the past. In
Simone de Beauvoir’s (1949) terms, these areas are regarded as “Other” and
pushed to the borders. Nevertheless, the derivative and secondary status of
translation in the presence of the source text and of women in the presence
of men have changed. Indeed, many things are constantly changing in the
are(n)a on the way to more inclusive, multifold and non-hierarchical studies
of translation, gender, and sexuality. From a change-making perspective, the
point of origin of this paper is to make children’s literature more visible in
literary studies along with its role in gender, sexuality, and translation.
This paper introduces a historical overview and the state of the art of
children’s literature and its translation by reflecting on the developments
and trends of gender as well as gender pedagogy and taboo issues regarding
sexuality. Following the historical discussion, the study particularly con-
textualises Turkey, where sexuality and body politics are taboo issues, and
children are considered innocent beings that “need to be protected from
other cultures’ authorities, propagandas and culture-specific values that are
contrary to local sentiments” (Neydim 2006b, my translation 3). The paper
then analyses the translation of sexuality in the Turkish translations of chil-
dren’s literature, providing a discussion under three subcategories related
to sexuality: sexual parts; sexual intercourse; and sexualities, practices and
sexual orientations.
3. All translations from Turkish into English are by the author unless otherwise specified.
The codes of gender trace back to the very first epitome of children’s book
in England, A Little Pretty Pocket-Book (1744), which is mostly noted as the
British prototype of children’s literature by a majority. The book introduces
two letters and each is addressed to different sexes: to girls with ‘Pretty Miss
Polly’ and to boys with ‘Little Master Tommy’. Besides the gendered char-
acteristics, many examples of children’s books are aimed at differentiating
sexes according to the themes of the books, offering adventure stories for
boys while offering domestic and family stories for girls.
Children’s literature in the 17th, 18th and 19th centuries, especially fairy
tales such as Cinderella (1697), Snow White (1812) and Sleeping Beauty (1917),
displayed gender stereotypes. Many scholars from different cultural contexts
(Dworkin 1974; Brugeilles et al. 2002; Sezer 2010; Lieberman 2012; Rowe
2012; Zipes 2012a) have emphasised that children’s literature is imbued with
conventional feminine and masculine roles. Other scholars (Kortenhaus &
Demarest 1993; Clark & Fink 2004; Muhlen et al. 2012; Jabeen & Mehmood
2014) have further contributed to the field by demonstrating ready-made
gender clichés in picture books. In the simplest terms, these stereotypical
gender roles or gender clichés are entangled in every niche of children’s
literature, both textually and visually. John Stephens (1996: 18-19) brings
these socially acceptable gender roles to light with a schema in which the
characteristics of being strong, active, protective, unemotional, aggressive
and rational are associated with masculinity while being beautiful, passive,
vulnerable, emotional, submissive and intuitive is attributed to femininity.
Besides gender roles and characteristics, some concepts are also stereotypi-
cally classified; for instance, affiliating motherhood, marriage and domestic
issues with women whereas linking autonomy and outdoor activities with
men. Jack Zipes (2012a: 7, original emphasis) states that there were many
“dainty and prudish Cinderellas [including Grimm’s version] en masse in the
nineteenth century”. Not only Cinderella but also Snow White and Sleeping
Beauty were portrayed as “passive, submissive and helpless” female figures
(Lieberman 2012: 191-192). Some scholars (Lieberman 2012: 185; Rowe 2012:
209) argue that these fairy tales contribute to patriarchy and “acculturate
women” by “making female subordination”.
Gender stereotypes that are widely common in 18th and 19th-century chil-
dren’s classics and their translation have become the target of feminist and
gender critics in the late 20th century. It was when feminist thought became
effective in children’s literature along with the dissemination of feminist
writings such as Le Deuxième Sexe by Simone de Beauvoir (1949) and Sexual
Politics by Kate Millett (1970). For instance, Millett’s iconic work tackles
over-sexualised women in literature and conveys a passionate discussion on
gender and body politics. In some of children’s books, such as The Paper Bag
Princess (1980), the issue is discussed through a traditional princess story by
touching on the concepts of beauty and body image through the main female
character who chooses to dress in an unfancy paper bag rather than as a
traditional and elegant princess. Patriarchal ideologies reflected in texts and
images in children’s literature remained on the agenda of consciousness-rais-
ing groups for a time until echoed in action: adapting children’s literature and
its translation by subverting and rewriting conventional stories and creating
new, feminist and gender-friendly versions in which the supreme goal is to
subvert feminine and masculine roles. Female characters have become the
main protagonists, having power and authority over the course of events.
The passive, obedient and vulnerable female representation has been trans-
formed into an active, strong and rational portrayal of women. In brief, the
masculine gender roles mainly assigned to male characters have become
the main qualifications of female characters. The task of subverting gen-
der-stereotyped stories has been visible in various contexts during the late
20th century. Indeed, these consciousness-raising acts and gender-friendly
adaptations have been the object of academic writings.
Focusing on feminist fairy tales, Zipes (2012a) examines contemporary
versions that reverse traditional gender roles and highlights noteworthy
examples in the British and American context: Sleeping Ugly by Jane Yolen
(1981) and Transformations (1971) by Anne Sexton. On the other hand,
drawing attention to genders, identities and sexual orientations, Elizabeth
Marshall (2004: 260) states that feminist versions of Little Red Riding Hood
reflect “white, Western, middle class, heterosexual” paradigms of gender.
In terms of feminist folk tales, it will be fair to mention some: The Maid
of the North: Feminist Folk Tales from Around the World by Ethel Phelps
(1981) and an Anatolian folk tale named “Müskürümü Sultan” in which the
main female characters have more power than their partners, fathers, and
husbands, basically more power than patriarchy (Sezer 2010). For recent
feminist adaptations of fairy tales, the following books are worth studying:
The Adventurous Princess and Other Feminist Fairy Tales (2019) and Cinderella
and the Glass Ceiling: And Other Feminist Fairy Tales (2020).
Some feminist and gender trends have also come to light in children’s
literature and its translation in close relation to studies (compiled in Godayol
2013) revolving around gender and translation from the 1980s onwards.
One of the trends has been to make women authors and écriture (d’enfant)
féminine visible; Maria Edgeworth and Louisa May Alcott are considered
two remarkable authors of the 19th century. Searching for women’s writing,
feminist texts, and translating the works of feminists, women writers and
scholars has been another trend in the area. However, source texts are not
gender-friendly all the time. When translating patriarchal and androcentric
children’s literature, by revising and adapting the source texts from a gender
positive lens, translators’ interventions in gendered and anti-feminist ideas
has become apparent. These interventions aim to develop “a new language
for women” (Flotow 1997: 14-15) to act against conventional and institu-
tionalised language by means of creating wordplay, gender-friendly puns
and neologisms. Experimental translation strategies in translating gender,
sexuality, body politics, puns and grammatical gendered pronouns in adult
literature, discussed by Flotow (1997: 17-23), have also been adapted to the
translation of children’s literature. However, some strategies such as sup-
plementing source texts with prefaces and footnotes (Godard 1988) have
not been preferred as much as others due to the readability issues, bearing
in mind that the target readers are children, with a limited reading rate
compared to adults.
Following the trends and developments in the late 20th century, post-
modern feminist and gender thought began to influence the field in the
21st century. This period signifies another era in which subversions and
adaptations of gendered children’s literature have also been criticised. Many
scholars (Stephens 1996; Trites 1997; Paul 2005; Kuykendal & Sturm 2007;
Mallan 2009) argue that these feminist versions maintain the gender binary
status quo by assigning masculine roles to female characters, replicating and
reproducing binary notions of gender by restraining female characters into
masculinity as if they have no other options beyond femininity and mascu-
linity. At this point, androgynous and tomboyish characters have come to the
fore as another form of genderism. For instance, Paul (2005) emphasises that
switching gender roles does not change the essence of the act and contributes
to gender binarism by maintaining a hierarchy between female and male.
Attributing masculine roles to female characters, or introducing androgy-
nous characters, still hinges on stigmatised masculine essence. Similarly,
Mallan (2009) considers this binarism as a dilemma and all replications
and reproductions as a failed performance. The development of subversions
and adaptations in the field is considered as a retroaction in which texts and
female protagonists could not escape from the clutches of gender dichotomy.
Nevertheless, some research in the African context illustrates the situation
differently. Emily Zinn (2000) shows that feminist fairy tales and tomboy-
ish female characters are better received in the post-apartheid era than the
pre-apartheid era in South Africa. Writing in the same context but particu-
larly focusing on the feminist fairy tale of Ndabaga, Pierre Ruterana (2012)
states that children from all genders give a positive response to untraditional,
androgynous female characters.
Criticisms towards gender binarism have also paved the way for think-
ing outside the box and creating something new: gender-friendly language,
subjectivity, voice, and agency. Roberta Seelinger Trites (1997) interrelates
the power of language and narrative strategies with the autonomy of the
feminist character. A relevant example would be the feminist children’s
Künstlerroman, in which a female protagonist gains her subjectivity through
her writing; therefore, individuality and writing become interrelated con-
cepts. Martha Quest (1952) and Harriet the Spy (1964) can be considered as
primordial examples of this genre. In search of a breath of fresh air in chil-
dren’s literature, “thinking gender” and producing a new feminist protagonist
(Crowley & Pennington 2010: 311) “that stands on its own feet” (Demirhan
2020: 532) have gained prominence. The feminist protagonist celebrating
their individuality and nonconformity (Trites 1997) is promoted in the field.
Starting from the late 20th century, gender-liberated characters have
sprouted from all corners of the world, steadily increased in number and cul-
minated in the 21st century. Morris Micklewhite and the Tangerine Dress (2014),
Annie’s Plaid Shirt (2015) and Reaching the Stars: Poems about Extraordinary
Women & Girls (2017) can be considered as remarkable children’s stories and
poems on gender, identity, and body-positive image. In terms of feminisms,
since many Turkish children are familiar with this expression. From a peda-
gogical perspective, informing children about both scientific and daily terms
can be illuminating in the sense that they can be aware of the scientific
meanings and cultural connotations of both terms. The fourth sample (ST4)
is a good example of this, offering both terms to the reader and emphasising
that ‘pee-pee’ was used in the olden days, in the grandparents’ time, and
‘penis’ is a scientific term. The translator keeps both terms and there is no
omission. Indeed, the word ‘pipi’ is emphasised by rendering it twice in the
translation. On the other hand, in the third source text (ST3), the scientific
terms are given for male sexual parts along with a daily expression of ‘pee-
pee’. However, although these scientific names are translated into Turkish
literally, the translation of ‘pee-pee’ is omitted. Turkish children come across
this term in their daily lives and are thus familiar with the term and its
connotations. Although there is no negative sense or foreign meaning for
the target reader, the translation decision of the translator seems to cut the
term. In the target culture, an open discussion of sexuality with children
is still a taboo issue and conversations about male sexual parts continue
with the term ‘pipi’ instead, rather than scientific terms such as ‘penis’. The
scientific term is considered suitable for adults, whereas the daily term is
appropriate for children. From this perspective, it would be more expected
for the translator to keep the daily term along with scientific terms. In terms
of understanding male private parts, both the source text and translation
consider ‘bottom’ as private. On the other hand, the last source text (ST5)
only indicates ‘penis’ and ‘testicles’ as private parts and the translator conveys
the exact source meaning and wording. Lastly, ST5 and TR5 touch on how,
in most cultural contexts, the size of the penis becomes a matter of debate
in terms of function and importance. Both the source text and translation
emphasise that the size of the male sexual part is not important and the
determinant factor, instead, “personality and self-confidence” is more impor-
tant than “the size of his penis or any other part of his body” (Cole 2009:
28). Growing up in a patriarchal society that gives importance to size, this
can be a wise and appropriate answer for children to make them question
cultural norms and stereotypes.
When it comes to female sexual parts, the textual content and transla-
tions are more complex and there are several issues. For example,
(6) ST2: She has a little opening called vagina. […] What the mother
has to do is push the baby out through the opening between her
legs. (18;42)
TR2: Orada, vajina denilen küçük bir aralık görürsünüz. […]
Annenin yapması gereken, bacakları arasındaki yarıktan bebeği
dışarı itmektir. (20;44)
[There, you see a space called vagina. […] What the mother has to
do is push the baby out through the slit between her legs.]
(7) ST3: Girls have a vulva on the outside and a vagina on the inside.
[…] These are the correct names for our private parts. (25, emphasis
in the original)
TR3: Kızların vajinası, memeleri ve poposu vardır. […] Bunlar özel
bölgelerimizin doğru isimleridir. (25, emphasis in the translation)
[Girls have vagina, nipples, and a bottom. […] These are the correct
names for our private parts.]
(8) ST4: Girls’ genital area is covered by folds of skin called the vulva.
Between the folds at the front of the vulva there is the clitoris, about
as big as the end of your little finger. It doesn’t have an opening, and
it feels tickly if you touch it when you are bathing. (16)
R4: Kızların genital alanı vulva denilen deri kıvrımlarıyla kaplıdır.
T
Vulvanın ön kısmının kıvrımları arasında küçük parmağın ucu
büyüklüğünde klitoris vardır. Banyo yaparken klitorise dokunu-
lursa gıdıklanma gibi his yaratır. (14)
[Girls’ genital area is covered by folds of skin called the vulva.
Between the folds at the front of the vulva there is the clitoris, as
big as the end of your little finger. It feels tickly if you touch it when
you are bathing.]
(9) ST5: Just inside the vagina is the hymen – a thin web of skin that
partly blocks the opening. (11)
R5: Vajinanın hemen ağzında yolu kapatan bir zar (kızlık zarı)
T
bulunur. (13)
patriarchal societies like Turkey have some demands from the female body,
with virginity as one of the patriarchal trappings of the context, closely
associated with marriage and religion. Virginity has a moral, religious, and
cultural connotation and this understanding is still valid in most regions
of Turkey. Women are thus exposed to control mechanisms of patriarchy:
their sexuality is suppressed and their bodies are regarded as a property of
flesh under the man-made concept of virginity. This brutal understanding of
virginity and associating a person’s first sexual intercourse with the socially
invented idea of marriage and religious thought marks a choice between
feeling possessed or freeing herself of virginity. The patriarchal context
becomes a sexual destiny that women have to overcome to accomplish their
sexual freedom. This problematic issue can be somewhat resolved by using
the scientific term in the translation, ‘himen’, which is a literal translation
from English and does not evoke something related to virginity or other
relevant cultural connotations.
[ At that time, the man wants to get as close as possible to the woman
since he feels very loving to her. The best way to get close is him get-
ting on top of her and put the penis inside woman, into her vagina.]
(12) ST4: When two adults want to make a baby, […] the father must
use his penis to put them in the mother’s vagina. […] That’s called
‘having sex’. (21)
R4: İki yetişkin insan, bebek yapmak istediklerinde, […] Baba, bu
T
hücreleri annenin vajinasına bırakabilmek için penisini kullanmak
zorundadır. Buna ‘seks yapmak’ deniyor. (18)
[When two adult people want to have a baby, […] the father must
use his penis to release these cells into the mother’s vagina. That’s
called ‘having sex’.]
(13) ST5: Having intercourse is also called making love because a man
and a woman usually feel so loving toward each other when they do
it. They hug, kiss, and stroke each other’s bodies. (48)
R5: Cinsel ilişkiye aynı zamanda “sevişmek” de denir, çünkü bunu
T
yaparken kadın ve erkek birbirlerine karşı derin bir sevgi duyarlar.
Kucaklaşırlar, öpüşürler, birbirlerini okşarlar. (44)
[Sexual intercourse is also called “making love” because while doing
this, women and men have a deep love for each other. They hug,
kiss, caress each other.]
The act of sexual intercourse is depicted in many forms. In ST1, it is por-
trayed as an activity where a wife and a husband are ‘joined together’. The
book illustrates a bed, and an imaginary wife and husband moving under
the blanket since human bodies are not illustrated openly. The expression
‘joined together’ does not evoke something directly related to sexual inter-
course in the minds of children since it is also used for ‘gathering’ and
‘coming together’. In the translation, the expression is rendered as ‘bir araya
gelmek’ [coming together] which also makes no sense to the target reader
regarding sexual intercourse. A husband and wife may join or come together
for coffee, dinner or sex. The act of sexual intercourse here could be detailed
and clarified for child readers. Also, related to sexuality, the ‘egg’ is portrayed
as a beautiful, lovely and soft ‘treasure’ or ‘prize’ that a sperm should win.
The function of the egg is depicted and translated as a passive cell whereas
the sperm is portrayed as an active cell. In ST2, the story of ‘getting close’
is told from a male perspective: ‘the man wants’, ‘he’s feeling very loving’. In
such a male gaze, ‘the best thing he can do’ is to ‘lie on top of her’. Here, the
source text establishes a hierarchy between the partners and the ‘things’ that
partners can do. The translator conveys this act as ‘kadının üstüne çıkmak’
[getting on top of her] which evokes a negative imagination in children
that the man intentionally makes his weight felt on the woman, and mis-
leads the reader about the pressure and force due to the wrong word choice.
Also, ST2 defines making love as the penises rubbing up and down into the
vagina and how penetration feels good. This understanding of making love
degrades the act into penetration by assigning a more mechanical func-
tion and the male perspective on it. On the other hand, ST5 uses the term
‘having intercourse’ and ‘making love’ when discussing the sexual act. The
author’s perspective can be considered as feminist and gender-friendly since
the feeling and actions are attributed to both partners without hierarchy.
Moreover, ST5 emphasises that the act is also called ‘making love’ since
it involves the feeling of love, and ‘hug’, ‘kiss’ and ‘stroke’ are used, rather
than a mechanical penetration. The translation renders the act as ‘cinsel
ilişki’ [sexual intercourse] and ‘sevişmek’ [making love], which makes sense
in the Turkish context. The translator also intensifies the feeling of love
by using the adjective ‘derin’ [deep]. When it comes to the other activities
during sexual intercourse such as hugging, kissing, and touching, although
the source text prefers to use ‘stroke’, the translator translates the word
as ‘okşamak’ [caressing]. The term ‘stroke’ has several meanings including
‘touching gently’ and ‘hitting by force’. To give the same positive feeling and
meaning, the translator’s choice is understandable since ‘okşamak’ directly
refers to ‘touching someone’s body gently’ in close relation with expressing
love. Finally, ST4 introduces the term ‘having sex’ apart from making love.
The translator literally translates this term as ‘seks yapmak’ [having sex]
instead of ‘sevişmek’ [making love]. In the Turkish context, these two expres-
sions may have similar connotations; however, the root of the latter stems
from the word ‘sev’ [love], which exactly catches the feeling of making love.
4. Final remarks
At the macro level, the historical discussion and the state of the art in the
academic literature revolve around gender stereotypes, feminist and gen-
der-friendly translations, feminist and gender trends, criticisms of heter-
osexual paradigms and gender binarism, and the need for a new language
that breaks taboo issues, focuses on gender pedagogy and embraces diverse
genders and sexualities. At the micro level, in the particular case study of the
paper, 21st-century Turkish translations focusing on sexuality are examined
considering the cultural context of Turkey.
This article analysed five children’s books and their translations under
three subcategories related to sexuality: sexual parts; sexual intercourse;
and sexualities, practices and sexual orientations. The differences in the
understanding of sexuality are not only reverberated in source texts but
also in translators’ translation strategies. In all these differences, cultural
context plays an important role. There is no consistency in the understand-
ing of sexual parts and sexual acts, neither in the source texts nor in the
translations. Misunderstanding and mistranslating concepts, omission,
and sometimes problematic explications appear in the translations. Unlike
older translations about sexuality in the context which are mostly softened
or censored (Demirhan 2017), more recent translations have less tendency
towards censorship. Nevertheless, mistranslations also occur due to the
misunderstandings concerning sexuality or not taking enough notice of
cultural connotations. In some cases, the male-perspective and patriarchal
language in the source text become stronger in the translation due to the
translator’s choice of words or expressions. On the other hand, some well-
suited preferences in the translations are noticeable. As an overall tendency,
translators stay close to the source text and its meanings, rather than con-
sidering cultural connotations and touchy issues in the Turkish context.
Since the translated children’s books on sexuality are limited in the
context, the study may break the ice for further research. A more in-depth
analysis of translating sexuality in the Turkish translations of children’s
literature requires asking further questions such as:
References
Allan, Nicholas. (2004) Where Willy went… New York: Knopf.
Allan, Nicholas. (2015) Veli Nereye Gitti… Translated by Nil Gün. İstanbul:
Kuraldışı Yayıncılık.
Alpöge, Gülçin. (2002) “New trends in children’s literature in Turkey today.”
Bookbird 40:1, pp. 27-30.
Barrie, James Matthew. (1929) Pan Bide. Translated by Liang Shiqiu. Shanghai:
Crescent Moon Publishing.
Barrow, Erin-Claire. (2019) The adventurous princess and other feminist fairy
tales. Fyshwick: Odyssey Books.
Beauvoir, Simone de. (1949) Le Deuxième Sexe. Paris: Éditions Gallimard.
Blank, Hanne. (2008) Virgin: The untouched history. Translated by Emek Ergün.
İstanbul: İletişim Yayııncılık.
Brugeilles, Carole; Isabelle Cromer & Sylvie Cromer. (2002) “Male and female
characters in illustrated children’s books or how children’s literature con-
tributes to the construction of gender.” Population 57:2, pp. 237-267.
Budak, Meltem Üstündağ et al. (2016) “Cinsel Eğitimin Tanımı- Önemi-
Türkiye’de ve Dünya’da Cinsel Eğitim Uygulamaları.” In: Güder, Sevcan
Yağan (ed.) 2016. Cinsel Eğitim ve Toplumsal Cinsiyet. Ankara: Eğiten Kitap
Yayıncılık, pp. 1- 15.
Bunker, Lisa. (2019) Zenobia July. New York: Viking Books.
Cengiz, Ayşenaz Postalcıoğlu. (2017) “Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
in Turkish.” In: Santaemilia Ruiz, José (ed.) 2017. Traducir para la igual-
dad sexual. Translating for Sexual Equality. Granada: Editorial Comares, pp.
75- 86.
Çikla, Selçuk. (2005) “Tanzimattan Günümüze Çocuk Edebiyatı ve Bazı
Öneriler.” Hece 104-105, pp. 89-107.
Godard, Barbara. (1988) “Preface.” In: Brossard, Nicole (ed.) 1988. Lovhers.
Translated by Barbara Godard. Montreal: Guernica Press.
Godayol, Pilar. (2013) “Gender and translation.” In: Millán, Carmen &
Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation stud-
ies. Abingdon: Routledge, pp. 173-185.
Grenby, Matthew & Kimberley Reynolds. (eds.) (2011) Children’s literature stud-
ies: a research handbook. London: Palgrave Macmillan.
H arrison, Vashti. (2018) Little leaders: bold women in black history. London:
Puffin.
Hickling, Meg. (2002) Boys, girls & body science: a first book about facts of life.
B.C.: Harbour Publishing.
Hickling, Meg. (2016) Kızlar, Oğlanlar ve Beden Bilimi: Cinsellikle ilgili İlk
Sorulara Yanıtlar. Translated by Nil Gün. İstanbul: Kuraldışı Yayıncılık.
Jabeen, Iqra & Asad Mehmood. (2014) “Children literature: shaping gender
identities.” Asia Pacific Journal of Multidisciplinary Research 2:1, pp: 240-242.
Electronic version: <http://www.apjmr.com/apjmr-vol-2-no-1>
Joosten, Michael. (2019) My two moms and me. New York: Doubleday Books.
Kortenhaus, Carole & Jack Demarest. (1993) “Gender role stereotyping in
children’s literature: an update.” Sex Roles 28:3/4, pp. 219-232. Electronic
version: <https://doi.org/10.1007/bf00299282>
Kuykendal, Leslee & Brian Sturm. (2007) “We said feminist Fairy tales, not
fractured fairy tales! The construction of the feminist fairy tale: female
agency over role reversal.” Children and Libraries 5:3, pp. 38-41.
Kwok, Virginia. (2016) “Faithfulness in translation of children’s literature:
the adventures of Huckleberry Finn in Chinese.” Babel 62:2, pp. 278-299.
Electronic version: <https://doi.org/10.1075/babel.62.2.06kwo>
L ane, Laura & Ellen Haun. (eds.) (2020) Cinderella and the glass ceiling: and
other feminist fairy tales. Berkeley: Seal Press.
L athey, Gillian. (2015) Translating children’s literature. Hoboken: Taylor &
Francis.
Lepri, Chiara & Mireia Canals Botines. (2018) “Lionni’s Little Blue and Little
Yellow: the joy of the encounter.” Revista Internacional de Culturas y
Literaturas June, pp. 164-173.
Lessing, Doris. (1952) Martha Quest. London: Michael Joseph.
Lieberman, Marcia. (2012) “Some day my prince will come: female acculturation
through the fairy tale.” In: Zipes, Jack (ed.) 2012. Don’t bet on the prince:
contemporary feminist fairy tales in North America and England. London &
New York: Routledge, pp. 185-200.
Lionni, Leo. (2009) Little Blue and Little Yellow. New York: Alfred A. Knopf.
Mallan, Kerry. (2009) Gender dilemmas in children’s fiction. Basingstoke & New
York: Palgrave Macmillan.
Marshall, Elizabeth. (2004) “Stripping for the wolf: rethinking representations
of gender in children’s literature.” Reading Research Quarterly 39:3, pp. 256-
270. Electronic version: <www.jstor.org/stable/4151769>
M ayle, Peter. (2000) Where did I come from? New York: Kensington Publishing.
M ayle, Peter. (2015) Ben Nereden Geldim? Translated by Osman Akınhay.
İstanbul: Agora Kitaplığı.
Mccleary, Carol. (2010) The day my daddy lost his temper. Seattle: Parenting
Press.
Millett, Kate. (1970) Sexual politics. New York: Doubleday and Co.
Muhlen, Bruna von; Marlene Strey; Andressa Botton & Marilia Saldanha. (2012)
“Gender issues in children’s literature: which discourses are presented to
children?” International Journal of Psychology 47: S1, p. 395. Electronic ver-
sion: <https://doi.org/10.1080/00207594.2012.709106>
Munsch, Robert. (1980) The paper bag princess. Toronto: Annick Press.
Neydim, Necdet. (2006a) “Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Çocuk Edebiyatı Çevirisi
Üzerine.” Çeviribilim June. Electronic version: <https://ceviribilim.
com/2006/06/01/ceviri-cocuk-edebiyati-ve-cocuk-edebiyati-cevirisi-uzer-
ine>
Neydim, Necdet. (2006b) “Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki: 100
Temel Eser.” Çeviribilim August. Electronic version: <http://ceviribilim.
com/?p=312>
Neydim, Necdet. (2020) “Translation approaches to children’s classics: adapta-
tion, rewriting, cultural interference.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları
Dergisi 19, pp. 851-858.
Newbery, John. (1744) A little pretty pocket-book. John Newbery.
Paul, Lissa. (2005) “Feminism revisited.” In: Hunt, Peter (ed.) 2005. Understanding
children’s literature: key essays from the second Edition of ‘The international
companion encyclopedia of children’s literature’. 2nd edition. London & New
York: Routledge, pp. 114-127.
Phelps, Ethel Johnston. (1981) The maid of the north: feminist folk tales from
around the world. New York: Holt
R adford, Sheri. (2014) Not just another princess story. Vancouver: Simply Read
Books.
Rose, Jacqueline. (1984) The case of Peter Pan or The impossibility of children’s
fiction. London & Basingstoke: The Macmillan Press.
Rowe, Karen. (2012) “Feminism and fairy tales.” In: Zipes, Jack (ed.) 2012.
Don’t bet on the prince: contemporary feminist fairy tales in North America and
England. London & New York: Routledge, pp. 209-226.
Ruterana, Pierre. (2012) “Children’s reflections on gender equality in fairy
tales: a Rwanda case study.” The Journal of Pan African Studies 4:9, pp. 85-101.
Sanders, Jayneen. (2016) My body! What I say goes! Macclesfield: UpLoad
Publishing.
Sanders, Jayneen. (2019) Bu Vücut Benim! Ben Ne Dersem O Olur! Translated by
Nurten Hatırnaz. İstanbul: Beyaz Balina Yayınları.
Sanders, Rob. (2018) Pride: the story of Harvey Milk and the rainbow flag. New
York: Random House.
Sexton, Anne. (1971) Transformations. Boston: Houghton Mifflin.
Sezer, Melek Özlem. (2010) Masallar ve Toplumsal Cinsiyet. 6th edition. Istanbul:
Evrensel Basım Yayın.
Shavit, Zohar. (1981) “Translation of children’s literature as a function of its
position in the literary polysystem.” Poetics Today 2:4, pp. 171-179. Electronic
version: <www.jstor.org/stable/1772495>
Silverberg, Cory. (2015) Sex is a funny word: a book about bodies, feelings, and
YOU. Oakland: Seven Stories Press.
Stephens, John. (1996) “Gender, genre and children’s literature.” Signal 79, pp.
17-30.
Trites, Roberta Seelinger. (1997) Waking sleeping beauty: feminist voices in chil-
dren’s novels. Iowa City: University of Iowa Press.
Tsao, Ya-Lun. (2008) “Gender issues in young children’s literature.” Reading
Improvement 45:3, pp. 108-114.
Tuncer, Nilüfer. (1995) “Children’s literature in Turkey.” Türk Kütüphaneciliği
9:3, pp. 268-269. Electronic version: <www.tk.org.tr/index.php/TK/article/
download/1002/999>
Yolen, Jane. (1981) Sleeping ugly. New York: Coward, McCann & Geoghegan.
Yuan, Mingming. (2016) “Translating gender in children’s literature in China
during the 1920s. A case study of Peter Pan.” International Journal of
Comparative Literature & Translation Studies 4:3, pp. 26-31. Electronic ver-
sion: <http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.26>
Zaghini, Edgardo. (2005) “Babar has come to England: classic European chil-
dren’s literature in translation.” In: Hallford, Deborah & Edgardo Zaghini
(eds.) 2005. Outside in: children’s books in translation. Malta: Compass Press,
pp. 22-27.
Zinn, Emily. (2000) “Rediscovery of the magical: on fairy tales, feminism, and
the New South Africa.” Modern Fiction Studies 46:1, pp. 246-269. Electronic
version: <https://doi.org/10.1353/mfs.2000.0015>
Zipes, Jack. (1994) The trials and tribulations of Little Red Riding Hood. London
& New York: Routledge.
Zipes, Jack. (2012a) “Introduction.” In: Zipes, Jack (ed.) 2012. Don’t bet on
the prince: contemporary feminist fairy tales in North America and England.
London & New York: Routledge, pp. 1-38.