100% found this document useful (1 vote)
27 views38 pages

Narrating South Asian Partition: Oral History, Literature, Cinema Anindya Raychaudhuri All Chapters Instant Download

South

Uploaded by

urmypepu
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
27 views38 pages

Narrating South Asian Partition: Oral History, Literature, Cinema Anindya Raychaudhuri All Chapters Instant Download

South

Uploaded by

urmypepu
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 38

Download the full version of the ebook at

https://ebookmass.com

Narrating South Asian Partition: Oral


History, Literature, Cinema Anindya
Raychaudhuri

https://ebookmass.com/product/narrating-south-
asian-partition-oral-history-literature-cinema-
anindya-raychaudhuri/

Explore and download more ebook at https://ebookmass.com


Recommended digital products (PDF, EPUB, MOBI) that
you can download immediately if you are interested.

Narrating Citizenship and Belonging in Anglophone Canadian


Literature 1st ed. Edition Katja Sarkowsky

https://ebookmass.com/product/narrating-citizenship-and-belonging-in-
anglophone-canadian-literature-1st-ed-edition-katja-sarkowsky/

testbankdeal.com

The Unexpected in Oral History Ricardo Santhiago

https://ebookmass.com/product/the-unexpected-in-oral-history-ricardo-
santhiago/

testbankdeal.com

History of South Africa Thula Simpson

https://ebookmass.com/product/history-of-south-africa-thula-simpson/

testbankdeal.com

Deities and Devotees: Cinema, Religion, and Politics in


South India Uma Maheswari Bhrugubanda

https://ebookmass.com/product/deities-and-devotees-cinema-religion-
and-politics-in-south-india-uma-maheswari-bhrugubanda/

testbankdeal.com
Edward M. Kennedy: An Oral History Barbara A. Perry

https://ebookmass.com/product/edward-m-kennedy-an-oral-history-
barbara-a-perry/

testbankdeal.com

The Johns Hopkins Manual of Gynecology and Obstetrics


South Asian Edition Betty Chou

https://ebookmass.com/product/the-johns-hopkins-manual-of-gynecology-
and-obstetrics-south-asian-edition-betty-chou/

testbankdeal.com

Universities as Transformative Social Spaces: Mobilities


and Mobilizations from South Asian Perspectives Andrea
Kolbel
https://ebookmass.com/product/universities-as-transformative-social-
spaces-mobilities-and-mobilizations-from-south-asian-perspectives-
andrea-kolbel/
testbankdeal.com

Rethinking Oral History and Tradition: An Indigenous


Perspective Nepia Mahuika

https://ebookmass.com/product/rethinking-oral-history-and-tradition-
an-indigenous-perspective-nepia-mahuika/

testbankdeal.com

Patterns of East Asian History 1st Edition Charles A.


Desnoyers

https://ebookmass.com/product/patterns-of-east-asian-history-1st-
edition-charles-a-desnoyers/

testbankdeal.com
Narrating South Asian
Partition
Narrating
South Asian
Partition
Oral History, Literature, Cinema

A N I N DYA R AYC H AU DH U R I

1
1
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.

Published in the United States of America by Oxford University Press


198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America.

© Oxford University Press 2019

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in


a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the
prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted
by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction
rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the
above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the
address above.

You must not circulate this work in any other form


and you must impose this same condition on any acquirer.

CIP data is on file at the Library of Congress


ISBN 978–​0 –​19–​024974–​8

9 8 7 6 5 4 3 2 1

Printed by Sheridan Books, Inc., United States of America


To all those whose voices were never heard, in particular to my two
grandmothers—​Thamma and Dimma, and a lifetime of if-​onlys.
Contents

Acknowledgments ix

I N T RODUC T ION 1

1. “ WA SN ’ T I T G OL DE N? ”: Remembering the Lost Home 14

2. “MY O T H E R MO T H E R ”: Separated and Reconstructed Families 37

3. “ T H IS E IGH T-​Y E A R- ​O L D, H E ’S T OO L I T T L E ”: Children Taking


Back Control 59

4. “ T H E MOS T AW F U L T H I NG I WAT C H E D”: Partition and the Many


Meanings of Violence 81

5. “A L L T R A I NS S T OP T H E R E ”: The Icon of the Death Train 103

6. “I S T I L L DR E A M OF T H E PA DM A”: Changing Riverscapes


of Partition 127

7. “ T H E C AUSE ”: Working through the Memories of Partition 150

C ONC LUSION: The Vital Importance of the Word 178

Appendix 1: List of Interviewees 187


Appendix 2: Glossary of South Asian Words 191
Notes 193
Filmography 211
Bibliography 213
Index 219
Visit https://ebookmass.com
now to explore a rich
collection of eBooks and enjoy
exciting offers!
Acknowledgments

The first and greatest debt of gratitude I have is to all my interviewees. You gave
me your time, your most precious stories; you welcomed me with warmth,
food, and love. This book would not exist without you, and I hope that you
feel I have done justice to your stories. All of you who are featured in this
book, and the many of you who spoke to me but whom I could not find space
for in these pages—​I thank you. I cannot put into words how much your kind-
ness has meant to me. A few people have passed away before this book saw the
light of day, and I hope I have managed to honor their memory in these pages.
The second, and just as great a debt of gratitude is owed to the many, many
people who helped me with their time—​finding people I could interview, and
then taking me along to their homes. Thanks to this research, and to the un-
believable generosity on the part of far too many to name, I was not only able
to collect invaluable material, but I have also acquired good friends in Delhi,
Karachi, Kolkata, Lahore, and all over the United Kingdom—​many of whom
were strangers when I started this work. People gave of their spare time unhes-
itatingly, and immediately in a way that was completely unexpected. None of
you had to help me, none of you stood to gain anything from helping me, and
I do not know how to repay your generosity.
This research started life as Migrant Memories, a project run by Butetown
History & Arts Centre, and funded by the School of English, Communication,
and Philosophy, Cardiff University. I am very grateful to everyone involved in
both organizations. Subsequently, I was lucky enough to be awarded a British
Academy Postdoctoral Fellowship, which allowed me to conduct interviews in
the United Kingdom and in south Asia. I am very grateful to the funders for
making this research possible.
Much of this book was written in libraries, and I am grateful to the staff
of Cardiff University library, University College London library, University of
St Andrews library, Edinburgh University library, the British Library, and the
National Library of Scotland.
I am very grateful to Nancy Toff and the many wonderful people at Oxford
University Press. Rob Perks first mooted the idea of this book, and it certainly
would not have happened without his support.
x |    A c k nowledgments

While I can never individually name everyone who helped me along the
way, there are some who I have worked with, and benefited immensely from,
and whom I cannot ignore. In particular, I am grateful to:
In Cardiff: Radhika Mohanram, Rhys Tranter, Aidan Tynan, Chris Weedon,
Jennifer Dawn Whitney.
In London: Juliette Atkinson, Kasia Boddy, Phil Horne, Pete Swaab, and
everyone else in the Department of English, University College London.
In St Andrews: Christina Alt, Matthew Augustine, Lorna Burns, Alex Davis,
Katie Garner, Clare Gill, Sam Haddow, Ben Hewitt, Tom Jones, Peter Mackay,
Andrew Murphy, Katie Muth, Gill Plain, Neil Rhodes, Susan Sellers, Jane
Stabler, and all the other wonderful people in the School of English. A spe-
cial mention is due to Hannah Fitzpatrick and Akhila Yechury for their many
comments, suggestions, in-​car conversations, and general support.
In Kolkata and West Bengal: Supurna Banerjee, Souvik Mukherjee, and
many others.
In LUMS, Lahore: Christine Habbard, Furrukh Khan, Nida Kirmani.
In Delhi: Maaz Bin Bilal, Seema Chisthi, Akshay Gururani.
Outside the world of universities, I am grateful to Butetown History & Arts
Centre, Cardiff; Faith Matters, London; and Sikh Sanjog, Edinburgh for their
help and support.
A number of people helped me to transcribe some of these interviews and
I am grateful for this help: Holly Fathi, Khadeeja Khalid, Eve Lavine, Claudia
Mak, and Aaminah Kulsum Patel.
Mrs. Bushra Asghar and family in Lahore, and Mr. Hirak Roychowdhury
and family in Delhi put me up and looked after me during fieldwork, and I am
very grateful.
I have presented aspects of this work in conferences at Royal Holloway
London; LUMS, Lahore; Jadavpur University Kolkata; the University of
Strathclyde; and the Crossroads conferences in Paris and Tampere, Finland,
and I have benefited from the useful feedback I have received at all of these
places.
Finally, and most important, Clare, and my parents—​Ma and Baba—​have
lived through this project just as much as I have and, again, I only hope the
results were worth the stress I have put them through.
Introduction

At some point in the late 1980s, in a small suburban town about thirty miles
north of Kolkata, in what is today West Bengal, India, a woman was walking
home with her young child. On the way home, their conversation turned to
their family’s origins. The memory of this conversation is still surprisingly
vivid for this woman, Sipra,1 almost twenty-​five years later:

When my son was about six or seven years old, one day, the two of us
were walking back along the road. Then the conversation turned to
where I lived as a child, our—​where my parents used to live. While
talking about this, I said that Bangladesh was our real home, but when
the country was divided, it is no longer possible to go there. He asked
how it happened. Since he was really little, I told him that there was a
time when it was decided, the leaders decided to divide up the country
and make the two countries separate. After that, the two countries, in
the two countries, Hindus and Muslims would go their separate ways—​
Muslims would stay in Pakistan, most of the Muslims would stay in
Pakistan, and most of the Hindus would stay in India. And like this,
it divided in two. Then he asked, “After they were divided, you can’t go
from one country to another? You can’t go and live there?” I said, “No,
you can’t.” He came to a stop in the middle of the road, I can still see it
clearly—​standing in the middle of the road, he said, “That means, one
day someone can tell me, in Chandannagar [their home town] that you
can’t come here anymore, can’t live here in anymore. How can that be?”
I felt so bad hearing that. And I don’t know—​a fterwards, my son worked
on partition, perhaps the seeds of that work were sown in his mind all
those years ago.2

Now, there is nothing especially remarkable about this account. True, Sipra
reveals in her testimony images or themes that are common across a number
of different partition narratives but, apart from the fact that I have interviewed
2 |    N arrating S outh A sian P artition

a number of different members of this family as part of my research, there


would normally be little reason to open my book with this narrative. The
reason I start with Sipra’s story is primarily a selfish one—​she is my mother
and the little boy of the story is me. As detailed and vivid as Sipra’s memory of
this conversation is, however, I have no memory of it myself. If there is a link,
therefore, between that conversation then, and my decision to work on the
partition now, it is certainly not a conscious or deliberate one.
But it is not as if the two are completely unrelated either.3 And my decision
to start with this story is not merely self-​indulgent because Sipra’s testimony
highlights the complexity of the ways in which partition is remembered,
talked about, narrated, or, indeed, not talked about or forgotten. The memo-
rial legacy of partition is one of trauma, pain, and shared suffering, but it
is also always productive, not in the sense of it being a positive event for the
people who lived through it and its legacy but productive in the sense that it
helps to produce narratives. These take the form of literature and cinema and
visual art—​stories which together create both memories and ways of dealing
with memories. Partition also produces identities—​religious, national, po-
litical, professional—​partition changes how people think about themselves.
Sipra’s voice breaks down as she remembers her son’s pain, and the pain that
it caused her in turn. As I return to this testimony in the pages that follow,
I show how Sipra charts a familial inheritance of loss and grief—​from her
grandmother’s laments at the loss of a home to her desire to see her father
settled under his own roof to her young son’s discovery of the uncertainty
of the migrant. Within her own narrative, she explicitly constructs a direct,
causal relationship between her son’s feelings of confusion and uncertainty
then and his decision to work on partition narratives now. Memories, no
matter how painful or traumatic, become part of the life narrative that we
construct for ourselves, and which becomes our identity. This book is con-
cerned with both this memory of pain and trauma on the one hand and the
productivity of partition on the other.
As for myself, while it is true that I have no memory of this incident, in
many ways it is still where my partition story begins. Growing up in a refugee
family, I would sometimes get bored with the way grandparents and great-​
uncles and aunts would repeatedly visit our ancestral home in their stories.
As I grew older, and became a migrant in turn, choosing to leave India for
the United Kingdom, my own attachment to and interest in my familial roots
deepened, on both an emotional and an intellectual level. Like many scholars
who have come before me, my interest in partition ultimately stems from
my memories of these stories, some of which are represented in this book.
Following pioneering partition scholar Urvashi Butalia, I, too, can say: “This
story begins, as all stories inevitably do, with myself.”4 The original shock of
discovery—​t he moment that I learned about the ultimate instability of home,
the moment that caused me to stop in my tracks, according to my mother’s
I ntroduction   | 3

narrative, may not have remained in my consciousness, but it has undeniably


persisted in terms of its effects on my identity as doubly displaced and has
made its presence felt in numerous ways, not least in my intellectual engage-
ment with partition and what it has meant for so many families.

Historical Context
In 1947, as British rule over the Indian subcontinent came to an end, the land
and its people were divided into two new states, broadly along religious lines.
Kashmir and Punjab in the west and Bengal in the east were divided in two.
West Punjab, along with Azaad Kashmir, Sindh, Baluchistan, North-​West
Frontier Province, and east Bengal, formed the new Muslim-​majority state of
Pakistan. This was a state of two halves, separated by hundreds of miles of
India, which had a Hindu majority. In 1971, East and West Pakistan divided
again, leading to the independence of Bangladesh.
The precise causes of this division are many and various. At various
points, various academic and non-​academic authorities have blamed, in
turn, Britain’s “Divide-​a nd-​R ule” policy, the intransigence of Hindu nation-
alist leaders, the personal and communal ambitions of the leaders of the
Muslim League, the militancy of the Sikh leadership, and treason and be-
trayal on the part of all of the above. What is certain is that, in time, par-
tition came to be a seismic event that completely transformed public and
private life all over the subcontinent. After partition, nothing would ever be
the same again.
In part this significance comes from the unprecedented levels of violence,
certainly in recent south Asian history, which accompanied the act of parti-
tion. Inevitably, perhaps, estimates of actual numbers of casualties remain
controversial. The most conservative figure of the number of deaths was that
suggested by the eyewitness account of British administrator Penderel Moon
who, in 1961, wrote that he believed only about 200,000 people were killed
in the Punjab.5 At the other end of the scale, Kavita Daiya is one of a number
of south Asian scholars who has put the figure at “at least two million.”6 Most
scholars, like Ian Talbot, believe that the number to be about 1,000,000—​in
short the exact number will probably be never known.7 What is generally ac-
cepted is that along with the death toll, the partition led to the largest forced
migration in human history, with an estimated 18 million people forced
to leave their homes forever.8 In addition between 100,0009 and 150,00010
women were abducted, raped, and often forced to convert religion.11 The
emotional losses were also huge, as people had to leave ancestral homes—​
communities where they had been living since time immemorial. Most were
unable to take any of their property with them; some deliberately chose to
leave everything behind because they were convinced they could come back at
a future date. Millions of people became destitute overnight. Returning home
4 |    N arrating S outh A sian P artition

proved impossible, as conflict between the two states intensified, leading to


multiple wars since independence.
The legacy of partition has been similarly contested, controversial, and,
at times, violent. The shockwaves have radiated outward through space and
time—​a ffecting both those who lived through the trauma, and those (like my-
self) who did not witness the events but carry with them stories of the horrors
that ensued. Every aspect of life in the subcontinent—​religious, regional, and
political identities; community relationships; cinema, art, and literature—​has
been indelibly marked by the events of 1947. Partition is at once the least
talked about and most cited event in south Asian history. From cricket matches
to religious riots to nationalist speeches to phony and real wars—​partition
continues to be used to justify the actions and the self-​construction of all the
post-​partition nation states.

Methodological Background
An overwhelmingly large majority of books on partition limit themselves to
studying the way partition was experienced along the western border (east and
west Punjab and Delhi). There are a smaller number of books that examine
the legacies of the Bengal partition12 and the effects on “other” communities
such as the Sindhis are even less well studied.13 There are, however, no book-​
length studies, especially in oral history, that attempt to include voices from
all the communities affected by partition. This segregation may well arise
from a laudable attempt at precise contextualized specificity, but the effect
it has had is to create an artificial and anachronistic divide between the two
halves of partition. As one of the first oral history and cultural studies ac-
counts to include both Punjab and Bengal, this book will begin to correct this
gap. This trend of small-​scale studies has led to a perhaps unintended and ar-
tificial understanding of partition as being single-​sited, involving two separate
continuous borders that do not need to be studied in the same scholarly space.
By examining the two partitions as being two components of one larger pro-
cess, I hope to enhance the way we understand partition.
Second, for all the excellence of the scholarship, there is, to date, no
full-​length study of partition that examines oral history and cultural rep-
resentation together. In the scholarship of partition, these domains remain
segregated, and they are usually populated by academics of very different pro-
fessional and disciplinary backgrounds. Far from being mutually exclusive,
however, these domains are always already in direct conversation with each
other. To understand how private memories and public representation work
together, they must be studied together. Partition and its memories are both
deeply intimate and glaringly public. What is the relationship between the
private form of testimony, the oral history narrative, and the public form of
cultural representation, literature, cinema, and visual art? How does one genre
I ntroduction   | 5

influence another? What might be gained from studying these different types
of memorial narratives together? From the very beginning, then, this book
was conceived of as a way in which oral history testimonies could be compared
with cultural representation.14
The idea that private, personal memories of war and conflict are shaped
by “templates of war remembrance . . . [the] cultural narratives, myths and
tropes . . . through which later conflicts are understood”15 is now well estab-
lished, though the consequences of this argument have perhaps not been fully
applied to partition scholarship. There is a complex dialectical relationship
between the public representation and private memories of partition—​how
people’s memories are influenced by public discourse and how the creative
and critical practice of academics, artists, and activists is influenced by their
own direct and inherited memories. These lines of influence are not often di-
rect or explicitly chartable, though they sometimes are, but more often they
are nevertheless present in more diffuse forms. As Jill Ker Conway has put it,
“our culture gives us an inner script by which we live our lives.”16
Studying oral history and cultural representation helps to emphasize the
ways in which both of these types of narrative inhabit the present just as much
as they describe the past. In other words, my interest is emphatically not to un-
cover any kind of objective truth about the history of partition, even assuming
such a thing were to exist. I am not interested in whether or not the narratives
under discussion here are historically accurate but in how they are put to work
in various ways in the present. Mistakes, misrememberings, and inaccuracies
can be just as interesting and just as valuable to understanding the legacies of
partition.
The oral history material for this book is derived from 165 interviews, col-
lected over three and a half years in India, Pakistan, and the United Kingdom,
though I wasn’t able to include all the interviews here for reasons of space.
I had to cancel two planned trips to Bangladesh at the last moment due to po-
litical violence, so unfortunately there are very few voices here from those who
identify as Bangladeshi, although there are many who identify as east Bengali.
This cohort represents a diverse group in terms of religion, age, gender, na-
tional, and class backgrounds, though, and following a long tradition of oral
history, the cohort was never intended to be representative.17 The recruitment
process for participants was extremely organic—​a mixture of word-​of-​mouth
and personal contacts, official and semi-​official approaches to religious and
community groups, as well as more formal contact with various academic and
non-​academic organizations. I have, wherever possible, attempted to make
the cohort as diverse as possible but I have not set any selection criteria be-
yond a genuine desire on the part of the participant to be interviewed. As
such, I would be very suspicious of drawing any conclusions about collective
patterns of remembering based on these individual testimonies. As Gayatri
Chakravorty Spivak has written, “There is no more dangerous pastime than
6 |    N arrating S outh A sian P artition

transposing proper names into common nouns, translating them, and using
them as sociological evidence.”18
Most of the interviews were conducted on an individual basis, but occa-
sionally it became necessary to conduct group interviews with multiple family
members at the same time. Although such group interviews often do raise
potentially troubling issues of power between the interviewees, it is also the
case that the group dynamic allows for different themes or topics to emerge
that might not in a more conventional one-​to-​one interview.19 This is espe-
cially the case in the south Asian context, where collective conversations
are perhaps more naturalized a part of everyday life than in Europe or
America. When I have had to conduct collective interviews, I have tried to
recreate the atmosphere of an adda—​“the practice of friends getting together
for long, informal, and unrigorous conversations,”20 in the words of Dipesh
Chakrabarty. There is something peculiarly non-​hierarchical in the institu-
tion of the adda which, when applied to the oral history interview, allows
people to hold diametrically opposite views without necessarily challenging
social hierarchies of gender, age, and class. At numerous times during many of
my group interviews, my participants have loudly disagreed with each other,
demonstrating the contested nature of memories in a direct way that would
not necessarily have been possible in a one-​to-​one interview. This does not
mean that my interviews are immune to such social hierarchies, but that these
issues affect one-​on-​one interviews just as much; in any event, in most cases
where I conducted group interviews, an individual, one-​on-​one interview was
simply not an option.
Of course, oral history interviews never exist outside the practical
contingencies of time and place. No interview is ever an ideal transmission of
information between the interviewer and interviewee, and the location and
physical context of an interview always has an effect on the nature of the
testimony.21 At numerous points during my fieldwork, my interviews were ad-
versely affected by issues such as equipment failure, sudden illnesses of an
often elderly cohort of participants, excessive extraneous noise, and the pres-
ence of overly interfering family members, to name but a few. Listening to
the recordings of the interviews, it is fascinating how often “real life” ends up
intruding, reminding me that the interview is hardly a pristine space. Captured
on my machine, along with the questions and answers that constitute the in-
terview, are also other voices, other conversations, repeated exhortations to
eat,22 traffic noises, and the ubiquitous fan. Some of these external influences
inevitably hampered the interview, but, whenever faced with less than ideal
circumstances, I always worked on the principle that an imperfect interview
was better than no interview at all and always tried to work around whatever
difficult scenario I was faced with.
During my interviews, I always tried to replicate, as much as possible, an
environment that would be familiar for my participant. Thus I almost always
I ntroduction   | 7

interviewed in the participant’s home or another place where they would feel
comfortable. As most of my participants were much older, I would often at-
tempt to sit by their feet, in an effort to replicate a cross-​generational story-
telling dynamic, between grandparent and grandchild, for example.
My ethnographic work took the form of loose, semistructured interviews.
Where applicable, I tried to cover themes such as experience of violence, loss
of home, migration, rebuilding life, and divided loyalties, but these themes
were designed to be as broad as possible, and the narrative of the interview
was always directly led by the participant’s own story. Transcripts from the
interviews have been reproduced here as close to the original as possible.
Interviews that were conducted in English have been reproduced verbatim,
including grammatical “errors.” Interviews in other languages are my transla-
tion, unless stated otherwise, and I have tried to keep as close as possible to
the sense of the original. Translations from non-​A nglophone cultural sources
are also my own, unless otherwise stated.
Nevertheless, this work is certainly affected by the same problem of power
dynamic that most if not all ethnographic work has to face up to. At numerous
points during my research—​interviewing in what used to be refugee camps,23
crossing border checkposts easily by virtue of a British passport,24 being able
to make numerous fieldwork trips by virtue of a generous research fellowship,
hiring a car to interview in Karachi when the city was paralyzed by a general
strike 25—​I have been continually reminded of my own often privileged posi-
tion, relative to many of my interviewees.
These lines of power were noticeable in many of my own interviews, and
doubtless, can be felt in this book.26 It is notable, for example, that generally
speaking, my interviewees in India were much more forthright about their
dislike of Pakistan than vice versa, a phenomenon that is probably linked to
me being perceived as Indian. In other words, my Pakistani participants might
have felt that if they were honest about how they felt about India, they might
offend me as a guest. Indian interviewees did not consider me to be a foreign
visitor to the country, so did not feel the need to be polite.
Inevitably, not least because of my own family’s stories that appear in these
pages, the reader should always be aware of my own presence in the ethno-
graphic material that I present here. There is always a gap between ethno-
graphic fieldwork and the “finished product” in the form of this book. In other
words, in the selecting, editing, retelling, and interpreting, the voice that re-
mains the most privileged is my own. I have tried to be as faithful as possible
to the stories that I have been given, but the interpretation of those stories
remains mine and mine alone. I am deeply aware of my duty to be fair to all of
my participants but I am also keen to ensure that I am not “relinquishing our
responsibility to provide our own interpretation.”27
Consequently, when referring to the people whom I interviewed, I use the
words “participant” and “interviewee” interchangeably, mostly in order to
Visit https://ebookmass.com
now to explore a rich
collection of eBooks and enjoy
exciting offers!
8 |    N arrating S outh A sian P artition

highlight the fact that I am acutely conscious of the problematic nature of all
of these descriptive labels but that I am also aware that the power dynamic
runs deeper than simply finding the right word to describe them. In referring
to my interviewees in the pages of this book, I have typically provided a first
name, the year and place of birth, and a religious and regional identity.28 There
are, however, some notable exceptions. Some of my participants wanted to
rename anonymous, so in their cases I have used initials. One participant
agreed to take part on condition that I did not ask for her name. In that partic-
ular instance, I refer to her as X. I chose to do this rather than use pseudonyms
to give their desire for anonymity more direct, typographic emphasis. In other
cases, other participants have actively refused anonymity, urging me to iden-
tify them as authors of their stories. In those cases, and to respect their wishes,
I have used their full names. The differing attitudes of my participants toward
my project and their role in it reflects their immense diversity within my co-
hort, though I do not claim my cohort of interviewees to be representative of
all survivors of partition
If the oral histories are not to be read as representative, then neither is the
body of literature and cinema analyzed in these pages. Partition has spawned
a body of cultural representation in the form of literature, cinema, and per-
formative and visual art that is far too large to be tackled in any one book,
let alone one that attempts to compare it with oral history. While I appreciate
Ananya Jahanara Kabir’s call “to move beyond the scholarly preoccupation
with narrative modes of remembering Partition,”29 I think there remains a
need to study multiple forms of narrative together and to see how one genre
may illuminate another. The primary mode of memory remains narrative and
it is essential to see how these various narratives can both reinforce and under-
mine a notion of a centralized nationalist narrative that, in Kabir’s words, “a
scholarly field would consider itself politically at odds with.”30 Thus I compare
literary, cinematic, and artistic representations of partition with this body of
oral history testimonies in order to look at the ways in which the events of
partition are remembered, reinterpreted, and reconstructed, the themes that
are recycled in the narration, and the voices that remain elided. Of course, the
task of comparing memory narratives from so many different genres, periods,
and geographical backgrounds poses many challenges of its own. However,
I strongly feel that these challenges need to be faced. While it is important
to allow for the specificity of the way texts of each genre (literature, cinema,
oral history testimonies, etc.) are produced and received, it is equally impor-
tant to examine the multifaceted ways in which memory works in society—​
from the private sphere of the family and home to establishing transnational,
emotional relationships across space and time. Through my study of the var-
ious narratives, then, I identify common themes that appear in various dif-
ferent forms of representation and I examine how, through the ways in which
these texts negotiate these themes, they often help to undermine various
I ntroduction   | 9

state-​endorsed myths of partition—​for example, the idea that partition led to


two oppositional, mutually exclusive nation states, and that people’s affective
relationship with people and land, their religious identity, and the sociopo-
litical space of these new nation states could all be aligned in a simple, un-
problematic manner. In turn, then, the book presents a different view on the
nature of the historiography of partition—​which allows for the articulation of
marginalized voices, not just as victims but also as active agents who, through
the narration of their stories, embody the desire to be seen as being in control
of their own histories.
Finally, a point about nomenclature. While I use the word “partition”
throughout this book for reasons of convenience, this name for the event is,
of course, not unproblematic. Hindi and Punjabi speaking people who ei-
ther stayed in India or traveled from Pakistan to India typically use the word
batwara (“sharing out” or “division”). People who made the reverse journey,
tend to use the Urdu word taqseem (perhaps the English word “distribution”
comes closest). As an expatriate Bengali, the word that speaks to me the most
is the word that is used almost universally by Bengalis—​deshbhag. An English
translation would have to be “division of the country,” though that would
not do justice to the complexity of the original. Bengalis use the word desh to
mean country (as in India), state (as in West Bengal), and, especially signifi-
cant for migrant populations, the original home, village, or town where the
family had to move from for economic or political reasons. So the word “par-
tition” should be read as attempting to represent all these meanings. Perhaps
as a result, I refrain from capitalizing the “P,” preferring the non-​deified lower
case instead. When I refer to places whose names have changed (Calcutta and
Kolkata, for example) I aim to use the name that was current at the time of
the events being discussed. The only exceptions are when I am quoting from
interviews or cultural texts, in which case I quote the name that was used in
the original.

Narrator as Agent
Given the power dynamic of ethnographic work, and given the undeniable
national and individual trauma, it is perhaps surprising that I am choosing
to focus on agency as the lens through which to analyze the textual material.
Whatever else it may have been, partition was, undeniably, a great human
tragedy and, moreover, one that is so immense that it seems to transcend the
powers of language. However, the overwhelming focus on the pain, trauma,
and loss does suggest that the only way in which marginalized voices can
enter the discourse of partition is as victims—​an implication that I find deeply
problematic.31
We need a more complex and nuanced conception of agency in order to
complicate the narrative of victimhood that so much oral history of partition
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BEAST OF
BOREDOM ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like