Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms
Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms
Abdullah Jaradat
Department of English Language and Literature, The Hashemite University, P.O. Box 330127, Zarqa 13133, Jordan
E-mail: [email protected]
Husam Al-momani
Department of English Language and Literature, The Hashemite University, P.O. Box 330127, Zarqa 13133, Jordan
E-mail: [email protected]
Baker Bani-Khair
Department of English Language and Literature, The Hashemite University, P.O. Box 330127, Zarqa 13133, Jordan
E-mail: [email protected]
Abstract
Learning idioms which is considered a very essential part of learning and using language (Sridhar and Karunakaran,
2013) has recently attracted a great attention of English learning researchers particularly the assessment of how well
Asian language learners acquire and use idioms in communication (Tran, 2013). Understanding and using them fluently
could be viewed as a sign towards language proficiency as they could be an effective way to give students better
conditions to enhance their communication skills in the daily context (Beloussova, 2015). Investigating how idiomatic
expressions are dealt with and processed in a second language or foreign language is an issue worth examining further
since it may give language teachers a better idea of some of the strategies language learners use in order to interpret
figurative language. Despite their importance, learning and using English idioms by Arab EFL learners have not been
investigated extensively, and no research has been conducted on Jordanian students’ idiomatic competency. Thus, the
researcher decided to work on these un-tackled issues in the Jordanian context. Most idioms-based investigations are the
difficulties Jordanians learners of English face when translating them into Arabic (Hussein, Khanji, and Makhzoumi,
2000; Bataineh and Bataineh, 2002; Alrishan and Smadi, 2015). The analysis of the test showed students’ very poor
idiomatic competence; particularly a very limited awareness of the most frequently used idioms despite their
overwhelming desire to learn them. Data analysis of the questionnaire revealed the strategies students use and the
problems they face in understanding and learning idioms.
Keywords: Idioms, idiomatic competence, figurative meaning, language proficiency, idioms learning strategies
1. Introduction
It is widely acknowledged that there is a worldwide demand for English language learning due to its supremacy in
international business, technology, and science (Carkin, 2005; Ababneh and Al-Momani, 2011). Learning idioms which
is considered a very essential part of learning and using language (Conklin, 2008, Roberto de Caro, 2009; Sridhar and
Karunakaran, 2013) has recently attracted a great attention of English learning researchers particularly the assessment
of how well Asian language learners acquire and use idioms in communication (Tran, 2013). Understanding and using
them fluently could be viewed as a sign towards language proficiency as it could be an effective way to give students
better conditions to enhance communicative skill in the daily context (Saleh and Zakaria, 2013; Beloussova, 2015).
Investigating how idiomatic expressions are dealt with and processed in a second language or foreign language is an
issue worth examining further since it may give language teachers a better idea of some of the strategies language
learners use in order to interpret figurative language. However, it seems that they have not been given much attention by
teachers and students.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 120
2. Literature review
A language is full of idiomatic expressions which are similes, metaphors, phrasal verbs, and figurative speech (Cooper,
1998). An idiom (e.g. throw off balance, hedge your bets and smell a rat...etc.) is defined as “a term used in grammar
and lexicology to refer to a sequence of words which are semantically or syntactically restricted, so that they function as
a single unit. From a semantic viewpoint, the meaning of the individual words cannot be summed to produce the
meaning of the idiomatic expression as a whole. From a syntactic viewpoint, the words do not often permit the usual
variability they display in other contexts” (Crystal, 1991: 170). Fowler (1996) simply views it as a phrase where the
words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. That is why
English learners find idiomatic expressions very hard to understand. This is even when the use and meaning of the
target idioms are similar in two languages (Kellerman, 1986).
English is a language rich of idioms (Brenner, 2011; Zyzik, 2011). As claimed by De Caro (2009), without the use of
idioms, English would lose much of its diversity both in spoken and written texts. Glucksberg (2001) argues that
learning idioms facilitates acquiring information about a language’s culture as they are culture specific and it is difficult
to find their equivalents in every language. Ellis (1997) and Yorio (1989) Celce-Murcia (2008) add that satisfactory
awareness and suitable use of idioms in target languages are vital signs of communicative competence and the ability to
successfully express feelings and thoughts in that language. Trosborg (1985) found a correlation between learners’
ability to understand the meaning of unknown metaphorical idioms and their proficiency in the target language. A quote
from Oxford Dictionary of Phrasal Verbs (1994:422) could summarize their importance in learning English language:
“Knowledge of a wide range of idiomatic expressions, and the ability to use them appropriately in speech and writing,
are among the distinguishing features of a native-like command of English”.
Mäntylä (2004) classifies idioms into three types according to their transparency though the level of transparency is
sometimes arguable. They are either transparent idioms where the literal and figurative meanings are linked to each
other, semi-transparent idioms where there is a relation between literal and figurative meanings but not transparent, or
opaque idioms where the literal and figurative connotation are completely different. Language learners are anticipated
to be capable of using some less common idiomatic expressions (British Council, 2012).
Idioms and idiomatic expressions differ in the predictability of their meaning. In other words, some of them can be
recognized immediately once the first word is uttered or seen while others can only be identified when the key word is
recognized (i.e. hit the nail on the head). It is possible that the idiomatic expression might be intended literally up until
when the key head word is recognized (Glucksberg, 2001: 70-71). Idiomatic expressions are originated from different
sources as (Stathi, 2006) illustrates: from work (e.g. don’t count your chickens), rural life (e.g. eat like a horse), from
science and technology (e.g. I need to recharge my batteries), literature and history (e.g. the streets are paved with gold),
body parts (e.g. I speak from the bottom of my heart), feelings and emotions (e.g. in high spirits).
Researchers differ in viewing the strategies through which idioms are processed, stored and retrieved (Lexicon, Qualls,
O’Brien, Blood, and Hammer, 2003). Bobrow and Bell (1973) suggest that idiomatic expressions are mentally
characterized and processed as lexical items. This means that when learners come across an idiomatic expression they
interpret it literally and then mentally and figuratively if the literal meaning does not fit the context in which it is used.
On the other hand, Nelson (1992) argues that language learners directly access the figurative denotation of the idiom
whereas Liontas (2002) claims that language learners understand idiomatic expressions by primarily processing them
literally and only then retrieve the figurative explanation. This means that literal processing of idioms must precede
accessing the idiomatic interpretation. Other researchers (Sperber and Wilson, 1986, Gibbs, 1994; Recanati, 1995)
propose simultaneous or parallel processing of idioms. In other words, when learners encounter an idiom string, both
literal and figurative interpretations are activated in parallel (Vega-Moreno, 2001). This indicates that both the meaning
of individual elements of an idiom along with the underlying conception as a holistic unit are activated. Mäntylä (2004)
notes that one of the strategies the participants used to understand idioms is through resorting to the mother language
and even when there is no clear equivalent in the native language, they select a figurative meaning in the native
language even when only a single word is shared with the target language. Mäntylä adds that they rely on the literal
meaning and pick the alternative that gives the literal meaning. In case none of these two strategies works, Mäntylä
argues that they rely on pure guessing. This signifies that the transparency of selected idioms helps with the
interpretation only when it is similar to the target language. Irujo (1986a) found that understanding the identical and
comparable types of idioms is much better than idioms that are different from the ones in the native language. In
addition, Irujo (ibid) noticed that though the participants used their mother language, they also used the strategies of
the target language, i.e. they often used short, simple, and quite transparent best known idioms.
With regard to the teaching process of idioms, Sornig (1988) argues that idioms are so distinctive, thus no simple rule
concerning them can be given. According to Sornig, teaching idioms should begin from the viewpoint of native
speakers of the target language and how they themselves learn to understand idioms. Sornig claims that idioms are
impressive if being taught in an effectively communicative and situational way. This way will help students remember
them. In particular, he (ibid) proposes that teaching idioms should be carried out through categorizing them in relation
to their communicative functions. This is mainly because idioms are used to make the communication very interesting
in a very vivid way.
Irujo (1986) mentions different types of difficulties in learning idioms appropriately in a language learning context.
Students often face difficulty whether to consider the idiomatic or the literal meaning of idioms in certain contexts. This
confusion is caused by the fact that idioms in general vary in their level of formality and most idioms have literal
IJALEL 5(6):119-133, 2016 121
counterparts. They also face difficulty recognizing the unfamiliar idioms (Mäntylä, 2004). Another problem is the lack
of exposure to idioms which ranges from the omission of idioms in speech addressed particularly to nonnative speakers
as not to cause confusion, and the entire ignorance of idiomatic expression in the target language materials and syllabi,
besides the shortage of exercises designed to teach them. This indicates that students learn idioms out of context and in
non-interactive situations (Mäntylä, 2004). This further means that they do have the chance to inquire about their actual
meaning or even get any feedback on their own appropriate usage. Mäntylä (2004:174) believes that the context
influences the interpretation of unfamiliar idioms in that it may limit the interpretation options and assist in excluding
the clearly wrong ones.
3. Statement of the problem
Teaching idiom has not received adequate attention from foreign language teaching researchers (Vasiljevic, 2011; Tran,
2012). This could be attributed to the fact that very few Asian teachers are aware of the significant roles idioms play in
developing communicative competence (Tran, 2013) or their ignorance of teaching them. Tran (2012) claims that they
may experience difficulties in selecting the types of idioms to be taught to students and the appropriate teaching
methods, or even illustrating the suitable use of idiomatic expressions according to context. Cain et al. (2005) claims
that besides familiarity and transparency of idioms, context might facilitate the interpretation of figurative language.
Idioms that are presented in texts are found to be easier to understand than those which are presented in isolation as the
reader can extract or infer the appropriate sense of the target idiomatic expression.
Integrating idioms in the teaching and learning process of English has been found very essential and effective technique
to help teachers and students support an innovative environment of learning and communication because it could be an
effective way to provide students better conditions to improve their communicative skills (De Caro, 2009). A positive
relationship between idiom comprehension and reading comprehension as well as academic achievement was found
(Fusté-Herrmann, 2008). However, researchers (Rodriguez and Moreno, 2006; Zarei and Rahimi, 2012; Sparado, 2013;
Zarei and Pour, 2013; Majuri, 2014 and Beloussova, 2015) claim that the acquisition of idiomatic expressions is one of
the most outstanding challenges in context of teaching English as a foreign language. In addition and from the present
researcher's personal experience, the motivation for conducting this study arises out of a deep and prolonged discontent
which she has felt with teaching and learning of these idiomatic expressions in the Jordanian EFL context.
Sornig (1988) and Mäntylä’s (2004) observe that even native speakers are doubtful about the use of idioms and make
mistakes. This indicates that teaching idiomatic expressions to language learners might be very challenging. Studies
have mainly focused on native speakers. English idioms and language learners have been ignored by researchers even
though idioms are very significant and English is a dominant idiomatic language (Mäntylä 2004). Most idioms-related
studies focus on the interlingual similarity (i.e. the equivalency between the literal translation and the meaning of the
target idiom (Charteris-Black, 2002; Yoshikawa, 2008); interlingual familiarity (Charteris-Black, 2002; Boers,
Demecheleer, and Eyckmans, 2004; Szczepaniak, 2006); the level of formality (Cooper, 1999); contextual inference
(Cooper, 1999; Liontas, 2002a, 2002b, 2002c; Fuste-Hermann, 2008). However, very few studies concentrate on the
strategies and difficulties students use and face when learning idioms (Saleh, and Zakaria, 2013; Angel, 2014; Manzoor,
and Kiran, 2015).
Jordanian students encounter difficulties in learning English. Some of these are related to learning idiomatic
expressions. They experience difficulties in using or understanding the meaning of several idioms that native speakers
use in their daily written or spoken discourse even if they can speak English. This could be ascribed to the fact that the
English language is full of idioms that baffle learners particularly the beginners. These difficulties usually result in poor
language proficiency. The problem is that students are unaware of the severity of these difficulties. Thus, they simply
ignore learning idioms. This could be due to the lack of knowledge of the appropriate strategies that help them learn
idiomatic expressions in the target language. Numerous Jordanian studies shed light on the difficulties students
encounter in translating idioms into Arabic (Hussein, Khanji, and Makhzoumi, 2000; Bataineh and Bataineh, 2002;
Alrishan and Smadi, 2015). However, there has been no study that distinctly focuses on the strategies students use to
learn idioms and the difficulties they face along with suggested solutions, though there have been major studies of
idioms learning and teaching approaches (Lennon, 1998; Cooper, 1999; Levorato, Nesi, and Cacciari, 2004;
Prodromou, 2003; Zyzik, 2011). Considering these issues, besides the limited research on the assessment of the
idiomatic competence of Asian English language learners particularly Jordanian EFL learners, the present study hopes
to fill the research gap.
Zyzik (2011: 414) calls for more research in this area claiming that “we are still in the initial stages of understanding the
acquisition of idioms by non-native speakers”. He also highlights the need for addressing idioms and idiom learning in
the English language classroom. EFL learners’ attitudes towards the target language are also significant because they
play a vital role in learning and teaching that language (De Bot, Lowie and Verspoor, 2005). Thus, as in the present
study, learner's perception of any essential part of learning language should not be ignored.
4. Significance of the study
A strong knowledge of idiomatic expressions will help students be better speakers since idioms give languages a
natural, conversational and creative sense (De Caro, 2009; Majuri, 2014; Beloussova, 2015). The fact that idiomatic
expressions are so often encountered in both spoken and written discourse necessitates using idiomatic expressions in
and outside the classroom in order to assist students be competitive, enrich their vocabulary and enhance their way of
speaking English. Therefore, understanding English idioms’ meanings is expected to minimise difficulties Jordanian
IJALEL 5(6):119-133, 2016 122
English learners may experience in understanding English native speakers’ oral and written texts. On the other hand,
learning idioms has been found very difficult to be achieved due to irrelevancy for implementing educational targets
(De Caro, 2009). As a result, students often feel embarrassed and frustrated if they cannot use idioms in their writing or
speaking or understand idioms others use.
Therefore, this study is an attempt to raise students' and teachers' awareness of the significance of idioms in their
English learning. It is also hoped that the findings of the study will help teachers gain a deeper understanding of their
students’ idioms knowledge, preferred learning strategies as well as the difficulties they encounter and may impede
their learning along with some suggested solutions. This in turn may lead to more appropriate teaching and enhanced
idioms learning of the advanced learners. They may give these strategies and the difficult idioms more attention in the
teaching and learning process. The students' awareness about the appropriate strategies for learning idioms will
hopefully be raised when they are introduced to them. It is hoped that the results will provide those engaged in English
language teaching and learning in Jordan with the suitable means for pre-empting and solving the problems and
difficulties of teaching and learning idioms and idiomatic expressions. As for the courses composers, it is hoped that
more attention will be given to the idioms that are a source of difficulty for students such as opaque, unfamiliar, and
peculiar ones.
5. Methodology
5.1 Research aims and questions
The study aims to investigate students' perceptions of the importance of learning idioms, the most frequently used
idioms learning strategies and the difficulties faced when trying to learn idioms. In addition, the study attempts to find
out the most useful idioms learning strategies from the perception of English major students at the Hashemite
University in Jordan. Thus, the study attempts to answer the following questions:
1. How do Jordanian students perceive learning idioms in English language?
2. According to the participants' perceptions, what problems, if any, Jordanian English major students face when
learning idioms?
3. According to the participants' perceptions, what are the most useful and frequently used idioms learning strategies?
4. Are there any in the performance of the idioms-based test in respect to the university academic year?
5.2 Research methodology and design
This study is a survey research type. It is empirical with some theoretical insights concerning teaching English as a
foreign language. Mixed methodology was adopted to carry out the present study. A test was developed to test students'
perception and knowledge of some idiomatic expressions and find out if there is a difference between university
students across different academic levels. The test was mainly used to give a clear idea about the student's idiomatic
competency. It could be regarded as the starting point as it gives teachers, curricula developers and policymakers as
well as researchers some information about what students know, so that they also have an awareness of what they need
to learn, review and research. It is particularly used because it exclusively focuses on the students' proficiency in the
target language (i.e. Knowledge and mastery of idioms and idiomatic expressions). Afterwards, the results were graded,
and inferences made about the participants' performance and any differences found between them. This in turn gives the
teachers and researchers information about what the student's level and what they need to learn (Elgobshawi, 2012). It
consisted of a list of idioms to define, some others to use properly according to context, and the third section requires
students to give of the idiomatic expressions they know and their meanings. In order to get as much information as we
can, another question was added to allow student provide any comments they had about teaching and learning idioms at
university. This question helped us in the interpretation of the results.
A questionnaire was developed and modified based on a review of the existing literature to investigate the strategies
they use to learn idioms, the difficulties they face, and some suggested solutions. The questionnaire was of Likert type
scale. EFL learners' perceptions of idioms were elicited on a 5-point Likert scale: 1 = strongly disagree; 2 = disagree;
3= undetermined; 4 = agree; 5 = strongly agree. EFL learners' strategies of learning idioms were elicited on a 5-point
Likert scale: 1 = never; 2 = seldom; 3 sometimes; 4 = frequently; 5 = always. SPSS (statistical package for social
sciences) software was used to analyze data in the form of descriptive statistics (primarily frequencies, mean,
percentage and standard deviation to identify students' opinion about different strategies and difficulties for learning
idioms. The questionnaire format was also used due to different advantage: gathering a large amount of information
within a short time immediately without pressure, the direct administration both individually or in groups) and
informing directly about the students' background, attitude(s), preferences, opinions, learning styles and strategies
(Elgobshawi, 2012) and providing results that are easily quantified and analyzed (Dornyei, 2003; Gillham, 2007).
5.3 Participants of the study
The participants of the study were selected purposefully. They were all BA English language learners at the Hashemite
University in Jordan. The total number of the students who participated in the study was 150. Hindered of them
participated in the questionnaire and fifty participants took part in the exam. All of them were full-time students aged
around 20 and 24 years old. This research was carried out during the second summer semester of the academic year
2014-2015. The questionnaire and the test were administered during class time in courses (i.e. essay writing and
listening comprehension) selected purposively to ensure comprehensive coverage of the four academic levels.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 123
Participation was on a voluntary basis. The participants also signed an informed consent form illustrating the purpose of
the study, the instruments and the researchers’ contact information.
5.4 Validity and reliability of the research instruments
In order to establish the validity of the research instruments, the test and questionnaire were sent along with a brief
about the study to 5 Jordanian EFL professors at the Hashemite University to ensure that the items are clear and
appropriate for aims of the study and for the students’ level of language proficiency. Their comments and suggestions
were taken into consideration. For example, some very difficult idioms were deleted from the test and another question
has been added to provide the most known idioms and fill in idioms the suitable context. In addition, instead of five
alternatives, I had only four alternatives with only one correct answer. The questionnaire was also modified where the
statements related to opinions are grouped together and those related to action are grouped together. The questionnaire
functioned very well in the sense that the participants did not have any problems with the questions (i.e. there were
frequent and less frequent idioms) and were able to fill it within the appropriate time. To establish the reliability of the
research instruments, they were piloted twice to 20 students, who were excluded from participating in the main study at
both universities under investigation. Afterwards, it was modified accordingly. The results were examined carefully by
the present researchers.
6. Results and discussion
6.1 How do Jordanian students perceive learning idioms in English language?
6.2 According to the participants' perceptions, what problems, if any, Jordanian English major students face when
learning idioms?
Table 1 (see Appendix C 1) shows the frequencies, percentages, mean and standard deviation of the participants'
responses regarding their perception and difficulties of learning English idioms and idiomatic expressions. As shown in
this table, the majority of the participants (%68) were less aware of the significance and advantages of learning idioms.
Most of my students did not find themselves good at neither learning nor using idioms. This could be attributed to the
fact that the majority of them find English idiomatic expressions very difficult to learn (%70) and use (%68). The
difficulty could stem, as claimed by Hussein, Khanji and Makhzoomy (2011), from the fact that idioms are arbitrary and
non-literal. It could be explained by the result we found that a great number of students did not have a dictionary
specifically for English idioms and idiomatic expressions. It could also be interpreted by the fact teaching idioms is not
given at university in a course specifically designed for that rather they might be explained if being come across during
other courses such as sociolinguistics, pragmatics, reading and listening comprehension etc. This result supports other
researches’ (Saleh, and Zakaria, 2013; Al-Kadi, 2015) results that the majority of Arab English language learners face
hardship in acquiring, understanding and using idioms. However, it is very clear from the table that there is a
contradiction between the students’ very poor idiomatic competence (i.e. limited knowledge of idiomatic expressions)
and their overwhelming desire to learn and use them as part of their process of learning English language. This indicates
that the students do not have any prior good knowledge about idioms in general. This could also mean that the students
had not been trained to learn how to comprehend or use idioms. The knowledge they had of very few idiomatic
expressions resulted unintentionally: i.e. when they came cross them during reading or listening and they had time to
look them up in the dictionary. Some of them were personally encouraged to investigate further their meaning to
facilitate the target task. This result does not match the fact that recognizing, producing and using idiomatic language is
a part of the descriptions of proficiency levels, i.e. an important level of language proficiency which all students should
master by the end of their secondary education (Framework curriculum for senior secondary school 2003).
The results revealed that Jordanian university students encountered difficulties in understanding and using English
idioms even though most of them were advanced fourth and third year university students of English. The test showed
poor competency in understanding, producing and using different idiomatic expressions in different contexts. The
majority of the students could not understand the meaning of the provided list of idioms, use them correctly or even
provide some other examples and their interpretations. They did not even know how to use them correctly in their
process of learning English. It seemed that students felt embarrassed and frustrated because they could not understand
the idioms that they repeatedly encountered in both spoken and written discourse.
The students' poor competency of idioms and the difficulties they face when learning idioms might also be attributed to
the lack of time because they did not have enough time to fulfill all their goals, to fact that they are not part of the
courses' syllabi (%98 ), and the lack of cultural background behind the idioms (%88). This indicates that though
integrating idioms is viewed as an effective technique implemented to promote an innovative environment of
communication, facilitate needs and challenge students' learning process, it is viewed as irrelevant or necessary for
executing educational goals. They are mostly neglected both by their teachers and the target courses in process of
teaching English as the majority could not decide if they were taught well in the classroom or not (%69). This means
that students were deprived from the opportunity to learn idioms in classrooms and they were not even asked to learn
them even outside their classrooms. Such difficulties could also be ascribed to other reasons postulated by Irujo (1986)
and Pimenova (2011) such as the intentional omission of idioms or the use of simple, concrete, everyday idiom while
conversing with nonnative speakers, the unknown vocabulary and unfamiliar idioms, cultural differences (i.e. no one-
one equivalent idioms across cultures), lack of the extensive context of a given idiom as well as lack of experience
dealing with idioms. Overall, it can be concluded that the findings of the present study confirm other researchers’
findings Nakhallah (2010), Hussein, Khanji and Makhzoomy (2011), Thawabteh (2011), Chen and Lai (2013) that the
IJALEL 5(6):119-133, 2016 124
difficulty of idiom stems from their syntactic, semantic and pragmatic features. In other words, EFL learners may find it
really difficult to recognize idioms’ structures, comprehend their meanings and convert their meanings (translating) into
their native language. In addition to these reasons, Rizq (2015) adds that the adopted methods of teaching idioms also
contribute to their difficulty. The results indicate that students should be made aware of the fact that improving their
idiomatic knowledge could help them express their views in a short, beautiful and flowery language and sound more
proficient. This further indicates that they are in need of improving their communicative skills through idiom-based
learning. The result is consistent with some studies (Elgobshawi, 2012) which show that idioms is neglected in the
teaching and learning process of English and should be given more attention.
6.3 According to the participants' perceptions, what are the most useful and frequently used idioms learning strategies?
Table 2 (see Appendix C 2) shows the frequencies, percentages, mean and standard deviation of the participants'
responses regarding their strategies they follow for learning English idioms and idiomatic expressions.
As shown in the Table 2, a great number of students resorts to a variety of strategies for comprehending and learning
idioms as they do find it easy to predict the meaning of the idioms. This implies that different learners might make a
selection of a wide variety of idioms learning strategies. It is apparent that the majority of the students mostly rely on
context in order to guess the meaning of idiomatic expressions they come across. The results revealed that inferring
from context in comparison with other strategies was confirmed to be effective to a significant degree by (% 69) of the
students. This highlights the importance of teaching and learning idioms in context as it helps in guessing the meaning
of the target idioms by limiting the unfamiliar figurative language. Interpretations of the meaning of target idiomatic
expressions are not made until there is enough evidence to support a possible interpretation from contextual clues. This
indicates that teachers should equip learners with appropriate skills to utilize the context in guessing the figurative
meaning of idioms.
The result supports other researchers' results (Irujo 1986a; Rohani, et.al. 2012; Asl, 2013) about the importance of
including the context in teaching and learning idioms in general. This finding corroborates the finding of Asl (2013) that
the presence of context does considerably affect the learning and understanding of idioms. It is also consistent with
Tran’s (2012) argument that teaching idioms in context could generally help minimise the difficulties students face in
understanding the meaning of certain decontextulaised idioms. Thus, it could be argued that the more authentic the
context is the better it supports the educational process. Therefore, it could be argued that this finding is in line with
Ortony et al.’s (1978:474) suggestion that “processing the context activates adequate appropriate schemata to enable an
idiomatic expression to be arrived at quite readily” since learners employ “an already constructed representation of what
has gone before (the context) as a conceptual framework for interpreting a target sentence, or any other linguistic unit”
(467). Consequently, as Nation (2001) recommends that idioms can be added to the vocabularies being acquired
through integrating them in dialogues and stories that are designed to complement regular learning materials as they are
a good chance for students to practice with basic speaking skills in context. Using authentic texts from newspapers,
magazines, internet could be a significant way to introduce different idiomatic expressions to students. Watching live
programs or videos sketches can also provide learners with situations to learn continually learn idiomatic expressions in
various situations and contexts. This finding substantiates Irujo’s (1986b) claim that idiomatic expressions are best
learned in interactive situations such as TV language which usually contain idioms because the clues in the context
could easily help learners remember the meaning of the idioms vividly. The present researcher supports Wu’s (2008)
and Al-kadi’s (2015) proposition of designing various collaborative activities where idiom could be taught integrating
the four language skills such as teaching idioms in story contexts, group discussion, dialogue writing and role-play.
Such activities will be a good chance for EFL students to use English idioms to interact with their peers and share fun in
learning. Moreover, having the opportunity to travel abroad and being in regular contact with native speakers help
language learners feel better in developing their idiomatic expressions repertoire, as through the personal experience,
the present researcher noticed that the English native speakers frequently use idioms in their conversation. This enables
learners to consult and discuss the meaning of the idioms encountered in interactive conditions whenever necessary.
The present study lends supports to Sridhar and Karunakaran's (2013) findings in that teaching idiomatic expressions
should be treated as new items and students should be encouraged the guess their meaning from situation and context.
The participants stated that the easiest and the most understandable idioms are those which have some sort of an
equivalent meaning in Jordanian Arabic such as " give the green light" , "a piece of cake" , "Can’t judge a book from its
cover", "made up your mind”, " take the hat off” were easier to learn and memories. This might indicate that one can
understand idioms very easy if they have a good knowledge of idioms in their culture and mother language and if there
is a similarity between both the mother and target language. This result affirms the importance of the concept of culture
in teaching and learning culture. This result corroborates the findings of Liu (2008) and Chen and Lai (2013) that
students increase frequencies of leaning and using not only popular idiomatic expressions but also L2 expressions
whose conceptual metaphors also exist in the native language more often than those expressions whose conceptual
metaphors are exclusive in foreign or second language. This further designates that teacher course and syllabus
designers should highly consider the fact that students find it easy to learn idioms which have conceptualization in both
their first and second language. Based on the results, it seems that teachers should try to highlight a connection if found
between the learners’ first and target language because they rely on their first-hand knowledge and experience of idioms
anyway when trying to understand them in a foreign language. They should make use of the learners’ first language
since such good knowledge might guide them in selecting the types of idioms to be taught first and then gradually into
the difficult ones. This result is in agreement with Moein and Khosravi s’ (2014) finding that idioms are mostly context-
IJALEL 5(6):119-133, 2016 125
dependent and vary cross languages and cultures culture. It also lends support to Violetta’s (2015) argument that
idioms’ origins may be difficult to trace if they derive from domains that are not prevalent in learners’ culture. This
result highlights the importance of integrating cultural courses in teaching language as they affect the capacity of
learners' understanding and interpretation of the idiomatic language.
The results also showed that the more transparent the idiom is the easier the students could recognize. This means that
transparency has a great impact and it would make sense to teach idioms that are very clear and easy to understand and
use. This result indicates that literal meanings of idioms are activated more than the figurative. This implies that the
idioms figurative connotation is not activated as quickly as the literal one and the literal figurative meaning always
comes prior to retrieving the figurative meaning in processing idioms. This further indicates that there is no point in
teaching infrequent, highly colloquial idioms that include complicated vocabulary to EFL learners. It has also been
revealed that the best way to teach idioms is to deal with them as new items which students should be encouraged to
guess their meaning of the target idioms from context rather than simply ignoring them. It is worth mentioning that
idiom comprehension can definitely be increased if students show interest in using language inside and outside
classrooms either through reading, speaking, listening or writing. The greater interest in learning idioms the better the
level of language proficiency. This result lends support to previous studies (e.g. Irujo 1986a, Nippold and Rudzinski
1993, Nippold and Taylor, 1995, Mäntylä 2004) which indicate that familiarity, transparency and equivalence in mother
tongue could greatly facilitate idiom recognition and comprehension.
As shown in the table, the other strategies the students use are learning idiomatic expressions through reading different
types of texts, and various media means. This assert the point that teacher should encourage students to invest media
and reading different books in learning new idiomatic expressions. Group discussion is the strategy that is sometimes
used by the learners with a percentage of (%56) followed by code breaking of the meaning of the individual parts of
idioms to guess the meaning of their constituent words via activating mental lexicon with the percentage of (53). It
appears that retelling and paraphrasing of idioms is very seldom used by (%55) percentage of students. The findings are
consistent with Guduru’s (2012: 488) finding that the most useful strategies for learning and teaching English idioms
are learning idioms through conversations, group discussion, memorization and analysing the keyword besides using
idiom books and notebooks.
The high percentage of those ignoring learning the idioms if they encounter unknown and difficult idioms means that
teachers should not ignore those complicated one, rather they should motivate and equip their students with specific
strategies to facilitates understanding them.
The most prominent result is that the majority of students appeared to be interested to be taught more specific strategies
and equipped with skills and processes necessary to create meaning from idiomatic text to facilitate learning idioms in
foreign language. The results further indicate that students are in need of getting knowledge about idioms and being
instructed on how to recognize and use the idiomatic interpretations appropriately.
6.4 Are there any differences in the performance of the idioms-based test in respect to the university academic year?
The results of the test showed a difference in the idiomatic knowledge between students of different academic years.
The results showed that four year and third students chose more correct answers in the idiom test than first and second
year students. The marks of the junior and senior students ranged from 9-12/20 compared to the freshman and
sophomore whose marks ranged from 0-6/20. They do not have specialized idioms course books during English lessons
rather they studied more literature books which means they are required to read more. This further indicates a good
connection between learning idioms and reading more books, i.e. those who read more could do much better than those
who do not. This means that teachers should encourage students to read and provide them with more authentic reading
materials. The results suggest that the number of the course books they have read and the number of the years they
studied could have a significant impact on their idiomatic knowledge. This result is in line with Aljabri (2013) who
found a great difference between students across different academic years.
Due to their significance and based on the results of the study, idiomatic expressions require special attention in
language programs to help students improve their communicative skills. Thus, attention should be directed to their
importance and raise the awareness of their position in English language. Since it is very important that language
learners use idioms all the time, teachers have to lead their students to become competitive learners through
constructing certain types of activities effectively to train them and assure the success of using idioms in and outside the
classroom. Idiomatic expressions should be taught to students, and specifically the most common ones that are often
used since they are so important in the process of communication. The sort of activities and how they are constructed by
teachers in the classroom seem to be one of the most significant aspects that assist using idioms in and outside the
classroom successfully. In accordance with Irujo (1986 b), teachers should propose certain exercises on idioms because
materials often poorly support teaching them. In sum, the findings of the current study provide support to the fact that
idioms can be used frequently in daily situations, and therefore they deserve to be a part of syllabus of the target
language. I propose to incorporate teaching idiomatic expressions in each curriculum whether linguistics or literature
course in addition to certain activities in order to help students improve their communicative skill.
7. Conclusion and recommendations
A strong knowledge of idioms will help students be better speakers. The high number of idioms and their high
frequency in discourse are important aspects of increasing their vocabulary repertoire, improving their communicative
skill and facilitating understanding conversations and written texts. However, students encounter some problems and
IJALEL 5(6):119-133, 2016 126
difficulties when learning idioms. Based on this fact, the present researcher argues that figurative idiomatic language
should receive adequate attention in the teaching and learning process. Attempts to enhance student communicative
practice including the use of idioms should be considered and increased. Idioms should not be ignored in the language
teaching process. Rather, the use of specific idioms should be included in the teaching process as a useful strategy to
help the learner improve their communicative skill. For example, this language component is a way to help student
understand native English speakers' speech, movies, and songs and increase their lexicon. This is because when students
know how to use idioms, they feel better and they can trust on themselves since they are able to understand what
English speakers want to express by using idioms. Workshops can be designed to help students use idioms and improve
their speaking skills through pressing them useful idioms with understandable examples and interactive situations where
students can be encouraged to analyze the correct use of idioms. However, teachers should be aware of the criteria
according to which they select idioms to be taught. Based on the result, students learn the most frequent, familiar,
transparent, simplest ones and the most important are those which have first language equivalents. Teachers should
consider that fact that idiomatic expressions that are culturally-bound are easy to learn and those have a figurative
meaning that differ from the literal meanings of its composing words within the expression are difficult to learn.
In addition, they should be taught in a way that is appropriate and interesting to the students' academic levels and stage
of learning. Students should be also equipped with certain strategies and encouraged to learn idiomatic expressions as
they appeared to be afraid of using them due to their figurative interpretations. In such way, language learners can feel
confident acquiring and using idioms inside and outside the classroom. Inference from the semantic similarity of certain
idioms and idiomatic expressions the mother tongue and second or foreign language, inference of the meaning of the
target idioms from context, inference of the meaning of the target idioms from the familiarity of the idiomatic
expression should be considered by teachers and students in order to get the correct meaning of the intended idioms.
Context plays a crucial role in understanding idioms. Idioms have relation with context and their meanings are found to
be easier to figure out when used in context. This implies that idioms should be taught through context, acting, dialogue,
and reading. It is worth mentioning that extended reading texts rather than sentences or paragraphs should be regarded
for teaching idioms in order to train students to use the inference (i.e. forward and backward textual strategies) based on
the context. In these ways, students can be taught how to negotiate the figurative meaning of the target idiomatic
expressions to avoid misunderstanding. It is evident that lack of idioms knowledge could have an academic impact on
the learners' overall academic performance. The negligence of idioms in language curricula and lack of motivation from
the teachers' side led to their negligence in the context of EFL learning. Thus, it is necessary for teachers and students to
pay particular attention to teaching idioms in a suitable environment. In addition, teachers must be aware of the
significance and advantages of utilizing idioms and integrating them in the development of the English language skills.
They should also be motivated to teach them. Even if idioms and idiomatic expressions are not the main focus in
teaching language, occasional exercises would definitely enhance their understanding. Teachers and teaching materials
should also encourage students and provide them with practice on certain idioms and in their spare time.
It would be very interesting to carry out further research on idioms difficulties and strategies of learning using huge
samples from different universities and academic levels to support the present study's findings. A study could be carried
out to investigate the relation between frequency of idiomatic expression, their familiarity to non-native Jordanian
English learners and learners' recognition of such idioms compared to infrequent idioms. Studying the variation
between the same idioms' literal and the figurative meaning according to context is worth investigated. It is intriguing to
examine frequently used idiomatic expressions by native English speakers as to include them in the teaching materials.
A study may be carried out to examine the actual use of these strategies in test; i.e. asking them about the strategies they
actually used in working out the test items. A theoretical study could be conducted to examine the relation between
idioms and speech acts particularly illocutionary speech acts.
Acknowledgement
We would like to express gratitude to all professors who generously provided constructive comments on the preliminary
version of this paper. We would like to acknowledge the help and support I got from the students who participated in
the study. They enthusiastically answered the idiom tests and replied to the questionnaire. We are also thankful to all the
authors of the relevant works as they provided the background of the present study. We are equally grateful to the
anonymous reviewers for their valuable comments and suggestions.
References
Ababneh, S. and Al- Momani, M. (2011). The effect of a vocational instructional program on vocational students’
English language proficiency. International Journal of Vocational Education and Training, 19, 53-66.
Aljabri, S. (2013). EFL students' judgment of English idiom familiarity and Transparency. Journal of Language
Teaching and Research, 4(4), 662-669.
Alrishan A. and Smadi, O. (2015). Strategies used by Jordanian EFL university graduate students in translating idioms
into Arabic. Journal of Education and Practice, 6 (6), 45-55.
Al-Kadi, A. (2015). Towards Idiomatic Competence of Yemeni EFL Undergraduates. Journal of Language Teaching
and Research, 6(3), 513-523.
Asl, F. M (2013). The impact of context on learning idioms in EFL classes. MEXTESOL Journal, 37(1), 1-12.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 127
Bataineh, R., and Bataineh, R. (2002). The difficulties Jordanian graduate learners of English as a second language face
when translating English idioms into Arabic. RASK: internationalt tidsskrift for sprog og kommunikation 16, 33-83.
Beloussova, V. (2015). Idiom learning materials for Estonian Secondary School students. Unpublished MA thesis.
Estonia, University of Tartu.
Brenner, G. (2011). Webster's new world American idioms handbook. New York: Houghton Mifflin Harcourt.
British Council. (2012). IELTS speaking band descriptors (public version). Retrieved January 15, 2016, from
http://www.britishcouncil.org/srilanka-exams-ielts-descriptor-speaking.pdf
Cain, K. and Oakhill, J. & Lemmon, K. (2005). The relation between children’s reading comprehension level and their
comprehension of idioms. Journal of Experimental Child Psychology, 90, 65-87.
Carkin, S. (2005). English for Academic Purposes. In Hinkel E. (ed). A Handbook of Research in Second Language
Teaching and Learning, 85-98. Lawrence Elbaum Associates, Inc. New Jersey
Celce-Murcia, M. (2008). Rethinking the role of communicative competence in language teaching. In E. Alcón Soler &
P. Safont Jordà (eds.), Intercultural language use and language learning, 41-57. Dordrecht, The Netherlands: Springer.
Chen, Y. and Lai, H. (2013). Teaching English idioms as metaphors through cognitive-oriented methods: A case in an
EFL writing class. English Language Teaching, 6(6), 13-20.
Conklin, K. & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language
by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(1), 72–89.
Cooper, T. C. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33(2), 233-262.
http://dx.doi.org/10.2307/3587719.
Crystal, D. (1991). A dictionary of Linguistics and Phonetics. 3rd ed. Oxford. Blackwell press.
De Bot, K., Lowie, W., and Verspoor, M. (2005). Second Language Acquisition, an advanced resource book.
London: Routledge.
De Caro, E. E. R. (2009). The advantages and importance of learning and using idioms in English. Cuademos de
Linguistica Hispanica, 14, 121-136.
Dornyei, Z. (2003). Questionnaire in second language research: Construction, administration, and processing. New
York, NY: Lawrence Erlbaum.
Elgobshawi, O. (2012). An investigation into difficulties of understanding and using English idioms facing Sudanese
students majoring in English language. Unpublished Ph.D. thesis. Sudan: Sudan University of Science and Technology.
Ellis, N. (1997). Vocabulary acquisition: Word structure, collocation, word- class, and meaning, in Schmitt, N. and
McMarthy, M. (Eds.): Vocabulary, Description, Acquisition And Pedagogy, Cambridge: CUP, 122-139.
Fusté-Herrmann,B. (2008). Idiom comprehension in bilingual and monolingual adolescents. Unpublished PhD thesis.
Florida, University of South Florida.
Gillham, B. (2007). Developing a questionnaire (2nd ed.). New York, NY: Continuum.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language. From metaphors to idioms, Oxford, OUP.
Guduru, R. (2012). Learning academic idioms: Some useful techniques for beginner learners. Language in India:
Strength for
Today and Bright Hope for Tomorrow, 12(2), 494-585.
Hussein, R., Khanji, R., and Makhzoumi, K. (2000). Idioms: Transfer or what?. Language and Translation
Journal,12,23-34.
Hussein, R. Khanji, R. & Makhzoomy, K. (2011). The Acquisition of idioms: Transfer or what? Journal of King Saud
University, 12, 23– 34.
Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL
Quarterly, 20(2), 287–301.
Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In E.
Kellerman & M. Sharwood-Smith (eds.). Crosslinguistic influence in second language acquisition, 35-48. Oxford
Pergamon Press.
Lennon, P. (1998). Approaches to the teaching of idiomatic language. International Review of Applied Linguistics in
Language Teaching, 36(1), 11-30.
Mäntylä, K. (2004). Idioms and language users: The effect of the characteristics of idioms on their recognition and
interpretation by native and non-native speakers of English [online]. University of Jyväskylä.
http://selene.lib.jyu.fi:8080/vaitos/studies/studhum/9513917177. Retrieved on February, 16 (2016).
Manzoor, S. and Kiran, S. (2015). Impact of strategies in handling the difficulties of idioms. International Journal of
Sciences: Basic and Applied Research, 21(2), 224-234.
Nakhallah, A. (2010). Difficulties and problems facing English students at QOU in the translation process from English
to Arabic and their solutions. Al-Quds Open University. Retrieved May.10, 2016 from
http://www.qou.edu/english/conferences/firstNationalConference/pdfFiles/ahmadMaher.pdf.
Nation I.S.P. ( 2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP.
Ortony, A., Schallert, D. L., Reynolds, R.E., and Antos, S. (1978). Interpreting metaphors and idioms:
Some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 17, 465-477.
Pimenova, N. (2011). Idiom comprehension strategies used by English and Russian language learners in a think-aloud
study. Unpublished Ph.D. thesis, West Lafayette, Indiana, Purdue University.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 128
Prodromou, L. (2003). Idiomaticity and the non-native speaker. English Today, 19(2), 42-48.
http://dx.doi.org/10.1017/S0266078403002086 .
Qualls, C. D., Treaster, B., Blood, G. W., and Hammer, C. S. (2003). Lexicalization of idioms in urban fifth graders: A
reaction time study. Journal of Communication Disorders, 36(4), 245-261.
Recanati, F. (1995). The alleged priority of literal interpretation. Cognitive Science, 19, 207–232.
Rizq, W. (2015). Teaching English idioms to L2 learners: ESL teachers’ perspective. Unpublished MA thesis. St. Cloud
State University/
Roberto de Caro, E. E. (2009). The advantages and importance of learning and using idioms in English. Cuadernos de
Lingüística Hispánica, 14, 121-136.
Rodríguez, I. L., & Moreno, E. M. G. (2009). Teaching idiomatic expressions to learners of EFL through a corpus based
on Disney movies. In A survey of corpus-based research [Recurso electrónico] (pp. 240-253).
Rohani, G., Ketabi S. and Tavakol. M (2012). The Effect of Context on the EFL Learners’ Idiom Processing Strategies.
English Language Teaching, 5( 9):104-114.
Saleh, N. and Zakaria, N. (2013). Investigating the difficulties faced in understanding, and strategies used in processing,
English idioms by the Libyan students. International Journal of English Language and Translation Studies (IJ-ELTS),
1(2), 69-90.
Sparado, K. (2013). Maturational constraints on lexical acquisition in a second language. In Gisela Granena and Mike
Long (eds). Sensitive Periods, Language Aptitude, and Ultimate L2 Attainment, 43-68. Amsterdam/Phildelphia: John
Benjamins.
Sperber, D. and Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, Oxford and Harvard UP,
Cambridge MA.
Sridhar,M. and Karunakaran,T (2013). Idioms and importance of teaching idioms to ESL Students: A Study on Teacher
Beliefs. Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS),1(1), 110-122.
Majuri, T. (2014). Idioms and L2 learners: The Effect of L1, transparency and frequency on idiom comprehension by
Finnish and Italian learners of English. Unpublished MA thesis. Finland, University of Turku
Moein, B. and Khosravi, R. (2014). The role of cross-linguistic experience on English idiom and proverb
comprehension: A case of Iranian Turkish learners of English as a foreign and third language. Theory and Practice in
Language Studies, 4 (5), 1017-1025.
Thawabteh, M. (2011). Linguistic, cultural, and technical problems in English-Arabic subtitling. Journal of Translation
and Interpretation, 5, 1, 24-44.
Tran, H. Q. (2012). An explorative study of idiom teaching for pre -service teachers of English, English Language
Teaching, 5(12), 76-86.
Tran, H. (2013). Figurative idiomatic competence: An analysis of EFL learners in Vietnam. Language Education in
Asia, 4(1), 23-38
Trosborg, A. (1985). Metaphoric productions and preferences in second language learners. Parpotté, W. and Dirven, R.
(eds.): The Ubiquity of metaphor. Metaphor in language and thought, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 525-
557.
Vasiljevic, Z. (2011). Using conceptual metaphors and L1 definitions in teaching idioms to nonnative speakers. The
Journal of Asia TEFL, 8(3), 135-160. http://dx.doi.org/10.1177/1362168811412025.
Vega-Moreno, Rosa Elena, (2001). Representing and Processing Idioms. UCL Working Papers in Linguistics, 13, 73-
107.Yorio, C. A. (1989). Idiomaticity as an indicator of second language proficiency. In Hyltenstam, K. & L. K.
Obler (eds.), Bilingualism across the lifespan, Cambridge: Cambridge University Press.
Violetta b. (2015). Idiom learning materials for Estonian Secondary School students. Unpublished MA thesis. Estonia.
University of Tartu
Zarei, A. and Pour, V. (2013). Language learning strategies as predictors of L2 idioms comprehension. International
Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 4(2), 330-313.
Zarei, A., & Rahimi, N. (2012). Idioms: Etymology, contextual pragmatic clues and lexical knowledge in focus.
Germany: Lambert academic publishing.
Zyzik, E. (2011). Second language idiom learning: The effects of lexical knowledge and pedagogical sequencing.
Language Teaching Research, 15(4), 413-433.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 129
Appendix A. The Questionnaire
1. Academic year..........................
2. Specialization………………..
3. Gender………………………
Perception of learning English idioms
Strongly Disagree 1
Strongly agree 5
Undetermined 3
Disagree 2
Agree 4
1. Learning idioms is an important part of learning English language
2. I’m good at learning idioms.
3. I like to use idioms in speaking and writing English language.
4. I want to learn a variety of idioms as part of learning English language.
5. Idioms are easy to learn.
6. Idioms are easy to use.
7. I have a dictionary specifically for idioms.
8. I’m good at using idioms.
Difficulties
1. Idioms are difficult to understand because of the lack of cultural
background behind the idioms.
2. Idioms are difficult because they are not part of the courses' syllabi.
3. Idioms are difficult because they are not taught well in class.
4. Idioms are difficult because the cultural courses I studied were not
efficient.
Some suggested solution for these problems
Frequency of strategies for learning English idioms
Sometimes 3
Frequently 4
Always 5
Seldom 2
Never 1
1. I can predict the meaning of idioms.
2. I use verbal (textual or audio) and visual
information help to activate my knowledge of idioms
3. I guess the overall meaning of an idiom through breaking it into parts
and guessing the meaning of their constituent words.
4. I can figure out an idiom from an equivalent one in my language.
5. I translate the literal meaning into my L1 (first language) to understand
idioms.
6. I learn idioms through group discussion
7. I learn idioms through retelling and paraphrasing.
8.I learn idioms with clear literal meaning
9. I learn idioms with rich illustration.9
10. When facing a difficult idiom, I ignore it.
11. I learn only familiar idioms with familiar vocabulary.
12. I use many different strategies when
Learning idioms.
13. I learn idioms which have multi-word combination
14. I learn idioms used in used different media.
15. I learn idioms through different readings.
16. I up look unknown idioms in the dictionary.
17. I guess the meaning of idioms through the context.
18. I need to know what other strategies I can use to make better sense of
idioms.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 130
Appendix B. English Idioms Test
A. Academic year..........................
B. Specialization………………..
C. Gender……………………….
1. list 5 idioms you know and their meanings (5 MARKS).
1. 2. 3. 4. 5.
2. Fill in the following blanks with the suitable words (10 MARKS).
1. Ruba and I are as different as ……… and cheese.
a) Biscuits
b) Chalk
c) Ham
d) Jam
3. My brother advised me to study law, but I had made up my ……… to become an Archaeologist, instead .
a) Heart
b) Head
c) Brain
d) Mind
4. You haven't been studying much recently and you'd better ……… if you want to pass the American English
Literature.
a) thread your way through
b) meet your Waterloo
c) pull your socks up
d) change your spots
5. Don't throw that old Grammar textbook away. It will ……… in handy when your brother is studying for Tawjihi
exam.
a) turn
b) find
c) come
d) give
6. Mena has been in Sarah's ……… since he called her a fat duck.
a) bad letters
b) bad books
c) bad records
c) bad papers
7. The school head' resignation came like a bolt from the ……… . None of the staff had anticipated it.
a) green
b) red
c) black
d) blue
8. His directness seemed designed to throw Michael off balance means …………… .
a) make someone change their opinion
b) make someone feel angry
c) suddenly confuse or surprise someone
9. The Kuwaiti football team never wins. So I wouldn't put my ……… on them if I were you!. You'll only lose it
a) shoes
b) shirt
c) jacket
d) hat
10. If you ……… you work very hard.
a) work to the winds
b) work like a new leaf
c) work your fingers to the bone
d) work until you are blue and black.
10. The kids are really getting in my……… . Tell them to go outside or be quite.
a) hair
b) nerves
c) mouth
d) books
11. Complete the following idiomatic expression with the suitable word(s) (5 MARKS).
(a). A thing that is very easy to do: a piece of ………………………
(b). Not what I like or am interested in: Not my cup……………..
(c). To be able to think and react to things very quickly and effectively without any preparation: Thinking
on…FEET………………………
(d). In a way that was not expected, unexpectedly: Out of……BLUE…………………
(e) Used to say that something proves something: It goes……………………….
12. Please provide any comments about teaching and learning idioms at university.
IJALEL 5(6):119-133, 2016 131
Appendix C. Results
Appendix C 1: The frequencies, percentages, mean and standard deviation of the participants' responses regarding
their perception and difficulties of learning English idioms and idiomatic expressions
Table 1. The frequencies, percentages, mean and standard deviation of the participants' responses regarding their
perception and difficulties of learning English idioms and idiomatic expressions
Perception of learning English Frequency Percent Mean Standard
idioms deviation
disagree 9.0 9
1.Learning idioms is an important undetermined 68.0 68
3.1700
part of learning English language agree 20.0 20
strongly agree 3.0 3 .62044
2. I’m good at learning idioms. strongly disagree 4.0 4 2.5400 .79671
disagree 53.0 53
undetermined 28.0 28
agree 15.0 15
3. I like to use idioms in disagree 2.0 2 4.3200 .70896
speaking and writing English undetermined 8.0 8
language. agree 46.0 46
strongly agree 44.0 44
4. I want to learn a variety of undetermined 5.0 5 4.4800 .59425
idioms as part of learning English agree 42.0 42
language.
strongly agree 53.0 53
5. Idioms are easy to learn strongly disagree 14.0 14 2.1900 .70632
disagree 56.0 56
undetermined 27.0 27
agree 3.0 3
6. Idioms are easy to use strongly disagree 17.0 17 2.1900 .76138
disagree 51.0 51
undetermined 28.0 28
Agree
4.0 4
7. I have a dictionary specifically strongly disagree 9.0 9 2.3100 .76138
for idioms. disagree 60.0 60
undetermined 22.0 22
agree 9.0 9
strongly disagree 34.0 34 1.8300 .69711
8. I am good at using idioms. disagree 49.0 49
undetermined 17.0 17
9. Idioms are difficult to disagree 5.0 5 4.2400 .79290
understand because of the lack of undetermined 7.0 7
cultural background behind the agree 47.0 47
idioms. strongly agree 41.0 41
10. Idioms are difficult because undetermined 2.0 2 4.4000
they are not part of the courses' agree 56.0 56 .53182
syllabi.
strongly agree 42.0 42
11. Idioms are difficult because strongly disagree 6.0 6 2.6500 .60927
they are not taught well in class. disagree 24.0 24
undetermined 69.0 69
agree 1.0 1
12. Idioms are difficult because the strongly disagree 3.0 3 3.7400 .81178
cultural courses I studied were not disagree 4.0 4
efficient. undetermined 19.0 19
agree 64.0 64
strongly agree 10.0 10
IJALEL 5(6):119-133, 2016 132
Appendix C 2: The frequencies, percentages, mean and standard deviation of the participants' strategies of learning
English idioms and idiomatic expressions.
Table 2. The frequencies, percentages, mean and standard deviation of the participants' strategies of learning English
idioms and idiomatic expressions.
Strategies for learning English Percent Frequency Mean Standard
idioms deviation
never 35.0 35 .69631
1. I can predict the meaning of seldom 51.0 51
1.8000
idioms. sometimes 13.0 13
frequently 1.0 1
2. I use verbal (textual or audio) never 2.0 2 3.7500 .74366
and visual information help to seldom 4.0 4
activate my knowledge of idioms sometimes 27.0 27
always 67.0 67
3. I guess the overall meaning never 2.0 2 3.1700 .71145
of an idiom through breaking seldom 12.0 12
it into parts and guessing the sometimes 53.0 53
meaning of their constituent
words. frequently 33.0 33