Prayers For PROTECTION - Latin English - 07.11.23 - C 1
Prayers For PROTECTION - Latin English - 07.11.23 - C 1
•••••••••••• ••••••••••••
See also ‘PRAYERS TO ANGELS’ See also ‘PRAYERS TO ANGELS’
•••••••••••• ••••••••••••
℣. Ecce Crucem Dómini, fúgite partes adversæ. ℣. Behold the Cross of the Lord; be scattered ye hostile powers.
℟. Vicit Leo de tribu Iuda, radix David. ℟. The Lion of the tribe of Judah has conquered, the root of David.
℣. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. ℣. Let Thy mercies be upon us, O Lord.
℟. Quemádmodum sperávimus in te. ℟. As we have hoped in Thee.
℣. Dómine, ♰ exaudi oratiónem meam. ℣. O Lord, ♰ hear my prayer.
℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come unto Thee.
----- -----
Oratio pro Domo •
Prayer for the Home
DIGNÁRE, Dómine, die isto (nocte ista), •
•
VOUCHSAFE, O Lord, this day (night),
sine peccáto nos custodíre. • to keep us without sin.
Miserére nobis Dómine. •
•
Have mercy upon us, O Lord.
Miserére nobis. • Have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, •
• Let Thy mercy be upon us, O Lord,
quemádmodum sperávimus in te. •
•
as we have hoped in Thee.
℣. Dómine, ♰ exaudi oratiónem meam. •
• ℣. O Lord, ♰ hear my prayer.
℟. Et clamor meus ad te véniat. •
•
℟. And let my cry come unto Thee.
•
2
Litaniæ Pretiosissimi Sanguinis Litany of the Most Precious Blood
Kyrie, éleison. Lord have mercy.
Christe, éleison. Christ have mercy.
Kyrie, éleison. Lord have mercy.
Christe, audi nos. Christ hear us.
Christe, exaudi nos. Christ graciously hear us.
Pater de cælis, Deus, ~ miserére nobis. God the Father of Heaven, have mercy on us.
Fili, Redémptor mundi, Deus, ~ God the Son, Redeemer of the world, ~
Spíritus Sancte, Deus, ~ God the Holy Ghost, ~
Sancta Trínitas, unus Deus, ~ Holy Trinity, One God, ~
Sánguis Christi, Únigeniti Patris ætérni, * salva nos. Blood of Christ, only-begotten Son of the Eternal Father, * save us.
Sánguis Christi, Verbi Dei incarnáti, * Blood of Christ, Incarnate Word of God, *
Sánguis Christi, Novi et Ætérni Testaménti, * Blood of Christ, of the New and Eternal Testament, *
Sánguis Christi, in agonía decúrrens in terram, * •
•
Blood of Christ, falling upon the earth in the Agony, *
Sánguis Christi, in flagellatióne prófluens, * • Blood of Christ, shed profusely in the Scourging, *
Sánguis Christi, in coronatióne spinárum émanans, * •
• Blood of Christ, flowing forth in the Crowning with Thorns, *
Sánguis Christi, in Cruce effúsus, * •
•
Blood of Christ, poured out on the Cross, *
Sánguis Christi, prétium nostræ salútis, * • Blood of Christ, price of our salvation, *
Sánguis Christi, sine quo non fit remíssio, * •
• Blood of Christ, without which there is no forgiveness, *
Sánguis Christi, in Eucharistía potus et lavácrum animárum, * • Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls, *
•
Sánguis Christi, flumen misericórdiæ, * • Blood of Christ, stream of mercy, *
Sánguis Christi, ♰ victor dæmonum, * •
•
Blood of Christ, ♰ victor over demons, *
Sánguis Christi, fortitúdo martyrum, * • Blood of Christ, courage of Martyrs, *
•
Sánguis Christi, virtus confessórum, * • Blood of Christ, strength of Confessors, *
Sánguis Christi, ♰ gérminans vírgines, * •
•
Blood of Christ, ♰ bringing forth Virgins, *
Sánguis Christi, robur periclitántium, * • Blood of Christ, help of those in peril, *
•
Sánguis Christi, levámen laborántium, * • Blood of Christ, relief of the burdened, *
Sánguis Christi, in fletu solátium, * •
•
Blood of Christ, solace in sorrow, *
Sánguis Christi, spes pœniténtium, * • Blood of Christ, hope of the penitent, *
Sánguis Christi, solámen moriéntium, * •
• Blood of Christ, consolation of the dying, *
Sánguis Christi, pax et dulcédo córdium, * •
•
Blood of Christ, peace and tenderness of hearts, *
Sánguis Christi, pignus vitæ æternæ, * • Blood of Christ, pledge of eternal life, *
Sánguis Christi, ánimas líberans de lacu Purgatórii, * •
• Blood of Christ, freeing souls from purgatory, *
Sánguis Christi, omni glória et honóre digníssimus, * • Blood of Christ, most worthy of all glory and honour, *
•
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. •
• Lamb of God, Who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine. •
•
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. • Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
℣. Redimísti nos, Dómine, in sánguine tuo. ℣. Thou hast redeemed us with Thy Blood, O Lord.
℟. Et fecísti nos Deo nostro regnum. ℟. And made of us a kingdom for our God.
Oremus. Let us pray.
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem ALMIGHTY, and everlasting God, Who hast appointed Thine only-begotten Son to be
constituísti, ac eius Sánguine placari voluísti : concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium the Redeemer of the world, and hast been pleased to be reconciled unto us by His Blood,
sollémni culta ita venerári, atque a præséntis vitæ malis eius virtúte deféndi in terris, ut grant us, we beseech Thee, so to venerate with solemn worship the price of our salvation,
fructu perpétuo lætémur in cælis. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. that the power thereof may here on earth keep us from all things hurtful, and the fruit of
the same may gladden us for ever hereafter in heaven. Through the same Christ our Lord.
Amen.
(1968: Partial; N.B. Litany was promulgated by Pope John XXIII in 1960)
Ab insídiis diáboli, líbera nos, Dómine! From all evil O Lord, deliver us!
Pretiosíssimi Sánguinis Dómine nostri Iesu Christi, salva nos! Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ, save us!
3
In Tempore Terræ Motus In Time of Earthquake
DEUS, qui fundásti terram super stabilitátem suam, súscipe preces pópuli tui : ac trem- O GOD, Who hast established the earth upon firm foundations, graciously receive the
éntis terræ perículis pénitus amótis, divínæ tuæ iracúndiæ terróres in humánæ salútis rem- prayers of Thy people: and, having utterly removed the dangers of the shaken earth, turn
édia convérte ; ut qui de terra sunt, et in terram reverténtur, gáudeant se fíeri sancta the terrors of Thy divine wrath into the means of salvation of mankind; that they who are
conversatióne cæléstes. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. of the earth, and unto earth shall return, may rejoice to find themselves citizens of heaven
by means of a holy life. Through Christ our Lord. Amen.
(ex Missali Romano) (Pre-1968: 500 days)
----- -----
In Temporibus Iudicii vel Calamitatis In Times of Trial or Calamity
NE despícias, omnípotens Deus, pópulum tuum in afflictióne clamántem, sed propter DESPISE not, Almighty God, Thy people who cry out to Thee in their affliction, but for
glóriam nóminis tui, tribulátis succúrre placátus. Per Christum Dóminum nostrum. the glory of Thy Name, being appeased assist those who are in tribulation. Through Christ
Amen. our Lord. Amen.
(Pre-1968: 3 years)
----- •
-----
•
RÉSPICE, Dómine, ad humilitátem nostrum •
•
REGARD, O Lord, our humility
et non déseras nos in témpore tribulatiónis. •
•
and forsake us not in the time of tribulation.
• (Pre-1968: 300 days)
----- •
•
-----
•
Deus refugium nostrum • O God, Our Refuge
DEUS, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice atque fla- •
• O GOD, our refuge and our strength, mercifully regard Thy people who cry to Thee, and
gélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Per Christum Dóminum •
•
turn away the scourges of Thy anger, which we justly deserve for our sins. Through Christ
nostrum. Amen. • our Lord. Amen.
•
• (Pre-1968: 3 years)
Mérito hæc pátior, Dómine, quia peccávi! •
• I deserve to suffer these things, O Lord, for I have sinned!
• (Pre-1968: 300 days)
•
----- • -----
•
Deus qui nos in tantis •
•
O God, Who knowest us
DEUS, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse sub- •
•
O GOD, Who knowest us to be set in the midst of so great dangers, that, by reason of the
sístere, da nobis salútem mentis et córporis, ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te • frailty of our nature, we cannot stand upright, grant us such health of mind and body, that
adiuvánte vincámus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. •
•
those evils which we suffer for our sins we may overcome through Thine assistance.
(ex M. R.) • Through Christ our Lord. Amen.
•
• (Pre-1968: 500 days)
A perículis cunctis, líbera nos, Dómine. •
• From all dangers, deliver us, O Lord!
• (Pre-1968: 300 days)
----- •
• -----
•
Adiuva nos, Deus Help us, O God
ADIUVA nos, Deus salutáris noster, et propter glóriam Nóminis tui líbera nos, et prop- HELP us, O God, our Saviour; and for the glory of Thy Name deliver us: and forgive us
ítius esto peccátis nostris propter Nomen tuum. our sins for Thy Name’s sake.
℣. Propter glóriam Nóminis tui líbera nos, ℣. For the glory of Thy holy Name deliver us,
℟. Et propítius esto peccátis nostris propter Nomen tuum. ℟. And forgive us our sins for Thy Name’s sake.
Orémus. Let us pray.
PRECES pópuli tui quæsumus, Dómine, cleménter exaudi, et qui iuste pro peccátis MERCIFULLY hear the prayers of Thy people, we beseech Thee, O Lord, that we who are
nostris afflígimur, pro glória Nóminis tui misericórditer liberémur. Per Christum Dómin- justly afflicted for our sins, may be mercifully delivered from the same for the glory of Thy
um nostrum. Amen. holy Name. Through Christ our Lord. Amen.
(Pre-1968: 3 years)
4
PSALMUS XC PSALM 90
Laus cantici David. Qui habitat. Qui habitat. The just is secure under the protection of God.
The praise of a canticle for David.
QUI HABITAT in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabi- HE THAT dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the pro-
tur. Dicet Domino : Susceptor meus es tu et refugium meum ; Deus meus, tection of the God of Jacob. He shall say to the Lord: Thou art my protector,
sperabo in eum. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a ver- and my refuge: my God, in him will I trust. For he hath delivered me from
bo aspero. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. Scuto the snare of the hunters: and from the sharp word. He will overshadow thee
circumdabit te veritas ejus : non timebis a timore nocturno. with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. His truth shall
compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the
dæmonio meridiano. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tu- dark: of invasion, or of the noonday devil. A thousand shall fall at thy side,
is ; ad te autem non appropinquabit. Verumtamen oculis tuis considerabis et retribution- and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. But thou shalt consid-
em peccatorum videbis. Quoniam tu es, Domine, spes mea ; Altissimum posuisti refugium er with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked. Because thou, O Lord, art my ho-
tuum. Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. • pe: thou hast made the most High thy refuge. There shall no evil come to thee: nor shall
•
• the scourge come near thy dwelling.
•
Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus •
•
For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. In their hands
portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum am- • they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. Thou shalt walk upon the
bulabis, et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum ; prot- •
•
asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. Because
egam eum, quoniam cognovit nomen meum. Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ; cum • he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. He
ipso sum in tribulatione ; eripiam eum, et glorificabo eum. •
• shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I
•
•
will glorify him.
•
Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. • I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation.
•
Gloria Patri… •
• Glory be…
•
Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. • The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them.
•
(Ps. XXXIII,8) • (Ps. 33:8)
•
•
----- •
•
-----
•
Angele Dei •
•
Angel of God
ÁNGELE Dei, qui custos es mei, •
•
ANGEL of God, my Guardian dear,
me tibi commíssum pietáte supérna • to whom His love commits me here;
hodie (hac nocte) illúmina, custódi, •
•
ever this day (this night) be at my side, to light, to guard,
rege et gubérna. Amen. • to rule and guide. Amen.
•
• (Pre-1968: 300 days*† | 1968: Partial)
•
----- • -----
Sáncte Michaël Archángele St. Michael the Archangel
SÁNCTE Míchaël Archángele, defénde nos in prœlio, SAINT Michael the Archangel, defend us in (the hour of) battle,
contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. be our safe-guard against the wickedness (malice) and snares of the devil.
Impéret illi Deus, súpplices deprecámur : May God restrain him, we humbly pray:
tuque, Prínceps milítiæ cæléstis, and do thou, O Prince of the heavenly host(s),
Sátanam aliósque spíritus malígnos, by the power of God, thrust Satan down to hell,
qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, and with him all the other wicked spirits,
divína virtúte, in inférnum detrúde. who wander (roam) through the world,
Amen. seeking the ruin (destruction) of souls. Amen.
(Leo XIII) (Pre-1968: 3 years*)
Quis ut Deus? Quis résitat Michaëlis gládio! Who is like unto God? Who can resist the sword of Michael!
5
Michael, Michael de mane Michael, Michael of the Morning
MICHAEL, Michael de mane ; MICHAEL, Michael of the morning;
chorda nova cœli ornans, fresh chord of Heaven adorning,
me hodie incolumem serva, keep me safe today,
et in tempore tentationis and in time of temptation
diabolum expelle. Amen. ∆ drive the devil away. Amen.
----- -----
6
Prayer in Times of Epidemics Prayer in Times of Epidemics
(Extract from the Roman Ritual, Titulus IX, Caput X) (Extract from the Roman Ritual, Titulus IX, Caput X)
℣. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. ℣. Deal not with us, Lord, according to our sins.
℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℟. And take not vengeance on us because of our misdeeds.
℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster. ℣. Help us, O God, our Deliverer.
℟. Et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. ℟. And for thy name's sake, O Lord, free us.
℣. Dómine, ne memineris iniquitátum nostrárum antiquárum. ℣. Remember not, O Lord, our sins of old.
℟. Cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. ℟. Hasten to us with thy compassion, for we are become exceeding poor.
℣. Ora pro nobis, sancte Sebastiáne. ℣. St. Sebastian, pray for us.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. ℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℣. O Lord, hear my prayer.
℟. Et clamor meus ad te véniat. • ℟. And let my cry come unto thee.
℣. Dóminus vobíscum. •
• ℣. The Lord be with you.
℟. Et cum spíritu tuo. •
• ℟. And with thy spirit.
•
Orémus. •
•
Let us pray.
EXÁUDI nos, Deus salutáris noster : et intercedénte beáta et gloriósa Dei genitríce María •
•
VOUCHSAFE to hear us, O God, our only salvation! And through the intercession of
semper vírgine, et beáto Sebastiáno mártyre tuo, et ómnibus Sanctis, pópulum tuum ab • the glorious and blessed Mary, Mother of God and ever Virgin, of Thy blessed martyr,
iracúndiæ tuæ terróribus líbera, et misericórdiæ tuæ fac largitáte secúrum. •
•
Sebastian and of all the saints, deliver Thy people from the terrors of Thy wrath, and
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et animárum et córporum medére • restore their confidence by the outpouring of Thy compassion.
•
languóribus : ut remissióne percépta, in tua semper benedictióne lætémur. •
•
Be moved to pity, O Lord, at our earnest entreaties, and heal the illnesses of body and
Da nobis, quæsumus, Dómine, piæ petitiónis efféctum : et pestiléntiam mortalitatémque
• soul; so that experiencing Thy forgiveness we may ever rejoice in Thy blessing.
•
propitiátus avérte ; ut mortálium corda cognóscant, et te indignánte tália flagélla prodíre, •
• We beseech Thee, O Lord, grant us a hearing as we devoutly raise our petitions to Thee,
et te miseránte cessáre. Per Christum Dóminum nostrum. •
•
and graciously turn away the epidemic of plague which afflicts us; so that mortal hearts
℟. Amen. • may recognise that these scourges proceed from Thine indignation and cease only when
• Thou art moved to mercy. Through Christ our Lord.
(Ultimo benedicit cum Reliquia S. Crucis, dicens:) •
• ℟. Amen.
•
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ♰ et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et •
máneat semper. • (The priest then blesses the people with a relic of the True Cross, saying:)
•
℟. Amen. •
•
And may the blessing of Almighty God, Father, Son ♰ and Holy Spirit descend upon you
•
•
and remain forever.
•
•
℟. Amen.
• Source: FSSP; http://fssp.com/wp-content/uploads/Prayer-In-Time-of-Epidemic.pdf
•
•
7
Lorica Sancti Patricii The (Breastplate) Lorica of St. Patrick
AD Temoriam hodie I BIND to myself to-day
Potentiam præpollentem invoco Trinitatis, The strong power of an invocation of the Trinity,
Credo in Trinitatem sub unitate The faith of the Trinity in Unity,
Numinis elementorum. The Creator of the elements.
Apud Temoriam hodie I bind to myself to-day
Virtutem nativitatis Christi cum ea ejus baptismi, The power of the Incarnation of Christ with that of His Baptism,
Virtutem crucifixionis cum ea ejus sepulturæ, The power of the Crucifixion, with that of His Burial,
Virtutem resurrectionis cum ea ascensionis, The power of the Resurrection with the Ascension,
Virtutem adventus ad judicium æternum. The power of the coming to the sentence of Judgment.
Apud Temoriam hodie Posui circa me sane omnes potentias has I bind to myself to-day I have set around me all these powers
Virtutem amoris Seraphim Contra omnem potentiam hostilem sævam The power of the love of Seraphim, Against every hostile savage power,
In obsequio angelorum, Excogitatam meo corpori et meæ animæ ; In the obedience of Angels, Directed against my body and my soul,
In spe resurrectionis ad adipiscendum Contra incantamenta pseudo-vatum, • In the hope of Resurrection unto reward, Against the incantations of false
præmium. Contra nigras leges gentilitatis, • prophets,
•
In orationibus nobilium Patrum, Contra pseudo-leges hæreseos, • In the prayers of the noble Fathers, Against the black laws of heathenism,
In prædictionibus prophetarum, Contra dolum idololatriæ, •
•
In the predictions of the Prophets, Against the false laws of heresy,
In prædicationibus apostolorum, Contra incantamenta mulierum, et fabrorum • In the preaching of Apostles, Against the deceits of idolatry,
•
In fide confessorum, ferrariorum et druidum, • In the faith of Confessors, Against the spells of women and smiths
In castitate sanctarum virginum, Contra omnem scientiam quæ occæcat •
•
In the purity of holy Virgins, and druids,
In actis justorum virorum. animum hominis. • In the acts of Righteous men. Against all knowledge which blinds the
•
•
soul of man.
Apud Temoriam hodie Christus me protegat hodie • I bind to myself to-day Christ protect me to-day
•
Potentiam cœli, Contra venenum, contra combustionem, • The power of heaven, Against poison, against burning,
Lucem solis, Contra demersionem, contra vulnera, •
•
The light of the sun, Against drowning, against wound,
Candorem nivis, Donec meritus essem multum præmii. • The whiteness of snow, That I may receive abundant reward.
•
Vim ignis, • The force of fire,
Rapiditatem fulguris, Christus mecum, Christus ante me, •
•
The flashing of lightning, Christ with me, Christ before me,
Velocitatem venti, Christus me pone, Christus in me, • The velocity of wind, Christ behind me, Christ within me,
Profunditatem maris, Christus infra me, Christus supra me, •
•
The depth of the sea, Christ beneath me, Christ above me,
Stabilitatem terræ, Christus ad dextram meam, Christus ad • The stability of the earth, Christ at my right, Christ at my left,
•
Duritiam petrarum. lævam meam, • The hardness of rocks. Christ in the fort, *
Christus hine, •
•
Christ in the chariot-seat, *
Ad Temoriam hodie Christus illine, • I bind to myself to-day Christ in the mighty stern. *
Potentia Dei me dirigat, Christus a tergo.
•
• The power of God to guide me,
Potestas Dei me conservet, •
•
The might of God to uphold me, Christ in the heart of every man who
Sapientia Dei me edoceat, Christus in corde omnis hominis quem alloquar, • The wisdom of God to teach me, thinks of me,
Oculus Dei mihi provideat, Christus in ore cujusvis qui me alloquatur, •
•
The eye of God to watch over me, Christ in the mouth of every man who
Auris Dei me exaudiat, Christus in omni oculo qui me videat, The ear of God to hear me, speaks to me,
Verbum Dei me disertum faciat, Christus in omni aure quæ me audiat. The word of God to give me speech, Christ in every eye that sees me,
Manus Dei me protegat, The hand of God to protect me, Christ in every ear that hears me.
Via Dei mihi patefiat, The way of God to prevent me,
Scutum Dei me protegat, Ad Temoriam hodie The shield of God to shelter me, I bind to myself to-day
Exercitus Dei me defendat, Potentiam præpollentem invoco Trinitatis. The host of God to defend me, The strong power of an invocation of
Contra insidias dæmonum, Credo in Trinitatem sub Unitate Against the snares of demons, the Trinity,
Contra illecebras vitiorum, Numinis elementorum. Against the temptations of vices, The faith of the Trinity in Unity,
Contra inclinationes animi, Against the lusts of nature, The Creator of the elements.
Contra omnem hominem qui meditetur injuriam mihi, Against every man who meditates injury to me.
Procul et prope, Whether far or near, (*More accurately: Christ here / there / behind)
Cum paucis et cum multis. With few or with many.
Domini est salus, Domini est salus, Salvation is of the Lord, Salvation is of the Lord,
Christi est salus, Salvation is of Christ,
Salus tua, Domine, sit semper nobiscum. May Thy salvation, O Lord, be ever with us.
8
••••••••••••
the same. Obviously, ‘intentions’ refers to the infallible and inexorably unchangeable intent-
NOTES & SOURCES ions of the Office of the Papacy.
••••••••••••
Plenary indulgences are only be merited if the suppliant is wholly detatched from sin, of
This selection of orthodox and historically regarded antiphons, invocations, aspirations, any species. If he does not merit a plenary indulgence for such or similar cause in the all-
hymns, prayers, devotions, pious practises of the holy Catholic Religion was compiled by seeing eye of God, a partial indulgence is given.
Jonathon Reid from the reliable and competent sources listed below; and posited on the
world-wide inter-connected network (or, ‘inter-net’) for public dissemination via the ‘web- * Not the same as earthly calendar days or years; rather “the amount of purgatorial punishment equ-
site’ TraditionalCatholicPrayers.com on the SEVENTH day of NOVEMBER, anno Domini ivalent to that which would have been remitted, in the sight of God, by the performance of so many
TWO THOUSAND AND TWENTY-THREE. days or years of the ancient canonical penance.” (New advent.org)
Benedíctus Dóminus Deus Israël: in Ángelis suis, et in Sanctis suis ; a sæculo et usque in sæculum ; ** Prior to more contempory times, this was regarded as being required within eight (8) days, either
et dicet omnis pópulus : Fiat! fiat! Allelúia. (Ps. 105: 48) side, of performance of the indulgenced act; so, by standing custom, the faithful would in practise
Quis ut Deus? Quis résitat Michaëlis gládio!. Amen. receive the Sacrament of Penance every fortnight (in the absence of specific contingencies) so as to
ensure not only an ongoing state of grace but, further, satisfaction of the usual conditions.
Sancta María, Virgo Potens, ora pro nobis!
•
*** In contrast, Communion has to received on the day of the performance or satisfaction of the
UPDATED: — , A.D. • indulgenced act. In the case of novenas or other devotion(s) spread over days, week or month, the
•••••••
•
• indulgence is merited (or ‘claimed’) upon the reception of Communion. So, many plenary indulgences
•
•
can be attached to one Confession; however, as the attaining of plenary indulgences is (typically)
LEGEND: • limited to one per day, every plenary indulgence requires Holy Communion.
•
•
*: Plenary indulgence if practised daily for a month. • •••••••
•
†: A plenary indulgence at the hour of death to be gained by those who have often recited this prayer •
• SOURCES:
during life, and who, after confession and Communion, or at least an act of contrition, shall invoke •
•
the holy Name of Jesus with their lips, if possible, or at least in their hearts, and accept death with • • Vouchsafe, O Lord.. (invocation from the Te Deum) & Visit, we beseech Thee: The Raccolta:
resignation from the hand of God as the just punishmnet of their sins. •
• A Manual of Indulgences, Prayers and Devotions Enriched with Indulgences, 1957 ed. Authorised
• by the Holy See, Rt. REV Ritter. Charles E. Spence, D.D. the Rt. Rowan, ph. D. the REV Ritter.
∆ Navy text: Latin rendering taken from a subscription-free translation tool. In such instance much •
• Joseph P. Christopher, (St. Athanasius Press, 2000), #21 (500 days*, not indicated) & #62
effort has been invested to eliminate discernible error, however such verses should be regarded with • combined; and also: The Handbook of Indulgences, Norms & Grants (Catholic Book Publishing
circumspection and caution; it is unlikely that any such are of commendible eloquence. If the reader •
• Corp., N.Y.) 1991: #24.
is uncomfortable with these un-approved renderings, at least he has the prayer, of competent origin, in •
• Of Thy tender mercy: Introductio ad Vitam Seraphicam, Pars secunda, (Fr. Novitiis, Clericis et
•
English; may it be of utility to him. •
Junioribus Patribus Ordinis Fratrum Minorum S. P. Francisci; Auctore: P. FR. Gaudentio,
•
A WORD ON PRE-1968 INDULGENCES: •
•
Ejusdem Ordinis Ex-Definitore Generali. Editio Secunda Revisa et Aucta; Tomus Secundus. AD
Where reliably sourced, the historical Pre-1968 Indulgences have been listed. Delineated • CLARAS AQUAS, Prope Florentiam, Ex Typ. Collegii S. Bonaventuræ, 1899), p.27.; English
in penitential* days or years merited, these were over-hauled by Paul VI in 1967 and the
•
•
rendering via catholic.org (linked).
radically changed treatment of indulgences came into effect a year later. Specific penance •
•
• Short Prayer of Reparation to the B. V. M.: The Raccolta (1957), Ibid., #; ∆ Latin text via
values no longer apply, re-formed into simple ‘partial’ (in which case God will adjudge the • translation tool.
•
merit) or ‘plenary’ classes. As part of this process the number of formally recognised • • Cover this habitation.. (invocation): Tratitional; ∆ Latin text via translation tool.
prayers, ejaculations, devotions, practises, etc. specifically meriting indulgance of either •
• • Sub Tuum Præsidium: The Raccolta (1957), Ibid. #333.
class was significantly curtailed.
• Vouchsafe that.. (V. & R.): The Raccolta (1957), Ibid. #293.
Your correspondant would admonish the reader who does not hold high Ecclesiastical • Ave maris stella (Hail Star of Ocean): The Raccolta (1957), Ibid. #321; St. Bridget story,
office to refrain, seduously, from any casual or cavalier discourse (and certainly any ‘small t’ or pious tradition, details can be found on VirgoSacrata.com.
manner of pejoritive remark) regarding the actions of a Supreme Pontiff, past or present,
in the execution of his holy office. • August Queen of Heaven: The Raccolta (1957), Ibid. #321;
Latin rendering via AuxiliamChristianorum.org (Latin Prayers)
The Pre-1968 values are listed to give historical context and, thereby, to show what osten- See ChapelOfTheMostHolyTrinity.com for the origin of this prayer.
sible value holy Mother Church, for centuries, placed on the importance of these prayers • Litany of the Most Precious Blood: The Handbook (1991), Ibid., #29.
and practises prior to the 1960s; during eras in which, incontenstibly, the holy Fear of
God was first and foremost in Her teachings and thus visibly prevalent in her liturgies, • In Time of Earthquake: The Raccolta (1957), Ibid., #719.
ministers, buildings and by extension, flock. • In Times of Trial or Calamity: The Raccolta (1957), Ibid., #722.
The term ‘..on the usual conditions’ upon which plenary indulgences pivot means — both • Regard, O Lord.. (invocation): The Raccolta (1957), Ibid., #720.
prior to 1968 and to this day — that the stated indulgenced act must be accompanied by • O God, our refuge: The Raccolta (1957), Ibid., #723.
worthy Confession** and Holy Communion*** and prayers for the intentions of the • I deserve to suffer.. (invocation): The Raccolta (1957), Ibid., #721.
Supreme Pontiff, with the norm being to offer an Our Father — Hail Mary — Glory Be for •O God, Who knowest us: The Raccolta (1957), Ibid., #725.
9
• From all dangers.. (invocation): The Raccolta (1957), Ibid., #724.
• Help us, God: The Raccolta (1957), Ibid., #726.
• Angel of God: The Raccolta (1957), Ibid. #452; and also: The Handbook (1991), Ibid. #8.
• St. Michael Prayer (short version): Ibid. #447.
• .. Who can resist the sword of Michael (invocation): Traditional.
• Michael of the Morning: Presumably traditional;
Best known for the story relating to this prayer from the American soldier injured in combat during
the Korean War.; e.g.: AmericaNeedsFatima.org; ∆ Latin text via translation tool.
• Holy Archangel Michael — Gabriel — Raphael.. (invocations): Traditional formula of invocation,
though ‘authored’ by the compiler of this prayer-book via formal titles taken from their respective
litanies.
• Prayer in Times of Epidemics: Source: Priestly Fraternity of St. Peter, FSSP.com (linked).
• The (Breastplate) Lorica of St. Patrick: Ancient, attributed to the illustrious Bishop & Evangelist,
St. Patrick; Latin text: https://www.scribd.com/document/361946502/St-Patrick-s-Breastplate- •
•
Prayer-Latin •
•
•
••••••• •
•
•
FAIR USE NOTICE: •
•
This document may contain copyrighted material the use of which may not always have been specifically •
•
authorised by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance •
•
understanding of political, human, religious, and social issues. We believe this constitutes a 'fair use' of •
any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lorica Sancti Patricii The Lorica (Breastplate) of St. Patrick
AD Temoriam hodie I BIND to myself to-day
Potentiam præpollentem invoco Trinitatis, The strong power of an invocation of the Trinity,
Credo in Trinitatem sub unitate The faith of the Trinity in Unity,
Numinis elementorum. The Creator of the elements.
Apud Temoriam hodie I bind to myself to-day
Virtutem nativitatis Christi cum ea ejus baptismi, The power of the Incarnation of Christ with that of His Baptism,
Virtutem crucifixionis cum ea ejus sepulturæ, The power of the Crucifixion, with that of His Burial,
Virtutem resurrectionis cum ea ascensionis, The power of the Resurrection with the Ascension,
Virtutem adventus ad judicium æternum. The power of the coming to the sentence of Judgment.
Apud Temoriam hodie Posui circa me sane omnes potentias has I bind to myself to-day I have set around me all these powers
Virtutem amoris Seraphim Contra omnem potentiam hostilem sævam The power of the love of Seraphim, Against every hostile savage power,
In obsequio angelorum, Excogitatam meo corpori et meæ animæ; In the obedience of Angels, Directed against my body and my soul,
In spe resurrectionis ad adipiscendum Contra incantamenta pseudo-vatum, • In the hope of Resurrection unto reward, Against the incantations of false
præmium. Contra nigras leges gentilitatis, • prophets,
•
In orationibus nobilium Patrum, Contra pseudo-leges hæreseos, • In the prayers of the noble Fathers, Against the black laws of heathenism,
In prædictionibus prophetarum, Contra dolum idololatriæ, •
•
In the predictions of the Prophets, Against the false laws of heresy,
In prædicationibus apostolorum, Contra incantamenta mulierum, et fabrorum • In the preaching of Apostles, Against the deceits of idolatry,
•
In fide confessorum, ferrariorum et druidum, • In the faith of Confessors, Against the spells of women and smiths
In castitate sanctarum virginum, Contra omnem scientiam quæ occæcat •
•
In the purity of holy Virgins, and druids,
In actis justorum virorum. animum hominis. • In the acts of Righteous men. Against all knowledge which blinds the
•
•
soul of man.
Apud Temoriam hodie Christus me protegat hodie • I bind to myself to-day Christ protect me to-day
•
Potentiam cœli, Contra venenum, contra combustionem, • The power of heaven, Against poison, against burning,
Lucem solis, Contra demersionem, contra vulnera, •
•
The light of the sun, Against drowning, against wound,
Candorem nivis, Donec meritus essem multum præmii. • The whiteness of snow, That I may receive abundant reward.
•
Vim ignis, • The force of fire,
Rapiditatem fulguris, Christus mecum, Christus ante me, •
•
The flashing of lightning, Christ with me, Christ before me,
Velocitatem venti, Christus me pone, Christus in me, • The velocity of wind, Christ behind me, Christ within me,
Profunditatem maris, Christus infra me, Christus supra me, •
•
The depth of the sea, Christ beneath me, Christ above me,
Stabilitatem terræ, Christus ad dextram meam, Christus ad • The stability of the earth, Christ at my right, Christ at my left,
•
Duritiam petrarum. lævam meam, • The hardness of rocks. Christ in the fort,
Christus hine, •
•
Christ in the chariot-seat,
Ad Temoriam hodie Christus illine, • I bind to myself to-day Christ in the mighty stern.
Potentia Dei me dirigat, Christus a tergo.
•
• The power of God to guide me,
Potestas Dei me conservet, •
•
The might of God to uphold me, Christ in the heart of every man who
Sapientia Dei me edoceat, Christus in corde omnis hominis quem alloquar, • The wisdom of God to teach me, thinks of me,
Oculus Dei mihi provideat, Christus in ore cujusvis qui me alloquatur, •
•
The eye of God to watch over me, Christ in the mouth of every man who
Auris Dei me exaudiat, Christus in omni oculo qui me videat, The ear of God to hear me, speaks to me,
Verbum Dei me disertum faciat, Christus in omni aure quæ me audiat. The word of God to give me speech, Christ in every eye that sees me,
Manus Dei me protegat, The hand of God to protect me, Christ in every ear that hears me.
Via Dei mihi patefiat, The way of God to prevent me,
Scutum Dei me protegat, Ad Temoriam hodie The shield of God to shelter me, I bind to myself to-day
Exercitus Dei me defendat, Potentiam præpollentem invoco Trinitatis. The host of God to defend me, The strong power of an invocation of
Contra insidias dæmonum, Credo in Trinitatem sub Unitate Against the snares of demons, the Trinity,
Contra illecebras vitiorum, Numinis elementorum. Against the temptations of vices, The faith of the Trinity in Unity,
Contra inclinationes animi, Against the lusts of nature, The Creator of the elements.
Contra omnem hominem qui meditetur injuriam mihi, Against every man who meditates injury to me.
Procul et prope, Whether far or near,
Cum paucis et cum multis. With few or with many.
Domini est salus, Domini est salus, Salvation is of the Lord, Salvation is of the Lord,
Christi est salus, Salvation is of Christ,
Salus tua, Domine, sit semper nobiscum. May Thy salvation, O Lord, be ever with us.
Posui circa me sane omnes potentias has I have set around me all these powers
Contra omnem potentiam hostilem sævam Against every hostile savage power,
Excogitatam meo corpori et meæ animæ; Directed against my body and my soul,
Contra incantamenta pseudo-vatum, Against the incantations of false prophets,
Contra nigras leges gentilitatis, Against the black laws of heathenism,
Contra pseudo-leges hæreseos, Against the false laws of heresy,
Contra dolum idololatriæ, Against the deceits of idolatry,
Contra incantamenta mulierum, et fabrorum ferrariorum et druidum, Against the spells of women and smiths and druids,
Contra omnem scientiam quæ occæcat animum hominis. Against all knowledge which blinds the soul of man.
Christus me protegat hodie Christ protect me to-day
Contra venenum, contra combustionem, Against poison, against burning,
Contra demersionem, contra vulnera, Against drowning, against wound,
Donec meritus essem multum præmii. That I may receive abundant reward.
Christus mecum, Christus ante me, • Christ with me, Christ before me,
Christus me pone, Christus in me, • Christ behind me, Christ within me,
•
Christus infra me, Christus supra me, • Christ beneath me, Christ above me,
Christus ad dextram meam, Christus ad lævam meam, •
•
Christ at my right, Christ at my left,
Christus hine, • Christ in the fort, (here?)
•
Christus illine, • Christ in the chariot-seat, (there?)
Christus a tergo. •
•
Christ in the back / rear ? (behind?) ‘Christ at the rear’?
•
Christus in corde omnis hominis quem alloquar, • Christ in the heart of every man who thinks of me,
Christus in ore cujusvis qui me alloquatur, •
•
Christ in the mouth of every man who speaks to me,
Christus in omni oculo qui me videat, • Christ in every eye that sees me,
Christus in omni aure quæ me audiat. •
• Christ in every ear that hears me.
•
Ad Temoriam hodie • I bind to myself to-day
•
Potentiam præpollentem invoco Trinitatis. • The strong power of an invocation of the Trinity,
Credo in Trinitatem sub Unitate •
•
The faith of the Trinity in Unity,
Numinis elementorum. • The Creator of the elements.
•
Domini est salus, •
•
Salvation is of the Lord,
Domini est salus, Domini est salus, • Salvation is of the Lord,
Christi est salus, •
• Salvation is of Christ,
Salus tua, Domine, sit semper nobiscum. •
•
May Thy salvation, O Lord, be ever with us.
•
•
• Source: https://www.scribd.com/document/361946502/St-Patrick-s-
•
•
Breastplate-Prayer-Latin
St. Rocco •
O GREAT St. Rocco, deliver us, we beseech thee, from the scourges of God; through thy •
intercession, preserve our bodies from contagious diseases, and our souls from the
contagion of sin. Obtain for us salubrious air; but, above all, purity of heart. Assist us to
make good use of health, to bear suffering with patience; and, after thy example, to live in
the practice of penance and charity, that we may one day enjoy the happiness which thou
has merited by thy virtues. St. Rocco, pray for us.