(Language Learning & Language Teaching) ZhaoHong Han, Elaine Tarone - Interlanguage - Forty Years Later-John Benjamins Publishing Company (2014)
(Language Learning & Language Teaching) ZhaoHong Han, Elaine Tarone - Interlanguage - Forty Years Later-John Benjamins Publishing Company (2014)
Editors
Nina Spada Nelleke Van Deusen-Scholl
Ontario Institute for Studies in Education Center for Language Study
University of Toronto Yale University
Volume 39
Interlanguage. Forty years later
Edited by ZhaoHong Han and Elaine Tarone
Interlanguage
Forty years later
Edited by
ZhaoHong Han
Columbia University
Elaine Tarone
University of Minnesota
Interlanguage : forty years later / Edited by ZhaoHong Han and Elaine Tarone.
p. cm. (Language Learning & Language Teaching, issn 1569-9471 ; v. 39)
Includes bibliographical references and index.
1. Interlanguage (Language learning) 2. Second language acquisition. I. Han, Zhaohong,
1962- editor of compilation. II. Tarone, Elaine, 1945- editor of compilation.
P118.2.I575 2014
418.0071--dc23 2013050659
isbn 978 90 272 1319 8 (Hb ; alk. paper)
isbn 978 90 272 1320 4 (Pb ; alk. paper)
isbn 978 90 272 7049 8 (Eb)
Acknowledgements vii
Introduction 1
ZhaoHong Han and Elaine Tarone
chapter 1
Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis 7
Elaine Tarone
chapter 2
Rediscovering prediction 27
Terence Odlin
chapter 3
From Julie to Wes to Alberto: Revisiting the construct of fossilization 47
ZhaoHong Han
chapter 4
Interlanguage, transfer and fossilization: Beyond second language
acquisition 75
Silvina Montrul
chapter 5
The limits of instruction: 40 years after “Interlanguage” 105
Bill VanPatten
chapter 6
Documenting interlanguage development 127
Kathleen Bardovi-Harlig
chapter 7
Methodological influences of “Interlanguage” (1972): Data then
and data now 147
Susan Gass and Charlene Polio
Interlanguage Forty Years Later
chapter 8
Trying out theories on interlanguage: Description and explanation
over 40 years of L2 negation research 173
Lourdes Ortega
chapter 9
Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage
continuum 203
Diane Larsen-Freeman
chapter 10
Interlanguage 40 years on: Three themes from here 221
Larry Selinker
Few works in our field – second language acquisition (SLA) – can endure mul-
tiple reads, but Selinker’s (1972) “Interlanguage” is a clear exception. Written at
the inception of the field, this paper delineates a disciplinary scope, asks pene-
trating questions, advances daring hypotheses, and proposes a first-ever coher-
ent conceptual and empirical framework that inspired, and has continued to
inspire, SLA research.
Sparked by a heightened interest in this founding text on its 40th anniversary,
in 2012 a group of scholars convened at The 2nd Teachers College, Columbia
University Roundtable in Second Language Studies (TCCRISLS) to examine and
contemplate extrapolations of the seminal text for the past, the present, and the
future of SLA research. The papers delivered at that forum, written out, reviewed,
and then revised, are contained in the present volume.
This book is as much about history as it is about the present and the future of
the field of SLA. The themes covered herein run the gamut from the theoretical to
the empirical to the pedagogical. In ten chapters, scholars confirm, expand, and/or
challenge the original conceptions articulated in Selinker (1972). Each chapter of-
fers a prism through which one can view the evolution both of a specific domain
and of the field writ large.
Chapter 1, by Elaine Tarone (Distinguished Teaching Professor, University of
Minnesota, and author [with Bonnie Swierzbin] of Exploring Learner Language
[2009, Oxford University Press]), provides a historical context for the “Interlan-
guage” paper. Recalling her perspective as a student of Selinker’s, first at the
University of Edinburgh in 1968 and later at the University of Washington in the
early 1970s, Tarone deftly traces conceptual origins, explicates and highlights en-
during themes, and explores influences on the 1972 paper. Many of the enduring
themes she identifies are explored in depth in the ensuing chapters. Tarone con-
tends that the best way to read the “Interlanguage” paper is as a series of founda-
tional questions and possible answers, rather than as a proposed theory. These
foundational questions include: What if the language produced by adult L2 learn-
ers has its own underlying system? What if adult interlanguages inevitably fossilize
ZhaoHong Han and Elaine Tarone
(stabilize short of full identity with a target language)? She poses two of her own
questions for future research: How do learners with little or no alphabetic literacy
develop their interlanguages? And how do sociolinguistic forces within the speech
community affect an individual’s interlanguage (IL) development?
One prominent theme in the “Interlanguage” paper is language transfer,
which Selinker suggests is one of five central cognitive processes making up a
‘latent psychological structure,’ largely responsible for the variable outcome of
adult second language acquisition. In Chapter 2, Terence Odlin (Professor, Ohio
State University, and author of Language Transfer [1989, Cambridge University
Press]) picks up on Selinker’s assertion of a need to predict IL development, espe-
cially in relation to language transfer. Reflecting on recent studies that seemingly
enable predictions to be made for SLA in novel contexts, Odlin observes
that Selinker’s Latent Psychological Structure often takes meaning-based con-
cerns into account in trying to create interlingual identifications between the
grammatical systems of source and target languages. Odlin advances five sets of
testable hypotheses for future research, cautioning, nevertheless, that group ten-
dencies often seem predictable but individual behavior is usually much less so,
particularly in light of three factors: multilingualism, idiosyncrasy in forms, and
idiosyncrasy in meanings.
A considerable portion of the “Interlanguage” paper is dedicated to propos-
ing and presenting arguments for the construct of fossilization, framed as a
mechanism as well as a behavioral artifact of second language (L2) acquisition.
Chapter 3, by ZhaoHong Han (Professor, Teachers College, Columbia University,
and author of Fossilization in Adult Second Language Acquisition [2004, Multilin-
gual Matters]), revisits the construct, in light of two widely observed phenomena
of SLA: inter-learner and intra-learner variable success. Han claims, inter alia,
that fossilization occurs in juxtaposition with acquisition, underscoring that
fossilization research is less about revealing deviances from the presumed
norm than about addressing a dual cognitive problem: Why is it that in spite of
propitious conditions, development is cut short in some areas? And why is the
developmental interruption made most apparent when learners attempt self-ex-
pressions in the target language?
The issues of transfer and fossilization, both inter-related, are also the focus
in Chapter 4 by Silvina Montrul (Professor, University of Illinois at Urbana-
Champaign, and Editor of Second Language Research), but this time, creatively in
the context of bilingualism and multilingualism. Montrul expounds on the impact
of the Interlanguage Hypothesis on contemporary SLA research within a Univer-
sal Grammar framework and discusses how this research, in turn, helps refine and
elucidate much of Selinker’s (1972) original proposal. The author argues that inter-
language constructs such as transfer, simplification, and fossilization are neither
Introduction
arguing that data that were disallowed in the 1970s should not be in today’s re-
search environment. Reviewing research studies that used grammaticality judg-
ments and artificial language both before and after Selinker (1972), they show the
value of such data types in exploring theoretical constructs, such as indeterminacy
and ultimate attainment, which cannot be studied solely using the type of data
Selinker argued for 40 years ago.
In Chapter 8, Lourdes Ortega (Professor, Georgetown University, and Editor of
Language Learning) explores and questions Selinker’s (1972) admonition to pursue
description prior to explanation in second language study. Through a chronicle of
SLA studies on negation from a variety of theoretical perspectives, Ortega frames
the relationship between description and explanation as a function of the theoreti-
cal or methodological approach adopted by the given study. Building on her his-
torical review, Ortega calls for a rethinking of several topics: the definition and
scope of research on variation, native language versus universal influences on in-
terlanguage, and what she terms an “ambivalent relationship” in the field among
constructs like accuracy, development, and native speaker competence.
Chapter 9, by Diane Larsen-Freeman (Professor, University of Michigan, and
author [with Lynne Cameron] of Complex Systems and Applied Linguistics [2008,
Oxford University Press]), challenges the idea of defining successful learning as
“the reorganization of linguistic material from an IL to identity with a particular
TL” (Selinker, 1972, p. 22). She contests the assumption of such a normative, telic
“endpoint,” arguing that if interlanguage is a complex adaptive system, there is no
“endpoint” to its development; it is an open system that is always changing, with
no goal to its development. The author acknowledges that there are conflicts be-
tween this view and the unavoidably normative aim of pedagogy and language
assessment. She ends her chapter by exploring activities that teachers can engage
with to reconcile the non-telic nature of language learning with the normative
demands of teaching.
Finally, coming full circle, in Chapter 10 Larry Selinker (Professor, New York
University) explores and exemplifies three major themes related to the “Interlan-
guage” paper: its place in the intellectual history of scholars studying second lan-
guage acquisition; the present implications of viewing interlanguage as a linguistic
system in its own right; and the need in future scholarship for a “deep interlan-
guage semantics.” Selinker ends his chapter with advice for young scholars of in-
terlanguage: He urges them (and all of us) to cultivate an active and independent
intellectual curiosity by constantly testing, or “doubting” currently accepted or-
thodoxies in interlanguage scholarship, even those he himself propounds. He
stresses the value of finding good questions, and (in keeping with Talmudic logic)
the importance of not ever discarding the full range of possible arguments and
answers to the questions one asks.
Introduction
As this book amply shows, over a span of four decades the field of SLA has
evolved into a complex web of competing conceptions and practices. Yet, a strong
consensus can be seen across the chapters in support of the foundational postulate
in the “Interlanguage” paper, namely that learners build an independent linguistic
system driven by a powerful internal, interfacing mechanism that, in turn, inter-
acts with the environment in which learning occurs. Where researchers appear to
part company is in the vantage points they choose for their pursuit of the common
goal of understanding that system. The differences cannot be understated; in keep-
ing with Selinker’s advice (this volume) to cultivate open-mindedness, they exert
an influence over fundamental questions such as: What constitutes SLA research?
What should this research attempt to describe and explain? Questions that have
emerged from within this volume are many, out of which ten practical ones stand
out for us as editors:
1. What goals do second language learners have for their developing linguistic
systems?
2. How should interlanguage research take any such goals into account?
3. Should native speakers of the target language provide baseline data in L2 re-
search? From which speech communities should they be sampled, and why?
4. Should interlanguage development be judged in terms of success or failure?
5. Does explicit rule-based instruction facilitate, hinder, or fail to affect interlan-
guage development?
6. How does (lack of) alphabetic print literacy affect processes of interlanguage
development?
7. How do sociolinguistic forces within the learner’s speech community variably
affect interlanguage development?
8. Should SLA researchers borrow theories from other disciplines, or build their
own?
9. Is it possible or desirable to have a uniform theory of SLA, and agreed-upon
definitions of acquisition? Why?
10. Should SLA research benefit from a conceptual separation between the theo-
retical and the applied?
We would like to leave these questions for the reader to contemplate while con-
sidering at his or her own pace the insights and perspectives provided by each
chapter.
This book offers a resource to novices and experts alike in and beyond the field
of SLA. By virtue of revisiting the “Interlanguage” paper, a founding text, in the
company of 10 current scholars, the book sets a precedent for helping advance
disciplinary inquiry through identifying and mining its scholarly heritage and
legacy. It is our hope that this exercise will be continued as the field advances.
ZhaoHong Han and Elaine Tarone
Foto 2. Elaine Tarone, Susan Gass, Miriam Eisenstein, Larry Selinker, Jan Hulstijn
chapter 1
Elaine Tarone
University of Minnesota
This chapter claims that the Interlanguage Hypothesis is best understood, not
as a theory of second language acquisition (SLA), but as a set of questions that
motivate divergent answers and research programs. Selinker’s (1972) basic
question is whether there is a linguistic system that underlies the output of
second language learners. Related questions that continue to stimulate research
focus on: the relationship between first and second language acquisition,
whether and how the linguistic systems formed in SLA fossilize, and whether
and how learners’ interlanguage use varies in different social situations. The
chapter also considers related questions not addressed in Selinker (1972): the
impact of alphabetic print literacy on interlanguage development, and whether
interlanguages are features of speech communities.
Introduction
Prof S.P. Corder, who had proposed something related called “transitional compe-
tence” (Corder, 1967). Together these ideas were going to revolutionize our under-
standing of the way adults learn second languages, and free second-language ped-
agogy from the chains of behaviorism, aligning it more with Chomsky’s (then-new)
theory of the way first languages are acquired. The central hypothesis of their work
was that learner language was not a hodgepodge of errors all caused by the learn-
er’s native language (NL), but an autonomous linguistic system in its own right
that evolved according to innate and probably universal processes.
Selinker had recently completed his Ph.D. at Georgetown under the direction
of Robert Lado, who was still defending his (1957) behaviorist claim that all sec-
ond-language (L2) learning difficulties were the result of the transfer of patterns
from one linguistic system (the native language, or NL) to another (the target lan-
guage (TL, or L21). According to Lado, a contrastive analysis of linguistic differ-
ences between these two linguistic systems, the NL and the TL, could predict all
such learning difficulties – and all errors. But Selinker ‘s dissertation, designed to
test Lado’s claim, had found that many errors in the language produced by learners
of Hebrew could not in fact be explained by transfer from English NL. In other
words, the behaviorist explanation for second-language acquisition did not ac-
count for all learner language data.
The evolving consensus in discussions at Edinburgh 1968–69 was that in the
process of second-language acquisition, there were not two, but three linguistic
systems of interest: native language, target language, and learner language. This
third system, called a ‘transitional competence’ by Corder, and ‘interlanguage’ by
Selinker, should be considered a linguistic system in its own right, and the object
of as much serious linguistic study as the NL and the TL systems. Cognitive
processes other than transfer might be at work in shaping this third linguistic
system; researchers should be able to describe that “interlanguage” (IL), and
through that research, the underlying cognitive processes that created that sys-
tem. Almost no research of this type existed in 1968–69. At the end of the year,
I was accepted into a graduate program in applied linguistics at the University of
Washington in Seattle, where during the next three years, Larry Selinker contin-
ued to work on drafts of a publication (“the interlanguage paper”) that was ulti-
mately to be published in 1972. He continued to discuss the key concepts of
interlanguage at length. In his graduate courses, as he led discussions he would
read from and add to the manuscript he was drafting, presenting one or another
of the themes he was working on and inviting questions: transfer (what other
1. In this chapter, the terms target language (TL) and second language (L2) are used inter-
changeably to refer to any language that is the target of acquisition after the learner has acquired
a native language.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
cognitive processes might there be?), fossilization (surely not every learner’s lan-
guage fossilized! Did the learner language systems of children stop developing
the way adults’ seemed to?) interlingual identifications (how does the learner
understand the 3 linguistic systems she is struggling with?), the data to be used
to research IL (do learners’ grammaticality judgments accurately access the rules
of interlanguage? Why or why not?). In class, I was privileged to join Larry’s
students2 in discussing these questions, asking our own, arguing over possible
answers. Now and then Larry would scribble a student comment on a little torn
off piece of paper and tape that scrap to the growing collage, turning the whole
thing sidewise, or upside down, to read his draft to us. Later the collage would be
tidied up and published as Selinker (1972), the “interlanguage paper”, and those
scraps of paper would become footnotes framed as “personal communications”
from named students3.
In other words, the interlanguage paper was not so much written as it was
gradually assembled over a period of several years as a set of possible hypothe-
ses and questions, emerging gradually out of extensive co-construction and col-
laboration, arguments and debates, between Larry and anyone he could get to
join the discussion. And although the resulting publication, Selinker (1972),
may not be a tightly organized piece of prose, I hope to show that the themes
that were identified in that paper as a result of that process have been enduring
and lively ones that have continued to resurface for the last 40 years in research
on second-language acquisition. I would argue that the essential role of the in-
terlanguage paper in our field has been to identify core issues and questions to
interest, stimulate or goad researchers to go out to gather empirical data, to try
to find out what adult language learners were really doing when they learned
another language.
The interlanguage (IL) hypothesis is not really a theory, I would argue, if we
think of a theory as a proposal that converges upon a single set of answers to some
question. Rather, the IL hypothesis asserts a foundational question, namely: What
if learner language is a linguistic system? From this implied question, more ques-
tions arise, as well as different possible answers to those questions. In this way, we
can understand the IL hypothesis as a proposal asking us to think as widely as pos-
sible about what the nature of a possible IL linguistic system might be, and how we
can gain insight into that by gathering empirical data. Conceived of as questions,
2. Among others: Chris Adjémian, Hal Edwards, Tom Huckin, and Robert Vroman (later
Bley-Vroman).
3. Few scholars today are as conscientious about documenting and acknowledging their
students’ contributions to their thinking.
Elaine Tarone
not answers4, the themes advanced in Selinker (1972) have served to stimulate a
respectable amount of research and theory-building.
Many of the original themes in the IL paper can certainly be recognized as
related to some of the answers proposed in the various theories of second-language
acquisition that have been proposed and have generated research since 1972. But
while those various SLA theories have risen or fallen in popularity over that peri-
od, the central questions of the interlanguage paper, generating different possible
answers, seem to continue to generate interest, research, and theory-building.
Those enduring themes were explored in some depth in discussions at the Teach-
ers College, Columbia University Interlanguage Symposium of 2012 and are re-
flected in the different chapters in this volume, in light of some of the research data
and theoretical ruminations they have generated. In the present chapter, I provide
a brief overview of five interrelated themes – three themes explicitly laid out in the
original interlanguage paper, and two that have surfaced in subsequent explora-
tion of the Interlanguage Hypothesis. In keeping with their origins in Selinker
(1972), I have presented each theme as a question rather than an answer.
4. As Selinker (this volume) makes clear, this focus on good questions together with the vari-
ety of possible answers to them, has deep roots in the Talmudic tradition.
5. It was then referred to as the Language Acquisition Device, or LAD.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
6. An anonymous reviewer notes that UG access and NL transfer were considered related in
early debates about UG in SLA, and that the so-called no-access and indirect access positions
reflect this thinking.
Elaine Tarone
to account for adult SLA, or are general cognitive strategies adequate to explain
adult SLA? While research on SLA that relies on UG assumptions is ongoing, many
SLA researchers7 now believe that emergentist cognitive mechanisms are sufficient
to account for SLA. As Ellis (1998: 657) puts it:
... simple learning mechanisms, operating in and across the human systems for
perception, motor-action and cognition as they are exposed to language data as
part of a communicatively-rich human social environment by an organism eager
to exploit the functionality of language suffice to drive the emergence of complex
language representations.
A last question related to the issue of age of second language acquisition is this:
Selinker (1972) restricted the IL hypothesis to learners who are adults, assuming
that children are able to access UG to acquire a second language. But does the IL
hypothesis sometimes apply to children as well? And if so, under what circum-
stances? Within 3 years of the publication of the IL paper, Selinker, Swain and
Dumas (1975) published data gathered from older children in French language
immersion programs whose learner language seemed to fossilize in much the
same way that adults’ did. What could have caused this? Did these children no
longer have access to UG? Or, is their “fossilization” less a result of a cognitive
critical period and more a result of the immersion context in which they are
learning, where they are seldom pushed to produce the TL? In immersion class-
rooms, Swain (1995) argued, TL input alone was not enough: the children needed
to be pushed to produce ‘output’ in order for successful second language acquisi-
tion to occur.
2. What if adult ILs inevitably fossilize at some point short of the learner’s goal?
The first theme, age of acquisition, is closely interrelated with the second: fos-
silization. Is the end state of an IL rule system inevitably different from the TL
rule system? Selinker (1972) posited that it is – that some constructions in the
ILs of adults virtually always fossilize, or stop developing somewhere short of
the learners’ TL goal. Fossilization may be the most enduring characteristic of
interlanguage. And, according to Selinker, fossilization is related to backsliding,
which is: “the regular reappearance in second language performance of linguis-
tic phenomena which were thought to be eradicated in the performance of the
learner” (1972, p. 211). Selinker (1972) proposes fossilization as a kind of defin-
ing characteristic of adult interlanguage: at least some adult interlanguage con-
structions always fossilize, while this does not seem to occur in child language.
As the 1972 paper was being written, this claim was one of the most hotly
7. See, for example, Robinson and Ellis (2008) for a research compilation, and MacWhinney
(2008, 2012) for a proposed unified model.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
debated. For one thing, was fossilization supposed to be categorical? Did 100%
of all adult learner ILs contain fossilized constructions? Were there no excep-
tions? Everyone seemed to be acquainted with a possible exception, though no
one produced an actual empirical example. Under pressure, Selinker conceded
that it might be possible for a very few8 adults to have ILs with no fossilized
constructions, but his crucial point was that the fossilization question really was
an empirical question. Research was needed to find out whether the idea of IL
fossilization had empirical support. Research questions multiplied: Do adult IL
systems always contain fossilized constructions? If not always, how often? What
might be the characteristics of the “good language learner” with no evidence of
fossilization? Was fossilization selective in its impact across all the linguistic
levels, and all linguistic units? If just some levels or units fossilized, what made
these more fossilizable than others? These and other questions were later ex-
plored in depth in Selinker (1992), Selinker and Lakshmanan (1992) and of
course Han (2004, this volume) and Han and Odlin (2006).
Of course, once the fossilization hypothesis is framed as an empirical matter,
to test the hypothesis that fossilization occurs at some point short of the target
goal, we must have a pretty clear idea of what the goal of IL development is. Is the
goal of IL development identical with the competence of a NS of the TL? Should
we define that goal by collecting the utterances of monolingual native speakers of
the TL, produced as they focus on meaning? Do we ask monolingual native speak-
ers of the TL for their grammaticality judgments? Or should we ask the adult L2
learner what he or she thinks that goal is? (see Gass and Polio, this volume) Isn’t
what matters for learning what the learner thinks the TL goal is? In his 1972 paper,
Selinker gives us two contradictory answers to the question of how a researcher
should empirically identify the goal of IL development. First, in describing the
three linguistic systems the learner is dealing with (NL, IL and TL), he says the
only possible data to be used to characterize each of these three systems is lan-
guage produced by speakers of each one – so in the case of the TL, utterances
produced by NSs of the TL. The measure of a learner’s success, in this view, would
be “productive performance in the TL by the second language learner which is
identical to that produced by the native speaker of that TL” (Selinker, 1972: 223).
In this view, the learner’s target, or successful end state grammar, is in fact identical
with that of a NS of the TL.
But Selinker also offers a second contradictory answer to this question on
the very next page. There he characterizes this ideal notion of the TL as identical
8. Generally few want to believe that fossilization is categorical and inevitable. Selinker’s esti-
mate that 5% of the adult population might be capable of completely successful L2 acquisition
was just that: an estimate, born in the debate, and in need of empirical testing.
Elaine Tarone
perception of the structure of the TL10. Such activities do not access the implicit
underlying IL system; they access the learner’s explicit knowledge of TL form.
Selinker (1972: 214) construes IL to be the implicit systematic linguistic system
that produces learner language, and not so much the explicit system of learned
grammar rules a learner turns to when focused on form (VanPatten, this volume,
argues that formal explicit instruction is unrelated to the implicit IL system).
Of course, this proposal that there are two L2 knowledge systems, one con-
scious and one unconscious, has turned out to be a very enduring theme, one that
has regularly resurfaced. It is embodied in Krashen’s (1976, 1981, 1982) Monitor
Model as the difference between acquired and learned knowledge of L2; and Ellis
(2002, 2006) refers to these as the learner’s implicit and explicit L2 knowledge. This
theme may be one of the least controversial in the field of SLA: it is widely believed
that there are two versions of L2 knowledge in the mind of the learner, one im-
plicit and one explicit.
Whether, and how these two knowledge bases might be related to one another
is more controversial than whether the two exist at all. A number of troubling
questions arise from the statement that there are two knowledge systems. For ex-
ample: How do we explain the differences between implicit and explicit knowledge
in the same individual? Are the knowledge bases related, and if so how? Is transfer
from one to the other possible (i.e., is there an interface between the two systems)?
Do we adopt, with Krashen (1985) and VanPatten (this volume), a non-interface
position, believing that L2 acquisition has to be unconscious, and that no amount
of conscious knowledge about the grammar of the language will affect that uncon-
scious acquisition process? Or do we adopt, with Schmidt (2001), an interface
position, asserting that learners have to consciously notice a new form or con-
struction in order to internalize it, and incorporate it into their implicit knowledge
system? At present, I don’t think either position has actually been supported
(though VanPatten, this volume, might argue otherwise), since we do not have
direct access into the minds of L2 learners at a level that can differentiate conscious
and unconscious knowledge bases, and the movements of language items or con-
structions between them.11
10. We have seen that Adjémian (1976) also described the doubtful utility of learner gram-
maticality judgments about IL because of what he called the unique ‘permeability’ of the IL
system to invasion by both NL rules and TL rules as explicitly presented in class.
11. Nina Spada (personal communication) points out that some researchers working with L1
and L2 learners in brain imaging studies can certainly point to evidence that implicit and ex-
plicit knowledge systems are anatomically separate (Paradis, 2004; Ullman, 2004). I would still
argue that the movement of language constructions from explicit to implicit storage has yet to
be empirically documented in brain imaging studies.
Elaine Tarone
If we move beyond Selinker’s (1972) view that IL only refers to the learner’s
unconscious knowledge system, and decide that IL also encompasses the learner’s
explicit knowledge, then we would have to use other forms of data: grammatical-
ity judgments, cloze passages, metalinguistic statements and written production
(see Gass & Polio, this volume). But then we would also need to account for the
systematic variation we observe in those data. We would need a rigorous analytical
variationist framework to account for a learner’s variable performance in system-
atically producing one or another speech style, drawn from one or another body of
language knowledge, one implicit and one explicit. And again, how are those
knowledge systems related to one another? What is the impact of cognitive focus
on form, of interlocutor and other sociolinguistic variables, on the learner’s imple-
mentation of different speech styles drawn from an interlanguage system contain-
ing both implicit and explicit knowledge?
Labov’s (1970) “Observer’s Paradox” should be useful to us in wrestling with
these questions. The Observer’s Paradox is a set of axioms claimed to apply to all
human languages, and developed to explain the complex interrelationship be-
tween speech styles and speaker attention to form. Tarone (1979) explicitly related
Labov’s axioms to interlanguage, claiming that if IL is a natural language, it must
be expected to obey these same axioms, displayed in Table 1.
One cannot help but notice the similarity of the Observer’s Paradox to the
paradox identified in Selinker (1972) with regard to getting good data on IL: if we
ask the learner to speak while explicitly focusing attention on accuracy, we will
access the learner’s explicit knowledge of TL grammar, but not necessarily learn
about the implicit linguistic system used when the learner speaks when focused
on meaning.
Axiom One: Style-shifting. There are no single style speakers. Every speaker shifts
linguistic and phonetic variables as the situation and topic change.
Axiom Two: Attention. It is possible to range the styles of a speaker along a continuous
dimension defined by the amount of attention paid to speech.
Axiom Three: Vernacular. In the “vernacular” style, where the minimum amount
of attention is given to speech, the most regular and systematic phonological and gram-
matical patterns are evidenced. Other styles tend to show more variability.
Axiom Four: Formality. When a speaker is systematically observed, a formal context is
thereby defined, and the speaker pays more than the minimum amount of attention to speech.
Axiom Five: Good Data. The best way to obtain enough good data on any one speaker is
through an individual tape-recorded interview: a formal context.
The Observer’s Paradox: if we get good recorded data, we get bad data on the vernacular style
because recording makes the speaker focus attention on form and style-shift away from
(=incorporate features of the formal style into) the vernacular, which is what we want to study.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
12. See Young and Bayley (1996) for a description of VARBRUL in SLA research.
Elaine Tarone
SLA across three distinct social settings showed that Bob’s pattern of language
change began in an informal context and spread over time to deskwork interac-
tions with his peers, and was last to appear in his interactions with his classroom
teacher. Social setting also impacted Bob’s order of acquisition of English questions,
with Stage 4 and 5 questions emerging in the informal context before Stage 3 ques-
tions. These findings could only have been discovered by a variationist longitudi-
nal case study of this design.
Focus on Form as a pedagogical approach seems to be directly based on twin
assumptions directly related to issues of attention and task demand similar to
those just discussed. One assumption is variationist, stating that learner language
production varies, possibly between a target norm and an IL norm, as a result of
shifts of learner attention between form and meaning, where attention is mediated
by such variables as task demand or audience (Bayley & Preston, 1996; Bayley &
Tarone, 2011; Tarone, 1988). The second assumption is the interface position (as
Krashen [1985] termed it) regarding the relationship between explicit and implic-
it knowledge. In this position, explicit knowledge of grammar rules is believed to
evolve into implicit IL knowledge that can be used to produce constructions dur-
ing meaning-focused interactions. Focus on Form pedagogy (Doughty & Williams,
1998; Fotos & Nassaji, 2006; Long, 1991) is set up to get the learner to shift atten-
tion from meaning to form and back again, so that explicit constructions will in-
terface with, and become part of, the implicit knowledge system. (Here again it
must be noted that VanPatten, this volume, does not believe explicit reference to
formal rules affects implicit knowledge.) Variationist SLA researchers (e.g., Bayley
& Tarone 2011: 43) might see formal instruction as input that fosters just one kind
of language change, namely ‘change from above.’ Language change within a speech
community may occur either ‘from above’ (that is, begin with the most formal,
superordinate style that is explicitly taught in a classroom, and over time spread
downward into less formal styles) but it can also change ‘from below’ (begin in a
relatively implicit, informal style and spread ‘upward’ to become part of a more
formal style, as was the case in Tarone & Liu [1995]). They might question wheth-
er pedagogical techniques relying only on ‘change from above’ always have the
desired direct impact on the learner’s implicit knowledge base, particularly when
formal, rule-based techniques tend to be implemented without regard for the in-
fluence of strong contextual and sociolinguistic variables known to directly impact
style-shifting, such as the learner’s relationship with the interlocutor, the topic of
the interaction, and the learner’s identity, group membership, and roles played in
the group.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
Two future topics in SLA follow from the three just discussed in the interlanguage
paper, though they were not explicitly mentioned there; I think an update to the
Interlanguage Hypothesis might well include them.13
1. Do alphabetically illiterate adults construct their interlanguages the same
way that literate L2 learners do?
To answer questions raised in Selinker (1972), university researchers have accu-
mulated a considerable database consisting of samples of oral and written lan-
guage produced by second language learners. Unfortunately (but perhaps because
the researchers have been primarily university professors and graduate students),
that database has been rather narrowly focused on a particular type of L2 learner,
namely, an educated and (mostly alphabetically) literate one. Almost all the sec-
ond language learners we have studied over the last 40 years have been literate in
their native language, and usually they have been alphabetically literate. As a con-
sequence, we know next to nothing about how the alphabetically illiterate learner
constructs an interlanguage. In the “Interlanguage” paper, the acquisition of oral
skills14 was assumed to necessarily be primary and come first, and perhaps it does,
but there is nothing in the IL hypothesis to problematize the difference between
oral and written IL skills, or the way literacy in either L1 or L2 might influence L2
oral skills.
This issue has come into particular focus in the 21st century as more and more
adult L2 learners who are not alphabetically literate immigrate to virtually every
major urban area in the world. This participant group is almost completely un-
studied by second language acquisition researchers, a particularly shocking fact
given their disproportionately large numbers globally. Bigelow, et al. (2006), and
Tarone, Bigelow and Hanson (2009) summarize research in cognitive psychology
showing that alphabetic print literacy significantly improves individuals’ ability to
explicitly process and manipulate units of oral language. They report a compara-
tive study of two groups of adolescent English L2 learners, one significantly less
alphabetically literate than the other, and demonstrate that the less-literate L2
learners encountered significantly more difficulty in two oral L2 processing tasks
focused on English question formation: in taking up oral recasts to their errors,
13. Selinker has periodically updated the Interlanguage Hypothesis (cf. Selinker, 1992; Selinker
& Lakshmanan, 1992; Selinker & Douglas, 1985; Selinker, Swain, & Dumas, 1975).
14. As noted by an anonymous reviewer, it is interesting that ‘oral skills’ in IL discussions have
focused primarily on speaking and not listening. A full understanding of interlanguage will
surely require more attention to learners’ receptive skills, both listening and reading.
Elaine Tarone
and in doing oral elicited imitation tasks. The researchers’ conclusions are consis-
tent with those of cognitive psychologists working with monolingual illiterate
populations: alphabetically illiterate adults do not have literacy-based tools
(e.g. phonological awareness and visual formal lexical representations) for work-
ing memory that their literate counterparts have for parsing oral L2 input. The
implications of this conclusion for research on SLA may be profound.
For example, while many IL researchers propose the use of multiple data
sources in addition to oral utterances produced with a focus on meaning (e.g. Gass
& Polio, this volume), many such data sources (fill-in-the-blank, grammaticality
judgments, oral linguistic awareness tasks, response to formal corrective feedback)
cannot be used, or work very differently with learners who are alphabetically illit-
erate and who lack cognitive language processing skills that we tend to assume all
adults have, but which in fact are known to be conferred by alphabetic literacy.
We need to diversify our database of L2 learners in the future, to address ques-
tions such as these: Does alphabetic print literacy have an impact on oral IL devel-
opment? If so, what is that impact, and how does it take place? Is formal rule-based
instruction reliant on learners’ alphabetic literacy skills, and if so how? For exam-
ple, what kind of grammaticality judgments do non-literate adults produce? Over
time, as they become literate and develop a written IL, does this new knowledge
base affect their oral IL, and if so how? A number of researchers, including Martha
Bigelow, Kit Hansen, Martha Young-Scholten, Anna Vainikka, Jeanne Kurvers,
Ineke van de Craats and the author have wrestled with such issues for a decade
now, in Europe and North America through a web-based professional organiza-
tion called Low Educated Second Language and Literacy Acquisition, by Adults
(LESLLA).15 But we have barely begun to scratch this surface; more SLA research-
ers need to look at these issues (for beginning work, see Bigelow et al., 2006;
Tarone, Bigelow, & Hansen, 2009; Tarone, Swierzbin & Bigelow, 2006).
2. Is IL a feature of an individual, or of a speech community?
The IL paper (Selinker, 1972) can easily be interpreted as focusing on individuals
and their cognitive processes; IL appears to be modeled as a product of individu-
al construction. But no individual uses language for meaning in a social vacuum,
even in foreign language contexts where the only exposure to the language is in a
classroom. How much commonality is there between different individuals’ ILs?
Individual variation clearly exists from one learner to the next, but how much is
there from one IL grammar to another? And if we think of second language learn-
ers as ‘belonging’ to a speech community (a group with shared language norms),
So what is the relevance of the Interlanguage Hypothesis for the present? What is
the role of a divergent, question-asking approach to the study of learner language
in a field that has several strong theories that offer answers? I would attempt to
answer these final questions by describing the way we teach teachers and new re-
searchers about the field of second-language acquisition.
Since 1972, I have taught many courses on second language acquisition, as part
of educating language teachers and applied linguistics graduate students. At first,
those courses focused on the Interlanguage Hypothesis, and explored questions like
those raised in this chapter. Then the courses evolved and started to focus on theo-
ries – the Monitor Theory, UG, Processability Theory, Input and Interaction Theory,
Noticing Hypothesis, Focus on Form, Sociocultural Theory, Complexity Theory, In-
put Processing. Each theory had different ‘founders’ and different answers to those
questions raised in the IL paper. My courses focused less and less on asking ques-
tions about learner language, and more and more on proposed answers to those
questions; I moved farther away from the “Interlanguage” paper’s approach of asking
questions. Fat books were now available that summarized and provided an overview
Elaine Tarone
of SLA research, with chapters on each theory with descriptions of research studies
supporting it. “Learn this,” seemed to be the message. Second language acquisition
had become a body of knowledge, and not a mode of inquiry. Like my colleagues, I
increasingly used a one-way transmission model to teach teachers and graduate
students about theories and theorists, their seminal publications and possible impli-
cations. And increasingly my students seemed less excited to investigate learner lan-
guage and how it forms, and started asking me what I thought The Answer was:
Whose Theory is Right?
Freeman and Johnson (1998) argued that such courses on SLA research sec-
ond language acquisition research were not relevant to language teaching and
should not be required coursework for teachers. And I realized that Freeman and
Johnson might have a point... not just about preparing language teachers, but
perhaps also about the preparation of SLA researchers. Knowing the names and
content of SLA theories does not in and of itself prepare people to teach language,
or to do research on learner language either, for that matter. What, I asked myself,
in the study of SLA is useful for teachers and for beginning researchers who both
might need to analyze learner language for themselves? What I had found most
interesting (and also most useful) was the approach used in the “Interlanguage”
paper: looking at examples of learner language and wondering about them, ask-
ing questions and framing hypotheses about interlanguage and how it developed
... and then learning to use tools and develop skills to seek answers for the ques-
tions. Selinker and Gass (1984) provided a start, but was focused more on re-
searcher preparation than teacher preparation. Patterning Tarone and Swierzbin
(2009) on Selinker and Gass (1984), we created a “lab book” with video samples
of learner language for language teachers to explore: samples produced by six
adult English language learners, all doing the same meaning-focused communi-
cation tasks. We asked questions like those that the “Interlanguage” paper raised
for us: Look at this piece of learner language: Is this an error? Why? What pat-
terns do you see here? What patterns of acquisition do you see? What do you see
happening to learner language in interaction? Why do you think this learner
didn’t notice corrective feedback? We tried to use a divergent approach, and tried
not to give one answer to each question at the back of the book. We wanted our
students to think: about possible patterns of development, possible theoretical
perspectives and multiple ways to understand what learners do in acquiring sec-
ond languages as adults. In this way, we are trying, for ourselves and the language
teachers and researchers we work with, to come full circle, back to the approach
taken in 1972 when the Interlanguage (IL) Hypothesis was formulated: prioritiz-
ing the discussion of learner language data, probing the possibility that learner
language has an underlying linguistic system, and that systematic processes are
used in second language acquisition.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
Conclusion
In this chapter I have claimed that the Interlanguage Hypothesis is not really a
theory, in that it is not a proposal that converges upon a single set of answers to
some question (cf. VanPatten & Williams, 2007). Rather, the IL hypothesis asserts
a foundational question, namely: What if the language produced by second-
language learners is systematic? From this implied question, more questions arise,
as well as different possible answers to those questions. The underlying logical
structure of the Interlanguage Hypothesis, then, takes the shape of a question-
asking model with divergent possible answers, keeping an open door to several
different theoretical perspectives.
This chapter has identified three enduring questions posed in Selinker (1972)
that continue to generate research:
1. What if adult L2 acquisition is different from child L1 acquisition? How, and
why?
2. What if adult ILs inevitably fossilize at some point short of the learner’s goal?
3. What if the language a learner produces when focused on meaning is quite
different from that produced when s/he is focused on formal accuracy?
The chapter has also explored two additional questions that have arisen since
Selinker (1972) but that follow directly from the issues explored therein:
1. Do alphabetically illiterate adults construct their interlanguages the same way
that literate L2 learners do?
2. Is interlanguage a feature of individuals or of speech communities?
I have claimed in this chapter that viewing the IL hypothesis as a question-asking
model offers the most productive approach to really engaging teachers and re-
searchers alike in exploring learner language, showing them multiple tools for
understanding it, and inviting new insights from a widening community of re-
searchers and teachers. In this way, we can understand the IL hypothesis as a pro-
posal asking us to think as widely as possible about what the nature of a possible
IL linguistic system might be, and how we can gain insight into that by gathering
empirical data. Conceived of as questions, not answers16, the themes advanced in
Selinker (1972) have served to stimulate a respectable amount of research and
theory-building, and should continue to do so into the future.
16. As Selinker (this volume) makes clear, this focus on good questions together with the vari-
ety of possible answers to them has deep roots in the Talmudic tradition – a connection of which
I have only recently become aware.
Elaine Tarone
References
Adjémian, C. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language Learning, 26, 297–320.
Bayley, R., & Preston, D. (Eds.) (1996). Second Language Acquisition and Linguistic Variation.
Amsterdam: John Benjamins.
Bayley, R., & Tarone, E. (2011). Variationist perspectives. In A. Mackey & S. Gass (Eds.), Rout-
ledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 41–56). New York, NY: Routledge.
Beebe, L. (1980). Sociolinguistic variation and style shifting in second language acquisition.
Language Learning, 30, 433–447.
Beebe, L., & Zuengler, J. (1983). Accommodation theory: An explanation for style shifting in
second language dialects. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.). Sociolinguistics and Language
Acquisition (pp. 195–213). Rowley, MA: Newbury House.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13, 145–204.
Bigelow, M., delMas, R., Hansen, K., & Tarone, E. (2006). Literacy and the processing of oral
recasts in SLA, TESOL Quarterly, 40(4), 665–689.
Birdsong, D. (Ed.). (1999). Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Birdsong, D. (2006). Age and second language acquisition and processing: A selective overview.
In M. Gullberg & P. Indefrey (Eds.), The Cognitive Neuroscience of Second Language Acquisi-
tion. Malden, MA: Blackwell.
Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of system-
aticity. Language Learning, 33, 1–17.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Cook, V.J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Lan-
guage Research, 7(2), 103–117.
Cook, V.J. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning, 42(4), 557–591.
Cook, V.J. (1996). Competence and multi-competence. In G. Brown, K. Malmkjaer & J. Williams
(Eds.), Performance and Competence in Second Language Acquisition (pp. 57–69).
Cambridge: CUP.
Corder, S.P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied
Linguistics, 5, 160–170.
Dickerson, L. (1975). The learner’s interlanguage as a system of variable rules. TESOL Quarterly,
9, 401–407.
Doughty, C. & Williams, J. (1998). Focus-on-form in Classroom Second Language Acquisition.
Cambridge: CUP.
Eckman, F., Bell, L., & Nelson, D. (Eds.). (1984). Universals of Second Language Acquisition.
Rowley, MA: Newbury House.
Ellis, N. (1998). Emergentism, connectionism and language learning. Language Learning, 48,
631–664.
Ellis, R. (2002). Does form-focused instruction affect the acquisition of implicit knowledge?
Studies in Second Language Acquisition, 24, 223–236.
Ellis, R. (2006). Modeling learning difficulty and second language proficiency: The differential
contributions of implicit and explicit knowledge. Applied Linguistics, 27, 431–463.
Eubank, L. (Ed.). (1991). Point Counterpoint: Universal Grammar in the Second Language.
Amsterdam: John Benjamins.
Chapter 1. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis
Fasold, R., & Preston, D. (2007). The psycholinguistic unity of inherent variability: Old Occam
whips out his razor. In R. Bayley & C. Lucas (Eds), Sociolinguistic Variation: Theory, Methods,
and Applications (pp. 45–69). Cambridge: CUP.
Fotos, S., & Nassaji, H. (2006). Form-focused Instruction and Teacher Education: Studies in
Honour of Rod Ellis. Oxford: OUP.
Freeman, D., & Johnson, K. (1998). Reconceptualizing the knowledge-base of language teacher
education. TESOL Quarterly, 32, 397–418.
Gass, S. (1989). Language universals and second language acquisition. Language Learning, 39,
497–534.
Gatbonton, D. (1975). Systematic Variation in Second Language Speech: A Sociolinguistic Study.
Unpublished Ph.D. dissertation, McGill University.
Hakuta, K., Bialystok, E., & Wiley, E. (2003). Critical evidence: A test of the critical period hy-
pothesis for second language acquisition. Psychological Science, 14, 31–38.
Han, Z.-H. (2004). Fossilization in Adult Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual
Matters.
Han, Z.-H., & Odlin, T. (Eds.). (2006). Studies of Fossilization in Second Language Acquisition.
Clevedon: Multilingual Matters.
Krashen, S. (1976). Formal and informal environments in language learning and language ac-
quisition. TESOL Quarterly, 10, 157–168.
Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Learning. Oxford: Pergamon.
Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
Krashen, S. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.
Labov, W. (1970). The study of language in its social context. Studium Generale, 23, 30–87.
Long, M. (1991). Focus on form: A design feature in language teaching methodology. In K. de
Bot, R. Ginsberg, & C. Kramsch (Eds.), Foreign Language Research in Cross-cultural
Perspective (pp. 39–52). Amsterdam: John Benjamins.
MacWhinney, B. (2008). A unified model. In P. Robinson & N. Ellis (Eds.), Handbook of Cogni-
tive Linguistics and Second Language Acquisition (pp. 341–371). New York, NY: Routledge.
MacWhinney, B. (2012). The logic of the unified model. In S. Gass & A. Mackey (Eds.), The Rout-
ledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 211–227). New York, NY: Routledge.
Paradis, M. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Preston, D. (1989). Sociolinguistics and Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.
Robinson, P., & Ellis, N. (2008). Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisi-
tion. New York, NY: Routledge.
Schachter, J. (1996). Maturation and the issue of universal grammar in second language acquisi-
tion. In W.C. Ritchie & T.K. Bhatia (Eds.), Handbook of Second Language Acquisition
(pp. 159–194). San Diego, CA: Academic Press.
Schmidt, R.W. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and Second Language Instruc-
tion. Cambridge: CUP.
Selinker, L. 1972. Interlanguage. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 10, 209–241.
Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
Selinker, L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with ‘context’ in interlanguage theory. Applied Lin-
guistics, 6, 190–204.
Selinker, L., & Gass, S. (1984). Workbook in Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury
House.
Elaine Tarone
Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1992). Language transfer and fossilization: The ‘multiple effects
principle’. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning, 2nd ed.
(pp. 47–70). Amsterdam: John Benjamins.
Selinker, L, Swain, M., & Dumas, G. (1975). The interlanguage hypothesis extended to children.
Language Learning, 25, 139–152.
Sharwood Smith, M., & Truscott, J. (2005). Stages or continua in second language acquisition: A
MOGUL solution. Applied Linguistics, 2, 219–240.
Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidl-
hofer (Eds.) Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H.G.
Widdowson (pp. 125–144). Oxford: OUP.
Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning, 29, 181–191.
Tarone, E. (1983). On the variability of interlanguage systems. Applied Linguistics, 4, 143–163.
Tarone, E. (1988). Variation in Interlanguage. London: Edward Arnold.
Tarone, E., & Liu, G-Q. (1995). Situational context, variation and SLA theory. In G. Cook & B.
Seidlhofer (Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H.G.
Widdowson (pp. 107–124). Oxford: OUP.
Tarone, E., Swierzbin, B., & Bigelow, M. (2006). The impact of literacy level on features of inter-
language in oral narratives. Rivista di Psicolinguistica Applicata, VI(3), 65–77. (Thomas Bald-
win & Larry Selinker, Eds.) Special issue on “Interlanguage: Current thought and Practices”.
Tarone, E., Bigelow, M. & Hansen, K. (2009). Literacy and Second Language Oracy. Oxford: OUP.
Ullman, M.T. (2004) Contributions of memory circuits to language: The declarative/procedural
model. Cognition 92: 231–270.
VanPatten, B., & Williams, J. (2007). Introduction: The nature of theories. In B. VanPatten &
J. Williams (Eds.), Theories in Second Language Acquisition (pp. 1–16). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: CUP.
Young, R., & Bayley, R. (1996). VARBRUL analysis for second language acquisition research. In
R. Bayley & D. Preston (Eds.), Second Language Acquisition and Linguistic Variation
(pp. 253–306). Amsterdam: John Benjamins.
chapter 2
Rediscovering prediction
Terence Odlin
Ohio State University
Introduction
The words predict, prediction, etc. occur at various points in Selinker’s (1972) ar-
ticle on interlanguage (e.g., pp. 213 and 222), and the concluding section stresses
the need for predictions involving language transfer, transfer-of-training, over-
generalization, learning strategies, and communication strategies (p. 229, points
6, 8, & 9). While the desirability of predictions is thus clear in the 1972 interlan-
guage (IL) agenda, the feasibility of predictions of language transfer has been
controversial in second language acquisition (SLA). This chapter reconsiders
the issue.
Any such reconsideration naturally requires a look at the history of SLA, but
some caveats about that history should be noted. First, the study of transfer did not
begin with Robert Lado or his mentor Charles Fries, even though the point of
departure in the discussion to follow will be Lado. Second, interest in transfer as a
psycholinguistic phenomenon goes back at least to the 1830’s and thus clearly pre-
dates behaviorism (Odlin 2008). Lado is, however, a key figure in matters related
to prediction, as seen in one of his frequently cited assertions:
Terence Odlin
The plan of this book rests on the assumption that we can predict and describe
the patterns that will cause difficulty in learning, and those that will not cause dif-
ficulty, by comparing systematically the language and culture to be learned with
the native language and culture of the student. (Lado 1957, p. v)
It is well known that Lado’s position eventually came to be viewed quite skepti-
cally, as in the following assessment:
Ideally, the psychological aspect of the Contrastive Analysis Hypothesis should
deal with the conditions under which interference takes place. That is, it should
account for instances when linguistic differences between the first and second
languages lead to transfer errors and instances when they do not. It is because it is
not possible to predict or explain the presence of transfer errors solely in terms of
linguistic differences between the first and second languages that a psychological
explanation is necessary. What are the non-linguistic variables that help deter-
mine whether and when interference occurs? (Ellis 1985: 24)
Ellis’s and other textbooks use the expression Contrastive Analysis Hypothesis, a
term coined by Wardhaugh (1970), although there is no uniform characterization
in these books of what the CAH actually is (Odlin 2012a). Even so, the Ellis quote
is not unusual in its pessimism about the feasibility of contrastive predictions.
Schachter (1974) challenged a growing conviction about “the unpredictability
of contrastive analysis” – the title of an article by Whitman & Jackson (1972) – and
viewed a priori contrastive analysis (i.e., predictions based on cross-linguistic
comparisons) as viable. She used a study of relative clauses to support her position,
though others have questioned the specific conclusions she drew about avoidance
strategies (Kamimoto, Shimura, & Kellerman 1992). Yet whatever interpretation
of her empirical findings is best, Schachter was one of the first researchers to com-
pare the performances of different L1 groups on the same task, and thereby em-
ployed a powerful method for demonstrating the occurrence of transfer.
In the last four decades, numerous studies have used research designs like
Schachter’s in comparing different L1 groups, and from the many findings there
has emerged strong evidence of the major role of transfer in SLA. One might won-
der, pace Schachter, whether her evidence really supports an a priori approach
since some results seem consistent with what professionals might have already
observed language learners doing. In such cases, then, the supposed predictions of
a priori approaches would essentially be expectations that already observed behav-
ior will reappear in data more systematically collected – indeed, the notion of
“retrodiction” (Larsen-Freeman & Cameron 2008: 231) may be applicable. In any
case, enough SLA research now exists to warrant some kinds of predictions about
undeniably new situations. The examples in the next section accordingly make a
case for the viability of some contrastive predictions.
Chapter 2. Rediscovering prediction
There now exist several studies that compare two or more groups of learners with
different native languages, and Table 1 identifies key characteristics of four such
studies, each of which will be the basis for a set of predictions to follow. The first,
Jarvis (2002), investigated structures used in English to help maintain topic conti-
nuity, with definite and indefinite articles being the most frequently used struc-
tures. His results clearly show that speakers of Swedish, a language which (like
English) has both types of articles, were far more successful in using English arti-
cles than were speakers of Finnish, a language that does not have articles. The
second study (Sabourin et al. 2006) focused on grammatical gender in Dutch. The
most successful learners were speakers of German, a language quite similar to
Dutch, but even speakers of French, Spanish, and Italian did better than speakers
of English, a result consistent with the fact that all three Romance languages have
grammatical gender while English does not. The third study (Orr 1987) focused
on the bound morphology of Chichewa, a Bantu language, for speakers of Ngoni,
another Bantu language, and for speakers of Gujarati, an Indo-European language
(some examples of how nominal morphology works in Bantu languages appear
below). In the three studies described so far, speakers of the language similar to the
targets proved more successful than did speakers of the dissimilar languages, with
such success constituting strong evidence for positive transfer, which is typically a
facilitating influence due to cross-linguistic similarity, as when a native speaker of
English recognizes the meaning of the Spanish word honesto (=honest). In the
fourth study, however, the focus is on negative transfer, which is most typically
manifested in errors. Indeed, Helms-Park (2003) found that speakers of Vietnam-
ese, a language that regularly uses serial verbs, often produced serial verb con-
structions on a picture task, as in the following example: She has managed to rise
the kite fly over the tallest building. No such constructions appeared in the English
of speakers of Hindi and Urdu.
Table 1. Four studies of transfer showing different outcomes for different L1 groups
The discussion will now turn to twelve predictions, each one being part of a set of
three, with four sets related to the studies in Table 1. The first set thus involves
predictions following from the results of the Jarvis study:
(1) a. Speakers of Finnish as a group will have greater difficulty with the ar-
ticles of Portuguese than will speakers of Swedish as a group.
b. Speakers of Estonian as a group will have greater difficulty with the
articles of Portuguese than will speakers of Danish as a group.
c. Speakers of Korean as a group will have greater difficulty with the ar-
ticles of Portuguese than will speakers of Albanian as a group.
In (1a) the only change from the Jarvis investigation is in the target language,
which is now Portuguese, a language like English in having both definite and in-
definite articles (e.g., o barco “the boat” and um barco “a boat”). Prediction (1b)
differs from (1a) in that the two L1s are different. Even so, the results of (1a) and
(1b) should not be very different, because Estonian is a Uralic language similar to
Finnish, and Danish is a North Germanic language closely related to Swedish.
Prediction (1c) is theoretically the most interesting since it involves two L1s not
closely related to those in (1a) and (1b). Albanian, however, does have definite and
indefinite articles, whereas Korean has neither, and so if accurate, this prediction
would strongly support a possible generalization that the absence or presence of
articles in the L1 is a good predictor of the ease or difficulty that a particular group
of learners will have with articles in any target language.
The next set follows a similar pattern but concerns grammatical gender:
(2) a. Speakers of English as a group will have greater difficulty with the
grammatical gender markings of German than will speakers of French
as a group.
b. Speakers of Persian as a group will have greater difficulty with the
grammatical gender markings of German than will speakers of Pashto
as a group.
c. Speakers of Persian as a group will have greater difficulty with the
grammatical gender markings of Polish than will speakers of Pashto as
a group.
As with (1a), prediction (2a) shows only one change from Table 1: now the target
is German instead of Dutch. As noted before, these languages are closely related,
and so it seems logical to predict that if speakers of French do relatively well with
gender in Dutch, they will likewise fare better in German than will speakers of
English (even though there are some complications in the German system that will
require attention below). As with prediction (1b), the native languages in (2b) are
different, but in this case both are Indo-European languages in the Iranian branch.
Chapter 2. Rediscovering prediction
Despite their close historical relation, Persian and Pashto differ in that the latter
has grammatical gender but the former does not. In prediction (2c), the target
language is changed. Polish, an Indo-European language in the Slavic branch, has
grammatical gender, and so it makes an appropriate site for testing a possible gen-
eralization about positive transfer in any situation where a native language has
grammatical gender and where the target also does.
With regard to articles, it should be noted that unlike English, Portuguese has
articles that vary according to the number and gender of the head noun in the
noun phrase. Like French and Spanish, Portuguese distinguishes two genders,
masculine and feminine, so that while barco (boat) requires the masculine definite
article o, the noun janela (window) requires the feminine definite article a, thus a
janela “the window”. Because articles often combine the marking of (in)definite-
ness with the marking of grammatical gender in many languages, it seems credible
to envision another advantage that speakers of Swedish might have with Portuguese
articles since Swedish also has grammatical gender even though its gender catego-
ries are different from those of the Romance languages. Like English, Finnish does
not use grammatical gender, and so it seems possible to predict difficulty for speak-
ers of either language learning German, Portuguese, or Polish in the area of gender
marking on adjectives, for example, even while English speakers would likely have
an advantage over Finns in the use of articles whether or not they were correctly
marked in gender.
Predictions (3a–3c) concern transfer when the target is, as in Orr’s study, a
Bantu language with a complex nominal inflection system:
(3) a. Speakers of Guajarati as a group will have greater difficulty with the
nominal inflection system of Swahili than will speakers of Ngoni as a
group.
b. Speakers of Swedish as a group will have greater difficulty with the
nominal inflection system of Swahili than will speakers of Finnish as a
group.
c. Speakers of L2 Swedish as a group will have greater difficulty with the
nominal inflection system of Swahili than will speakers of L2 Finnish
as a group.
It will help to consider two examples of noun phrases in the target language (Givón
1984: 373):
Ki-le ki-kapu ch-angu ki-dogo amba-cho ki-me-vunjika...
the basket mine small rel it-perf-break
‘that small basket of mine that broke...’
Terence Odlin
Like many other languages on the mainland of East Asia, Mandarin Chinese makes
heavy use of serial verbs as in the following example (Li & Thompson 1987: 825):
wo3 jiao4 ta1 mai3 2juzi1 chi1
I tell s/he buy orange eat
I told him/her to buy oranges to eat.
Serial verb constructions typically involve predicates having direct objects or other
arguments as with mai3 2juzi1 (the numbers in superscript indicate lexical tones),
but verbs without arguments are also common as with chi1. Vietnamese, Thai, and
Gbe are all languages that use many serial verbs, whereas Hindi, Bengali, and
English do not. Once again the (4c) prediction is the most interesting theoretically
because it involves a language quite distant (structurally, geographically, and cul-
turally) from the Mandarin target, as Gbe is a Kwa language of West Africa. De-
spite any structural differences in the serial verb constructions of the languages
involved, positive transfer seems quite plausible. The findings of Helms-Park
(2003) indicate frequent attempts by Vietnamese speakers to import their L1 se-
rial verb syntax into a language (English) quite different from the L1, and so it
seems probable that Vietnamese speakers would be even more prone to experi-
ment with transfer when the target is Mandarin.
To my knowledge, none of the twelve predictions has been tested, yet although
some of them may never be, all are in principle falsifiable, and in some cases, SLA
researchers might find the right opportunities. For example, the 2016 Olympics in
Brazil offer many possibilities to study IL varieties of Portuguese. It should also be
noted that apart from the studies in Table 1, there is other evidence to warrant the
predictions, most especially the numerous studies of article use that point to the
importance of positive transfer (Luk & Shirai 2009; Odlin 1989: 34; 2003: 461).
There is likewise a detailed investigation by Alhawary (2009) of grammatical gen-
der agreement in L2 Arabic with two L1 groups, English and French; consistent
with prediction (2a), Alhawary’s results indicate that the French speakers outper-
formed the English speakers. Furthermore, in a close look at serial verb construc-
tions in language contact, Migge (2003) found considerable evidence of transfer
from Gbe in the development of serial verbs in the Eastern Maroon Creoles
of Suriname.
How predictions get phrased is crucial, and so some metalinguistic details of
the twelve merit attention. Most importantly, the predictions focus on group be-
haviors of adults. Individual behaviors do matter, but group tendencies are clear in
the studies in Table 1, and if the phrase “as a group” were missing, the predictions
would be ambiguous and thus more problematic. Some phrasing could be changed,
however. Contrasting as they do the performance of two groups, the predictions
address possible successes as well as difficulties. Indeed, the predictions could be
Terence Odlin
Portuguese, Danish, and Swedish). Although the predictions of the computer pro-
grams which Jarvis et al. (2012) used were not always accurate in attributing a par-
ticular L1 background to a particular text, the accuracy rates were beyond the
chance level and usually high (around 75%). Such programs, which operate on
straightforward information about forms, are certainly useful for making predic-
tions about group membership – in effect, using L2 behaviors to infer L1 back-
grounds. However, to understand why any particular formal variable will contribute
to an accurate statistical model will require investigations into semantic and prag-
matic concerns. Some of those concerns will come into focus in the next section.
The predictions discussed in the preceding section are not only interesting in their
own right but can also help, to the extent that they are eventually tested, to shed
light on what Selinker called the Latent Psychological Structure (LPS). With regard
to transfer, overgeneralization, and other phenomena central to understanding
the LPS, it seems clear that the psycholinguistic foundations of IL are embedded
in cognitive systems that include but also transcend the specializations of bilin-
gual and multilingual systems. Accordingly, a full understanding of transfer
(as well as other phenomena) will require investigating issues of wider concern.
The focus in this section will be on two of those issues: 1) the communicative
value of the semantics and pragmatics of the structures in the twelve predictions
just discussed; 2) the extent to which linguistic processing is language-specific or
language-neutral.
The successes of learners aided by positive transfer are no less substantial than
the difficulties occasioned by negative transfer, and the former may ultimately
prove to be more important, as Ringbom (2007) believes, for understanding cross-
linguistic influence. The problems of communicating in a new language are obvi-
ously great, and it is thus reasonable to consider what semantic or pragmatic factors
prove especially useful to learners in any successful search for cross-linguistic sim-
ilarity to help meet communicative challenges. For example, if Swedish speakers
normally have an advantage (relative to Finnish speakers) in using articles, re-
searchers may well wonder what exactly induces these learners to look for simi-
larities and to cope with dissimilarities between the articles of their native Swedish
and those in a new language. Some meaning-based concerns seem the most likely
motivators, and indeed a plausible explanation comes from the thinking-for-
speaking analyses of Slobin (1996), who has elaborated on reflections of Boas
(1938) on linguistic typology. Among the typological traits that Boas foregrounded
Terence Odlin
is the tendency in English to mark the epistemic status of nominal referents with
an obligatory article: i.e., in terms of whether the reference is definite or indefinite
and whether the entity denoted by the noun is a known topic in discourse. Apply-
ing the insights of Boas and Slobin to the case of L1 Swedish speakers, one may
infer that the processing of meaning-related concerns proves more important than
formal differences such as those in serial order noted above. A corollary of this
inference is a surmise about what to expect when the L1 has no obligatory catego-
ry such as articles. Thus, although Finns can indeed signal definite or indefinite
reference in their L1 with structures such as demonstratives or even case-marking
(Chesterman 1991), the lack of a need to mark every noun for its epistemic status
leaves Finnish speakers at a great disadvantage relative to Swedes when coming to
English, Portuguese, or other languages with obligatory articles.
By the same token, grammatical gender may serve important communicative
goals despite the skepticism of some linguists about the utility of agreement sys-
tems (e.g., Jespersen 1922: 352–355). Analyses vary as to the precise functions of
those systems, among which grammatical gender constitutes one particular type,
but a pragmatic function that Corbett (1999) emphasizes is also acknowledged by
other theorists (e.g., Ferguson & Barlow 1988: 16–17). Corbett stresses the role of
agreement systems “in allowing the speaker to keep track of referents in a dis-
course by means of the agreement categories” (p. 17). One might add that listeners
and readers also need to keep track of referents, and so agreement systems prob-
ably contribute to comprehension as well as to production. Such an approach to
agreement makes it plausible to view the results of work on positive transfer by
Orr on Chichewa morphology and by Sabourin et al. on Dutch gender in a similar
perspective. In fact, Givón (1984: 362–380) offers parallels between gender agree-
ment in Hebrew and the nominal prefixation system of Swahili with regard to
topic continuity.
As noted above, Jarvis (2002) did not confine his analysis to articles alone but
described their role within a larger framework of topic continuity. A common
thread thus is evident in three distinct structural domains: article use, gender
marking, and noun class prefixation. Different though they are in some aspects of
form and meaning, each of these domains plays a significant part in offering co-
hesive clues that can help listeners and speakers construct coherent discourse
representations. The three structural domains discussed so far in this paragraph
involve noun phrases, but serial verbs constructions have likewise been analyzed
as a way to promote discourse coherence by Lehmann (1988: 190–192), who
deems such constructions to lie about midway on a continuum between clause-
level cohesive devices (especially subordinate clauses) and those at the word level
or within words (such as with causative constructions signaled by verb inflections
in Quechua and other languages).
Chapter 2. Rediscovering prediction
the final word is the head noun and the first form is the numeral (with the Arabic
superscripts specifying tones). The middle form, ben3, is the classifier and is oblig-
atory. A different classifier, zhang1, is needed for certain other semantic categories,
however, as seen in liang3 zhang1 piao4 (two tickets); because of the typically differ-
ent physical characteristics of tickets as opposed to books, the classifier zhang1 is
required before the head noun piao4 (ticket).
The morphemes ben3 and zhang1 are just two of a substantial list of classifiers
in Mandarin, and other varieties of Chinese also have classifiers not so different in
function as in form and, as mentioned above, Thai and Vietnamese (along with
some other languages of Southeast Asia) have similar constructions. The systemic
importance of numeral classifiers is seen in certain other regions as well including
Central America, where, for instance, classifiers somewhat like those in Chinese
are found, as in Yucatec, a Mayan language of Mexico (Lucy 1992) and in Jacaltec,
a Mayan language of Guatemala (Craig 1977).
Focusing on the significance of classifiers, Lucy has provided detailed support
for a relativist analysis of a contrast between English and Yucatec. Like Chinese,
the Mayan language does not routinely pluralize nouns, but its system of numeral
classifiers does distinguish nouns according to various semantic properties
(e.g., distinguishing nouns as to whether the denotata take the form of slices, edg-
es, or strands). The grammatical contrast between Yucatec and English has, Lucy
finds, consequences for non-linguistic cognition. On picture recall tasks, for ex-
ample, Yucatec-speaking and English-speaking subjects differed significantly in
how they remembered specific pictorial details.
Han (2010) has offered intriguing evidence that the classifiers of Chinese af-
fect native speakers when they attempt to use English articles. Still, the possible
cognitive implications of classifier languages for SLA remain largely unexplored,
including possible implications involving transfer when the target is a classifier
language. The following predictions accordingly raise relevant issues:
(5) x. Speakers of English as a group will have greater difficulty with the nu-
meral classifier system of Yucatec than will speakers of Jacaltec as a
group.
y. Speakers of English as a group will have greater difficulty with the nu-
meral classifier system of Mandarin Chinese than will speakers of
Vietnamese as a group.
z. Speakers of English as a group will have greater difficulty with the nu-
meral classifier system of Mandarin Chinese than will speakers of
Jacaltec as a group.
Because these predictions do not have studies like those in Table 1 as precedents
for predictions such as (1a), (2a), etc., the letters x, y, and z are used instead of a, b,
Chapter 2. Rediscovering prediction
and c. However, the logic of the predictions is still similar to the logic in the twelve
already discussed. In (5x), Yucatec is the target language and the L1s are English
(dissimilar to the target in the domain of classifiers) and Jacaltec (similar to the
target). In (5y) the target is different and also one of the L1s (Vietnamese), and in
(5z) the target is the same as in (5y) (Chinese) but one L1 (Jacaltec) is the same as
in (5x), with the theoretical issue being whether speakers of a classifier language
geographically and culturally far removed from the target can nevertheless capital-
ize on the structural similarity with their L1.
Testing predictions (5x–5z) would obviously contribute much to the literature
on grammatical transfer, but it could also help in understanding just how deeply
any language-specific routines of processing may be entrenched in conceptual sys-
tems and in understanding how much any routines might affect non-linguistic
memory or categorization (provided that methods similar to those of Lucy are
employed). Such work could thus link in new ways some longstanding concerns
about relativity with longstanding concerns about fossilization (Han this volume)
and other problems involving the LPS.
Limits on predictability
Multilingualism
Idiosyncrasy in forms
In their accounts of events in Modern Times, many learners referred to the same
characters but with different forms (or no forms) before the referring nouns. In the
cases below, two more individuals along with learner F9B 18 all have a common
background of two years of L3 English and six years of L2 Swedish. Yet Table 2
shows considerable variation not only from one individual to the next but also in
the pattern used for different characters. For example, the learner F9B 09 uses an
to introduce Paulette Goddard (An woman steals a bread and run away) yet uses
the form a to introduce three other characters, the determiner another to intro-
duce an older lady, and the first reference to a baker has no article (There was an-
other woman and she tells to breadman what happened). Neither F9B 18 nor F9B 20
followed this pattern, and indeed only one other Finn resembled F9B 09 in using
the article an before a noun beginning with a consonant. This probably reflects
Swedish influence, as several L1 Swedish participants did use an in a similar way,
with the form an likely identified with the Swedish indefinite article en.
The great variability in Table 2 no doubt reflects different individual impres-
sions of how the English article system works, and the error with an suggests that
L2 Swedish may occasionally play a role. The accurate use of articles in some cases
may well reflect positive transfer from the L2, as in the use of a and the by F9B 09
to introduce and continue referring to a husband and wife seen in a later part of the
film. Even so, it is difficult to assess the extent of any L2 influence, let alone predict
it. Some apparent patterns may or may not offer clues to formal choices, as where
both F9B 18 and F9B 20 use only the to refer to Chaplin in a subsequent mention
yet both individuals alternate between zero and the in referring to Goddard. Does
the inconsistency reflect simple inattention to the form of the NPs or perhaps
something else? Moreover, why does F9B 20 correctly introduce the reference to
the housewife with a yet omit an article in subsequent references? Answers to these
Chapter 2. Rediscovering prediction
Table 2. Individual cases of zero and articles in noun phrases indicating certain human
referents in scenes in Modern Times
PG CC OL BA HU WI
F9B 09
1st An a another Ø a a
Sbs Ø/a a NSM Ø/the the the
F9B 18
1st The the Ø Ø NM NM
Sbs Ø/the the Ø Ø/the NSM NSM
F9B 20
1st The PN some The Ø a
Sbs Ø/the the Ø The Ø Ø
PG = Paulette Goddard, CC = Charlie Chaplin, OL = older lady, BA = baker, HU = husband, WI = wife; 1st
= first reference, sbs = subsequent references; NM = not mentioned, NSM = no subsequent mention, PN =
proper noun, Ø = no article or determiner used in the NP which had a singular countable common noun.
and other questions are not possible for these individuals, but some light might be
shed by conducting longitudinal research with multiple individuals to see what
does and does not change in article choices (e.g., Han 2010).
Idiosyncrasy in meanings
The prediction problem is all the greater if one tries to predict just what every in-
dividual may mean in using any particular form – or no form. When native speak-
ers of the target language use articles, a researcher can normally understand such
uses as either definite or indefinite reference. The following instances are the first
sentences in Modern Times accounts written by native speakers of English:
(2) The woman stole the bread and she ran into a man. (ex 20)
(3) A woman was walking and she was hungry... (ex 21, emphases added)
While similar in meaning, these sentences suggest different pragmatic assump-
tions: the first writer (ex 20) seems to assume that readers can identify the referent
of woman (i.e., the character played by Goddard), whereas the second writer
(ex 21) makes no such assumption. Native speakers of Swedish also vary in their
choice of articles:
(4) Flickan var hungrig. (sx 07)
Girl-the was hungry
(5) En flicka stal ett bröd... (sy 11)
A girl stole a bread
Terence Odlin
analyzed on their own terms without unwarranted assumptions that IL users in-
variably do what native speakers of the target do in particular pairings of forms
with meanings. How analysts understand IL productions (spoken or written)
should thus be compared with how literary translators approach their work, as
with Example 7, since how to interpret Woman in the sentence is problematic.
Translation research by Tabakowska (1993) has found that translators of litera-
ture vary in how they construe a source text whose NPs have no articles as in
Polish. While translators of literary texts usually enjoy some poetic license in how
they may understand the source text meaning, SLA researchers must exercise
greater circumspection in their inferences about what an IL production actually
means. Such caution will perforce imply limits on what can be predicted about
pairings of form and meaning.
Conclusion
This chapter reconsiders the feasibility of predictions of language transfer, the de-
sirability of which was made clear in Selinker’s (1972) agenda. The predictions
considered in the chapter come from a wide range of evidence in the last four de-
cades for the major role of transfer in SLA, especially in studies that have com-
pared the IL productions of different L1 groups. The evidence warrants some kinds
of predictions about undeniably new situations. Such predictions are interesting in
their own right, but they are also potentially helpful for shedding more light on
what Selinker termed the Latent Psychological Structure.
Acknowledgments
I would like to thank the anonymous readers of an earlier draft. Any shortcomings
of the chapter are, of course, mine alone.
References
Caramazza, A., Miozzo, M., Costa, A., Schiller, N., & Alario, F. (2001). A crosslinguistic investi-
gation of determiner production. In E. Dupoux (Ed.), Language, Brain, and Cognitive
Development (pp.209–226). Cambridge, MA: The MIT Press.
Chesterman, A. (1991). On Definiteness: A Study with Special Reference to English and Finnish.
Cambridge: CUP.
Corbett, G. (1999). Agreement. In J. Miller (Ed.), Concise Encyclopedia of Grammatical Catego-
ries (pp.12–18). Amsterdam: Elsevier.
Craig, C. (1977). Jacaltec: The Structure of Jacaltec. Austin, TX: University of Texas Press.
Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: OUP.
Ferguson, C. & Barlow, M. (1988). Introduction. In M. Barlow & C. Ferguson (Eds.), Agreement
in Natural Language (pp.1–22). Stanford, CA: CSLI.
Givón, T. (1984). Syntax: A Functional-Typological Introduction, Volume I. Amsterdam: John
Benjamins.
Han, Z-H. (2010). Grammatical inadequacy as a function of linguistic relativity: A longitudinal
case study. In Z.-H. Han & T. Cadierno (Eds.), Linguistic Relativity in Second Language
Acquisition: Evidence of First Language Thinking for Speaking (pp.154–182). Clevedon:
Multilingual Matters.
Helms-Park, R. (2003). Transfer in SLA and creoles: The implications of causative serial verbs in
the interlanguage of Vietnamese ESL learners Studies in Second Language Acquisition, 25,
211–244.
Jarvis, S. (1998). Conceptual Transfer in the Interlanguage Lexicon. Bloomington, IN: IULC Pub-
lications.
Jarvis, S. (2002). Topic continuity in L2 English article use. Studies in Second Language Acquisi-
tion, 24, 387–418.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Ccross-linguistic Influence in Language and Cognition. New
York, NY: Routledge.
Jarvis, S., & Crossley, S. (Eds.) (2012). Approaching language Transfer through Text Classification.
Bristol: Multilingual Matters.
Jarvis, S., Castañeda-Jiménez, G., & Nielsen, R. (2012). Detecting L2 writers’ L1s on the basis of
their lexical styles. In S. Jarvis & S. Crossley (Eds.), Approaching Language Transfer through
Text Classification (pp.34–70). Bristol: Multilingual Matters.
Jespersen, O. (1922). Language: Its Nature, Development, and Origin. London: Allen and Unwin.
Kamimoto, T., Shimura, A., & Kellerman, E. (1992). A second language classic reconsidered –
the case of Schachter’s avoidance. Second Language Research, 8, 251–277.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford:
OUP.
Lehmann, C. (1988). Towards a typology of clause linkage. In J. Haiman & S. Thompson (Eds.),
Clause Combining in Grammar and Discourse (pp.181–225). Amsterdam: John Benjamins.
Li, C. & Thompson, S. (1987). Chinese. In B. Comrie (Ed.), The World’s Major Languages
(pp. 811–833). Oxford: OUP.
Lucy, J. (1992). Grammatical Categories and Cognition. Cambridge: CUP.
Luk, Z., & Shirai, Y. (2009). Is the acquisition order of grammatical morphemes impervious to
L1 knowledge? Evidence from the acquisition of plural -s, articles, and possessive ‘s.
Language Learning, 59, 721–54.
Migge, B. (2003). Creole Formation as Language Contact. Amsterdam: John Benjamins.
Chapter 2. Rediscovering prediction
ZhaoHong Han
Teachers College, Columbia University
Introduction
A central debate ensuing from the publication of Selinker (1972) concerns the
question of why most L2 learners fail to acquire target language competence (Ellis,
2007). Bley-Vroman (1989, 2009) refers to it as the “non-convergence property” of
second language acquisition (SLA). Observations such as the following abound in
the 40 years of SLA literature:
The outcome of first language acquisition is success: normal children acquire the
grammar of the ambient language. Adult second language acquisition, on the
other hand, results in varying degrees of success. Failure to acquire the target lan-
guage is typical. (Birdsong, 1992, p. 706)
* The title of this chapter takes inspiration from Bley-Vroman’s (2009) article where, updat-
ing his (1989) Fundamental Difference Hypothesis and discussing the explanatory burden of
SLA, he insightfully notes that an adequate theory “must permit everything from the so-called
near-native cases like Julie (Ioup et al., 1994) to cases in which the acquired grammar is dra-
matically different from that of the input, like Schmidt’s (1983) Wes or Schumann’s (1978)
Alberto” (p. 178).
ZhaoHong Han
Few [adult second language learners] are completely successful; many fail mis-
erably, and many achieve very high level of proficiency, given enough time,
input, effort and given the right attitude, motivation, and learning environ-
ment. (Bley-Vroman, 1989, p. 49)
Boiled down, this debate has pointed to two key phenomena in SLA, inter-learner
and intra-learner differential success (or failure, for that matter). In their book ti-
tled Theories in Second Language Acquisition, VanPatten and Williams (2007)
make the two phenomena part of their list of 10 categorical observations in SLA
that call for theoretical explanation (see also Towell & Hawkins, 1994):
Observation #5:
Second language learning is variable in its outcome. (inter-learner differential
success)
Observation #6:
Second language learning is variable across linguistic subsystems. (intra-learner
differential success)
differential success. The chapter will conclude with a discussion of current contro-
versies surrounding the construct of fossilization and its future prospect.
The researchers attributed Julie’s overall success to her possession of ‘language tal-
ent,’ a putative innate trait associated with unusual brain organization where a
greater portion of the cortex is devoted to language (Novoa et al., 1988; Obler,
1989; Schneiderman & Desmarais, 1988, cited in Ioup et al., 1994). Julie report-
edly shared many generally accepted traits of language talent, including, but not
limited to, a superior associative memory, ability to master new codes, a sensitive
ear for phonetic cues, and precocious L1 development. Her language talent sup-
posedly had two effects on Julie’s L2 acquisition – giving her the ability to perceive
linguistically significant contrasts in L2 input, including those that were only im-
plicitly noted, and enabling her to organize the information obtained into a native-
like L2 grammar, independent of the L1 grammar.
Even so, the staggering success of Julie in morpho-syntax appeared to be tint-
ed with a lack of comparable success in the domain of discourse semantics. Ioup
et al. note that on the anaphoric interpretation task, which dealt with discourse
semantics, Julie’s performance fell short of that of native speakers (cf. Coppieters,
1987). “The preferred NS interpretation was ‘The girl angered the lady,’ whereas
Julie answered that ‘The lady angered the girl’” (Ioup et al., 1994, p. 90).
Julie is, nevertheless, widely hailed as an ‘outlier,’ one of the few adults
(hovering around 5% according to Selinker) who are highly successful second lan-
guage learners, and allegedly counter-evidence to the Critical Period Hypothesis
(Lenneberg, 1967). In contrast, most learners fall well below that level of attainment.
ZhaoHong Han
In spite of his lack of grammatical development, Wes showed much progress in his
discourse competence. For example, “progressive forms were no longer used for
declarative function with any frequency, while the use of imperatives increased
(e.g., Please next month send orders more quick); ‘shall we?’ and ‘let’s’ were used
productively as patterns for a great many different requests; and in general Wes’s
directives showed a great deal more elaboration (shall we maybe go out coffee now,
or you want later?;OK, if you have time please send two handbag, but if you’re too
busy, forget it)” (Schmidt, 1983, p. 154).
Wes thus illustrates intra-learner differential success par excellence, and,
flanked by Alberto and Julie, presents a compelling scenario of inter-learner dif-
ferential success. This, however, only gives us a macro idea of inter- and intra-
learner differential attainment. In fact, micro-level evidence abounds as well in the
literature. For example, VanBuren (2001) offers the following anecdote:
I have a highly intelligent Scandinavian friend who has resided in Britain for 42
years and who keeps saying The man which I saw ... He said it when I first met
him 41 years ago, and last month he was still saying it. Why? After I first asked
that question all those many years ago I consulted various works on structural
linguistics and married a Scandinavian. The answers I received in my quest for
a satisfactory answer made it clear that, in contrast to English, relative pronouns
in Scandinavian languages do not carry, what we would now call, the feature
[± animate] (sem and som the invariant forms). ‘So is that it?’ I wondered. If one
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
Here, we see three learners displaying differential command of the English relative
pronouns, VanBuren’s wife reminiscent in a way of Julie; his friend’s wife reminis-
cent of Wes; and his friend of Alberto, all resonating with Bley-Vroman’s assertion
on the mix of ultimate attainment on the success-failure continuum.
By placing specific linguistic constructions under scrutiny, a number of case
studies, including Lardiere (1998a, 1998b, 2007), Han (2000, 2006, 2010), White
(2003), and Wang (2012), have also found clear evidence of intra-learner differen-
tial success. By way of illustration, Lardiere (1998a, 1998b, 2007), in her case study
spanning 18 years, found, inter alia, that her subject, Patty, an adult Chinese-
speaking learner of English, had differential success with the English article sys-
tem (cf. Han, 2010; White, 2003). Patty’s production of definite articles appeared
to be more target-like than her production of indefinite articles. In fact, such dif-
ferential success was pervasive in Patty’s system. Consider the following utterances
from Patty:
1. China also send a lot of boat to the refugee who want to go back to China
2. So there is seven #seven opera you can only listen to
3. There are book club in Hawaii you may like to join
These utterances are highly revealing. While each of them is flawed, lacking in
grammatical markers like the plural -s, the 3rd person singular -s, etc., together
they provide robust evidence of successful acquisition of the English relative clause
construction: Each sentence contains a (different type of) relative clause that looks
completely target-like. The data thus illuminate another facet of intra-learner dif-
ferential success: the intra-learner variation can occur in the same linguistic do-
main, i.e., morpho-syntax.
With the exception of Alberto, the learners discussed above can all be consid-
ered endstate learners1 by the common yardstick (see, e.g., Johnson et al., 1996).
They all had had far more than five years of immersion in the target language – liv-
ing and working in a country where the target language (TL) is spoken. Patty, for
1. For evidence of inter- and intra-learner differential success in learners en route, see Larsen-
Freeman (2006). The study examined the oral and written production data from five Chinese-
speaking learners of English, demonstrating “the waxing and waning of patterns” in relation to
their accuracy, fluency, and complexity development.
ZhaoHong Han
instance, had lived and worked in the U.S. for 10 years prior to the onset of the
study. “She was married to a native speaker of American English and spoke only
English with her husband (and later, also her daughter), had completed under-
graduate and masters degrees in American universities and was thus highly liter-
ate in English” (Lardiere, 2012, p. 258). The question then arises: Why did these
learners, in spite of the favorable learning conditions available to them, still wind
up with variable success? This question is the lynchpin for much of the discussion
in Selinker (1972).
Selinker (1972) coins and invokes the construct of ‘fossilization’ to both describe
and explain the general ‘failure’ in SLA. In particular, he calls attention to “a crucial
fact, perhaps the most crucial fact, which any adequate theory of second-language
learning will have to explain,” namely, the “regular reappearance or reemergence
in IL productive performance of linguistic structures which were thought to be
eradicated” (p. 216).
Thus, as a descriptor, fossilization refers to “linguistic items, rules, and subsys-
tems which speakers of a particular NL [native language] will tend to keep in their
IL [interlanguage] relative to a particular TL [target language], no matter what the
age of the learner or amount of explanation and instruction he receives in the TL”
(p. 215). Simply put, fossilization concerns interlanguage-particular features that
are impermeable to such environmental influences as instruction or exposure to
the target language (for discussion of the nature of both influences, see Van Patten,
this volume). The metaphoric flavor of the term suggests that not only are these
features resistant, but they are also persistent and even permanent.
Fossilization is endemic. By Selinker’s reckoning, it is an inescapable reality for
95% of L2 learners.2 As such, the term fossilization has also become a shorthand,
and even an explanation, for the general lack of success of SLA relative to first
language acquisition.
As an explanation, Selinker hypothesizes that a fossilization mechanism exists
in a latent psychological structure, which is made up of five central processes:
language transfer, transfer of training, learning strategies, communication strate-
gies, and overgeneralization. These processes are deemed “central to second-
language learning and ... each process forces fossilizable material upon surface IL
utterances, controlling to a very large extent the surface structures of these
2. The construct of fossilization was extended to child second language learners in Selinker,
Dumas, and Swain (1975).
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
utterances” (p. 217; emphasis in the original), and “combinations of these pro-
cesses produce what we might term entirely fossilized competences” (ibid.) Selinker
further speculates that this mechanism is activated “whenever [learners] attempt
to produce a sentence in the second-language, that is whenever they attempt to
express meanings, which they may already have, in a language which they are in
the process of learning” (p. 212). (For discussion of the latent psychological struc-
ture, see Han, 2013.)
The dual referents of fossilization – it being a mechanism and a phenomenon
– have a number of implications. First of all, they implicate a causal relationship
between the mechanism and the phenomenon. The underlying argument goes as
follows: L2 learning is in large measure driven by a latent psychological structure
which engineers, among other things, surface structural deviances from the target
language that are stubbornly resistant and persistent. However, insofar as the five
central processes may function differently within the latent psychological struc-
ture, individual learners may produce different levels and extent of deviance. A key
process in the latent psychological structure is native language transfer, a probabi-
listic process induced by both learner external and internal factors. Consequently,
transfer (and fossilization, for that matter) happens both universally – across
learners of different L1 backgrounds – and idiosyncratically – within learners of
the same L1 background (cf. Montrul, this volume; Odlin, this volume).
Second, the dual use of the construct of fossilization serves to underscore the
nature of fossilization as a psycholinguistic and neuro-cognitive phenomenon.
Selinker (1972) writes:
What seems to be most promising for study is the observation concerning fos-
silization. Many IL linguistic structures are never really eradicated for most sec-
ond-language learners; manifestations of these structures regularly reappear in
IL productive performance, especially under conditions of anxiety, shifting at-
tention, and second-language performance on subject matter which is new to the
learner. It is this observation which allows us to claim that these psycholinguis-
tic structures, even when seemingly eradicated, are still somehow present in the
brain, stored by a fossilization mechanism (primarily through one of these five
processes) in an IL. (p. 221; emphasis in the original)
Third, the dual view of fossilization evokes ambivalence about the intra-learner
scope of fossilization, raising the question of whether fossilization is local or glob-
al. It seems that when tied to grammatical properties, fossilization is local. But
when tied to a mechanism, it projects a sense of ‘global’.
Overall, Selinker’s construct of fossilization can be viewed as a theoretical
explanation for the general lack of success of SLA relative to first language acqui-
sition. Empirically, the construct has a concrete reference to deviant IL structures
ZhaoHong Han
As shown earlier, there is converging evidence from longitudinal case studies that
attests to fossilization being local and selective. ‘Local’ here means that fossiliza-
tion does not affect individuals’ entire IL system; rather, it occurs only in its sub-
systems. ‘Selective’ suggests that only certain linguistic properties are prone to
fossilization (e.g., Han, 2004, 2009, 2011, 2013; Han & Odlin, 2006; Hawkins, 2000;
Lardiere, 2012; Sorace, 2011). Additionally, fossilization is found to be idiosyn-
cratic. As discussed in Han (2013), the idiosyncrasy can manifest itself in several
ways (see also Odlin this volume). First, fossilization can occur in learners under
different circumstances. Second, it can vary in its target and scope across learners.
Third, the factors leading to fossilization may not all be the same for individual
learners. Fourth, the timing of fossilization can be varied for individuals. Finally,
fossilization can differentially affect the interlanguage systems of learners who are
under similarly propitious learning conditions. All these, in effect, point to a more
general property, that fossilization is highly contingent on the interaction between
learner internal and external factors.
Speculations on fossilization abound (Han, 2004), but systematic explanatory
endeavors are fairly uncommon, and integrative attempts are even fewer (see,
however, Sorace, 2011). Most of the current explanations are discrete, confined to
the linguistic properties in question. Regarding the selective attainment of Patty,
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
for example, three explanations have been proposed from the generativist para-
digm (Hawkins, 2000). The first is Lardiere’s (1998b) Morphological Misreading
Hypothesis, which postulates that selective fossilization stems from a failure of the
language faculty to “convert the fully feature-specified output of the syntactic-
computational component to morphological forms” (p. 20). The second is Prévost
and White’s (2000) Missing Surface Inflection Hypothesis, according to which
computational deficits may prohibit retrieval of the appropriate variant of a lexical
entry. The third is Hawkins and Chan’s (1997) Failed Functional Features Hypoth-
esis, which attributes lack of attainment to permanent representational deficits. It
is claimed that if certain grammatical features are not instantiated during first lan-
guage acquisition or in the early years of life, they will never be available to enter
the L2 grammar.
All three hypotheses are predicated on the premise that Universal Grammar is
still available in SLA, directly or indirectly, but they, nevertheless, differ in wheth-
er they attribute selective fossilization to processing or representational deficits. In
other words, they view fossilization as a result of lack of processing or representa-
tion of a given morphological element. For the purposes of this chapter, it is rele-
vant to point out also that all three hypotheses are aimed at accounting for a lack
of inflectional morphology in IL grammars, a rather limited focus. Selective
fossilization, in fact, goes beyond inflectional morphology. Indeed, what is chal-
lenging for any explanatory and/or predictive attempt is its rather broad scope,
including not only morpho-syntactic properties but also discourse properties such
as information structure.
3. Sorace’s recent work has extended this hypothesis to both bilingual first language acquisi-
tion and the early stages of L1 attrition.
ZhaoHong Han
being universal, adult learners can use their knowledge of these functions when
acquiring an L2, whereas children do not have access to this kind of functional
background information” (p. 392). This study suggests that when the target con-
struction is one of typological similarity, such as topic-marking in French and
Chinese, adult learners’ acquisition load can be reduced to the extent that it entails
only acquisition of forms and form-function distributions, since the functions of
the target construction are part of the learners’ prior knowledge. Hendriks notes:
In contrast to functions, forms used by adult learners of French do not all coin-
cide with the target-language dislocated forms. The forms have clearly been taken
from the French input (no transfer of Chinese constructions occurs), but, given
the cluster of forms overlapping in discourse-organizational patterns, adults in
the learner varieties examined here switch between a number of available tar-
get language constructions, which are more or less accepted and more or less
standard. (p. 393)
It is interesting to observe that selectivity here manifests itself as success with the
functions but failure with form-function mapping, due, according to Hendriks
(2000), to there being multiple forms encoding similar functions in the target
language. Selectivity of this nature has similarly been reported for Japanese-speak-
ing learners of French (see Trévisiol, 1996, cited in Hendriks, 2000). Similar to
Chinese, Japanese is topic-sensitive, as well as subject-sensitive (Li & Thompson,
1976). The particles wa and ga serve respectively as topic and subject markers.
Like Hendrik’s Chinese speakers, the Japanese speakers in Trévisiol (1996) had no
trouble with the functions of topicalization devices, yet they struggled with the
constraints on the various forms encoding the function in the TL.
Lack of acquisition of syntax-discourse features often shows up as a lack of
command of their distributional properties, with overuse and/or underuse as its
hallmarks (see, e.g., Belletti et al., 2007; Han, 2000; Montrul, 2006). Belletti et al.
(2007) show that their near-native participants, who were native-speakers of
English, overused overt-subject pronouns while underusing post-verbal subjects
in their L2 Italian oral production. Likewise, invoking production data, Bohnacker
and Rosén (2008) reveal that L1-Swedish advanced learners of German were not
quite able to grasp the discourse function of the German prefield (vorfeld) first
clausal position that links a main declarative clause to the prior discourse as a lo-
cus of focus information. While crosslinguistic similarity (both Swedish and
German are V2 languages) obviously conferred some advantage on the learners, as
seen in their acquisition of the target language V2 syntax, it did not seem to help
much with the way they used the prefield. Again, the difference between the learn-
ers and the natives lay in the distribution of constituent types in the prefield.
Not all learners appear to equally have trouble with syntax-pragmatics fea-
tures. Even where topicalization is concerned, full attainment does seem possible.
ZhaoHong Han
5. This observation apparently was deemed negligible when the author of the study concluded
that “Hearer-new information (brand new anchored and unanchored) was virtually absent from
the LDs in the corpus” (p. 420).
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
6. Not all grammatical morphemes encode complex form, meaning, and function relations.
An example is the third person singular -s in English, a purely formal feature. There is no evi-
dence in the literature that this grammatical morpheme is fossilizable.
ZhaoHong Han
SLA theories of such scope and capacity are scant. Current theories, many of
them outsourced from other fields and disciplines, are typically long on explaining
success, but short on explaining failure. One notable exception, however, is the
emergentist approach (Ellis, 2007), according to which learning is construction-
based, rational, exemplar-driven, emergent, and dialectic (e.g., Ellis, 2006, 2007,
2008), but, essentially, regulated by attributes of input in the environment. The
learner’s mind is likened to that of a statistician, implicitly counting the tokens of
constructions (i.e., units of form-meaning mapping). In Ellis’s (2012) words,
“frequency is a key determinant of acquisition because ‘rules’ of language, at all
levels of analysis from phonology, through syntax, to discourse, are structural
regularities which emerge from learners’ lifetime unconscious analysis of the dis-
tributional characteristics of the language input” (p. 261). Frequency leads to per-
ceptual salience, strength of mental representation, retention, and ease of access.
Frequency induces learner-internal processes such as comparison, categorization,
abstracting generalities in form-meaning relationships, and the strengthening of
associations between forms and meanings (Ellis, 2002).
In this view, success of child L1 acquisition is fundamentally a function of
extensive exposure to large amounts of input. Yet, recognizing a qualitative differ-
ence in ultimate attainment between child L1 and adult L2 acquisition, the emer-
gentist approach posits that in SLA, the input-driven process can be compromised
by learned attention, overshadowing, and blocking (Ellis, 2006, 2008). Ellis (2006)
explicates how learned attention or entrenchment of first language experience may
overshadow an L2 learner’s perception of input and block associative learning to
the extent that the learner becomes insensitive to the input cues and/or consis-
tently misanalyzes the input, guided by L1 form-meaning mappings. Simply put,
L1 transfer may get in the way of an otherwise robust process of learning from
input powered by associative learning mechanisms.
The emergentist approach, thus, singles out two main factors in SLA, under-
scoring input as the driver of SLA and L1 the source of hindrance. However, this
theoretical approach does not provide specific explanations for inter-learner and
intra-learner differential success, a gap the Selective Fossilization Hypothesis
(Han, 2009) began to fill.
(cf. Andersen, 1983; Kellerman, 1995) and hence the contingent nature of SLA, the
goal being to account for and predict intra-learner (and inter-learner, to a lesser
extent)7 differential success.
In the SFH, the input variable is expressed in terms of robustness, which is, in
turn, determined by frequency and variability (i.e., consistency). While frequency
refers to the number of times a given form appears in the input, variability in this
context8 concerns the form-meaning-function relation intrinsic to that form.
Thus, robust input would be [+frequent] and [–variable], whereas non-robust in-
put would be [–frequent] and [+variable]. Figure 1 illustrates the variability di-
mension of input robustness, and Table 1 gives an example of non-robust input,
wherein multiple forms (i.e., ‘disappeared,’ ‘have been disappeared,’ ‘were disap-
peared,’ and ‘would have been disappeared’) were used to encode the same sense,
at least from a target, prescriptive perspective.9
7. To date, inter-learner differential success has been explained mostly in terms of individual
differences in cognitive and socio-psychological terms. The SFH, on the other hand, explains
them in terms of interaction between input and L1. Following the SFH, the learning outcome
differs, depending on the interactive configuration of the two.
8. The notion of ‘variability’ as employed in the context of the SFH is different from how it is
employed in variationist SLA and sociolinguistic research where variability is discussed in quan-
titative terms (see Ortega, this volume; Tarone, this volume).
9. Carroll (2013) differentiates ‘meaning’ into ‘reference’ (i.e., the meaning of a form in isola-
tion derived from its association with a tangible referent, as in a word) and ‘sense’ (i.e., meaning
derived from the form in context in concert with its surrounding elements, as in a phrase or a
sentence).
ZhaoHong Han
Turning now to the other of the two cardinal variables in the SFH, the L1 vari-
able is formulated in terms of markedness, which, similar to the input robust-
ness variable, subsumes two sub-variables: frequency and variability. Thus, a
marked L1 construction would be one that is [–frequent] and [+variable], while
an unmarked L1 construction would be one that is [+frequent] and [–variable].10
Intersecting the two cardinal variables, each being a continuum, results in four
zones, among them an acquisition zone (IV) and a fossilization zone (II), as il-
lustrated in Figure 2.
Zones I and III are less clean-cut, where it is hypothesized that input and L1
factors can be overridden by individual difference variables such as memory
and sensitivity.11 Thus, in these two zones, either acquisition or fossilization
may prevail for a given interlanguage construction. The concentric circles in
Figure 1 represent gradation, with the inner circles connoting “lesser” than the
outer ones.
10. A synonym to ‘variability’ in the SFH context is ‘consistency.’ Thus, a marked L1 construc-
tion would be one that is infrequent and inconsistent, while an unmarked construction is one
that is frequent and consistent.
11. Long (2003) argues that individual learners’ sensitivity interacting with the perceptual
salience of input (i.e., input attributes such as frequency, communicative value, and semantic
weight) may lead to stabilization or fossilization of some structures.
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
Robust (L2)
II I
III IV
Non-robust (L2)
and its L1 counterpart would be marked since it does not exist in French. As such,
SAV would fall in the acquisition zone (see Figure 1). SVAO, on the other hand,
would fall in the fossilization zone, since there is no input for it (i.e., the input is non-
robust) and it is unmarked in the L1. Research indeed shows that while SAV is learn-
able, SVAO is both persistent and resistant in French-English interlanguage (Sheen,
1980; Trahey & White, 1993; White, 1989, 1991).
Both examples above illustrate that fossilization is (a) construction-specific,
(b) learner-specific (i.e., it happens in some learners but not others), and (c) lan-
guage-specific (L1-L2 pairing). Such high contingency stems fundamentally from
an interaction between the strength of L2 input and that of L1, which varies in (a)
through (c). A critical assumption of the SFH is that input is not isomorphic with
the target language. The SFH holds that the target language is relatively stable
(see, however, Larsen-Freeman, 2006, this volume), but input is precarious (for
discussion, see Han, 2011, 2013).
Applying the SFH to a host of reportedly fossilizable constructions from dif-
ferent L1-L2 pairings, Han (2013) reveals two facets of a symbiotic relation, subtle
yet significant, between L1 markedness and L2 input robustness, mediated by the
nature of the target structure. First, when the target structure is variable in form-
meaning-function mapping, such as syntax-discourse interface constructions, the
input tends not to be robust and transfer of an L1 unmarked usage is likely to
sneak in, in which case “L1 is resorted to as a solution to a problem” (p. 161). Sec-
ond, non-robust input may induce L1 transfer, but, by the same token, L1 influ-
ence may skew the perception of otherwise robust input. In brief, the interaction
between L2 input and L1 transfer can be initiated either way, from L2 input to L1
transfer or vice versa (for discussion, see Han, 2013).
The SFH’s proposition, empirically backed, that an unmarked L1 usage may
bear on L2 acquisition implies that its effects should be apparent when learners
attempt L2 production, especially in spontaneous production, wherein they are
preoccupied with creating and expressing their own meanings. Under those cir-
cumstances, it is conceivable that learners would have little time to monitor their
production; instead, they would rely on their ‘thinking for speaking’ (Slobin,
1996), a form of cognition mobilized for and during communication. In Slobin’s
(1987) terms, “In the evanescent timeframe of constructing utterances in dis-
course, one fits one’s thoughts into available linguistic forms” (p. 435). In L2 pro-
duction, the most readily available linguistic forms are highly likely to be the L1
unmarked constructions because of their frequent and habitual use resulting in
neural entrenchment. The pseudo-passives discussed earlier from Han (2000) oc-
curred more frequently in L2 informal than in formal writing. Likewise, the ‘al-
though/but’ construction in Chinese-English interlanguage (e.g., Though I’m not a
Chinese major, but my Chinese is excellent), a direct copy of a construction in the
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
L1 Chinese, appears mostly in spontaneous speech (Han & Lew, 2012). The ‘s/he’
pronominal conflation never occurs in writing, but often in spontaneous speech,
in native speakers of Chinese.
Unmarked usages have high accessibility, lending themselves well to sponta-
neous production. According to Slobin (2007), in each language there are semantic
elements that are habitually encoded either by grammatical means (morphological
elements, construction types) or obligatory lexemes (or non-encoded). Habitually
encoded semantics tends to have higher codability (ease of expression of the rele-
vant categories), which often means higher accessibility, and transferability as well
in the context of second language use. Slobin (1996) insightfully notes:
Each native language has trained its speakers to pay different kinds of attention to
events and experiences when talking about them. This training is carried out in
childhood and is exceptionally resistant to restructuring in adult second-language
acquisition. (p. 89)
we were to take the axiom seriously, it would raise a host of theoretical and
empirical questions about the nature of interlanguage knowledge, including but
not limited to the nature of explicit knowledge and its relation to second language
use, and most profoundly, the competence versus performance dichotomy which
has dominated SLA research for decades. Learners’ spontaneous production
would likely resume its central status in SLA research (see, however, Gass, 2009;
Gass & Polio, this volume), and, accordingly, researchers would need to be mind-
ful of the Observer’s Paradox when pursuing an understanding of the ‘default’
interlanguage system.
Larsen-Freeman (2006, this volume; see also Ortega, this volume), on the
other hand, takes exception to a target perspective in second language research,
arguing against the static view of language and language learning underlying the
concept of fossilization and conception of success as conformity to (monolin-
gual) native speaker norms. Instead, she advocates the view that language,
interlanguage included, is forever fluid, asserting that “there is no end and there
is no state” (2006). Success, it follows, should not be measured against any ideal-
ized target; rather, it should be gauged in its own terms (cf. Bley-Vroman, 1989;
Cook, 1999).
Delving into the initial conceptualization of fossilization as laid out in Selinker
(1972) and tracing its evolution in SLA research, Long (2003) points out its
ambiguity, noting that fossilization is “alternately explanandum and explanans”
(p. 487). Moreover, concerning fossilization as explanandum, Long takes issue
with ‘variability,’ rejecting the possibility that there can be fossilized variation
(see, however, Han, 2004; Lardiere, 2007; Schachter, 1996).13 In view of these per-
ceived problems, along with the methodological shortcomings he observes in
previous empirical research, Long recommends a shift of attention away from fos-
silization to the “well-attested phenomenon of stabilization” (p. 487; see, however,
discussion in Han, 2004, 2011; Han & Finneran, 2013).
Recently, writing about the phenomenon of fossilization, Lardiere (2012)
claims that the term is redundant in the light of the body of research on ultimate
attainment. Her reasoning is that fossilization, by virtue of its presumed perma-
nence, is a form of non-nativelike endstate, and, as such, it is synonymous with
‘ultimate attainment.’
Criticisms such as the ones noted above raise concerns that merit the field’s
attention. And yet, it should be pointed out that some of the concerns are in them-
selves controversial (Han, 2004, 2011). For example, the view that identifies fos-
silization with ultimate attainment does not seem to be predicated on an adequate
understanding of fossilization, nor of ultimate attainment, each having its own set
of concerns. Conflating fossilization and ultimate attainment, in effect, obfuscates
their respective heuristic value, given that they are essentially different, albeit re-
lated, beasts. For one thing, while both terms denote a form of endstate, fossiliza-
tion as a phenomenon is local, whereas ultimate attainment speaks to a global state
(Han, 2004, 2011, 2013). As Long (2003) surmises, and as Lardiere’s own study has
amply attested, “if fossilization occurs, it operates locally, not globally throughout
an IL. Fossilization would not simply be the same thing as global non-nativelike L2
13. Fossilization was tied from the beginning (Selinker 1972) to variability, by virtue of it being
isomorphic with ‘backsliding,’ i.e., occasional reappearance of errors thought to have been
eradicated.
ZhaoHong Han
attainment by adult starters, in other words” (Long, 2003, p. 512). Ultimate attain-
ment, as advised in Birdsong and Paik (2008), “is properly used in a neutral sense
in reference to the outcome of second language acquisition (L2A), irrespective of
whether this outcome is similar to or different from nativelikeness. ... ultimate
attainment, endstate attainment, and asymptotic attainment are often freely sub-
stituted” (p. 424). In a similar vein, White (2003) delineates three broad scenarios
of L2 ultimate attainment: native-like, non-native-like, and partially native-like.
In terms of their timing, fossilization and ultimate attainment are again at odds:
while ultimate attainment is putatively the terminal asymptotic state of L2A, fos-
silization arguably can occur at any point throughout the developmental process.
Hence, it is something expected in learners who are ab initio, en route, or al fine.
Importantly, fossilization occurs alongside acquisition. Therefore, as Long has jus-
tifiably argued, empirical proof of fossilization as a local phenomenon ought to
entail both failure and success. In other words, just as it is necessary to show that
certain constructions have ceased to develop, so is it to demonstrate that other con-
structions are simultaneously converging on the intended target (cf. Han, 2011).
A third difference between ultimate attainment and fossilization is that, epis-
temologically, fossilization research emanates from the Interlanguage Hypothesis
(Selinker, 1972), while research on ultimate attainment originates in concerns
with maturational (e.g., Johnson & Newport, 1989, 1991) and Universal Gram-
mar (e.g., Hopp, 2004, 2010; Sorace & Filiaci, 2006; Sorace & Serratrice, 2006)
effects in SLA (Coppieters, 1987; Birdsong, 1992). Relatedly, the methodologies
employed in the respective domains are largely different: typically case studies on
fossilization versus cross-sectional studies on ultimate attainment, though recent
research has seen a crossover, as longitudinal case studies have been undertaken
in learners with long-term immersion in the target language (Han, 2000, 2006,
2011; Lardiere, 1998a, 1998b, 2007; White, 2003). Last but not least, research on
ultimate attainment is in the main concerned with inter-learner differences (Bird-
song & Paik, 2008), whereas research on fossilization is also concerned with in-
tra-learner differences.
In a recent handbook of SLA (Gass & Mackey, 2011), fossilization is, for the
first time, classified as an individual learner variable. Indeed, as argued throughout
this chapter and elsewhere (Han, 2009, 2011, 2013), fossilization is largely idiosyn-
cratic, tied to intra-learner differential success or failure wherein lies also the heu-
ristic value of the construct. Continued, systematic research on fossilization will
hold much promise of illuminating two long-standing conundrums, one being
intra-learner variability and the other the widely noted yet poorly understood dis-
crepancy between received (as from classroom instruction – though see Van
Patten, this volume) and receptive knowledge (i.e., knowledge that drives compre-
hension), on the one hand, and productive knowledge (i.e., knowledge that drives
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
Conclusion
Acknowledgments
I am grateful to Larry Selinker for his guidance in my doctoral study and for in-
stilling in me the importance of pursuing a deep understanding of interlanguage.
I thank the reviewers for their very helpful comments on an earlier draft. Any er-
rors that remain are solely my responsibility.
References
Adjémian, C. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language Learning, 26, 297–320.
Andersen, R.W. (1983). Transfer to somewhere. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language
Transfer in Language Learning (pp. 177–201). Rowley, MA: Newbury House.
ZhaoHong Han
Belletti, A., Bennati, E., & Sorace, A. (2007). Theoretical and developmental issues in the syntax
of subjects: Evidence from near-native Italian. Natural Language and Linguistic Theory, 25,
657–689.
Birdsong, D. (1992). Ultimate attainment in second language acquisition. Language, 68, 706–755.
Birdsong, D. (2006). Why not fossilization. In Z.-H. Han (Ed.), Studies of Fossilization in Second
Language Acquisition (pp. 173–188). Clevedon: Multilingual Matters.
Birdsong, D., & Paik, J. (2008). Second language acquisition and ultimate attainment. In B.
Spolsky & F. Hult (Eds.), Handbook of Educational Linguistics (pp. 424–436). Oxford:
Blackwell.
Bley-Vroman, R. (1989). The logical problem of second language learning. In S. Gass & J. Schachter
(Eds.), Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 41–68). Cambridge: CUP.
Bley-Vroman, R. (2009). The evolving context of the fundamental difference hypothesis. Studies
in Second Language Acquisition, 31(Special Issue 02), 175–198.
Bohnacker, U., & Rosén, C. (2008). The clause-initial position in L2 German declaratives. Stud-
ies in Second Language Acquisition, 30, 511–538.
Carroll, S.E. (2013). Introduction to the special issue: Aspects of word learning on first exposure
to a second language. Second Language Research, 29(2), 131–144.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2),
185–209.
Coppieters, R. (1987). Competence differences between native and non-native speakers.
Language, 63, 544–573.
Donaldson, B. (2012a). Topicalization. In P. Robinson (Ed.), The Routledge Encyclopedia of
Second Language Acquisition (pp. 651–652). London: Routledge.
Donaldson, B. (2012b). Syntax and discourse in near-native French: Clefts and focus. Language
Learning, 62(3), 902–930.
Ellis, N.C. (2002). Frequency effects in language acquisition: A review with implications for
theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in Second Language Acquisi-
tion, 24(2), 143–188.
Ellis, N.C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in SLA: Contingency, cue compe-
tition, salience, interference, overshadowing, blocking and perceptual learning. Applied
Linguistics, 27, 164–194.
Ellis, N. C. (2007). SLA: The associative cognitive CREED. In B. VanPatten & J. Williams (Eds.),
Theories in Second Language Acquisition: An Introduction. . Cambridge: CUP.
Ellis, N.C. (2008). The dynamics of second language emergence: Cycles of language use, lan-
guage change, and language acquisition. The Modern Language Journal, 92(2), 232–249.
Ellis, N.C. (2012). Frequency. In P. Robinson (Ed.), The Routledge Handbook of Second Language
Acquisition (pp. 260–265). New York, NY: Routledge.
Fries, C. (1952). The Structure of English: An Introduction to the Construction of English Sen-
tences. New York, NY: Harcourt Brace.
Gass, S. (2009). A survey of SLA research. In B. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), The New Handbook of
Second Language Acquisition (pp. 3–28). Bingley, UK: Emerald.
Gass, S., & Mackey, A. (Eds.). (2011). The Routledge Handbook of Second Language Acquisition.
New York, NY: Routledge.
Han, Z.-H. (2000). Persistence of the implicit influence of NL: The case of the pseudo-passive.
Applied Linguistics, 21(1), 78–105.
Han, Z.H. (2004). Fossilization in Adult Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual
Matters.
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
Han, Z.-H. (2006). Fossilization: Can grammaticality judgment be a reliable source of evidence?
In Z.-H. Han & T. Odlin (Eds.), Studies of Fossilization in Second Language Acquisition
(pp. 56–82). Clevedon: Multilingual Matters.
Han, Z.-H. (2009). Interlanguage and fossilization: Towards an analytic model. In V. Cook &
L. Wei (Eds.), Contemporary Applied Linguistics, Vol. I: Language Teaching and Learning
(pp. 137–162). London: Continuum.
Han, Z.-H. (2010). Grammatical morpheme inadequacy as a function of linguistic relativity: A
longitudinal study. In Z.-H. Han & T. Cadierno (Eds.), Linguistic Relativity in Second Lan-
guage Acquisition: Thinking for Speaking (pp. 154–182). Clevedon: Multilingual Matters.
Han, Z.-H. (2011). Fossilization -A classic concern of SLA research. In S. Gass & A. Mackey
(Eds.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 476–490). New York,
NY: Routledge.
Han, Z.-H. (2013). Forty years later: Updating the Fossilization Hypothesis. Language Teaching,
46(2), 133–171.
Han, Z.-H., & Finneran, R. (2013). Re-engaging the interface debate in SLA: Strong, weak, none
or all? The International Journal of Applied Linguistics. DOI: 10.1111/ijal.12034
Han, Z.-H., & Lew, W.M. (2012). Acquisitional complexity: What defies complete acquisition in
SLA. In B. Szmrecsanyi & B. Kortmann (Eds.), Linguistic Complexity in Interlanguage Vari-
eties, L2 Varieties, and Contact Languages (pp. 192–217). Berlin: Walter de Gruyter.
Han, Z.-H., & Odlin, T. (2006). Introduction. In Z.-H. Han & T. Odlin (Eds.), Studies of
Fossilization in Second Language Acquisition (pp. 1–20). Clevedon: Multilingual Matters
Hawkins, R. (2000). Persistent selective fossilization in second language acquisition and the
optimal design of the language faculty. Essex Research Reports in Linguistics, 34, 75–90.
Hawkins, R., & Chan, C. (1997). The partial availability of Universal Grammar in second lan-
guage acquisition: The ‘failed functional features hypothesis’. Second Language Research, 13,
187–226.
Hickmann, M., Hendricks, H., & Roland, F. (1996). The marking of new information in chil-
dren’s narratives: A comparison of English, French, German, and Mandarin Chinese.
Journal of Child Language, 23, 591–619.
Hickmann, M., & Hendricks, H. (1999). Reference maintenance in children’s narrative dis-
course. Journal of Child Language, 26, 419–452.
Hendriks, H. (1998). Reference to person and space in narrative discourse: A comparison of
adult second language and child first language acquisition. Studi Italiani di Linguistica
Teoretica e Applicata, 27, 67–86.
Hendriks, H. (2000). The acquisition of topic marking in L1 Chinese and L1 an L2 French.
Studies in Second Language Acquisition, 22, 369–397.
Hill, A. (1955). Introduction to Linguistic Structures. New York: Brace Harcourt.
Hopp, H. (2004). Constraining L2 word order optionality: Scrambling in advanced English Ger-
man and Japanese-German interlanguage. Second Language Research, 25(1), 34–71.
Hopp, H. (2009). The syntax-discourse interface in near-native SLA: Off-line and on-line per-
formance. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 463–483.
Hopp, H. (2010). Ultimate attainment in L2 inflection: Performance similarities between non-
native and native speakers. Lingua, 120, 901–931.
Ioup, G., Boustagui, E., El Tigi, M., & Moselle, M. (1994). Reexamining the critical period hy-
pothesis: A case study of successful adult SLA in a naturalistic environment. Studies in
Second Language Acquisition, 16(1), 73–98.
ZhaoHong Han
Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language learning: The
influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive
Psychology, 21(1), 60–99.
Johnson, J., & Newport, E. (1991). Critical period effects on universal properties. Cognition, 39,
215–268.
Johnson, J., Shenkman, K., Newport, E., & Medin, D. (1996). Indeterminacy in the grammar of
adult language learners. Journal of Memory and Language, 35, 335–352.
Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied
Linguistics, 15, 125–150.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann
Arbor, MI: University of Michigan.
Lardiere, D. (1998a). Dissociating syntax from morphology in a divergent L2 end-state gram-
mar. Second Language Research, 14(4), 359–375.
Lardiere, D. (1998b). Case and tense in the ‘fossilized’ steady state. Second Language Research,
14, 1–26.
Lardiere, D. (2007). Ultimate Attainment in Second Language Acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Lardiere, D. (2012). Fossilization. In P. Robinson (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Second
Language Acquisition (pp. 256–260). New York, NY: Routledge.
Larsen-Freeman, D. (2006). Second language acquisition and the issue of fossilization: There is
no end, and there is no state. In Z.-H. Han & T. Odlin (Eds.), Studies of Fossilization in
Second Language Acquisition (pp. 189–200). Clevedon: Multilingual Matters.
Lenneberg, E. (1967). Biological Foundations of Language. New York, NY: Wiley.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Li, C., & Thompson, S. (1976). Subject and Topic: A New Typology of Language. New York, NY:
Academic Press.
Long, M. (1990). Maturational constraints on language development. Studies in Second Language
Acquisition, 12, 251–285.
Long, M.H. (2003). Stabilization and fossilization in interlanguage development. In C. Doughty
& M. H. Long (Eds.), The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 487–535). Malden
MA: Blackwell.
Montrul, S. (2006). Incomplete acquisition as a feature of L2 and bilingual grammars. In R.
Slabakova, S. Montrul & P. Prévost (Eds.), Inquiries in Language Development. Studies in
Honor of Lydia White (pp. 335–359). Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. (2011). Multiple interfaces and incomplete acquisition. Lingua, 121(4), 591–604.
Novoa, L., Fein, D., & Obler, L. (1988). Talent in foreign languages: A case study. In L. Obler &
D. Fein (Eds.), The Exceptional Brain: The Neuropsychology of Talent and Special Abilities
(pp. 294–302). New York, NY: Guilford Press.
Obler, L. (1989). Exceptional second language learners. In S. Gass, C. Madden, D. Preston & L.
Selinker (Eds.), Variation in Second Language Acquisition: Psycholinguistic Issues. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Prévost, P., & White, L. (2000). Missing surface inflection or impairment in second language
acquisition? Evidence from tense and agreement. Second Language Research, 16, 103–134.
Schachter, J. (1996). Learning and triggering in adult L2 acquisition. In G. Brown, K. Malmk-
jaer & J. Williams (Eds.), Performance and Competence in SLA (pp. 70–88). Cambridge:
CUP.
Chapter 3. Revisiting the construct of fossilization
Schachter, J., & Rutherford, W. (1979). Discourse function and language transfer. In B. Robinett
& J. Schachter (Eds.), Second Language Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and
Related Aspects (pp. 1–11). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative compe-
tence. In N. Wolfson & J. Manes (Eds.), Sociolinguistics and Second Language Acquisition
(pp. 137–174). Rowley, MA: Newbury House.
Schneiderman, E., & Desmarais, C. (1988). The talented language learner: Some preliminary
findings. Second Language Research, 4, 91–109.
Schumann, J. (1978). The Pidginization Process: A Model for Second Language Acquisition.
Rowley, MA: Newbury House.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(2), 209–231.
Selinker, L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with ‘context’ in interlanguage studies. Applied
Linguistics 6(2), 190–204.
Selinker, L., Dumas, & Swain, M. (1975). The interlanguage hypothesis extended to children.
Language Learning, 25(1), 139–152.
Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1992). Language transfer and fossilization: The multiple effects
principle. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning
(pp. 190–216). Amsterdam: John Benjamins.
Selinker, L., & Lamendella, J. (1978). Two perspectives on fossilization in interlanguage learn-
ing. Interlanguage Studies Bulletin, 3(2), 143–191.
Sheen, R. (1980). The importance of negative transfer in the speech of near-bilinguals. Interna-
tional Review of Applied Linguistics, 18(2), 105–119.
Skehan, P. (1998). A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford: OUP.
Slabakova, R., & Ivanov, I. (2011). A more careful look at the syntax-discourse interface. Lingua,
121(4), 637–651.
Slobin, D. (1987). Thinking for speaking. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society, 13, 435–444.
Slobin, D.I. (1996). From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’. In J. Gumperz & S.
Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity (pp. 70–96). Cambridge: CUP.
Slobin, D. (2007). Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity.
In V. Evans, B. Bergen, & J. Zinken (Eds.), The Cognitive Linguistics Reader (pp. 902–928).
London: Equinox.
Sorace, A. (2005). Selective optionality in language development. In L. Cornips & K. Corrigan
(Eds.), Syntax and Variation Reconciling the Biological and the Social (pp. 111–160).
Amsterdam: John Benjamins.
Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of ‘‘interface’’ in bilingualism. Linguistic Approaches
to Bilingualism, 1, 1–33.
Sorace, A., & Filiaci, F. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second
Language Research, 22(3), 339–368.
Sorace, A., & Keller, F. (2005). Gradience in linguistic data. Lingua, 115, 1497–1524.
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language devel-
opment: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13, 195–210.
Sorace, A., & L. Serratrice (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second
Language Research 22(3), 339–368.
Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning, 29, 181–191.
Tarone, E. (1983). On the variability of interlanguage systems. Applied Linguistics, 4, 142–163.
Towell, R., & Hawkins, R. (1994). Approaches to Second Language Acquisition. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
ZhaoHong Han
Trager, G., & Smith, H. L. (1951). An Outline of English Structure. Norman, OK: Battenburg
Press.
Trahey, M., & White, L. (1993). Positive evidence and preemption in the second language class-
room. Studies in Second Language Acquisition, 15, 181–204.
Trévise, A. (1986). Is it transferable, topicalization? In E. Kellerman & M. Sharwood Smith
(Eds.), Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York, NY: Pergamon.
Trévisiol, P. (1996, May). Marques des processus de thématisation en français L2 dans le discours
narratif d’apprenants japonais [Thematization process markers in L2 French in the narrative
discourse of Japanese learners]. Paper presented at the Sixth International EuroSLA Confer-
ence, Nijmegen.
Tsimpli, T., Sorace, A., Heycock, C., & Filiaci, F. (2004). First language attrition and syntactic
subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. . International Jour-
nal of Bilingualism, 8(3), 257–277.
VanBuren, P. (2001). Brief apologies and thanks. Second Language Research, 17(4), 457–462.
VanPatten, B., & Williams, J. (Eds.). (2007). Theories in Second Language Acquisition: An Intro-
duction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Wang, T. Y. (2012). Selective Fossilization in Advanced L2 Speakers of Japanese. Unpublished
M.A. thesis.Teachers College, Columbia University.
White, L. (1989). The principle of adjacency in second language acquisition: Do L2 learners
observe the subset principle? In S. Gass & J. Schachter (Eds.), Linguistic Perspectives on
Second Language Acquisition (pp. 134–158). Cambridge: CUP.
White, L. (1991). The verb-movement parameter in second language acquisition. Language Ac-
quisition, 1, 337–360.
White, L. (2003). Fossilization in steady state L2 grammars: Persistent problems with inflec-
tional morphology. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 129–141.
White, L. (2009). Grammatical theory: Interfaces and L2 knowledge. In T.K. Bhatia & W.C.
Ritchie (Eds.), The New Handbook of Second Language Acquisition (pp. 49–68). Bingley,
UK: Emerald.
Wilson, F., Keller, F., & Sorace, A. (2009). Antecedent preferences for anaphoric demonstratives
in L2 German Proceedings of BUCID 33. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Yip, V. (1995). Interlanguage and Learnability: From Chinese to English. Amsterdam: John
Benjamins.
chapter 4
Silvina Montrul
University of Illinois at Urbana-Champaign
Introduction
in different contexts, and for different reasons. One major role of SLA research
from this perspective is to understand the nature of the second language learn-
ing process and the product of that process, that is, the development of the
grammatical system of second language learners from initial state to ultimate
attainment, and how the final state system differs from that of native language
acquisition. Hence, dichotomies such as native speaker/non-native speaker or
adult L2 learner/L1 learner are at the core of the theoretical debates. Corder
(1967) argued that even when they were very different from the grammars of
native speakers of the same language, second language learners’ grammars
exhibited consistency and systematicity, and this idea formed the basis of
Selinker’s (1972) influential Interlanguage Hypothesis. In asking “what are the
psycholinguistically relevant data of second language learning” (p. 210), Selinker
(1972) was concerned with cognitive aspects of second language learning for
theory construction. His answer was that the relevant data were behavioral
events (i.e., “attempted meaningful” performance in a second language (p. 210),
which would lead to an understanding of their underlying psycholinguistic
structures and processes.
In this chapter I specifically focus on illustrating how the Interlanguage
Hypothesis and the research agenda it set in motion lies at the heart of contempo-
rary linguistic and psycholinguistic approaches to adult SLA, especially subsumed
under the theory of Universal Grammar (White 1989, 2003a). Much research in
the Chomskyan tradition in recent years has directly addressed the what, how, and
why of transfer and fossilization, two defining features of interlanguages as cogni-
tive and linguistic systems (Schwartz & Sprouse 1994, Lardiere 2007, White 2003a;
see also Han this volume, Odlin this volume, Tarone this volume). I discuss how
several concepts of the original interlanguage proposal have been incorporated
into contemporary linguistic approaches to SLA and how this theoretical perspec-
tive, together with advances in research methods, has contributed over the years to
refining and clarifying much of Selinker’s (1972) original proposal. I further stress
the far-reaching significance of Selinker’s ideas for bilingualism/multilingualism,
and language change. For example, in the second part of this chapter I argue that
many of the characterizing features of interlanguage – more specifically transfer,
simplification, and fossilization – are not defective behavior unique to L2 learners,
as Selinker (1972) suggests. In fact, they are normal psycholinguistics processes,
linguistic behavior, and cognitive states of knowledge that emerge naturally in any
bilingual and multilingual setting. I take issue with Selinker’s characterization of
bilingual varieties as espoused in the original article and illustrate how the charac-
terizing features of interlanguage are also found in individual bilingualism more
broadly defined, as in the formation of new language varieties through the acquisi-
tion of a second language at non-native levels or through incomplete acquisition
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
Many of the ideas laid out by Selinker in 1972 remain central to generative theory
applied to second language acquisition (Clahsen & Muysken 1986, 1989; Liceras
1986; White 1989, 2003a). The object of investigation of generative linguistics is
linguistic competence, that is, learners’ unconscious and implicit knowledge of
language, which is only partially reflected in their use of language or performance.
According to Chomsky (1981), Universal Grammar constrains first language ac-
quisition by children and the resulting adult native language grammars. The main
concern of this approach in its beginning was whether Universal Grammar, as-
sumed to operate in first language acquisition, was also accessible in second lan-
guage acquisition (Liceras 1986; White 1989).
Reading Selinker’s (1972) article suggests that the seeds of the debate on adult
second language learners’ access to Universal Grammar (Clahsen & Muysken
1986; Flynn 1987) appear to have been planted there. Selinker (1972) was con-
cerned with a theory of language learning, of what was going on in the learners’
minds as they tried to express themselves in “meaningful” performance or sponta-
neous language use (i.e., not in the context of classroom grammatical drills). He
assumed there was a psychological structure “latent in the brain, activated when
one attempts to learn a second language” (p. 210) in the sense of the “latent lan-
guage structure that is the biological counterpart of universal grammar” (p. 211)
referred to by Lenneberg (1967) for the acquisition of a first language. The latent
language structure was assumed to be transformed by the infant into the realized
structure of a particular grammar in accordance with maturational stages. Selinker
(1972, p. 212) wrote: “I shall further assume that there exists in the brain an al-
ready formulated arrangement which for most people is different from and exists
in addition to Lenneberg’s latent language structure .” This is what Selinker called
the “latent psychological structure.” Stressing fundamental differences between
first and second language acquisition, Selinker’s position was that the assumed
latent psychological structure underlying second language performance and ac-
quisition had no direct counterpart to the concept of Universal Grammar assumed
for children:
Silvina Montrul
It is important to state that with the latent structure described in this paper as
compared to Lenneberg’s, there is no genetic time table; there is no direct coun-
terpart to any grammatical concept such as ‘universal grammar’; there is no
guarantee that this latent structure will be activated at all; there is no guarantee
that the latent structure will be ‘realized’ into the actual structure of any natural
language (i.e., there is no guarantee that the attempted learning will prove suc-
cessful), and there is every possibility that an overlapping exists between this
latent language acquisition structure and other intellectual structures. (Selinker
1972, p. 212)
As I will discuss in a later section, this idea was later incorporated by Bley-Vroman in
hiss Fundamental Difference Hypothesis (Bley-Vroman 1989, 1990) (Bley-Vroman’s
domain-specific vs. domain general cognitive mechanisms would be the counter-
parts of Selinker’s latent language structure and latent psychological structure.)
The competence/performance distinction is central to the Chomskyan para-
digm. Selinker also drew attention to a focus on linguistic competence through the
empirical study of linguistic performance, and made several claims about SLA that
are still relevant today in debates about the nature of L2 knowledge. The term in-
terlanguage was coined to refer to “a separate linguistic system based on the ob-
servable output which results from a learner’s attempted production of the target
language norm” (p. 214). Very often, “second language learners’ attempted pro-
duction of the target language is not identical to the target language” (p. 213). In
fact, Selinker confidently suggested that about 95% of second language learners
are unsuccessful and that “the second language learner who actually achieves
native-speaker competence cannot possibly have been taught this competence.
Successful learners, in order to achieve native-speaker competence, must have ac-
quired these facts without having explicitly been taught them” (p. 213).
The Interlanguage Hypothesis is indeed the main object of study in the appli-
cation of Chomskyan generative theory to the logical problem of second language
acquisition (White 1989, 2003a). The logical problem refers to the idea that the
input and the environment underdetermine the complexity of language knowl-
edge. Unlike usage-based models that claim that language is a product of the envi-
ronment and can be exclusively explained by it (see, e.g., Ellis 2007), the logical
problem states that the environment cannot explain the entire capacity and a great
deal of language knowledge must be innate. Like children learning their native
language, second language learners must build an abstract grammatical represen-
tation of the target language, and not everything that second language learners
know comes from general cognition and direct instruction (see also VanPatten
this volume). The goal of generative SLA research is to understand the mental
linguistic system that second language learners build in their language learning
process, which may interact and interface with some aspects of cognition, but is
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
in German (Was glaubst du, was gibt es hier drinnen?), so the child’s grammar
generates a question that is not targetlike in English but is perfectly acceptable in
German, another natural language. The developmental errors that children make
are systematic, observe linguistic constraints, and fall within the range of variation
evident in natural languages. Most importantly, they are overcome in due time
without the help of instruction.
White (1989, 2003a) and many others have argued that interlanguage gram-
mars are also constrained by Universal Grammar. There are many properties of
the target language that L2 learners acquire that are not obvious from the input
or explicitly instructed in the classroom. One example is the Overt Pronoun
Constraint (Montalbetti 1984), which states that in null subject languages like
Spanish or Japanese, an overt pronoun cannot be co-referential with a quantifier.
That is, if you say in Spanish Nadie cree que él es inteligente “Nobody thinks he is
intelligent”, the pronoun “él” cannot corefer with nadie; it has to refer to some-
body else. Only a null pronoun, as in Nadie cree que Ø es inteligente can corefer
with nadie in Spanish. Note that in English, a non-null subject language, the
overt pronoun he can corefer with nobody. L2 learners of Spanish and Japanese
learn in the classroom that in these languages you can omit subjects in many
cases, but they do not learn the interpretation of null and overt pronouns in
these constructions. There are several experimental studies testing the Overt
Pronoun Constraint with L2 learners of Spanish (Lozano 2002; Pérez-Leroux &
Glass 1999) and Japanese (Kanno 1997). These studies show that intermediate
level learners of these languages are able to acquire, without instruction, the cor-
rect interpretation of null and overt pronouns in these null subject languages.
Interlanguage grammars are also characterized by systematic developmental er-
rors arising during the process of acquisition among L2 learners of different linguis-
tic backgrounds. One example is the ‘null prep’ phenomenon studied by Klein
(1993). In English and in many languages there are verbs that subcategorize for a
preposition (e.g., think about, depend on). L2 learners of different languages have
been shown to omit the required preposition with these verbs in prepositional or
oblique relative clauses, as in (1c).
(1) a. The book about which you talked is a bestseller. (pied piping)
b. The book which you talked about is a bestseller. (preposition stranding)
c. *the book which you talked is a bestseller. (null preposition)
More recently, Perpiñán (2010) conducted an experiment on null prep in English-
and Arabic-speaking learners of Spanish. In an oral task where the participants
were asked to produce oblique relative clauses like those in (2a), they also pro-
duced relative clauses with no prepositions (Ø), as in (2b):
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
L1 transfer
L1 L2
UNIVERSAL GRAMMAR UNIVERSAL GRAMMAR
INPUT INPUT
1. In addition to these, there were at least two other theories: The Minimal Trees Hypothesis
(Vainikka & Young-Scholten 1996) and the Valueless Features Hypothesis (Eubank 1996).
See White (2003a) for details and discussion.
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
instead of [+definite], for example. Ionin et al. (2004) found in written narratives
that Russian- and Korean-speaking learners of English relied on [+specificity]
rather than definiteness when using articles in English, producing examples such
as the following:
(4) a. If it is happen I’ll spend money for the trip to California or Florida. I’m
tired for winter this year.
b. I would go for example to the Grand Canyon and use the chance to fly
over it in the helicopter.
c. I really want to visit the famous city in a European country which has
old history. The exact place will be depended on the time which I have
or the flight price.
(5) a. 2 days before thanksgiving, my baby was bourn. We have to spend a
holiday at the hospital.
b. When I got the Syracuse airport, NY, I was very nervous about a new
environment, even I couldn’t able to speak English well.
Analysis of written narrative data showed that the L2-English learners did indeed
overuse the in [–definite, +specific] contexts to a much greater degree than in [–def-
inite, -specific] contexts. They also used the correctly in [+definite, +specific] con-
texts. As for article omission, both L1-Russian and L1-Korean speakers were sig-
nificantly more likely to omit articles with indefinites than with definites. Ionin et
al. (2004) thus showed that article omission in L2-English, like article use, is not
random. While factors such as performance pressure may cause L2-learners to omit
articles more in oral or written narrative data, as Selinker suggested, than in a con-
trolled formal written elicitation study, Ionin et al. found that the learners did not
omit articles to the same extent across all categories. They omitted a, which carries
little semantic information, significantly more than the, which encodes uniqueness
and presupposition. Thus, article omission, like article use, is systematic, and indi-
cates that L2-English learners are aware of article semantics. It would be difficult,
however, to characterize this phenomenon as simplification, as Selinker suggests,
since the explanation based on transfer and universals is quite compelling.
Another question related to transfer that the study of articles raises is the fol-
lowing: Do L2 learners whose first language has no articles have more difficulty
acquiring article semantics than L2 learners whose first language has articles?
Ionin and Montrul (2010) looked at the interpretation of generic reference in
English by Spanish and Korean-speaking learners. Spanish has definite and in-
definite articles like English, but there is a crucial difference between the two lan-
guages with respect to the interpretation of bare plurals. For example, bare plurals
in English have generic reference, as in Lions are dangerous, and definite plurals
have only specific reference, as in The lions are dangerous. In Spanish, bare plurals
Silvina Montrul
are ungrammatical in subject position (*Leones son peligrosos), and sentences with
definite plurals like Los leones son peligrosos have both generic and specific read-
ings. Korean has no articles, and generic reference is expressed with bare plurals
(Saja-tul-i wihumha-ta Lion-plural-SUBJ dangerous-DECL). Ionin and Montrul
(2010) found that 58% of the Korean speakers in their study tested with a truth
value judgment task had target-like interpretation of definite plurals with specific
reference, and these included learners from low intermediate to advanced profi-
ciency. However, only 19% of the Spanish-speaking learners showed target inter-
pretation of definite plurals in English and all of them were advanced. Most of the
Spanish-speaking learners (64%) interpreted definite plurals as generic, following
the semantic tendency of Spanish. Thus, even though the Spanish-speaking learn-
ers come from a language with articles whereas the Korean learners do not, the
Korean learners acquired the meaning of English articles with specific reference
faster than the Spanish-speaking learners, because their L1 did not interfere.
To summarize thus far, transfer is a very salient component of interlanguage
grammars and with deeper and broader linguistic analysis it is more possible to
predict today than it was in the 1970s patterns of what, when and how it will occur
(cf. Odlin this volume). It is also possible to tease apart errors resulting from L1
transfer or from other universals, depending on the grammatical properties tested.
Transfer is prevalent in initial stages, but depending on the native language, the
target language, and the linguistic level of analysis, it can persist into ultimate at-
tainment, as we see next, leading to localized fossilization (cf. Han this volume).
Fossilization
It is not uncommon for many L2 speakers to exhibit clearly non-native like fea-
tures in their linguistic behavior, most notably in pronunciation and morphosyn-
tax. Many adult second language learners display synchronic variability (cf. Ortega
this volume, Tarone this volume) and premature stability in some linguistic areas.
This is the phenomenon of fossilization, a term first introduced by Selinker (1972,
p. 215): “Fossilizable linguistic phenomena are linguistic items, rules, and subsys-
tems which speakers of a particular NL will tend to keep in their IL relative to a
particular TL, no matter what the age of the learner or amount of explanation and
instruction he receives in the TL.” Fossilization is a pervasive phenomenon in L2
acquisition, and Selinker (1972, p. 217) claimed that the “entire IL competence”
could be fossilized in individual learners: “Not only can entire IL competence be
fossilized in individual learners performing in their own linguistic situation (empha-
sis mine), but also in whole groups of individuals, resulting in the emergence of
a new dialect (here Indian English), where fossilized IL competences may be
the normal situation.” However, what we know today through careful linguistic
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
verbal inflection: Patty only supplied 4.41% of 3rd person agreement morphology
and 34.66% of past tense morphology in obligatory contexts, while production of
overt subjects and nominative case was above 98% accurate. Thus, while fossiliza-
tion in Patty was evident in her morphophonology (affixal inflection), her syntax
was nativelike. She had nativelike knowledge of pronominal case marking, case
marking in subjects as a function of finiteness, placement of verbs and adverbs,
relative clause formation, wh-movement, preposition stranding, subject/auxiliary
inversion, and do-support in questions. Therefore, one can conclude from this
study that fossilization did not affect Patty’s entire competence, contra Selinker’s
claim about ‘fossilized competence.’
There is another study that reinforces the conclusion that the problems Patty
exhibited with tense in English are L1-related. White (2003b) conducted a longi-
tudinal study with a Turkish speaker living in Montreal for several years – SD –
who also seemed to have reached a level of stability in localized features of her
interlanguage development and was short of nativelike ability in tense, agreement
and determiners. Like Patty, SD was also recorded, one and a half years apart, and
her speech was analyzed for evidence of non-native features. SD showed about
80% accuracy on 3rd person agreement and past tense in English. Her level of fos-
silization (assessed longitudinally one and a half years apart) was much lower than
for Patty with tense and agreement presumably because Turkish has tense and
agreement instantiated in its grammar. SD was most inaccurate with determiners,
omitting about 40% of definite determiners in English, since Turkish has no deter-
miners except for the numeral bir “one.” The conclusion one draws from these
studies is that transfer and fossilization can be related in that one (transfer) can
become the other (fossilization), a point that Selinker did not make clear in his
article (for discussion, see Han this volume). In other words, it seems that the L1
can actually have a deterministic role in ultimate attainment.
Related to fossilization, another major claim made by Selinker (1972) that has
generated substantial amount of research over the years concerns the level of suc-
cess in achieving nativelike competence among second language learners. Selinker
states that at most only 5% of second language learners can converge on the target
language and 95% are typically non-convergent, showing fossilization, transfer er-
rors, and other errors caused by instruction (see Rothman). Selinker (1972, p. 212)
wrote: “Those adults who ‘succeed’ in’ learning a second language so that they
achieve native-speaker competence’ have somehow reactivated the latent language
structure which Lenneberg describes,” the counterpart of Universal Grammar. As
mentioned earlier, Selinker’s ideas underlie the debate between the full access ver-
sus the no access views of Universal Grammar in L2 acquisition. Selinker clearly
holds a “deficit” view of second language acquisition, resonated in Bley-Vroman’s
(1989) Fundamental Difference Hypothesis, according to which the vast majority
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
of second language learners cannot achieve native like competence and perfor-
mance in a second language. Although L2 learners are faced with the same logical
problem as L1 learners, in the sense that they have to build a mental representation
of the target language based on input, Bley-Vroman suggests that the gap between
abstract knowledge and experience in L2 acquisition is not bridged by Universal
Grammar, or a domain-specific linguistic system. The main claim of Bley-Vroman’s
(1990) version of the Fundamental Difference Hypothesis (FDH) is that the innate
linguistic system that operates in childhood (Lenneberg’s “latent language struc-
ture”) is no longer efficient in adult foreign language learning, an idea consistent
with the Critical Period Hypothesis. Because L2 learners have already acquired
their L1 through the domain-specific innate linguistic system (UG), they can rely
on their L1 knowledge (a particular instantiation of UG, but not the full spectrum
of options). With L2 acquisition starting after puberty, L2 learners no longer have
access to the domain-specific linguistic mechanism. Instead, they deploy the do-
main-general cognitive system unrelated to UG (referred to by Selinker 1972 as
the “latent psychological structure”). Similar views are shared by other researchers
within the generative framework (Bley-Vroman, Felix & Ioup 1988; Clahsen &
Muysken 1986; Hawkins & Chan 1997; Meisel 1997, 2011; Schachter 1990; Sorace
1993; Tsimpli & Roussou 1991) and by researchers who work with other cognitive
approaches to second language acquisition that eschew the concept of Universal
Grammar (Abrahamsson & Hyltenstam 2009; DeKeyser 2000, 2003; Long 2007;
Paradis 2004; Ullman 2001, among others).
To summarize, I have shown how the powerful notions of interlanguage, de-
velopmental errors, language transfer, fossilization, access to Universal Grammar
and fundamental differences between native speakers and second language learn-
ers – all laid out in Selinker(1972) – have formed the basis for much contemporary
research in the cognitive and linguistic dimensions of second language acquisi-
tion. In the next section I show that these notions are not unique to second lan-
guage acquisition, and many of the linguistic processes and behaviors typical of
second language acquisition extend to bilingualism more generally. Although
mentioned in passing, these ideas were actually present in Selinker (1972).
The study of second language acquisition from a cognitive and linguistic perspec-
tive emphasizes language knowledge and development in individuals, and the
focus of study is individual interlanguages. Studies of languages in contact and
Silvina Montrul
received after puberty, when the L1 is fully formed. Bhatt (2002) argues convinc-
ingly, against Selinker’s ideology underlying his statement, that Indian English is
the result of global fossilization, while Sharma’s (2005a,b) empirical studies put
Selinker’s claims to the test by teasing apart interlanguage features from dialectal
features in non-native varieties of English (NNVE).
Sharma (2005a, b) recognizes that indigenized NNVEs such as Indian English
represent an unusual sociolinguistic challenge because they can neither be straight-
forwardly subsumed under models of individual second language acquisition as
espoused by Selinker (1972) nor under sociolinguistic models of native variation.
It appears that the hybrid status of English in these cases derives from its func-
tional status as a second language, on the one hand, and more native-like patterns
of indigenous transmission and use, on the other. To tease apart individual fea-
tures related to errors typical of interlanguage development from features of dia-
lectal stabilization, Sharma (2005a,b) conducted a study with 12 speakers of South
Asian languages (Gujarati, Punjabi, Tamil, Kannada and Hindi) living in the Unit-
ed States. Their ages ranged from 24–67 and their years of residence in the United
States ranged from 5 months to 40 years. Three speakers had not received educa-
tion in English, three had higher education in English, and the rest had received
their entire education in English. The four Hindi speakers, who also received their
entire education in English, reported the highest use of English at home, work and
with friends. The linguistic variables investigated were representative of L2 learn-
ing features (copula, past tense marking, agreement) and of stabilizing features
(use of definite and indefinite articles). Sharma found that eight of the 12 speakers,
the ones with fewer years of education in English and less daily use of English,
made errors with copulas, past tense, and agreement, while the four Hindi speak-
ers with higher education in English and more frequent use of English (i.e., esti-
mated higher proficiency) did not make any errors of this sort. However, all of the
South Asian speakers, regardless of level of education, length of residence in the
United States, and of daily use of English, used definite and indefinite determiners
in a “non-target” way. That is, they frequently omitted definite and indefinite arti-
cles, or misused them. This is reminiscent of the errors with Russian and Korean
speakers of English discussed earlier.
Transfer of the L1-specificity markings seems to be the main cause for diver-
gence in article use in NNVE given that Hindi and related South Asian languages
do not have articles. Hindi marks indefinites with the numeral ek (one). Definite-
ness in Hindi is marked by case and word order. Because the speakers’ estimated
proficiency through education and language use was not correlated with error
rates with articles (it was correlated with tense, agreement and copula), Sharma’s
results suggest that not all the divergences found in Indian English are limited to
transient interlanguage features. It is not that these speakers do not use English
Silvina Montrul
articles, but the rate of omission in required contexts was significantly different
with respect to Standard English. Because South Asian languages have agreement
and past tense, the errors with agreement and past tense in English cannot be
related to L1 influence, and Sharma describes them as interlanguage features,
probably meaning developmental errors that will eventually go away with more
advanced proficiency. Sharma (2005b) looked in more detail at the distribution of
articles in the 12 speakers in search of evidence of systematic and principled be-
havior. She found that the speakers’ use of articles appeared to be constrained by
discourse factors. While omission of articles increased relative to the overall famil-
iarity status of the NP, overt articles were used for the purpose of discourse disam-
biguation. Sharma concluded that article use in NNVE results not from entire
fossilization of L2 competence but from a combination of transfer (specificity
marking in this case) and universal pragmatic factors of discourse identifiability
(i.e., givenness). As discussed earlier, transfer and fossilization are not unrelated:
some errors that have their source in L1 transfer can become fossilized, as we saw
in the case of Patty, the Chinese speaker studied by Lardiere (2007).
Not all fossilized features have their origin in language transfer when it comes
to interlanguages and non-native varieties (see, however, Han this volume).
Thomason and Kaufman (1988) note that when a population shifts to a new lan-
guage and their rendition of the language ousts the original native one, as when
the Scandinavians invaded England, transfer effects occur alongside incomplete
acquisition. Even when the languages in contact have parallel or cognate struc-
tures, there can be reduction rather than language transfer. McWhorter’s (2007)
study traces signs of non-native acquisition in standard language grammars and
his basic thesis is that present-day standard languages are “simpler” than they used
to be and simpler than other related languages because they were “broken down”
by large numbers of adult second language learners who did not acquire the lan-
guage completely. He recounts that the Danes and Norwegians were largely illiter-
ate and did not impose their language in writing or in government when they oc-
cupied England. Therefore, it is likely that the loss of inflections in Old English
resulted from Old Norse speakers’ non-native and incomplete acquisition of Eng-
lish. “The English timeline was decisively influenced by what Trudgill (2001) has
termed in apt and savory fashion ‘the lousy language-learning abilities of the
human adult’” (McWhorter 2007, p. 103). Without a doubt, Selinker’s (1972) con-
ceptualization of second language acquisition is also at the heart of McWhorter’s
argument. That is, the native speaker has a privileged status, and adult second
language learners are in some sense deficient who do not achieve nativelike
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
they can go through a period of balance in the two languages (Kohnert & Bates
2002) and eventually become dominant in the majority language (Kohnert, Bates
& Hernández 1999). Typically, when they reach adolescence, minority language
speakers are already dominant in the majority language, and by the time they are
adults, the majority language is both stronger and dominant in their overall profi-
ciency and in all domains of use. The study of heritage speakers has challenged the
idea that native language acquisition is always successful and that age of acquisi-
tion is primarily responsible for fossilization and incomplete learning of a lan-
guage. Because early bilinguals were exposed to the target language since infancy
and before puberty – when UG was presumably still available, their knowledge of
the L1 should have been acquired with the specific-linguistic learning and pro-
cessing mechanisms (i.e., latent language structure) assumed to operate in child-
hood. Hence, non-convergent acquisition in the case of heritage speakers could
not be due to lack of access to UG. Instead, it must be strictly due to insufficient
input and use. By contrast, on the deficit view of second language acquisition es-
poused by Selinker and others, non-convergence in L2 learners may arise due to
less efficient learning mechanisms than those deployed in childhood, although
insufficient input and use of the L2 may also be involved.
Although heritage speakers and second language learners differ in age of ac-
quisition, timing and modality of input, and context of acquisition (Montrul 2008,
2012), many recent studies have shown that the linguistic systems of heritage
speakers and second language learners share many characteristics. Like second
language learners, heritage speakers display non-native or non-targetlike features
in their heritage language – most notably in morphology, complex syntax, seman-
tics and discourse pragmatics – that result from transfer from the majority lan-
guage, simplification, and even fossilization (Benmamoun, Montrul & Polinsky,
2013a, b).
Montrul and Ionin’s (2010, 2012) studies exemplify the role of dominant lan-
guage transfer in heritage speakers of Spanish in the United States in the area of
the semantic interpretation of definite plural articles in Spanish and in English.
Montrul and Ionin (2010) investigated the two languages of twenty-three Spanish
heritage speakers in order to assess both the dominance relationship between the
two languages, and whether there is transfer from the stronger language onto the
weaker language in the meaning of generic reference. Spanish plural NPs with
definite articles can express generic reference (Los elefantes tienen colmillos de
marfil), or specific reference (Los elefantes de este zoológico son marrones). English
plurals with definite articles can only have specific reference (The elephants in
this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare plural NPs
(Elephants have ivory tusks). The Spanish heritage speakers completed three tasks
in Spanish (acceptability judgment, truth value judgment, and picture-sentence
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
matching tasks) and the same three tasks in English. The heritage speakers showed
nativelike ability in English, as judged by a proficiency test, and their ceiling per-
formance in the three tasks as compared to native speakers of English. Even though
the heritage speakers were very fluent in Spanish, their proficiency in Spanish was
lower than that of age-matched native speakers of Spanish and lower than their
own proficiency in English. The experimental tasks showed significant transfer
from English into Spanish with the interpretation of definite articles in generic
contexts. The heritage speakers accepted ungrammatical bare plurals in subject
position in the acceptability judgment task (e.g., *Leones son peligrosos) and inter-
preted sentences with definite articles as having more of a specific rather than ge-
neric interpretation. The results showed persistent transfer from the dominant
language, even in heritage speakers with quite advanced command of their heri-
tage language. Montrul and Ionin (2012) compared 30 heritage speakers (23 were
the same subjects in Montrul and Ionin 2010) and 30 L2 learners of Spanish
matched in Spanish proficiency as measured by a cloze test and a vocabulary test.
The participants completed the three tasks employed in Montrul and Ionin (2010).
The results showed that the heritage speakers and the L2 learners exhibited the
same degree of dominant language transfer from English (the L1 of the L2 learners
but the L2 of the heritage speakers) with the acceptability of ungrammatical bare
plurals in subject position and the interpretation of definite articles in generic con-
texts. These findings strongly indicate that transfer is a powerful mechanism in
early bilingualism as well, which can lead to fossilization.
Simplification is another linguistic process identified in second language ac-
quisition that plays a role in incomplete acquisition by heritage speakers. Polinsky
(2008) investigated gender agreement in Russian heritage speakers of low and in-
termediate proficiency in Russian. Russian has three genders: masculine, femi-
nine, and neuter. Masculine nouns constitute about 46% of the nominal lexicon,
feminine nouns 41%, and neuter nouns 13%. Grammatical gender is correlated
with semantic gender in the usual way with people and animals, but there are
many exceptions as a function of both declensional case type and phonological
factors (especially noun endings). The system of gender assignment is intrinsically
linked to declensional class, requiring access to the endings in the unmarked
(nominative) case as well as additional declensional information. Heritage speak-
ers of languages that mark case overtly have been shown to omit case or misuse it
(Montrul, Bhatt & Bhatia 2012; Polinsky 2006; O’Grady et al. 2011). Polinsky found
that the loss of declensional classes led to a significant reanalysis of gender assign-
ment in Russian heritage speakers. Low proficiency heritage speakers exhibited
two cases (nominative, accusative) rather than six. At the same time, despite sig-
nificant changes in case marking, it was not the case that gender assignment and
agreement disappeared completely from heritage speakers with low proficiency in
Silvina Montrul
the language. Polinsky asked twelve heritage speakers who did not read Cyrillic
and who had not taken Russian classes to complete an oral task in which they were
presented with a noun and they had to provide an agreeing adjective or possessive
pronoun. What Polinsky found was that heritage speakers with lower proficiency
in the language had a two-way gender system (masculine, feminine) whereas those
with higher proficiency in the language, and who still knew declensional classes,
retained a three-way system (masculine, feminine, neuter). It seems that the loss
of case marking led to reanalysis and simplification of the gender classification and
agreement system in heritage speakers with low proficiency in the language.
Another study showing simplification and reanalysis in heritage speakers is
Kim, Montrul and Yoon (2009). The focus of this study was on the interpretation
of three local and long-distance Korean anaphors (caki, casin and caki-casin) in
heritage speakers of Korean. In English the reflexive pronoun himself/herself is an
anaphor that can only be bound locally, within the sentence. The study tested 51
Korean-English bilinguals raised in Korean-speaking families residing in the
United States (22 early bilinguals and 29 late bilinguals) and a group of 34 Korean
monolinguals residing in Korea with a written truth value judgment task. Overall
results indicated that the bilinguals maintained the distinction between local and
long-distance anaphors, though not to the same degree as monolinguals. There
was a tendency among early bilinguals to choose more local binding overall com-
pared to the late bilinguals and Korean monolinguals. At the individual level, many
early bilinguals failed to differentiate between caki-casin and casin in terms of
binding distance, treating both as local anaphors, whereas monolinguals and late
bilinguals tended to collapse caki and casin, treating both as long distance ana-
phors. Whereas the monolinguals had a three-way anaphor system, the Korean
heritage speakers had a two-way system, suggesting simplification and reanalysis
in the domain of anaphor binding. Hence, simplification and reanalysis are prom-
inent processes in early bilingualism as well, not just in L2 acquisition.
Incomplete L1 acquisition coupled with transfer-induced fossilization can also
lead to what amounts to stabilized dialectal features in some immigrant communi-
ties. An example of this scenario can be found in a recent study by Montrul and
Sánchez-Walker (2013) testing Spanish-English bilingual children (ages 7–17) in
the United States, young adult heritage speakers, adult Mexican immigrants, and
age and SES-matched native speaker baseline groups in Mexico on their knowl-
edge and use of differential object marking (DOM) in Spanish (the marking of
animate, specific direct objects with the preposition “a”, as in Juan vió a María
“Juan saw Maria”).
Young heritage speakers often report their highest and most frequent use of
the heritage language with their parents and relatives. Several studies have docu-
mented that native language knowledge can become unstable after many years
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
of exposure to and use of a second language, and this is possible in adult immi-
grants who may be undergoing attrition (Schmid & Köpke 2013, Montrul 2008,
Schmid 2011).
First language attrition refers to the loss or regression of language skills in na-
tive speakers. Attrition is language loss at the individual level. It implies that a
given property of the language reaches a “stable” endpoint of acquisition at a given
age, but is subsequently lost, again due to reduced exposure to speakers of the
language and to written texts in the language after the offset of schooling. Attrition
is much easier to document and measure in adults than in children, although the
effects of attrition in adulthood seem to be relatively minor for the structural in-
tegrity of the grammar as compared to the effects in childhood (Köpke 2007;
Montrul 2008). In some reported cases, the effects of L1 attrition have been mini-
mal. For example, Schmid (2002) found that, after more than 30 years of language
disuse, German Jews living in the United States exhibited some transfer from Eng-
lish but very few actual morphosyntactic errors that could be attributed to L1 at-
trition. No adult undergoing attrition in a bilingual environment has been shown
to regress in their language to such an extent as to forget how to conjugate verbs,
ask questions, or produce and discriminate native sounds (Keijzer 2007). Yet, in
many documented cases there are measurable changes when the immigrant group
is compared to a group of recent arrivals or native speakers in the country of origin
(Gürel & Yılmaz 2013; Perpiñán 2013; Sorace 2000).
Intergenerational language loss due to incomplete acquisition and attrition
can lead to the emergence of a new dialectal feature in languages in contact. Since
adult immigrants are akin to the parents of the young adult heritage speakers at
the time of testing, this would suggest that heritage speakers may receive at present
qualitatively different (attrited) input from their parents, which would further
contribute to the apparent, arrested development or loss of localized grammatical
features in their Spanish. Montrul and Sánchez-Walker (2013) sought to establish
whether some of the linguistic gaps, changes, or errors exhibited by heritage speak-
ers are not only the result of interrupted development but also the result of linguis-
tic patterns transmitted, reinforced, or modeled by the parental generation.
Montrul and Sánchez-Walker administered an oral narrative task and an elicited
production task to eight groups: simultaneous bilingual children, sequential bilin-
gual children, monolingual children from Mexico, simultaneous bilingual heritage
speakers, sequential bilingual heritage speakers, adult Mexican immigrants, young
native speakers from Mexico and older native speakers from Mexico. The results
showed that the children and adults tested in Mexico produced the required “a”
marker more than 95% of the time, while the bilingual children and adults living
in the United States omitted the marker significantly, more than 20% of the time.
Because a good number of adult immigrants who are supposedly the main source
Silvina Montrul
of input to the heritage speakers also omitted the marker, this study suggests that
the linguistic representation of DOM in heritage speakers may not be that differ-
ent from that of the parental generation. Whereas DOM with animate objects in
monolingual varieties is not only obligatory but is also extending to inanimate
objects, in US Spanish the marker is on the verge of disappearing with animate
objects, probably due to convergence with English. Omission of DOM may actu-
ally be on the way to becoming a dialectal feature of US Spanish that is different
from other monolingual varieties. A similar situation is found with Spanish im-
migrants living in Switzerland (Grosjean & Py 1991), where Spanish is in contact
with French, a language that does not mark DOM. Grosjean and Py (1991) re-
ported that first and second generation Spanish immigrants in a French-speaking
region of Switzerland also accepted ungrammatical sentences without Differential
Object Marking in Spanish, unlike Spanish speakers from Spain who were not liv-
ing abroad. Therefore, in order to understand the precise source of these gram-
matical changes from one generation to the next, it is important to investigate the
potential relationship between the grammars of different types of bilingual heri-
tage speakers longitudinally and that of the first generation, which may be the
main source of input to the second generation.
To summarize, transfer, simplification, and fossilization are not just quintes-
sential aberrant features of second language acquisition that make interlanguage
grammars different and inferior to native monolingual grammars (see, however,
Larsen-Freeman, this volume; Ortega this volume). In fact, these mechanisms are
also common and emerge naturally in a first language that did not have a chance
to develop fully in a bilingual environment. When these individual features are
present in members of a speech community, they can be transmitted and rein-
forced, giving rise to what sociolinguists may call a language variety. Therefore,
transfer, simplification, and fossilization, among others, are not only psycholin-
guistic phenomena that arise in individual grammars (idiolects) as a natural effect
of bilingualism, as Selinker has suggested; they can also be important mechanisms
of language change at the sociolinguistic and historical level.
Conclusion
More than forty years after the publication of Selinker (1972), the Interlanguage
Hypothesis is still alive and doing great. Selinker called then for a research pro-
gram that would focus on the psycholinguistic mechanisms underlying the prin-
cipled nature of the grammatical systems constructed by second language learners
in the language learning process. I have shown in this chapter that, adopting the
Interlanguage Hypothesis as central to its enterprise, generative linguistics research
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
applied to the logical problem of first and second language acquisition – the idea
that input and the environment cannot explain everything about the complexity of
linguistic knowledge and how it is acquired – has made significant strides in
understanding the principled variability (during development and in ultimate at-
tainment) and cognitive underpinnings of adult second language acquisition. In-
terlanguage grammars are not wild, rogue grammars, but display systematicity
that can be traced back to influence from the native language and/or the operation
of universal principles that subsume natural languages. Although fossilization as
arrested development has been characterized as a defining feature of child and
adult second language acquisition (Selinker, Dumas & Swain 1975), it can also be
found in the acquisition of native languages acquired early in a bilingual environ-
ment (see also discussion in Han, 2013). In many cases, fossilization involves
transfer errors that have not been overcome, so transfer and fossilization can often
be related (cf. Han this volume). It is possible that fossilization in adult second
language learners arises from the operation of learning principles or cognitive
constraints that are different in adults and children, or as Selinker and many re-
searchers within generative approaches see it, because adults no longer have access
to Universal Grammar. In the case of bilingual children who fail to acquire their
family language fully in a situation of societal bilingualism, fossilization may be
brought about by insufficient input and use of the language during the critical pe-
riod for native language development. Beyond second language acquisition, when
fossilization affects many speakers of a speech community, it can lead to stabiliza-
tion of a dialectal feature, as with article use in non-native varieties of English and
the loss of Differential Object Marking in Spanish in the United States. This is dif-
ferent from Selinker’s original claim that fossilization affects the entire interlan-
guage competence of entire groups of people.
Still, fossilization and interlanguage in general hold many mysteries that we have
not yet unraveled. Even if fossilization is mainly a psycholinguistic phenomenon,
why does it occur and how does it occur? Is fossilization related to general cognitive
mechanisms of inhibition and control in the bilingual mind? Or is it related to the
executive functions of the mind? If so, why is fossilization more likely to occur in
adults acquiring a second language but also in children losing their first language?
What is the psycholinguistic connection? If language transfer and eventual fossiliza-
tion are powerful mechanisms of language change that spread from individuals to a
speech community, how do they spread? In addition to deep and detailed linguistic
analyses, which have contributed significantly to understanding the linguistic do-
mains that are more vulnerable to fossilization or incomplete acquisition, we need to
know more about cognitive phenomena and processes, such as implicit/explicit
memory and learning, inhibition and control, and to understand their potential re-
lationship to transfer and fossilization of particular linguistic phenomena.
Silvina Montrul
To conclude, I have shown that many linguistic features and processes of inter-
language (transfer, fossilization, simplification, universal tendencies) go beyond
adult L2 acquisition and language acquisition in the classroom, because they are
also key factors in real speakers in situations of language contact and change at the
socio-historical level. They are natural psycholinguistic processes and products of
bilingualism and multilingualism. The interlanguages arising from bilingualism
and multilingualism are normal and expected, and since the majority of the world’s
population is multilingual rather than monolingual, it follows that what is actually
considered abnormal today, forty years later, is monolingual behavior. In fact, ac-
cording to McWhorter (2007), languages which have not had contact with other
languages – such as the Nakh-Daghestanian language Chechen – are exceedingly
“complex”, overspecified, and with many quirks. These monolingual languages are
rare and weird! Interlanguages are definitely not.
References
Abrahamsson, N. & Hyltenstam, K. (2009). Age of onset and nativelikeness in a second lan-
guage: Listener perception versus linguistic scrutiny. Language Learning, 59(2), 249–306.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013a). Keynote article. Heritage languages and their
speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39, 129–181.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013b). Defining the “ideal” heritage speaker:
Theoretical and methodological challenges. Rely to peer commentaries. Theoretical
Linguistics, 39, 259–294.
Bhatt, R. (2002). Experts, dialects, and discourse. International Journal of Applied Linguistics, 12,
74–109.
Bley-Vroman, R. (1989). The logical problem of second language learning. In S. Gass & J.
Schachter (Eds.) Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 41–68).
Cambridge: CUP.
Bley-Vroman, R. (1990). The logical problem of foreign language learning. Linguistic Analysis,
20, 3–49.
Bley-Vroman, R. Felix, S., & Ioup, G. (1988). The accessibility of Universal Grammar in adult
second language learning. Second Language Research, 4, 1–32.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Clahsen, H. & Muysken, P. (1986). The availability of Universal Grammar to adult and child
learners: A study of the acquisition of German word order. Second Language Research, 2,
93–109.
Clahsen, H. & Muysken, P. (1989). The UG paradox in L2 acquisition. Second Language Research,
5, 1–29.
Coulter, K. (1968). Linguistic Error-Analysis of the Spoken English of Two Native Russians.
Unpublished M.A. thesis, University of Washington.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied
Linguistics, 5, 160–170.
Corder, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin.
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
Corder, S.P. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language
Transfer in Language Learning (pp. 18–31). Amsterdam: John Benjamins.
DeKeyser, R. (2000). The robustness of critical period effects in second language acquisition.
Studies in Second Language Acquisition, 22, 499–534.
DeKeyser, R. (2003). Implicit and explicit learning. In C. Doughty & M. Long (Eds.), The Hand-
book of Second Language Acquisition (pp. 313–348). Malden, MA: Blackwell.
Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. (1982). Language Two. Oxford: OUP.
Ellis, N.C. (2007). SLA: The Associative‑Cognitive CREED. In B. VanPatten & J. Williams (Eds.),
Theories in Second Language Acquisition: An Introduction. Cambridge: CUP.
Epstein, S., Flynn, S., & Martohardjono, G. (1996). Second language acquisition: Theoretical and
experimental issues in contemporary research. Brain and Behavioral Sciences, 19, 677–758.
Eubank, L. (1996). Negation in early German-English interlanguage: More valueless features in
the L2 initial state. Second Language Research, 12, 73–106.
Flynn, S. (1987). A Parameter-setting Model of L2 Acquisition. Dordrecht: Reidel.
Granena, G. & Long, M. (2013). Sensitive Periods, Language Aptitude and L2 Ultimate Attain-
ment. Amsterdam: John Benjamins.
Grosjean, F. & Py, B. (1991). La restructuration d’une première langue: L’intégration de variantes
de contact dans la compétence de migrants bilingues. La Linguistique, 27, 35–60.
Gürel, A. & Gılmaz, G. (2013). Restructuring in the L1 Turkish grammar: Effects of L2 English
and L2 Dutch. In M. Schmid & B. Köpke, B. (Eds.), First Language Attrition (pp. 37–66).
Amsterdam: John Benjamins.
Han, Z-H. (2012). Second language acquisition. In J. Banks (Ed.), The Encyclopedia of Diversity
in Education (pp. 1910–1915). Thousand Oaks, CA: Sage.
Han, Z-H. (2013). State-of-the-art article: Forty years later – Updating the Fossilization Hypoth-
esis. Language Teaching, 46(2), 133–171.
Hawkins, R. & Chan, C. (1997). The partial availability of Universal Grammar in second lan-
guage acquisition. The ‘failed functional features hypothesis’. Second Language Research, 13,
187–226.
Herschensohn, J. (2007). Language Development and Age. Cambridge: CUP.
Ionin, T. (2003). Article Semantics in Second Language Acquisition. Unpublished PhD disserta-
tion, MIT.
Ionin, T., Ko, H., & Wexler, K. (2004). Article semantics in L2–acquisition: The role of specific-
ity. Language Acquisition, 12, 3–69.
Ionin, T., & Montrul, S. (2010). The role of L1–transfer in the interpretation of articles with
definite plurals in L2–English. Language Learning, 60(4), 877–925.
Johnson, J., & Newport, E. (1989). Critical period effects in second language learning. The influ-
ence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive
Psychology, 21, 60–99.
Kanno, K. (1997). The acquisition of null and overt pronouns in Japanese by English speakers.
Second Language Research, 13, 265–87.
Keijzer, M. (2007). Last in First out? An Investigation of the Regression Hypothesis in Dutch Emigrants
in Anglophone Canada. Amsterdam: LOT, Netherlands Graduate School of Linguistics.
Kim, J.-H., Montrul, S., & Yoon, J. (2009). Binding interpretation of anaphors in Korean heritage
speakers. Language Acquisition, 16(1), 3–35.
Klein, E. (1993). Toward Second Language Acquisition: A Study of Null Prep. Dordrecht: Kluwer.
Kohnert, K. & Bates, E. (2002). Balancing bilinguals II. Lexical comprehension and cognitive
processing in children learning Spanish and English. Journal of Speech, Language, and
Hearing Research, 45, 347–359.
Silvina Montrul
Kohnert, K., Bates, E., & Hernández, A. (1999). Balancing bilinguals, Lexical-semantic produc-
tion and cognitive processing in children learning Spanish and English. Journal of Speech,
Language and Hearing Research, 42, 1400–1413.
Köpke, B. (2007). Language attrition at the crossroads of brain, mind, and society. In B. Köpke,
M. Schmid, M. Keijzer, & S. Dosterst (Eds.), Language Attrition. Theoretical Perspectives
(pp. 9–37). Amsterdam: John Benjamins.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor MI: University of Michigan Press.
Lardiere, D. (1998a). Case and tense in the fossilized steady state. Second Language Research, 14,
1–26.
Lardiere, D. (1998b). Dissociating syntax from morphology in a divergent end-state grammar.
Second Language Research, 14, 359–375.
Lardiere, D. (2007). Ultimate Attainment in Second Language Acquisition. A Case Study. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Lenneberg, E. (1967). Biological Foundations of Language. New York, NY: Wiley.
Li, M.-C. (2012). The Acquisition of Tense and Agreement by Early Child Second Language
Learners. Unpublished PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Liceras, J. (1986). Linguistic Theory and Second Language Acquisition. Tübigen: Gunter Narr.
Long, M. (2007). Problems in SLA. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Lozano, C. (2002). The interpretation of overt and null pronouns in non-native Spanish.
Durham Working Papers in Linguistics, 8, 53–66.
McWhorter, J. (2007). Language Interrupted. Signs of Non-native Acquisition in Standard
Language Grammars. Oxford: OUP.
Meisel, J. (1997). The acquisition of the syntax of negation in French and German: Contrasting
first and second language development. Second Language Research, 13, 227–263.
Meisel, J. (2011). First and Second Language Acquisition. Cambridge: CUP.
Montalbetti, M. (1984). After Binding: On the Interpretation of Pronouns. Unpublished PhD
dissertation, MIT.
Montrul, S. (2008). Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining the Age Factor.
Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. (2012). Is the heritage language like a second language? EUROSLA Yearbook, 12,
1–29.
Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by
Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449–473.
Montrul, S., & Ionin, T. (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and L2
learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal, 96(1), 70–94.
Montrul, S., & Sánchez-Walker, N. (2013). Differential object marking in child and adult Span-
ish heritage speakers. Language Acquisition, 20, 1–24.
Montrul, S., Bhatt, R., & Bhatia, A. (2012). Erosion of case and agreement in Hindi heritage
Speakers. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2, 141–176.
O’Grady, W., Kwak, H-K, Lee, M., & Lee, O-S. (2011). An emergentist perspective on partial
language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 33, 223–246.
Paradis, M. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-Leroux, A.T., & Glass, W. (1999). Null anaphora in Spanish second language acquisition:
Probabilistic versus generative approaches. Second Language Research, 15, 220–249.
Perpiñán, S. (2010). On L2 Grammar and Processing: The Case of Oblique Relative Clauses and
the Null-prep Phenomenon. Unpublished PhD dissertation, University of Illinois at Urbana-
Champaign.
Chapter 4. Interlanguage, transfer and fossilization
Perpiñán, S. (2013). Optionality in bilingual native grammars. In M. Schmid & B. Köpke (Eds.)
First Language Attrition (pp. 127– 156). Amsterdam: John Benjamins.
Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14,
191–262.
Polinsky, M. (2008). Russian gender under incomplete acquisition. Heritage Language Journal,
6(1). <http://www.heritagelanguages.org/>
Rothman, J. (2008). Aspectual Selection in Adult L2 Spanish and The Competing Systems Hy-
pothesis: When Pedagogical and Linguistic Rules Conflict. Languages in Contrast, 8(1),
74–106.
Schachter, J. (1990). On the issue of completeness in second language acquisition. Second Lan-
guage Research, 6, 93–124.
Schmid, M. (2002). First Language Attrition, Use and Maintenance. The Case of German Jews in
Anglophone Countries. Amsterdam: John Benjamins.
Schmid., M. (2011). First Language Attrition. Cambridge: CUP.
Schmid, M. & Köpke, B. (2013). First Language Attrition. Amsterdam: John Benjamins.
Schwartz, B. D., & Sprouse, R. (1994). Word order and nominative case in non-native language
acquisition: A longitudinal study of (L1 Turkish) German interlanguage. In T. Hoekstra &
B. D. Schwartz (Eds.), Language acquisition studies in generative grammar (pp. 317–368).
Amsterdam: Benjamins.
Schwartz, B., & Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the full transfer/full access hypothe-
sis. Second Language Research, 12, 40–72.
Sharma, D. (2005a). Dialect stabilization and speaker awareness in non-native varieties of
English. Journal of Sociolinguistics, 9(2), 194–224.
Sharma, D. (2005b). Language transfer and discourse universals in Indian English article use.
Studies in Second Language Acquisition, 27(5), 535–566.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics and Language
Teaching (IRAL), 10(3), 209–231.
Selinker, L., Dumas, & Swain, M. (1975). The Interlanguage Hypothesis extended to children.
Language Learning, 25(1), 139–152.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change. Spanish in Los Angeles. Oxford: OUP.
Sorace, A. (2000). Differential effects of attrition in the L1 syntax of near-native L2 speakers.
Proceedings of the 24th Boston University Conference on Language Development (pp.719–
725). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Slabakova, R. (2001). Telicity in the Second Language. Amsterdam: John Benjamins.
Sorace, A. (1993). Incomplete vs. divergent representations of unaccusativity in native and non-
native Italian grammars of Italian. Second Language Research, 9, 22–47.
Thomas, M. (2013). History of the study of second language acquisition. In J. Herschensohn
& M. Young-Scholten (Eds.), The Cambridge Handbook of Second Language Acquisition
(pp. 26–45). Cambridge: CUP.
Thomason, S. (2001). Language Contact. Washington, DC: Georgetown University Press.
Thomason, S. & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics.
Berkeley, CA: University of California Press.
Trudgill, P. (2001). Contact and simplification. Historical baggage and directionality in linguis-
tic change. Linguistic Typology, 5, 371–74.
Tsimpli, I., & Roussou, A. (1991). Parameter resetting in L2? University College London Working
Papers in Linguistics, 3, 149–69.
Silvina Montrul
Tsimpli, I., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-
interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23, 215–242.
Ullman, M. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language, the
declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 105–122.
Vainnika, A. & Young-Scholten, M. (1996). Gradual development of L2 phrase structure. Second
Language Research, 12, 7–39.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
White, L. (1989). Universal Grammar and Second Language Acquisition. Amsterdam, John
Benjamins.
White, L. (2003a). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: CUP.
White, L. (2003b). Fossilization in steady state L2 grammars, persistent problems with inflectional
morphology. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 129–141.
chapter 5
Bill VanPatten
Michigan State University
This chapter argues that Selinker’s (1972) claim that instruction does not
significantly affect interlanguage development is essentially correct. Reviewing
general research on instructed second language acquisition as well as some
recent research of my own, I argue that instructed SLA to date has failed to
consider underlying constraints and processes in interlanguage development. In
addition, I argue that the fundamental problem in instructed SLA is its overall
focus on the acquisition of “rules”; that is, rules are not acquired from the input.
Instead, learners process morpho-phonological units in the speech stream and
assemble language over time. Rules, if they exist, evolve; they cannot be the
object of instruction or input processing.
Introduction
For some 30 years, a central concern of the research in instructed SLA has been
this question: To what extent does instruction in the formal properties of language
lead to their acquisition and/or move learners toward native-like linguistic repre-
sentation and ability? In anticipation of this question, Selinker (1972) made the
following claim in his seminal paper, “Interlanguage.”
The second-language learner who actually achieves native-like competence can-
not possibly have been taught this competence, since linguists are daily – in almost
every generative study – discovering new and fundamental facts about particular
languages. Successful learners, in order to achieve this native-speaker compe-
tence, must have acquired these facts (and most probably important principles of
language organization) without having explicitly been taught them. (p. 212–213)
The purpose of the present chapter is to argue that Selinker’s claim was, and still is,
essentially correct. More importantly, I will extend Selinker’s claim to make the
following point: at any stage of acquisition, mental representation (defined below)
Bill VanPatten
Language
1. One could make a similar argument for skill or proficiency, but for the purpose of the
present argument I limit my remarks to linguistic representation.
Chapter 5. The limits of instruction
linguists might say is the difference between English and Spanish for yes/no ques-
tions, leaving that for later.)
The second characteristic of the mental representation of language is that it is
abstract. Unlike simple textbook rules of thumb and laypersons’ explanations of a
“rule,” the explanation for why languages behave the way they do involves abstract
notions such as features, syntactic operations (e.g., movement, agreement), prin-
ciples and constraints, and parametric variation, among others. For example, the
deceptively simple yes/no question in English such as Does Bill drink vodka? can be
described by the layperson (and teacher) as “insert the auxiliary verb do”, but the
reasons why do has to be inserted in the first place and why it winds up higher in
the sentence compared to the main verb is explained by referencing abstract fea-
tures such as Q and T. (Again, I will return to yes/no questions later so I will not
explicate here.) Thus, what the layperson or teacher offers as a description of what
happens is a description “from the outside” and not a description of actual under-
lying competence or representation. What the teacher offers as a “rule” is not what
winds up in the learner’s mind/brain.2
The third characteristic of competence as it is used here is that it is interac-
tive. Interactivity means that different parts of the underlying representation are
in “communication” with each other to create, accept, comprehend, and other-
wise deal with sentences and utterances in a language. For example, the syntax
and the lexicon (where morphology resides3) of a language need to be in com-
munication so that agreement occurs and particular operations produce appro-
priate sentences. Similarly, syntax communicates with discourse so that such
things as anaphoric interpretations (that are not strictly governed by syntax) can
be achieved. An example of this latter situation is found in Spanish with null and
overt subject pronouns. In (5a) and (5b), ambiguity is present in that either the
null (pro) or the overt (él) subject pronoun could refer to either antecedent in the
previous clause.
(5) a. Juan vio a Roberto mientras pro caminaba en la playa.
b. Juan vio a Roberto mientras él caminaba en la playa.
‘John saw Robert while he was walking on the beach’
2. One reviewer suggested I insert a qualifier (“is not what necessarily winds up”) because we
do not categorically know what is in people’s heads/minds. What is clear from this chapter is that
I take a generative perspective on underlying representation. However, the relationship between
“rules” provided to learners and what winds up in their heads is untenable under just about any
theoretical position about underlying knowledge (e.g., Emergentism, functionalist approaches,
Processability Theory). See also note 4.
3. In the version of generative grammar I use, this is the case. See Sproat (1998) and Harley
and Noyer (1999) for alternative accounts of morphology.
Bill VanPatten
There is nothing in the syntax of Spanish that requires linking one pronoun type
to one antecedent and the other pronoun type to another antecedent; that is,
either pronoun (pro/él) is (technically) free to select either antecedent (Juan/
Roberto), yet Spanish speakers tend to link null subjects with previous subject
nouns at the rate of about 70%, while allowing overt subjects to take either ante-
cedent (the rate is about 50%) (see Alonso-Ovalle et al., 2002, as well as Keating,
VanPatten & Jegerski, 2011). Discourse constraints and preferences, then, pro-
vide information to the syntax about which pronouns are more likely to link to
which antecedents. This is different from a strictly syntactic constraint, such as
the Overt Pronoun Constraint (OPC), which blocks overt subject pronouns from
taking quantified and wh-antecedents such as no one, not +Noun, which + Noun,
and so on (Montalbetti, 1984). (Examples will appear later under the discussion
about poverty of the stimulus.) Discourse preferences do not enter into such
a constraint.
The point to be underscored here is that my claims about the limited role of
instruction are claims about instructional efforts at altering mental representa-
tion. Because mental representation is what allows and disallows the actual lan-
guage we use (i.e., utterances we speak), mental representation, then, is central
to SLA, just as it is central to first language acquisition and use, and by central, I
do not mean central to all investigators’ research agenda. Clearly, someone inter-
ested in something like the social aspects of SLA would not be looking to see
whether English L1 learners of Spanish L2 have reset the parametric value of –
null subject to + null subject (e.g., Block, 2003, and some of the chapters in
Atkinson, 2011). What I mean by central is that no matter what we investigate in
L2 research, mental representation is either the object of investigation or it is
assumed in some way.4
Formal Instruction
Formal instruction is one of those terms that can mean a variety of efforts. Here I
am going to restrict the definition to include only the following:
4. To be sure, emergentists and those working in something like skill theory do not conceptu-
alize representation the way it is conceptualized here. But, in those paradigms, there is some
kind of representation. For example, emergentists view what looks like rules as a series of con-
tingencies based on frequency distributions and like generativists they might use a term such as
“agreement” to talk about something that is not really a rule in the classic sense. In skill theory,
it is procedural knowledge (although procedural knowledge is not well articulated in skill theo-
ry compared to representation in generative and emergentist accounts). It is not clear to me how
those working within social frameworks conceptualize language, but presumably there is some-
thing in the learner’s mind/brain called language assumed in these frameworks as well.
Chapter 5. The limits of instruction
There are two major categories of evidence pointing toward the limited effects
of instruction. The first involves stages of acquisition. The second involves
what is traditionally referred to as the poverty of the stimulus. I will take each
in turn.
Staged development
For over four decades we have been aware that there is staged development in the
acquisition of various structures (e.g., Ellis, 2008; Lightbown & Spada, 2013). For
example, we have research on the acquisition of negation and wh-questions in
English, negation in German, copular verbs in Spanish, gender agreement in
Spanish, clitic object placement in French, and many others in various languages.
What all such research suggests is that learners construct an interlanguage from
the outset that is (largely) independent of any attempts to directly affect the formal
properties of the structure in question. We will remind ourselves here with an ex-
ample from English negation, with research conducted in and out of classroom
settings. The well-known stages of the acquisition of negation in English appear
below (see also Ortega, this volume).
Bill VanPatten
5. The reader is directed to Ellis (2008) as well as Kessler, Liebner, and Mansouri (2011) for
particular research that demonstrates that formal instruction does not alter developmental
stages.
Chapter 5. The limits of instruction
From the generative perspective, the second major piece of evidence that points
toward a limited role for instruction comes from poverty of the stimulus (POS)
situations. POS situations refer to those in which people (language learners) come
to know more about a language than they could have learned from exposure to
input or from some kind of instruction and practice. POS situations abound in the
literature (e.g., Schwartz, 1998; White, 2003), and I offer a classic example of a POS
situation: the Overt Pronoun Constraint (OPC). In null subject languages like
Spanish, null and overt pronouns are both possible in simple declarative sentences
such as (6a) and (6b), while overt pronouns are disallowed in sentences for which
the null subject has no antecedent or referent as in (7), (8), and (9).
(6) a. Leí el manuscrito.
‘I read the manuscript’
b. Yo leí el manuscrito.
(7) Está lloviendo/*Ello está lloviendo.6
‘It’s raining.’
(8) Es probable que venga/*Ello es probable que venga.
‘It’s probable he’ll come.’
(9) Me han robado/*Ellos me han robado.
‘They robbed me’ (with no referent for ‘they’, as in ‘I was robbed’).
In languages like Spanish, the OPC comes into play in situations in which a quan-
tified or wh-antecedent precedes an overt pronoun. While the null pronoun is free
to take any antecedent that matches in number and gender, overt pronouns are
barred from taking quantified and wh-antecedents as exemplified in (11) and (12)
below (where i refers to the antecedent indicated and j refers to an antecedent
outside the sentence).
(10) El policíai admitió que proi,j /él i,j aceptó el soborno.
‘The cop admitted he took the bribe.’
6. There is at least one dialect of Spanish for which some speakers produce and accept an overt
pronoun in these contexts, suggesting that this one dialect may be moving toward being a non-
null subject language (see, for example, Toribio, 2000).
Bill VanPatten
defined at the outset of this chapter) on phrases or phrase structure, had not been
exposed to questions and embedded clauses during the input treatment, and cer-
tainly hadn’t been taught how yes/no questions and embedded clauses are formed.
Yet they showed evidence of sensitivity to grammatical violations of word order
with these structures. So, after basically 45 minutes of exposure to a language they
had never seen before (and where they had no knowledge of a like language), these
learners demonstrated a POS situation regarding phrase structure. The conclusion
I draw here based on these results is that non-instructional forces for language
creation in the minds of learners start working on input from the get go, extending
Selinker’s original claim to the earliest stages of acquisition.
During the review of this chapter, one issue that surfaced a number of times
concerns the nature of instruction. Different reviewers made queries such as “Isn’t
an input treatment instruction?” and “Can you address deductive vs. inductive
approaches?” Such queries suggest to me that readers may miss an important
point: one has to define instruction in some way, as I have done in this chapter.
Otherwise, instruction can be anything one wants it to be and the construct be-
comes meaningless. Does interaction with native speakers count as instruction,
then, especially when those speakers provide interactive feedback? Does the teach-
er merely talking to students in class constitute instruction? Such questions are
reminiscent of certain claims made in the L1 literature that caretaker speech to
children is a kind of “instruction”, which the vast majority of L1 researchers find to
be a forced claim at best. What is more, the kinds of comments made by the re-
viewers regarding the nature of instruction suggest to me that they may also be
missing a fundamental point of this chapter: that there are no rules to be instruct-
ed. This issue will emerge after the next section.
Yes, but...
In laying out the case for a very limited or non-role for formal instruction using
staged development and POS situations, a natural question or objection comes to
mind: “Instruction was never meant to be about universals or parameters. Instruc-
tion was meant to help learners with language specific surface properties, such as
inflections, case markings, and so on.” And this is largely true.7 But there are two
issues underlying this objection. The first is that in staged development, the kinds
of things studied by acquisitionists are actually the targets of instruction. That is,
learners get explicit instruction and practice on negation, question formation, past
tense formation, copular verbs in Spanish, and so on. So, in this case, the argument
that instruction was never meant to affect universals or parameters is a non-
argument. The very thing studied in staged development is the object of instruc-
tion, and yet instruction shows no effects, even in the early stages.8
The second issue involves the effects of instruction on so-called “language spe-
cific properties.” Does instruction indeed make a difference? Is learner knowledge
about language specific properties due to instruction? To address this, I would like
to examine another recent study, this one involving syntax and verb morphology
in Spanish as L2.
In VanPatten, Keating, and Leeser (2012), we tested native speakers and
intermediate-level (3rd-year university students beginning their formal study of
literature and culture) on three structures in Spanish. All were related to verb
movement in some way: (1) wh-question formation; (2) adverb placement with
no más (‘no longer’); and person-number endings on simple present tense verbs.
All participants were tested for sensitivity to grammaticality via self-paced read-
ing. In self-paced reading (SPR), participants read a sentence fragment by frag-
ment on a computer screen, controlling what they see and how long they read by
pressing a button. All reading is for meaning; after each sentence, SPR partici-
pants advance to a content question about what they have just read. We used a
non-cumulative reading test, which means that fragments of the sentence ap-
peared and disappeared as participants pushed a button to advance their way to-
ward the end of the sentence. In this way, readers are required to keep what they
have just read in working memory as they move from fragment to fragment.
Comprehension questions appear on a separate screen after reading a sentence.
Reading times of target fragments and the spillover region right after the targets
are measured (other reading times can be measured as well, but for the present
purpose, reading times of other fragments are not required). Because the sen-
tences are paired so that there are grammatical and ungrammatical versions of
each (randomized, counterbalanced, blocked, surrounded by distractors and
8. One reviewer made the following point: “...eventually, some learners manage to get the
structure right. Would that end-product speak against your central claim that instruction has
little impact on acquisition?” The answer is “no.” Learners who get to the end product get there
in spite of or independently of instruction. This has to be the case, or no non-classroom/unin-
structed learner would ever get to such stages, and yet some do. To make instruction the caus-
ative factor begs the question of how non-instructed learners develop representation. What is
more, a good deal of later staged learning happens well after formal instruction (e.g., during
study abroad, after one moves to a new culture and begins a life there).
Bill VanPatten
fillers, and so on), we are interested in how long it takes participants to read the
target and spillover regions of the same grammatical and ungrammatical sen-
tences. Even though participants are reading for meaning, the expectation is that
they will slow down slightly on ungrammatical segments in one of the two regions
examined as their internal processors detect something wrong (see the previous
discussion on the Smith & VanPatten study, which also measured reading times
but for the entire sentence).
For the wh-questions, grammaticality had to do with subject-verb inversion
(grammatical sentences had the inversion, ungrammatical sentences did not as in
¿Dónde cenan tus padres cuando van a Chicago? ‘Where do your parents eat when
they go to Chicago?’ vs. *¿Dónde tus padres cenan cuando van a Chicago?). For the
placement of the adverb no más, grammaticality had to do with whether the verb
had moved out of its VP or not (e.g., Juan no viaja más a Francia porque no tiene
dinero ‘John no longer travels to France because he doesn’t have money’ vs. *Juan
no más viaja a Francia porque no tiene dinero). For person-number, the gram-
maticality had to do with subject-verb morphological agreement (e.g., Ahora yo
tomo un refresco en la cafetería ‘Right now I’m drinking a soda in the cafeteria’ vs.
*Ahora yo toma un refresco en la cafetería).
The results were clear. The native speakers showed significant reading time
differences on all sentences. That is, they slowed down on the ungrammatical sen-
tences for all three structures, thus demonstrating sensitivity to grammaticality on
all structures. The L2 learners slowed down on the ungrammatical wh-questions
and the ungrammatical adverb sentences. They did not slow down on the person-
number sentences. In short, they demonstrated grammatical sensitivity on two
structures but not on the third.
What is interesting about these results and why they are relevant to the present
discussion is that wh-question formation is not taught in most Spanish classes and
adverb placement never is. These structures are consequences of underlying fea-
ture specification briefly described at the outset of this chapter. Clearly, the L2
participants were demonstrating some kind of underlying representation for this
feature and for the parameterized consequences of it in Spanish. It is true that
wh-questions are readily encountered in the input, and so the results could be due
to simple exposure in the case of this structure (and this would be true in or out of
instructional settings). However, the particular adverb type we selected for the
study is rare in the input, and generally not present in input to early stage learners,
especially classroom learners. In a real sense, the learners in VanPatten, Keating
and Leeser’s study behaved like the Japanese L2 participants in the Smith and
VanPatten study described in the previous section; they evidenced a POS situation
for adverbs that could not be traced to instruction or to input.
Chapter 5. The limits of instruction
More importantly for the “Yes, but...” aspect of the present discussion, the
L2 participants did not show underlying lexical representation for the morpho-
phonological units related to person-number on verbs. These are a particular as-
pect of Spanish surface grammar that are taught and practiced from day one. Yet,
after three years of college-level Spanish, these learners did not show evidence of
any sensitivity to the very thing that has been present in their formal instruction
from the first day of Spanish classes.
Once again, this particular study was not intended as an instructional study, but
I cite it here because its results are relevant to the present discussion. First, learners
demonstrated sensitivity to violations for those things that were not taught or prac-
ticed. Second, learners failed to demonstrate any sensitivity to violations for those
things that were taught and practiced, and for which they received feedback and for
which they were explicitly tested over the course of three years of study. And, by all
accounts for teachers of Spanish, person-number agreement on present tense verbs
is pretty basic. So, one could rightly ask the questions “What the heck happened to
all that instruction and practice (and testing) on verb forms? And if instruction is
not helping learners get basic person-number agreement in their grammatical sys-
tems, how does such a thing come to be represented in the grammar of the learner?
What are the processes and mechanisms involved?” What we concluded at the end
of our study was that things like person-number endings on verbs must be learned
from the input like anything else; they can’t be taught and practiced in order to build
a mental representation of them. When we examined the input of typical class-
rooms and textbook materials, we discovered how relatively poor the input is in
terms of providing lots of samples of the various person-number endings. Third-
person singular (and plural) tend to dominate the input, and overwhelmingly so.
If the argument here is correct, namely, that (1) Selinker was right about compe-
tence not being traceable to instruction, and (2) his argument can be extended to
every stage of acquisition, even initial stages, then a natural question is why we do
not see the effects of formal instruction on underlying competence. For me, the
answer is quite simple: instruction attempts to teach something that is not part of
that competence, namely “rules” – and in the case of languages like Spanish and
Russian, also verbal and nominal “paradigms.” In most instructed SLA research,
the central idea is that learners internalize or learn some kind of rule/paradigm
from exposure. Researchers either state this explicitly or implicitly. For example,
Hulstijn (2005) says, “Explicit learning is input processing with the conscious in-
tention to find out whether the input information contains regularities and, if so,
to work out the concepts and rules with which these regularities can be captured”
Bill VanPatten
(p. 131, emphasis added). Robinson (1995) researched training on what he called
“easy and hard rules” (p. 303) and based his target structures on pedagogical rules.
Other researchers are less direct about what is learned, referring to “knowledge” or
“structures.” However, a careful reading suggests they are interested in rules in the
traditional sense. For example, R. Ellis’s (2005) study on testing explicit and im-
plicit “knowledge” is clearly about rules that are the focus of English language
teaching as exemplified in his Table 3 (e.g., third person -s agreement, question
tags, yes/no questions, use of modals with bare verbs). Many more examples
abound in the literature.
But what if acquisition is not the internalization of rules? In VanPatten (2010,
2011, 2013a & b), and VanPatten and Rothman (2013), I have argued just this
point. Central to the thesis is that the development of formal properties of a gram-
mar involves (1) input (contextualized language that learners hear), (2) internal
mechanisms that organize and/or constrain language (e.g., Universal Grammar,
general learning architecture), and (3) processors that mediate between input and
the internal mechanisms. Under this scenario, learners don’t acquire rules from
the input; instead they are processors of linguistic data. What kind of data do they
process? The answer is morpho-phonological units such as words (including free
standing morphemes). These in turn receive coding from the inventory of features
provided by Universal Grammar (e.g., N, V, Adj, Tense, Case, Gender) once they
are tagged for meaning. These morpho-phonological units are stored in the lexi-
con and enter into a complex relationship with the computational component
known as syntax (including interfaces, as suggested earlier in this chapter). The
result of this relationship yields what we call “language” or better yet, “sentences
and utterances.”9 We can illustrate with a concrete example: polar (yes/no) ques-
tions in English.
In pedagogical accounts, the “rule” for yes/no questions in English is to insert
auxiliary do at the beginning of the sentence, making sure it is inflected correctly
for person-number and/or tense. However, what learners process and pick up
from the input is not this rule but the following morpho-phonological units along
with their underlying features (I’m excluding entire sentences for ease of illustra-
tion as well as limiting modals to just one):
9. One reviewer repeatedly queried why I do not address other perspectives on language, such
as systemic-functional linguistics, or why I do not consider that instruction just might be bad in
some cases. I believe that the answer to the second question is evident in the very premise of this
chapter: no formal instruction as defined here can affect underlying representation. As for the
first question, scholars are free to choose perspectives from which to work. Mine happen to be
generative linguistics and language processing. Other scholars are free to address these issues
from their perspectives and to demonstrate similar or counter-arguments.
Chapter 5. The limits of instruction
CP CP
C TP C TP
Bill T VP Bill T VP
tr Spec V′ tr Spec V′
tr V DP tr V DP
Figure 1. Differences in underlying movement for yes/no questions in English and Spanish
Bill VanPatten
10. Principles such as the OPC described earlier do not evolve; they are there from the begin-
ning and are relevant or not relevant depending on the language being learned. Thus, principles
are not “acquired,” offering one more piece of evidence that there are aspects of language that are
not explicitly taught or learned.
11. It is probably worth pointing out that input processing as defined here and elsewhere is not
the same as noticing. There is a tendency on the part of some researchers/readers to confuse the
two, which may cause those researchers/readers to think PI is informed by noticing. It is not. For
more detail, see VanPatten (2004, forthcoming).
Chapter 5. The limits of instruction
More than one reader is likely asking him or herself “What about Norris and
Ortega (2000)? What about Spada and Tomita (2010)?” These publications repre-
sent important meta-analyses on studies on the effects of form-focused instruc-
tion. The typical conclusion that readers draw from these publications is that
instruction makes a difference, and also that so-called “explicit” instruction is bet-
ter than “implicit” instruction (but not that implicit instruction “doesn’t work”).
These conclusions are certainly valid for the research reviewed in the meta-analy-
ses as well as the way in which the authors conducted their analyses, so I hope the
following comments are not misconstrued as a commentary on these two publica-
tions. My comments instead are about how we interpret the conclusions and what
the analyses might really mean.
First and foremost, as pointed out by others (including Norris and Ortega
themselves), there is a bias toward explicit learning and explicit testing in instruct-
ed SLA (e.g., Doughty, 2003; Truscott, 2004). That is, researchers in this sub-disci-
pline tend to use assessment measures that favor explicit learning. Of particular
importance, these measures favor explicit rule learning. These kinds of assess-
ments stand in stark contrast to, say, the more implicit measures of sensitivity to
violations using self-paced reading found in Smith and VanPatten (in press) and
VanPatten, Keating, and Leeser (2012) to note just two recent examples.
Another important consideration in interpreting the conclusions of research
on instructed SLA is that the effects of instruction are not shown to be durable, if
we consider durability to be longer than several weeks or a month. In VanPatten
and Fernández (2004), we could only find four studies that spoke to research on
true long-term effects: namely, research that returned to learners nine months to
one year later to see if the effects of instruction held. In no study were such effects
found; however, in our study on processing instruction, such effects were found. In
instructed SLA research, typical post-treatment measures occur immediately to
several weeks later. When effects are still found several weeks later, some cite the
research as showing “durable” effects. However, given what we report in VanPatten
and Fernández, it is overly generous to conclude that instructional effects are du-
rable under such limited time spans.
A third and final consideration on the conclusion that instruction makes a
difference and that explicit instruction is better than implicit is that no research to
date has been able to circumvent or otherwise “overcome” staged development.
That is, the stages found for the acquisition of negation, wh-questions, gender,
copular verbs in Spanish, and other structures are found in and out of classrooms,
with and without instruction. In short, staged development asserts itself in spite of
instruction. So just what does instruction affect and how does it affect it? It is not
Bill VanPatten
at all clear to me that such studies demonstrate any change in underlying mental
representation of language caused by the instruction itself.
These three considerations lead me to argue that the claims for the benefits
of instruction on the formal properties of language are overstated (see the argu-
ments also in Doughty, 2003; Kessler, Liebner, & Mansouri, 2011; Truscott,
2004; Truscott & Sharwood Smith, 2011). A more reasonable (i.e., more accu-
rate) conclusion would be something like this: research on instructed SLA sug-
gests that form-focused instruction benefits the explicit learning of pedagogical
rules as measured by tests that bias for explicit learning. Here I return to a com-
ment I made in the introductory section of this chapter, namely that this conclu-
sion is not entirely new. Indeed, Krashen made similar comments thirty years
ago (Krashen, 1982), and similar conclusions surface in various guises as at-
tested in some of the citations in this chapter. If I have added something here, it
is one explanation of why formal instruction doesn’t make much of a difference,
by focusing on the what of both language and instruction, and underlying as-
sumptions about language.
Returning to Selinker’s original claim, he was not (and I am not) equating
pedagogical rules with underlying competence. He was (and I am) using the con-
cept of “linguistic knowledge” and “acquisition” quite differently from what is
generally used in instructed SLA. This leads me to a final point before concluding
this chapter.
At the symposium from which the present volume receives its motivation, I
was taken to task by another presenter who said I was sweeping form-focused re-
search under the rug, and that, from her perspective, she did not care about mental
representation (or underlying competence). Aside from the fact that the research
on form-focused instruction speaks for itself, I find it odd that any L2 researcher
would claim not to care about underlying competence. For me, this is akin to a
physicist saying he or she does not care about the structure of atoms. I understand
L2 research is approached from a variety of perspectives (see the discussion in
Rothman & VanPatten, 2013, for example, as well as VanPatten & Williams, 2007),
but it seems to me that the sub-area of focus-on-form research has not grappled in
any real way with the nature of language. The result has been conflicting accounts
on the effects of instruction, some of which is due to methodological issues, but
some of which is also due to how researchers operationalize “target structures.”
Given the research described in this chapter and the way in which it points toward
an independence between acquisition and explicit learning/formal instruction, it
seems to me that the nature of language and, consequently, the nature of mental
representation is and should be at the heart of a lot of what we do. In fact, one
could argue that statements such as “I don’t care about mental representation”
sweep the nature of language under the rug.
Chapter 5. The limits of instruction
Conclusion
Acknowledgements
I would like to thank Megan Smith, Elaine Tarone, ZhaoHong Han, and the anon-
ymous reviewers for comments on the first draft of this chapter. I would also like
to thank the students and organizers of the October 2012 symposium on “Inter-
language: 40 Years Later” for inviting me to talk and share my ideas. Finally, I offer
my thanks to Larry Selinker for his pioneering work in establishing second lan-
guage acquisition as a contemporary research field.
References
Alonso-Ovalle, L., Fernández-Solera, S., Frazier, L., & Clifton Jr., C. (2002). Null vs. overt pro-
nouns and the topic-focus articulation in Spanish. Rivista Di Linguistica, 14(2), 151–169.
Atkinson, D. (Ed.) (2011). Alternative Approaches to Second Language Acquisition. New York,
NY: Routledge.
Block, D. (2003). The Social Turn in Second Language Acquisition. Washington, DC: Georgetown
University Press.
Boeckx, C. (2011). Approaching parameters from below. In A. Di Sciullo & C. Boeckx (Eds.),
The Biolinguistic Enterprise: New Perspectives on the Evolution and Nature of the Human
Language Faculty (pp. 205–221). Oxford: OUP.
de Graaff, R. (1997). Differential Effects of Explicit Instruction on Second Language Acquisition.
The Hague: HAG.
Doughty, C. (2003). Instructed SLA: Constraints, compensation, and enhancement. In C.
Doughty & M.H. Long (Eds.), The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 256–310).
Oxford: Blackwell.
Ellis, R. (2005). Measuring implicit and explicit knowledge of a second language: A psychomet-
ric study. Studies in Second Language Acquisition, 27, 141–172.
Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP.
Harley, H. & Noyer, R. (1999). Distributed morphology. Glot International, 4(4), 3–9.
Hulstijn, J. (2005). Theoretical and empirical issues in the study of implicit and explicit second-
language learning. Studies in Second Language Acquisition, 27, 129–140.
Kanno, K. (1998). Consistency and variation in second language acquisition. Second Language
Research, 14, 376–388.
Keating, G.D., VanPatten, B., & Jegerski, J. (2011.) Who was walking on the beach? Anaphora
resolution in Spanish heritage speakers and adult second language learners. Studies in
Second Language Acquisition, 33, 193–221.
Kessler, J., Liebner, M. & Mansouri, F. (2011.) Teaching. In M. Pienemann & J. Kessler (Eds.),
Studying Processability Theory (pp. 149–156). Amsterdam: John Benjamins.
Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. New York, NY:
Pergamon Press.
Lightbown, P.M., & Spada, N. (2013). How Languages Are Learned. Oxford: OUP.
Montalbetti, M. (1984). After Binding: On the Interpretation of Pronouns. Unpublished PhD
dissertation, MIT.
Chapter 5. The limits of instruction
Norris, J.M., & Ortega, L. (2000). Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and
quantitative meta-analysis. Language Learning, 50, 417–528.
Pérez-Leroux, A.T., & Glass, W. (1999). Null anaphora in Spanish second language acquisition:
Probabilistic versus generative approaches. Second Language Research, 15, 220–249.
Robinson, P. (1995). Aptitude, awareness and the fundamental similarity of implicit and ex-
plicit second language learning. In R. Schmidt (Ed.), Attention and awareness in foreign
language learning (pp. 303–358). Honolulu, HI: University of Hawai’i at Manoa.
Rothman, J., & VanPatten, B. (2013). On multiplicity and mutual exclusivity: The case for differ-
ent SLA theories. In M.P. García-Mayo, M.J. Gutiérrez-Mangado, & M. Martínez Adrián
(Eds.), Contemporary Approaches to Second Language Acquisition (pp. 243–256).
Amsterdam: John Benjamins.
Schwartz, B. (1998.) The second language instinct. Lingua, 106, 133–160.
Selinker, L. (1972.) Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–230.
Skehan, P. (2012). Language aptitude. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge Handbook
of Second Language Acquisition (pp. 381–395). New York, NY: Routledge.
Smith, M. C. & VanPatten, B. (2013). Instructed SLA as parameter setting: Evidence from earliest-
stage learners of Japanese as L2. In C. Laval & M.J. Arche (Eds.), The Grammar Dimension in
Instructed Second Language Acquisition: Theory, Research, and Practice (pp. 127–146). London:
Bloomsbury Academic.
Spada, N., & Tomita, Y. (2010). Interactions between type of instruction and type of language
feature: A meta-analysis. Language Learning, 60, 263–308.
Sproat, R. (1998.) Morphology as component of module: Mapping principle approaches. In A.
Spencer & A.M. Zwicky (Eds.), The Handbook of Morphology (pp. 335–348). Oxford:
Blackwell.
Toribio, A.J. (2000). Setting parametric limits on dialectal variation in Spanish. Lingua, 10,
315–341.
Truscott, J., & Sharwood Smith, M. (2011). Input, intake, and consciousness: The quest for a
theoretical foundation. Studies in Second Language Acquisition, 33, 497–528.
Truscott, J. (2004.) The effectiveness of grammar instruction: Analysis of a meta-analysis. English
Language & Teaching, 28, 17–29.
VanPatten, B. (2004). Input processing in SLA. In B.VanPatten (Ed.), Processing Instruction: The-
ory, Research, and Commentary (pp. 1–31). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
VanPatten, B. (2010). The two faces of SLA: Mental representation and skill. International
Journal of English Language Studies 10, 1–18.
VanPatten, B. (2011). Stubborn syntax: How it resists explicit teaching and learning. In C. Sanz
& R. Leow (Eds.), Implicit and Explicit Language Learning: Conditions, Processing, and
Knowledge (pp. 9–21). Washington, DC: Georgetown University Press.
VanPatten, B. (2013a). Mental representation and skill in instructed SLA. In J. Schwieter (Ed.),
Innovations in SLA, Bilingualism, and Cognition: Research and Practice. Amsterdam: John
Benjamins.
VanPatten, B. (2013b) Aptitude as grammatical sensitivity: Recent research on processing in-
struction. In C. Sanz & B. Lado (Eds.), Individual Differences, L2 Development and Lan-
guage Program Administration: From Theory to Application (pp. 13–31). Washington DC:
Georgetown University Press.
VanPatten, B. (forthcoming). Input processing by novice learners: Issues in the nature of pro-
cessing and in research methods. In Z-H. Han & R. Rast (Eds.), First Exposure to a Second
Language: Learners’ Initial Input Processing. Cambridge: CUP.
Bill VanPatten
VanPatten, B., & Cadierno, T. (1993). Explicit instruction and input processing. Studies in Sec-
ond Language Acquisition, 15, 225–243.
VanPatten, B., & Fernández, C. (2004). The long-term effects of processing instruction. In
B.VanPatten (Ed.), Processing Instruction: Theory, Research, and Commentary (pp. 273–289).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
VanPatten, B. & Rothman, J (2013). Against “rules.” In A. Benati, C. Laval, & M. J. Arche (Eds.),
The Grammar Dimension Instructed Second Language Learning (pp. 15–35). London:
Bloomsbury.
VanPatten, B., Borst, S., Collopy, E., Qualin, A., & Price, J. (2013). Explicit information, gram-
matical sensitivity, and the First-noun Principle: A cross-linguistic study in processing in-
struction. The Modern Language Journal, 97, 504–525.
VanPatten B, Keating G, & Leeser M (2012). Missing verbal inflections as a representational prob-
lem: Evidence from self-paced reading. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(2): 109–140.
VanPatten, B., & Williams, J. (Eds.). (2007). Theories in second language acquisition: An intro-
duction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: CUP.
chapter 6
Kathleen Bardovi-Harlig
Indiana University at Bloomington
Introduction
Within a functional approach to second language acquisition, there are two main
paths to tracking development. One way is to identify a form such as a morpheme
or a syntactic construction, and then study the meanings associated with it over
time. For example, one could set up a longitudinal study that tracks the present
perfect (a tense-aspect form) and the meanings that learners associate with it over
time (e.g., Bardovi-Harlig, 1997). The second way is to identify a concept (or a
meaning) and learn what forms are associated with it. Not surprisingly, this is
called the concept-oriented or meaning-oriented approach (Bardovi-Harlig, 2000;
Klein, 1995; von Stutterheim & Klein, 1987). A basic tenet of the concept-oriented
approach to second language acquisition is that adult learners of second or foreign
languages have access to the full range of semantic concepts from their previous
linguistic and cognitive experience. Von Stutterheim and Klein argue that “a sec-
ond language learner, in contrast to a child learning his first language, does not
have to acquire the underlying concepts. What he has to acquire is a specific way
and a specific means of expressing them” (1987, p. 194).
Determining how to approach the study of form and meaning is similar to
determining which of two different approaches to the photo safari is most re-
vealing for a particular purpose. Taking the form-oriented approach, partici-
pants in the safari may decide to photograph a form; in this case, let us imagine
that it is a hippo. Photographers will follow the hippo to various locales to learn
about his environments, or what in interlanguage we might call distributions.
1. The sketches of the studies are necessarily abbreviated here. See the original articles for full
discussion.
Chapter 6. Documenting interlanguage development
Interlanguage temporality
2. This should not be confused with Krashen’s (1985) Natural Order Hypothesis.
Chapter 6. Documenting interlanguage development
(1) John graduated from high school in 1975. [1] He went to college five years
later. [2]
(2) John entered college in 1980. [2] He had graduated from high school five
years earlier. [1]
(3) I ate my lunch [2] after my wife came back from her shopping [1].
(Leech, 1971, p. 43)
Close examination of interlanguage development shows that learners use a range
of interlanguage contrasts to indicate departures from chronological order (re-
verse-order reports) that can be found in a longitudinal study of 16 learners of
English over the course of 15 months (Bardovi-Harlig, 1994). All learners were
beginners at the start of the longitudinal study, placed in Level 1 of a six-level pro-
gram by a 3.5-hour placement exam. The written corpus from this study includes
1,576 written texts. Three complete texts from each ½ month period were sampled
wherever possible. Each text that was selected recounted a past-time event.
Wherever there were multiple past-time texts available, the first three were chosen.
This procedure yielded a total of 430 texts. Journal entries comprised 87% of the
sample, 376 texts, and elicited narratives comprised the remaining 13% of the sam-
ple, 54 texts. Film retells accounted for 37 of the elicited texts (9% of the total
sample) and class assignments and essay examinations accounted for the remain-
ing 17 texts (4% of the sample). One hundred and three reverse-order reports were
identified in the data. The reverse-order reports were coded for verbal morphology
and presence of other linguistic markers within the same sentence, namely adver-
bials, relative clauses, complements, and causal constructions. The date of each
reverse-order report was recorded, and then converted into ordinal months for
reporting purposes.
Examining each learner’s production separately, the longitudinal data show
that reverse-order reports emerge not at a given time, but in a given sequence.
Reverse-order reports emerge when a learner’s use of past in past-time contexts
has stabilized at 80% or above (see Bardovi-Harlig, 2000, Table 2.7). The emer-
gence of pluperfect follows some time later (more rapidly for some learners than
others), which leaves a period of time when learners use reverse order reports and
must mark them in ways other than the pluperfect.
The analysis of the longitudinal data show that learners follow the principle of
natural order, and overtly signal nonchronological sequences; 100 (94.2%) of the
103 reverse-order reports showed an explicit marker of reverse order, whereas
only three (or 5.8%) did not, using what Meisel (1987) called implicit marking in
the pragmatic stage as in (4) which established event order through the implicit
contrast of the lexical items breakfast, lunch, and dinner.
Kathleen Bardovi-Harlig
(4) I told her I’m very hungry Can you eat dinner? She said to me “Yes.” [2]
She didn’t eat breakfast, lunch [1] so also she was hungry. After dinner, we
took a walk Bloomington around. [Noriko, Month 7.5]
Failure to overtly signal a reverse-order report may be a communicatively risky
strategy since the learner does not alert the reader/listener to the departure from
chronological order. As a result, learners do a pretty good job of keeping their lis-
teners or readers informed about the time sequence even when verbal morphology
is not involved.
The explicitly marked reverse-order reports exhibited a variety of linguistic
devices: morphological contrast (tense-aspect usage), adverbials (single and dual),
and syntactic devices including causal constructions (especially the use of be-
cause), complementation (especially reported speech or thought), and relative
clauses (Table 1).
Of the 103 reverse-order reports, 63 employed a contrast in verbal mor-
phology and 40 did not (37 of which marked the reverse-order report explicitly
and 3 did not). In the examples with no morphological contrasts, temporal ref-
erence is generally carried by lexical devices and syntax (Table 1). Nearly half of
the reverse-order reports with no morphological contrast are marked by time
adverbials; just over half of those show a single adverbial, as in (5) and (6) and
21.2% employ two adverbials, as in (7), where the contrast is between Level 2
and before [Level 2]. Recall these data were written; the original learner spelling
is retained.
N % N %
Morphological Contrast N %
(22) Tom: if you don’t take any IEP classes, then you have no connection
to the university, cause IU has to accept you first as a student,
do you see what I mean?
Eun Hui: I know your mean, but I don’t think so
Tom: no? ok. [Eun Hui: Month 10]
In the last stage learners demonstrate the use of the conventional abbreviated
agree-before-disagree marker, yeah but in (20) and (23).
(23) Tom: it’s a cultural difference, do you think...but I know in Asia, you
can agree or disagree, it’s more of a written culture...
Eun Hui: yeah, but, in Korea, in Korea culture, during our class, we don’t
say many things, but even though I know about that, just we
have to polite attitude during class..., but that is not, not help-
ful for us, but we have many classmate, may, ah, about 60 stu-
dent, so [Eun Hui: Month 11]
Following the emergence of “yeah but” learners have recourse to all the forms, full
agreement, yeah but, and the bare “but.” Once learners have a full tool kit, they can
make choices among their linguistic resources.
The concept of choice is one of the basic principles of pragmatics: all speakers–
native speakers, nonnative speakers, and learners–make choices among available
linguistic forms to convey social meanings. There are many examples in the litera-
ture of choice between address terms (usted versus tu), request strategies (would
you versus I was wondering if you would...), or an aggravator rather than a mitiga-
tor (I just decided that I will take syntax versus I was thinking about taking syntax).
The use of one form in place of another has meaning because there are other pos-
sible alternatives.
As interlanguage begins to include alternative forms, learners must expand
their form-meaning-use associations. On one end of the developmental continu-
um is a range of alternative means of expressions. On the other end of the
continuum is a stage in which a learner has only one way of expressing a concept,
following the one-to-one principle (one form for one concept; Andersen, 1984),
which means that there are no alternatives from which a learner can choose. Be-
cause pragmatic value is derived from the choice of available linguistic devices to
signal relationships among speakers, if learners have only one linguistic form
available to them, then the use of a particular form does not signal pragmatic in-
formation (that is, it does not have pragmatic value) within the learners’ linguistic
system. It only reveals the learner’s level of interlanguage development. Thus, the
study of acquisition of form in pragmatics, including grammar, lexicon, and for-
mulaic language, is the study of the development of alternatives. The study of use
Kathleen Bardovi-Harlig
3. Although it appears that the learners in Examples 24–27 may understand “going to” it is
equally possible that they are responding to their understanding of the time adverbials this sum-
mer, for Christmas break, during spring break, and during the break. See the discussion of time
adverbials in processing studies in Bardovi-Harlig (2000, Chapter 2).
Kathleen Bardovi-Harlig
them and were given seven seconds to respond. The seven seconds were to simu-
late a turn exchange and were purposely speeded to increase the chances that re-
spondents would use conventional expressions due to reduced planning time. The
scenarios were derived from observation of spontaneous conversation, then pi-
loted twice to verify preferred use of the conventional expressions. Two examples
are provided here.
(30) Shopping, no help
You go to a clothing store and you need to find a new shirt. A salesperson
approaches you. You don’t want the salesperson’s assistance.
(Audio Only): “Can I help you?”
(next screen, visual only) You say: [7 seconds to respond orally]
(31) Five minutes late
You made an appointment with your teacher. Unfortunately you arrive
five minutes late for the meeting. Your teacher says,
(Audio Only): “Hello. Come on in.”
(next screen, visual only) You say: [7 seconds to respond orally]
Although the study was originally designed to study the use of conventional ex-
pressions in specific pragmatic contexts, learner responses to these scenarios raise
the issue of expression building and interlanguage grammar. A common assertion
is that learners learn formulaic language from input; that is, they simply repeat
formulaic sequences or acquire them from sheer frequency. The frequency of the
target expressions used in this study was established by their high use by native
speakers in the same context. In 22 contexts, native speakers used a single expres-
sion above 60% of the time. There are in addition claims that learners use such
sequences to derive or motivate grammar. The data show that the learner grammar
is evident even in the learning of conventional expressions and that it is stronger
than the influence of input. It is also clear that learners often know what the target
expression is, even when the string produced by the interlanguage grammar is
distinct from the target structure, as evidenced by the use of the key words in an
expression, but not the target grammar.
The expressions under consideration are short and relatively simple. For ex-
ample, consider the string I’m just looking which co-occurs with No thanks, I’m just
looking (Example 30). Forty-four learners out of 122 attempted the expression.
Thirty of those produced the form “I’m just looking,” but roughly one-third of the
learners who attempted the expression produced an interlanguage form with the
key words just and look, but with a range of interlanguage morphosyntax, includ-
ing I just look, I just looking, I’ll just looking, Just I’m looking, and the unreduced
form, characteristic of learner language, I am just looking.
Chapter 6. Documenting interlanguage development
The conventional expression Sorry I’m late (elicited by the context in Example
31) also yielded a variety of interlanguage attempts, including I’m sorry for late,
I’m sorry for I’m late, I’m sorry about late, I’m so sorry about my late, I’m so sorry to
being so late, I’m sorry because I late. In addition to the attempts at the conven-
tional expressions which, when compared to standard English, are not grammati-
cal, learners also produced strings which are grammatical, when compared to
standard English, but which nevertheless do not tune into the conventional ex-
pression itself and at the same time reveal the interlanguage grammar. These
include Sorry for being late, I’m sorry to be late, I’m sorry to come late, and Sorry for
coming late.
Other interlanguage influences are seen when learners use transparent rather
than opaque forms and full forms rather than reduced forms. The learners who
participated in the study preferred the transparent “I’ll call you later” with an ad-
verbial to “I’ll call you back,” with a particle (native speakers did the opposite), and
they produced more instances of “You are welcome” than “You’re welcome” and
more tokens of “Thank you” than “Thanks” (see Bardovi-Harlig, 2012 for discus-
sion of variation in this data set).
There also appear to be contexts with which native speakers and learners as-
sociate a single word but not a specific expression. When faced with an unex-
pected visitor the night after a party in the apartment, 43% of the NS undergradu-
ates said “sorry for/about the mess” and 36% of the NS teachers tested said,“excuse
the mess.” However 80% of the undergraduates and 93% of the teachers produced
the word “mess.” Only a very small percentage of the learners attempted an expres-
sion with “mess” (13% at the intermediate levels and 28% at the low-advanced
level), and of those who did, only four learners used Sorry about the mess, which
undergraduates also used. A variety of interlanguage forms are found, most in-
volving the nominal and adjectival form of the key word mess/messy, requisite
articles, and optional modifiers; these include the interlanguage strings My apart-
ment is mess, My apartment is so mess, My apartment is a messy, and Sorry for
messy. In addition, learners produce a variety of well-formed sentences including
My apartment is messy, My apartment is so messy, and (?) My apartment is too
messy. Learners produced the adjectival form messy, as in, My apartment is messy
and My apartment is a messy in 10 of the 16 cases (63%), a much higher proportion
than used by NS (8% by teachers and 18% by undergraduates).
Learner attempts at conventional expressions are influenced by both input
(learners know the key words which can only be learned from input) and interlan-
guage grammar which structures their form. Even in cases of very clear input, in
which native speaker agreement on the preferred conventional expressions is very
high, the strength of the interlanguage grammar shows through, revealing
interlanguage development in the attempts at the expressions. In addition, as the
Kathleen Bardovi-Harlig
learner production of equivalents to “Sorry I’m late” show, the interlanguage gram-
mar allows learners to overshoot the target as well as to exhibit later learned gram-
matical – but not entirely conventional – developmental forms. What remains is
for learners to develop their ability to distinguish conventional-grammatical ex-
pressions from nonconventional-grammatical ones, an ability of native speakers
which Pawley and Syder (1983) called nativelike selection. Although nativelike
selection may eventually rule out grammatical but not conventional forms for sec-
ond language learners, in the meantime the interlanguage forms argue that con-
ventional expressions may be creatively produced by the learner grammar, using
the key words from input structured by the interlanguage grammar at its current
developmental stage.
Conclusion
This chapter has illustrated the results of following Selinker’s principle of observ-
ing learners as they are engaged in meaningful performance in a second language
by providing three perspectives on interlanguage development. Although the
vantage points are distinct, including the expression of temporality, pragmatics,
and conventional expressions, a close analysis of the developing interlanguage
shows it to exhibit both systematicity and innovation. Interlanguage narrative se-
quences follow the universal principle of chronological order with innovative
contrasts. Learner attempts at conventional expressions show evidence that key
words may be associated with contexts but that interlanguage grammar deter-
mines the form of the strings that link them. Speech act realization also proceeds
from least linguistically marked, most direct forms to postponement of the dis-
preferred act, as shown by the longitudinal development of disagreements. Finally,
analyses of learner production of future forms show that sociolinguistic processes
such as speech accommodation are constrained by the current stage of gram-
matical development.
Thick sampling from longitudinal studies allows the tracking of interlanguage
development and the use of the corpus more generally to help interpret specific
points of production. Large cross-sectional studies that simulate oral communica-
tion also provide evidence that allows comparison across learners. The documen-
tation of language in use by learners yields a rich portrait of interlanguage. The
documentation of interlanguage in communication is not a fast or easy process,
but the resulting corpora help us to understand the principles that drive language
acquisition and use.
Chapter 6. Documenting interlanguage development
References
Andersen, R.W. (1984). The one to one principle of interlanguage construction. Language
Learning, 34, 77–95.
Bardovi-Harlig, K. (1994). Reverse-order reports and the acquisition of tense: Beyond the prin-
ciple of chronological order. Language Learning, 44, 243–282.
Bardovi-Harlig, K. (1997). Another piece of the puzzle: The emergence of the present perfect.
Language Learning, 47, 375–422.
Bardovi-Harlig, K. (1999). The interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for
acquisitional pragmatics. Language Learning, 49, 677–713.
Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning,
and Use. Oxford: Blackwell.
Bardovi-Harlig, K. (2004a). Monopolizing the future: How the go-future breaks into will’s terri-
tory and what it tells us about SLA. EuroSLA Yearbook, 4, 177–201.
Bardovi-Harlig, K. (2004b). The emergence of grammaticalized future expression in longitudi-
nal production data. In M. Overstreet, S. Rott, B. VanPatten, & J. Williams (Eds.) Form and
Meaning in Second Language Acquisition (pp. 115–137). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Bardovi-Harlig, K. (2005). The future of desire: Lexical futures and modality in L2 English future
expression. In L. Dekydtspotter & R. Sprouse (Eds.), 7th Generative Approaches to Second
Language Acquisition, (pp. 1–12). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. <http://
www.lingref.com/cpp/gasla/7/paper1151.pdf>
Bardovi-Harlig, K. (2006). On the role of formulas in the acquisition of L2 pragmatics. In
K. Bardovi-Harlig, C. Félix-Brasdefer, & A.S. Omar (Eds.), Pragmatics and Language Learn-
ing, (Vol. 11, pp. 1–28). Honolulu: University of Hawai‘i, National Foreign Language
Resource Center.
Bardovi-Harlig, K. (2009). Conventional expressions as a pragmalinguistic resource: Recogni-
tion and production of conventional expressions in L2 pragmatics. Language Learning, 59,
755–795.
Bardovi-Harlig, K. (2012). Pragmatic variation and conventional expressions. In J. C. Félix-
Brasdefer & D. Koike (Eds.), Pragmatic Variation in First and Second Language Contexts:
Methodological Issues (pp. 141–173). Amsterdam: John Benjamins.
Bardovi-Harlig, K., & Salsbury, T. (2004). The organization of turns in the disagreements of L2
learners: A longitudinal perspective. In D. Boxer & A.D. Cohen (Eds.), Studying Speaking to
Inform Second Language Learning (pp. 199–227). Clevedon: Multilingual Matters.
Cooreman, A., & Kilborn, K. (1991). Functionalist linguistics: Discourse structure and language
processing in second language acquisition. In T. Huebner & C.A. Ferguson (Eds.), Cross
Currents in Second Language Acquisition and Linguistic Theory (pp. 195–224). Amsterdam:
John Benjamins.
Dahl, Ö. (1984). Temporal distance: Remoteness distinctions in tenseaspect systems. In B. But-
terworth, B. Comrie, & Ö. Dahl (Eds.), Explanations for Language Universals (pp. 105122).
Berlin: Mouton.
Dietrich, R., Klein, W., & Noyau, C. (1995). The Acquisition of Temporality in a Second Language.
Amsterdam: John Benjamins.
Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1986). ‘I very appreciate’: Expressions of gratitude by native
and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7, 167–185.
Kathleen Bardovi-Harlig
Haegeman, L. (1989). Be Going to and Will: A pragmatic account. Journal of Linguistics, 25,
291–317.
Kasper, G. (2001). Classroom research on interlanguage pragmatics. In K. Rose & G. Kasper
(Eds.), Pragmatics in Language Teaching (pp. 33–60). Cambridge: CUP.
Klein, W. (1986). Second Language Acquisition. (Rev. ed., Bohuslaw Jankowski, Trans.)
Cambridge: CUP. (Original work published 1984)
Klein, W. (1995). The acquisition of English. In R. Dietrich, W. Klein, & C. Noyau (Eds.), The
Acquisition of Temporality in a Second Language (pp. 3170). Amsterdam: John Benjamins.
Krashen, S. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.
Krashen, S., Dulay, H., & Burt, M. (1982). Language Two. Oxford: OUP.
Leech, G.N. (1971). Meaning and the English Verb. Harlow, Essex: Longman.
Long, M., & Sato, C.J. (1984). Methodological issues in interlanguage studies: An interactionist
perspective. In A. Davies, C. Criper, & A.P.R. Howatt (Eds.), Interlanguage (pp. 253279).
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Meisel, J.M. (1987). Reference to past events and actions in the development of natural language
acquisition. In C.W. Pfaff (Ed.), First and Second Language Acquisition Processes (pp. 206–
224). Cambridge, MA: Newbury House.
Pawley, A., & Syder, F.H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and
nativelike fluency. In J.C. Richards & R.W. Schmidt (Eds.), Language and Communication
(pp. 191–226). London: Longman.
Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/
dispreferred turn shapes. In J.M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of Social Action:
Studies in Conversation Analysis (pp. 57–101). Cambridge: CUP.
Salsbury, T., & Bardovi-Harlig, K. (2001). “I know your mean, but I don’t think so” Disagree-
ments in L2 English. In L. Bouton (Ed.), Pragmatics and Language Learning (Vol. 10)
(pp. 131–151). Urbana-Champaign IL: University of Illinois, Division of English as an In-
ternational Language.
Salsbury, T., & Bardovi-Harlig, K. (2000). Oppositional talk and the acquisition of modality in
L2 English. In B. Swierzbin, F. Morris, M.E. Anderson, C.A. Klee, & E. Tarone (Eds.), Social
and Cognitive Factors in Second Language Acquisition: Selected Proceedings of the 1999
Second Language Research Forum (pp. 57–76). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation and the acquisition of communicative compe-
tence. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Second Language Acquisition
(pp. 137–174). Rowley, MA: Newbury House.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 10, 209–31.
von Stutterheim, C., & Klein, W. (1987). A concept-oriented approach to second language stud-
ies. In C.W. Pfaff (Ed.), First and Second Language Acquisition Processes (pp. 191–205).
Cambridge, MA: Newbury House.
Yorio, C. (1989). Idiomaticity as an indicator of second language proficiency. In K. Hyltenstam
& L.K. Obler (Eds.), Bilingualism across the Lifespan (pp. 55–72). Cambridge: CUP.
chapter 7
This chapter examines the impact of Selinker’s claim that certain data were
inappropriate for SLA research: grammaticality judgments and nonsense
syllables. The field has gradually come to understand SLA through multiple data
types, so that the current view is that data are not appropriate or inappropriate
in a vacuum, but rather need to be understood in the context of the research
questions asked. The chapter describes the data used in studies prior to 1972,
and then focuses on grammaticality judgments and nonsense data, including
artificial languages, in studies after 1972. Although both data types are common
in current SLA research, Selinker problematized their use and made us consider
what we can learn from data other than elicited speech.
Introduction
Selinker (and others) made what was then an important (if not novel at that time)
point that the two needed to be kept separate and in this way set the stage for an
independent discipline now known as second language acquisition (SLA) (see also
Larsen-Freeman, this volume; Tarone, this volume).
Other areas of concern that remain current even today (such as controlled
versus automatic production, and the role of individual differences, which he ar-
gues forcefully is the sine qua non of any theory of language learning) were also
hinted at in Selinker (1972a), as well as in some of his earlier works. In his words,
“[a] theory of second-language learning that does not provide a central place for
individual differences among learners cannot be considered acceptable” (p. 213).
Still other areas that point the way to future research are the role of “rule” (quote
in original) learning (1972b, p. 293), the need to look at groups of learners versus
single learners in depth, learning in relation to variables of pedagogical presenta-
tion (1972b, p. 294), the relationship of input to output (1972b, p. 296), and the
role of memory (1972b, p. 291). Selinker was perspicacious enough to recognize
the deep issues that were of significance to the field and, even though he did not
solve them, he understood that these constituted the shape of the field to come
(see VanPatten, this volume, on how rule learning, pedagogical presentation, and
input relate to interlanguage).
The goal of our chapter takes one specific perspective, namely, that of method-
ology. In particular, we examine the impact of claims made about appropriate data
for analysis. As Selinker notes (1972a p. 210), “one of our greatest difficulties in
establishing a psychology of second language learning which is relevant to the way
people actually learn second languages, has been our inability to identify unam-
biguously the phenomena we wish to study.” This in fact is the point of departure
for this chapter – what are the relevant data and how do we get them?
To address the issue of data, we first take into account a central question about
SLA: What counts as acquisition? As Norris and Ortega (2003) point out, this
question cannot be addressed without considering the crucial underlying issue of
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
the theoretical approach of researchers. SLA is not monolithic and there is lack of
agreement about what constitutes acquisition. Nonetheless, whatever perspective
we take, measurement is essential in that it feeds into interpretations about lin-
guistic systems, changes (or not) in learners’ systems, and factors that contribute
to or hinder development. Selinker made a similar observation saying that we
need theoretical preliminaries “because without them it is virtually impossible to
decide what data are relevant to a psycholinguistic theory of second-language
learning” (1972a p. 209).
One could argue that allowable data in the 1970s cannot be meaningfully
compared to allowable data in today’s research environment because the ultimate
goal of SLA in the 1970s, namely, to account for how non-primary languages are
learned, are different from today’s goals. However, even though the discipline of
SLA is far more sophisticated in terms of subareas investigated and methods used
to investigate those subareas, the goals have not changed substantially. Selinker
states 1972 goals clearly: “we need to understand psycholinguistic structures and
processes underlying ‘attempted meaningful performance’ in a second language”
(1972a, p. 210). This is similar to Norris & Ortega’s (2003, p. 717) statement that
“[a]lthough by no means in a state of theoretical accord, the field of SLA is, on the
whole, interested in describing and understanding the dynamic processes of lan-
guage learning (learning used here in its broadest sense) under conditions other
than natural first language acquisition.” Where they part company is in the realm
of the data that are appropriate for use. This is not surprising given that in the
1960s and 1970s, methods were not a central focus of discussion and further-
more, there is greater diversity today with methods of data elicitation being
limited only by one’s imagination (see Gass & Mackey, 2007). Books on second
language research methodology abound today (cf. Dörnyei, 2007; Larson-Hall,
2009; Mackey & Gass, 2005 for recent examples) and there is a greater sophistica-
tion today than could ever have been imagined 40–50 years ago (cf. recent books
on specific methodologies such as Bowles, 2010; Duff, 2008; Dörnyei & Taguchi,
2009; Gass & Mackey, 2000; Jiang, 2012; McDonough & Trofimovich, 2009, to
name a few).
In this chapter, we take a step back and consider not just measurement, but the
data we need to elicit in order to measure variables. We consider the development
of data elicitation through the lens of the 1972 paper “Interlanguage” emphasizing
the important and oft-cited statement that we need to “focus our analytical atten-
tion upon the only observable data to which we can relate theoretical predictions: the
utterances which are produced when the learner attempts to say sentences of a TL”
(1972a, pp. 213–214, emphasis in original). We relate this statement to today’s SLA
emphasis and consider the types of data that have been and are currently being
used in SLA.
Susan Gass and Charlene Polio
Selinker explicitly claimed that two types of data were inappropriate for sec-
ond language research: 1) grammatical judgments because researchers “will gain
information about another system, the one the learner is struggling with, i.e., the
TL” (1972a, p. 213) and 2) “behavior which occurs in experiments using nonsense
syllables” (1972a, p. 210). He claimed that both data types are irrelevant because
neither represents meaningful performance where meaningful performance is de-
fined (1972a, p. 210) as:
the situation where an ‘adult’ attempts to express meanings, which he may already
have, in a language which he is in the process of learning...Thus, data resulting
from these ... behavioral situations are of doubtful relevancy to meaningful per-
formance situations, and thus to a theory of second-language learning.
If these two data types are not relevant, what are relevant data in Selinker’s “Inter-
language” paper? As noted, they are data that come from meaningful performance
situations and from three sources: 1) utterances in the learner’s native language
produced by the learner, 2) IL utterances produced by the learner, and 3) TL utter-
ances produced by native speakers of that TL. It is these three data types that are
“the psychologically-relevant data of second-language learning, and theoretical
predictions in a relevant psychology of second-language learning will be the sur-
face structures of IL sentences” (p. 214). We explore the impact of these thoughts in
early SLA studies emphasizing the gradual recognition of the importance of under-
standing SLA through a multiplicity of data types and the common view 40 years
later that data are not to be deemed appropriate or inappropriate in a vacuum, but
rather need to be understood only in the context of the research questions asked.
1. We selected Language Learning primarily because it was the only journal in existence in the
1960s that had as its specific focus language learning (viz. the title of the journal) and had been
in existence for some time prior to the years in question. We recognize that there were other
journals in existence at that time, for example, TESOL Quarterly. However, we opted not to
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
We considered approximately 250 articles and divided them into six catego-
ries. Pedagogy included articles with a focus on teaching methodology; Descrip-
tions simply described some aspect of a particular language. Data analysis, our
area of interest, consisted of empirical studies containing original data for which
there was some sort of data analysis. The last three included Language testing, Posi-
tion papers, and Other. Figure 1 displays these categories in two time periods: 1)
the years leading up to the publication of the “Interlanguage” paper (1967–1972)
and 2) the years after (1973–1979). 2
As can be seen from Figure 1, in the late 60s-early 70s, most articles were
about pedagogy or dealt with a linguistic description of a language or a compari-
son of languages. In the second period, the tide turned with most articles being in
the data analysis category. Within the 1967–79 period, of the 57 data analysis ar-
ticles, 39% dealt with spontaneous data (oral and written) and the remainder dealt
with some sort of elicited data (e.g., from the Bilingual Syntax Measure). Only
seven of these articles used either nonsense data or judgment data. In other words,
at that time, there were not many scholars who used either of the two data types
that Selinker claimed to be irrelevant.
50
45
40
Number of articles
35
30
1967–1972
25
1973–1979
20
15
10
5
0
y
is
er
g
tio
io
in
ys
h
go
sit
st
Ot
al
rip
Te
da
an
Po
sc
Pe
ta
De
Da
include articles from this journal for two reasons: (1) it was a new journal at the time with
Volume 1 corresponding to our first year of investigation. We did not want to include a newly-
founded journal that was just finding its voice and (2) its focus was on language teaching rather
than on language learning. Because Selinker was making the point that teaching and learning
foci were different, we wanted to take as conservative a position as possible and utilize the article
count only from Language Learning, the journal with a focus on learning.
2. A reviewer made the important point that the actual dissemination of the paper predates its
publication.
Susan Gass and Charlene Polio
12
Number of articles 10
8
1970
6 1971
1972
4
0
y
is
on
r
he
og
tio
in
lys
i
sit
st
Ot
g
rip
na
Te
da
Po
a
sc
Pe
ta
De
Da
We next looked more closely at the period immediately prior to the 1972 publica-
tion date (1970–1972). Coincidentally (or not),3 it is only in 1972 that scholars
began to deal seriously with second language data as reflected in Figure 2. It is
precisely in 1972 that the picture changed with the preponderance of articles ap-
pearing in Language Learning falling into the data analysis category.
In the next two sections, we deal more specifically with the two data types at
issue. We first discuss grammaticality judgments and then nonsense syllables/
words, both from an historical perspective.
Grammaticality judgments
3. Elaine Tarone, one of the original participants in early discussions of SLA in Edinburgh,
argues that the discussions that occurred in those days leading up to the publication of the 1972
paper in fact stimulated the serious look at learner-language. She also speculates that one of the
reasons Corder invited Selinker to Edinburgh was precisely to discuss these important issues.
4. In this chapter we use the common term grammaticality judgment rather than the more
accurate term acceptability judgment.
5. An anonymous reviewer made the point that some key studies from the 1970s (e.g., Wagner-
Gough & Hatch, 1975; Huebner, 1979) seemed to heed the call made by Selinker by using only
naturalistic data. One, of course, does not know why they used only naturalistic data; was it a
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
judgments, and finally we present data reflecting the use of grammaticality judg-
ments in recent second language studies.
We will not deal with the history of judgment data outside of SLA in this
chapter (see Schütze, 1996 for a relevant treatise), but suffice it to say that the
tradition of their use comes from the field of linguistics, which used elicited
judgment data as a way of determining acceptable and unacceptable utterances
in a language in order to make inferences about what was grammatical and what
was ungrammatical in that language. The basic argument used by linguists is
that production does not equal the totality of one’s knowledge, and some of the
same arguments were used in early second language research.6 Despite the de-
cidedly linguistic orientation of the field of SLA at the time, as noted earlier,
there was a lack of use of judgment data. This is quite possibly because of an-
other influence on the emerging field of SLA, namely, from the field of child
language acquisition where because of age, judgment data were not a frequent
method of elicitation.
Taking a view opposite to that of Selinker, Corder (1973), writing at about the
same time as Selinker, argued that intuitional data are an important part of under-
standing L2 knowledge. He viewed learners as native speakers (NS) of their own
language (and perhaps each learner is the only NS of that language). In this view,
each interlanguage system is an error-free entity. And, importantly for the pur-
poses of understanding the role of judgment data, he pointed out that a learner has
“intuitions about the grammaticality of his language which are potentially investi-
gable” (p. 36). Corder was early in the recognition of the importance of multiple
data sources. He argued that it was important to have textual output, namely those
data that a learner produces (probably similar to Selinker’s meaningful perfor-
mance data). One then creates hypotheses that emanate from those data. Finally,
there is a need for what he calls elicitation procedures. These are data that are
needed to validate or invalidate the hypotheses created by the analyst. Descrip-
tively adequate accounts of interlanguage must correspond to the intuitions of
learners and judgment data are based on one’s interlanguage grammar. As Corder
puts it: “To suggest otherwise is to suggest that a learner might say ‘That is the
form a native speaker would use, but I use this form instead.’” (p. 41). Thus, at the
deliberate attempt to follow Selinker’s directive? We point out, however, that only using natural-
istic data can also limit what we learn about production.
6. There are many other areas of L2 knowledge and L1-L2 comparisons that can be made, such
as processing differences (including speed). They are beyond the scope of this chapter and will,
consequently, not be discussed here.
Susan Gass and Charlene Polio
same time as the appearance of Selinker’s (1972a) paper, Corder’s article expressed
a different opinion regarding the use of intuitional data.7
Other scholars wrote in the years following with specific arguments in favor of
the use of grammaticality judgment data, at times citing Selinker’s comments
against them. One such example comes from Schachter, Tyson, and Diffley (1976).
A basic assumption that they emphasize is the need to characterize “the learner’s
interlanguage, at different stages, in the acquisition of the target language” (p. 67).
They argued “[w]e are interested in characterizing learner knowledge of his lan-
guage not simply learner production” (p. 67). In arguing against Selinker’s posi-
tion, they provided the following hypothetical case:8
Suppose some linguist was an adult learner of Hebrew, and that linguist was inter-
ested in characterizing his own interlanguage. It surely would be legitimate for him
to consult his own intuitions (use introspective evidence) in his attempt to charac-
terize his own interlanguage. And just as it would be legitimate for him to use his
own intuitive judgments as data, so also would it be legitimate for him to use the
intuitive judgments that he could elicit from other adult speakers of their interlan-
guages, as long as he used appropriate caution in interpreting the data. (pp. 68-69)
They supported their argument with judgment data from learners who were able
to distinguish between sentences about which they had no judgment and those
about which they did have judgments, the former the authors referred to as inde-
terminate sentences. Thus, through the use of judgment data, a theoretical con-
struct of indeterminacy emerged.
Hyltenstam (1977) was also an early proponent of multiple sources of data,
including grammaticality judgments. His main concern was with the need to cap-
ture a large enough sample size with enough room to show what he called “maxi-
mal variation” (p. 385), something that is unlikely to occur with production data
alone. Further, data need to “tell us something of the linguistic competence of the
learner” (p. 385). The problem, then, was how to collect a large enough sample size
without forced production. His solution, not dissimilar to that of Corder discussed
earlier, was to collect freely produced data with the idea that these data provide
information on problematic parts of language. From this, one develops hypotheses
about what is problematic and why with the next step being to test these hypoth-
eses using formally elicited data which in turn leads to greater detailed hypotheses
about the route of acquisition which can then be tested with more freely produced
data. This is illustrated in Figure 3.
7. Tarone (personal communication) reports that these papers evolved from discussions be-
tween Selinker and Corder at Edinburgh.
8. One can assume that this was not entirely a fabricated example given that Selinker himself
was an adult learner of Hebrew!!
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
MORE
FREELY-
FREELY-
PRODUCED
PRODUCED
DATA
DATA
MORE
DETAILED HYPOTHESIS
HYPOTHESES GENERATION
DATA
ELICITATION
GJs
Gass (1979) also argued for the use of multiple data sources, but with a slightly
different perspective. Both Corder and Hyltenstam had made the argument for
sequential data sources, with one building on the other. Gass, who investigated the
acquisition of L2 relative clauses, used judgment data not in response to any other
data source, but as one data type simultaneously collected with other types
(sentence combining and written production). Grammaticality judgments were an
important source of data primarily because of the linguistic tradition on which her
study was based; the other data sources were used as corroborative with the recog-
nition of task influences on outcomes. Tarone (1979) recognized the importance
of multiple data sources in her discussion of sociolinguistic variation.
We briefly mention two sets of papers that appeared 15–20 years following
the appearance of the “Interlanguage” paper, all of which are oft-cited and pro-
vided important results in our understanding of second language learning and
second language knowledge through the use of intuitional data. The first set ad-
dresses the issue of ultimate attainment (Birdsong, 1992; Coppieters, 1987) and
the second deals with age of arrival and ultimate attainment (Johnson & New-
port, 1989, 1991).
Susan Gass and Charlene Polio
The first set of papers addressed differences between competence and perfor-
mance in the technical sense. Coppieters (1987) notes that “language use is both
too rich and too incomplete to serve as the only or even the primary clue to the
underlying grammar of a speaker. Thus observed equivalence in language use
between NS’s and NNS’s, rather than providing an answer, raises a question con-
cerning the underlying grammars of such speakers” (p. 547). After a substantial
discussion about intuitional data (but no apology or justification for their use),
Coppieters presents data from near-native speakers and native speakers of
French in which he probed their intuitions and interpretations about complex
French sentences showing that despite production levels that were near equiva-
lent, underlying grammars were not. This led him to consider the internal orga-
nization of language and, in particular, to consider formal versus functional
aspects of language. Birdsong’s study was similar in orientation and in the use of
intuitional data.9 In his case, however, the data were scalar (1–5). Birdsong
pointed out numerous shortcomings of Coppieters’ study (including participant
selection and categorization of data), coming to the conclusion that there was
less divergence between native and non-native grammars than was the case in
Coppieters’ work. The major factor in understanding divergences was the age of
arrival in France. The important point is that it is only through the use of some-
thing other than production data that this discussion could have taken place.
The Johnson and Newport studies were similar in scope to the Coppieters and
Birdsong studies and similar in the data used. Johnson and Newport directly test-
ed the critical period hypothesis through the use of judgments on oral sentences.
They did justify the use of grammaticality judgment data in the 1989 study by ar-
guing that even six-seven year old children can do the same task so that the meta-
linguistic skills needed are minimally demanding. For whatever reason, in the
1991 study, there was no justification provided for the use of grammaticality judg-
ments. This data source was important in their determination of the advantage (up
until puberty) on learning for those with an early arrival in the target language
country over those who arrived later in age. They concluded that there was a criti-
cal period effect for second language learning. The second study (1991) focused on
a Universal Grammar principle (subjacency). Their results suggested a deteriora-
tion of language learning abilities as a function of age. Thus, judgment data figured
prominently in discussions of theoretical issues relating to the human capacity to
learn a second language.
9. Other tasks formed part of Birdsong’s study (e.g., think-alouds). A thorough discussion
goes beyond the scope of this historical overview.
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
In the final part of this section on judgment data, we present data that reflect
the scope of articles published in recent second language research10 that made use
of judgment data. To do this, we examine publications from three prominent jour-
nals: Second Language Research, Studies in Second Language Acquisition, and
Language Learning. Because of our selection of journals with a greater linguistic
orientation, we had expected that they would be more likely to include data analy-
sis studies that used judgment data, but this turned out not to be the case, as can
be seen in Figure 4, where only 85 of 418 articles used judgment data.
What is different in the then-and-now picture is that in the earlier days, gram-
maticality judgments, when used, were generally the only data source whereas in
today’s research environment, they are combined with other information, such as
reaction times, or other means of data elicitation, such as oral production, EEGs,
eye-tracking, and measures of aptitude.
To provide a sampling of the type of questions being addressed today using
judgment data, we mention four studies:11 Roberts, Gullberg, and Indefrey (2008),
Goo (2012), Abrahamsson (2012), and Schulz (2011). We intend for this selection
to show the range of use of judgment data in current second language research; it
is, of course, by no means exhaustive.
350
300
Number of articles
250
200
150
100
50
0
Did not use GJs Used GJs
10. We are not including in these examples the large number of studies that look at judgment
data as an object of inquiry, in particular those that look at various modes of presentation
(e.g., timed and untimed) and their construct validity (e.g., Ellis, 1991, 2004, 2005, 2009; Ellis &
Loewen, 2007; Loewen, 2009; Gutiérrez, 2013.)
11. Quite clearly, these are not an exhaustive list of studies using judgment data; we selected
these because they seemed to represent a diversity of questions asked, different models for the
use of judgment data, and a range of data sources beyond judgment data.
Susan Gass and Charlene Polio
What was novel about her use of judgment data was the inclusion of an offline and
an online task. In the former, participants were provided with context for a sen-
tence about which they had to make an intuitional judgment and, if the judgment
was that the sentence was incorrect, make suggestions for improvement. In the
online task, she made use of a self-paced reading task. In particular, she investi-
gated the extent to which simplification was involved when processing complex
Susan Gass and Charlene Polio
Nonsense data
We turn now to nonsense syllables and words, the second data type that Selinker
referred to as unacceptable. Nonsense data, in his view, were irrelevant because
they are not part of meaningful performance, as noted earlier. In this section,
we consider studies that do not use real language, namely studies that use non-
sense (also called nonce) syllables and words as well as studies that use artificial
languages. It is not clear from Selinker’s paper that he would have been opposed
to the latter, but we include such studies here given that they are not part of
meaningful performance especially when considering that most are done in
confined laboratory contexts. It is also not clear if Selinker was reacting to pub-
lished research at the time or if he made the comment in anticipation in SLA
research of the use of nonsense syllables (common at the time in psycholinguis-
tics studies).
12. We took a slightly different time period than what we had looked at with grammaticality
judgments (beginning in 1960 rather than 1967). We wanted to take a slightly broader scope
given the realization that so few studies had been published using nonsense data.
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
these are not SLA studies, we believe they would have been relevant to the then
emerging field of SLA.13
Many of the 500 studies were in the area of speech pathology and seem very
much related to the learning of pronunciation. As one example, in a study of ar-
ticulation training, McReynolds (1972) published a study in Language and Speech
that examined children who had difficulty pronouncing /s/. She studied the use of
isolated sounds, nonsense syllables, and words to see if children transferred the
sounds they made in the training sessions to new words, finding that they did
transfer from nonsense syllables to real words but not from isolated sounds.
An article published in the Journal of Learning Disabilities in 1975 by Lasky,
Jay, and Hanz-Ehrman studied differences in the auditory processing of meaning-
ful and non-meaningful sounds (words and nonsense words, respectively) and
meaningful and non-meaningful nonlinguistic sounds (e.g., a telephone ring or
animal noise for the meaningful and tones for the non-meaningful). The authors
compared the processing of these sounds by children with and without learning
disabilities, checked by their ability to repeat a sequence of five words or sounds.
They found a similar pattern with the two groups of children, but with the nondis-
abled children performing better across all tasks. What motivated this study was
the fact that some auditory training programs began with nonlinguistic meaning-
ful sounds such as animal sounds or vacuum cleaners and nonsense syllables be-
cause they were considered easier, but in fact, they were not and the children paid
less attention to the task when it was harder. Thus, in a sense, the authors were
arguing against the use of nonsense syllables in auditory training for learners. To
be clear, the authors do not state that one should not use nonsense syllables for
training, just that they are harder.
Matlin and Stang (1975) published a study in the journal Perceptual and Motor
Skills on word frequency estimations. The authors used nonsense words, telling
the students that they were Turkish words, to determine how participants esti-
mated word frequency. They found that participants overestimated low frequency
words and underestimated high frequency words. Furthermore, they overestimat-
ed the frequency of positively evaluated words and underestimated the frequency
of negatively evaluated words. (It seems that that was done on the basis of how
pleasant sounding the word was.) They also found that words were estimated to be
more frequent when presented in a distributed manner as opposed to in a mass.
Although the authors used word lists and not connected discourse, this study
could be particularly relevant given the emphasis on frequency in current usage-
based theories of SLA.
13. Many of these early studies were fraught with design problems, and we do not critique the
studies here. The conclusions given here should not be accepted as fact.
Susan Gass and Charlene Polio
Language Learning, which, as mentioned earlier, was the journal publishing SLA
research at the time, published three studies that used nonsense syllables, but all
three studies involved child L1 learners of English, not L2 learners. Two of them
used Berko’s (1958) wug test, where children are shown pictures with nonsense
names and then the plural or some other form is elicited to see if the children follow
morphophonemic rules when using novel items. Solomon (1972) found that chil-
dren’s ability to produce the plural allomorph varied according to the final sound of
the nonsense word. For example, ɵ, f, ŋ, and δ were more difficult. Baird (1973)
studied children’s use of the phonemes /s/, /z/, and /ɘz/ as allomorphs for plurals,
possessives, and subject verb agreement. He wanted to see if children’s use of these
sounds varied within and across morphological contexts. For example, was the /z/
sound easier to use in plural than in SV agreement? Was the /z/ sound easier than /s/
in plural? The results showed that children seemed to acquire the phonemes accord-
ing to their morphological use and not by sound. In other words, if a child could
form a plural /s/, he or she was likely to form a plural /z/, but not necessarily a sub-
ject-verb /s/. Finally, in a complex study of children’s speech perception, Read (1973)
studied how children, compared to adults, perceived various sounds by having par-
ticipants compare real and nonsense words and say if they were alike or not. He
found that children’s perceptions differed from adults’. The point of this study was to
relate the children’s perception errors to children’s spelling errors.
Although these three studies were not SLA studies, they could have been con-
ducted with L2 learners, but, in fact, we could not find any studies with L2 learners
and nonsense words conducted prior to 1980. Although some of the studies
discussed above investigated perception, others investigated production or perfor-
mance. We return to Selinker’s objection to these studies not constituting mean-
ingful performance. This raises the question: Can an experimenter create meaning-
ful performance in a lab setting? And if the wug studies, for example, had been
conducted with adult L2 learners, would those results have informed us about the
system that they were learning? At the time of Selinker’s (1972a) paper, there was
not frequent use of nonsense syllables words in second language scholarship. We
can only conclude that his comments were a preemptive strike against what was a
common methodological tool in related disciplines. We turn below to current
studies using nonsense syllables and words.
Current studies
To consider the impact of nonsense data in current research, we again did a search
in LLBA for articles from 2000–2011 and found over 1000, clearly an increase over
the number of nonsense word studies conducted in the 1970s. In order to focus
on SLA studies, we confined the search to Studies in Second Language, Applied
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
Linguistics, Applied Psycholinguistics, and Language Learning and found eight ar-
ticles (these in Studies in Second Language Acquisition, Language Learning, and
Applied Linguistics combined) and another 22 in Applied Psycholinguistics (the lat-
ter is not surprising given that Applied Psycholinguistics has a heavier focus on
experimental studies whereas the others often include studies based on naturalis-
tic data or classroom language). In what follows we present a sampling of four
studies, two from Language Learning and two from Applied Psycholinguistics to
show the kinds of research questions being addressed in current SLA research
through the use of nonsense data.
Strapp, Helmick, Tonkovich, and Bleakney (2011) used nonsense forms to
study the effect of positive and negative evidence on the learning of irregular plu-
rals and past tense verbs. They found that negative evidence was more beneficial
and, perhaps somewhat counter-intuitively, that verbs were learned better than
nouns. They refer to Berko’s wug study with no mention of the use of nonsense
words being problematic, so clearly this technique has persisted for 40 years.
Kovacs and Racsmany (2008) conducted a study of phononological short-
term memory. Participants heard a word and repeated it. There were four types of
words: high probability L1-sounding-nonwords; low probability L1-sounding
non-words (low frequency consonant clusters), non-words with illegal phoneme
sequences, and non-words with non-L1 sounds. They found that the illegal sounds
were more difficult than the illegal sequences, which caused difficulty only when
they increased to six syllables.
Webb (2007) studied how much incidental exposure was needed to learn a
word. He used nonsense words to control the number of times learners heard a
new word. To do this, he replaced words with nonsense words in studies of EFL
learners. For example: He was not ill, and of course the beds in the ancon are for ill
people. And in addition to repetition, the context was manipulated: One day in
1994, I saw a picture in the window of a shop near the ancon. Here, the meaning is
not obvious from the context. To test learning, ten measures were used including
translation and sentence construction. The results showed greater gains per rep-
etition, but even seeing the word ten times in context did not result in full learn-
ing. Only nonsense words can provide us with this kind of information because
they are the only words that researchers can be certain have never been encoun-
tered by participants.
Finally, Bird and Williams (2002) studied the presentation of words and non-
words either aurally or simultaneously with the written word or non-word. They
were interested in the effects of bimodal presentation as well as the effect on both
implicit memory, as measured by a lexical decision task, and explicit memory, as
measured by a test where participants are asked if they had seen the word in the
presentation. They found that bimodal input boosted implicit memory only in the
Susan Gass and Charlene Polio
nonword condition. For real words, aural input alone was sufficient. For explicit
memory, bimodal presentation improved recall of words and non-words. What is
particularly interesting about this study is that there were two experiments done,
but in the first, they used very low frequency words that native speakers did not
know including: pavis, pongid, and mazard. In the second study, they used true
nonsense words. They did not discuss this decision suggesting that there is no dif-
ference, essentially, between a nonsense word and a word that is new to a second
language learner.
If we take these ten studies together, six from the 1970s and four more current
studies, we find that nonsense words are sometimes used in isolation, and some-
times embedded in another language (in all cases English). The studies may in-
volve repetition, recognition, production, or lexical decision. To be more specific,
Read (1973) studied perception via a judgment task, McReynolds (1972) studied
training via a word production task, Matlin and Stang (1975) studied perception
by a frequency estimation task, Lasky et al. (1975) studied perception via a repeti-
tion task, and Solomon (1972) and Baird (1973) studied production via a wug test.
In more recent studies, Kovacs and Racsmany (2008) studied phonological short-
term memory through a repetition task, Strapp et al. (2011) conducted an inter-
vention study on morphology, still using the wug test, and two studies were
concerned with vocabulary learning, one incidental exposure (Webb) and one
uni- vs. bimodal learning using a lexical-decision task (Bird & Williams).
Although the focus of the studies varies greatly, it is clear that nonsense words
are consistently still being used to answer questions that cannot be answered with
meaningful performance data.14 One interesting point is that in these articles,
there is little explicit justification for the use of nonsense words; only Strapp et al.
(2011) said “This approach eliminates confounding variables such as previous ex-
perience with forms, readiness, and practice outside of the experimental setting.”
(p. 514). And, of course, this is the strength of these studies. But how many of them
looked at what Selinker would consider meaningful performance? The studies re-
viewed above did have participants produce more than a single word (either one
lexical item or an item plus an inflectional morpheme). If we want to look at
14. One could argue that the questions being addressed through these studies do not relate to
interlanguage as originally conceived. We acknowledge that in some cases this is a valid argu-
ment (e.g., measuring learning from different quantities of exposure), but in other cases, it is not
valid, such as is the case with the wug studies where information is being gathered about
individuals’ interlanguage systems. In general, Selinker refers to a “psycholinguistic theory of
second-language learning” (p. 211) and the need to understand “the major features of the
psychological structure of an adult whenever he attempts to understand second-language sen-
tences or to produce them” (p. 211). The studies in this chapter, for the most part, fit into these
categories.
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
there was an interaction effect for group and proficiency level on noun-article
agreement in which the implicit group did better than the explicit group. As for
the ERP findings, the researchers also found some differences between the groups
and there was an interaction for group and type of violation (noun-adjective or
noun-article).
In artificial language studies, one obvious question is: how much did these
languages look like real languages? Did they simply include a subject and a verb,
and maybe an object? Did they include dependent clauses and recursivity? Did
they follow the rules of Universal Grammar? Delving into the design of the studies
a bit more reveals some differences. Jones and Kaschak detailed their language,
taken from Kaschak and Saffron (2006), which includes a set of phrase-structure
rules. They presented all the sentences used in the study, making it easy for other
researchers to replicate it. Clearly, however, the language was a simple one com-
pared to real languages.
The Kersten and Earles (2001) study used an artificial language created from a
grammar based on ASL. They wanted to keep the grammar the same but remove
the visual linguistic input; participants heard sentences with accompanying pic-
tures. Simple sentences that included a morpheme expressing manner of motion,
something that exists in ASL, were used. It appears that no complex sentences
were used. The language discussed in the Cornish et al. (2009) study included a
language that had shapes, colors, and movement. For example, a blue triangle
could move horizontally or a red square could bounce. But again, it did not seem
to be a complex language with complex rules. The Morgan-Short et al. (2010) study
used a language called BROCANTO2 which was designed to be similar to
Romance languages and diverge from English in specific ways. The language in-
cluded two articles, two adjectives, four nouns, four verbs, and four adverbs, but
there appeared to be no complex sentences.15
The other point to be considered here is not just the language itself but how it
is taught or learned. The amount of exposure and learning tasks varied, of course,
among the studies. As Cornish et al. (2009) said in their study “Clearly, this ex-
perimental setup represents a highly simplified idealization of the real process of
linguistic transmission” (p. 190).
In summary, the issues related to studies using non-real languages, studies use
nonsense words and artificial languages primarily to control for variables (such as
exposure). They also have the benefit of allowing for easier replication. The studies
15. During the question and answer period at the TCCRISLS symposium, Selinker stated that
he was not opposed to the use of artificial languages if they were very sophisticated systems that
resembled natural languages. This is not the case in the artificial languages used in L2 studies
leading us to conclude that artificial languages would be a part of Selinker’s disallowable data.
Susan Gass and Charlene Polio
using nonsense words include single words embedded in English. They could be
argued to have ecological validity in that they are simply new words that anyone
might encounter when learning a new language. As for the artificial language
studies, one can imagine among researchers with certain theoretical orientations
would be considered objectionable. These studies are by definition laboratory
studies where everything is tightly controlled. While in our opinion these studies
are valuable, it would be difficult to say that they resemble the real language learn-
ing process. Was Selinker suggesting that such studies lack ecological validity? In
other words, artificial language learning experiments can never, for a variety of
reasons, approximate naturalistic learning or classroom learning; the conditions
are not the same.
Conclusion
We have considered the impact of two so-called prohibited data types identified in
Selinker’s (1972a) article, taking an historical perspective looking first at the types
of articles published prior to 1972 as well as after. We then reported grammatical-
ity judgment studies and nonsense data studies that were published following the
publication of his article. In general, we found that both data types are alive and
well in current SLA research. What the “Interlanguage” paper did was to prob-
lematize the use of grammaticality judgments and nonsense data. It did not stop
SLA researchers from using these data types; it did make them think twice with
the path for each of the data types being different. For grammaticality judgment
data, for many years, their use was accompanied by some sort of justification, al-
though to claim a cause/result relationship would be to step beyond appropriate
bounds. Second, in more recent years, judgment data were not often used as a sole
method of elicitation; rather, they were used as one of many data sources. The his-
tory of nonsense data took a somewhat different path, possibly because nonsense
data were never as prevalent as judgment data. This was likely the case because of
the main disciplinary impact on the field, namely, linguistics, which relied heavily
on intuitional data.
In today’s research climate, the issue of methodology is more forgiving in the
sense that there are few prohibited data types. The more important issue is that
researchers carefully align their data type with their research questions. In the case
of experimental SLA, where there is increased influence from psychology and
psycholinguistics in terms of the research questions being asked, it is not surpris-
ing to see an increase in data emanating from those disciplines, nonsense data
being one type.
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
References
Ellis, R., & Loewen, S. (2007). Confirming the operational definitions of explicit and implicit
knowledge in Ellis (2005) Responding to Isemonger. Studies in Second Language Acquisi-
tion, 29, 119–126.
Ellis, R., Loewen, S., Elder, C., Erlam, R., Philp, J., & Reinders, H. (2009). Implicit and Explicit
Knowledge in Second Language Learning, Testing and Teaching. Bristol: Multilingual Matters.
Gass, S. (1979). Language transfer and universal grammatical relations. Language Learning, 29,
327–344.
Gass, S., & Alvarez Torres, M. (2005). Attention when?: An investigation of the ordering effect
of input and interaction. Studies in Second Language Acquisition, 27, 1–31.
Gass, S., & Mackey, A. (2000). Stimulated Recall Methodology in Second Language Research.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gass, S., & Mackey, A. (2007). Data Elicitation for Second and Foreign Language Research.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Goo, J. (2012). Corrective feedback and working memory capacity in interaction-driven L2
learning. Studies in Second Language Acquisition, 34, 445–474.
Gutiérrez, X. (2013). The construct validity of grammaticality judgment tests as measures of
implicit and explicit knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 35, 423–449.
Huebner, T. (1979). Order-of-acquisition vs. dynamic paradigm: A comparison of method in
interlanguage research. TESOL Quarterly, 13, 21–28.
Hyltenstam, K. (1977). Implicational patterns in interlanguage syntax variation. Language
Learning, 27, 383–411.
Jakobovits, L. (1970). Foreign Language Learning: A Psycholinguistic Analysis of the Issues.
Rowley, MA: Newbury House.
Jiang, N. (2012). Conducting Reaction Time Research in Second Language Studies. New York, NY:
Routledge.
Johnson, J., & Newport, E. (1989). Critical period effects in second language learning: The influ-
ence of maturational state on the acquisition of ESL. Cognitive Psychology, 21, 60–99.
Johnson, J., & Newport, E. (1991). Critical period effects on universal properties of language:
The status of subjacency in the acquisition of a second language. Cognition, 39, 215–258.
Jones, J.L., & Kaschak, M. P. (2009). Do idiomatic constructions always aid language learning?
Language Learning and Development, 5, 69–93.
Kaschak, M.P., & Saffran, J.R. (2006). Idiomatic syntactic constructions and language learning.
Cognitive Science, 30, 43–63.
Kersten, A., & Earles, J. (2001). Less really is more for adults learning a miniature artificial
language. Journal of Memory and Language, 44, 250–273.
Kovacs, G., & Racsmany, M. (2008). Handling L2 input in phonological STM: The effect of non-
L1 phonetic segments and non-L1 phonotactics on nonword repetition. Language Learn-
ing, 58, 597–624.
Larson-Hall, J. (2009). A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS. New
York, NY: Routledge.
Lasky, E., Jay, B., & Hanz-Ehrman, M. (1975). Meaningful and linguistic variables in auditory
processing. Journal of Learning Disabilities, 8, 570–577.
Lawler, J. & Selinker, L. (1971). On paradoxes, rules, and research in second-language learning,
Language Learning, 21, 27–43.
Chapter 7. Methodological influences of “Interlanguage” (1972)
Loewen, S . (2009). Grammaticality judgment tests and the measurement of implicit and ex-
plicit L2 knowledge. In R. Ellis, S. Loewen, C. Elder, R. Erlam, J. Philp, & H. Reinders (Eds.),
Implicit and Explicit Knowledge in Second Language Learning, Testing and Teaching (pp.
94–112). Bristol: Multilingual Matters.
Mackey, A., & Gass, S. (2005). Second Language Research: Methodology and Design. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Matlin, M. & Stang, D. (1975). Some determinants of word-frequency estimates. Perceptual and
Motor Skills, 40, 923–929.
McDonough, K., & Trofimovich, P. (2009). Using Priming Methods in Second Language Research.
New York, NY: Routledge.
McReynolds, L. (1972). Generalization during speech sound discrimination training. Language
and Speech, 15, 385–392.
Morgan-Short, K. & Sanz, C., & Steinhauer, K., & Ullman, M. (2010). Second language acquisi-
tion of gender agreement in explicit and implicit training conditions: An event-related
potential study. Language Learning, 60, 154–193.
Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign learners. International Review of Applied
Linguistics, 9, 115–124.
Newport, E. (1988). Constraints on learning and their role in language acquisition: Studies of
the acquisition of American Sign Language. Language Sciences, 10, 147–172.
Norris, J.M., & Ortega, L. (2003). Defining and measuring SLA. In C. J. Doughty, & M. H. Long
(Eds.). Handbook of Second Language Acquisition (pp. 717–761). Malden, MA: Blackwell.
Read, C. (1973). Children’s judgments of phonetic similarities in relation to English spelling.
Language Learning, 23, 17–38.
Rebuschat, P. (in press). Measuring implicit and explicit knowledge in second language research.
Language Learning.
Roberts, L., Gullberg, M., & Indefey, P. (2008). Online pronoun resolution in L2 discourse: L1
influence and general learner effects. Studies in Second Language Acquisition, 30, 333–357.
Schachter, J., Tyson, A., & Diffley, F. (1976). Learner intuitions of grammaticality. Language
Learning, 26, 67–76.
Schulz, B. (2011). Syntactic creativity in second language English: Wh-scope marking in
Japanese-English interlanguage. Second Language Research, 27, 313–341.
Schütze, C.T. (1996). The Empirical Base of Linguistics: Grammaticality Judgments and Linguistics
Methodology. Chicago IL: The University of Chicago Press.
Selinker, L. (1972a). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–231.
Selinker, L. (1972b). Second-language learning experiments and mathematical learning theory.
Language Learning, 22, 291–299.
Solomon, M. (1972). Stem endings and the acquisition of inflections. Language Learning, 22,
43–50.
Strapp, C., Helmick, A., Tonkovich, H., & Bleakney, D. (2011). Effects of negative and positive
evidence on adult word learning. Language Learning, 61, 506–532.
Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning, 29, 181–191.
Wagner–Gough, K., & Hatch, E. (1975). The importance of input in second language acquisition
studies. Language Learning, 25, 297–308.
Webb, S. (2007). The effects of repetition on vocabulary knowledge. Applied Linguistics, 28, 46–65.
chapter 8
Lourdes Ortega
Georgetown University
This chapter examines the development of English negation through the diverse
theoretical lenses that have been applied to this phenomenon over 40 years of
interlanguage research. Depending on the theory, L2 learners are imagined to
have different learning tasks: from traversing negation stages or adding negation
strategies in a sequence, in the foundational years of the field, to learning from
affordances experienced as contingent and structured by social practices, in
recent usage-based theories. Each lens contributes theory-specific analytical
tools and explanations that in turn can advance description by triangulation and
falsification. The chapter closes with the identification of three pending issues:
accounting for variation and context, disentangling crosslinguistic influences
vis-à-vis universal patterns, and clarifying the ambivalent role of accuracy
in development.
Introduction
Of the many questions and topics one can investigate in the field of second lan-
guage acquisition (SLA), I have always found myself attracted to the study of
language development by adults who are learning to become competent in a new
language. I still remember the exhilarating feeling when, as a graduate student, I
learned about the concept of interlanguage and read Selinker (1972). What adult
learners do in building a new language, Selinker said, is build a natural language
a second time around, and the process is a systematic one deserving rigorous
investigation. I also still remember how I marveled at the fact that Selinker could
not have known for sure in 1972 the lasting influence his article would have in
the field.
Many years later, I re-read Selinker (1972) in preparation for the anniversary
conference that forms the basis for this collection. This other reading was of course
Lourdes Ortega
very different, and one most certainly influenced (shall I say biased?) by the ben-
efit of some twenty years of learning and doing SLA. This time a theme in the
seminal article stood out in my imagination as striking a truly contemporary
chord: Selinker’s admonition to pursue description prior to explanation in the new
field of interlanguage studies he envisioned. Many other issues also sparked my
renewed interest and admiration, and most of them are taken up by other authors
in this celebratory collection. It is undoubtedly the quality of present-time rele-
vance that has enabled both the research program and the constructs Selinker pro-
posed in this article to inspire the sustained interest of SLA researchers for over
four decades now.
If it could not have been easy for Selinker (1972) to anticipate the tremendous
influence the article would exert on SLA, I suspect even less easy to foresee in 1972
must have been the many theoretical worlds that the field of SLA would travel. At
the time, the intellectual influences of Chomsky (1959) and Lenneberg (1967)
seemed to be undisputed and unrivaled, in the article as in the field. Since the mid
1990s, however, the theoretical and epistemological expansion witnessed in SLA
has been formidable (e.g., compare VanPatten & Williams, 2007, and Atkinson,
2011). These developments have surely not left interlanguage studies untouched. I
began wondering: What main theories have been tried on by interlanguage re-
searchers in four decades, since 1972? And what might one learn about the virtues
and limits of description prior to explanation with the hindsight of 40 years of re-
search history?
In this chapter I pursue these two questions and reflect on the relationship
between description and explanation, probing possible relationships between the
two by examining the different theoretical lenses that have been applied to inter-
language over the years. As a way of illustration, I will focus on the phenomenon
of negation mostly in English as the target language. This area of development has
been investigated fruitfully and repeatedly under different theoretical premises
and thus lends itself as an ideal case study for the purposes at hand.
trying to make sense of this uncharted field of inquiry and the new unfamiliar
evidence, Selinker anticipated traditional linguistic theory would be unfit to guide
research on learner language development because “there is no necessary connec-
tion between relevant units of linguistic theory and linguistically-relevant units of
a psychology of second-language learning” (p. 204). This did not, however, mean
advocating an a-theoretical research program. Instead, he reasoned, new data-
driven units of analysis were needed, which in turn also called for new constructs.
In this seminal paper, he placed the stage light on several key constructs that were
arising in the SLA landscape at the time: interlingual identification, fossilization,
and the three systems of native language (NL), target language (TL), and, of course,
Interlanguage (IL). He speculated that relevant data in the new research domain of
interlanguage studies would come from neither exceptionally good nor particu-
larly bad but average learners striving to make meaning in their L2, supplemented
by two baselines, one by the same learners in their L1 and another by native users
in the target language, and everything to be analyzed in a non-normative, self-
referenced spirit.
Selinker (1972) could have called for the adoption of theory-available con-
structs, or he could have urged others interested in joining him in the new research
program to proceed with description a-theoretically. Instead, he offered a specifi-
cation of the new constructs and the type of data that were to guide the task of
description and would eventually prepare the ground for explanation. In his call
for description before explanation aided by new constructs and new kinds of data
that satisfied certain requirements, then, he demonstrated a firm empirical predis-
position coupled with a theoretical prescience. The benefits of these qualities
would be reaped by others over the next 40 years.
Aligning with Selinker’s (1972) desideratum for prioritizing description over ex-
planation, description has been at times ahead of explanation in interlanguage
studies. However, the relationship between the two has been far from straightfor-
ward. Before proceeding to the examination of the study of English negation as a
test case, a forewarning that underscores the complexity of possible relationships
between description and explanation is in order.
A first observation is that even the very initial efforts at describing interlan-
guage did not entirely sideline explanations. A well-known case in point is that of
natural orders for morpheme accuracy, synthesized by Dulay, Burt, and Krashen
(1982). This line of inquiry was purely descriptive in motivation at the outset,
aiming as it did at replicating the corresponding morpheme accuracy research
Lourdes Ortega
emergence of word order in adult learners of German, in both minority and major-
ity, naturalistic and formal language contexts, makes it count as robust knowledge
about one area of interlanguage, albeit open to alternative explanations.
My third observation is less optimistic: At least for some phenomena, it
might be that energetic empirical activity reflects admirable descriptive and ex-
planatory efforts, yet these simply do not add up to an increasingly more satisfy-
ing state of knowledge accumulation. In other words, in some areas at least,
interlanguage efforts have led to heaps of studies that have nevertheless yielded
only diffused knowledge. The abundant findings do not seem to add up to any
firm closure. The study of the acquisition of articles in L2 English might be one
of these areas: Little synthetic understanding has been reached, despite the pleth-
ora of studies (readers can be the judge of this, for example, by perusing García
Mayo & Hawkins, 2009, and Master, 1997). The acquisition of L2 tense and as-
pect probably figures in this group as well, considering that ever since the water-
shed synthesis by Bardovi-Harlig (2000), multiple new findings have been
reported but do not seem to build on previous ones; the keen empirical activity
in this domain does not seem to push knowledge to the next needed level of ei-
ther descriptive or explanatory power, or both. It is unclear why in these areas of
interlanguage and others, many additional studies continue to be published, to
no apparent avail in terms of making individual study findings cohere and be-
come well-integrated pieces of a single puzzle. An anonymous reviewer specu-
lated that this state of affairs may be found mostly in interlanguage areas for
which structural complexity is particularly high and where a host of interrelated
factors are at play, suggesting the need for more and robust descriptive studies,
which is precisely why so many studies continue to be published. This may well
be true, but it means that the puzzle, for some interlanguage areas at least, is one
whose pieces lie around while its meaning fails to emerge.
Finally, it is noteworthy that the fit between data and theory has been ap-
proached from many angles in interlanguage studies. Some interlanguage phe-
nomena have been investigated from multiple theoretical perspectives, in a
theoretical polyphony that is daunting. A good illustration of this is the L2 de-
velopment of relative clauses, which has been amply studied through the alter-
nating prisms of typological universals (e.g., Gass, 1979), formal Chomskyan
linguistics (e.g., Flynn, 1989), and emergentism (e.g., Mellow, 2006), among
other theories. This is also true of the negation research to be examined next in
this chapter. But the reverse is true as well, in that a given single theory has cre-
ated sets of empirical phenomena defined and understood only by reference to
that theory and practically hermetically sealed from other theoretical worlds.
For example, it is only within the world of formal linguistic theory that research-
ers can give meaning to phenomena in interlanguage such as verb-raising of
Lourdes Ortega
The development of L2 negation: Stages and sequences in the 1970s and 1980s
Almost every textbook of SLA will mention an influential study of the interlan-
guage development of negation in English, conducted by Cancino, Rosansky, and
Schumann (1978) with six participants originally from Puerto Rico living in the
Boston area (occasionally the data for only five participants was reported, as in
Cancino, Rosansky, & Schumann, 1975). The interpretations were further elabo-
rated theoretically by Stauble (1978) for the two upper-class pre-adolescent chil-
dren, Jorge and Juan (13 and 11 years old, respectively), and by Schumann (1978)
for one of the adult participants, Alberto, a 33-year-old Puerto Rican immigrant
(see also Han, this volume). The research team concluded that their L1 Spanish-L2
English learner participants showed consistent longitudinal evidence for a four-
stage developmental pattern, shown in Table 1 (cf. VanPatten, this volume). The
stages were thought to be universal, and particularly the first stage of preverbal
negation was proclaimed as the starting point of L2 acquisition of negation, since
it was found by other researchers working with English and other target languages
around the same period. For example, Hyltenstam (1977) found that beginning
learners of L2 Swedish started off with preverbal negation, even those from L1s
that, like English, have postverbal negator placement.
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
The next decade of the 1980s brought into the center stage of interlanguage re-
search the notion of developmental sequences, rather than stages. This was done
through the work of Meisel, Clahsen, and Pienemann (1981) and Clahsen and
Muysken (1986), briefly alluded to earlier. They described the L2 acquisition of
German word order by immigrants to Germany from Romance and Turkish L1
backgrounds, and later Pienemann elaborated on the same findings and created
his own theory of Processability, which he applied successfully across a good num-
ber of target languages (see Pienemann & Keßler, 2011). Table 2 shows the pro-
posed sequence for word order of English, including negation.
Does anything change whether one conceives of negation development facts
in terms of stages or sequences? I have argued elsewhere (Ortega, 2009, Chapter 6)
one difference is that stages suggest progress by which a present stage becomes
outgrown and left behind whenever a new, more advanced stage is entered; se-
quences, on the other hand, entail the cumulative addition of ever more advanced
linguistic resources, without necessarily shedding previous ones. Old stages are
“overcome” in favor of new ones, whereas new steps on a given sequence are “add-
ed” on top of old ones.
More of an epistemological difference between the negation stages of the 1970s
and the negation and word order sequences of the 1980s can be postulated, per-
haps, when the respective positions regarding the relationship between accuracy
and development are more closely inspected. Cancino et al. (1978) were doctoral
Lourdes Ortega
Table 2. Developmental sequence for English word order, including English negation,
according to Processability Theory
students at Harvard University and followed the methods established just a few
years earlier for child language acquisition of monolingual English by Roger Brown
(1973), also at Harvard. They thus coded dichotomously for suppliance (or ab-
sence) of the negator not in postverbal position, the normative placement in
English. Suppliance in obligatory contexts analysis is open to the criticism that it
suffers from the comparative fallacy (Bley-Vroman, 1983) by privileging native
speaking norms. By comparison, the teams behind the new work on sequences
(Meisel, Clahsen, & Pienemann, 1981; Pienemann, Johnston, & Brindley, 1988)
were vocal on what they viewed as a methodological and epistemological innova-
tion: Instead of calculating percentages of accurate use as supplied in obligatory
contexts, which would amount to confusing development with mastery, they
championed the notion of emergence, or first productive use of a rule; that is, in
the present case, one productive, non-formulaic utterance where the negator is
used postverbally would suffice to proclaim acquisition. Selinker (1972) predicted
that new units of analysis would be needed, and the debate surrounding suppli-
ance in obligatory contexts versus emergence can be understood as a contribution
to their development. The usefulness of this debate notwithstanding, it must be
recognized that neither the stages nor the sequences demanded targetlike unifor-
mity as a prerequisite for proclaiming progress in interlanguage. In actuality, both
grammatical and ungrammatical learner utterances can be classified as belonging
to the same stage or to the same step in a sequence, as the illustrations in Tables 1
and 2 clearly show. I will return at the end of the chapter to the question whether
or not this shared perspective on the optionality of non-targetlikeness is sufficient
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
to veer stages and sequences away from presuming a teleological view of interlan-
guage development with a desirable end goal.
From a historical perspective, it can be argued the developmental sequence
work represents an improvement over the stages work essentially at the level of
description. In other words, the sequences work, particularly in its much devel-
oped and theorized iteration in Processability Theory (Pienemann, 2011), offered
a framework for locating negation itself along the sequences for syntax and mor-
phology (this is shown in the right-hand column of Table 2). Negation starts off
being external or anaphoric (at step 2) in consonance with a pragmatic strategy for
word order, it progresses to preverbal status (at step 3) when fronting occurs and
number agreement emerges, and it finally becomes postverbal (at step 5) at the
time when inversion occurs hand in hand with the emergence of third person -s.
Nevertheless, surprisingly little can be said to be strictly different in the descriptive
facts depicted in Table 2, when compared to Cancino et al.’s stages in Table 1.
(Likewise, the sequence of morpheme emergence in the last column of Table 2 is
also strikingly similar to the morpheme accuracy order reported in Dulay, Burt,
and Krashen [1982] and related work.) This is perhaps because the sequences in
the 1980s and the stages in the 1970s shared a similar Piagetian orientation: Both
are inspired in the unfolding over time of psycholinguistic and linguistic abilities
from within an individual’s grammar.
Chomsky (1959) and Lenneberg (1967) were greatly felt influences in Selinker
(1972), and in the field of SLA, more generally, at the time. But sociolinguistic
work by Hymes (1972), Labov (1966), and others also made strong inroads into
the study of learner language in the 1980s and 1990s (Beebe, 1988). In interlan-
guage studies, the variationist approach inspired particularly by Labov’s work
sought to disentangle variation associated with change over time from variation
associated with significantly differentiated syntactic and discourse contexts. This
perspective thus sought and used more information than the stages and sequences
approaches, by examining the linguistic and nonlinguistic environment where
forms were attested. Thus, whereas the previous approaches considered develop-
ment as isolatable from context, the variationist approach claimed a systematic
role for linguistic and non-linguistic context. This theoretical claim in turn had
consequences for what to accept as a valid explanation.
While Adamson and Kova (1981) were the first to apply the variationist analy-
sis to English negation, it is a later study by Berdan (1996) that is best known in
SLA. The study employed VARBRUL (a logistic regression software developed at
Lourdes Ortega
the University of Pennsylvania in the mid 1970s and widely used by sociolinguists
since then). Using the raw data available in an Appendix in Schumann (1978),
Berdan re-analyzed don’t + V as it entered and spread in Alberto’s interlanguage
production and traced the probability of it occurring vis-à-vis no + V across lin-
guistic contexts and over time.
Berdan (1996, pp. 10–11) noted one virtue of the interlanguage variationist
program was that clear hypotheses could be formulated and tested. Variation in
mature L1 use is characteristically contextual (with ‘context’ defined across lin-
guistic and non-linguistic parameters), which is another way to say that L1 users
possess variable rules (in Labov’s [1969] sense). Conversely, no time variation is
expected, since no language learning is assumed to happen in mature grammars.
For learner language, three alternative scenarios are plausible. If evidence for nei-
ther patterned contextual differentiation nor patterned change over time were
found, Berdan reasoned, this would mean interlanguages operate in free, non-
systematic variation constrained by neither context nor time. Note that if this were
the case, sociolinguists would have to conclude not only that fossilization is un-
avoidable but also that interlanguages are not natural grammars (i.e., they don’t
exhibit variable rules). A pattern of no contextual differentiation coupled with
change over time would indicate development that is linear. This is, in fact, the
theoretical world assumed by empirical approaches that look at development over
time in isolation from context (including the stages and sequences work reviewed
in the previous section). For Berdan and other sociolinguistic SLA researchers, on
the other hand, time- and context- changes are likely to be simultaneously at play
in interlanguage data. If so, the traditional look at time changes alone would be
insufficient, because “variation related to context may well mask variation related
to time” (p. 209). In this last (and most plausible) scenario, the sociolinguistic
analysis would be most useful, as it would allow for systematic, statistical model-
ing of the interaction between time and context, thus helping disentangle the two
sources of interlanguage variation and ultimately helping understand their pat-
terned contribution to interlanguage development.
Berdan’s (1996) empirical conclusions substantiated a role for systematic dif-
ferentiation in the probabilistic occurrence of don’t + V both over time and across
contexts. The predictive accountability of the analyses was impressive, with 80%
of tokens produced by Alberto over 10 months (out of a total of 186 don’t +V
cases plus 265 no + V cases, so k = 451) well predicted. The level of detail in the
predictions was equally impressive. On the time axis, don’t + V increased on aver-
age 1% per week over 40 weeks. Across contexts, don’t + V was more likely to
occur in the presence of one of five contexts, four of them linguistic and the fifth
non-linguistic:
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
Formal linguistic SLA researchers have also found the study of negation a fruitful
site for the advancement of their program of inquiry since the 1990s, turning
to this phenomenon motivated by the theoretically central question of whether
Lourdes Ortega
position that Universal Grammar constrains L2 acquisition but only indirectly, via
the already acquired knowledge of L1.
I see two key differences that cast doubt on whether, ultimately, formal linguis-
tic investigations of L2 development can be considered to be part of the same in-
terlanguage research tradition that Selinker (1972) laid the ground for or might
need to be considered a distinct research domain (see, however, Montrul, this vol-
ume). One difference has to do with what counts as relevant data. Namely, the
properties of formal grammars are so very abstract that experimental data are usu-
ally needed, and much of the elicitation in studies of Universal Grammar in an L2
can hardly be considered to target the kinds of data that Selinker (1972) thought
ideal for the study of interlanguage: “behavioral events revealing of attempted
meaningful performance” (p. 210). The other difference has to do with the over-
arching goals of inquiry in the two traditions and is intricately connected to theo-
retical choices. The formal linguistic study of L2 development puts theory first and
is driven by the quest to understand the role that Universal Grammar or abstract
linguistic knowledge plays in the acquisition of human language across the life
span. Interlanguage researchers do not necessarily adhere to such theoretical com-
mitment and instead, as this chapter shows, can take a number of approaches, all
the way from the pre-theoretical (e.g., in the stages work), to the formal but non-
generative (e.g., in Pienemann’s 2011 Processability theory), to several functional
linguistic approaches (e.g., in Berdan’s 1996 reanalysis of Schumann’s 1978 data;
and see later sections for several other functional approaches). This theoretical
choice difference also carries over into an important question: Are interlanguages
natural linguistic systems, or are they wild/rogue systems? It seems to me Selinker
(1972), and with him probably most interlanguage researchers, hoped to glean
evidence in favor of the revolutionary proposal that interlanguages are natural
grammars. Within the formal linguistic SLA perspective, however, answers vary
and at least some believe the jury is still out (see Meisel, 2011).
they studied, characterized along the lines of phrasal, semantic, and pragmatic
functional principles (see also Bardovi-Harlig, this volume).
An interesting and unfairly forgotten study by Bernini (2000) recruited the
theoretical and analytical insights of the Basic Variety in order to both describe
and explain the acquisition of negation in L2 Italian. Bernini charted the same
phrasal, semantic, and pragmatic functional principles presented by Klein and
Perdue (1997) in a longitudinal corpus of 5 partially untutored L2 Italian learners.
Diffusion was the central construct in Bernini’s developmental description of ne-
gation: “Negation is shown to progress in a cumulative process across four stages,
whereby the adjunction of new structures results in the quantitative reduction of
previous structures in terms of frequency of use and in the qualitative adjustment
of their functional range, until the target system is reached and negation in native
and nonnative varieties is indistinguishable but for minor details” (p. 400). In
principle, this description of the interlanguage development of negation is highly
compatible with the stage, sequence, and variationist approaches discussed earli-
er, and this is true at the level of descriptive findings as well as developmental
conceptualizations: cumulative emergence, along increasing and decreasing fre-
quency patterns, with diffusion of form-function distributions along increasingly
more varied contexts for negation, progressively spanning a wider functional
range. These functional-linguistic conceptualizations, however, subtly move ex-
planations closer to more contemporary (post-1990s) theories to be reviewed in
the next section.
1. no Pre-BV
2. no no(n) + X come soldi no [like money no = as for the Pre-BV
X↑+ no↓ money, I didn’t] natro no, solo questo [sic]
[other no, only this]
3. no no/non + V tembo una settimana io no abito no qua [time, Pre-BV &
no(n) + X X + no one week, I do not live not here = I haven’t post-BV
lived here for a week now] anche, il bambini,
non c’ è la forsa [also, the children, there isn’t
the strength = the children are not strong]
4. no non + V non ci ho mica pensato in tedesco [no I have post-BV
non + X X + no thought in German = I wasn’t thinking of it
non + V + mica in German]
Note. BV = Basic Variety as described in Klein & Perdue (1997). Bolding is used to indicate new
structural types where the negators no and non emerge over time, constituting a diffusion pattern.
Lourdes Ortega
As shown in Table 3, at first the only resource to express negation that Bernini
found in his data is a holophrastic no, which stands alone as an anaphoric response
negating some entity or utterance in previous discourse. Next in time, an addi-
tional resource emerges: no or non pre- or postposed to negated elements, still at a
pragmatic-discourse level. If preposed, no(n) + X, the strategy is one of scope
marking. If postposed, X↑ + no↓, the information structure is marked pragmati-
cally by intonation, in what is a strategy to handle topicalization in the topic-focus
structure of utterances. At time 3, diffusion is observed of non, which now is pre-
posed to verbal material, no(n) + V (this is the targetlike rendition in Italian, which
is a language with preverbal negation). This signals the first time verbal utterances
are negated, and in such cases the (preverbal) negator has now the status of a
grammatical constituent rather than just a pragmatic marker. This expansion to-
wards constituency is observed while the learner develops more generally from
the pre-Basic Variety (no morphology, basic syntax) to the Post-Basic Variety
(emergence of at least some morphology and some subordination). In what can be
considered a functionalist recast of Berdan’s (1996) variationist logic, Bernini ar-
gues the process of diffusion of the preverbal negator non to increasingly more
verbal contexts is favored by the existential predicate (non c’è, ‘there isn’t’) in what
he interprets as a syntactic trigger, and the copula (non è, ‘it isn’t’), which he takes
to be the result of a bias towards phonotactic preservation. Echoing the additive
spirit of the sequences work is Bernini’s observation that the old resources attested
at any given point remain in the learner grammar (this is shown through bolding
and unbolding in Table 3), although over time they show a decrease in frequency
and an increase in functional restriction. For example, X↑ + no↓ is new at time 2
and becomes specialized in time 3 as a contrastive negation strategy only. At the
very end of the development of negation investigated, at time 4, a discontinuous,
pragmatically marked emphatic negator “mica” is also attested: non + V + mica.
In sum, Bernini (2000) describes the development of negation as a process of
gradual refinement of unfolding, cumulative, increasingly functionally differenti-
ated communicative repertoires. While the functional details are better fleshed
out than in previous studies, the descriptive facts of negation seen in stages, se-
quences, and variationist work are preserved in the Basic Variety analysis. One
difference is worthy of note, however: The end point of development captured in
the functionalist description is one isomorphic with negation resources in native
Italian: “in the area of negation [in Italian], learners and native Italian speakers
share the same array of constructions serving the same range of functions”
(p. 430). On this count, the interpretation of the functionalist approach clashes
directly with some of the interpretations of the formal linguistic approach re-
viewed in the previous section, which posit a fundamental impossibility for L2
grammars to converge with L1 grammars.
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
This final historical stop brings us to the present time, as I review three different
contemporary investigations of L2 negation that share a general usage-based
stance. They each offer an application to the description of negation of a particular
usage-based theoretical approach: dynamic systems theory, constructionist gram-
mar, and conversation analysis for SLA.
Employing the conceptual and analytical tools of dynamic systems theory
(DST), Verspoor and colleagues (van Dijk, Verspoor, & Lowie, 2011; Verspoor,
Lowie, & van Dijk, 2008) reanalyzed the negation data from Cancino et al. (1978).
They inspected the data individually and considered age differences for the two
five-year old learners, the two pre-adolescent children, and the two adults in the
original study. Their goal was to demonstrate how DST may afford new insights
into interlanguage that previous approaches cannot reveal. At the theoretical level,
DST posits variation is a precursor and a driving force of development. At the
empirical level, this translates into accounting for any instances in the data of “en-
larged variability in the vicinity of developmental jumps” (Verspoor et al., p. 222).
Indeed, the data revealed great intra-learner, system-internal, self-organizing vari-
ability, supporting the theoretical tenet that development is self-adaptive and, in
sum, as the theory posits, dynamic. More specifically, Verspoor and her colleagues
argued that the four so-called stages (see Table 1) lost any stage-like quality once
the evidence was inspected separately for each learner. In addition, the inspection
of the individual data uncovered different developmental paces for different ages:
the two five-year olds were slow, the two pre-adolescents were fast, and by com-
parison the two adults exhibited very little change. This was inferred based on the
DST variability peaks in non-targetlike forms, which were considered pre-
announcements of restructuring or development. Namely, the data for the two
older learners (Alberto and Dolores) showed fewer peaks than the adolescents or
the five-year olds. For the two pre-adolescent learners only (Juan and Jorge), no +
V disappeared after month three, following a period of greatest fluctuation, and as
analyzed do + neg began to consolidate; for the remaining seven months of obser-
vation, (non-linear) moderately upward development was seen in both learner
profiles of negation. Verspoor and her colleagues granted some commonalities
that did seem to occur across the six data sets but argued that these were general
in nature. For example, the don’t construction was overused by all learners to some
extent. They further maintained that the shared common patterns do not support
the idea of stages or sequences in and of themselves. For example, all of the six
learners were observed to start off with tokens from all four stages (Table 1) in
highly variable frequency. In sum, once disaggregated at the individual level, there
were no real stage cut-offs to be seen in any of the individual data over time.
Lourdes Ortega
From the reanalyses and insights reported by van Dijk, Verspoor, and Lowie
(2011) and Verspoor, Lowie, and van Dijk (2008), the main lesson DST asks inter-
language researchers to learn is that the relevant data and the relevant units of
analysis cannot be found in averages, and instead individually disaggregated evi-
dence is necessary. Other benefits stem from the new theoretical and analytical
constructs introduced by this contemporary perspective. They represent nearly
untested innovation in interlanguage studies: DST researchers describe fluctua-
tions, progress-regress, acceleration-deceleration within general upward trends,
highly variable peaks and wells, competitive or mutually supportive relations.
Much of the same epistemological staples discussed here for DST are echoed in the
complexity theory perspective espoused by Larsen-Freeman (2011; this volume).
The second application to the description of negation from a usage-based per-
spective that I will discuss comes constructionist grammar (e.g., N. Ellis et al.,
2013). Constructionism has been applied to L2 English negation recently by
Eskildsen (2012), who conducted a longitudinal analysis of two Spanish L1 adult
learners. Their histories of English usage were captured in a rich classroom corpus
(the Multimedia Adult English Learner Corpus, Reder et al., 2003) spanning two
years for one learner and 3.5 for the other. Following the cognitive linguistic and
acquisition theory of constructionism, Eskildsen set out to map construction-
specific inventories of L2 linguistic resources for doing the work of negating in
English interlanguage.
The development of construction-based grammars, in L2 as in L1, calls for the
investigation of co-existing degrees of specificity and schematicity in families of
learner utterances, along a specificity-schematicity cline ranging from formulas
(strictly item-based) to low-scope patterns (less schematic) to schemas (increas-
ingly more abstract). Schematicity is predicted to increase over a history of suffi-
cient usage simply by virtue of analogy and abstraction processes supported by
general basic mechanisms of human cognition. Eskildsen (2012) concludes that
this “continuum of schematicity” (i.e., the exemplar-based developmental trajec-
tory of negation) found in his data can be best described as follows. From the very
beginning, there were concrete instantiations of negative constructions, called
fixed recurring multi-word expressions (MWEs) (e.g., I dunno). With more use in
natural communication in this classroom context, partially schematic, partially
concrete patterns called utterance schemas or item-based patterns were also
additionally produced (e.g., I don’t Verb). With more use yet, increasingly general-
izable schematic constructions arose from systematic commonalities among pat-
terns (e.g. NP do NEG VERB). The inventory of negation constructions generally
increased cumulatively, eventually leading to redundant, multiple levels of sche-
maticity for negation coexisting psycholinguistically. In other words, all three
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
kinds of constructions were attested and coexisted by the end of the longitudinal
observation period.
At first blush, the notion of schematicity may appear similar to the notion of
‘formulaicity’ vs. ‘analysis’ in stages work (Cancino et al., 1978). For example, it
appears similar to the observation that don’t is initially an un-analyzed negator
(at stage 2, see Table 1) and only later exhibits the behavior of abstract preverbal
grammatical negation (and only gradually, over stages 3 and 4, cf. Table 1). Why,
then, can’t we simply assume that the new constructionist parlance “the construc-
tion inventory evolves along increasing degrees of schematicity” is the same tradi-
tional description, just differently put, that says “from stage 2 to stages 3 and 4 a
change happens from a highly specific knowledge of don’t to a more abstract
knowledge of don’t”? What stops us from equating previous interlanguage ap-
proaches and usage-based constructionist developmental theories of interlan-
guage? The differences are subtle but important.
One difference goes to the very ontology of what is meant by development.
Namely, the traditional ‘degrees of analysis’ perspective rests on the metaphor of
abstract rules as autonomous knowledge entities that spread in application over
increasingly more complex utterances until each rule reaches maturity, that is, un-
til conformity is reached with the target rule. The issue of ‘degree of schematicity’
in developmental construction inventories sets up a very different metaphor, one
in which rules have no ontological and hence no explanatory status: “what the
linguist or the analyst calls negation does not seem to be learned as a rule-gov-
erned syntactic phenomenon to be deployed across diverse linguistic patterns in a
broad-sweeping manner, but seems to emerge in different patterns in different
ways at different points in time along, rather than across, constructional lines”
(Eskildsen 2012, p. 365) (cf. VanPatten, this volume, on the impossibility of rule-
based learning).
In constructionist views of language development, there is no traversing of
stages (Cancino et al., 1978), no adding of steps in a sequence (Meisel et al., 1981),
and no accretion of processing strategies (Pienemann, 2011). There is no deploy-
ment of rules along constraining contexts of variation (Berdan, 1996) and no grad-
ual diffusion over functionally increasingly grammaticalized meanings (Bernini,
2000). There is no setting or resetting of abstract knowledge about structure de-
pendencies in syntactic hierarchies (Meisel, 1997) or at syntactic-semantic inter-
faces (Grüter et al., 2010). Usage-based interlanguage researchers are left alone
with construction exemplars as physical instances of language which in themselves
(inseparable from the users and the uses) evolve over iterative meaningful use
events into evidence of qualitatively different knowledge. All experienced exem-
plars have a psycholinguistically similar status. They are all stored cognitive
routines, as much as grammar as a whole is “the cognitive organization of one’s
Lourdes Ortega
experience with language” (Bybee, 2010, p. 8). Eskildsen (2012) reminds readers
that any observable degree of specificity and schematicity is, analytically speaking,
equally interesting; all data, whether formulaic or creative, are equally relevant be-
cause whether memorized (“un-analyzed”) or schematized, all exemplars can
spark learning and must be traced longitudinally. In fact, the degree to which ut-
terances are either exemplar-dependent and hence highly specific, or productive
and hence highly schematized is graded and can (must!) be measured in the data
by inspecting a learner’s attested inventory of constructions. In sum, in the
constructionist usage-based approach to interlanguage, there is no theoretically
tenable sense of teleology, that is, development proceeding to some desired or nat-
urally posited end that researchers can expect (cf Larsen-Freeman, this volume).
A unique and unprecedented contribution of Eskildsen (2012) is the combina-
tion of usage-based constructionism with a conversation analytical inspection of
the very usage events in which negation occurs and of the socially distributed af-
fordances that learners seize from their environment. For Eskildsen, the “necessity
of investigating interactional contingencies of emergent L2 constructions” (p. 363)
and thus the theoretical blend with conversation analysis falls naturally from heed-
ing the tenets of usage-based linguistic development, because “however abstract
constructional knowledge may ultimately become, it derives invariably from spe-
cific occasions of use” (p. 367). In the conversation analytic part of his study,
Eskildsen is able to describe how all occasions for the use of negatives were af-
forded via interactions with the teacher or with other learners. It is rewarding to
see that interaction continues to be important in SLA and in the development of
interlanguage, after all these years. But of course, its importance has very different
epistemological content with conversation analysis (Kasper & Wagner, 2011).
The third and final usage-based study of negation to be reviewed in this sec-
tion is Hauser (2013), who argues for the value of conversation analysis as a win-
dow into interlanguage development. As much if not most of conversation analysis
in SLA, the study takes a stance that is explicitly agnostic toward theory, reminis-
cent of Selinker’s (1972) description before explanation dictum. Hauser studied a
Japanese adult who over a seven month period often used no(t) + X negation, and
less frequently X + no(t) negation, but both regularly and without any particular
noticeable changes over time. Upon closer conversation analytical inspection,
however, the data also offered two formulas, I don’t know and I can’t speak English,
only the first of which happened to undergo schematization, in the same sense as
Eskildsen’s (2012), from I don’t know to I don’t like and later from I don’t to You
don’t. Carefully documenting the interactional contexts in which these increas-
ingly more abstract uses of the I don’t know construction arose, Hauser showed
that development along this attested route unfolded in the moment by moment
opportunities to repeat negations offered by the interlocutor and often in the
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
Conclusion
This chapter began with two questions: What main theories have been tried on by
interlanguage researchers in four decades, since 1972? And what might one learn
about the virtues and limits of description prior to explanation with the hindsight
of 40 years of research history? The past 40 years of research into the L2 develop-
ment of negation clearly show that interlanguage has been investigated from mul-
tiple theoretical perspectives, and the resulting polyphony of descriptions and
explanations of what in most cases can simply be said to be the same interlanguage
phenomenon is daunting. Interlanguage researchers have modeled the acquisition
of L2 negation by imagining the learner’s task quite differently as: traversing nega-
tion stages (Cancino et al., 1978); adding negation strategies in a sequence (Meisel
et al., 1981); continuously attuning usage sensitivities to probabilistic micro-
contextual influences (Berdan, 1996); learning (or not learning!) about structure
dependencies of NEG in syntactic hierarchies (Meisel, 1997) or in subtle syntactic-
semantic interfaces (Grüter et al., 2010); learning how to mean via expanding
information structuring resources and towards a widening of their functional
Lourdes Ortega
Schumann (1978) and later by Berdan (1996) (cf. Table 1, stage 3). They both in-
terpret this as evidence that, in consonance with what is postulated by usage-based
approaches to language development, different constructions and formulae entail
different affordances for different learners, and that this will depend on the con-
texts of usage and the personal and local histories of users. In sum, each new the-
ory applied to the same interlanguage phenomena contributes theory-specific
analytical tools and theory-specific explanations that in turn can advance descrip-
tion by triangulation and falsification.
Looking forward
linguistic or nonlinguistic but external to the system, quantitative, and often cap-
tured and modeled at the group level via statistical multivariate techniques such as
VARBRUL and newer Bayesian approaches (Gudmestad, House, & Geeslin, 2013).
The DST reanalysis of the same data (van Dijk et al., 2011; Verspoor et al., 2008)
showed that individual learning trajectories are obscured and precursors of devel-
opment in them are missed if variability is ignored. The study of this variability is
system-internal, qualitative, and only observable at the individual learner level
over time. In the end, what has been clearly achieved with variationists and DST
researchers directly tackling theory-based explanations of the significance of vari-
ability/variation suggests the construct is all-important for explanations of
interlanguage. But there is great potential for a debilitating dispersion of efforts at
grappling with variation and variability in interlanguage as a whole, if the cross-
theoretical explanatory tensions persist unexamined.
Furthermore, a theoretical-analytical element is still missing from the no-
tions of variation examined in regards to studies of negation, namely, a broader
contextual sociolinguistic layer of the kind proposed by Tarone and Liu (1995),
one which would involve variation stemming from social interactions from across
a wide range of social roles, identity positionings, agency, and affective demands
for performativity. Rampton’s work on language crossing (1995) and agentive
practices of stylization of self through language (2008) is also relevant here, as an
anonymous reviewer rightly noted. For example, in the 1995 study he documents
how his Pakistani youth participants in London playfully alternated canonical
English negation with preverbal negation (me no + verb) in interactions with
their Anglo teacher as a way to do identity work and resistance. The missing social
layer of language usage events and its attendant complexity is important in that
social forces can activate internal acquisition processes differentially because, as
Tarone and Liu showed, they also make differential linguistic demands (i.e., they
change usage).
In sum, in the future it may be advantageous for interlanguage researchers not
only to clarify theoretically relevant definitions of variation and variability, but
also to redress notions that have been underutilized in research and to acknowl-
edge a certain complementarity in the available positions towards the issue. This
may inspire some to incorporate time-, context-, system-inherent, usage-attested,
and social identity variation in future interlanguage descriptions.
A second pending area is the surprising neglect in the study of crosslinguistic
influences vis-à-vis universal patterns in interlanguage. Selinker (1972) himself
was certainly interested in issues of L1 influence and illustrated them at length in
his seminal article. Nevertheless, most interlanguage studies have emphasized the
universal to the point that L1-related patterns are pushed to the background. This
is true even for studies that were carefully designed to elicit comparative evidence
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
clear that contemporary SLA must grapple with what is now, with the benefit of
historical hindsight, a contradiction in interlanguage studies as a project.
It is with a sense of excitement for the future of interlanguage studies that I
hope many others will re-read Selinker (1972) before or after reading this book.
They will, I am certain, re-live the exhilarating feeling and novelty of the concept
of interlanguage and the disciplinary invitation it initiated in SLA. The seminal
article urged the field to envision what adult learners do in building a new lan-
guage as the building of a natural language a second time around. I have come to
see the process of interlanguage development as one of learning to become bilin-
gual or multilingual later in life. This is indeed a process that offers hidden syste-
maticities and mysterious successes to be unlocked by researchers. It deserves rig-
orous investigation and, indeed, its own thriving field of study following in
Selinker’s footsteps.
References
Adamson, H.D., & Kovac, C. (1981). Variation theory and second language acquisition: An
analysis of Schumann’s data. In D. Sankoff & H. Cedergren (Eds.), Variation Omnibus
(pp. 403–410). Edmonton, Alberta: Linguistic Research.
Adamson, H.D., & Regan, V.M. (1991). The acquisition of community speech norms by Asian
immigrants learning English as a second language: A preliminary study. Studies in Second
Language Acquisition, 13, 1–22.
Atkinson, D. (Ed.). (2011). Alternative Approaches in Second Language Acquisition. New York,
NY: Routledge.
Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning,
and Use. Language Learning Monograph Series, 50(Suppl. 1). Malden, MA: Blackwell.
Bayley, R., & Tarone, E. (2013). Variationist approaches to SLA. In P. Robinson (Ed.), The Rout-
ledge Encyclopedia of Second Language Acquisition (pp. 679–682). New York, NY: Routledge.
Beebe, L.M. (1988). Five sociolinguistic approaches to second language acquisition. In L.M. Beebe
(Ed.), Issues in Second Language Acquisition (pp. 43–75). New York,NY: Newbury House.
Berdan, R. (1996). Disentangling language acquisition from language variation. In R. Bayley
& D.R. Preston (Eds.), Second Language Acquisition and Linguistic Variation (pp. 203–243).
Amsterdam: John Benjamins.
Bernini, G. (2000). Negative items and negation strategies in nonnative Italian. Studies in Second
Language Acquisition, 22, 399–440.
Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: the case of system-
aticity. Language Learning, 33, 1–17.
Brown, R. (1973). A First language: The Early Stages. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bybee, J. (2010). Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Byrnes, H., Maxim, H.H., & Norris, J.M. (2010). Realizing Advanced Foreign Language Writing
Development in Collegiate Education: Curricular Design, Pedagogy, Assessment. Modern
Language Journal, 94(Supplement, issue 5).
Chapter 8. Trying out theories on interlanguage
Cancino, H., Rosansky, E. J., & Schumann, J. H. (1975). The acquisition of the English auxiliary
by native Spanish speakers. TESOL Quarterly, 9, 421–430.
Cancino, H., Rosansky, E., & Schumann, J. H. (1978). The acquisition of English negatives and
interrogatives by native Spanish speakers In E. Hatch (Ed.), Second Language Acquisition: A
Book of Readings (pp. 207–230). Rowley, MA: Newbury House.
Carroll, S. E. (2007). Autonomous induction theory. In B. VanPatten & J. Williams (Eds.),
Theories in Second Language Acquisition: An Introduction (pp. 155–173). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Chomsky, N. (1959). [Reviews] Verbal behavior by B.F. Skinner. Language, 35(1), 26–58.
Clahsen, H., & Muysken, P. (1986). The availability of universal grammar to adult and child
learners: A study of the acquisition of German word order. Second Language Research, 2,
93–119.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. D. (1982). Language Two. Oxford: OUP.
Ellis, N.C. (1998). Emergentism, connectionism and language learning. Language Learning, 48,
631–664.
Ellis, N.C., O’Donnell, M.B., & Römer, U. (2013). Usage-based language: Investigating the latent
structures that underpin acquisition. Language Learning, 63(S1), 25–51.
Ellis, R. (1985). A variable competence model of second language acquisition. International
Review of Applied Linguistics, 23, 47–59.
Ellis, R. (1989). Are classroom and naturalistic acquisition the same? A study of the classroom ac-
quisition of German word order rules. Studies in Second Language Acquisition, 11, 305–328.
Eskildsen, S. (2012). L2 negation constructions at work. Language Learning, 62, 335–372.
Flynn, S. (1989). Spanish, Japanese and Chinese speakers’ acquisition of English relative clauses:
New evidence for the head-direction parameter. In K. Hyltenstam & L. Obler (Eds.),
Bilingualism across the Lifespan (pp. 116–131). Cambridge: CUP.
García Mayo, M. del P., & Hawkins, R. (Eds.). (2009). Second Language Acquisition of Articles:
Empirical Findings and Theoretical Implications. Amsterdam: John Benjamins.
Gass, S. M. (1979). Language transfer and universal grammatical relations. Language Learning,
29, 327–345.
Goldschneider, J., & DeKeyser, R.M. (2001). Explaining the “natural order of L2 morpheme acqui-
sition” in English: A meta-analysis of multiple determinants. Language Learning, 51,1–50.
Grüter, T., Lieberman, M., & Gualmini, A. (2010). Acquiring the scope of disjunction and nega-
tion in L2: A bidirectional study of learners of Japanese and English. Language Acquisition,
17, 127–154.
Gudmestad, A. (2012). Acquiring a variable structure: An interlanguage analysis of second lan-
guage mood use in Spanish. Language Learning, 62, 373–402.
Gudmestad, A., House, L., & Geeslin, K.L. (2013). What a Bayesian analysis can do for SLA: New
tools for the sociolinguistic study of subject expression in L2 Spanish. Language Learning,
63, 371–399.
Hansen Edwards, J.G. (2011). Deletion of /t, d/ and the acquisition of linguistic variation by
second language learners of English. Language Learning, 61, 1256–1301.
Hauser, E. (2013). Stability and change in one adult’s second language English negation. Lan-
guage Learning, 63, 463–498.
Hawkins, R. (2001). Second Language Syntax: A Generative Introduction. Malden, MA: Blackwell.
Hudson, T. (1993). Nothing does not equal zero: problems with applying developmental se-
quence findings to assessment and pedagogy. Studies in Second Language Acquisition 15,
461–493.
Lourdes Ortega
Diane Larsen-Freeman
University of Michigan
Larry Selinker’s Interlanguage article has had a formative role in shaping the
modern-day study of second language acquisition (SLA). This chapter begins by
singling out several of Selinker’s contributions to the ontology of SLA. It goes
on to claim that at this point in the evolution of the study of SLA another step
needs to be taken, which is to reconsider the “endpoint” of the interlanguage
continuum. Using a biological analogy, it argues that there is no endpoint
for (inter-) language or its learning. Neither is extrinsically teleological. The
question then becomes how to reconcile the non-extrinsic teleology of language
and its learning with the normativity of teaching. The chapter concludes by
suggesting ways that a reconciliation might be achieved.
Introduction
I can still remember the excitement that the introduction of Larry Selinker’s article
on interlanguage generated in 1972. I was a graduate student at the University of
Michigan at the time. My professor at Michigan, H. Douglas Brown, came to class
one day that year and announced that he had just read an article entitled “Interlan-
guage,” which he believed would prove very important to the field. Professor
Brown was right. The publication of “Interlanguage” (IL) was a watershed moment
in many ways. One significant way was Selinker’s call to distinguish second lan-
guage learning from second language teaching and to study the former apart from
the latter. At the time, this call was revolutionary, and it gave momentum to what
S. Pit Corder’s (1967) article had inspired 5 years earlier: the modern day study of
second language acquisition.
I begin this chapter by introducing five contributions of the Interlanguage ar-
ticle, which I later return to in this chapter. I have chosen to highlight these five
because I personally feel that they have made an enduring contribution. I list the
five in the order they appear in the article. Next, I explain why I believe that at this
Diane Larsen-Freeman
Selinker was remarkably prescient. The call for studying second language produc-
tion was revolutionary when it was issued, and many of the claims in the article
have withstood the test of time. Here are five of them that I single out for their far-
reaching consequences.
The first I have already mentioned is Selinker’s call to separate teaching from learn-
ing. In the second paragraph of his article, Selinker writes:
It is also important to distinguish between a teaching perspective and a learning
one...In distinguishing between the two perspectives, claims about the internal
structures and processes of the learning organism take on a very secondary char-
acter in the teaching perspective...But such claims do provide the raison d’être for
viewing second-language learning from the learning perspective. This paper is
written from the learning perspective… (Selinker, 1972, pp. 209–210)
The second contribution that stands out for me is Selinker’s definition of accept-
able data.
In the learning perspective, what would constitute the psychologically-relevant data
of second-language learning? My own position is that such data would be those be-
havioral events which would lead to an understanding of the psycholinguistic struc-
tures and processes underlying ‘attempted meaningful performance’ in a second
language. The term ‘meaningful performance situation’ will be used here to refer to
the situation where an ‘adult’ attempts to express meanings, which he may already
have, in a language which he is the process of learning. (Selinker, 1972, p. 210)
With this definition of data, Selinker deftly removes from contention as data stu-
dent production in performance drills, the use of which was a common teaching
Chapter 9. Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage continuum
practice at the time. The focus he ascribed to meaning anticipated the huge shift
which ensued, where language came to be seen not only as a formal system, but
also as a system for making meaning, not only in SLA, but in linguistics and ap-
plied linguistics more generally.1
Indeed, perhaps, the most enduring legacy of the article was its invitation to view
the learner’s attempts at producing the target language as a linguistic system, as a
language in its own right. This focused attention on the systematicity of learner
production, rather than seeing it as random performance.
Fossilization
And, finally, in my select group, I put Selinker’s distinction between linguistic units
and units of the psychology of second language learning. There is, after all, no
reason to expect learners’ language to be composed of some form of morphosyn-
tactic structures.
...we should state that there is no necessary connection between relevant units
of linguistic theory and linguistically-relevant units of a psychology of second-
language learning. (Selinker, 1972, p. 225)
1. Of course, the importance of treating language as a meaning-making system did not origi-
nate with Selinker. Linguists such as Firth and Halliday long maintained this position.
Diane Larsen-Freeman
Anyone would be very happy to leave a legacy as rich as this one. Perhaps the ulti-
mate compliment, though Selinker may not see it as one, is that the term “interlan-
guage” is so ubiquitous in professional literature these days that it is often used
without attribution. One further point that I would like to make here is that
Selinker did not rest on his laurels. Over the years, modifications to the interlan-
guage concept have been made, such as adding the qualifying construct of dis-
course domains (Selinker & Douglas, 1985), which I take up at the end of this
chapter. Such updating is the very essence of good scholarship it seems to me: the
willingness to refine and even modify one’s views as they mature. So there is a lot
to appreciate in the article “Interlanguage” and its author.
However, despite its enduring contributions, one significant question and answer
sequence in the article (which may stem from retaining a language teaching per-
spective) has sparked controversy:
...how does a second-language-learning novice become able to produce IL utter-
ances whose surface constituents are correct, i.e., ‘correct’ with respect to the TL
whose norm he is attempting to produce? (Selinker, 1972, p. 223)
He quickly adds “Of course, success need not be defined so absolutely. The teacher
or learner can be satisfied with the learner’s achieving what has been called ‘com-
municative competence’” (p. 223). Nevertheless, despite his making allowances for
learners whose language production is not that of native speakers, Selinker per-
sists in defining successful learning as being “the reorganization of linguistic mate-
rial from an IL to identity with a particular TL” (Selinker, 1972, p. 224)
Now, the IL article was written at a time when our conception of language was very
much influenced by Chomsky and Lenneberg. Terms such as “native speaker com-
petence” (p. 212) and “surface constituents” (p. 223) reflected the then current
Chapter 9. Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage continuum
theory and were the discourse of the time. It would be unfair to judge these expres-
sions with today’s sensibilities. They made sense in their day, and to many, they
still do. Nevertheless, at this time, I believe that there is a step that needs to be
taken – and that is to challenge equating success with conformity to native speaker
norms. This position has already been challenged many times; here I will summa-
rize the challenges on conceptual, ideological, and theoretical grounds.
As Ortega has put it
That is, wittingly or unwittingly, SLA researchers often portray development as a
transitional state that is (or should be) ever changing towards the target. Implied
in this construal is also an idealized monolingual native speaker, who is held to be
the ultimate yardstick of linguistic success. (Ortega, 2009, p. 140)
Many others before me have pointed out the value of studying second language
development as its own system (e.g., Huebner, 1983) and of the misconception of
entertaining a view of IL in light of its development towards the TL. Perhaps most
famously, Bley-Vroman (1983) cautioned against the “comparative fallacy,” com-
paring L2 learners’ systems to the TL norms, a practice that may distort our under-
standing of the development of L2 speakers’ knowledge.
Vivian Cook (1996, p. 11) underscored this point by later adding
Bringing in the target L2 too soon may warp our analysis of the learner’s own
grammar towards the idiosyncrasies of the L2 rather than seeing it as a possible
human language that has to be discussed as a thing of its own.
Besides the mismatch between learners’ performance and native speakers’ (Year
calls it “hypothesized” – I prefer “idealized”) idealized competence, there is an ad-
ditional problem: There is no definitive understanding of a native speaker. Han
(2004, p.166) comments that the construct of the native speaker figures promi-
nently in SLA research and yet it is one of the least investigated and least under-
stood concepts in the field. This observation is especially troubling, she adds,
because despite the lack of clarity concerning the concept, the native speaker has
been depicted, among other things, “as a goal or a model for SLA or ... as a yard-
stick to measure second language knowledge.” (p. 166)
Indeed, Davies (2003, p.180) as cited in Han (2004, p.167) claims
SLA research has always been more interested in the native speaker than in lan-
guage proficiency. In particular it has compared native-speaker behavior and that
of various second language learners, asking the question: What does the second
language learner know and to what extent does this differ from what the native
speaker knows?
Han goes on (p. 167) to state that, “Few would deny that Davies does herein cap-
ture a fundamental question of SLA researchers over the years, that is, whether or
not (adult) L2 learners can achieve linguistic competence that is indistinguishable
from that of a native speaker.” Of little comfort to those who opt to answer the
question is the title of Han’s article, suggested by Davies’ definition “to be a native
speaker means not to be a nonnative speaker,’’ which Han understandably says is
the only possible operational definition one can give of the native speaker concept
(Han, 2004, p.166). So, the point is that if we are to continue to compare nonnative
and native speakers, we are standing on shaky ground. But, the problem is not only
a conceptual one.
Several researchers (Cook, 1991; Ortega, 2005; Seidlhofer, 2004) have rightly as-
serted that the monolingual native speaker is not a legitimate model for L2 learn-
ing. Yet, despite this assertion, it can still be said that most researchers
continue to apply monolingual norms, when conducting research on bi- and mul-
tilingualism, which means that, among other aspects, native-speaker language
proficiency is still used as the yardstick for all the languages of the multilingual
person and the multilingual subject and their languages can be investigated with-
out taking all the languages in contact into consideration ... (Herdina & Jessner,
2013, p. 755)
Herdina and Jessner’s words ring even truer in light of the superdiversity (Vertovec,
2007) that characterizes mobility of populations, especially in Western Europe these
Chapter 9. Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage continuum
days. Although population flows are not a new phenomenon, we are more aware
that it is no longer possible to assume that language use is tied to particular nation-
alities or ethnicities. Even an appeal to “hybridity” to challenge this essentialism is
problematic because as Makoni and Makoni (2010) note, hybridity is predicated
upon and privileges the notion of languages as discrete entities. This implies that one
can deterermine where one language ends and the other begins. In contrast, Makoni
and Makoni’s term “vague linguistique” acknowledges that speakers have access to
diverse linguistic resources and use them in unpredictable ways. Their approach ac-
cords speakers agency in using “bits and pieces” of languages. Along similar lines,
but going even further, is Canagarajah’s (2013) notion of translingual practice. While
in agreement that there are not “separate competences for separately labeled lan-
guages,” Canagarajah also includes other semiotic resources in translingual practice,
writing that “communication transcends words” (p. 7). Besides, many speakers have
no desire or intention of attempting to conform to the native speaker community-
established standards of language practice (Preston, 1989). Even for those who do,
the fact is that the learner’s system and any idealized system will never converge.
In any case, a homogeneous native speaker speech community (or non-native
speaker, for that matter) does not exist (e.g., Firth & Wagner, 1997), and never has,
which brings us to the third factor.
There are several problems with this concept. First, the metaphor of a yardstick
suggests unidirectionality to the SLA process, which does not characterize L2
learning. Second, reprising the themes of the inappropriacy of using distinct L1
and L2 norms with multilinguals and of the impact of context on language use,
Herdina and Jessner (2013) continue
The reconstruction of the development of language systems based on the linear
projection from endpoint measures, as common in L1 and L2 acquisition models,
can be shown to be essentially misguided as within multilingual systems there
might be considerable fluctuation and variation within the respective language
systems as the respective languages wax and wane depending on environmental
demands. (Herdina & Jessner, 2013, p. 754)
A developmental yardstick also assumes that there is some agreed upon static tar-
get – some common native speaker endpoint – which we have already seen is a
vexing issue.
Finally, besides problems with the definition of native speaker endpoint, the
metaphor of a yardstick assumes that there is consensus on “success.” However, for
researchers, success is conceived of differently depending on one’s theoretical
Diane Larsen-Freeman
Given these serious and mounting criticisms, one can justifiably wonder why
then the native speaker target still affords a benchmark for second language develop-
ment at all. It may be useful at this point to review what Wolfgang Klein (1998) has
written about the matter. Klein offers three answers to this question: First, a norma-
tive perspective is retained in teaching, with teachers helping students move as close
as possible to some arbitrarily imposed norm. Second, this normative point of view
is reinforced by all of us who have learned a language through formal instruction,
where the language is well-defined in textbooks, grammars and dictionaries and
correspondingly assessed (though see VanPatten, this volume). Third, according to
Klein, researchers are implicated as well. Having a TL perspective from which we
can measure IL deviance provides a simple clear design for empirical work.
Klein has therefore broadened culpability to include members of the research
community as offenders. If we accept that a TL perspective should not be enter-
tained, at least exclusively, then what can be done about it? My answer is that we
need to take another step. We need to reconceive language and therefore interlan-
guage. SLA is still suffering from an externally teleological view of (inter-)language
(Ortega, 2009, this volume; see also Ortega & Byrnes, 2008, p. 287). But, this view
is flawed. As I wrote some years ago, language has no end, and it has no state
(Larsen-Freeman, 2006a).
life (Maturana and Varela 1987, pp. 94–117)...” (as cited in Thompson, 2007,
p. 159). Furthermore, interaction with the environment can alter its development
(Gilbert & Sarkar, 2000)3 and its size.
Thus, in these ways (independence from an extrinsic teleology and its con-
tinual adaptation to changing conditions), I think language is more like a biologi-
cal organ than an artifact. There are several other key differences between the bowl
and a body organ. The potter begins with the clay for the pot from the start. From
these, she shapes her bowl. On the other hand, an organ, like the heart, grows from
one cell by dividing, multiplying, and differentiating. Even when the heart reaches
full size, it does not stop changing. As I have just noted, its cells are constantly be-
ing replaced (Wade, 2009). Finally, the life of an organism is not resident in its
parts. It is whole from the start, embodied in the global organization of the living
processes (Deacon, 2012, p. 135).
I do not want to carry this analogy too far. Clearly, human language is not a
biological organ. It is functionally different. We are not just the carriers, but its
authors. Its construction takes place within the context of a collective speech
community. Furthermore, language in use is semiotic.4 On the other hand, lan-
guage in use does have an autopoietic nature, maintaining its identity all the
while it is changing (Larsen-Freeman, 2011a). In addition, we should remember
that, just like a biological organ5, a language in use grows and changes with very
little conscious intervention of humans (Keller, 1985) (cf. VanPatten, this vol-
ume). Moreover, seeing language in use more as an organism than an artifact
also does away with the need to posit preformationism (“the assumption that in
order to build a complex structure you need to begin with a detailed plan or
template”) (Deacon, 2012, p. 50). Indeed, from a complex systems point of view,
language complexity is not due to the unfolding of some prearranged plan
(Tucker and Hirsh-Pasek, 1993, p. 364) because all that is required to account for
3. Gilbert and Sarkar give some fascinating examples, such as that a female ant larva can be-
come a queen or a worker, depending on the food she has been given, a turtle can develop into
male or a female, depending on the temperature at a critical point in its incubation, and a wrasse
fish can become a male or a female depending on whether there is a male already resident in the
reef. These “life history strategies” make up a large part of contemporary ecology” (Gilbert &
Sarkar, 2000, p. 7).
4. I note, though, that there is a field of biosemiotics, which introduces a “profound change of
perspective implied when life is considered not just from the perspectives of molecules and chem-
istry, but as signs conveyed and interpreted by other living signs in a variety of ways...” (Wikipedia
entry on biosemiotics). Biosemiotics seeks to link “the two kingdoms” of “mind and matter,” in
order to “give humanity its place in nature” (Hoffmeyer, 1996, p. 94, as cited in Kull, 1999).
5. Rutherford (1987), too, has argued for a more organic metaphor for grammar, in contrast
to a machine metaphor.
Chapter 9. Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage continuum
It is important to acknowledge that the view of language learning that I have been
promulgating in this chapter is that of natural language development. While it is
essential for teachers to understand the natural process, they are responsible for
aiding learners to at least approach the norms of the community in which the
learners seek membership. To do so, teachers need to be concerned not only with
change from below, i.e., the change initiated by language learners, but also with
change from above (Tarone, 2007), i.e., change prompted by instruction, often it-
self influenced by standardized examinations. The question then becomes how to
help learners extend their linguistic worlds, all the while making possible their
membership in the discourse communities to which they desire admission. The
following are some possible moves to reconcile the two:
1. Set the overall goal of language teaching as developing capacity (Widdowson,
1983).
By capacity, Widdowson means the ability to create meaning with language.
Capacity is that which enables learners to move beyond speech formulas in order
to innovate. It is what accounts for the fact that language changes all the time, and
that it does so due to the cumulative innovations that language users make at the
local level as they adapt their language resources to new communicative contexts
(see Montrul this volume). Capacity is “an active force for continuing creativity”
(1983, p. 27).
2. Within this overall goal, identify particular contexts of use, contexts in which
norms for local “success” can be established.
As Schleppegrell (2006) proposes, such contexts, e.g., tasks, genres, assignments,
and situations, establish the expectations for language use. In other words, we
Chapter 9. Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage continuum
should not be thinking of teaching language, writ large, but rather teaching the
lexicogrammatical resources present in particular oral or written texts (Byrnes,
forthcoming). We need to think of language as locally contingent and situated
(Eskildsen, 2012, p. 353).
On a related note, Selinker and Douglas (1985) also point out that local con-
tingency is true for individual learners. [Interlanguage] “processes do not take
place primarily across ILs, but in fact take place in internally created discourse
domains that are important to individual learners: domains that the learner great-
ly needs or wishes to interact in...” (1985, p. 199).
3. Engage learners in activities that are rich in affordances.
The concept of affordances recognizes that learners perceive their own learning
opportunities, despite what the teacher’s goal is for a particular pedagogical activ-
ity. Rather than thinking of providing students with input, then, teachers should
think of activities which allow students access to the language through multiple
entry points. If the language learner is active and engaged, she will perceive lin-
guistic affordances and use them for linguistic action (van Lier, 2000, p. 252).
Indeed, the gap between the teacher’s intentions for a given activity and how a
learner engages in the same activity can be a key resource “for understanding
the processes of learning as processes of formation of agency” (Engeström &
Sannino, 2012, p. 46).
4. Create activities that encourage transfer appropriate processing (Lightbown,
2008; 2013; Larsen-Freeman, 2013a).
Transfer appropriate processing takes place when the conditions of learning and
the conditions of use are aligned. It is not the same as using language in authentic
situations. What is important is that the conditions are semiotically aligned, where
speakers have a psychologically genuine need to communicate.
5. Design activities where language-using patterns as identified by contexts of use
(in keeping with the learners’ goals) are iterated (Larsen-Freeman, 2012a).
Students need to encounter and use the patterns present in the contexts of use it-
eratively. It is navigating the tension between convention and innovation that is
central to learning. As Larsen-Freeman and Cameron (2008, p. 190) have observed
“When we make use of genres in speaking or writing, we use the stabilized pat-
terns but exploit the variability around them to create what is uniquely needed for
that particular literacy or discourse event.” The challenge for the teacher is to pro-
vide for iteration in a way that does not undermine the meaningful use of lan-
guage. This can be achieved by designing learning activities that are inherently
repetitive (Gatbonton & Segalowitz, 2005), but offer affordances for creativity.
Diane Larsen-Freeman
Conclusion
References
Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of system-
aticity. Language Learning, 33, 1–17.
Byrnes, H. (2013). Renting language in the ownership society: Reflections on language and
learning in a multilingual world. In J. Arnold & T. Murphey (Eds.), Meaningful Action: Earl
Stevick’s Influence on Language Teaching (pp. 216–234). Cambridge: CUP.
Byrnes, H. (forthcoming). Theorizing writing development at the intersection of ‘task’ and L2
writing: Reconsidering complexity. In H. Byrnes and R. Manchón (Eds.), Task-based Lan-
guage Learning: Insights from and for L2 Writing. Amsterdam: John Benjamins.
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice. New York, NY: Routledge.
Clarke, M. A. (2013). Individual and organizational learning: Exploring the psycho-social dy-
namics of change. In J. Arnold & T. Murphey (Eds.), Meaningful Action: Earl Stevick’s Influ-
ence on Language Teaching (pp. 281–297). Cambridge: CUP.
Cook, V. J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second
Language Research, 7(2), 103–117.
Cook, V. J. (1996). Some relationships between linguistics and second language acquisition. In
K. Sajavaara & C. Fairweather (Eds.), Approaches to Second Language Acquisition, Jyväskylä
Cross-Language Studies, 17, 7–13.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied
Linguistics, 5, 161–170.
Croft, W., & Cruse, A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: CUP.
Davies, A. (2003). The Native Speaker: Myth and Reality. Clevedon: Multilingual Matters.
Deacon, T. (2012). Incomplete Nature. New York, NY: W.W. Norton & Company.
de Angelis, J., & Jessner, U. (2012). Writing across languages in a bilingual context: A dynamic
systems theory approach. In R. Manchón (Ed.), L2 writing development: Multiple perspec-
tives (pp. 47–68). Berlin: de Gruyter.
Ellis, N. C., & Larsen-Freeman, D. (Eds.). Language as a complex adaptive system. Language
Learning, 59(Suppl. 1), 90–112.
Engeström, Y., & Sannino, A. (2012). Whatever happened to process theories of learning?
Language, Culture and Social Interaction, 1, 45–56.
Eskildsen, S. (2012). L2 negation constructions at work. Language Learning, 62(2), 335–372.
Feldman, J. (2006). From Molecule to Metaphor. A Neural Theory of Language. Cambridge, MA:
The MIT Press.
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts
in SLA research. The Modern Language Journal, 81(3), 285–300.
Gatbonton, E., & Segalowitz, N. (2005). Rethinking communicative language teaching. The
Canadian Modern Language Review, 61(3), 325–353.
Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, Inc.
Gilbert, S. F., & Sarkar S. (2000). Embracing complexity: Organicism for the 21st Century.
Developmental Dynamics, 219(1), 1–9.
Han, Z.-H. (2004). To be a native speaker means not to be a nonnative speaker. Second Language
Research, 20(2), 166–187.
Herdina, P., & Jessner, U. (2013). Epilogue: The implications of language attrition for dynamic
systems theory: Next steps and consequences. International Journal of Bilingualism, 17(6),
752–756.
Hoffmeyer, J. (1996). Signs of Meaning in the Universe. (translated by B.J. Haveland). Bloomington,
IN: Indiana University Press.
Huebner, T. (1983). A Longitudinal Analysis of the Acquisition of English. Ann Arbor, MI: Karoma.
Chapter 9. Another step to be taken – Rethinking the end point of the interlanguage continuum
Kull, K. (1999). Biosemiotics in the twentieth century: A view from biology. Semiotica, 127–1/4,
385–414.
Klein, W. (1998). The contribution of second language acquisition research. Language Learning,
48(4), 527–550.
Lantolf J., & Thorne, S. (2007). Sociocultual theory and second language learning. In B. VanPat-
ten & J. Williams (Eds.), Theories in Second Language Acquisition (pp. 201–224). New York,
NY: Routledge.
Larsen-Freeman, D. (1997). Chaos/complexity science and second language acquisition. Applied
Linguistics, 18, 141–65.
Larsen-Freeman, D. (2002). The grammar of choice. In E. Hinkel & S. Fotos (Eds.), New Perspec-
tives on Grammar Teaching (pp. 103–118). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Larsen-Freeman, D. (2003). Teaching Language: From Grammar to Grammaring. Boston: Heinle/
Cengage.
Larsen-Freeman, D. (2006a). Second language acquisition and the issue of fossilization: There is
no end, and there is no state. In Z-H. Han & T. Odlin (Eds.), Studies of Fossilization in
Second Language Acquisition (pp. 189–200). Clevedon: Multilingual Matters.
Larsen-Freeman, D. (2006b). On the need for a new understanding of language and its develop-
ment. Journal of Applied Linguistics, 3l(3), 281–304.
Larsen-Freeman, D. (2011a). A complexity theory approach to second language development/
acquisition. In D. Atkinson (Ed.), Alternative Approaches to Second Language Acquisition
(pp. 48–72). Oxford: OUP.
Larsen-Freeman, D. (2011b). Saying what we mean: Making a case for second language acquisi-
tion to become second language development. A plenary address delivered at the 16th
World Congress of Applied Linguistics (AILA), August 28, 2011.
Larsen-Freeman, D. (2012a). On the roles of repetition in language teaching and learning.
Applied Linguistics Review, 3(2), 195–210.
Larsen-Freeman, D. (2012b). The emancipation of the language learner. Studies in Second
Language Learning and Teaching, 2(3), 297–309.
Larsen-Freeman, D. (2013a). Transfer of learning transformed. Language Learning, Supplement
1, 107–129.
Larsen-Freeman, D. (2013b). Complex systems and technemes: Learning as iterative adapta-
tions. In J. Arnold & T. Murphey (Eds.), Meaningful Action: Earl Stevick’s Influence on
Language Teaching (pp. 184–195). Cambridge: CUP.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford:
OUP.
Lightbown, P. (2008). Transfer appropriate processing as a model for classroom second language
acquisition. In Z.-H. Han (Ed.), Understanding Second Language Process (pp. 27–44).
Clevedon: Multilingual Matters.
Lightbown, P.M. (2013). Transfer appropriate processing. In P. Robinson (Ed.), Encyclopedia of
Second Language Acquisition (pp. 652–655). London: Routledge.
Makoni, B., & Makoni, S. (2010). Multilingual discourses on wheels and public English in
Africa. A case for vague linguistique. In J. Maybin & J. Swann (Eds.), The Routledge Com-
panion to English Language Studies (pp. 258– 270). Abingdon: Routledge.
Maturana, H. & Varela, F. (1989). The Tree of Knowledge: The Biological Roots of Human Under-
standing. Boston: Shambala Press.
Ortega, L. (2005). For what and for whom is our research? The ethical as transformative lens in
instructed SLA. The Modern Language Journal, 89, 427–443.
Diane Larsen-Freeman
Interlanguage 40 years on
Three themes from here
Larry Selinker
New York University and Research Production Associates
Introduction
This concluding chapter is organized around three linked themes that have been
calling for unified treatment for some time. What links these three themes and
serves as background motif to much of the volume, is a concern with organization
of information in this field, a current take on interlanguage principles, and, follow-
ing from this, inferred doubt about some current beliefs and practices.
The first major theme is historical understanding. We organize this theme by
focusing on two linked observations:
a. pre-interlanguage, there were important issues and questions that have not
been resolved, and we should understand their history, rejoice at progress
made, but ponder why they still hang in the air. Conversely and important to
this theme of historical understanding, we also wish to emphasize that
b. post-interlanguage, there are robust issues and resulting questions that could
NOT have been proposed before we had the concept of interlanguage, or
something like it.
Larry Selinker
Historical understanding
We can begin to organize interlanguage information around these two sets of is-
sues and questions. Set (a) involves primarily issues of language transfer and, sec-
ondarily, issues about age and memory. Set (b) initially concerned influences that
shape/re-shape developing and stabilized parts of interlanguage system(s), as well
as questions of individual variation. But much more has been revealed.
Concerning gathering and organizing interlanguage information, there is still
the unresolved issue of what constitute “the psychologically-relevant data of sec-
ond-language learning” (Selinker, 1972). In linguistic circles at the time, there was
much discussion of the newly proposed use of “grammaticality judgments” by
generativists. It seemed to me then, and still does, that using these tests gets the
analyst information about a system (especially instructed information about “rules’
[see VanPatten, this volume]) that is different from the knowledge system control-
ling interlanguage use. But gaining psychologically-relevant data of second-lan-
guage learning has proven more difficult than was originally envisioned. Gass &
Polio (this volume) show the complexities of this issue in an historical context and
provide an up-to-date view on what “appropriate data for analysis” might be. I am
in sympathy with their postulate that “a multiplicity of data types” are needed, that
appropriate data should not be judged “in a vacuum” but should be relatable to
particular research questions asked.
But for traditional contrastive analysis there was only a dichotomous choice, all or
nothing, transfer/no transfer. This dichotomy was a powerful orthodoxy and even
a tyranny (more later). Important here is that though much has been learned in 40
years about language transfer, from the beginning it was seen and is still seen, as a
central interlanguage process. Weinreich (1953) described learners seeking to es-
tablish “interlingual identifications” or “making the same what cannot be the
same”. Language transfer effects are now regarded as more subtle (cf. Odlin, this
volume). We now see more different types of transfer, such as “reverse transfer”
from a second language to a first (Cook, 2003), “interlanguage transfer” from one
interlanguage to the next (Schmidt & Frota, 1986; Selinker & Baumgartner-Cohen,
1995; Amaro et al, 2012; Odlin, this volume). Even with extensive work on lan-
guage transfer, we should doubt our analyses, since we still lack serious predictive
principles, as:
What are constraints and conditions under which interlanguage transfer occurs
from interlanguage1 to interlanguage2 versus when interlanguage transfer is
blocked by the native language, and native language transfer occurs, versus when
no transfer occurs?
Questions about memory always seem to have been there in the background. For
example, Lado (1957) had a strong hypothesis that a central part of learning a
second language involves expanding memory span, still a good hypothesis, though
I know of no work on it. There now exist a range of questions about such matters
as working memory (Williams, 2012) and its relationship to long-term memory
storage; on differential abilities in controlling information so that learners can
carry out further processing; on what is stored temporarily, and therefore available
later; and on the still unresolved relationship between perception and production
now study-able in terms of the creation of interlanguage systems (Gass & Mackey
2012 and Robinson, 2012).
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
Issues and questions that could NOT have been raised before interlanguage
We start with a basic fact about interlanguage that is profound in its implications,
and seems to be supported in every study:
Learners in their interlanguages create new/novel forms, i.e. forms not in their
native or target languages.
Often, these new interlanguage forms have unclear meanings (examples below).
Historically, we have to admit that some contrastive analysts noticed such new/
novel forms in their data. They were baffled and admittedly had no idea how to
handle them. They just honestly listed these unaccounted-for forms in a section of
the contrastive study they called “lacunae” or “residue” (Kleinjans, 1958; Alatis,
1966). Increasing pervasiveness of these new/novel forms turned out to be “crucial
small facts” (Goffman, 1974, 1981) in overturning the tyranny of the strong con-
trastive analysis hypothesis and have become central to the interlanguage endeav-
or (see Selinker, 1992). Mike Long (personal communication) points out that we
2. We here owe a debt to Chomsky, wiping out clear theoretical dividing lines between pho-
netics/phonemics, especially the clever work on the Russian devoicing rule (Chomsky & Halle,
1968) where there occur general phonetic rules applying across both putative independent sub-
systems, a situation regularly found in interlanguage, but little researched. Similar results re-
garding Hebrew appear in Selinker (1967).
3. None of this is to say that the classical categorical phonetic/phonemic distinction may not
be of value. Adrian Palmer (personal communication) points out that “the distinction, while
probably leaky, is still worth keeping. Language teachers would probably find themselves with-
out an important organizing principle if phonemic categories were completely discarded.”
Larry Selinker
do not know the range of new/novel forms, where they come from, and that we
gave up interlanguage analysis too soon for hypothesis testing. There are many is-
sues here regarding such forms, including what classes of interlanguage grammar
and semantics they belong to and how they might relate to possible universals of
language and interlanguage. To the best of my knowledge, this stream of research
has never been pursued.
Fossilization is the quintessential interlanguage phenomenon. Here, too, we
must acknowledge that, before interlanguage, this phenomenon of getting stuck in
a second language was noticed by some scholars, for example Weinreich (1953)
and Nemser (1961). But, it must be emphasized that before its labeling as “fossil-
ization”, there was no organized empirical work on it.
Fossilization may be what singles out second language acquisition as a unique
phenomenon.4 In Selinker (1992) I claimed that without fossilization, there would
be no field of Second Language Acquisition (discussed in Long, 2003; Han &
Selinker 2005; Selinker 2011; Han, 2013). Without this “non-convergent property”
of getting stuck in a second language, leading to divergent grammars (Bley-
Vroman, 1989, 2009 and Han, this volume), “acquisition would be acquisition”,
and why distinguish? But we do distinguish. All the work that has gone into un-
derstanding the idiosyncratic nature of stabilization/fossilization phenomena
would not have been possible without the interlanguage construct, or something
like it, to spur that work on. Many things are still not clear – most especially, the
exact basic unit of fossilization. The best bet, in my view, is still interlingual units
(though now, more tied to meaning, discourse and information structure) that are
latent in a distinct structure, activated only when learners attempt to express
meaning in a second language. This conceptualization fits the criteria which tie
“together the neuro-cognitive mechanism, the realizational unit, and the socio-
psychological condition of fossilization” (Han, 2013).
Fossilization is a concept that is now used outside the second language acqui-
sition community (Han, 2013, this volume). Fossilization research and its practical
implications are major growth industries. There are factors that interact with each
other that control and are controlled by the phenomenon. That is, when the five
central processes of interlanguage (Selinker, 1972) interact with each other and
with other processes, such as phonetic similarity (Haugen, 1950, 1953) or struc-
tural symmetry (Kellerman, 1989), their effect will be stronger on fossilization
projection. Most important is the interactive link between fossilization and lan-
guage transfer. This interconnected link has been explored in terms of the Multiple
Effects Principle (Selinker & Lakshmanan, 1992; Lardiere, 2003; Schwartz, 2013),
4. Montrul (this volume) argues that fossilization and the other 4 central interlanguage pro-
cesses are “normal psycholinguistics processes”. But see “interlanguage-type processes” below.
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
with fossilization being “selective” and “local” and not a global phenomenon as
suggested, wrongly, in the “Interlanguage” paper (Han, this volume).
Interlanguage over the years has been shown to be anything but monolithic.
Variation in interlanguage may be the most empirically studied of all interlan-
guage phenomena; its study in differential inter- and intra-learner development
continues to be another growth industry. A seminal early paper is Tarone (1979;
see also 1988); much of the work since then is summarized in Bayley and Tarone
(2012), organized around key issues in an historical context. All the interac-
tional and variationist research about the effect of recasts, positive and negative
feedback, error corrections related to input of many and various types, and de-
veloping and stabilized interlanguages could not have been done without the
interlanguage construct.
Since Adjémian (1976), we have spent a lot of time on a series of related ques-
tions of a universalist nature, either about structure or development, for example:
How do interlanguage data fit into concerns of universal grammar? How does
universal grammar fit into concerns of interlanguage data? The list of studies is
long and well-explored (Schwartz & Sprouse 1996; White, 2003; Lardiere 2007;
Cook 2009; Montrul, this volume). Adjémian’s crucial insight that interlanguage is
different from other natural languages in that it is “permeable” has yet to enter the
debate in a lasting way.
Processing strategies were initially set up in Selinker (1972) as communica-
tion versus learning strategies. This dichotomy has proven problematic. A num-
ber of sources document processing strategies and strategy learning (Cohen,
2011; Pienemann & Kessler, 2012). This research has much practical positive
fallout. The intersection of “processing instruction” (VanPatten, 2011; VanPatten
et al, 2013) with interlanguage development/fossilization creates a natural and
ongoing research area (VanPatten, this volume). Odlin (this volume) relates un-
derstanding of transfer to concerns of language-specific vs. possible universals
of language processing.
Many questions about the process of noticing the gap between one’s current
state of interlanguage knowledge and a target, have arisen since Schmidt and Frota
(1986; cf. Schmidt, 2010). This gap is important to interlanguage development
given our definition of interlanguage as “that linguistic/cognitive space that exists
between the native language and the language one is learning.” This idea of cogni-
tive space between two languages is developed in terms of “intercultural
awareness”(Kramsch, 1998). Much cognitive work and issues on spatial processing
and representation (e.g. Günzel, 2007) are of value in understanding interlanguage
from the perspective of this metaphor, especially in light of current (over)use of
social media across cultures, often through interlanguage. Issues arise:
Larry Selinker
5. Ortega (this volume) sees a “persistent” and “vexing ambivalence” between a) interlan-
guage “as a system in its own right” and b) the need to refer to a target language, “a contradiction
in interlanguage studies as a project”. Given that an interlanguage is created in the context of
study or use of another language, I see no recourse but to refer to that target for conditions of
accuracy. This intellectual issue has to be disentangled from a political one: “the privileged sta-
tus” of native speakers, but target standards could be non-native ones, like English as a Lingua
Franca, depending on the context.
6. Saporta (1966: 49) states this “paradox of second language learning” most eloquently:
“... the ability or inclination to formulate the rules apparently interferes with the performance
which is supposed to lead to making the application of the rules automatic.”
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
7. The cognitive and social connection between language/dialect acquisition and use has been
discussed well beyond second language/dialect acquisition and technical linguistics, often in the
context of its racial and political implications (cf. Alim & Smitherman, 2012).
Larry Selinker
Since attested new/novel forms are also found in interculture (called ‘C3’, Kramsch,
1998) and may also occur in interliteracy, it follows that:
Interlanguages are subsets of intersystems (Selinker, 2007) as are interdialects and
intercultures since there exist attested new/novel forms in all three. This would
apply to interliteracies if such forms are found. (Selinker, 2012)
Theme two concerns the principle that interlanguages must be described in their
own terms, that units/meanings/syntactic bracketing of interlanguage must be de-
cided on system-internal grounds, and that one must put description before expla-
nation, preferably in meaningful performance situations (Bardovi-Harlig, this
volume). As a corollary, it means that one must avoid the infamous “comparative
fallacy” (Bley-Vroman, 1983, 1989). This fallacy involves deciding units/mean-
ings/syntactic bracketing of interlanguage by referring either to native or target
language. Committing this fallacy does not allow us to get to the true units/mean-
ings of interlanguage; it gives us something else, knowledge of another system or
knowledge of something unclear.
Bearing in mind the principle of “interlanguage as a system in its own right”,
we have doubt about much current analytical practice, which continues to impose
externally-derived, preconceived categories upon interlanguage data, claiming
they are the basic units of interlanguage knowledge. We reject imposing such cat-
egories whether they arise from standard languages or from some form of univer-
sal grammar. Slapping target-language or universal grammatical categories on
target-language-like words that compose a majority of interlanguage data does not
work because such “target-language-like” forms (Spolsky, 1973) often have un-
clear, indeterminate, ambiguous meanings.
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
This lack of clear meanings for interlanguage words has been a problem since
our earliest days, when we knew that we couldn’t take at face value what interlan-
guage speakers mean when they use target words (Bayley & Tarone, 2012). Odlin
(this volume) states:
SLA researchers must exercise greater circumspection in their inferences about
what an (interlanguage) production actually means.
This problem of inherent ambiguity of interlanguage data, has been known since
Corder’s (1967) extensive discussion of what he called covert errors. One example
still resonates, the German speaker in Edinburgh who said:
You must not take off your hat.
This emphasizes that interlanguage units and idiosyncratic meanings are suspect
and must be explicitly justified internally with interlanguage-particular phonetic,
semantic and contextual data. Without such explicit argumentation, we have reason
to doubt the validity of analyses presented. We must know what interlanguage forms
mean to interlanguage speakers who produce them. What do interlanguage speak-
ers intend in particular meaningful performance situations by the use of specific
words, when we seriously consider interlanguage as a “meaning making system”?
Larry Selinker
with the entailment “I doubt it”, without directly saying so. But such subtle seman-
tic learning may be blocked by the central interlanguage process of transfer-of-
training (Selinker1972) where grammar books, even enlightened ones such as
Biber and Conrad (2009), miss this entailment and lump “claim” together with
other verbs such as “argue, imply, postulate, indicate, propose, contend, maintain,
suggest, hypothesize” under the vague heading of: “reporting verbs” with a
“certainty level” of “less certain”. Most essentially, in target-language terms, several
of these verbs do not have this potential presupposition of denial; others are neu-
tral to it.
Another intriguing type of construction involves the all-important structure-
dependent “island constraints” (Ross, 1969) used by NNSs variably where inter-
language emphasis is involved. Note interlanguage sentences such as:
“You put MYSELF in this terrible situation.”
or: “I wonder if my colleagues will defend MYSELF against X.”
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
Here the interlanguage is inherently ambiguous. You have to know that this par-
ticular NNS uses native-like “island constraints” in the standard manner in some
domains and not others, not violating the standard syntactic rule but only, when
intending emphasis substituting “myself ” for “me”, using the reflexive pronoun
emphatically, allowing “the pragmatic use of reflexive pronoun to take precedence
over the syntactic rule forbidding reflexive pronouns in that slot in that construc-
tion.” (Lawler, personal communication)
There are oddities here without end. It would be nice to have an interactive
web site where we could contemplate and add relevant information. I recom-
mend that we look carefully at reviving in a more current fashion, an old linguis-
tic tradition, creating books of interlanguage texts like those vast texts gathered
in Amerindian studies by linguistic anthropologists, beginning over 100 years
ago, texts that were contextually rich and full of investigator notes about context
and intention (e.g. Jacobs, 1926, 1933; Givón, 2013). Such books of interlanguage
texts would go beyond current databases. They would be richer in interlanguage
semantics, glossed properly and presented with detailed contexts and organized
information for semantic scenario data mining, such texts organized to be marri-
able with current and future technologies, creating a common interlanguage data
infrastructure.
How do we design an interlanguage database that accounts for idiosyn-
cratic and variable projections of interlanguage intentions and propositions
onto target-language-like words? Here, we have an ultimate design problem:
Target-language-like words plus novel forms with idiosyncratic meanings must
be made to “fit” exactly into unique and possibly idiosyncratic semantic propo-
sitions and paths. We must design such large databases so that interlanguage
forms using target-language-like words have semantic coding that allows for
both convergent and divergent semantics, as well as novel semantics. This is
way beyond what we have now. But, one thing is clear: coding surface “errors”
alone won’t do; raw data with detailed background information is a step for-
ward (Landolfi, 2012).
From the above, we get the important interlanguage principle:
Assume that interlanguage forms, whether target-language-like or not, have idio-
syncratic meanings and deep semantic implications, until shown otherwise.
8. The concept of “construals”, how we perceive the actions of others, is essential but difficult
to work through in interlanguage semantics. I have depended on, in native-language linguistics,
Langacker (1991, 2008, to appear).
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
9. The fact of our over-reliance on hypothesis testing in second language acquisition is argued
convincingly by Norris and Ortega (2012), with credible alternatives presented.
Larry Selinker
referring to some neighbors. She was not understood by a mixed group of native
and NNS. This phrase was an interlanguage substitute for standard:
They are broke,
meaning that “they have no money”. One must refer to a standard here for mean-
ing. In Selinker (2011), I showed how to do a detailed interlanguage semantic
analysis on this sort of item, using the machinery of entailment, where only one
form (“broke”) of the noun/verb lemma, break, which the advanced and proficient
NNS did not know, has the idiomatized meaning of “they have no money”.
Such cases, and there are many, lead to an interlanguage principle:
Non-native speakers tend to remember main lexical items of the idiom but not the
grammar owned by native speakers for that idiomatic meaning; as a result they
often lose the idiomatic meaning.
I wish to address these final remarks to current students11 and younger colleagues.
It is important to regularly contemplate bedrock categories of this branch of
human knowledge. Focus on doubt, conceived of not in negative terms, but on
developing disciplined doubt as a skill.12 You can start, first and foremost, by be-
ing aware of a subtle but potentially pernicious phenomenon:
Be wary of a false consensus manifesting itself as dogma.
“Tell me: How can i transfer my native language English patterns to someone else’s
French? There must be another system involved.”
Lado, to his everlasting credit, said in essence: prove it! And I tried to do just that with
the education Georgetown linguistics gave me. I did fieldwork in Tel Aviv (Selinker,
1966, 1969) applying tools learned in extensive lab settings working on big texts, from
extensive training in detailed analytical tools of linguistic field methods and contras-
tive analysis, and I am forever grateful. Most of all I learned at Georgetown:
Doubt, do not fear censure, learn to take time and “see” the evidence.
Data are not “out there” waiting to be picked; phenomena are out there. Data have
to be constructed, organized and nursed by disciplined watching, until you actu-
ally see evidence. To be sure, one cannot pick up such skills alone; one needs long
tutored experience with detail of solid analytical tools, being shown how to look
and gain awareness of philosophical pitfalls. Science proceeds through error and
refining questions, as well as close attention to multifold details of data. In devel-
oping skills of disciplined doubt, you must always question the obvious:
12. The concept of disciplining doubt can be traced to Kathryn Schulz, “Being Wrong” (Schulz,
2010). She is not responsible for my applications here.
13. Bob DiPietro was one of the best teachers I have ever known and an unsung hero of both
contrastive analysis and bilingualism studies (e.g., DiPietro,1961,1964). Historically, his 1965
treatise (Agard & DiPietro, 1965) shows the detail of using the robust machinery of contrastive
analysis as a technology.
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
Making a claim that two entities are sharply distinct implies a clear statement of
boundary criteria that apply in every empirical case. When we set up categories,
other logic is involved: how they are set up, how the category relates to other pos-
sible categories, boundaries of categories, and internal structure of the category.
Proliferation of dichotomous categories persists; unfortunately, we have many:
– second language acquisition versus first language acquisition
– native speaker versus non-native speaker
– competence versus performance
– learning versus acquisition
– semantics versus pragmatics
– explicit learning versus implicit learning.
Regarding this last dichotomy, for instance, even if two distinct types of knowl-
edge, explicit and implicit knowledge, can be shown to exist and they are “disas-
sociated and distinct systems” (Robinson et al, 2012, 251/252) represented in two
distinct parts of the brain, it does not automatically follow that there exist
two distinct types of learning, coincidentally with the same names (cf. Han &
Finneran, 2013). This is a muddled area. Reductive conflation of categories is not
a good idea. Assume that things are always more complicated. Look for alternative
more subtle explanations.
Read widely, use abductive reasoning, seek alternative possible explanations.
14. One’s founding texts are personalized. I provide detail about keeping track and nurturing
one’s founding texts in Selinker (1979, 1992).
15. Foster-Cohen (2001) shows the detail of how in every instance, the equivalency (first/sec-
ond etc.) is false, with in one case, at least six possible situation combinations.
Larry Selinker
None can be accepted per se; each must be argued for within the domain of en-
quiry. In general,
Be wary of flawed data.
It is hard to establish what is FACT: a statement about the world that most every-
one accepts as true, or something that is actually the case. Ideology enters in. Even
something that has occurred often can be contentious since each side is certain
that their position is factual. Verifiability is tough. Scientific facts are verified by
repeatable experiments, but in our domain of enquiry it is hard to get exact repli-
cation. Try to work out ways to show that you have reliable data, doubting imposi-
tion of externally-defined categories and creating metrics to decide confounding
data. Doubt as fact interlanguage results that are far from meaningful performance
situations. Follow the principles:
Observe interlanguage speakers in meaningful performance situations, and Inte-
grate interlanguage semantics in elicitation devices if possible.
The interlanguage maxim of relevance here is:
Misinterpretation of input by learners is common, maybe the norm.
Doubt even the most basic maxims, e.g. that interlanguage is “a linguistic system
in its own right.” Again, seek out alternatives. Doubt the putative claims about
mind/brain which are set as assumptions; e.g. doubt the reality of already formu-
lated arrangements or “architectures”, such as latent language structure (Lenneberg,
1967), latent psychological structure (Selinker, 1972), or even, maybe especially,
universal grammar. Evidence for such big questions will always be indirect and
often vague, and all you can really say is: “it is possible”.
Finally, keep track of all arguments, even where they appear to contradict. As
a Rabbi friend once put it: “Keep track of all arguments...who knows what will be
true in 50 years?” This is done in Talmudic thought developed over more than 700
years and is consistent with original interlanguage work. It focuses on questions,
on developing possible answers, often in implicit chaotic ways based on history of
opinion behind each commentary rather than on proposing definite answers,
keeping in mind the strong possibility that there may be none16.
16. One could write a treatise on the belief that the original interlanguage work is consistent
with Talmudic thought and logic. The idea of Talmudic commentaries is to bring centuries of
thought and precedent to bear on new questions which occur with new situations (introduction
to Selinker, 1992). We proposed a “Talmudic approach to grammar” (Selinker & Naiditch,2004).
Interestingly, something like this happens in Chomsky (1965). A specific model of grammar is
impressively developed over several hundred pages, but then Chomsky says, basically, “but it
could also be that” and in a few pages, proposes a different perspective from which develop
several strands leading (chaotically) to current minimalism.
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
Conclusion
Acknowledgements
I want to thank Buzz Palmer, Terry Odlin and the Editors who read and com-
mented on previous versions. I greatly profited from their intelligence and well
thought-through perspectives. It is clear from this volume that whatever the last-
ing value in the “Interlanguage Hypothesis”, it has involved the work of many.
References
Adjémian, C. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language Learning, 26(2), 297– 320.
Agard, F., & DiPietro, R. (1965). The sounds of English and Italian. Chicago, IL: University of
Chicago Press.
Alatis, J.E. (1966). The American English Pronunciation of Greek Immigrants: A Study in Lan-
guage Contact with Pedagogical Implications. Unpublished doctoral dissertation. Ohio State
University.
Alim, H.S., & Smitherman, G. (2012). Articulate While Black: Barack Obama, Language, and
Race in the US. Oxford: OUP.
Amaro, J., Flynn, S., & Rothman, J. (Eds.). (2012). Third Language Acquisition in Adulthood.
Amsterdam: John Benjamins.
Larry Selinker
Andersen, R., & Shirai, Y. (1996). The primacy of aspect in first and second language acquisition:
The pidgin-creole connection. In W.C. Ritchie & T. K. Bathia (Eds.), Handbook of Second
Language Acquisition (pp.527–570). San Diego, CA: Academic Press.
Bardovi-Harlig, K. (2012). Pragmatics in second language acquisition. In S.M. Gass & A. Mackey
(Eds.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 147–162). New York,
NY: Routledge.
Bayley, R., & Tarone, E. (2012). Variationist perspectives. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.), The
Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 41–56). New York, NY: Routledge.
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, Genre, and Style. Cambridge: CUP.
Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of system-
aticity. Language Learning, 33, 1–17.
Bley-Vroman, R. (1989). The logical problem of second language learning. In S. M. Gass & J.
Schachter (Eds.), Linguistic Perspectives on Second Language (pp.1– 68). Cambridge: CUP.
Bley-Vroman, R. (2009). The evolving context of the fundamental difference hypothesis. Studies
in Second Language Acquisition, 31, 175–198.
Byrnes, H. (2012). Advanced learner proficiency. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Rout-
ledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 506–522). New York, NY: Routledge.
Chambers, J., & Trudgill, P. (2004). Dialectology (2nd ed.). Cambridge: CUP.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: The MIT Press.
Chomsky, N., & Halle, M. (1968). The Sound Pattern of English. Cambridge, MA: The MIT Press.
Cohen, A.D. (2011). L2 learner strategies. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of Research in Second
Language Teaching and Learning: Volume 2 (pp. 681–698). New York, NY: Routledge.
Cook, V. (Ed.). (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V. (2009). Multilingual Universal Grammar as the norm. In I. Leung (Ed.), Third Lan-
guage Acquisition and Universal Grammar (pp 55–70), Bristol: Multilingual Matters.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL, 5(4), 161–170.
Corder, S. P. (1977). Language continua and the interlanguage hypothesis. In S.P. Corder & E.
Roulet (Eds.), The Notions of Simplification, Interlanguages, and Pidgins and their Relation
to Second Language Pedagogy (pp 51–72). Geneva: Droz.
DiPietro, R. (1961). Borrowing: Its effect as a mechanism of linguistic change in American
Sicilian. General Linguistics, 5, 30–36.
Di Pietro, R. (1964). Learning problems involving Italian [s], [z] and English /s/, /z/. Proceedings
of the Ninth International Congress of Linguists, 1962. The Hague: Mouton.
Fitzpatrick, T., Al-Qarni I., & Meara, P. (2008). Intensive vocabulary learning: A case study.
Retrieved July 20, 2013, from the Swansea Vocabulary Acquisition Research Group Web
site: <http://www.lognostics.co.uk/vlibrary/index.htm>
Foster-Cohen, S. (2001). First language acquisition...second language acquisition: ‘What’s
Hecuba to him or he to Hecuba?’ Second Language Research, 17(4), 329–344.
Fries, C.C. (1945). Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor, MI:
University of Michigan Press.
Gass, S.M., & Mackey, A. (Eds.). (2012). The Routledge Handbook of Second Language Acquisi-
tion. New York, NY: Routledge.
Gee, J. (2013). The anti-education Era: Creating Smarter Students Through Digital Learning. New
York, NY: Palgrave, MacMillan.
Gee, J., & Hayes, E. (2011). Language and Learning in the Digital Age. New York, NY: Routledge.
Givón, T. (Ed.). (2013). Ute Texts. Amsterdam: John Benjamins.
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
Landolfi, L. (2012). P.Æ.C.E.: An Italian-English Corpus Based on EFL Students. Napoli: Liguori
Editore.
Lane, D. (2013). Screen reader text. <http://dalelane.co.uk/blog/?p=2641> Technical specifica-
tions: <http://www-10.lotus.com/ldd/lfwiki.nsf/xpDocViewer.xsp?lookupName=Forms+
Designer+8+documentation#action=openDocument&res_title=Adding_screen_reader_
text_FD_8&content=pdcontent>; blog: <http://dalelane.co.uk/blog/>
Langacker, R. (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford CA: Stanford University Press.
Langacker, R. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: OUP.
Langacker, R. (To appear). Construal. entry #159, <http://idiom.ucsd.edu/~rwl/rwl_publ.pdf>
Lardiere. D. (2003). The comparative fallacy revisited: A reply to Lakshmanan & Selinker. Second
Language Research, 19, 129–143.
Lardiere, D. (2007). Ultimate Attainment in Second Language Acquisition: A Case Study. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Lawler, J., & Selinker, L. (1971). On paradoxes, rules, and research in second-language learning.
Language Learning, 21, 27–42.
Lenneberg, E.H. (1967). Biological Foundations of Language. New York, NY: John Wiley and
Sons.
Long, M. (2003). Stabilization and fossilization in interlanguage development. In C. Doughty &
M. Long (Eds.), The Handbook of Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
Meisel, J. (2011). First and Second Language Acquisition: Parallels and Differences. Cambridge:
CUP.
Morgan-Short, K., & Ullman, M. (2012). The neurocognition of second language. In S.M. Gass
& A. Mackey (Eds.), The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 282–
300). New York, NY: Routledge.
Nemser, W. (1961). An Experimental Study of Phonological Interference in the English of
Hungarians. Unpublished doctoral dissertation, Columbia University.
Norris, J., & Ortega, L. (2012). Assessing learner knowledge. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.),
The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 573–589). New York, NY:
Routledge.
Odlin, T. (2005). Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? An-
nual Review of Applied Linguistics, 25, 3–25.
Perdue, C. (Ed.). (1984). Second Language Acquisition by Adult Immigrants: A Field Manual.
Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
Perdue, C. (1993). Adult Language Acquisition: Cross-linguistic Perspectives. Cambridge: CUP.
Pienemann, M., & Kessler, J.-U. (2012), Processability theory. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.),
The Routledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 506–522). New York, NY:
Routledge.
Ritchie, W. & Bhatia, T.K. (Eds.) (2009). The New Handbook of Second Language Acquisition.
Bingley, UK: Emerald.
Robinson, P. (Ed.). (2012). The Routledge Encyclopedia of Second Language Acquisition. New
York, NY: Routledge.
Robinson, P., Mackey, A., Gass, S., & Schmidt, R. (2012). Attention and awareness in second
language acquisition. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Routledge Handbook of Second
Language Acquisition (pp. 247–267). New York, NY: Routledge.
Rose, K. (2012). Pragmatics, In P. Robinson (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Second Lan-
guage Acquisition (pp. 501–504). New York, NY: Routledge.
Chapter 10. Interlanguage 40 years on
Ross, J.R. (1969). Adjectives as nominal phrases. In D.A. Reibel & S.A. Schane, (Eds.), Modern
Studies in English: Readings in Transformational Grammar. Englewood Cliffs, NJ: Prentice
Hall.
Saporta, S. (1966). Applied linguistics and generative grammar. In A. Valdman (Ed.), Trends in
Language Teaching. New York, NY: McGraw-Hill.
Schmidt, R. (2010). Attention, awareness, and individual differences in language learning. In W.
M. Chan, S. Chi, K.N. Cin, J. Istanto, M. Nagami, J.W. Sew, T. Suthiwan, & I. Walker, Pro-
ceedings of CLaSIC 2010, Singapore, December 2–4 (pp. 721–737). Singapore: National
University of Singapore, Centre for Language Studies.
Schmidt, R., & Frota, S. (1986). Developing basic conversational ability in a second language: A
case study of an adult learner of Portuguese. In R.R. Day (Ed.), Talking to Learn: Conversa-
tion in Second Language Acquisition (pp. 237–326). Rowley, MA: Newbury House.
Schulz, K. (2010). Being Wrong: Adventures in the Margin of Error. New York, NY: Ecco Press.
Schwartz, B. (2013, April). At what level, “transfer”? Paper presented at the meeting of the
Generative Approaches to Second Language Acquisition, Gainesville, FL.
Schwartz, B., & Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model.
Second Language Research, 12, 40–72.
Selinker, L. (1966). A Psycholinguistic Study of LanguageTtransfer. Unpublished PhD disserta-
tion, Georgetown University.
Selinker, L. (1967). Language contact: Resultant semantic categories in Israeli Hebrew. In D.G.
Stuart (Ed.), Linguistic Studies in Memory of Richard Slade Harrell. Washington, DC:
Georgetown University Press.
Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistics, 9(2), 67–92.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,10, 209–231.
Selinker, L. (1979). On the use of informants in discourse analysis and language for specific
purposes. International Review of Applied Linguistics, 17, 189–215.
Selinker, L. (1992). Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
Selinker, L. (1996). On the notion ‘interlanguage competence’ in early SLA research: An aid to
understanding some baffling current issues. In G. Brown, K. Malmkjaer, & J. Williams
(Eds.), Performance and Competence in Second Language Acquisition (pp. 89–113).
Cambridge: CUP.
Selinker, L. (2007). The “Interlanguage Hypothesis”: Context, structure and process, where do
we go from here? Special issue of NOA (Norsk som andrespråk): Proceedings, “Den 7.
konferansen om Nordens språk som andrespråk” (Norwegian as a second language), Oslo:
Novus forlag. 9–31.
Selinker, L. (2011, May). Some unresolved issues in an ELT new media age: Towards building an
interlanguage semantics. Paper presented at the Seminar in Advanced SLA, Teachers
College, Columbia University, NY.
Selinker, L. (2012). Interlanguage In P. Robinson (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Second
Language Acquisition (pp. 520–523). New York, NY: Routledge.
Selinker, L., & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why
can’t I keep these two languages apart?’. Language Culture and Curriculum, 8(2), 115–121.
Selinker, L., & Kinahan, C. (2000). Online interlanguage analysis: Pilgrimage from Santiago. In
I. Plag & K. P. Schneider (Eds). Language Use, Acquisition and Language History: (Mostly)
Empirical Studies in Honor of Ruediger Zimmerman (pp 83–89). Trier: Wissenshaftlicher
Verlag Trier.
Larry Selinker
Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1992). Language transfer and fossilization: The ‘Multiple Effects
Principle’. In S.M. Gass & L. Selinker, (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp.
197–216). Amsterdam: John Benjamins.
Selinker, L., & Naiditch, F. (2004). Reframing grammar and grammar teaching: A Talmudic ap-
proach. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 4(1), 13–39.
Shirai, Y., & Andersen, R. (1995). The acquisition of tense-aspect morphology: A prototype ac-
count. Language, 71, 743–762.
Siegel, J. (2010). Second Dialect Acquisition. Cambridge: CUP.
Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic Approaches
to Bilingualism, 1, 1–33.
Spolsky, B. (1973). What does it mean to know a language? Or, how do you get someone to per-
form his competence? In J.W. Oller & J. Richards (Eds.), Focus on the Learner: Pragmatic
Perspectives for the Language Teacher (pp. 164–176). Rowley, MA: Newbury House.
Tarone, E. (1979). Interlanguage as chameleon. Language Learning, 29, 181–91.
Tarone, E. (1988). Variation in Interlanguage. London: Edward Arnold.
Trudgill, P. (1986). Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
Tyler, A. (2012). Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition: Theoretical Basics and
Experimental Evidence. New York, NY: Routledge.
VanPatten, B. (2011). Stubborn syntax: How it resists explicit teaching and learning. In C. Sanz
& R. Leow (Eds.), Implicit and Explicit Language Learning: Conditions, Processing, and
Knowledge (pp. 9–21). Washington, DC: Georgetown University Press.
VanPatten, B., Borst, S., Collopy, E., Qualin, A., & Price, J. (2013). Explicit information, gram-
matical sensitivity, and the First-noun Principle: A cross-linguistic study in processing in-
struction. The Modern Language Journal, 97, 504–525.
von Humboldt, W. (1836/1960). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und
ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. [On the diversity of hu-
man language construction and its influence on human development]. Bonn: Dümmler.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Weinreich, U. (1980). Problems in the analysis of idioms. In W. Labov & B. Weinreich (Eds.), On
Semantics. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: CUP.
Whitney, D. (1881). On mixing in language. Transactions of the American Philological Associa-
tion, 12, 1–16.
Williams, J.N. (2012). Working memory and SLA. In S.M. Gass & A. Mackey (Eds.), The Rout-
ledge Handbook of Second Language Acquisition (pp. 427–221). New York, NY: Routledge.
Name index
Dumas 12, 19, 26, 52, 73, 99, 103 Givón 31, 36, 44, 233, 242 Hymes 181, 200
Glass 80, 102, 112, 125
E Goffman 225, 243 I
Earles 165, 167, 170 Goldschneider 176, 199 Indefey 171
Eckman 11, 24 Goo 157, 158, 170 Ionin 84–86, 94, 95, 101, 102
Eisenstein 6, 141, 145 Granena 93, 101 Ioup 47, 49, 71, 89, 100
Elder 169–171, 201 Grosjean 98, 101 Ivanov 56, 73
Ellis, N 12, 24, 25, 45, 47, 60, 70, Grüter 185, 191, 193, 199
78, 79, 101, 106, 176, 190, 195, Gualmini 185, 199 J
199, 213, 218 Gudmestad 183, 196, 199 Jackson 28, 45
Ellis, R vii, 15, 24, 25, 28, 44, Gullberg 24, 157, 171 Jacobs 233, 243
109, 110, 118, 124, 157, 159, Günzel 227, 243 Jansen 176, 200
169–171, 176, 195, 199 Gürel 97, 101 Jarvis vii, 27, 29, 30, 34–37,
El Tigi 71 Gutiėrrez 157, 170 39, 44
Engeström 215, 218 Jegerski 108, 124
Epstein 82, 101 H Jespersen 36, 44
Erlam 169–171 Haegeman 138, 146 Jessner 208, 209, 218
Eskildsen 190–195, 199, 213, Hakuta 11, 25, 237, 243 Jiang 149, 170
215, 218 Halle 225, 242 Johnson, J 51, 68, 72, 93, 101, 155,
Eubank 11, 24, 82, 101 Han vii, 2, 13, 25, 37–39, 41, 44, 156, 170
51, 53, 54, 56–60, 63–72, 76, Johnson, K 22, 25
F 86–88, 90, 92, 99, 101, 124, 125, Johnston 180, 201
Fasold 17, 25 178, 183, 201, 208, 218, 219, Jones 165, 167, 170
Fein 72 226, 227, 229, 239, 243
Feldman 213, 218 Hansen 20, 24, 26, 183, 199 K
Felix 89, 100 Hansen Edwards 183, 199 Kagan 229, 243
Ferguson 36, 44, 145 Harley 107, 124 Kamimoto 28, 44
Fernández 121, 126 Harris 201 Kanno 80, 101, 112, 124
Fernández-Solera 124 Hatch 152, 171, 199 Kaplan 232, 243
Filiaci 55, 56, 59, 68, 73, 74 Haugen 226, 243 Kaschak, M 165, 167, 170
Finneran 67, 69, 71, 239, 243 Hauser 192–195, 199 Kasper 138, 146, 192, 200, 229,
Firth 205, 209, 218 Hawkins 48, 54, 55, 71, 73, 89, 93, 243
Fitzpatrick 234, 242 101, 177, 184, 185, 199 Kaufman 92, 103
Flynn 77, 81, 82, 101, 177, 199, 241 Hayes 237, 242 Keating 108, 115, 116, 121, 124,
Foster-Cohen 239, 242 Heine 228, 243 126
Fotos 18, 25, 219 Helmick 163, 171 Keijzer 97, 101, 102
Frazier 124 Helms-Park 29, 33, 44 Keller 56, 73, 74, 212
Freeman 22, 25 Hendricks 71 Kellerman 28, 44, 48, 61, 72, 74,
Fries 27, 51, 70, 224, 242 Hendriks 56, 57, 71 226, 243
Frota 224, 227, 245 Herdina 208, 209, 218 Kersten 165, 167, 170
Hernández 94, 102 Kessler 110, 122, 124, 227, 244
G Herschensohn 87, 101, 103 Kilborn 129, 145
Garcia Mayo 200 Heycock 74 Kim 96, 101
Gass 3, 6, 11, 13, 16, 20, 22, Hickmann 56, 71 Kinahan 232, 245
24–26, 66, 68–74, 100, 101, Hill 51, 71, 201, 245 Kirby 166, 169
125, 147, 149, 155, 158, 170, 171, Hirsch-Pasek 220 Klein, E 80, 101 243
177, 199, 223, 224, 228, 237, Hoffmeyer 212, 218 Klein, W 127–130, 134, 145, 146,
242–244, 246 Hopp 58, 68, 71 186, 187, 197, 200, 210, 219,
Gatbonton 17, 25, 215, 218 House 196, 199 228, 243
Gee 237, 242 Huebner 145, 152, 170, 207, 218 Kleinjans 225, 243
Geertz 216, 218 Hulstijn vii, 6, 117, 124 Ko 84, 101
Geeslin 196, 199 Hyltenstam 89, 90, 93, 100, Kohnert 94, 101, 102
Gilbert 212, 218 146, 154, 155, 170, 178, 199, Köpke 97
Gilmaz 101 200, 243 Kovac 198
Name index
Kovacs 163, 164, 170 Lozano 80, 102 Odlin 2, 11, 13, 25, 27, 28, 33, 34,
Kramsch 25, 227, 230, 243 Lucy 38, 39, 44 40, 45, 53, 54, 59, 71, 72, 76, 86,
Krashen 15, 18, 25, 75, 101, 106, Luk 33, 44, 197, 200 197, 219, 224, 227, 229, 231, 235,
122, 124, 130, 141, 146, 175, 241, 244
181, 199 M O’Donnell 199
Kull 212, 219 Mackey 3, 24, 25, 68, 70, 71, 125, O’Grady 93, 95, 102, 178, 200
Kuteva 228, 243 148, 149, 170, 171, 224, 228, Orr 29, 31, 32, 34, 36, 45
Kwak 102 242–244, 246 Ortega 4, 61, 67, 75, 86, 90, 93,
Makoni, B 209, 219 98, 109, 121, 125, 148, 149, 171,
L Makoni, S 209, 219 173, 176, 179, 197, 200, 207,
Labov 16, 17, 25, 65, 181, 182, Mansouri 110, 122, 124 208, 210, 219, 220, 223, 225,
200, 246 Martohardjono 82, 101 228, 229, 235, 244
Lado 8, 27, 28, 34, 44, 51, 72, 81, Master 49, 177, 200
102, 125, 224, 238, 243 Matlin 161, 164, 171 P
Lakshmanan 11, 13, 19, 26, 59, Maturana 212, 219 Paik 66, 68, 70
73, 226, 244, 246 Maxim 176, 198, 240 Paradis 15, 25, 89, 102
Lamendella 65, 73 McDonough 149, 171 Pavlenko 37, 44
Landolfi 233, 244 McReynolds 161, 164, 171 Pawley 144, 146
Lane 237, 244 McWhorter 90, 92, 100, 102 Perales 184, 200
Langacker 228, 234, 244 Meara 234, 242 Perdue 186, 187, 197, 200, 228,
Lantolf 210, 219, 220 Medin 72 243, 244
Lardiere 51, 52, 54, 55, 63, 67, Meisel 82, 89, 102, 130, 131, 146, Pérez-Leroux 80, 102, 112, 125
68, 72, 76, 87, 92, 102, 226, 176, 179, 180, 184, 186, 191, 193, Perpiñan 81, 97, 102, 103
227, 244 200, 225, 244 Prévost 55, 72, 178, 201
Larsen-Freeman 4, 14, 28, 44, Mellow 177, 200 Philp 169–171
51, 58, 64, 67, 72, 75, 90, 93, Migge 33, 44 Pienemann 124, 176, 179–181,
98, 148, 176, 190, 192, 197, 200, Miozzo 44 186, 191, 200, 201, 227, 244
203, 210, 212–219, 223, 228 Montalbetti 80, 102, 108, 124 Polinsky 93–96, 100, 103
Larson-Hall 149, 170 Montrul 2, 11, 53, 56, 57, 72, 75, Polio 3, 13, 16, 20, 66, 147, 223,
Lasky 161, 164, 170 85, 86, 90, 93–97, 100–102, 237
Lawler 147, 170, 228, 233, 244 178, 186, 201, 214, 226, 227, Pomerantz 136, 146
Lee, M 102 229 Preston 17, 18, 21, 24–26, 72, 183,
Lee, O S 102 Morgan-Short 166, 167, 171, 198, 201, 209, 217, 220
Leech 131, 146 229, 244 Price 85, 126, 246
Leeser 115, 116, 121, 126 Moselle 71 Prior 216, 220
Lehmann 36, 44 Muysken 77, 82, 89, 100, 176, Py 98, 101
Lenneberg 49, 72, 77, 78, 88, 89, 179, 199
102, 174, 181, 200, 206, 225, Q
228, 240, 244 N Qualin 126, 246
Levelt 65, 72 Naiditch 240, 246
Lew vii, 65, 71 Nassaji 18, 25 R
Li, C 33, 44, 56, 57, 72 Nemser 147, 171, 226, 244 Racsmany 163, 164, 170
Li, M-C 87, 102 Newport 68, 72, 93, 101, 155, 156, Rampton 17, 25, 196, 201
Liceras 77, 81, 102, 176, 184, 165, 170, 171 Read 162, 164, 171
200, 201 Nielsen 34, 44 Rebuschat 159, 171
Lieberman 185, 199 Norris 121, 125, 148, 149, 171, 176, Reder 190, 201
Liebner 110, 122, 124 198, 200, 235, 244 Regan 183, 198
Lightbown vii, 109, 124, 215, Novoa 49, 72 Reinders 169–171
219 Noyau 127, 145, 146 Ringbom 32, 35, 39, 45
Liu 17, 18, 26, 196, 201 Noyer 107, 124 Ritchie 25, 70, 74, 228, 242, 244
Loewen 157, 169–171 Roberts 157, 158, 171
Long 18, 25, 45, 62, 72, 89, 93, O Robinson vii, 12, 25, 45, 70, 72,
101, 102, 124, 129, 146, 171, 244 Obler 49, 72, 146, 199, 243 118, 123, 125, 198, 219, 224, 228,
Lowie 189, 190, 201 239, 244, 245
Interlanguage Forty Years Later