Horace's Sapphic & Alcaic Study
Horace's Sapphic & Alcaic Study
Bv-
NOEL A. BONAVIA-HUNT, M.A.
P,mbrOMCoU,1,. Olffor4
CHAPTER
I. INTRODUCTORY - 7
II. THE SAPPHIC OoE - 16
APPENDIX
INDEX -
AD QUINTUM HORATIUM FLAOOUM
"Visam Britannos hospitibus fsros,"
oblivionis ne metuens quidem
sic, Flacce, dixisti perite
magna mod is memorare magnis;
non ,ratiori pandimus advenae
nunc liberates limina, qui novis
vulgamus inventis benignas
Pacis Amidtiaeque voces
totum per orbem. non tua vox tacet,
non visit Orcum plurima pars tui
quem Fama dilexit superstes
carmine nos lepido levantem;
quicumque et au.dens Aeolias cupit
tentare M usas.,sive f ugacihus
prudenter Orpheas per artes
divitiis meliora quaerit,
seu scandit altum discipulus pede
Pindum labanti, versibus e tuis
gazas honorandis beatas
adsiduo fodiat ligone.
4
PREFACE
Qtmrrus HoRAntJSFLAocus predicted that his odes would win
for him immortal fame, a prediction fully justified by the verdict
of posterity. He a1so claimed to have introduced an original
oontribution to the poet's art, notably in his Sapphics and Alcaica.
He is a persona grata in classical circles, but his name is for th~
majority of students associated with certain familiar tags and
phrases which, while bearing eloquent testimony to a unique and
magnetic personality, represent but a tiny selection of precious
stones picked from an almost inexhaustible treasure-house. One
i., tempted to suggest that a little less time might be devoted in
our schools and oollcgc.-3to the composing of V ergilian hexa-
meters and Ovidian elegiacs-essential as this field of Latin
versification undoubtedly is as part of the cla&,ical scholar's
training-and more opportunities afforded for a study of
Horatian lyrics with salutary effect on the cultural development
of our university students. As a sixth form schoolboy my own
acquaintance with Horace was restricted to a few selected odrs :
Sapphic and Alcaic venc as a medium for the individual
expression of my budding Muse was forbidden ground : V ergil
and Ovid were the order of the day and year to the exclusion
of all other Roman poets. This restricted diet could, I now feel,
have been supplemented and enriched by the introduction of at
least one of Horace's metres--let the form master choose-but
the neCC3.ity of adapting the school curriculum to the rigid
requirements of university examinations cannot be ignored and
it is to the universities that we must presumably look for the
required lead. Still too many of our universities-there are
commendable exceptions-give insufficient encouragement to the
undergraduate desiring to deviate from the prescribed coune,
and there is room for an enlarged outlook on the part of those
responsible for the syllabus. An examination paper dealing with
Latin verse composition might justifiably allow the student to
choose his own metrical medium and poetical model (provided
that such medium and model are approved). There are many
English poems which can best be rendered in Sapphic or Alcaic
instead of ·the ubiquitous hexameter or elegiac form : if the
choice is left to the examinee, that very choice might constitute
a weighty factor in the examiner's marking.
5
Even the erudite scholar may have to confess that he palSC9SCS
little more than a superficial acquaintance with the finer and
more subtle characteristics of Horace's work, which are only to
be discovered and duly appreciated after an intensive study of his
technique and the inner structure and contents of his ode,. I
am hoping that this little book, in which for the first time (as I
believe) the musical as well as the aesthetic aspect, so essential to
a true understanding and appreciation of Horace's poetic art,
has been presented, may be found useful at least in those circles
where Latin versification is cultivated not only for its educative
value but as an art to be pursued for its own sake.
I wish to express my thanks to Prof~or E. J. Wood of the
Clasmcs Department of Leeds University for the wonderful
encouragement he has given me and not least for his careful
scrutiny of the script prior tt> publication. Any faults that remain
are mine alone. I am a1so greatly indebted to a well-known
Birmingham barrister friend for valuable suggestions made
during the writing of the book, and for his collaboration in the
composing of the " student's " as well as the model Sapphic and
Alcaic versions of HCJTick's" Gather Ye Rosebuds."
N.A.B.H.
Stagsden, Bedf«d.
1954-
6
CHAPTER I. - INTRODUCTORY
Foa the modem reader as well as the composer of Latin Sapphic
and Alcaic verse Horace is the undisputed modd; a brief exam-
ination, therefore, of Horace's claim to have made an original
contribution to Roman poetic literature, and more particularly
to the vocal and instrumental expremon of Roman lyrical verse
will not be out of place by way of an introduction to the main
subject of this book.
Quintus Horatius Flaccus was born in 65 B.c. and died on
November I 7th, 8 B.c. At the age of twenty he went to Athens
as a student at that university. Here he acquired his knowledge
of Greek lyrical poetry and became acquainted with the lyrics
of Sappho and Alcaeus and p06Sibly with those of other Greek
poets (cf. C. IV. ix). He had only been two years at Athens when
his studies were interrupted by the assassination of Julius Caesar
in 44 B.c. and the subse.quent arrival of Brutus in Athens. Horace
joined Brutus' army, which was defeated at Philippi in 42 B.o..
He returned to Rome in 41 s.o. and succeeded in obtaining an
appointment as quaestor's clerk. It was then that he found time
for verse composition. In 39 s.c. he was introduced to Maecenaa,
Octavian's confidential adviser, and he was fortunate in securing
a real friend who was also a patron of the arts. It was Maecenaa
who gave him the Sabine farm where his best work, and in
particular the Odes, was produced. Octavian had become
" master of all things " after his defeat of Antony at the battle
of Actium in 31 B.c. followed by the capture of Alexandria and
the deaths of Antony and Cleopatra. In 27 B.c. the Roman
senate conferred upon him the title of Augustus. An atmosphere
of peace, order and national unity reigned in which lyrical poetry
could well thrive. Horace was indeed fortunate. He lived partly
at Rome and partly at his Sabine farm, making occasional visits
to other places. He enjoyed the friendship of several highly
placed and distinguished men such as Maecenas, Agrippa,
M malla and Pollio. The poets V ergil, Varius and Tibullus were
also friends of his.
In this book we arc concerned only with Horacc's Sapphic
and Alcaic odes. The first three boob of the Carmina. were
published in 23 s.o. The fourth book was written at the request
of Augustus and published circa 13 s.c. The Carmen Saeculare
(a Sapphic hymn also specially composed at Augustus' bidding)
was written in 17 B.C.
7
1.-In his poems Horace claims to have introduced " novel
arts,, to his own native country. In C.I. 26 he refers to "fidca
novae " and " Lcsbio plcctro " (" in measures new with Iabian
quill "}, and in C.III. 1 he says " carmina non prius audit.a . . .
canto ,, (" I sing songs not heard before "). In C.111.30 he
claims to be the first to adapt Greek song to Latin sung verse
(see footnote, p. ·1 1}- " princeps Aeolium cannen ad ltalos
deduxisse modos." He tells Melpomene, the Muse of tragedy,
how he is pointed out by the finger of pmers-by as " the minstrel
of the Roman lyre" (" Romanae fidiccn lyrae ''). Lastly, in
C.IV. 9 he writes: "Non ante vulgatas per artes verba loquor
socianda chord.is " (" I utter words to be wedded to strings by
arts not hitherto revealed "}, and " socianda chordis " surely
means what it says. ·
How far was Horace justified in asserting this claim? A
former Roman poet at once comes to mind as we put the question
-Catullus, who was born circa 87 B.c. and died probably about
53 B.O~ This earlier poet had composed odes based on those of
the Greek lyrical poets. He wrote Sapphic odes (probably about
60 B.c.), though only two and a fragment have been preserved.
One of these, the passionate love-song of three stanZ\S (C. 51)
addressed to Lesbia-the false and fickle Clodia who nearly
broke his heart and probably shortened his life-is ·part of a
poem in the same metre by Sappho herself :
me mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui scdens adversus identidem te
spectat et audit
duke ridentem, miscro quod omnis ·
eripit scnsus mihi ; ~ simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
[vocis in ore ; ]
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinnant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
(" Godlike mr.thinks is he-and more so,
if that may be-who sitting face to face
with thec--can watch thee smile
and hear thee speak; such rapture wrests
from me my sanity, wretch that I am.
For, Lesbia, no sooner have I seen thee than
8
my lips are speechless, no words will come,
my tongue is palsied ; down through each limb
there shoots a subtle flame ; my ears
tingle with ringing noises, my eyes
arc veiled with a two-fold darknes.,.,,)
W c cannot imagine Horace writing such impassioned lines to
Chloe ! The diction is really more akin to the language of Greece
than of Rome.
Again, the longer Sapphic ode (Catullus, C. 11) of six stanzas
exhibits a crude metrical structure : such lines as the fallowing
are unmelodious and lack Horace's rhythmical polish and
elegance:
"Seu Sagas sagittiferosque Partbos, sive quae septemgeminus
colorat"
" Gallicum Rhenum homoilesque ultimosque Britannos ,,
" pauca nuntiate meac puellac "
"nullum am.ans vere, sed identidem omnium ilia rumpens,,
{The last example, however, is intentionally rugged with its
sobbing rhythm: we find no parallel in Horace).
It is in his use of the Greek iambic and phalecian metres that
Catullus distinguished himself as a lyric poet: these and his
longer Alexandrine poems, inspired by his study of Callimachus
in particular, entitle him to high rank, along with .Lucretius,
among the Roman poets of the first great period of Latin litera-
ture. But we are not concerned here with the art of other than
Horace.
It is clear that Horace's claim to have been the first to adapt
Greek song to Latin verse cannot be sustained in connexion with
either the Sapphic metre or the Sapphic ode. Catullus forestalled -
him. But the claim does hold good in the case of Alcaic verse,~~
and it is to Alcaeus that Horace refers in Epist. 1.19.3!2 where
he writes " hunc ego, non alio dictum prius ore, Latinus vulgavi
fidicen "-" him I, the Latin minstrel, have made known not
voiced by anyone but me before": if it is to the Alcaic ode
that he refers in C.IV. g as his original contribution to Roman
poetry, and if the other pas.,ages above quoted also refer to
Alcaics, he cannot in connexion with this particular field of
composition be accused of boastful exaggeration.
Apart from the superb artistry that lends so great a distinction
to Horace's odes, he can rightly be credited with having lifted
the metrical structure of the Sapphic and Alcaic stanzas to a
pitch of perfection that entitles them to recognition as new f onns
9
of art. The modifications he introduced into these two metrical
forms will be duly explained in the chapters that follow.
11.-But this is not all : there is the musical aspect to be con-
sidered. Horace during his student days at Athens had doubtless
heard the Greek citharoedists singing the odes of Sappho and
Alcaeus with string accompaniment: what more natural than
that he should wish' to emulate these pcrf ormanccs in his own
native land? When Horace in the Ars Poetica (355) wrote " ut
citharoedus ridetur chorda qui sempcr oberrat eadem," he might
well have been referring to his own early attempts to master the
plectra! technique in his student days at Athens. We possess,
unfortunately, little knowledge of Roman music (apart from the
contribution made by Greek musicians) owing to the paucity of
references in Roman writers and historians. It has even been
contended that Latin verse was not sung but recited in the
speaking voice; that at most a sing-song or inflected monotone
was adopted by the Roman cantor; that the words dicere, can.ere,
cantare, modulari are conventional only and all bear the same
meaning, that of reciting metrical groupings of words with the
requisite accents and rhythm. Yet such evidence as we may elicit
from the Roman poets themselves would seem to contradict this
assumption. Ovid tells us in his 1lristia, IV. 10. 59. that his
elegiacs were sung all over Rome (" totam cantata per urbem ")
and we can hardly imagine public performances of this kind to
have consisted in nothing more than dramatic recitations of verse
in the speaking voice. We know that the old Greek scales and
modes were carried into Italy by the Greek slaves who acted aa
minstrels to the rich dilettanti of Rome ; that these citharoedists
not only sang but accompanied their songs with the lyre, plucking
the strings with the plectrum or quill. What the actual form of
accompaniment was we do not know : it is permissible to con-
jecture that the plucked string coincided with the ictus of each
foot of the verse in order to draw attention to the rhythmical
form. If this was so, it was of little consequence whether the
plectral note " doubled " the voice part or struck a note above
or below the vocal melody. The cultured Roman would not
have been content with a monotonous sing-song after hearing
the lyrical pcrf ormanccs of Greek musicians. However low their
musical standard may have been as compared with that of
Greece, the Romans would now expect something better than the
" male cantare " of earlier reciters. We have reason to believe
that they were averse to sing-song: Quinn1ian quotes Cacw's
gi~ at a cantor who intoned his songs : " Si cantas male cantas ;
10
si lcgis, cantas " (I. 8. 3). There can be little doubt that the man
Horace refers to in his Sermones I. 10. 19 was a singer and not
a reciter (" nil practcr Calvum et doctus cantare Catullum ").
We have evidence that Horace knew something about the Greek
musical modes,1-for in Epod. IX. 51 6 he writes :
" Sonante mixtum tibiis cannen lyra,
hac Dorium, illis barbarum? "
and in C. IV. 15. 30
"Lydis remixto carmine tibiis."
The stern and martial Dorian mode would indeed have suited
the Alcaic ode, and the Hypodorian (or Aeolian) mode would
have been even more suitable. The Lydian mode would have
been eminently appropriate for the singing of a Sapphic hymn
by soprano voices, with or without the tibia or the lyre.
Was Horace able to play the lyre? We have his own testimony
in C. IV. 3: "already:' he says, "I am ]em attacked by Envy's
tooth " (" iam dentc minus mordeor invido "). He continues :
"o testudinis aurcac
dulcem quae strepitum, Pieri, temperas,
o mutis quoque piscibus
donatura cycni, si libeat, sonum
totum muneris hoe tui est,
quod monstror digito praetereuntium
Romanac fidicen lyrae :
quod spiro et placeo, si placco, tuum est.'
(" 0 Pierian Muse that dost modulate the sweet sounds of the
golden shell, 0 thou who could'st impart to dumb fishes the song
of the swan, did'st thou so desire, this is all thy gift that I am
pointed out by the finger of passers-by as the minstrel of the
Roman lyre : that I am inspired and give pleasure, if pleasure I
do give, is thy gift.")
In C. I. 32 Horace sings to his harp : " age die Latinum,
barbite, cannen," and again we must quote " verba loquor
socianda chordis." He not only wrote his lyrics but also taught
his chorus to sing them. W c see him in the capacity of choir-
master instructing " virgines puerique " to watch the snap of his
thumb as he conducts the musical performance of a Sapphic
hymn (" Lesbium servatc pedem meique pollicis ictum "-C. IV.
6. 35). We know that the Sapphic Carmen Saeculare was sung
1Horace fre~ently di1tin_gui1hes" modi .. (melodies) from " numeri "
(measures): cf. Epiat. I. ill. 12, 13 and II. ii. 14S; C. III. ix. 10; IV. xi. S4.
tn C. III. m, " modos " mean, sunf vene, as in GrHea.
11
in the streets of Rome and we are justified in believing that
Horace arranged for previously composed Sapphic hymns to be
sung by "virgines puerique" under his control and instruction.
He would not have been so foo&h as to risk a reprimand from
his Emperor-to say nothing of Maecenas and other high
Government officials who were present-by experimenting for
the first time with a sung Sapphic on so important a State
occasion. Moreover, it is evident to a musician who has closely
studied the form and verbal structure of Horace's lyrics, especi-
ally the Sapphic, Alcaic and Asclepiad metrics, that Horace
possessed a critical ear, that he aimed at a euphony of syllable
and sound unsurpassed in the whole of the Roman classical age
of literature. No wonder Ovid in his days of exile is impelled to
bear such eloquent testimony to his experience of Horace's poetic
and musical art when he writes in Tristia, IV. 10. 49: "et tenuit
nostras numerosus Horatius aures, dum ferit Ausonia cannina
culta lyra." Those who would place a figurative interpretation
upon these words must bear the onus of proving their case : the
statement is that of a rival poet who might very pardonably have
envied Horace's more fortunate position.
15 2
voe£S
~
,. 4t ------
'
,r.,·. ti-Q
I
fr•·!•.,.
''"' .. . . ,
,....-----...,_
~- ,.,,. t.J/.J
.--------
... ~,
JJ,'cu4#,f.t,t'
t t
c...u-:-·
&•....-.;
.....
~ .. -
I
-
I
-
~
I .J.,;; J.
.
-
~--
1, j
-
I J
..,.
~
V
-
I
------
-----'
I -
I .
I i ' I
I.,. I
f. ' :-.......
- Jt
- -· - -
..
-
.. .-t a,-.e &•l..,1,-,as« z...,.1,:,,.,,:r_
;..t.,,s
..
"'"'- tn~r
.. .it
..
I
.. -~
-.I .,; ... ~
.., .
J J r J l
~
7'--..1
':J
-
11
- A
-
r_ -:' r
. -~
I
~ I I
I.I
.. «
.. It
--
,,r
r
eo.....1.~-t.,,..;fa
-
-:,..
. .
... .
=--------
,,,,u,,;
..
- .. ~- - . -·
-,1.,.,1.... t.,,t,,,
f
-----
ll
--
,..,,,,,,;.,
-.t ..
• . .
• ""'!. -
,..,,, •• ,, A/ull•~·
-
......
I
- -
- -- --
-1:1 j
.
J -~J
... ..,. -#
r-,~ j
,ACC.
-.. . I
-
I
' - - . -
. - :.
~
... t.-
-- ..
..J,. s,J.- """·-
.
~
-- .-
- -
-
- -·
-rc- f<•M•"1-i-u,-
Y':,
- -
I
- -
f
~
-
.-
- -
. -
....•. .....L:..,L....--, ,.,._- ,t - .e,.·,
•
I
-,~ r
.---
I I
-- -
.,
..
•
J.
. ... -;A J
-
I
~
.., J7
- ,
. -
(. ~·
- _.
:
r r
-
• I '--'""'
CHAPTERII. THE SAPPHIC ODE
"Reddi.di carmen. docilis modorum vtJtis HOf'ati"-(C. IV. 6.)
Tm Sapphic or more correctly the First or Lesser Sapphic stanza
consists of four verses, the first three being the same in metre and
the fourth a short one known as the Adonius. The scheme is as
follows:-
vv. 1,2,3:
v. 4: .1....,v I-'-~.
The strong caesura occurs after the first syllable of the third
foot as indicated by the double bar. The rhythm is clearly shown
in Fig. 1 which gives a musical settiogt of stanzas 8 and 9 of
Horace's Carme11J Saeculare. In stanza 8 the strong caesura
occurs in all three verses, while in stanza 9 the third verse has a
weak (or feminine) caesura,thus:
-ul--1-vn ul-u I--
which occurs after the sixth syllable instead of the more usual
fifth. This ~as re-introduced not only as a welcome variation
in the rhythmical flow of the verse but was also able to provide
a change of direction in the melodic sequence of notes, as is
clearly indicated in the musical setting of Fig. 1. Note how the
succession of feet compels the tune to descend from the first note
to the cadence of each verse of Fig. IA, while the third verse of
. Fig. 1B stanza is able to ascend at the fifth note and so introduce
a more cheerful atmosphere. Horace evidently realised the need
of this change in order to counteract the somewhat lugubrious
and depressing tendency of the nonnal Sapphic quatrain, and we
find him making much greater use of the weak caesura in his
later work, while the C armm Saeculare contains no lt'!SS than
nineteen such vcr.;c,--a third of the total number of venes.
An ode celebrating the Ludi Tarentini to be sung by a
choir of twenty-seven boys and twenty-seven girls in the streets
of Rome would need to be set to a more rousing melody than
that dictated by the more normal Sapphic rhythm. It has also
been suggested that since the strong caesura tends to produce a
regular rhythm cutting across the quantitative rhythm, Horace
16
fclt it to be a stumbling-block to children singing a hymn, unuacd
as they would be to quantity rather than accent as dominating
speech.
Apart from thcac considerations the weak caesura enabled the
composer to introduce an antibacchic trisyllable (- - v) without
the necessity of eliding its final syllable at the strong caesural
point as, for example, in C. II. 4. 10, Thessalo victore et ademp-
tus Hector. (See under section Caesura (a) for other examples.)
It must be clearly understood that the musical example of
Fig. 1, as also that of Fig. 2, does not claim to represent the
actual melodies sung in Horace,s time. No Roman examples
have been handed down to us. The tunes given are designed to
illustrate the general effect produced by the ode as a whole when
sung to a melody which conforms to the metrical system. The
melody of Fig. 1 is written in the Greek (not the ecclesiastical)
Hypennixolydian mode or tropos, while that of Fig. 2 is in the
Greek Hypodorian mode. Modem key signatures and notation
are employed to enable the musical reader to play the tunes on
the piano or the organ, while the harmonised accompaniment is
added with the object of presenting a fuller expression of the
modal atm~here.
Horace's scheme diffen from that of Catullus in that ( 1) the
fourth syllable of the venc is always long, that is, the second loot
is a spondee instead of a trochee ; (2) the caesura is either at the
fifth syllable (strong) or at the sixth (weak), thus dividing the
verse into two balanced elements consisting of 6 + 5 or 5 ·+ 6
syllables. Polysyllabic words such as "sagittifcros," "septcm-
geminus,""practereunte,, are therefore inadmissible in Horace's
scheme for the first three verses since they would throw the
metrical structure and rhythm into confusion. The strong caesura
was standardised in order to preserve the normal balance of the
rhythmic line, the weak caesura being occasionally introduced
in the interests of rhythmic and melodic variety, as already
pointed out. The placing of the strong caesura also affects the
pitch-accent of the initial syllable of the second half of the
verse, enabling the cantor to impart a minor stress-beat to that
syllable (see the smaller sized accent mark in the metrical scheme
indicating this particular stress). A rise in pitch could, if thought
dmrable, be made at this point as shown in the first and third
verses of the musical setting in Fig. JA. If, instead of being sung,
the verses were recited or intoned with pitch-inflexions, the same
principles would be observed, the voice rising and falling in
accordance with the metrical scheme. A large proportion of
17
Horace's Sapphic stanias consists of non-stop lines, the object
being to make them more tractable when sung by a choir of bo}'B
and girls (see c,pecially C. IV. 6 and in particular !Jtanzas 9
and 10).
The com~g e>fSapphics is subject to certain rules which
should be complied with as far as pc:mible. Although rules are
made to be broken by the genius (and only so in exceptional
cases),their normal o~nce is essential if Horace is to be the
model.
1. 'Caesura. (a) It will be seen that the first three versesof the
quatrain consists of the following five feet in succession : trochee,
spondee, dactyl, trochee, spondee or trochee, with the caesura
introduced at the third foot either after the first or the second
syllable of that foot. (" Caesura " means " cutting " and may be
regarded as dividing a verse into two parts or elements.) A strong
caesura divides a foot after a long syllable, while a weak caesura
divides it immediately after a short syllable. In the following
example (C. I. 10, stanu 2) we find a weak caesura introduced
in the second verse :
Te canam, magni 11 Iovis et deorum
nuntium cuivaequc II lyrae parentem,
callidum quicquid II placuit i0C080
q:,nderc furto.
The caesura is never introduced by Horace at any other than
these two points in the verse : no elision is allowed at the weak
cae,ural point. 1 Horace elides the strong caesural syllable four
times only, in C. II. 4. 10; 16. 26; C. III. 27. 10 and C. IVi. 11.
27 (" Pegasusterre~umiequiJemgravatus'").
(b) Dianiesis(or foot separation) must be avoided in choosing
words for the first haH of the verse-line where a strong caesura
is used: that is, the opening words must not coincide with the
feet. Thus, two consecutive c:iwyllablessuch as "saepel magnaml
f.e ,, are forbidden, the correct sequence being " saepe te mag-
nam." It is worth noting also that Horace never begins a line
with (a) a word of four or five syllables or (b) al dissyllable
followed by two monosyllables (" saepel te .silquis "). All other
verbal sequences arc allowable in the first element.
(c) Where a weak caesura ocCUIS,the final word of the first
element is usually an antibacchic trisyllable (d. "curvaequc ,,
above): this may be preceded by either another trisyllable (e.g.
t E.g. •te canam ,,stvdin,, omic,,dvl~i ,, is not permiuible.
18
" nuntium curvaeque ,,) ,or by two word&-a monosyllable fol-
lowed by a dissyllablc or vice versa :
e.g. " jussa pars mutare "
" jam mari terraque ,,
A quadrisyllable preceded by a clissyllable is also permissible and
five examples occur in the Carmen Saeculare which begins with
" Phoebe silvarumque 11po tens Diana."
A rare and not to be encouraged instance of a dmsyllablc at the
critical point is found in C. IV. 11, 29: "scmpcr ut te digna II
scquarc et ultra." 1 Students arc advised to keep to the trisyllable
or quadrisyllable.
(tl) It may be asked how often in a Sapphic ode the weak
caesura should be introduced. In the opinion of most scholars it
should be found at least once in a complete ode comprising not
less than four stanzas. Apart from this convention (if such it may
be called), since the weak caesura imparts to the verse a sense
of haste or of buoyancy, its introduction can be intentional with
this particular effect in mind. A good instance occurs in the 14th
,tann of the 'Carmen Saeculare, in which all three verses have
the weak caesura :
jam mari terraque manus potentcs
Medus Albanasque timet secures,
iam Scythae rcsponsa petunt superbi
nuper et Indi.
One can picture the bard,s chest swelling with patriotic pride
and exultation. Many other examples can be cited :
fcrvct immensusquc ruit profundo
Pindarus ore.
(C. IV. t, 7).
tcrque, dum procedis, " io Triumphc ! "
non semel diccmus, " io Triumphc ! "
(ibid. 49)
On the other hand there arc not more than six instances of the
weak caesura in the first book of the odes, and only one occun in
the second book. C. I. 12, with fifteen stanzas, C. III. 11, with
thirteen and C. III. 27, with nineteen stanzas contain no weak
caesura. Nevertheless, the general consensus of opinion among
scholara is in favour of the introduction of this variation in due
proportion to the number of verses. It must be remembered that
1 So, too, Catullu,: " ille mi par eaaedeo videtur.''
19
Horace wrote the first three books of the odes before 23 B.c.
when he was forty-two years old, some of the odes were composed
as early as 30 B.c. The fourth book was written much later and
the Carmen Saeculare in 17 B.c. at Augustus' special request. It
is unlikely that every Sapphic ode was intended to be sung, for
example the philosophic ode C. II. 10, 1 but it seems certain that
Horace realised the importance of wedding words to music in his
later work. A careful scrutiny of his Sapphics tends to confirm
this supposition.
.
- ·- - -
Mo ~
1,.
- -
r - (,.,., ..- -f'
.,,
-I -.
st.2 J
_,._ J. I ,
Ill
p
-• -I
-. . I
.
,i~,.•
.,..,t.sf;,J,J.
Fi§. .2..
CHAPTERIII. THE ALCAIC ODE.
cc Mecum Diof&IUo sub antro
qua.eremodos levioreplectro "-(C. II. 1)
Tm Alcaic stanza or quatrain consists of four verses, the metrical
schcme 1 is as follows :-
1 The arrangement of vv. 1 and 2 is due to my brother, the late W .
.Bonavia-Hunt.
vv. 1, a:
V. 3:
v. 4:
I. Prosodical rules.
( 1) The first two verses are repeated and are subject to the
:same rules. The caesura must always occur at the third foot and
after the fifth syllable. Three exceptions are found in the odes>
namely in C. I. 37,.5 and 14 :
"antehac nefas depromere Caecubum"
" mentemque lymphatam Mareotico"
and C. IV. 14, 17:
" spectandus in ccrtamine Martio."
Horace is not averse to an elided syllable at the caesura.I point :
e.g. "jam clarus occultum Andromedae pater" (C. III. 29, 17).
There are twenty-five examples in the odes, seven in C. I, eight
in C. II, ten in C. III, none in C. IV. Such an elision should,
however, be introduced with due discretion.
(~) As in the case of Sapphics the opening words must not
C(>Ulcidcwith the feet : such a sequence as " idem. I viget I flos "
is forbidden. True, we find " antehac nefas " in Horace's verse
quoted above, but it is not to be copied even though some excuse
may possibly be found for a trisyllable in synizesisas the opening
word. Monosyllables are far safer in that they split up the feet,
but they must not be allowed to exceed the artistic limit of
harmonic proportion. A verse opening like " est ut viro vir "
(C. III. 1) or " te, Liber, et si " (C. Ill. 21) is quite unobjection-
able provided other verses in the same ode are not thus started.
Five-syllabled words are meritorious, such as "praegestientes,"
"oblivioso," "desiderantem," "fastidiosust "incontinentis,"
which Horace uses to begin the first verse, and "formidolosus,"
" tumultuosum," " insanientem,U " sentcntiarum,,, " dissenti•
entes," beginning the second verse. Horace only three times
starts a verse with a quadrisyllable.
In the selection of words to fonn a verse regard should be had
10 variety_ of ~llabic distribution. See how Horace achieves this
in all his Alca1c odes. The latter half or clement of the first and
:second verse should exhibit this same verbal variation :
27
Pallaclis aegida 3 3
mole ruit sua 2 2 2
non ego te meis 1 2 1 2
ut premercr sacra 1 3 2
die age tibia I 2 3
notus et integrae 2 1 3
nom.inis et togae 3 1 2
conveniet lyrae 4 2
lite relinquerct 2 4
dum sapientiac 1 5
condicionibus 6
5 + 1 occurs only in C. IV.. 9, 1 (interitura quae) and 1 + 3
+ 1 + 1 in C. II. 11, 13 (vd platanus vd hac).
The novice should resist the lure of three consecutive dis-
syllables which appear to come the most readily of all the
sequences and produce a fussy effect if unduly repeated in the
same ode. In no circumstances should such a sequence be allowed
to end two consecutive verses. The same caveat applies to two
trisyllables. The best and surest safeguard against such repetition
is to introduce as much variety as pamble, as Horace did.
(3) The third vcne may be arranged to break at the same
caesura! point as its two predecessors, but in his later work
Horace made this an exception rather than the rule, preferring
to avoid a repetition of this particular break at the third foot in
three consecutive lines. Thus, a verse consisting of a word se-
quence such as " versa.re glebas I et severae " is best allowed
only once in an ode (unless the number of stanzas is sufficiently
great to justify two such sequences). Nor should two consecutive
dissyllables be employed at the end of this verse, such as " cantarc
rivos I atque truncis,, unltss they enable a sequence of repeated
words (cpanalepsis) to be introduced for a special effect as we
find in C. II. 13: "Alcaee, plectro dura navis,
dura fugae mala~ dura belli."
The same objection holds good against a quadrisyllabic ending,
though it may be justified when introduced for special effect.
There arc only three examples in the odes : " rcgumque matff11
barbarorum ,, (C. I. 35, 11 ), " ab insolenti tcmperatam " (C. II.
3, 3) and "nodo coerces viperino" (C. II. 19, 19). Not a single
instance occurs in C. III. and IV. There is no case of a tri-
syllable with an enclitic ending this line, e.g. " invidumque."
The most euphonious effect is that produced by three con-
secutive trisyllablea, such as " dircpta Parthorum superbis," or a
28
trisyllable, quadrisyllable and dissyllable, such u " iniccit
emovitque culpas/' though the opening trisyllable may be ex-
changed for a monosyllable plus a dissyllable, or vice versa. An
excellent variation is made by employing a five or six syllable
word in the middle of the line, e.g.-
dulcem elaborabunt saporcm (C. III. 1, 1g)
non decoloravere cacdes (C. II. 1, 35).
A short worded sequence is not as effective as the above examples,
but as a variation it is quite justifiable, such as-
ceu flamma per taedas vel Eurus (C. IV. 4, 43)
or per damna, per caedes, ah ipso (C. IV. 4, 59).
There is only one instance of a break at the fourth syllable, viz.
C. I. 26, 11: hunc Lesbio sacrare plcctro. This should · be
avoided. In C. II. 3, 27 we find sors exitura et nos in aetem~
in which the elided fifth syllable might appear to produce a
similar effect ; but the elision really shifts the break to the fifth
syllable, namely at "et." 1
The thiro verse should run on to the fourth as of ten as
possible ; a sense-pause in the third verse should not be introduced
without the sentence following it being carried on to the end of
the stanza or into the next stanza. The most suitable sense-pause
in the third verse-is after the sixth syllable, e.g.-
ungucnta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas
curatve myrto?
(C. II. 7, ~3)
A sense-pause or stop at the second or third syllable should
normally be followed by a conjunction unless it separates two
interrogative clause.s as in C. I. 35, st. 9 or permits an epanalepsis
as in C. III. 1, st. 8, and III. 4, st. 15.
(4) The fourth and final verse should never start with two
succcs.,ive trisyllables, that is, two dactylic words, since this
introduces a diaeresis. A line such as "optima praebuit ipse
dona " is imp~ible ; in fact, there is only one case in the
odes of successive breaks occurring at the third and sixth syl-
lables, namely in C. III. 3, 64: "conjuge I me Iovis I et sorore."
The break is usually at the fourth syllable, and Horace was
especially fond of a quadrisyllabic opening, e.g. " impavidum
1 C. 11. 7, 19 provides the 10le example of a monosyllable at the end of
the third vene : " depone sub Iauru mea, nee.,. A monosyllable, preceded
by a vowel or m elided before it, i■ allowed, e.g. " deorum et!' ·
29
fcricnt ruinae " (C. III. 3, 8) ; but better still sounds a rhyming
concord such as in the following :-
virginea domitus sagitta (C. III. 4)
Hesperiae mala luctuosae (C. III. 6)
compositis vencrantur armis (C. IV. 14)
Needless to add, a six syllable word such as " detcrioribus " a
never employed to start this verse. A five syllable word occurs in
C. II. 3, "interiore nota Falerni" and in C. IV. 9, "Stesichorive
graves Camenae " : in C. I. 9 we find " o Thaliarche, merum
diota." There are only four such cases in the odes. Thm break
at the sixth syllable sometimes occurs after a previous one at the
fourth, as in C. IV·. 4, " cgit amor I dapis I atque pugnae " : in
C. IV. 9 "noctc, carent I quia] vatc sacro" and C. IV. 15 "vcla
darem. I tua, I Caesar, aetas." More usually the verse opens with
a quadrisyllable or a monosyllable plus a trisyllable :
"explicuit I sua I victor anna" (C. IV. 9)
'~ dum rediens I fugat I astra Phoebus " (C. III. 2 I)
a trisyllable fallowing a monosyllable at the end of this sequence
only occurs once in the odes :
"sperne puer I neque I tu choreas" (C. I. 9)
The most frequent fourth verse sequence is
-uv-lluv-\.11--
that is, a break at the fourth syllable followed by a quadri-
syllable and a dissyllable. Out of a total of 317 stanzas there
are no less than 88 examples of this sequence in the odes, 37 of
which begin with a quadrisyllable, e.g. " composita repetantur
hora " (C. I. 9).
The sequence - u u - II v v - I v - -
occurs 81 times, 31 of which begin with a quadrisyllable, e.g.
"Sardiniae segetes feraces" (C. I. 31). There are 108 examples
consisting of three words only, showing Horace's predilection for
long words. The opening quadrisyllable occurs 68 times.
The sequence- u u I - u u - I u - - occurs 40 times,
e.g. " vertere funeribus triumphos " {C. I. 35). There are 48
cases of a break at the sixth syllable, e.g. " post equitem sedet
atra Cura" (C. III. 1). The sequence
-uo1-uo-u1--
occurs 19 times, e.g. "levia personuere saxa" (C. I. 17), and
there are two cases of - v v - I v v - v - -
" divitias operosiorr.s " {C. III. r)
and " progcnicm vitiosiorem " (ibid. 6)
30 3
both of which occur in the final vcnc of the ode.
Thrtt casa of - V i u - u u - V I - - are fOUDd,e.g.
"ales .Hyperl:>c:,ffalque
campoa" (C. II. 20)
vitis Achaemoniumquecoebun" (C. III. 1)
" maius Echioniacve Thebac " (C. IV. 4)
A variant occun in C. II. 20 : " mittc supervacuoshonores "
and C. III. 1 : " cuncta supercilio moventis.,, A further variant
.is found in C. III. 5 : " aut Lacedaemonium Tarentum."
To sum up: all sequences are permissible except those which
introduce a diaeresis with the first two feet (as already stated);
but we have seen that Horace showed a distinct preference for
certain sequences and it it desirable to employ these with due
regt6rd to the need /qr variety. It should also be noted that
Horace frequently introduced an enclitic (-que, -ve) at the eighth
syllable, e.g. "per titulos memorcsque fastus." There are 62
examplesin the odes.
C. IV:
4 3 19
9 2 13
14 6 13
15 5 8
16 53
--
Su,mmar1: C. III - 89 elisions : 472 verses
C. IV - 16 elisions : 212 verses
N.B.-Neque for nee is not counted.
32
There is only one example of an elided vowel before the tenth
syllable of the first or second verse, namely in C. II. 3, 1 o :
"umbram hospitalem consociare am.ant," which is intentionally
expressive.
A word ending with a long syllable should not be elided before
a short vowel, e.g. "perdit(o) amore," and an iambic word should
not be elided before any vowel short or long, e.g." nondum de{o)
immiti.',
(8) Words beginning with sc, sp, squ, or st must not be pre-
ceded by a vowel-ended word, e.g. "nulla spes," "triste scclus,"
"dignamque stirpem." There is a divergence of opinion among
scholars as to whether a vowel followed by these double conson-
ants which is short by nature may be scanned as short when
occurring at the fall of a foot. It is contended by some that such
a concurrence should never be allowed, while others cite examples
from Vergil, Lucretius, Propertius and Catullus in which a vowel
so placed is short at the fall of a foot. There are two cases in
Horace's Satires, but none in the odes. Such a concurrence is far
from euphonious and for this reason alone should be avoided.
xxxii. st. 2, 3:
V. st. 7, 8, 9 :
aw-orepensusscilicet acrior Saved from bloocllbed,
forsooth, by a bribed
miles rcdibit. ftagitio additia peace our 10ldien will
damnum : neque amissos colom renew the struggle more
Iana refert medicata fuco, keenly than ever t
Loss is added to dis-
nee vera Virtus, cum sernel excidit, honour; the wool dyed
with purple never regains
curat reponi dctcrioribus : the hue it has once lost,
si pugnat extricata denais nor does true valour, once
ccrva plagis, erit ille fortis departed, desire to return
to degenerate hearts.
qui pcrfidis sc crcdidit hostibus, Only when the hind,
et Marte Pocnos protcret altcro, freed from close-meshed
toils, gives fight, then (in-
qui lora restrictis lacertis deed) will that man be
sensit iners timuitquc mortem. brave who ha, trusted
himself to perfidioua foes :
that man will defeat the
Carthaginian, in another
war who has tamely feh
the thongs upon his fet-
tered arm.a, helpleu and
in fear of death.
(.Note.-Another of the many fine example.s of external and
internal enjambment. The ode is embroidered with
rich metaphor and simile. The sibilants are intentional).
vi. st. I~ :
xxi. It. s:
non ille, quamquam Socraticis madet Steeped though he be in
aennoo.ibus,tc ncglcgct horridus : Socratic philOlophy . he
(Corvinw} will not shrink-
narratur et prisci Catonis ingly* refuse you (Mauic
saepe mcro caluisse virtus. wine-jar): even good old
Cato'• virtuowneu ii said
to have been often
warmed with wine.
* i.e. with hand raised in
horrified disapproval.
iv. st. 8, 9:
fortcs creantur fortibus et bonis; From the brave and good
are the brave bom; in
CR in iuvencis, est in cquiapatrum ateen and 1teed1 the vir-
virtus, neque imbellem ferocc, tues of their stock are
progenerant aquilae columbam. seen : fierce eagles do not
beget timid doves. Yet
doctrin~ sed vim promovct insitam, training promotes inborn
rectique cultus pectora roborant ; worth and right living
strengthens the heart; u
utcumque defcccre mores, ever righteousness f aib,
indecorant bene nata culpae. faults disfigure nature's
good handiwork.
From C. III:
w. 6g iocosae lyrae merry lyre
iii. 30 insanicntem Bosphorum
. madly seething Bosphorus
IV. 46 mare vent08UID wind-swept sea
v. 27 am.issoscolores once lost coloun
vi.. 8 Hesperiae luctuosae grief-stricken Italy
Vl. 25 de tcnero ungui from her early childhood
(lit. from a tender nail :
a Greek expression bor•
rowed by Horace)
viii. 19 luctuosis annis luckleu strife
x. II (Pcnelopen) clifficilem procis unyielding to suiton
... 157
xi.
XUI.
obstinatos aures
loquaces lymphae
reluctant ears
babbling streams
xiv. II male ominatis vcrbis ill.omened word,
xv. 6 stellis candidis
. glittering atan
...
XVl. 37 importuna pauperies
XVJll. 2 aprica rura
cruel poverty
sunny countryside
xvili. 11 otioro hove
. idle bull (i.e. squatting)
(cyathis) commodis
.
XIX. 12
XXJ. 15 iocoso Lyaco
to the capacity required
wine that 1ootem the
tongue
..
xxvi. 10 Sithonia nive
XXV11. 31 nocte sublustri
Thracian snow
glimmering night
. fastidiosam copiam
(i.e. starlit)
.
XXJX. 9
XXIX. 10 molem propinquam nubibus
loathaomeluzury
pile towering to tbe lofty
arduis clouds
vagis ventis
.
XXIX. 24 wandering breezes
.
XXJX. 45 sole puro
Af ricis proccllis
cloudless sky
·XXIX.
xxix. 61
57
avaro man
. wind-driven storms
!(reedy aea
53
From C. IV:
i 34 rara lacrima occasional tear
i 40 aquas volubiles whirling waten
ii.. 31 opera3a carmina 10ng1 born of hard work
iii. 8 tumidas minas bombastic threats
:d. 23 grata compcdc vinctum bound with pleaaing fetter
xi 25 avaras spes ambitious hopes
xv. 10 cvaganti licentiac " outrunning the
constable"
xv. 16 Hespcrio cubili sun,et
56
CHAPTER V. A LESSON.
"V os exem,,.ana
Al • ...
CitmmsM:
Good points. Lines 2, 10, 15 and 16 are the btBt; there are
some pleasing phrases, e.g. properante gressu, specima Iampas,
calct sanguis saliuntque venae, diem carpens, sedeas innuba.
Unfortunately the bad points outnumber the good ones.
Bad points.
(a) There is not a single concord. The number of concords
should, if possible, be equal to half the number of stanzas (or
more!), and if rhymed, so much the better. There should be an
Adonic concord (even if unrhymed) at the end of at least one of
the stanzas : that is, the last word of the Adonius should be a
noun with its epithet occurring at the end of the preceding verse.
(b) The stanzas are too square cut: the fim: two verses of each
stanza (line 6 excepted) all stop at the end word instead
of being carried over to a stop at the following verse-line. While
it is not neces.,ary to run every verse on to the next in this way,
such "internal enjambment" of line-clauses should be intro-
duced in due proportion to the number of stanzas.
(c) There are three cases of hiatus, namely between lines 2 and
3, 10 and 11, 15 and 16. The hiatus between lines 10 and 11
might be condoned if the other two cases were absent, since
" imminent peiora" could then suggest the brief interval separa-
ting springtime from the worse time that follows ; but the hiatus
is best avoided.
(d) Line 3 starts with two diaeretic feet~ i.e. two dissyllables;
this is not allowed. Again, no case occurs in Horace of a clausal
break at the weak caesura, therefore the stop at " pciora " in line
1 1 is unauthorised.
(e) Ver primum," introduced to represent the " first age "
should be suitably followed by " hiems " or " bruma " by way
of completing the metaphor.
(f) Ecce, nam, nempe do not justify their existence and are
best omitted.
(g) There are too many unseparated nouns and epithets :
properante gressu, poli summi, speciosa lampas, ver primum,
58
bona dona (dona is otiose), aetas pessima. Some at least of these
should be separated by intervening matter.
(h) There arc four cases of colliding sibilants: magis rurget,
citius .rub, sanguis saliuntque, amittens sedeas. Such concurrences
arc even meritorious if they seIVe to heighten the effect of ,a
picture, and are penn.imble if separated by a stop or a caesura
(though even so one such case is enough for one ode). "Magis
!urget" and "citius sub" cannot be thus defended. The final
line depicting the sad lot of the unwanted spinster who has missed
her chance might well exhibit a sequence of sibilant words, a
device to which Horace is no stranger.
· (i) Horace would surely have addressed this ode to a maiden
by name .. There is not a single proper noun in the whole of this
version~
(J) " nube iarn sponso " is open to criticism. Horace never
uses iam alone 1 with an imperative, and sponso assumesa be-
trothed couple, with the girl delaying the wedding day. Herrick
surely has in mind a girl who has not yet found her man.
The alternative version that follows does not claim to be
perfect--:--even Horace's odes vary in excellence although the
1tandard of all is maintained at an amazingly high level of
artistry-but it attempts to fulfil the main requirements laid
down in these pages. It is not always easy to decide which of two
or even three alternative renderings of a given phrase, clause or
verse is the best, and the choice is sometimes made with consider-
able misgiving. While it is the total effect of the finished product
that matters, it is dependent on attention to small details :
Micliael Angelo's dictum," trifles make perfection and perfection
is no trifle," is as applicable to the poetic art as to all the arts.
The student should bear in mind that the same idea expressed
by Herrick in one way might be expres.,ed by Horace in another
way : the basic idea remains unchanged, but the outer clothing is
different. While both the Englishman and the Roman will
employ poetical language, the mode of exprmion may be quite
different and reflect the nationality and individuality of the
artist.
1 I rosas decerpe, Chloe, rccentcs
dum licet ; parcum volat usque tcmpus :
flos viget ridens hodie, caducus
eras perit idem :
1 The only case of iam with imperative is " age iam . . . conditce "
{C. IV. 11).
59
5 quo magis tractus lovis in supem~
• Phocbus ascend.it, decus atque caeli
lampas, hoe distat minus et minus iam
meta cadentis :
optima audenti breve dat puellae
10 ver, ubi sanguis calet; heu, sequentur
res minus faustae, neque tardat atram
bruma ruinam.
" quid viro iungi pudibunda cessas? "
te rogat Iuno, "fugiat iuventa,
15 nuptiarum expcrs sedeas seniles
forsan in ann~."
NOTES : The ode is addressed to Chloe, a .favouritc girl of
Horacc's.
line J : "rosas rccentes," d. C. III. 27, 43.
,, 2: "parcum," grudging.
.,, 7 : ". minus et minus
. ·· 1am,"dCI. . . 25, 6 .
,, 13: "d. C. III. 27, 58.
,, 14: Juno is the goddess of matrimony.
,, 15: "nuptiarum expers," see C. III. 11, 11.
The weak caesura verse indicates urgency in line 1. The sibi-
lants in the last lines of the final stanza are intentional-the
fiercely whispered warning of Juno.
The metrical pattern of this version, as well as the number of
concords internal and Adonic, bears close resemblance to that~
C. III. 18: a subsequent discovery, as it happens. See a1so
C. III. 20.
There arc no enjambed stanzas. Only lines 2 and 13 are end-
paused, otherwise sentences stop either within the verses or at the
end of a stanza. The question in line 13 is part of Juno's
admonition.
As an example of how not to render English poetry into Latin
metrical verse, we give the following setting of stanza 3 :
optima est aetas ea prima quae fit,
dum calet sanguis : venit ingravescens
pro:xima : extremum sequitur malorum,
foeda scncctus.
The light simplicity of Herrick's poem is hardly suited to the
Alcaic metre, but for the sake of illustrating the principal points
discussed in connexion with that metre two alternative versions
60
are given. The first we may suppose to have been composed by
our hypothetical student ; the second is an attempt ,o bring it
more closely in line with Horace's treatment.
1 I, carpe gemmas, dum rubor est ra!lis,
quod tcmpus alls adsiduis fugit;
fl06 ecce nunc vivcns renidet :
eras stipula morietur aegra.
5 sol, illa cacli fax nitidmima,
quo sublevarit se magis in polum
cursu peracto, noctis umbras
decidet hoe citius sub imas.
a, verc donant optima di novo
10 cum sanguis ardet pcctorc fcrvido;
peiora succcdent et ultra
pessima fert tibi bruma tristis.
sic carpe lucrum coniugium petens
et nunc pudorem pone tuum, prccor,
15 nam forsan amissa iuventa
innuba pennaneas in aevum,
Camms:11.
The first stanza is best with its picturesque imagery of blushing
roaes, winged time, the smiling flower and the withered stalk.
The best lines are numbers 1, 5, 1 o, 11 ; line 2 is spoilt by quod,
line 3 by ecce, line 4 by the collided sibilants which could have
been avoided by " calamo . . . aegro " ; line 7 introduco a
caesura at the filth syllable without adequate justification in a
four stanza ode ; " optima " (line g) should be followed by
" mala '' or " deteriora " and not by " peiora. " as here. Line 1 2
is prosodically open to objection on account of the verbal
sequence " pessima fert tibi " which is only once found in
Horace's Alcaic odes-a quadrisyllable would be far better, such
u " perniciemtrahet atra bruma.,, The hiatus between lines 15
and I 6 should have been avoided. The stop at the end of line
3 is also bad and the verse could be made to run on by substi-
tuting "moriturus,, for" morietur." Nam is best omitted from
line 15, and " precor " from line 14, which suffers also from a
weak start (" et nunc "). " Sic " (line 13) is apparently a render-
ing of Herrick's " then "-not a very happy word since it should
refer back to the previous subject. But the most fatal flaw of all
61
is the absence of enjambment of stanzas; moreover every sentence
stops at the end of a verse except in one instance, namely in lines
6 and 7. Not a single proper noun has been introduced. The
final stanza offers more scope for pictorial imagery than our
student has realised. By running the sentences on through the
stanzas as far as possible and stopping them at suitable points,
introducing some proper names and varying the metrical sequen-
ces sufficiently to ensure a euphonious recitation of each
successive verse and stanza, it is pos.,ible to bring the composition
a little nearer to the Horatian standard. So let us try.
1 lam nunc recentes carpe, Chloe, rosas ;
labuntur horae ; flrn3hodie nitens
eras cedet aetati malignae
marcidus; egregiaque Phocbus
5 flamma renidens, quo subit altius
arces supemas, hoe citius cadet
metamque continget ; neque Hebe
virginibus meliora laetis
quam vere primo donat, ubi calet
1o sanguis; sed instat deterioribus
heu bruma cum rebus, peritque
mox Decor ac viridis Iuventas.
quo ntinc maritas ceu Pholoe fugax
taedas moraris? desit honor genis,
I5 te forsan innuptam Cupido
spemat anum fugiente penna.
NOTES: The first three stanzas are enjambed, with sentences
carried to stops within the verse-lines. The sense-pause in line 4
occurs at the third syllable of this verse, this being, as an cx~-
ination of Horace's Alcaic odes clearly shows, the most fitting
point for such a pause if introduced at all : the continuation with
a word ending witb an enclitic is also a favourite device of
Horace's. Concords occur in lines I and 8.
Line 5. "renidens,U cf. C. II. 5, 19. "Phoebus renidens"
and " flos nitens " in association provide a touch of unity linking
up two rather disparate ideas in the poet's thought.
Lines 11 and 12. "Decor ac Iuventas," d. C. II. 11, 6.
"Peritque mox ... luventas" expresses "worst times."
There are five proper names-Chloe, Phocbus, Hebe (the
patroness of youth), Pholoe (the coy maiden of C. II. 5, 17,
62 5
and C. I. 33, 7), and Cupido. In addition there are the two
penonified abstracts above noted.
The final stanza is an attempt at vividness : Chloe, bashful
and hesitant, urged to seize the present opportunity lC'8t,with
the loss of her youthful prime, Cupid may flee from her in
disgust. "Quo none ... moraris? '' "For what purpose now arc
yo'- delaying the matrimonial torches like coy Pholoc? " A
diplomatic question preceding the grave warning.
Alternative versions of the opening lines of the final sta1na are
pcaible, e.g.
(a) "I, carpe tempus nubile: qui pudor te nunc retardat?"
{qui, what sort of?)
(b) "Quid, stulta, cessas nubere? qui pudor te,. die, retardet? ,,
The composer has to act as adjudicator after duly examining
the claims of rival competitors. No two Latinists, however ripe
their scholarship, could be expected to produce the same word-
for-word rendering of an English poem; nor would it matter so
long as the rendering exhibits the characteristic qualities of the
Augustan model. Here, for example, is another Alcaic version
of this ode which the student is invited to compare with the
pnMOUSone ; both settings are intended to serve as models while
no claim is made for perfection.
Gemmas rosarum carpe, Chloe, breves
dum n:set aetas te sinit invida ;
flos dulce nunc voltu reniden.s
purpureo, moribundus idem
5 eras heu iacebit : Sol, nitidum decus
lampasque Olympi, quo subit altius
arces supemas, hoe cadentis
Hesperio propior cubili
fit cursus : Hebe virginibus novo
1o dat vere laetis optima cum calet
sanguis, sed aevum affert December
deterius properatque bruma
damnum senectae flebile. fortiter
matura lecto nube, Chloe, proco;
15 vis semper ut Lyde morari
spreta carens face nuptiali?
NoTES: "res et aetas," cf. C. II. 3, 15; "Hesperio cubili," cf.
C. IV. 15; "properat damnum senectae," vide C. III. 24, 62.
63
"Lyde," vide C. II. 11, 22 and C. III. 11 (also "face nuptiali,,).
The followingpoem by William Blake lends itself more natur-
ally to an Alcaic rendering :
Whether on Ida's shady brow
Or in the chambers of the East,
The chambemof the Sun, that now
From ancient melody have ceased;
Whether in heaven ye wander fair,
Or the green comers of the earth,
Or the blue regions of the air
Where the melodious winds have birth ;
Whether on crystal rocks ye rove,
Beneath the bosom of the sea,
Wandering in many a coral grove;
Fair Nine, forsaking Poetry;
'How have you left the ancient love
That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarcely move,
The sound is forced, the notes arc few.
We attempt an Alcaic version as fallows :
Sublimis Idae seu iuga visitis
umbrosa, Musae, sive palatia
Phoebca quae quondam solebant
Aeolio rcsonare cantu,.
sive in reducta valle vagamini,
seu vultis arces caeruleas Iovis
tentare; seu flatus Favoni,
Calliope, stimulas canoros
ex aethere almo ; seu vitreas maris
rupcs in imo, Picriae, sinu
Iustratis et centum rubcntis
coralii nemorosa tecta,
priscam quid artem spernitis? heu fides
languent, et illas cruda ferit manus,
nee reddit amissos poetae
vix docili numeros Apollo.
NOTE: For the proper names here used the reader is referred to
Appendix I. "reducta valle," cf. C. I. 17, 17.
64
Walter Savage Landor's "Resignation" provides material for
a Sapphic setting :
Why, why repine, my pensive friend,
At pleasures slipp'd away? .
Some the stem Fates will never lend,
And ~I rduse to stay.
I see the rainbow in the sky,
The dew upon the grass;
I see them, and I ask not why
They glimmer or they pass;
With folded arms I linger not
To call them back; 'twere vain:
In this or in some other spot
I know they'll shine again.
Quid malam sortem quercris quod ista
gaudia, Antoni, tibi nunc negcntur?
sunt enim quae nos prohibent iniquae
carpere Parcae ;
5 nulla perstabunt : pluvii colores
intuens arcus liquidumque rorem,
cur micent vel cur abeant rogare
non ego curo ;
non meum voltu residere tristi,
1o non meum votis revocare vanis
ilia quae rursus Pater hue vcl illuc
lucida, reddct.
AD TORQUATUM
Flos hcri laetus violae recumbit
marcidus; quicquid cupimus morari
frontc nos invitat, amice, blanda ·
mox abiturum :
quam fuga:x vitae decus inquietae !
sic breve et candens rapidisque flammis
insolens fulgur properat silentcm
ludere noctem :
quid valet Virtus fragilis Fidcsque
rara? quam vanas alit obstinatus
spes Amor, mutare ccler dolore
gaudia lento !
si ferox illi., quod inest honoris
tempus expellit, tamen in f uturos
nos ditB et quod proprium vocamus
provehit ultra.
dum Pater caelo fa vet ipse puro,
dum rosae rident oculique Pyrrhae
tarn die grati-minus hcu nitebunt
vespere sero--
hora dum cursu fluit alma leni,
somnia,o Torquate, beata carpas
credulus-somnis cito dimpatis
tum lacrimabis.
NOTES-
Stanza 4-: we and our po&,eSSions(for what they are worth!)
survive the joys that virtue, friendship and love bring
us.
Staum 5 : the parenthesis isolates the unpleasant circum-
stance from the list of pleasant ones.
68
Stanr.a 6 : Horace invariably introduces an addrcaec in his
Sapphic odes : for this late introduction of Torquatus
d. C. IV. 7 and C. III. 8.
SAPPHIC EXERCISES.
I. labium nunc promere, Agrippa, vinum
tempus est : nunc trade deo dolorem.
sed Fidcs rara est pretiosior quam
dona quae nobis tnl>uunt iniquae
optima Parcac.
3· o iubar caelcste ! redire Virtus
audeat neglecta, et Amor Fidcsque
omnia vincant.
cur tuo me turbat, amice, qucstu
quod rclinquat te mmcrum Neaera?
5. artc mira dux aciem in fcroces
cFuigitParthos, et acuta spemunt
pila cohortcs.
6. sol cadit cursum peragcns diurnum
et prcmit metam Hesperiam, nee umbras
sidera tollunt.
me stupct desiderium Megillae
dulce caneotis.
8. ncmpc non tu semper a~ mavis
cum tuae sortis pueri pucllas
carmine mulcent?
• • • • • • • • • •
. .
• lC>COSJS
9·
cantibus curac minuentur atrae :
mox pcrituris
gaudiisfaustam capiamus horam,
dum licct.
1 o. fit labor noctuquc dicque : nullum
barbari scrvis tribuunt onustis
pracmium.
71
11. non minas Caesar tumidas timcbit
nee parabit consiJia improbanda
nee dabit quaesita suis libenter
munera amicis.
12. non nihil pravum sedet ac malignum
rebus hwnanis penitus, quod ultra
dignior grata vice solvet aevi
vita futuri.
ALCAIC EXERCISES.
1. te iudiccm non dulcc ridcns,
duke loquens Lalage domabit.
2. vcstigiis terram caterva
honisonis premit indecora
3. innupta quid sponsum retardaa?
pone moras posito pudorc.
4. quis non laborantcm senectam
praetereuntibus horret annis?
5. cur pectus arguto exanimaa mcum
flctu? tibi nunc gaudia Caecubum
donent: qucrcllaa infidclis
Lesbia fundat ! iniqua fata
6. illumque non centum pcricla
impavidum quaticnt; nee unquam
ccdct tyranno.
7. et ccrva fonnidans scqucntcs
ocius ad sua tccta currit
8. fonnidolosos non metuet greges
boum minaci fronte ruentium
de colic ; sed cemcns draconem
tecta fuga citiorc quacret.
9. audirc somno iam videor mco
voces amoenas carmina, quae ttbi
finxi, Chloe dulcis, cancntum:
o eadem canerct Cupido !
72
l 0. iam IUllt petendi- De tibi sit pudor-
dcsiderantcs te facilem proci :
taedae parcntur nuptiales !
dcliciis capiaa maritum.
1 1• dum tc trcmcntem dira Pl"OIClpina
ridet cachinnis, pro patria virum
It dedcrc illustri volentcm
plaudit, amansquc parat coronam
12. scribcna cundo progreditur stilus,
tum sai.pta linquit ; non lacrimae tuac
nee millc ddcbunt preces nee
juua notam minimam papyri.
73
APPENDIX I
A-LisT op PaoPER.NA.Mas
Achaemenea : grandfather of Cyrus; extremely rich Persian.
Acheron : river of the underworld.
Acbivi: Greeb.
Acroceraunia: dangerous rocky promontory.
Aeacus : judge of the underworld.
Aeolius : Greek (adj.).
Africus : stormy south west wind.
Agyieus : Apollo.
Alcaeus : Lesbian poet and citharoedist.
Alcidea : Hercules.
Alfius : a usurer.
Anacreon: Greek poet of Teos.
Antilochus : Greek hero.
Apollinaris : belonging to Apollo.
Apollo: god of poetry, music, art and healing.
Aprilis : April.
Aquilo : winter wind and weather
Archytas : Greek philosopher.
Arctos : the North.
Asterie : maiden.
Attalicus: immemely rich.
Attalus : weal~y king of Pergamos.
Aufidus : swift and noisy river near Horace's birthplace.
Ausonius: Italian.
&ttbae: votaries of Bacchus.
Bacchus : god of wine, wine.
Baiae : Campanian watering.place.
Barine : maiden.
Bassareus
: Bacchus.
Bellerophon : hero who vanquished the Chimaera.
Berecyntia(tibia) : curved Phrygian flute.
Boreas: North wind.
Britanni: Britons.
Caecubum : rare wine.
Caesar: Emperor, Sultan, king, monarch.
74
Calenum : wine.
CalJiope: chief of the Muses.
Carnena : Muse.
Oarnillus: hero.
Oanicula : lesser dogstar.
Canicn)a } .
Canis : the worst throw of the dice.
Canidia : a 10rceress.
Oastalia : sacred spring of Parnaaus (Muses).
Castor: Greek hero (hone riding).
Cato: Roman hero celebrated for his virtue and patriotism.
Oeaopius : Athenian.
c.erberus: hound of the underworld.
Ceres: goddess of agriculture (crops, corn).
Charon : ferryman of the underworld.
Charybdis: dangerous whirlpool
•
Chium: wme.
Chimaera: mythical monster vomiting fire and slain by
Bellerophon.
Chloria: goddm of flowers (see Flora).
Chloe : maiden's name.
Circe : an enchantress.
Clio: Muse of history.
Cocytos: river of the underworld.
Cressa : maiden.
Cupido : Cupid.
Ourius: proverbial for frugality and integrity.
Cynthia : Diana.
Oynthius : Apollo.
Cyrus : Persian king.
Cytherea : Venua.
Enceladus : a giant.
Eous: dawn.
75
Erycina : Venus.
Euhias : a female reveller.
Euhiua : Bacchus.
Enroenidea : the Furies (driving men mad).
Euterpe : Muse of music, vocal and instrumental.
79
B--L1sT op ABSTRACT PROPER NoUNs.
Amor: Love.
Copia : Abundance.
Cura : Anxiety.
Decor: Youthful ~uty.
Fama : Fame, Rumour.
Faustitas : Fertility of the soil.
Fides : Faith.
Fors : Chance, Fate.
Fortuna : Fortune, Fate.
Gratia : Grace.
Gloria: Glory, Renown.
Honas }
Honor : Honour.
locus: Jest, Sport.
Iustitia: Justice.
luventa }
Iuventus : Youth.
luventas
Libertas: Liberty.
Licentia : Wantonness.
Minae : Threats, Danger.
Mon: Death.
Necessitas: Fate.
Nox: Night.
Pauperies: Poverty.
Pax: Peace.
Pietas : Piety, Patriotism, Duty.
Poena : Punishment.
Pudor : Decency, Modesty (sense of shame).
Sors : Fate, Destiny.
Spes: Hope.
~==
}:
Timor :
Earth.
Fear.
Veritas: Truth.
Vesper: Eventide.
Virtus : Virtue, Valour.
80
APPENDIX II
Rhymed and Unrhymed Concords in the first three verses of
the Sapphic Stanza as found in Horace's Odes.
Colliding Sibilants in the Sapphic Odes.
No.of Concords
Ode Stanzas Unrhymed Rhymed Sibilants
C. I.: 2 13 3 5 1
10 5 1 0 0
12 15 3 4 0
20 3 1 2 0
22 6 1 7 0
25 5 4 1 2 (ono)
30 2 1 0 1
32 4 0 0 1
38 2 0 1 0
C. II.: 2 6 1 2 1
4 6 2 1 0
6 6 0 2 0
8 6 3 0 0
10 6 1 1 0
16 10 2 1 1
C. III.: 8 7 3 2 1
11 13 1 5 0
14 7 3 4 0
18 4 2 3 1
20 4 4 3 1 (ono)
22 2 1 2 0
27 19 3 3 3 (1 ono)
C. IV.: 2 15 2 3 1
6 11 4 2 0
11 9 2 3 0
Carmen
Saeculare 19 8 2 3
Total: 26 205 56 59 17 (-4 ono)
Note.-" Ono ,. = onomatopoeic. .
The number of rhymed Adonic concords is 27, that of unrhymed concords
(including such examples as pronos ... men,es) is 29.
81
APPENDIX III
KEv TO PRosooICALEu.oas
Sapphic Exercises.
Ex. 1. line 1; elided last syllable of third foot after weak caesura,
" nunc promere " not allowed : the caesura! stop after
" nunc " in both lines should be avoided.
2. The fint line ends with monosyllable preceded by a word
of more than two syllables : this is not found in the Sapphic
Odes. Aho hiatus between the last two lines is bad.
3. Sense-pause at weak caesura, and hiatus between the last
two lines not allowed.
+. "me turbat," the break here not good. Monosyllable
followed by trisyllable opening very ugly in line 2.
5. Diaeretic opening of line 1 forbidden : final syllable of
"acuta" is normally long before "spernunt," therefore
does not scan.
6. The middle line has no caesura.
7. Absence of caesura only permissible if meant to copy
CatullUI.
8. line 1 : C.IV.11.29 is the only example of this sequence.
9. Pause at end of third line of stanza not found in Horace:
Adonius should not be made part of next stanza.
10. Pause at end of fourth foot of line 1 not in Horace.
11. line 2 : trisyllabic second word forces a caesura at end
of second foot followed by forbidden dactyl : this elision
in Adonius not in Horace.
12. Prosodically correct.
Alcaic &ercises. (v. = verse of Alcaic stanza.)
Ex. 1. v. 3, monosyllable + trisyllable start very ugly.
2. v. 3, quadrisyllabic start not good.
3. Sense-pause at v. 3 should be avoided.
4. Six-syllable word opens v. 4: not allowed.
82
5. Diaeretic opening feet of v. 2; sense-pause at lint foot rare
in Horace, and sense-pause at fifth syllable of v. 4 for-
bidden.
6. Sense-pause at seventh syllable of v. 4; hiatus between
v. 3 and+.
7. Diaeretic dactyls opening v. 4 are forbidden: "ad sua,"
(preposition is treated as a proclitic).
8. Prosodically correct. " Bown,'' iambic start, allowed as an
occasionalvariation.
9. Diaeretic opening, end-pause and hiatus at final word of
v. 3, all forbidden.
10. Stanza too square-cut : v. 3 ends with quadrisyllable and
pause.
11. This v. 4 sequence occun once only in Horace (C.I.26.12),
and " amansque " is ill-sounding.
12. Monosyllable ending third verse occun but once in Horace,
viz. C.II.7.19.
INDEX
Abstract noum, 35, 80 Cantor, 10, 17, 20, 23, 25
Accent, 10, 12, 13, 17, 25 Carmen Saeculare, 7, 11, 16, 19,
Adonius, 16, 20, 21, 24, 60, 65 20, 21
Aeolian 10ng, 11 Catullw (poet), 8, 9, 11, 17, 33
Alcaeus, 7, 9, 10, 26 Cicero, 39
Alcaic metre, 13, 25, 39 Citharoedista (Greek), 10
Ambiguous construction, 55 Cleopatra, 7
Anacrusis, 25, 26 Concords, 22, 23, 24, 30, 35, 36,
Anapaest, 13, 25 41, 58, 62, 81
Antibacchic, 17L 18 Conjunctions, use of, 36, 40, 49, 58
Antony, Mark, 7 Corvinus, Meuala, 50
Alclepiad metre, 12
Atque, Horace'• we of, 56 Dactyl, 13, 18
Augustus, 7, 37 Diaeresis, metrical, 15, 18, 29, 31,
58
Beats, 13, 17 Dorian Mode, 11, 13
Bonavia-Hunt, Wilfrid, 25
Break, metrical, 15, 29 Ele~ac verse, 10, 14, 22 39
Eliuon, 13, 14, 17, 18, ~O, 21, 27,
Caesar, Julius, 7, 10 29, 32. 33, 43 .
Caesar, Augustus Octavianua, 7, 37 End-stop, 15, 21, 391 58
Caesura, 15, 16, 17, 18, 19, 24, 58 Enjambment, 21, 3:,, 34, 36, 39,
Callimechua (poet), 8 41, 43, 48, 49, 58, 62
83
Epanalepai1, 28, 29, 36, 41, 43, 54, Pitch-changes, 12, 13
55 Plectrum, 10, 25, 48
Epithets, Horatian, 52-54 Proper nouns, 35, 59, 62, 74-79
, separation of, 23 55, 58 Propertiua (poet), SS
Euphony, verbal, 12, 33, S6,62 Punctuation, 15
Foot, metrical, 10, 13, 15, 18, •t Quatrain, 16, 18, 23, 25, 33
pa.trim Quintilian, 10
G~k modes, 10, 11, 12, 17 Repetition of words (concurrent),
55
Hexameter vene, 14 39 Repetition of words (inartistic), 55
Hiatus, 15, 20, 21, 24,31, 36, 43, Rhyming, 22, 23, 24, 30, 34, 35,
58, 61 43, 58
Hypermixolydian mode, 17 Rhythm, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16,
Hypodorian mode, 11, 17 17, 22
lam, Horace', use of, 56, 59 Sabine Farm, Horace's, 71 37, 4-2
Iambus, 13, 25 Sappho (Greek poete11), 7
lctuJ, 10 Sapphic metre, 13, 16, 17, 18-24-,
39
Sense-pause, 151 21, 29, 34, 39, 62
Length (of Sapphic Ode~ 22 Sibilants, colliding, 35, 43, 49, 59,
,, (of Alcaic Ode), ;,4 60, 61, 81
Lucretius (poet), 9..,33 Sophocles, 26
Ludi Tarentini, lo Spondee, 13, 17, 18, 25, 26
Lydian mode, 11, 13 Stanza, 12, 13, 15, 16, 17, 20, 21
Lyre, 10, 11, 52 sq., et passim
Syllabic distribution, 24 36, 43
Maecenul. 7, 12 Synaphea, 15, 21, 24, 27, 28, 32
Mesaala , Synizesis, 27
Metre, 9, 15, 23, 26, 38, 39
Muaic, Roman, 10, 17 Tibia, 11
,, Greek, 10, 11, 12, 17, 26 Tibullus (poet} 7
Trochee, 13, 17,18, 25
Names, proper, 35, 59, 62, 74
Noun,, abstract (penonified), SS, 80 Varius (poet), 7
Vergil (poet), 7, 14, 33, 36, 37
Ovid {poet), 10, 12, 36, 37 Vene, verse-line, 13, 15, 16-24, •t
Oxford Edition (of Horace), 15 J>assim
Vocabulary (choice of), 36, 41
Parenthesis, 22, 67
Pitch-accents, 12, 13, I 7 Wilkin10n, L. P., 56