Teaching Translation and Interpreting 2
Teaching Translation and Interpreting 2
The Benjamins Translation Library aims to stimulate academic research and training
in translation studies, lexicography and terminology. The Library provides a forum
for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a historical,
theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works,
reference books and post-graduate text books and readers in the English language.
ADVISORY B O A R D
Jens Allwood (Linguistics, University of Gothenburg)
Mona Baker (Universy of Birmingham and UMIST)
Morton Benson (Department of Slavic, University of Pennsylvania)
Marilyn Gaddis Rose (CRIT, Binghamton University)
Yves Gambier (Institute of Translation and Interpreting, Turku University)
Daniel Gile (ISIT, Paris)
Ulrich Heid (Computational Linguistics, University of Stuttgart)
W. John Hutchins (Library, University of East Anglia)
Jose Lambert (Catholic University of Louvain)
Willy Martin (Lexicography, Free University of Amsterdam)
Alan Melby (Linguistics, Brigham Young University)
Makoto Nagao (Electrical Engineering, Kyoto University)
Roda Roberts (School of Translation and Interpreting, University of Ottawa)
Juan C. Sager (Linguistics, UMIST, Manchester)
Maria Julia Sainz (Law School, Universidad de la Republica, Montevideo)
Klaus Schubert (Technical Translation, Fachhochschule Flensburg)
Mary Snell-Hornby (School of Translation & Interpreting, University of Vienna)
Gideon Toury (M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University)
Wolfram Wilss (Linguistics, Translation and Interpreting, University of Saarland)
Judith Woodsworth (FIT Committee for the History of Translation,
Concordia University, Montreal)
Sue Ellen Wright (Applied Linguistics, Kent State University)
Volume 5
Cay D o l l e r u p a n d A n n e t t e L i n d e g a a r d
Edited by
CAY DOLLERUP
ANNETTE LINDEGAARD
University of Copenhagen
Teaching translation and interpreting 2 : insights, aims, visions / [edited by] Cay Dol-
lerup, Annette Lindegaard.
p. cm. -- (Benjamins translation library, ISSN 0929-7316 ; v. 5)
Selection of papers presented at the 2nd Language International Conference which
was held June 1993, Elsinore, Denmark.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting--Study and teaching-Congresses. I. Dollerup, Cay. II.
Lindegaard, Annette. III. Language International Conference (2nd : 1993 : Helsing0r,
Denmark) IV. Title: Teaching translation and interpreting two. V. Series.
P306.5.T4 1994
418'.02'071--dc20 94-10141
ISBN 90 272 1601 0 (Eur.)/l-55619-682-2 (US) (alk. paper) CIP
® Copyright 1994 - John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or
any other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. • P.O. Box 75577 • 1070 AN Amsterdam • The Netherlands
John Benjamins North America • 821 Bethlehem Pike • Philadelphia, PA 19118 • USA
TABLE OF CONTENTS
Christian Heynold:
Interpreting at the European Commission 11
Evaristus O. Anyaehie:
Language status and translation studies: a Nigerian perspective 19
Niranjan Mohanty:
Translation: a symbiosis of cultures 25
Andrew Chesterman:
Karl Popper in the translation class 89
VI Teaching Translation and Interpreting 2
Sergio Viaggio:
Theory and professional development:
or admonishing translators to be good 97
Daniel Gile:
The process-oriented approach in translation training 107
Jeanne Dancette:
Comprehension in the translation process:
an analysis of think-aloud protocols 113
Cay Dollerup:
Systematic feedback in teaching translation 121
María Julia Saint.
Student-centred corrections of translations 133
Arnt Lykke Jakobsen:
Starting from the (other) end:
integrating translation and text production 143
Hasnah Ibrahim:
Translation assessment: a case for a spectral model 151
Alexis Nouss:
Translation and the two models of interpretation 157
Margareta Bowen:
Interpreting studies and the history of the profession 167
David Bowen:
Teaching and learning styles 175
Robin Setton:
Experiments in the application of discourse studies
to interpreter training 183
Bistra Alexieva:
On teaching note-taking in consecutive interpreting . 199
Viera Makarová:
Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting 207
Nancy Schweda Nicholson:
Training for refugee mental health interpreters 211
Leonor Zimman:
Intervention as a pedagogical problem in community interpreting 217
Sylvia Kalina:
Analyzing interpreters' performance: methods and problems 225
Table of Contents vii
Franz Pöchhacker:
SCREEN TRANSLATION
Irena Kovacic:
Relevance as a factor in subtitling reductions 245
Ian Roffe & David Thome:
Transcultural language transfer: subtitling from a minority language 253
Henrik Gottlieb:
Subtitling: people translating people 261
Yves Gambier:
Audio-visual communication: typological detour 275
TOOLS
M.K.C. Uwajeh:
Teaching linguists translation 287
Peter Baumgartner:
Technical translation: putting the right terms in the right context 295
Robert Clark:
Computer-assisted translation: the state of the art 301
Dieter Waltermann:
Machine translation systems in a translation curriculum 309
WORKS CITED
INDEX
Index 343
EDITORS' FOREWORD
Jagtpavillonen
EDITORS' FOREWORD
The volume then concentrates on the teaching of interpreting. Holding the view
that a historical perspective will enhance the understanding of the profession both
among trainees and full-fledged practictioners, Margareta Bowen (USA) deals
with the history of interpreting. David Bowen (USA) discusses the merits and
disadvantages of various trends of interpreting teaching, also touching on students
and student backgrounds. Robin Setton (Republic of China) presents pedagogics
from a non-Indoeuropean language perspective and deals with considerations
underlying the progression in the interpreter programme in Taiwan. Referring to
results and observations from her own classes, Bistra Alexieva (Bulgaria) dis
cusses the pros and cons of teaching note-taking techniques in interpreting and
concludes that this is useful when combined with analytic training. Using per
sonal experience from professional work, Viera Makarová (Slovakia and United
Kingdom) details how she teaches students to manage under poor working con
ditions. Nancy Schweda Nicholson (USA) describes the teaching of interpreting
to trainees whose mother tongues are unknown to the teacher. And Leonor
Zimman (United Kingdom) discusses a number of methods for making would-be
community interpreters face the dilemma of intervention vs non-intervention in
community interpreting situations. Sylvia Kalina (Germany) discusses the prob
lems involved in tackling authentic interpreting material for the purpose of re
search, and hence for the improvement of teaching. And Franz Pochhacker (Aus
tria) attempts to establish criteria for assessing quality in simultaneous interpret
ing, touching upon a large number of parameters whose pertinence is evaluated.
Then follows a number of articles dealing with screen translation, a fairly new
field in translatology. Irena Kovačič (Slovenia) argues that relevance theory
provides an explanatory framework for reductions in subtitling, but stresses that
mere familiarity with the theory itself will not make for perfect subtitling. Ian
Roffe and David Thorne (United Kingdom) describe the societal and linguistic
background for the subtitling programme at the University of Wales and present
a series of transfer problems used for teaching purposes. In the next contribution
Henrik Gottlieb (Denmark) discusses courses for subtitlers as well as the para
meters which must be taken into account for an assessment of quality from a pro
fessional point of view. This section is rounded off by Yves Gambier (Finland)
who deals with the larger context of audiovisual translation and suggests the
establishment of an international course in language transfer in the media.
The last contributions focus on translation and tools. In the first article, M. K.
C. Uwajeh (Nigeria) emphasises the usefulness of translational activity as a tool
for linguistic insight into the workings of the source languages, and the potentials
for teaching translation at the same time. Peter Baumgartner (Germany) describes
the methods used in translation training at the Flensburg Polytechnic for ensuring
6 Teaching Translation and Interpreting 2
the proper technical terminology, including, for instance, parallel texts and break
down into textual components.
The last two articles concentrate on machine translation. Robert Clark (United
Kingdom) suggests that most prejudices against machine translation do not hold
good. He stresses the importance of new technologies and discusses a number of
available translation programmes in terms of their usefulness for the professional,
arguing that today it is necessary for trainee translators to be familiarised with
machine translation. The final word is left to Dieter Waltermann (USA), who
describes the machine translation training programme at Carnegie Mellon
University. He presents the course and its components and provides a detailed
discussion of the integration of the Translator's Workstation in the course.
All told, then, the volume reflects an ongoing debate about the role of teaching
translation and interpreting at the end of the twentieth century.
This discussion is international. At first glance, it may therefore seem as if we
are Eurocentric in choosing the European Union (EU) as the point of departure.
But this is a deliberate choice, indeed a statement: There are good reasons for
focusing on the EU in a book which reaches out to language professionals all
over the globe:
We suggest that the formation of the EU has been the strongest single factor
behind the present professionalisation and internationalisation of translation work,
giving translation studies new vitality and creating the keen interest in teaching
translation and interpreting, and - possibly as a ripple effect - also subtitling and
other types of interlingual transfer evidenced in this and similar books.
The EU is admittedly controversial in politics and is often considered bureau
cratic. On the other hand, the decisions reached in democratic agreement among
the EU's twelve member states affect the everyday life of more than 300 million
people: the EU represents by far the most intimate multinational peacetime (and
peaceful) cooperation in human history.
To language workers, the EU is important in professional contexts, for its size,
for its emphasis on quality (however elusive) in language work, and for its
pivotal role in forcing language professionals, such as interpreters and translators
to discuss their work. These statements need some explanation for the uninitiated
reader:
Operating with nine official languages, the EU has the most extensive language
services of any major organisation in the world, and, serving the central needs
for communication between the member states, they form the backbone of the
cooperation.
This language-based polical cooperation has created a need for professionalism
in language work. This need for professionals is eminently obvious to the deci-
Cay Dollerup and Annette Lindegaard, Denmark 7
sion-makers who use the language products every day at EU meetings and the
EU institutions therefore employ thousands of language professionals. Their very
number creates needs for new translators and improvement in quality. Their pub
lic visibility has become very high. Unlike the language workers outside institu
tionalised settings, these highly-paid professionals are also perforce obliged to
discuss concrete translation work with in-house experts and delegates, that is with
clients and users. In terms of organisation, they often work in teams and therefore
discuss translational products with their colleagues and departmental 'revisors':
translation and interpreting are no longer the exclusive provinces of gifted
individuals in ivory towers with little or no societal input, working on a person-
to-person basis for power-brokers, making up personal files of proper translations
for specific clients, or polishing literary masterpieces.
In tangible financial and political ways, EU has set the scene for contemporary
international discussions on translation. It has also, we suggest, a paradigmatic
character for future international cooperation in terms of the practice, manage
ment and training of language professionals, not only in Western Europe, but all
over the world. The diffusion of that experience among teachers and researchers,
general discussions of the situation in other parts of the world, and presentation
of practical problems and theoretical considerations of central concern to teaching
will further interlingual and cross-cultural cooperation.
The pictures from Denmark which grace this volume are reproduced with the kind permission
of Mr Poul Andersen and Politikens Forlag.
LANGUAGE AND CULTURE
IN COOPERATION
HELINGIORS.HAVN
See fra don nordre Side.
INTERPRETING AT THE EUROPEAN COMMISSION
History
First, then, some insights: our Service is the largest conference and interpreting
service in the world - it is a Joint Service, so it caters for several EC institutions
not just the Council of Ministers and the Commission, and renders its services
at meetings globally, not only in countries in the European Union.
Our service has grown from a small group of interpreters back in the 1950's,
to some 400 permanent staff now. It started with the Coal and Steel Community
where the President and founding father of the European Community - now better
known as the European Union - Frenchman Jean Monnet, worked with a German
Vice President, Franz Etzel. They had no common language. So right from the
start, there was a genuine need for interpreting.
In 1958, the first President of the Commission, W. Hallstein asked Mrs. van
Hoof-Haferkamp to set up an interpreting service with 11 interpreters.
At that time, we had 6 member states and four languages: French, German,
Dutch and Italian. The Treaties establishing the European Economic Communities
and EURATOM were drawn up in those four languages in texts which were e-
qually binding. At the very beginning in 1958, the Council of Ministers adopted
a regulation (regulation N°l) stating that all four languages should be official and
working languages.
In 1973, Denmark, the United Kingdom and Ireland joined the Union, adding
Danish and English, so that there were now 6 working languages.
In 1981 Greece gained entry, and then there were seven. The newest members,
Spain and Portugal brought the number up to the present nine working languages
for the 12 member countries in 1986.
It requires 27 interpreters with a total of 72 language combinations to cover
12 Teaching Translation and Interpreting 2
preting from all the nine into all nine languages since all participants demand the
right to speak and to understand discussions in their own, officially recognised
language. Even there, the situation is more relaxed at times. Ministers want to
have more direct contact, for instance at lunch and dinner, so those who can,
switch to other languages. On these occasions there are no complaints about loss
of rights and identity. Problems are often solved at informal gatherings, where
protocol is waived and Ministers are placed according to language abilities with
a minimum of interpreters around. In fact, we do have dining rooms equipped
with booths in Brussels and Luxembourg. Even when they are used, the number
of languages involved is reduced, for nine booths around the table are not con
ducive to a relaxed and informal atmosphere! Helmut Schmidt and Valery
Giscard d'Estaing enjoyed a special relationship, not least because they communi
cated easily in English and they always sat together. Conversely there must
always be an interpreter present when Helmut Kohl and John Major meet.
All told, most nationalities generally prefer direct contact, no matter how good
the interpreters. Interpreting should be used only when needed. If it can be a-
voided, it should be avoided. This is a matter of common sense: a poor inter
preter is worse than no interpreter, for the simple reason that poor interpreters
may make people believe that their rendition is adequate. Interpreters must be ex
cellent in order to fulfill their difficult task. It is also important that interpreters
are motivated - just like all other professionals - and feel that they are needed.
It is demoralising to sit in a booth, redundant, because delegates asked for inter
preting as a matter of principle but do not use the product.
Other considerations
There is also a financial side to it. As President Delors put it, "We pay a high
price for Europe." Interpreting is expensive and should therefore be used pro
perly. The cost of operating the interpreting of one meeting from and into all
nine language is about 15,000 ECU a day.
So, all told, there are several reasons why the Union must look ahead and ask
if it can go on adding more languages.
This is a political question, and I am no politician but an official who must
follow political instructions. Our service reports directly to President Delors. All
we can do is draw attention to cost and feasibility if we continue to expand the
services.
In this context, it is pertinent to point out that it has always been a problem to
find qualified candidates for the profession. In terms of human resources, we are
also faced with a shortage. I mentioned that we had around 400 interpreters on
the permanent staff. Yet we must take in free-lancers all the time, for on the a-
14 Teaching Translation and Interpreting 2
verage we have about 750 interpreters working in 50 meetings, which means that
some 45% of the interpreters employed at any given time are free-lancers.
tongue. In addition to the mother tongue, successful applicants must have a solid
knowledge of at least 3 more European Union languages. That may sound cynical
- but with only 6 months training time, we must be demanding on language
knowledge.
At the aptitude test, the panel is made up of senior interpreter trainers. The can
didates are convened in groups of about ten. We give them short, uncomplicated
speeches with a line of reasoning or with logical series of points which can be
memorised easily without taking notes. Candidates must then render these
speeches into their mother tongue. Of course, alert candidates will note advice
and criticism directed both at themselves and at the others. On the basis of a few
hours including general questions, the panel will have a fairly good idea of who
has the knack for the profession. It is inevitable that even more will fall by the
wayside in the course of the training because they find it too demanding and too
stressful. But the job is' stressful and some cannot cope.
Contents
The training programme, then, lasts only six months. Admittedly, that is a very
short time for learning the skills. Yet we believe, and the facts bear us out, that
six months are enough for candidates with the aptitude, the background know
ledge, the flair and the will.
The course itself has three parts.
Roughly speaking the students are organised in working groups, each of them
headed by an experienced in-house interpreter trainer who supervises the group
and does classes about twice a week. In addition, one day is set aside for a
session where all trainees work with a large panel of experienced interpreters.
The first part coincides with the first month and consists of "memory exer
cises", that is, listening, concentration and analysis in order that the trainees learn
to follow a logical argument, see the speech in blocks, as I describe it, and re
constitute it by retaining the essentials of the argument in consecutive renditions.
Although some students are uneasy about it, they must not take notes, for it is
necessary to make them grasp and retain ideas, not words. When they get the
point of a lecture, they can then give a natural account of it in their own words.
After the first month we introduce note-taking and with it a new set of head
aches, namely a loss of the listening ability students have acquired, and all too
much attention to scribbling and deciphering of notes. We do not teach a par
ticular note-taking system. We prefer to give guidelines and let trainees develop
individual systems. As experienced interpreters we can guide, advise and correct
but the rest is up to the individual.
At the end of the second month, the first eliminatory test is held.
16 Teaching Translation and Interpreting 2
We then return to the basic guiding principles: listening, analysis and delivery
as we introduce simultaneous interpreting. After another two months of training
in simultaneous and (continued) consecutive interpreting, comes another elimi-
natory test. And, at the end of the course, after 6 months, is the final recruitment
test. At this point, trainees must perform well enough for us to say: "I can work
with this colleague at a meeting."
Given our aim of functioning efficiently, you will appreciate that the learning
process has barely begun. New interpreters will learn from senior colleagues eve
ry day. It is rather like passing a driving test in the country and then learning to
manage in rush hour traffic in a capital city.
Comments
The interpreters trained this way have to work for us for at least two years -that
is what we ask in return for the training. They are free to become civil servants
in our service if they pass an "open competition" ('concours'); or they may go
on to other jobs after the two-year term: Somebody with a wide academic back
ground has better chances of profiting from professional mobility than somebody
familiar with only one field.
Our 'stage' is based in Brussels where we have a large corps of experienced
staff interpreters.
The unique nature of the Brussels course is that the training is provided on the
spot by the future employer and that trainees are taught in their future working
environment. They sit in on meetings during the last 2 months of the course to
practice in dummy booths (disconnected booths) in the presence of their trainers.
Within the EU, we have also run our course or part of it in member states. For
example, we have had 'stages' in the European University Institute in Florence,
Italy, where we provided the interpreter-trainers and the students benefited from
the multilingual environment with students and staff at the Institute as speakers.
The results were mutually beneficial, for while the trainees got authentic lectures
for excercises, the speakers learned how to deliver speeches for interpreting,
which was important since many would later participate in multilingual meetings.
There have also been "stages" in Lisbon, Portugal, and at the Diplomatic
School in Madrid, Spain.
In short: we are open to and welcome anyone who wishes to see how we train
interpreters and compare our experience with their own.
concerned.
I already outlined some problems facing us and the realities we must cope with.
And although there is little that can be said with certainty, there are still some
indications as to what the future may bring.
These indications include
1) the conclusions of the European Council in Lisbon of June 1992. It says
specifically: "To ensure effective communication in meetings, pragmatic solutions
will have to be found by each of the institutions."
2) the fact that so far negotiations with states applying for membership are con
ducted in English. And
3) the fact that any solution must take into account financial implications. Let
me exemplify by using the Scandinavian languages. If Norway and Sweden
become members of the Community on a par with Denmark, there is no doubt
that Norwegian and Swedish will become official languages and that all legal
documents must be translated into these languages. But in interpreting the situ
ation is different: many Scandinavians do understand one anothers' languages
and may well prefer to have one Scandinavian working language in interpret
ing. I refer to the interview with the Swedish Prime Minister Carl Bildt (B0rsen
28 May 1993). He is in favour of just one Scandinavian working language in
the EC. In the "Nordic Council" the Scandinavians work together very effici
ently without interpreters. And the Danish linguist Allan Karker prophesies that
the common Scandinavian linguistic heritage will come out strengthened in
European Community cooperation (1993:75). A pan-Scandinavian booth would
be a relatively cheap solution for the Commission.
However this may be, the moment of truth will come, probably at the next inter
governmental conference scheduled for 1996. It will comprise a review of the
European Institutions, and discuss European opening to Central and Eastern
Europe, including the management of a Community of 15, 20 or 25 members.
For our service a Community with 15 languages is a 'nightmare scenario'. This
would imply 210 language combinations as opposed to the present 72; this re
quires at least 45 interpreters in 15 booths at each meeting. No matter how com
petent the interpreters are, this would involve a multiplication of relay-interpret
ing, where interpreters must interpret the renditions of interpreter colleagues
instead of the original because they do not understand the source language. This
will pose a quality problem, and, as you recall, quality is one of our prime con
cerns. It also involves managerial problems, not to mention the architectural one
of fitting so many booths into a conference room.
Facing this scenario we must stop playing the ostrich burying its head in the
sand hoping that the problem will go away. It will not. It will take courage, polit-
18 Teaching Translation and Interpreting 2
ical will, and political agreement to reach a pragmatic solution. Tentative solu
tions are, for instance, the introduction of
1. one single or a limited number of working languages, or,
2. a central relay language, that is, a system where all speeches were rendered
only into one language, for instance English, and then interpreted into all the
other official languages.
With the introduction of the latter system, English could play the same pivotal
role as Russian did in the former Soviet Union where all speeches in executive
bodies could be delivered in the delegates' own languages, to be interpreted di
rectly into Russian, and from there interpreted into all the other Soviet working
languages.
Alternatively, an artificial man-made language like Esperanto could be intro-
duced, or even - why not - we might return to Latin or Greek. It sounds far-
fetched, perhaps, but anything is possible.
The problem is there, and the central challenge is to combine democracy with
efficiency.
LANGUAGE STATUS AND TRANSLATION STUDIES:
A NIGERIAN PERSPECTIVE
tion. The first is an observation that "students entering translation schools at the
pre-university level do not have sufficient knowledge of their foreign language
or even of their mother tongue or vehicular language" (Dumbleton 1982: 11). The
second is a recommendation that translators and interpreters be trained at the
postgraduate level "to work into their first language from two foreign languages"
(Dumbleton 1982: 12). The paradox in these two remarks is that a proposal pri
marily concerned with improving transnational communication in English and
French should recommend the use of vernacular working languages in translation
studies programmes. Dumbleton's views reflected awareness of the prevailing
situation in Africa's multilingual cultures. They could also be explained from the
perspective of the individual bilingual experience, using the theoretical frame
work on which the A-B-C grading system seems to be based.
posures to family, school, work and other environments, the educated Nigerian
would develop the same emotional attachment to the two languages and could
pass for a perfect bilingual as defined both by Ervin and Osgood (1954) and
Lambert (1958). If this purely hypothetical scenario could be used to explain the
'A' grading of educated Nigerian English, it should equally be used to categorise
as 'A' an acquired vernacular language used in about the same contexts as
English.
Past the threshold age bracket suggested by Chomsky and Lenneberg, environ
mental exposure would seem to determine the mastery of any other language to
a level functionally equivalent to 'acquired' language competence. This would
explain the attribution of the etiquette 'A' to the "preferred" language of an adult
immigrant whose mother tongue is generally less solicited in a foreign land and
could therefore go for a 'B' status. This environmental consideration does not ex
plain the 'B' grading of the second European language - French - placed before
any of the Nigerian vernacular mother tongues all classed 'C'.
The above language development scenarios reveal a non consistent weighing
of psychological and environmental parameters in the A-B-C grading of the Ni
gerian translator's working languages. With the vernacular languages acquiring
more social and technical status, their frequency of use has increased, particularly
among speakers of the three majority languages which enjoy the status of sole
official vernacular language in many monolingual states. Chief executives in the
public and private sectors often seize the first relaxed opportunity to discuss in
the mother tongue with equally educated colleagues, switching to English and
other languages when they have to express notions that are not yet localised in
the mother tongue. This observation is probably not scientifically based enough
to sustain the claim that, in situations where the same notion is localised in Eng
lish and the mother tongue, the latter would provide a faster and more effective
medium for its mental processing.
Introduction
This article suggests that translation, in essence, is not only a bi-lingual activ
ity, but, at the same time, a bi-cultural activity. It further tries to show that
through his act of translation, the translator generates a symbiosis between the
source culture and the target culture.
The article limits itself to literary translation, and, for convenience and ease,
I have restricted my examples to the translation of Oriya and Bengali into Eng
lish, which is the second language for most Indians.
No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist
which does not have a center, the structure of natural language. (Lotman and Uspensky 1978:
212)
D.P.Pattanayak, an eminent Indian linguist observes:
Language is both an expression of culture as well as a vehicle for cultural transmission. It is
both cause and an index of social and cultural change. (Pattanayak 1981: 155)
than the translation from one regional language into English. The need for trans
lation is scarcely felt by the common man. R.N. Srivastava observes:
It is worth emphasizing that, in spite of an intricate system of multilingualism, speakers of the
Indian speech community do not feel any serious difficulty in speech interaction. This is
because there is a continuous chain from the most illiterate variety of local village dialect to
the highly specialized role of English as an associated language, with the reciprocal intel
ligibility between the hierarchically ordered adjacent areas. (Srivastava 69)
But on the other hand, for an educated man working from a literary perspective
rather than a oral perspective, translation becomes a necessity. The Indian
Academy of Letters (Sahitya Akademi) honours Indian writers and poets in Eng
lish with awards every year. National Book Trust of India plays a significant role
in publishing books in English translation from the regional languages. Thus Eng
lish or Indian English has become a veritable part of this subcontinent's cultural
heritage. Therefore English has a meaningful translational activity in India.
M.P.Rege, the editor of New Quest, rightly maintains in an editorial:
English continues to be the dominant language in central administration, courts of law, industry
and commerce, technology, medicine, universities, research institutes, that is in all areas in
which the rising generation will have to make their careers. This situation has to be deplored
as unnatural, but, perhaps it would be unfair to blame those who, rather than make a
determined effort to end it, help to continue it by acquiescing, for it is a situation we have all
inherited as colonial legacy. Without in any way underestimating the inherent capabilities of
Indian languages, one has to recognise that, as things are at present, English is the only
available linguistic medium for continuing activities which require a certain level of conceptual
sophistication, clear and precise formulations of statements and policies and speedy and
successful intercommunication between participants. (1990: 67)
Although it is a second language, English plays a dominant role. When
translated into English, a regional language text reaches a larger audience in
India. It also has the opportunity of reaching out to all the English-speaking
countries of the world. However, if the same text were translated into another
regional language, the symbiosis of the source sub-culture with the target sub-
culture would take place at a faster rate than that of its translation into English.
Let us consider here L, to be the source language or the mother tongue of an
Indian. Let L2 be all other regional languages, and L3 be Hindi and L4 be English.
From the point of view of learning L2 = L3 = L4 for an Indian. For an Indian
whose mother tongue is L1? L2 and L3 remain as alien as L4, although L2 and L3
are of Indian origin. From the school level, and for that matter even from the
familial level, one is more exposed to L4 or English than one is exposed to L2 or
L3. Therefore, translating a text from L1 into L2 or L3 creates a very delicate and
intricate problem.
Translation from L1 into L2 or L3 poses a considerable difficulty in the sense
that it is very difficult to find people who are really competent in L1 and L2 and
L3, so as to seriously pursue translational practices (say, for example, from Oriya
to Bengali or Hindi). Even if a text is transated from Oriya into Bengali, the
28 Teaching Translation and Interpreting 2
woman relationship.
In the following poem Salabega deals with the superiority of the spirit over
matter, soul and body. He believed that, at the utterance of Lord's name, the
mortals could hope to achieve redemption.
Knowing all,
and listening to everything,
you never become wise
you never seem to have learnt anything.
This poem perceptibly depicts the essence of Hindu philosophy - a crucial part
of Indian culture. So I suggest that in the English rendering the symbiosis of
Indian and English cultures has taken place. The poem in English translation
becomes accessible to an English culture that has enshrined within itself the futil
ity of materialistic progress against spirituality.
Every language has its natural cadence and rhythm. It is difficult to translate
this cadence and rhythm. Yet I believe in translation a new cadence is created
that partly defamiliarises the cadence of the source language and partly creates
a new cadence in the target language. The translator, therefore, has to develop his
love for these cadences. Or, as Donald Hall phrases it:
One's own common speech, one's culture, one's society, one's common life, one's uncommon
psyche add their own waters,... Cadence translates only rarely and partially, good translations
attend to image and overall structure in cadences managed in the language translated into. (The
Weather for Poetry 65-66)
The Oriya cadence cannot be re-created in any other language. But in trans
lation a new cadence is created in the target language. The reader's experience
is deeply associated with this cadence. In other words, part of the cadence
becomes familiarised with part of the target language. Thus through cadence,
symbiosis also takes place at the linguistic level.
William Radice, translator of Tagore's poems, for whom Bengali was either L2
or L3, termed translation a 'marriage'.
In a way, translation is like a marriage. Two people - the original poet and the translator - bring
their two natures together to create a joint enterprise that is subtly different from their
individual... Well we know in life marriage can never be quite perfect, but most of us believe
it is still worth attempting. (Radice 1986: 34)
I am convinced that translation not only initiates the process of absorption of
two minds, but also renders possible the marriage of two cultures, where the
source culture is bound to become infused into the target culture. Yet there are
difficulties in effecting symbiosis of cultures at the linguistic level. In Oriya lan
guage, mana, includes both mind and will, heart and soul. But in translating it
into English I must choose either 'mind' or 'will' or 'desire'. In the case of the
devotional poets of Orissa, mana referred more to the heart and less to the mind.
In translating the word into English what one is likely to miss is the dhvani - the
essence of poetry, according to classical Sanskrit poetics. Similarly the Oriya
word abhiman and the Bengali word maan pose problems for translators. No
English equivalents are available. The meaning of these words includes many e-
motions and feelings. It is a mixture of mild anger and wild love: a concoction
of subtle anger and violent sense of possessiveness. Vexation, anger, unhappiness
and disgust may constitute a psychic state. But the word abhiman is not the ex
pression of psyche alone - it exposes the condition of a heart that has been
slighted or wounded. When such words occur, translators have to invent an illu-
32 Teaching Translation and Interpreting 2
Maa-
Koler opår khola Rāmāyán. Udash chokhē bhāri chasma.
Maa -
Chokh ekbar Ramāyånēr pātāy, aar ekbār
oi doore, talmålo-payer damal-natni,
khola get, na beriē jaē!
Maa -
badoti - bēsh bado, giechhē bideshē, chithi o'
asheni mashadhikkāl!
Maa -
Karta giechhen swargē...ekatha keno udē asē?
Chokhē ki bali? Dristio jhāpsā, samner jākichhu
sab aspåstå, dhoan, - ēr bhitar natni doudē ēsē
bookē jhampae...
Maa -
chokher jål gadiē padē Rāmāyánēr halood pātāy!5
ENGLISH RENDERING
Mother:
The Ramayan lies open on her lap;
her eyes, beneath the glass, grave.
Mother:
her eyes flutter once on the pages of Ramayan
and then on the unruly grand-daughter,
dragging her faltering steps to the gate,
open yonder.
Mother:
the eldest son has gone abroad;
more than a month lapsed,
but no letters!
Mother:
her man has already left for the heavenly abode...
why does this thought fly back?
Dust in the eyes?
Her vision dim; all is opaque, smoke-like...
And in the meanwhile, the grand-daughter
comes leaping to her chest
and begins to dance.
Mother:
her tears trickle down to the yellow pages of the Ramayanl
34 Teaching Translation and Interpreting 2
I have attempted to retain both the structural unity of the original poem and its
spirit. The poem reveals a familial experience. Mother's loneliness has been laid
bare. But the reference to Ramayan, the great Indian epic, serves as the co-
ordinate of culture. Even without a footnote on the Ramayan, the translated poem
is capable of evoking the plight of the lonely mother in the absence of her hus
band. This loneliness is partially relieved by the presence of the granddaughter.
Torn between the memories of her husband and the present company of the
grand-daughter, her eyes no longer hold back her tears. The images in the poem
are sharp, well-defined and to the point in evoking the mother's emotion. I
believe I have managed to retain the dhvani of the original. In order to clarify the
significance of the Ramayan, a footnote can be added. Ramayan is an epic that
depicts the victory of good over evil. At the same time it shows the intimacy, the
relationship between Rama, the hero and Sita, the heroine. Rama accepted ban
ishment for fourteen years just as he was about to become the king of Ayodhya.
Sita merrily accompanied Rama to the forest. This togetherness was temporary,
for Ravana, the evil incarnate in order to avenge the insult of his sister Sur-
panakha, stole away Sita from her cottage. Rama grew lonely. Yet he and his
brother Laxman could defeat Ravana, the king of Lanka, and could rescue Sita.
The Rama-Sita relationship is an ideal: both have experienced loneliness.
Ramayan is a religious book and hence old men and women read it to redeem
themselves from the pangs of loneliness and to achieve salvation. This faith is
peculiarly Indian. Thus, the incorporation of Ramayan into the poem makes Deby
Roi's poem significant. I am sure that a footnote would make a reader in the
target language and target culture fully aware of the significance of the Ramayan
as a cultural coordinate of the source culture. I am hopeful that a symbiosis of
cultures could come full circle by this method of translation.
Teaching translation
Keeping in mind the significance of translation as an instrument effecting sym
biosis of cultures, I have conceived a model of teaching. Translators or trainee
translators would take a 'bridging course' in which the teaching of the cultures
involved is Central, and more than the mere teaching of language. The purpose
of such a course would be to enable the translator to identify the areas of
translatability of the source language into the target language. He would try to
discover the areas into which he can construct a bridge, not only between two
languages but also between two cultures. The languages, the language structure,
the grammar and the phonetics in both must be taught. The translator must have
acccess to the language history and literary history of both languages. Access to
dialects, and familiarity with registers of both languages would enable the trans-
Niranjan Mohanty: Translation: a symbiosis of cultures 35
lator to handle any language situation. The translator should be trained to identify
the characteristics of each culture, especially those that stand out in relation to
the 'contrastive culture', the culture-specific features which we might term the
'intensifiers of cultures', in addition to the peculiarities of the language situation.
A bridging course along these lines could to be introduced in three phases. In the
first phase the translators would be trained to acquire competence of source and
target language. In the second phase they would be taught to acquire knowledge
of the cultural intensifiers, so as to enable them to identify the points of conver
gence and divergence. In the third phase the translators should learn to identify
culture intensifiers. These three phases are summarised as follows:
Phase I
Acquisition/Teaching of linguistic and cultural competence in
Phase II
Identification of cultural identifiers by contrastive analysis between
Phase III
Exemplification of culture intensifiers
b) What are the media for teaching in schools and higher education, in terms of language, in
terms of teaching methods, norms, and so on?
c) School:
What types of school are there ?
And what is the relationship between students and teachers?
36 Teaching Translation and Interpreting 2
f) What is the literacy rate? How does this affect language, language policy, and culture?
i) Type of government
h) Literature: history of literature, and the nature of popular and dominant genres.
In my discussion I have illustrated how factors of this type must be taken into
account in translation work. It is true that I have not referred to all such factors,
but this would have been a Herculean task. I hope I have illustrated that any of
these points may be relevant to specific translations. Therefore, I sincerely
believe that teaching these three phases would be of benefit to translational
practice. This way of teaching would not only make the translators acquire the
competence of source language and target language, but would also enable them
to have a comprehensive knowledge of both cultures so as to accelerate the
process of symbiosis of cultures. I am hopeful that, in the years to come, re
searchers and theoreticians would make attempts to invent new teaching methods
so that translation will become a scientific activity with a sound professional ori
entation. Even after so many theories, so many new methods of teaching trans
lation, I am sceptical about the harmony between the theory and practice of trans
lation, unless theoretical thinking is integrated in teaching.
Niranjan Mohanty: Translation: a symbiosis of cultures 37
Notes
1. Gideon Toury. 1989. Integrating the cultural Dimension in Translation Studies: an Introduction.
In: Toury, Gideon (ed). 1989. Translation across Cultures. 1-8.
2. Mary Snell-Hornby. 1989. Translation as Cross-cultural Event. In: Toury, Gideon (ed). 1989.
Translation across Cultures. 91-105.
3. Vladimir Ivir. 1989. Procedures and Strategies for the Translation of Cultures. In: Toury,
Gideon (ed). 1989. Translation across Cultures. 35-46.
4. Salabega. White Whispers. Unpublished manuscript. Translated from Oriya by Niranjan
Mohanty. 24-25.
5. Debi Roy. 1992. Maa. Desh, October 17.
CULTURAL BARRIERS -
TACKLING THE DIFFERENCES
TRANSLATING AFRICAN LITERATURE
FROM FRENCH INTO ENGLISH
Objectives of training
The vast majority of literary translators have not received any formal training.
Since there seem to be fundamental problems about such training, many insti
tutions have been reluctant to introduce such courses, but in view of the shortage
of qualified African literary translators, certain institutions are, nevertheless,
attempting to provide relevant training.6 The definition of the objectives, nature
and pedagogics of such training is, however, problematic.
Many practising translators question the possibility of and need for teaching
translation or imparting the competence and skills that would enable a person to
translate texts, especially literary texts. Arguments range from insistence that the
ability to translate is a gift (and so cannot be formalized and transmitted), that
the translation process is too complex to be reduced to a mechanical operation
(hence the failure of machine translation), to the assertion that translation skills
can be acquired and improved only through practice and experience. Even if one
admits that literary translation requires a certain "creative gift", there are grounds
to posit that training could enable those who are not gifted to acquire and im
prove the necessary skills. That is why, I believe, there are several schools of
translators today.
In my view, a training course in the translation of African literature should aim
at imparting the required knowledge and skills, laying particular emphasis on the
features distinguishing Europhone African literature from the corresponding
European ones.7 Translating African literature from French into English would
thus require competence in the two languages involved, ability to analyze and
transfer source text message, and an adequate knowledge of African literature.
The following is my vision of such a course.
Contents of training
Literary translator training should comprise theoretical as well as practical
courses. In African literature, besides focusing on fundamental problems common
to literary translation from French into English, students would need to be intro
duced to research and studies carried out on the translation of sub-Saharan
literature between English and French by scholars such as Ade Ojo, Brenda
Packman, Charles Nama and Timothy Asobele. Practical translation exercises and
analysis of existing translations should offer students the opportunity to translate
sample texts and see how others have solved certain translation problems.
Theoretical insights could enable students to become aware of their task, avail
able translation options, and of factors involved in decisions and choices. Thus
rather than formulating translation rules and principles, theoretical courses could
focus on describing and explaining the implications of the distinctive features of
Moses Nunyi Nintai, Cameroon 43
Francophone African literature for translation. For example, students must realize
that French is often used in sub-Saharan literature to express the world view and
an extralinguistic reality peculiar to those parts of Africa, and that the resulting
"double language" requires that the translator be also familiar with the African
language which influenced the French in question. Furthermore, students must
take into account not only the two cultures of the source text (French and
African), but also the target text cultures (English, African, and non-African
reader's, as the case may be). In order to convey the content, students should be
taught how to analyze texts within their African historical, political, social, and
cultural contexts. In some works, information about the authors and their position
within the literary tradition may further enhance comprehension; for instance,
information about the author, Camara Laye, will shed much light on L'enfant
noir in which some events can be adequately interpreted only in the light of
Laye's youth in Guinea.8 In references to African culture and environment,
students should examine how to render the names of local objects, dishes, dress,
drinks, etc. Other questions to be discussed include: How can the translator
convey the two cultural dimensions of the source text? How can African-based
proverbs, imagery, dialogue, and other rhetorical devices be rendered? How can
one render language switches between French and "français petit nègre"? How
can a translation be made accessible to a heterogeneous audience of Africans and
non-Africans? Will the uninformed reader need more information in order to
understand and appreciate the translation? If so, how can such information be
provided? (Within the text, in footnotes, in a glossary or in an introduction?) In
trying to answer these questions, the following comment by Ade Ojo deserves
consideration:
Not only is [the translator] to be faced with the African version of the European language that
he is to translate from but he has to do a very thorough study of the socio-cultural backgrounds
against which the [source text] is written and where the [target text] will be read. The translated
version of the [source text] must therefore have a tinge of Africanness; it must also possess the
style of the original text and express very appropriately the mind of the writer. (1986: 296)
The practical exercises should be organized so that they complement the theor
etical courses. This implies that selected texts aim at illustrating aspects discussed
in theory and enable students to explain the translation decisions they eventually
make, or comment on existing translations. For example, discussions could focus
on how different translators have coped with similar problems, and the impact
of the various choices: while translators generally maintain culture-bound terms
and expressions, there are instances where words for local dishes, dress, drinks,
etc. are mistranslated either because of inadequate analysis of the source text or
because of unfamiliarity with the extralinguistic context as we find in John
Reed's rendition of "baton de manioc" (from Ferdinand Oyono. Une vie de boy,
44 Teaching Translation and Interpreting 2
Conclusion
The above views are not intended as rules or the only way of teaching the
translation of Francophone African literature into English; they represent only my
conception of how to teach literary translation. Teaching methods and perspect-
Moses Nunyi Nintai, Cameroon 45
ives necessarily depend on, and are best adapted to, the specific circumstances
and needs of teachers and students; teachers will select methods and approaches
to suit their goals and preferences. Obviously, teachers will sometimes rely on
their intuition and competence to solve certain problems.
Despite the danger of training too many literary translators for a market often
marked by very low demand, relevant courses could be introduced in universities
in Africa for students interested in the profession on even a part-time basis; in
fact, most of those trained will, in all likelihood, come to work with publishing
houses or on a free-lance basis alongside other main jobs. Nevertheless, the im
portance of consultation and cooperation among teachers cannot be overem
phasized. Consequently, seminars and conferences to discuss pedagogical
problems and exchange experiences would go a long way towards promoting the
teaching of literary translation. Teachers must be encouraged to participate in
research projects, and exchange programmes between schools and universities
will expose students to different approaches and experiences. I am convinced that
with the introduction of appropriate courses, especially in African universities,
and better teaching techniques, interest in the translation of African literature
would be greatly enhanced.
Notes
1. Cameroon is officially bilingual (French and English). The French-speaking provinces of the
country account for about 80% of the population. Since much of the written literature is expressed
in French, translators could contribute to the development of Cameroonian literature by making
Francophone literary works available to Anglophone readers in Cameroon and other countries
through translation.
2. The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-cultural Consciousness and
Relationships. Meta 31 (1986), 298.
3. These translators include Africans (Modup6 Bod6-Thomas, Simon Mpondo, Olga Simpson, etc.)
and non-Africans (Clive Wake, Dorothy Blair, John Reed, James Kirkup, Richard Bjornson, etc.).
Although Africans are becoming increasingly involved in the translation of African literature, the
field is still dominated by non-Africans, especially Britons and Americans.
4. These companies include Heinemann (African Writers Series), Longman, and Macmillan in
Britain; Présence Africaine, Hatier, Peuples Noirs,P.J. Oswald, and Gallimard in France; Three
Continents Press in the United States. In Africa, translations have been published by New Horn
Press in Nigeria, Les Nouvelles Editions Africaines in Senegal, and regional offices of Heinemann
in Ibadan (for West Africa), Nairobi (for East Africa), and Gaborone in Botswana (for Central
and Southern Africa).
5. For instance, Clive Wake has compiled French African Verse with English Translation (1972)
and Melvin Dixon has translated a collection of Senghor's poems under the title Leopold Sedar
Senghor: The Collected Poetry (1991).
6. Such is the case, for instance, at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI),
University of Buea, Cameroon, where students are encouraged to translate excerpts from African
literary works, especially between English and French, in partial fulfilment of the requirements
of the postgraduate diploma in translation.
7. These features have been examined, in relation to English and French, in my article "African
Literature in European Languages: Major features and Implications for Translation", in
46 Teaching Translation and Interpreting 2
Proceedings of the 13th FIT World Congress. London: ITI. 1993. I, 564-572.
8. The discussion refers to Camara Laye. L'enfant noir. 1953. Paris: Plon; translated by James
Kirkup & Jones Gottlieb. The African Child. 1959. London: Collins.
9. The novels are Mongo Beti. 1957. Mission terminee. Paris: Buchet/Chastel; translated as
Mission to Kala by Peter Green. 1958. London: Muller. And Ferdinand Oyono. 1956. Une vie de
boy. Paris: Julliard; translated by John Reed. 1966. Houseboy. London: Heinemann.
SUPRA-LINGUAL ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION
the message - not only were they unfair to the writers, but they also gave me
moral qualms. The burden on my conscience was so heavy that I sometimes
feared that the offended ghosts of the writers would one day come to haunt me.
Moreover, students' responses often prompted me into discussions, as when they
asked "why doesn't Hamlet kill his uncle as soon as possible?" or when they
thought that when Hamlet talks about "to be or not to be" he is merely reflecting
on life and death. So I was forced to abandon the idea of teaching students how
to make a purely literal translation. And then came all the barriers, conceptual
ambiguities and misunderstandings that usually hinder a meaningful translation
and the gap between the students and the authors seemed so wide that they would
never be able to meet.
When we had finished working with Shakespeare and Marlowe, I assumed we
would have less problems when we were going to try our hand at translating 20th
century poets. I had erroneously thought that since the language of the modern
poets is superficially simpler and since they are, after all, our contemporaries, it
would be easier to understand their works and thus to translate them. But bitter
facts soon dawned upon me: the ideas and concepts behind the deceptively
simpler language were even more complicated than those of the Renaissance
poets. New dimensions had been added to them and the gap between these poets
and my students was wider than ever.
To clarify my point I will mention the difficulties my students had translating
T.S. Eliot and Samuel Beckett. Eliot's The Waste Land was conceptually enig
matic to them, mainly because they could not grasp his theme of 'spiritual
emptiness'. Nor could they understand the loneliness and the useless waiting of
the characters in Waiting for Godot They could not understand that by letting the
characters exchange so few words, Beckett wanted to demonstrate that man has
nothing more to say. And I cannot not blame my students, for their lack of
understanding is due to culture-bound factors which tie up closely with the
Iranian versus the Western world. They have not got the Europeans' experience
of the First and the Second World Wars. They have not experienced the dimin
ishing role of religion to the same extent that the Europeans have; they have been
less influenced by materialistically-oriented economic, political and social the
ories than people in the Western World; they have not felt the pressures of mass
society and conformism! These and similar developments have shaped the frame
of mind of Western man and has influenced his literature. No wonder Iranian
students cannot grasp the concepts in modern Western literature. They have been
brought up in a traditional society where a fixed and never-changing view on
man, nature, society and God has been inculcated incessantly. A society which,
for different reasons, has not been through a process similar to that of the
Manouchehr Haghighi, Iran 49
translator and the reader. But in spite of all barriers and misinterpretations, I
think that we should go on translating literature, because this is one of the best
means of bringing about reconciliation between cultures. And although this takes
time we should not give up hope.
CROSS-CULTURAL AWARENESS: FOCUSING ON OTHERNESS
It is not difference that makes for divisiveness; rather it is the lack of appreciation for diversity
that interferes with successful cross-cultural communication.
von Raffler-Engel
Introduction
This article discusses cross-cultural awareness as an awareness of the otherness
and differentness of others, or rather, of foreign cultures in all their complexity.
This presupposes a capacity for noticing, and, consequently, for understanding
and tolerating the otherness of foreign cultures and their literary products. If
cross-cultural awareness is cultivated, it can prevent the automatic tendency to
perceive the other and the different in terms of the known and the familiar,
whereby foreign texts are divested of their very otherness. With literature's
special capacity for drawing us into other worlds, literary translation offers the
unique possibility of re-creating imaginatively an alien society with its different
problems and solutions. Cross-cultural awareness promotes open-mindedness be
yond one's own cultural border, contributing to a better understanding between
people. Conceived in this way, it seems a prerequisite for all successful com
munication in a world rapidly turning into a multicultural village. Cross-cultural
awareness is particularly important to those involved in the promotion of foreign
literature, whether literary translators, critics and editors of literature in trans
lation, teachers and students of foreign literatures, or those reading merely for
pleasure.
Cross-cultural awareness thus constitutes an indispensable body of knowledge
about the possibilities and relevance of differences between cultures and litera
tures which must be integrated into the training of students of translation. The
aim of this article is to point out the need for a better understanding of cross-cul
tural reading, and to show how existent literary translations can contribute to
heightened cross-cultural awareness in order to reduce undue assimilation in liter
ary translation.
If we want to develop the ability to perceive and appreciate the otherness of
foreign literary texts in a cross-cultural context, we must first have some under
standing of how and why we tend to assimilate when we read. In its basic, initial
stage, cross-cultural assimilation is but a form of the usual reader assimilation of
the text, resulting from an effort to make sense, to force the text into acceptabil-
52 Teaching Translation and Interpreting 2
ity. The readers' appropriation of the meaning of the text according to their needs
or desires and according to their culture-specific critical assumptions and pre
dispositions, has come to be regarded as an inevitable consequence of the process
of active meaning-production.
edge on story recall, whereas Kang (1992) described some effects of culture-spe
cific background knowledge and subsequent reading inferences in the process of
cross-cultural comprehension and interpretation. Halász (1991) demonstrated
cross-cultural differences between the readings of American and Hungarian
readers. In their study of the impact of text variables on personal resonance,
László and Larsen (1991) have shown that cultural proximity of texts generates
a large proportion of personally experienced, culturally rich, and vividly
remembered events.
Cross-cultural differences are above all noticeable in the field of story
construction that reveals a strong tendency to rewrite virtually the whole story in
accordance with the reader's own culture-specific expectations (Vargo, forth
coming; Grosman, forthcoming). This tendency is especially strong in the final
thematization at the post-reading stage, at which the reader tries to make sense
of the whole.
In the latter field Krusche (1990) has provided an illuminating analysis of the
cross-cultural variation in students' thematization of Kafka's Das Urteil de
pending on their different culture-bound concepts of human relations. His com
plex study reveals considerable consistency in the thematization of the text within
nationally homogeneous groups of readers and great differences among readers
of different nationalities. Each group of readers - European, Algerian, Indian,
Japanese and Chinese - formed its own thematization of this complex text in ac
cordance with their various concepts of family structure, of the role of the father,
his authority, and similar elements.
New interdisciplinarily conceived projects which involve readers from several
and rather diverse cultures promise to bring a more complex and comprehensive
picture of similarities and differences in the response to literature in a cross-
cultural context (Dollerup, Reventlow and Rosenberg Hansen 1993).
Case studies
Assimilation and shifts occurring in the immediate encounter between the
reader and the text are more difficult to trace simply because they are harder to
recognise and impossible to recall at the post-reading level. However, it is in the
immediate processing of the text that contrastive studies of original and trans
lation can help to reveal shifts and loss of meaning in a cross-cultural context,
and can accordingly be used in order to sensitise the students of translation to
such loss and its consequences. These naturally vary a great deal since they de
pend on the quality of the text, the particular relationship between the source and
target culture, and the individual translator. When choosing the translations to
make the students of translation aware of the pitfalls of cross-cultural reading, all
54 Teaching Translation and Interpreting 2
who has read the original - it is far from easy to analyse the profound
differentness of the original. The analysis must move beyond a contrastive scru
tiny and this calls for cultural studies and for analysis of all the culture-specific
features lost in translation.
Discussion
The reader's ignorance of the specific socio-cultural context of foreign literary
texts and of their textual repertoire usually leads to misperception and assimila
tion of the different and unknown instead of an enriching awareness of the un
familiar and incomprehensible. That is why it is easier to uncover assimilation
at work in a translation than to notice one's own tendency to assimilate the un
familiar textual elements, for the simple reason that assimilation is part and
parcel of the reading process. Contrastive analysis, however, provides an efficient
tool for illuminating the lost otherness of texts, especially in cases where as
similation is unnecessary. The process of illuminating the differences between
source and target culture is of paramount importance in enabling students of
translation to form a more complete notion of the text, since the differences can
be analysed only after they have been made visible. Once the differentness of the
text has been identified as such, it can be related to and compared with the
student's own culture. The comparison with one's own culture also leads to
seeing the differentness of the other culture and so opens the ways of learning
about it, or rather perceiving its presence in a foreign text.
Illuminating the different also promotes a more complex appreciation of a text
in which students can simultaneously view it from two perspectives, namely their
own perspective as well as that of the other and the different. The two perspect
ives can have a dialogical relationship and yet remain separate, thus combining
the effort to enrich the reading and to enhance the awareness of the otherness of
the other without losing one's own perspective. Without illuminating, the culture-
specific differences may remain unavailable for inspection and thus subject to
suppression by assimilation or misperception. Illuminated differences are easier
to inspect and to manage adequately.
By making students aware of subtle translational shifts which are invisible from
the usual post-reading perspective, contrastive analysis of the original and the
translation can help students of translation to make finer cross-cultural distinc
tions. Having discovered the differentness and having learnt to tolerate it, they
will not be disturbed by it. They also come to know the precarious nature of their
own reality and their reader expectations. By virtue of this thorough under
standing of the foreign text they are in a better position to decide more com
petently what to retain, what to adapt, and how to handle the foreign and
Meta Grosman, Slovenia 57
Notes
1. Austen, Jane. 1968. Prevzetnost in pristranost. Translated by Majda Stanovnik. Ljubljana:
Cankarjeva zalozba.
2. The references are to David Lodge. 1985a. Small World. Harmondsworth: Penguin. The Italian
translation is: David Lodge. 1990. Il professore va al congresso. Milano: Bompiani. And the
German translation is: David Lodge. 1985b. Schnitzeljagd. Munich: Paul List Verlag.
I would like to thank Professor Tjasa Miklic for calling my attention to the translations of David
Lodge's novels.
0sterlars Kirke
TRANSLATION
AS A PROCESS OF LINGUISTIC AND CULTURAL ADAPTATION
Christiane Nord
University of Heidelberg, Germany, and University of Vienna, Austria
Introduction
In this article, I would like to elaborate on the relationship between translation
and adaptation from a functional point of view in order to show that a strict de
limitation of translation proper as against adaptation does not lead us anywhere
neither in the practice nor in the teaching of professional translation (including
the translation of literary texts). Since professionality is what we are (or should
be) training our students for, this new perspective is bound to have consequences
for the training methods used at the academic institutions for teaching translation
and interpreting.
To illustrate my approach, I have chosen brief examples, particularly book
titles, which can be considered as paradigmatic texts, exhibiting 'in a nutshell'
all the functional aspects which are distributed over many pages in other texts or
text types (Nord 1993). Therefore, they are particularly apt for classroom dis
cussions on functional translation problems.
language system (This is what you find in Finnland, Das gibt es in Finnland or
Cela se trouve en Finlande) would definitely not achieve such an effect. There
fore, the translators tried to find another solution: The English and the French
versions 'play' on the ambiguity of natural and naturel, whereas the German ver
sion uses a rhythmical device which suggests an identification of Finnland and
ein Erlebnis ("a unique experience"). From a functional point of view, these ver
sions are 'translations' all right: instead of the linguistic form, they 'translate' the
(intended) function of the slogan, adapting the form to the conventions of the re
spective target culture in order to make sure that the target recipients will be able
to recognize the functional markers of the text type.
As it seems, this kind of adaptation is not accepted in Roller's equivalence
model although it actually leads to a functionally equivalent target text which
would perfectly conform to Nida's postulate of "dynamic equivalence" (1964).
Thus, Koller even gives up the progress achieved by the adoption of pragma-lin
guistic aspects in translation theory. He allows "text-producing" procedures (in
stead of text-'re'producing procedures) only ad hoc and in special cases, where
they are limited to a particular text element and intended "to transmit implicit
source text values or to increase text comprehensibility for the target text reader-
ship" (Koller 1993: 53. My translation). It is interesting to note that these pro
cedures are usually more readily accepted in non-literary than in literary trans
lations where a 'faithful' rendering of the formal or surface characteristics of the
source text is preferred.
The problem is that these conditions do not cover the wide range of adjust
ments which may become necessary in any translation process, nor do they ac
count for those cases where implicit source text values should remain implicit or
where comprehensibility is not the aim of the translation at all. There are texts,
for example, where it is precisely the lack of (general) comprehensibility which
determines text function, as in hermetic poetry or in certain legal texts. Moreover,
this restricted view on adaptation as something incompatible with translation
leads to 'untranslatability' in quite a number of cases.
Let us look at an example again:
Alan Bates: Fair Stood the Wind from France.
Peter Howell: Wuthering Depths.
These titles contain intertextual allusions to a line from Shakespeare's drama
Henry V and to the title of Emily Brontë's novel Wuthering Heights. Intertextu-
ality in its various functions can only 'work' within a cultural or literary system
(see Nord 1993: 200). Even when the works in question have been translated into
a target language or belong to the so-called "world literature", an allusion to a
translated text would never be able to produce the 'same' communicative effect
62 Teaching Translation and Interpreting 2
as a quotation from a work that belongs to the literary canon of the readers' own
culture. Therefore, these titles - as well as most plays on words - are "untranslat
able" within the framework of a strict equivalence model.
by the way, that this idea has been taken up by Hewson and Martin (1991), al
though the authors never refer to any of the German skopos theoreticians.
The skopos rule is a very general rule which does not account for specific con
ventions prevalent in a particular culture community. It might even be para
phrased as "The end justifies the means", and this would indeed mean that the
translator is free to choose any translation skopos for a particular source text. The
principle of loyalty, which I have introduced into the functional approach (Nord
1991 and 1992), sets limits to the variety of possible translation skopoi, obliging
the translator to consider the author's communicative intention(s) and the readers'
expectations towards a text marked as a 'translation'. As a principle, loyalty is
not specified in the general model; what it really means for the translator in a
particular translation task is specified by the culture-specific translational con
ventions prevailing in the culture-communities involved. Translational convent
ions which ask for 'literal translation' have to be taken into account as seriously
as translational conventions which allow an adaptation of some or all text di
mensions to target-culture standards.
'Taking into account' does not mean, however, that the translator has to follow
the conventions in any possible case; conventions can be counteracted or even
changed. But the translator cannot just 'override' the expectations of his or her
partners in the cooperative activities implied in any intercultural text transfer.
duction of the adverb tres by its systematic equivalent sehr, which would indeed
lead to a sharp, hissing sound: *Ein sehr sanfter Tod or even *Ein sehr süβer
Tod.
The English version, however, substitutes the emotional function of douce by
the evaluative function of easy. Whether a death is easy or not can be judged
from outside, from the doctor's point of view, whereas douce describes the feel
ings of the dying person. Thus, the English title sounds very matter-of-fact
(which is in part also due to the nominality of the phrase) and would probably
not achieve the same emotive function as the original. Another adjective and an
adjustment or adaptation of the syntax structure might have led to a functionally
more adequate title like, for example, *Dying softly/gently or perhaps *Dying is
sweet. This would also be in line with formal conventions: An empirical analysis
of approximately 1600 German and 1800 English book titles has shown that both
verb patterns and sentence patterns are much more frequent in English fiction
(1,5% and 6,5%, respectively) than in German fiction (0,5% and 3,5%) or French
fiction (0,3% and 4,8%) (Nord 1993: 60).
But text functions need not necessarily be the same for the source and the tar
get text. For French readers, the Beauvoir title does not contain any explicit or
implicit reference to the fact that the book is a fictional text; for them, this
information is implied by the author's name, who is known as a writer of fiction.
For English readers, this may not be as evident. Therefore, it might be wise to
use a sentence pattern and not a verb pattern, because in English book titles, verb
patterns are more frequent in non-fiction (4,4%, for example: Living with Alz
heimer's Disease) than in fiction (1,5%) (Nord 1993: 60).
As we see, there is a shift of functions in the target title in this case. That is,
the information about the genre which in the source culture is given by the
author's name is shifted to the title in the target-language formulation.
But there may also be cases where the target text has to achieve a function
which is not vital for the source text (or vice versa). Again, we can take titles as
a case in point If the author is a famous writer in the source culture, but not
known (as yet) in the target culture, the original title does not need to achieve an
appellative function, whereas the translated title would have to attract the pro
spective readers' attention. This may be a motive for the references to an 'exotic'
setting (very popular as an appellative feature in German fiction: 5%) introduced
in the German translations of the following titles of two novels by the Cuban
author Alejo Carpentier.
Alejo Carpentier: Los pasos perdidos [literal translation: Lost Steps]; German version: Die
Fluent nach Manoa;
Alejo Carpentier: El acoso (literal translation: The Siege); German version: Finale auf Kuba
(see Nord 1993: 240).
I will not discuss here whether the suggested versions have been the best or the
Christiane Nord> Germany and Austria 65
only way to achieve an appellative function in the target titles; what I would like
to stress, however, is the fact that adaptations often are the only way to ensure
that a translation 'works' in the target-culture situation it is produced for.
(4) Context
(5) Trans-
lator
66 Teaching Translation and Interpreting 2
This means: in a first step, a particular translation problem (for instance, a play
on words) is analysed with regard to its function in the text and in the target
situation (1). The analysis leads to a decision whether the translation has to be
adapted to target-culture norms and conventions or whether it should reproduce
source-culture conventions used in the source text (2). This decision sets limits
to the range of linguistic means to be used (3), from which the translator chooses
the one which fits into the specific context, such as text-type, register, style, etc.
(4). If there is still a choice between various means, the translator may decide
according to individual stylistic preferences (5).
The degree of difficulty of a translation task can then be judged according to
the form of the triangle. The lesser the constraints set by situation or convention,
the larger will be the margin for individual preference decisions. In this case, it
will be less easy to find plausible and intersubjective reasons for their func
tionality and consistency, which makes the task more difficult for the trainee.
d) The functional approach is consistent: unlike the equivalence model, it does
not suggest different norms for literary and non-literary translation. Therefore, it
can be applied to the translation of every kind of text and between every pair of
languages and cultures. Thus, it is more appropriate as a framework for metho
dological principles and strategies and would make translator training more ra
tional and even more 'economical' as well as more independent of language and
culture specific peculiarities.
e) The functional approach is an 'inclusive' model: Unlike the equivalence
model, which considers certain forms of intercultural text transfer as 'non-trans
lations', the functional approach includes all forms as long as they are functional
and based on the loyalty principle. Thus, even the production of (a particular
form of) equivalence in the target text can be one possible translation skopos,
which might form the last step in a teaching progression leading from easier to
more difficult tasks. In the initiating phases of teaching, however, it would be
wise to start by translating strongly conventionalized texts with clear functions,
such as instructions or tourist brochures, for which existing models and parallel
texts can be found in the target culture.
f) The functional model accounts for all translation tasks a translator will be
confronted with in the professional practice of translation. 'Realistic' translation
assignments, which prepare the students for what expects them in 'real life', pro
vide a good motivation for teaching and learning. It is simply more fun to work
on texts which ask for professionality than on newspaper reports which are hardly
ever translated in practice. And fun spells learning success.
Christiane Nord, Germany and Austria 67
Concluding remark
In conclusion, I would like to say that my own experience in using the func
tional approach in translator training shows that the trainees commit less gram
matical and pragmatic mistakes, they learn a lot about cultures and conventions,
and they seem to have quite a bit of fun doing all this!
TRANSLATION AS A MEANS
FOR A BETTER UNDERSTANDING BETWEEN CULTURES?
Theoretical bases
Modern functional translation theory has defined translation and interpreting
as complex communicative action, the main aim of which is to establish com
munication between members of different cultures in accordance with a pre
viously determined communicative target purpose or Skopos, as Vermeer termed
it (Vermeer 1983; also Reiss and Vermeer 1984).
Culture is understood as the sum total of a social community's behaviour
patterns, including the 'rules' of behaviour and its (material and immaterial)
'results' (Gohring 1978 and 1980).
Functional translation theory also distinguishes between paraculture (that is,
the culture of a society as a whole), diaculture (namely subgroups within a social
community), and idioculture (which is individual). The definition of culture refers
to a dynamic concept, so that the delimitation of any cultural unit depends in
each case on the perspective of the observer/interactant (group of observers/
interactants) and his/their respective purpose of analysis (see Vermeer 1992a).
In accordance with the functional approach, in the following the translator
(throughout this paper "translator" will refer to both translators and interpreters)
is considered an expert in cross-cultural communication and his bicultural com-
petence regarded as a basic prerequisite for his work.
To enable students to develop an adequate bicultural competence, translation
training must emphasise the different roles involved in the translation process.
This implies the necessity of stressing the ignorance most clients will have of the
foreign culture and their unawareness of the problems of intercultural communi
cation in general.
The most comprehensive functional approaches in translation theory have so
far been developed by Hans J. Vermeer (1983) and Justa Holz-Mänttäri (1984).
The following discusses some of the basic arguments of their approaches, that
is "Scopos Theory" (Skopostheorie) and "Theory of Translational Action"
(Theorie vom Translatorischen Handeln), respectively, with regard to pedagogical
implications.
70 Teaching Translation and Interpreting 2
elsewhere called a "competence between them" (Witte 1987): The translator must
be able to judge/estimate (from his perspective) the clients' 'knowledge' (or 'lack
of knowledge') of one another's culture and to anticipate the impact this know
ledge may have on behaviour patterns in the concrete cross-cultural situation.
It is only by interrelating the two cultures that the translator is in a position to
compensate for the clients' 'inappropriate' preconceptions and projections as well
as the 'inadequate' active behaviour patterns they may lead to.
We have already discussed how communication necessarily involves the "inter
action" level. It follows that any professional concept of communication will have
to include not only the contents and intention of the message but also the
participants in the communicative situation. This means that the translator must
operate with a much 'broader' concept of communication than the 'restricted'
everyday notion held by his clients. If we claim that translation and interpreting
are to establish intercultural communication professionally, then translational
action must be based on professional concepts (Holz-Mänttäri 1984 and 1986).
Teaching
In terms of pedagogical considerations there are two main points about the
problem of intercultural communication:
Firstly, students have to become aware of the potential difficulties of inter-
cultural communication.
Elsewhere (Witte 199ba), we have therefore insisted upon the necessity of es
tablishing the subject "intercultural communication" as a special topic in trans
lation training. Here, students should be introduced to the ways in which social
ization and communication work within one culture, in order to learn, in a second
step, to see the difficulties likely to turn up in cross-cultural contact because of
existing behaviour differences.
Secondly, students have to be made aware of their clients' 'unawareness' of the
problems of intercultural communication and of their usually inadequate
cross-cultural knowledge.
Once students have learned something about their working cultures and have
developed a certain cross-cultural knowledge, they tend to take at least some
degree of cross-cultural sensitivity for granted in everyone. They usually find it
hard to imagine that the majority of their future clients will have no special
training in problems of intercultural communication and will therefore simply be
incapable of distancing themselves from their own cultural background.
In addition to an insufficient capacity to adopt the perspective of a 'naive'
receptor, students sometimes seem to confuse the concept of "taking into account
the target receptor" with the application of concrete translation strategies like
"simplifying the target text" or "adapting it to the target culture".
It is essential that students are made to understand that bearing in mind the
target situation does not in itself entail a specific translation strategy, but first
of all it means anticipating the possible effects different translation alternatives
may have upon the target receptor.
However, our stress on the relevance of culture differences must not lead to a
static idea of culture specificity with the students and should therefore be backed
up with discussion of the relativity of 'detecting' culture-specific traits. Although
the translator may acquire a relatively high degree of "biculturality", he will, like
everybody else, never be able to loosen himself completely from his primary
culture. To a certain degree, he will therefore always perceive foreign cultures
from his own 'culture-bound' perspective.
No attempt 'to reach' foreign cultures can be more than an approximation.
Heidrun Witte, Spain 75
Introduction
In this article, we shall discuss some results of a recently initiated project that
investigates not only the use of newspaper and magazine advertisements in trans
lation training, but also the communication and translation strategies behind them.
Our objective is to analyse advertisements of different cultures in class and to
demonstrate the enormous importance cross-cultural knowledge has for the trans
lator. We intend to sensitize students to the fact that advertisements may include
specific aspects of a source culture, which must be taken into consideration when
translating for a target culture.
General objectives
The general objectives are that students
L become acquainted with other cultures through advertisements, and
2. learn about translation-orientated text analysis and text production
To reach these objectives, we have subdivided our material into 3 categories:
A. Advertisements involving the "home" culture as self portrayal or "inner eye
vision". (German and Spanish examples)
B. Advertisements involving "a different/foreign" culture seen through the
"spectator's eye".
a) Advertisements in Spanish of a German product in Spain
b) Advertisements in German of a Spanish product in Germany
C. Advertisements of the same product in both languages and cultures, with the
same layout.
The material
The analysis of different advertisement material includes:
1. a linguistic and functional text analysis (following Nord's Model for Trans
lation-Oriented Text Analysis (1991));
2. an analysis of non-verbal means;
3. an analysis of the interrelationship between illustration, text, product and cul
tural frame;
4. a cross-cultural analysis of verbal and non-verbal means and communication
strategies; and
78 Teaching Translation and Interpreting 2
some way or other the cultural background of a community. And different com
munities with different cultural backgrounds need different stimuli to provoke the
same reaction-response.
Consequently, if the sender has any special intention as to how the addressee
should receive and decode the information, the transmitter of the information
must take into account the social conventions of the addressee's community in
order to be successful.
When we speak of "different communities", we do not refer only to different
language communities: all over the world we can observe regional differences of
habits, customs or social behaviour, even within the same society. For example
one needs different advertising strategies and campaigns to promote the drinking
of tea in the north of Germany than one does in the south, independent of the
language.
Of course, it is even more important to take into account cross-cultural be
haviour differences between communities with different language systems.
Recent translation theory has repeatedly emphasized the importance of cross-
cultural knowledge for the translator. Translation has to take into account verbal
and non-verbal communication strategies. As mediators between cultures, trans
lators are considered representatives of different cultures, not only because of
their linguistic abilities, but also because of their knowledge of culture-specific
behaviour patterns in general.
Teachers often describe the difficulties they have in making students aware of
culture-specificity and its relevance for translation: to teach what we call "life
and civilization" is quite difficult and even more so if we think about which
concrete aspects we have to take into consideration in translation training.
Introducing cross-cultural analysis of advertisements as a pedagogical in
strument in preparatory translation classes seems to be a method of drawing the
students' attention - through inductive procedure - to cross-cultural behaviour
differences and communication difficulties potentially resulting from them: if we
introduce advertisements from two different language communities through com
parative studies, students must become aware of the importance of cross-cultural
knowledge.
this:
We present our students with the original German source text. We first analyse
the pragmatic situation factors, that is to say:
- text function (operative text, advertisement, persuasive strategies)
- addressee (the average German citizen)
- intention of the transmitter (BOSCH's aim is to sell the product)
- relationship between text and illustration (the illustration takes up half the
advertisement space, and text and illustration are connected in a way that would
make either incomprehensible if presented in isolation).
Among the culture-specific aspects we emphasize the illustration which shows
a bald German citizen engaged in a "Do-It-Yourself' job in the open air. In Ger
many this is quite normal; almost everybody does "Do-It-Yourself" jobs around
the house and is proud of it. There is a well equipped toolbox, a drill and saw
in every household.
The text insists on two very important aspects for the German addressee: the
technical innovations and the possibility of working like a professional (since the
German is an amateur).
The average Spanish customers have a totally different attitude and back
ground: they are not accustomed to doing jobs around the house, since they nor
mally buy finished products.
In the Spanish text the message is focused on "do it yourself", in order to con
vince the addressees that this activity produces fun and creativity. The function
of the advertisement is not to enter into technical details - therefore we find
fewer than in the original version - but to motivate the Spanish addressees to
carry out handiwork and convince them that the easiest way is to do it with
Bosch.
By presenting our students with the version translated for the Spanish customer,
and by making the same analysis, we call their attention to the importance of
culture-specific aspects in translation of advertisements.
The examples of this third type help students develop an idea about how to
adapt advertisements to target cultures. They find out about detailed cross-cultural
translation strategies by means of comparison and can then apply their theoretical
knowledge in practice using advertisements.
Concluding remarks
In our discussion of various types of advertisements we have shown that ads
directly or indirectly communicate culture-specific aspects and that this must be
taken into account whenever we deal with advertising for different target cul
tures.
We have tried to demonstrate that by virtue of this special communicative and
86 Teaching Translation and Interpreting 2
Problem-solving
Through much of Popper's work there runs a simple thread: the idea that
knowledge advances by means of problem-solving. In particular, the objective
knowledge of science does not start with data, or with theoretical axioms, but
with problems. Popper's view of the scientific method is illustrated in a schema
which he uses again and again in slightly different forms, applied to many areas
of life, from evolution to politics. The schema is:
this first hypothesis but how it is tested: EE stands for Error Elimination. This
refers to the process whereby the TT is tested and refined. At this stage it is the
responsibility of the scientist to submit his Tentative Theory to the most rigorous
testing possible. Since no theory is ever more than a hypothesis, no theory can
ever be proved true, but theories can be shown to be false or inadequate. A
theory that cannot be falsified may or may not be a good theory, but according
to Popper it cannot be an empirical one. Further, the goal of empirical science
is not 'truth' (because absolute truth can never be known) but rather maximal
verisimilitude, or truthlikeness. The result of the EE process is not, therefore, 'the
right answer' or 'a perfect theory', but in fact a new problem, P2. P2 might be
a refined or reformulated version of P1, a consequence of P1, a lack of fit
between TT and the data, something at a more general level that perhaps sub
sumes P1, or whatever. P2 in turn is then subjected to testing etc., and so the
process goes on. Knowledge is never final.
In translation studies, P1 has taken many forms. At the most general level, P1
can be simply "what is translation/translating?" Many traditional answers to this
question have been metaphorical: translating is giving a performance of an
original; reproducing an original; betraying an original, and so on. Such answers
may bring us insight, but they are not empirical in Popper's terms, since they
cannot be falsified.
Other questions that function as P1 have been: what is the best way to trans
late? what is equivalence? how can we program a machine to translate? what
counts as a translation, in a given culture at a given time? what goes on in the
translator's head? how can metaphors be translated? And many more. The
progress of translation studies can thus be seen as a vast network of intertwined
TTs that have been set up to answer a huge number of P1s, plus the EE that
takes place within the community of translators and scholars assessing the TTs,
plus the subsequent P2s. In teaching translation studies, or theoretical aspects of
translation generally, it is obviously vital to specify the P1 to which a particular
TT or EE attempt is related; for apparent disagreements between theoretical
views often turn out to be because these views are linked to different initial
problems.
Translation as theory
Perhaps more relevant to the practical translation class is the way that a trans
lation can itself be seen as a Tentative Theory. After all, the initial problem faced
by a translator is: how shall I translate this text (or: this sentence/ this word/ this
idea ..,)? At multiple levels, all translations are proposed solutions to such a P1,
tentative theories. Different translators, different times, usually come up with
Andrew Chesterman, Finland 91
not sufficient simply to say what you think is wrong with it; Error Elimination
includes the necessity of replacing an inadequate item with one that you think is
better. Criticism thus includes the suggestion of improved versions, which them
selves are then subject to the same critical process. And alternative versions
themselves must be justified, defended, corroborated.
Which leads to my second point here: corroboration. Popper uses this as a
technical term in his view of scientific methodology. To the extent that a Tenta
tive Theory has been exposed to rigorous Error Elimination, and has survived this
testing process, to that extent the theory is said to be corroborated. That is, it is
not "proved true" or anything of that sort; but it is shown to be a pretty strong
theory, a well corroborated theory. The more rigorous the testing that a theory
survives, the higher is its degree of corroboration. In other words, the more feed-
back you can get about your translation, and the more feedback it survives, the
better it will be shown to be, in the sense that it will be well corroborated.
An obvious application of this idea is in the use of pair work or group work
in class, or exercises involving the repeated revision of a translation (one's own
or someone else's). A class might continue revising a translation until a version
is arrived at that is within the acceptability range of all members of the group -
and then this version could still be submitted to a parallel group. Like theories,
a translation is never 'finished'.
Translational competence
This view of the translation process has obvious implications for the way we
see translational competence. Here I would like to draw on a definition proposed
by Pym (1992: 175, referring to his own earlier work). Pym also argues that
translators "theorise", and in fact that the ability to theorise is an integral part of
translational competence. His formulation is extremely Popperian, and it may be
paraphrased as follows.
Translational competence comprises two abilities. (1) The ability to generate
a series of possible target texts for a given source text (where I think we can read
'text' as anything from an individual item or feature to a complete text). (2) The
ability to select from this series, "quickly and with justified (ethical) confidence,"
the particular version most suited to a given readership.
In other words, a translator must be first able to produce a range of Tentative
Theories, and the more the better, since the wider the range, the more likely the
possibility of ultimately selecting an optimal version. Secondly, a translator must
be able to criticize these TTs, to carry out an exhaustive Error Elimination
process; this requires not only knowledge of the readership, target text function,
desired relation with the source text, etc., but also knowledge about how to self-
Andrew Chesterman, Finland 93
criticize; how to select relevant criteria to weigh different possibilities against one
another; how to take into account general translational principles prevailing in the
relevant cultures at the time; and so forth. In Pym's words, such a definition of
translational competence "recognises that there is a mode of implicit theorisation
within translational practice, since the generation of alternative TTs [target texts]
depends on a series of at least intuitively applied hypotheses" (1992: 175).
It is precisely at this point that theory joins hands with practice: in fact, there
can be no practice without theory. And there can be no better justification for the
need to encourage trainee translators to become aware of and familiar with purely
theoretical ideas. To quote Pym again:
Unsung theory ... may thus be seen as the constant shadow of what translators do every day;
it is what improves as student translators advance in their specific craft; it is the mostly unap
preciated form of the confidence slowly accrued through the making of countless practical
decisions; it is what most competent translators know without knowing that they know it
(1992: 175-6).
freedom. His key concept here is "plastic control". This is understood as a kind
of flexible control plus feedback. Popper explains the idea thus (1972: 240-1):
the control of ourselves and of our actions by our theories and purposes is a plastic control.
We are not forced to submit ourselves to the control of our theories, for we can discuss them
critically, and we can reject them freely if we think they fall short of our regulative standards.
So the control is far from one-sided. Not only do our theories control us, but we can control
our theories (and even our standards): there is a kind of feed-back here. And if we submit to
our theories, then we do so freely, after deliberation; that is, after the critical discussion of
alternatives, and after freely choosing between the competing theories, in the light of that
critical discussion. (Italics original)
With respect to translation, and the teaching of translation, I think the implic
ation is clear. "Theories" here are ideas about translation: the whole collection of
principles, norms, arguments, commonly agreed rules-of-thumb and the like that
constitute the set of expectancies about translation within a given culture at a
given time. All these exist in World 3. To the extent that we accept these World
3 entities, they do indeed exert a plastic control over our translatorial action. But
before we can accept them, before we can even weigh them up criti-cally, we
have to be aware of them. Hence, of course, the importance of teaching such
things overtly.
Hence, too, the usefulness of volumes like this one, which may even churn up
new World 3 entities. Thus we help to create our own future.
Linguistic ethics
Much has been written recently on translatorial ethics (see e.g. Robinson 1991;
Pym 1992). While Popper does not discuss the ethics of the translator as such,
his general views on ethics seem to me most applicable here.
Popper's view is based on a kind of upside-down utilitarianism. He criticizes
the Benthamite assumption that what matters is the greatest happiness of the
greatest number: why is it moral to increase the happiness of someone who is
doing all right anyway? More urgent than the maximization of happiness is the
minimization of suffering.
Note how here too Popper's schema is appropriate: minimizing pain is, as it
were, a form of Error Elimination. We do not start from some kind of ideal state
of bliss, any more than we start from some kind of absolute truth. True, such
ideals may function as regulative guiding lights, exerting their plastic control
from World 3; we may have our visions of Paradise lost. But we live in the real
world, where we can only grope tentatively forward by trial and error, eliminat
ing errors where we can along the path to truthlikeness, and eliminating suffering
where we can along the path to a just society.
For translators, I suggest that the first application of such ethics is in the con
ception of the translation process not as something straining for an ideal, but
Andrew Chesterman, Finland 95
Bootstraps
Popper also uses his schema to illustrate his understanding of the Darwinian
theory of evolution, which he links to a theory of the functions of language. Like
animal languages, human languages have functions of self-expression and sig
nalling, but unlike the former they also have higher functions, in particular those
of description and argumentation. The language of these higher functions is pri
marily exosomatic, in that descriptions and arguments are World 3 entities, and
it is this property that allows the development of rational criticism and hence of
reason and humanity as such. The rational criticism inherent in the proposing of
Tentative Theories and the process of Error Elimination becomes the tool by
which mankind evolves. Popper thus claims that his schema "gives a rational de
scription of evolutionary emergence, and of our self-transcendence by means of
selection and rational criticism" (1972: 121. Italics original).
The schema is thus a model for education and personal growth, too, for one's
personal research and development programme, as it were. Translators learn from
their own previous translations, their own previous errors; they can learn from
exposure to new translations, from ideas about translation and its theory. They
can become better translators. In Popper's terms, they do this first by interacting
with others, by soliciting feedback etc., in critical communicative dialogue. But
secondly, they do this themselves, through their own inner self-criticism: note
Popper's self-transcendence.
In this way "we lift ourselves by our bootstraps" (1972: 121). Or, to quote one
of my own bootstraps (Chesterman 1993: 78): "we translate ourselves."
THEORY AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT:
OR ADMONISHING TRANSLATORS TO BE GOOD
This article has been prompted by the following assertion in Anthony Pym's
otherwise formidably insightful Translation and Text Transfer: "Happily, general
translational practice has quite probably changed far less than theory" (1992a:
190). I beg profoundly to disagree: If translational practice had not lagged so far
behind theory, most translations would be much better, and fewer readers would
have so much trouble with their electronic gadgets. The aim of his and most
works on translatology ought to be, precisely, to influence the way translators
translate, and not, as in descriptive approaches, merely take stock of it. A lot has
been justly said about the deplorable chasm between translatology and translators;
that should be a reason for us to try and meet practitioners at their working tables
or, better, before they get to them: at the university, where the theoretical
rationale (a redundancy if there ever was one) of the practical do's and dont's is
to be learned.
Of course, much profit is to be derived from observing good translators and
studying good translations. But how do we determine who and which they are,
and what makes them so? Unless we postulate a provisional concept of what a
translation should be, there is no way we can determine how close to or how far
from it any particular effort falls. If, on the other hand, we do set such criteria,
we can then elicit general or specific principles, rules, methods, strategies that
prove systematically successful, or at least more successful than others. Once thus
elicited, they become inevitably those standards a translation should follow- even
if for the nonce, until superseded by new, more advanced ones; exactly as is the
case in any other discipline.
It is, I think, clear that the moment a theoretician comes up with a definition
of what a translation is, he is also, up to a point at least, defining what it is not,
and the degree of conformity to what it is acts automatically as a quality quan
tifier. Unless we agree with scholars such as Gideon Toury, for whom a trans
lation is whatever a given culture considers it to be1 (and even then, we can
safely state that in our culture the best translation of an owner's manual is the
more intelligible one), prescriptivism is inescapable. If there is no right, or at
least better way of translating, then we are all wasting time, breath and money:
there is nothing but language to teach.
98 Teaching Translation and Interpreting 2
What nearly all translators, from the best to the worst, seem to have in com
mon is precisely a lack of any coherent, systematised, weighted conceptual
framework behind their practice. Observing them allows to glean more dont's
than do's. As Albert states:
Each translator (whose task is to create equivalence) will have an individualised equivalence-
concept... [His situation] is often the most uncomfortable: Even if he knew all the possible
equivalence-types which may come up while translating a specific source-language text, he is,
as an expert, fully aware of the fact that he will not be able to create total equivalence be
tween the two texts: his 'freedom' only means that he has a choice as to which equivalence-
types to reject and which to keep. (Albert 1993: 13)
A translator, he adds,
always needs some kind of global conception (idea, strategy, philosophy) when translating any
text. There is some kind of philosophy in all acts of translating, even if the translator himself
is not aware of it or tries to deny it: the latter is often the case, for in my opinion it is more
often than not the lack of awareness of such a philosophy which makes poor translations
really bad (Albert 1993: 13. His italics, my bold type).
However, he laments further on, "no theory of translation will tell the trans
lator which features are, or should be, more significant than others in a specific
text; there is no higher forum to which he can turn concerning the adequacy of
his decisions" (Albert 1993: 13).
Perhaps not so much in literary translation, but as far as pragmatic texts are
concerned, the situation with theory, to my mind, is not half as bad, as I shall
endeavour to show. To begin with, and if he knows his translatology, the trans
lator is not that much more at the mercy of his personal intuition, competence
and luck than a physician faced with any specific case. Collective knowledge and
professional lore bring the qualified practitioner of any discipline safely further
and further into his realm. If translatology has been born at all, it is because
translation, in its broadest sense, has itself changed drastically over the last forty
years or so: It has ceased to be a mainly literary side activity of knowledgeable
or incompetent dilettanti to become a full-fledged, mainly technical profession.
The bulk of translations being now production-related, an overwhelming social
need has arisen for the specialist at translating. The sheer fact that we can now
make a living not just translating, but talking and writing about translation or
teaching it is yet a further proof of our amateur craft's coming of age into a pro
fession, that is the conscious, socially conditioned and recognised practice of a
discipline. It is no coincidence that, in general, translatology is most developed
where translations are better; translations, on their part, happen to be better where
they are better paid, and better paid where they are more readily recognised as
essential aids to economic production, the work of necessarily highly qualified
practitioners. So much so, that the translator of literarily inane but politically
relevant or production- or trade-related texts stands to make much more money
Sergio Viaggio, United Nations 99
alised linguistic knowledge to remunerative use:2 their craft has improved haphaz
ardly - if at all - with time. Spanish translations at the UN, for instance, have
gotten at best marginally better over the last four decades, while there seems to
be no coherent approach among the six language sections as to how to translate
any single document (the French section, mindful of their watchful readership,
will tend to be cibliste and go communicative, while the Spanish, fearfully sourc-
ière, usually goes semantic, for example).3
Now, advances in translatology, the refinement and specification of the
concept of translation itself, its progressive delimitation from neighbouring
phenomena such as adaptation have been the result of a deeper understanding of
language, discourse, and communication. The descriptive part of translatology,
I submit, is mainly in the hands of linguistics, stylistics, poetics, discourse
analysis, communication theory, cognitive psychology, neurophysiology, and what
not - in short, of all those disciplines that describe for us what communication,
and more specifically lingual, and still more specifically mediated interlingual
communication is and how it works. On the basis of such evolving description,
it is our collective task, insofar as we can, to conceptualise translation and to
find, rate and make explicit the means to achieve it.
The time will certainly come when Nida, Seleskovitch, Vermeer, Gutt, and
Pym will be names analogous to those of Archimedes, Faraday, and Newton,
their theories partially borne out, partially refuted, surely superseded by theories
based on a more thorough and deeper knowledge of the world and the mind. Up
to a point, it is beginning to happen: skopos and relevance have placed dynamic
equivalence in a new, more proper context; pretty much as relativity did to uni
versal gravitation. Both have themselves been criticised already: skopos by Pym
and Gutt, relevance by Tirkkonen-Condit (1992). The main difference between
translatology and the more established disciplines is that, exactly as with the
beginning of all other sciences, metaphysics and speculation have not as yet
taken their rightful place behind scientific observation and experimentation; but
that too is very much happening already, particularly with respect to simultaneous
interpreting.
Translation has often been described as intelligent reading followed by com
petent writing; true, but not enough. If it were, any intelligent reader and com
petent writer who knew his languages could translate professionally. Despite in
terested and disinterested assertions to the contrary, it is not normally the case,
and even when it is, it is not altogether satisfactory. I have known several ex
cellent writers who know their passive languages to the hilt, and whose translat
ions of UN development projects leave a lot to be desired: their linguistic instinct
prevents them from excessive awkwardness or outright mistakes, but they never
Sergio Viaggio, United Nations 101
seem really to grasp what translation is all about: their version of a camcorder
owner's manual would undoubtedly be better than most, but still too dependent
on an original which is, for all practical purposes, irrelevant. The boldness to let
go of the original, to deverbalise, to assess the skopoi of source- and target-text
requires something additional between intelligent reading and competent writing.
Translatology is there to provide it.
Let us hypothesise how a translator might have refined his practice as a re
sponse to the development of theory: Take as an example precisely the owner's
manual of a camcorder to be translated from English into Spanish for the Latin
American and Spanish markets. The intuitive, uninitiated translator (one of our
beginner students, for instance) would try and produce a literal translation. All
he knows is English and Spanish; he has no tools other than his bilingual diction
ary. A phrase such as "Press on the lid until it clicks into place"4 will give him
a real headache. At the threshold of translatology proper, our translator can al
ready safely extrapolate Vinay and Dalbernet's (1957) insight into the basic dif
ference in the way French and English go about making sense: English operates
on the plane of reality, French (and Spanish) - on that of understanding. Our
translator can then understand that, at the sheer linguistic level, a radically
different approach is required for rewriting. It is the sudden irruption of sound,
of reality, that gives him his pain; but if he chooses to switch to the level of
understanding, he could safely write "oprima la tapa hasta que calce" ["push the
lid until it fits into position"]. He can already think in terms of the linguistic/
stylistic acceptability of the target text. Translation theory has already begun
helping our translator map his way between the kind of language equivalences.
His translation has become idiomatic. But that is still not quite enough for a
successful target-language owner's manual. He must go on reading.
Next, Nida will lead him to think in terms not only of linguistic idiomaticity,
but that of cultural acceptability as well. The original goes "Keep an image of
your favorite batter in his moment of glory." Our translator has now stopped to
ponder the fact that, while baseball is extremely popular in Central America and
Cuba, the national game elsewhere in the Spanish-speaking world is football. So
he does not hesitate to add a football centre-forward; except that in football it is
not so much the player but the goal that matters, so he writes on "Conserve una
imagen de su bateador favorito en su momento de gloria o de ese formidable gol
de medio campo"5 ["Keep an image of your favourite batter in his moment of
glory or of that astonishing goal from mid-field"]. Our colleague has realised two
crucial points: one is that he may adapt, even rewrite; the other is that he must.
He has had his first insight into the true science of translation: translation works
not on languages but on texts; texts are not language specimens but communi-
102 Teaching Translation and Interpreting 2
cative intentions linguistically consigned; and in this kind of pragmatic text, tar
get culture acceptability is of the essence. He may share my and many others'
doubts about whether the Bible really lends itself to the same approach as a cam
corder manual, but he will feel sure a camcorder manual does.
Our hypothetical translator will next have the opportunity of reading Seleskov-
itch and Lederer. Aware of the distinction between meaning and sense, he starts
thinking like the user he is translating for. Sense, as grasped by the reader, is the
extra-linguistic product of the connection the reader establishes in his mind be
tween the linguistic meaning of the utterance and what he knows about the world.
So shared knowledge of the world between addresser and addressee is crucial for
an utterance to be understood by the latter as intended by the former. Our trans
lator sees that the fundamental thing is not so much that the text be idiomatic and
culturally acceptable, but that it help its reader use the device. He tries to place
himself in the reader' shoes. This allows him to detect better ways of having the
sense carried across to a Spanish speaker. He feels free to be more explicit than
the original or, more crucially, less so. He has also learnt that communication
works on the basis of the principle of synecdoche, so he strives to make sense
as plainly as possible with no unnecessary repetitions or moronic instructions
such as "In order to replace the cassette, open the lid marked cassette on the left
side of your HARAKIRI 6000 Super eight hand-held compact enhanced image
recorder. After opening the lid, replace the cassette, then close the lid once again
(see figure 2 below on this page)." He knowingly and boldly writes "Para
cambiar la cassete, abrir la tapa (figura 2)" [To replace the cassette open the lid
(figure 2)]. He will also have made an additional conscious effort to go beyond
searching for the right electronics terminology, and to try to understand how the
gadget works, so as to make sure his Spanish explanation is accurate - not just
linguistically, culturally and commercially, but also practically.
If our translator has access to Russian translatologists such as Schweitzer
(1973), he begins to look upon his task not so much as a search for linguistic and
other kinds of equivalence, but as the quest for adequacy. Adequacy with respect
to the ends pursued, rather than equivalence of the means employed; a point he
will be able to round up next in his literature, when he chances upon Reiss and
Vermeer, Neubert and Lvovskaja. He now asks himself why the text was written,
why it is going to be translated, and for whom. Conscious of the relevant factors
to be looked at in the situation, he can be sure that the originator of the trans
lation wants basically one thing: to sell camcorders. Within that global skopos,
the owner's manual is meant to complement the product. Pleasantly presented,
idiomatic, clear and concise instructions are as important as an attractive packag
ing and a futuristic design. Our ideal colleague will now do away with the base-
Sergio Viaggio, United Nations 103
ball batter altogether, mindful that 99% of the camcorders will be sold in Mexico,
Venezuela, Colombia, Peru, Argentina and Spain, rather than in Cuba or Panama.
The disadvantage of leaving out, as it were, a few owners is more than out-
weighed by the concision, coherence and familiarity of a monocultural text.
Further in his reading, our translator encounters Gutt's adaptation of relevance
theory (1990 and 1991). He sees now the crucial difference between interpretive
and descriptive use. He will have finally corroborated a nagging suspicion that
entered his mind the very day he was advised against translating literally: to wit,
that the original, in this specific case, is for all practical purposes immaterial. The
English manual is but a model, a format, a sequence of text and images whose
only constants are, precisely, the images. So his real job is not to come up with
a translation as he initially conceived it, as a source-language dependent target-
language text - albeit a linguistically, culturally and practically adapted one. Now
he realises that his version must be first of all faithful a) to the originator's and
the users' economic skopoi, and b) to electronic extra-linguistic reality. Gutt will
tell him that what he is supposed to produce is not a translation at all, but a
parallel text. The original has systematically referred to an "engine." In the last
page there is a glossary, where it is explained that "throughout this manual, the
term engine refers to the camcorder." Our hypothetical colleague stops racking
his brain to find a plausible equivalent for "engine," writes "cámara" throughout
and does away with the imbecilic terminological gimmick, together with the glos
sary entry. He takes Gutt's point that "the receptor language texts are intended
to achieve relevance in their own right, not in virtue of their interpretive resemb
lance with some source language original" (1991: 57). In principle, then, no
formal conformity between source and target text need be expected, function
reigns supreme, and practical acceptability in the target culture carries the day.
Pym's analysis of translation as a reaction to transfer (1992a, 1992b) would
shed even newer light on the essence of the problem, helping our colleague better
understand his task, nay his responsibility as a translator. Before asking why the
text is to be translated, a new question springs now up in his mind: Why has this
text been transferred to a position where it is going to be translated? He already
knows why he blithely well-nigh disregards the original when translating a cam
corder owner's manual: the original is hopelessly irrelevant. Nevertheless, our
colleague's last effort reproduced at the beginning a dense page blackened with
minute writing, where the reader is warned, among other things, that the device's
warranty is issued as mandated by article 4.2 of statute 4321(b) of the Laws of
the Commonwealth of Massachusetts, but that the provisions of such statute ap
ply only partially in Virginia, are void in Colorado, and become somewhat illegal
in Delaware. Does it do any harm if, disregarding his financial reflexes, he fol-
104 Teaching Translation and Interpreting 2
lows his translatorial instinct and omits this purely and simply? On the contrary,
answers Pym: the status of the reader of the text transferred through time and/or
space, whether to be translated or not, can be participative, observational, or ex-
cluded. In the case of the camcorder owner's manual, the "translation" (as, by the
way, its original) is meant for participative readers only. All references to source-
country institutions, commercial practices, and dealers automatically turn anybody
not residing in the US into mere observers, and must be eliminated.
The, say, Colombian reader - unbeknownst to him, and to the originator of the
translation, but not any more to our translator - is but going to be confused, mis
led or simply put off whenever he is excluded from participation. It is his device,
he bought it and paid good money for it, he does not give a hoot if a special tax
applies in Ohio, or if the warranty is not valid in California. He wants a manual
that will tell him clearly and concisely how to use his gadget. For him, there is
only one manual: his, in Spanish; whether or not it happens to be a translation
or an adaptation from another language is absolutely immaterial. He has already
bought the device. Not only does he not need to be reminded at every turn that
it is a "HARAKIRI 6000 Super eight hand-held compact enhanced image re
corder" that he must learn to handle, but - in Spanish at least - this kind of ono-
mastic overkill is irritating and intrusive. (The initiator should also have had it
in mind, of course: He has already sold the camcorder. All he really wants now
is that his client should be happy and use his toy adeptly. He is not interested in
the least in having to abide by his warranty.)
Thus, our translator would have seen himself constantly develop as one leaving
most of his colleagues farther and farther behind. He would have dared increase
his fees (his translations have become, after all, shorter and shorter). And if he
is not yet a translator but a student leaving the university to try and make it as
a professional, he would find out in no time that many, perhaps most, of the orig
inals he will be called upon to translate will be pragmatic texts such as this man
ual. And when confronted with his first real-life translation, he will be already
better armed than most veteran self-made colleagues.
In both cases he will be totally aware that the original has, for all practical
purposes, no author - only originators and intermediaries. It will be his duty as
a true specialist at translating to talk them into accepting his expert view of text
ual reality and securing from them maximum formal leeway. His chances of suc
ceeding will basically depend on the fact that, besides providing a communicat
ively competent text (the idiomatic and accurate product of a correctly assessed
skopos, whereby descriptive use prevails over interpretive use in order to ensure
the reader's participative status), he can verbalise the rationale for it, that is
explain the theory behind it - more or less the way a physician explains to a
Sergio Viaggio, United Nations 105
patient why she should take the prescribed pill and not the one recommended by
her aunt. Only when a translator has secured (earned, that is) his client's trust and
respect as a specialist at mediated interlingual communication can his profes
sional relationship with him be akin to that between the lawyer, the physician or
the architect and theirs. Our translator will realise that, given the indispensable
linguistic ability, it is his knowledge of the specifics of translation as a discipline
that will give him the edge over equally talented intuitive practitioners.
If only the rest of his competent colleagues had become aware of this, if only
they strove collectively to have it understood and accepted by the initiators, if
only they dared rewrite and adapt whenever it is called for, if only they did not
lag so far behind theory, how much more translators would be recognised as full-
fledged professionals ... and how much more money we would all be making!
Notes
1. For a deeper elaboration of the point, see Viaggio (1992a).
2. The French dichotomy is Ladmiral's (1990), the English one Newmark's (1981; 1988).
3. As quoted by Pym (1992b: 187-188), and Gutt (1991: 6-7).
4. All the following examples have been extracted from actual texts.
5. If our translator is, besides, a competent stylist, he will also change the second su to un.
THE PROCESS-ORIENTED APPROACH IN TRANSLATION TRAINING
the translator must find another hypothesis and check its plausibility, etc.
In the reformulation phase, the translator formulates a first target language text
for the translation unit. He then tests it for fidelity and for linguistic acceptability.
If results are not satisfactory, he writes a new target language text for the same
unit and tests it again, and so on.
Periodically, fidelity and acceptability tests are conducted for groups of trans
lation units, as good results at the single translation unit level do not ensure good
results at the text level: sentence segments, full sentences and even paragraphs
may be skipped between individual translation units just as repetitions and other
stylistic incompatibilities as well as terminological drifts (a lack of consistency
in terminological usage) may emerge in a larger text segment.
At every step of the process, existing linguistic and extra-linguistic knowledge
must be used, and whenever necessary, additional knowledge must be sought.
One of the advantages of the model is that it conveniently labels necessary
components of correct translation work ('comprehension phase', 'reformulation
phase', 'comprehension loop', 'reformulation loop', 'plausibility test', etc), and
thus provides an easy way of indicating to students, both linguistically and graph
ically, the location of the methodological weaknesses that have led to most errors
and infelicities (Gile 1992a).
For instance, a grammatical error most often indicates that the student did not
perform an acceptability test properly. Bad spelling in one occurrence of a word
and correct spelling in another definitely indicates that the problem lies in this
test. When the student's translation is illogical, it is probably due to the fact that
he did not do a 'plausibility test' in the 'comprehension phase', or a 'fidelity test'
in the 'reformulation phase'. Terminological errors can almost always be traced
back to an ill-conducted 'knowledge acquisition' operation. Terminological drifts
(a lack of consistency in terminological usage) can be ascribed to a missing
'acceptability test' on groups of translation units.
When finding a problematic word or statement in a translation, the teacher
asks the student whether this solution sounds logical, plausible, linguistically ac
ceptable, and consistent with the rest of the text. If the student thinks it does and
gives a plausible explanation, the teacher can accept the answer on the grounds
that the procedure was correct, even if the student's solution is wrong by his
standards. The teacher can also make a mental (or written) note of recurrent
problems which will have to be dealt with in the product-oriented part of the
course. However, students usually answer spontaneously that the segments are not
logical, linguistically acceptable or consistent with the rest of the text, thus
making their own diagnosis of their faulty procedures. Having identified the
problem themselves, they are presumably more willing to take remedial action.
Daniel Gile, France 111
For that purpose we developed a set of basic concepts and models (Gile 1990a;
1992b). Over this period we have made the following observations:
1. Psychologically, the process-oriented approach seems to generate less stress
than the product-oriented approach.
2. Students are interested in the models and rules that are presented to them,
and tend to accept them.
3. There are difficulties with problem-reporting, which the students tend to
forget during the first few assignments because it is new to them. However,
once they become accustomed to the idea, problem-reporting becomes a very
efficient tool. Not only does it help the teacher with error diagnosis, but it also
requires that the students carry out a methodological analysis and reflect upon
fundamental questions, which makes them more receptive to instruction on
issues such as: "To what extent is it admissible to deviate from the text?",
"What is the reliability of background documents if their terminology is vari
able?", "How should one deal with source text segments which seem illogical
even after much analysis?"
We consider problem-reporting a strong component of the process-oriented
approach.
4. There is a fast and considerable reduction in the number of errors due to
faulty analysis of the source text and there were remarkably few logical con
tradictions in the students' texts.
In our view, this is the most positive result of the process-oriented approach.
5. However, as far as difficult decisions are concerned, the process-oriented
approach seems to be of little help to the students.
This is probably due to the fact that rules presented to the students are too
general to be used for specific decisions where intuition and experience play
an important role. We do have a number of models, rules and methods for
areas which are not covered by the sequential model, but, inevitably, there are
some problems which they do not address adequately.
6. The process-oriented approach does not seem to improve the students' im
plementation of additional knowledge acquisition.
The problem apparently lies in motivation. Although they know that additional
information is needed, students do not perform the necessary operation thor
oughly enough, probably because of the time and effort required.
7. The process-oriented approach is moderately efficient with respect to the
linguistic quality of the output.
112 Teaching Translation and Interpreting 2
Conclusion
The process-oriented approach has been very popular with students. It was es
pecially appreciated by self-taught practising translators who attended the course
or workshop after several years of professional experience. It does seem rather
powerful as a methodological guiding approach in that it strongly and rapidly re
duces product deficiencies attributable to incorrect translation methodology. How
ever, it is definitely not a sufficient teaching tool for students whose motivation
is weak and for those whose linguistic norms in the target language are poor, in
sofar as it does not teach how to write. Similarly, it does not provide solutions
for specific, difficult cases. We therefore feel that the approach is very useful in
the first part of a course, but that product-oriented teaching must follow.
We strongly recommend the process-oriented approach in two specific cases:
1. Courses for experienced translators, who want to improve their methods
rather than acquire basic expertise, which they already have. Such translators
are also particularly sensitive to product criticism. Therefore, a process-
oriented approach is more appropriate for them than a product-oriented
approach.
2. Courses involving source or target languages that the teacher does not
know. This occurs in various international cooperation programmes. In such
cases, the teacher is not in a position to inspect the product as such, but may
provide useful guidance through process-oriented methods.
COMPREHENSION IN THE TRANSLATION PROCESS:
AN ANALYSIS OF THINK-ALOUD PROTOCOLS
Beaugrande's terminology (1980: 77). I will show that in the event of a compre
hension difficulty, a reader (translator) must be looking at the right paradigm in
order to succeed. In other terms, his decoding of a given structure is dependent
on his expectation (however rudimentary) of a hypothetical tentative text-world
representation.
The experiment
To illustrate this, I will present some preliminary results of an empirical study
using videotaped think-aloud protocols with a group of five translation students.
The students who volunteered for the study were chosen on a random basis;
two had two or three years professional experience, the others had hardly any ex
perience at all; they were given five segments of text from news magazines; they
received the entire article but were told to translate only one or two sentences in
each article. The simulated pragmatic situation was that a French editor wanted
to publish the translation of the article. He noticed that a segment had been o-
mitted and asked the student to translate the missing passage.
The students were given four dictionaries: the Webster's New Collegiate
Dictionary, the English-French Robert-Collins, the Petit Robert and the Sylvain,
an English-French dictionary of accountancy and related sciences. These diction
aries are the usual tools of translators in their normal work and were considered
to be sufficient for the task.
After a short briefing on the think-aloud method, the students were asked to
verbalize their thinking; they were recorded and video-taped. After the trans
lation, they were given a questionnaire, the purpose of which was to establish
more precisely whether they knew the meaning of a few key words or concepts
used in the text. No time limit was set; they performed their task in one and a
half to two and a half hours.
All the texts presented problems that we assessed as average for professional
translators, but rather difficult for students of translation. I will present parts of
the protocols dealing with one such text.
A LEADING INDICATOR THAT'S LEADING IN THE RIGHT DIRECTION
Is business activity starting to stir? Chief Economist Irwin L. Kellner of Chemical Bank notes
that the Commodity Research Bureau's spot industrial-price index recently hit its highest level
in over a year and is more than 10% above its early February low. Although a lead strike in
Peru helped push the index higher, Kellner notes that 10 of its 13 components have posted
gains since February. "At the very least, the rise in the index suggests that the economy is
still expanding," says Kellner, "and it may just be the first sign of an acceleration in economic
growth. {Business Week October 5, 1992)
The students had to translate the passage in italics; the words in bold ("leads",
"components", "gains") indicate where errors were made:
Jeanne Dancette, Canada 115
Lead: Three students missed the unit altogether, which at first sight is surpris
ing considering that they had dictionaries; a fourth student translated by "produc
tion" (grève de production) after a twisted, fallacious reasoning discussed below.
Components was mistranslated by "facteurs" in one case and by "usines"
['factories'] in another.
Gains (in posted gains). Two students translated this word by "profits" or
"bénéfices", thus shifting from the semantic field authorized by the text to
another unauthorized one. The student who chose "usines" for components chose
"bénéfices" for gains, which is at least coherent.
The passage also contained notional difficulties, that is difficulties depending
on 'encyclopedia-type' knowledge in a given field, namely economics.
LEAD STRIKE.- If one knows that spot prices mainly concern raw materials,
then it can be inferred that lead [led] belongs to the class of commodities or raw
materials, and does not refer to lead [li:d] as is mischievously suggested by the
title. Graph 1 identifies this link as an implication; it occurs at the pragmatic
level.
Graph 1
Graph 2
GAINS in the phrase "posted gains" is the repetition of the topic; as shown in
Graph 3, it relates to "highest level" and "push the index higher". I term this link
'thematic reiteration'.
Graph 3
culties. The analysis of their protocols and the answers to the questionnaire made
it possible to trace lexical errors back to conceptual or notional shortcomings.
until the end he knows that he missed out something important. He spent 7
minutes out of 15 on lead.
There is one link he did not make: the link with COMMODITY or SPOT
PRICE (see Graph 1), which was necessary to understand that lead is included
as a specific of the generic commodity and, as such, lead is a component of the
spot industrial price index. We can see (line 13) that he knows the meaning of
lead, but rejects this reference. From his questionnaire, it turned out that he knew
what an 'index' is in economics and also that lead is an important export article
in Peru. Moreover, he was well-versed in economics (as an MBA) and was an
experienced translator. Why did he fail?
Wrong paradigm
Misled by the title of the article, he was looking for an adjective modifying
strike, such as general strike or wildcat strike. I believe he was looking into the
wrong paradigm, because he could not use his thematic knowledge to the best;
he had no clear notion of commodity (he thought of consumer goods instead of
raw materials) and he did not know the meaning of spot (which he admitted
afterwards). So, we have an illustration of the impossibility of deciphering the
meaning of a text segment properly: our translator's syntactic decoding (modifier
vs. complement) is hampered by the shortcomings of his text-world representa-
tion; he had the wrong expectation about the grammatical slot of the word he is
looking for. His semantic representation of the text was too rudimentary to allow
him to accept the correct connection when he made it in line 13 ["lead, it cannot
be plomb"].
11 l'impression de perdre la ménoire ... inscrire des gains ... inscrit des gains depuis février,
12 le mois de février.
Coming across lead strike (line 3), the student says: "strike in -, grève de -"
(as in greve des postes, du charbon). She expects to find the sector affected by
the strike. So far so good. She identifies the locus of the gap properly. She just
needs to look up in the dictionary under lead as a substantive. But she opens the
dictionary of accounting and accidentally finds lead time with the translation
equivalence delai de production. So she analyses as follows: The dictionary says
lead time equals delai de production, and I know that time means "dé1ai", then
lead [li:d] means "production"; so I can infer that lead strike means "grève de
production".
She was satisfied with this and felt no need to make more elaborate conceptual
links since the phrase greve de production fits. (It took her 12 seconds for that
decision; and she performed the task in five minutes and 30 seconds) Because
she translated the words, she believed that she understood it, which is not the
case. Her protocol shows that she established conceptual connections neither with
spot industrial price index, nor with commodity. Her entire reasoning occurred
within the scope of the segment to translate, and for that task, which was her
only concern, she relied heavily on dictionaries which she opened 7 times, look
ing up index, lead, gains, post, component. Before commenting on that attitude,
I will present the third example and contrast the two.
text-world representation, coherent but different from the text. Her reasoning
seems to go as follows: if the industrial prices are higher, then corporations can
make more profits; and she switches from the idea of larger profits for corpor
ations to higher profits for the components. Her text-world representation is at
the level of the enterprise, not at the level of the raw materials whose price index
is an indicator of economic trends. So, she is in the wrong paradigm, in micro
economics rather than macroeconomics.
Concluding remarks
I have used these three students to discuss how semantics intersects with con
ceptual representation; however, I remain perfectly aware that the validity of any
experimental study is limited to the scope of the experiment. I am presenting pre
liminary results of a pilot experiment that will be further analyzed, expanded and
replicated.
Also, when dealing with protocols, it is necessary to be aware of the fact that
protocols, even when they are combined with questionnaires and interviews, are
only a posteriori and clumsy and possibly false justifications for a performance.
So experiments of this type cannot be used to verify hypotheses. They can how
ever produce valuable data on what blocks and hampers the comprehension
process, and thus may contribute to a theory of natural languages processing as
well as improved teaching methods.
In that regard, translation that encompasses the multi-sentence contexts of dis
course and verbal reasoning is particularly suitable for this kind of open-ended
experimenting. It shows that text comprehension is more than the interpretation
of isolated words and even sentences. Any study of discourse comprehension
must account for processes whereby language calls forth appropriate knowledge,
and processes whereby wording and grammatical construction alter this
interpretation.
Note
1. We want to thank our research assistant Stephen Dupont for gathering the experimental data
and the Social Science in the Humanities Research Council of Canada for funding this research.
SYSTEMATIC FEEDBACK IN TEACHING TRANSLATION
fessional translators, and they, too, would have acquired their first schooling in
translation at university. The content in translation classes was always practical
work, but the ideology would differ according to the teacher's attitude. And to
day, with more emphasis on theoretical approaches to translation, there are enor
mous differences in teacher views on the objectives of translation classes.
The persistence of the grammar drill attitude can, in no small measure, be attri
buted to the fact that English and Danish are closely related Indo-European lan
guages which have basic syntactical and grammatical points in common. They
also share numerous words both from Indo-European origin (such as 'arm',
'house'/'hus') and from Danish introduced by Danish settlers in England in the
8th to the 11th centuries (e.g. 'live', 'sky', 'egg', 'they'). These linguistic facts
affect translation as well as views on translation: in many cases an interlinear
translation between Danish and English will make sense, although the actual
wording may jar.
Translation classes must, in my opinion, first and foremost come to grips with
typical 'interlanguage errors' in the Danish-English language opposition; this
must be done to further the main objective, namely to emphasise translation as
translation proper. Thanks to the proximity of the language pair, translation can
be based on careful textual study and a high degree of linguistic approximation
between source and target-language expressions. In translation classes for
beginners, I include tasks that illustrate fundamental translation problems and
which often lead to class discussion of major questions in translation studies. But,
by and large, the class format does not allow for taking up all general problems
in translation theory in a systematic way. This must be done in more advanced
classes and in other ways.
Classes may comprise more than forty students. Classes as large as this are
found nowhere else in the Danish educational system.
These sketchy comments serve to illustrate that my feedback is largely made
up to ensure teacher survival, a modicum of individualised feedback and an open
class discussion of points of communal interest. In some respect or other, all
Danish teachers develop their own way of surviving.
in Danish. As this is the only information we have about the founding fathers of
modern Dublin, this distortion carries more weight than the previous one.
There is one further aspect which must be taken into account in an assessment
of translations. In a strict sense, all errors in translation violate the trust of
senders and addressees. The continuum outlined above takes into account the
gravity and implications of these violations, but it disregards the social dimen
sion, for the immediate social implications of translation errors are different.
I believe that in real life most errors in the bottom category (f) are not detected.
Conversely, there are severe social reprisals for one particular subgroup of errors
in the second type (b), namely minor distortions which are fully understandable.
Errors in this category divide easily into two types: one type of errors is not ob
vious to most non-natives (and perhaps many natives), such as unidiomatic collo
cations and clumsy phrases, whereas the other subgroup, namely formal errors,
are spotted by every person with even the most superficial knowledge of the
target language. Misspellings and syntactical errors typically lead to the immedi
ate loss of respect for the translator with both senders and addressees. These
latter subgroups may, of course, sometimes be identical with interlanguage errors:
with Danes, for instance, errors in concord in English are 'interlanguage errors'
because Danish has no distinction between the verb forms of the third person sin
gular and other persons.
Errors of this type belong to the social dimension of translation: they have little
to do with textual proximity and semantic fidelity. Yet this societal parameter is
so important that it, too, must be taken into account when student performance
is assessed and it must be included in any feedback in translation teaching.
foreigners. The translation into Danish is based on the implicit understanding that
graduates must also master Danish.
The first major problem in class is that undergraduates will know 'translation'
from the 'gymnasium' (which corresponds to Die Oberstufe, the lycée, the two
first years at American Universities). It means that students have got the im
pression that translation is a kind of disguised grammar drill, and, accordingly,
that the main point is to figure out where the teacher set the traps - one, two or
three - depending on the length of the sentence. This implies that the rest of the
translation of the source text - usually phrased in immaculate Danish - is to be
a word-by-word rendering. For this reason the first texts I use in classes are very
short to make students realise that this procedure does not work in real
translation.
The feedback
The feedback is given in class and consists of three components, namely cor
rections in the translations which the students have handed in (shown on page
126); an oral discussion in class covering adequate as well as inadequate ren
ditions (directed by a 'model', page 127); and a feedback form assessing
strengths and weaknesses with each student (page 128).
The thing you notice the most about Vestervig Church is its size.
It looks hugely in the landscape and after Viborg Cathedral it
is in fact the largest church built out of ashlar altogether. It
may seem a bit finicky- atheresult of a by the way much needed
renovation from around 1920, but it definitely belongs withamonyour
most important monuments from the Middle Ages and it is worth a
visit. They have planned everything for driving tourists as well-such?
a supercool parking lot right across from the church.
Cay Dollerup, Denmark 127
1. TEXT
omission
addition
insufficiently checked (Tense. Numbers. Other)
2. SPELLING
capital letters
words
compounds
split words
3. PUNCTUATION
relative clauses
object clauses
other (Longish discourse. Adverbials. Other)
6. EXPRESSION
collocations
calquing
construction of sentence
idiomatic usage
style
precision
word order
7. OTHER COMMENTS
Cay Dollerup, Denmark 129
my part. Students soon grasp the differentiation in the system: it moves from a
plus (+) for fine phrasing over a dot under words I object to, a wavy line for
unquestionable mistakes, to a straight one under real howlers, namely the formal
errors. Students therefore immediately know whether we are concerned with so
phisticated points in syntax or something that should turn up once only in a uni
versity undergraduate career.
Students also soon catch on to the fact that we are operating with fine shades
between the two extremes, namely the plus as opposed to the circular arrow sig
nifying a 'distortion'. Since there are rarely indisputable 'teacher improvements',
most signs only serve to alert the students to the fact that they must keep track
of what is happening in class.
Discussion
The procedures presented here are not the be-all and the end-all of translation
studies, for despite all the technicalities there is still subjectivity galore. I am not
infallible, and I do not catch all student errors (In the first example given, for
instance, there are a few slips: "touristy", "across from", and "beginning"). Stu-
Cay Dollerup, Denmark 131
dents will ask me why I have not corrected errors I discuss in class in their trans
lations. Also, it may turn out that in the course of my correction work, I change
my mind - true, in the recorded history of Dollerup classes, no more than one
grade, but nevertheless enough to make students aware that protests may bring
forth some public teacher contrition which can be used for individual self-repair
and face-saving. Similarly, students occasionally catch me out in a solution which
I have classified as wrong, and point out that it is correct, for instance, by inter
pretations overlooked, in dictionary entries I missed in my work, or simply by
having a referendum in class on proper language usage. Or it may be that their
and my language usages differ, or perhaps even that we are dealing with seman
tic shifts due to language change. In these cases my way out is to have a public
vote.
As far as the evaluation sheets are concerned, students will turn up to ask
probing questions about why I have not marked particular types of error which
they have noted were discussed in class - where the only proper answer is a
blush of shame. The model shown on page 128 is actually the eighth one. I occa
sionally find weak points about it - points that I have not included, or that the
sheet covers irrelevant matter. But then the next batch of translations makes me
change my mind again and stick to the version I use.
These are minor details: what matters most in translation classes is that students
become aware of linguistic problems, formal as well as semantic ones, and use
this knowledge in subsequent translation work. It is more useful to heighten the
undergraduates' general linguistic sensibility than to correct one specific error,
so if I overlook something or judge too harshly, it is all done in the pursuit of
that honourable goal.
It is in the nature of things that all teaching must work, otherwise life as a
teacher would be hell. As far as I can make out, the feedback discussed does
work: my students appear to do away with the formal errors; they seem to fare
slightly better at exams, and some of them remember classes years later. But of
course this may be an illusion.
Finally, no two classes of students are the same: procedures, advice, and
teacher performance may change - or may have to change - with new classes. So
there is a subtle interplay between teacher personality, teacher feedback, student
personality, teacher and student idiolects and sociolects, class size and general
knowledge of the languages used and the translations done.
These differences are large even in a small country like Denmark. Therefore
it would be presumptuous to suggest that the procedures presented in this article
are applicable in classrooms other than mine. However, the bottom line is that
by an identification of the most prominent errors in translations between specific
132 Teaching Translation and Interpreting 2
Notes
1. Among the pieces of advice is a general exhortation to translate texts other than those used in
the classroom and then to discuss these translations in study groups outside class (which usually
means at somebody's home). This makes for peer-correction which I find a very effective means
of doing away with elementary howlers.
STUDENT-CENTRED CORRECTIONS OF TRANSLATIONS
Background information
At the University of the Republic of Uruguay in South America I teach trans
lation from English into Spanish. The Translation Course is one of the courses
taught at the University's School of Law. It is placed there because the degree
awarded is that of Public or Certified Translator, that is, it allows graduates to
translate and sign public documents, which in this way become official trans
lations.
In 1885, the School of Law of the University of the Republic of Uruguay (the
only state university in the country) was authorized to issue the degree of Public
Translator as a way of regulating the work of translators. At the official level in
Uruguay, translations done by Public Translators have become mandatory since
the late XIX century for all documents either coming from other countries to be
submitted to State organizations or for documents issued by Uruguayan organ
izations to be officially considered abroad, such as letters rogatory, powers of at
torney, decrees, awards, affidavits, certificates, and financial, commercial, and
technical documents in general.
Article 28 of Act No. 12.997 dated 28 November 1961 defines the Public
Translator as "a University professional who has a liberal career and is a trustee
of public faith whose activity is mainly intellectual".
After many changes in the course of this century, the School of Law has had
a four-year course leading to the degree of Public Translator since 1976. It is the
only institution in Uruguay where such a course can be taken. Like all the other
courses at the University of the Republic of Uruguay, it is absolutely free of
charge. Students are admitted irrespective of age, sex, race and colour.
To enter the course, candidates must have finished their secondary education
(six years) in Uruguay and must sit for an entrance exam both in Spanish and in
the language(s) to be taken. This exam ascertains whether candidates have a suf
ficiently adequate knowledge of those languages with which they intend to work.
The specific objective of the School is not to teach languages but to train
students to become high level specialists in a profession which uses languages
as its main tool. To pass the entrance exam in English, candidates are required
to have a level similar to that of the Cambridge Proficiency Exam. (See Sainz
134 Teaching Translation and Interpreting 2
1992: 69)
The language pairs offered by the School (English, French, Italian, Portuguese
and German) are always in combination with Spanish, and students are required
to work in both directions.
Courses run from March to October and the evaluation system consists of five
tests in the course of the academic year. With a work load of around 15 hours
per week, the subjects in the four years are:
First year: Foreign Language I
Spanish I
Applied Linguistics
Public Law
Second year: Foreign Language II
Spanish II
Theory and Methodology of Translation
Private Law I
Third year: Foreign Language III
Culture of the Foreign Language
Professional Practice I
Private Law II
Private Law III
Fourth year: Foreign Language IV
Professional Practice II
Foreign and Comparative Law
Language Workshop.
Because it is a part-time programme, courses are scheduled in the late after
noon or early evening. In order to attend any given year, students must have
passed all the subjects covered in the preceding one.
The University does not offer any courses in interpreting, but rules and regu
lations state that Public Translators may act as official interpreters in case of
marriages (when one of the spouses does not understand Spanish), wills, judicial
proceedings in which non-speakers of Spanish are involved, etc.
Evaluation system
I will start the discussion of my topic with a Socratic thought. Socrates said
that ideas exist but are scattered: all we have to do is find them. The idea I
would like to awake here is one of the topics I feel most concerned about, since
it has to do with the type of evaluation system that we, as teachers, choose. I am
not thinking of tests or end-of-year exams but of how these tests and exams as
well as any passage we ask our students to translate can produce useful feedback
for our courses at an on-going micro-evaluation level (as opposed to macro-
evaluation, carried out by authorities at the national or international level).
In their book Adult Learning Principles and Their Application to Programme
Planning, Brundage and MacKeracher (1980: 21-31) established some principles
Maria Julia Sainz, Uruguay 135
which make us see the need for a student-centred approach to learning which can
be applied to our translation classes. These are some principles:
1. Adults learn best when they are involved in developing learning objectives
for themselves which are congruent with their current and idealized self-
concept.
2. The learner reacts to all experience as he perceives it, not as the teacher
presents it.
3. Adults are more concerned with whether they are changing in the direction
of their own idealized self-concept than whether they are meeting standards and
objectives set for them by others.
4. Adults do not learn when over-stimulated or when experiencing extreme
stress or anxiety.
5. Those adults who can process information through multiple channels and
have learnt 'how to learn' are the most productive learners.
The term "student-centred" has been fashionable in language teaching for some
time now. It can describe different ideas: a student-centred class; a student-
centred course; a student-centred approach, etc. I am going to discuss a student-
centred approach to correction of translations at our university in Uruguay.
Some students have never been asked to think about themselves as students nor
to answer questions about their ways or strategies of learning, furthermore, some
never thought they had any strategies of learning at all. They need to be made
aware of all this and to derive benefit from their past experience in the learning
process.
In Confucian terms "If you give a man a fish, you feed him for a day. If you
teach him how to fish, you feed him for a lifetime." I designed the questionnaire
in Illustration 1, on the next page, in order to sensitize my students to their own
position regarding the translation course they had chosen. I suggest this
questionnaire can pave the way to teach students how "to fish".
Teachers must make it clear that there are no right or wrong answers to these
questions and that the students' answers are going to be used only as feedback
and food for discussion later on. The purpose of the questions is also to give
students a wider insight into their own learning process and make them aware of
the rationale underlying class activities.
Some students find it difficult to give accurate answers (or at least the type of
answers that can be useful for teachers). Therefore, teachers can help them to cla
rify their thoughts and avoid answers which are too generalised or vague.
Student-focus process
I designed a process which I called "student-focus process" to help both
teachers and students become aware of the learning process involved in cor
recting translations. In other words, how to learn from mistakes.
136 Teaching Translation and Interpreting 2
Illustration 1
Student's name:
QUESTIONNAIRE
This process is not only about what our students want (and need) but about the
kind of students we as teachers want (and need). It is not only about who our
students are but about who we are and about what level of teaching they are en
titled to as learners. By this I mean whether we teachers adopt a human rights
based approach to translation teaching at the University when dealing with
learners' rights. Following Francisco Gomes De Matos' "Checklist for Teachers"
(1991: 256), this approach could also be called "student rights based". The list
goes like this:
Do my students have the right to make translation errors?
What kinds of errors?
Are they told about the typology of the errors referred to?
How empathic can I be, when evaluating translation accuracy and appropriateness?"
The process I have in mind is shown in Illustration 2:
SELF-
MONITORING
INTEGRATION
MONITORING
IMPLEMENTATION
DEVELOPMENT
The process comprises various stages. On the bottom line of the pyramid we
have the DEVELOPMENT stage intended to understand and anticipate students'
needs in order to respond to those needs more efficiently.
How do we build understanding and how do we retrieve feedback? I can see
how students performed at the entrance exam for the translation course, con
sisting of translations from and into Spanish plus a 'Use of English'. This helps
me to build up knowledge about my students and anticipate what level my first
year class has. Although, as I said before, the level required to pass the entrance
exam in English is equivalent to the University of Cambridge Certificate of Pro
ficiency, there are problems that appear in translations which are quite different
138 Teaching Translation and Interpreting 2
from those where the language is used for other purposes (for instance com
position,précis writing, grammar exercises).
As teachers, we should establish common ground from the very beginning.
Students have the right to know the evaluation system we will be using to
evaluate their translation work throughout the year and we should be consistent
in its use. They have the right to know who is in charge of judging their work,
who is fully responsible for it, and who they have to address in case of further
questions. Let me give an example: I tell my students that the translations they
are handing in will be corrected exclusively by me (not by my assistant or by the
two of us) but only if this is really the case.
In order to make our correction clearer, it is practical to ask students to leave
a margin on the left-hand side of the paper on which they write their translation
and to skip every second line. This margin is divided into a column for Serious
Mistakes (S) and one for Minor Mistakes (M).
What strategies can be devised for correction so that it becomes a way of
learning instead of a source of fear, stress or punishment for students? It is not
my aim here to draw the line between what may be considered serious or minor
mistakes. Accuracy and appropriateness must be evaluated depending on the
teacher's aim for that particular translation passage. A given mistake can be con
sidered serious or minor according to that aim.
When correcting translations, I underline the word, phrase or sentence where
I believe there is a mistake and I put a "1" in the margin of the line where a
minor or a serious mistake appears under the corresponding column. This is my
only way of saying there is something I do not "like", a non-aggressive way of
giving students feedback on their errors. The traditional method of re-writing the
correct version on the students' sheet is, to my mind, very disruptive, frustrating
and stressful for students who have made conscientious efforts to carry out their
assignments.
In the IMPLEMENTATION stage, students get the 'Correction Chart' shown
on the opposite page. The chart is divided into four columns: Mistakes/Possible
Correction/Source/Type of Mistake. Under 'Mistakes' students write the word,
phrase or sentence which was underlined as incorrect in their translation. Under
'Possible Correction' they try to produce an "error-free" version. They may do
so on their own since, quite often, by simply being made aware of their mistake,
they can produce a correct version.
However, it may happen that they are unable to do so and may have to resort
to their classmates. It is here that peer work and peer correction prove invaluable
tools. Peers may provide students with answers which they consider correct.
Unlike students in many other countries, Uruguayans tend to ask their peers for
Maria Julia Sainz, Uruguay 139
Student's name:
Text File No.:
Date:
own (many attributed to 'Myself in the 'Source' column), this may well show
that they are not meticulous enough but they know how to do it well and that
they should show more care in the future. If the word 'Peer' comes up too often,
it may mean that they are performing below the average. If the word 'Teacher'
outnumbers the rest, it may be that that particular text is beyond the students'
level. This is a most important piece of feedback which teachers can take into
account next time they give out a text to translate.
Once finished, the 'Correction Charts' are handed in to the teachers, together
with the translation, so that they can be checked more closely after the class.
Teachers can make any corrections that either escaped them in class or could not
be done for lack of time. Then the charts are given back to the students to be
filed.
This is followed by the INTEGRATION stage. Teachers can fill in their own
chart of 'Types of Mistakes' for a particular translation piece. This chart may
vary from one passage to another. It may, for instance, include the following list
of types of mistakes:
Connectors Prepositions
Grammar Punctuation
Lexical items Style, register
Misunderstanding Syntax
Nouns (agreement) Tenses
Omission
In order to fill in this 'teacher's correction chart', teachers can ask the class for
the maximum number of times each type of mistake appeared in the translated
text. By analysing this chart the necessary remedial or reinforcement work can
be integrated into class work. In this way, the feedback received from the
students can be turned into effective measures for working on those mistakes im
mediately afterwards.
Teachers can also encourage self-assessment by their students since "an im
portant supplement to teacher assessment, self-assessment provides one of the
most effective means of developing both critical self-awareness of what it is to
be a learner, and skills in learning how to learn" (Nunan 1984: 116).
In student-centred correction, learners must have the chance of monitoring their
own work. SELF-MONITORING is a stage during which students can check
their own progress in the course and, at the same time, become critical about
their learning. By screening their performance in various translations during the
course of the year, they can see for themselves where their difficulties lie.
Maria Julia Sainz, Uruguay 141
At the bottom of the 'Correction Chart', students are asked to circle the figure,
ranging from +3 to -3, which they think best matches their idea about their
performance in that particular translation passage and to make any other
comments. Students have the right to express what they think about their per
formance as well as to voice their opinion of their teachers' evaluation.
Conclusion
The charts and questionnaires were designed with translation students in mind.
They are an attempt to try to dispel the element of fear or stress implicit in any
written assignment. However, they are subject to constant revision and changes
in order to be improved.
If we do not take our students and their rights into account, we run the risk of
creating unaware and selfish professionals in the future, professionals who have
never been given the chance of developing their own opinion about their work
and who are unable to judge whether their work is accurate and appropriate
simply because nobody ever made them think about it when they were studying
at university. My contention is that we should build these "little cells" of
awareness in our translation students.
Small changes can sometimes produce great effects. If we do not do things
well in education, we see the repercussion in 10 to 20 years' time. In this light,
I would like to reword what I said at the beginning about the kind of translation
students we want and end on a question: "What type of translation professionals
do we want?"
STARTING FROM THE (OTHER) END:
INTEGRATING TRANSLATION AND TEXT PRODUCTION
change the spatial metaphor and argue that translation begins with a need for a
text. It starts with the target text, and with all the usual questions we ask our
selves when we sit down to write a text
Texts that result from cooperation are frequently written either in response to
another text (a letter is often a reply to another letter), or on the basis of other
textual material. The editor or copy-writer of a newspaper reads reports, faxes,
and telexes from international news agencies before writing or rewriting an
article.
It is also characteristic of text production in general that textual background
material is often available in a form that makes it necessary to summarise here,
to elaborate there, and to change the style of a third passage, etc. It is this inter
face between translation and non-translational text production, which makes it
possible to integrate writing and translating.
Process orientation
We also need to address the other main problem in the nightmare version of
teaching translation, however. This was the lack of motivation among students
due to our use of uninteresting source texts which often seemed to have been
chosen primarily to make sure that there would be a certain quantity of errors in
student translations of them. This is something we hope to remedy by process o-
Arnt Lykke Jakob sen, Denmark 147
'Warm' texts
A text is 'warm', first of all, if it is needed for a genuine communicative pur-
pose. Therefore, specimen texts must be given low priority. However, this re
quirement is not at all easy to fulfil in class. At the Copenhagen Business School,
we would like to teach students to write or translate a variety of administrative,
legal, commercial, and technical texts, but it is difficult to create a situation in
which students feel that such texts have a genuine communicative purpose. On
the other hand, at our educational level, we cannot have students only writing
letters to their fiancé(e)s, or applications to get into exchange programmes, and
we feel that there are already enough student diaries in the world.
The challenge is clear. Writing tasks must be maximally relevant and inter
esting to students while involving all the language elements required by the curri
culum. Charging students with giving in-house information (in a foreign lan
guage) to exchange students is an example. This provides a genuine communi
cative purpose, and it involves a fair degree of professional language although the
range of text types may be limited. Another possibility is peer group review of
texts. The prospect of having a text subjected to peer group review will often in
crease motivation considerably. Students know their fellow students, know how
to deal with their verdicts, and so tend to respect this kind of feedback (Kock and
Tandrup 1989: 16).
A text is also 'warm' if it is still in the process of being made. One main
reason why students forgot all about their translations in the old system was the
simple fact that we begin to forget a text the moment it is completed. Time is not
the crucial factor here. What matters is whether or not a text is finished. If the
text is still in the process of making, feedback received a week after production
may still be felt to be highly relevant.
Many translation and text production problems do not have simple right-or-
148 Teaching Translation and Interpreting 2
wrong solutions. Composition workshops allow teachers a better view of text pro
duction than the finished products, and traditional student errors are not the most
interesting problems in such an environment. Here, translation and text product
ion may be approached in a far more constructive manner. Teachers may now
bring up ideas, suggest relevant tools, solve problems - and correct errors -while
a text is still in the making, and students will immediately see and feel the differ
ence. Teachers are no longer merely instructors and assessors, but partners in a
relevant, interesting and collaborative writing task.
This brings in a third key element in what makes a 'warm' text. A text stays
'warm' and interesting as long as a student or a group of students are responsible
for it. This is probably the crucial element, for it means that in the end we can
only expect students to learn from working with texts they themselves find
interesting.
teacher relationship in ways which even some students dislike. It changes our
own culture.
Conclusion: an example
Despite such problems, I take an optimistic view of all this. In a class I taught
recently, we did a role play about a chemical plant in Brazil. At some point the
student playing the role of managing director was required to make a written
statement about the company's environmental policy. The student's first impulse
was to write 'Sod the environment' - a spontaneous first attempt, which the
student rejected after a moment's reflection since it did not harmonise with what
she felt the manager ought to be writing.
The teacher's chance to work pedagogically in this new educational culture lies
in this open space immediately after the emergence of a text production problem,
when - as pointed out by Andrew Chesterman in this volume - a tentative theory
has been rejected and its successor has not yet been fully shaped. This interval
is felt to be critically important by the student, who is therefore highly motivated
to accept help. Obviously, our job is to provide relevant help to the best of our
ability and in a spirit of constructive cooperation. And without taking advantage
of the situation, we can fill this empty space with surprising amounts of theory,
grammar, stylistics, pragmatics -you name it.
It was only after several excursions into many of these areas and after looking
at many written statements both in English and in Danish that we finally agreed
that the student's fifteenth formulation of the passage in the manager's letter
would do. It now went: 'Though we have invested heavily in treatment facilities
for toxic waste, we cannot honestly claim that the environment is always out first
priority.'
In the end, it was impossible to say to what extent elements of translation
might have helped in shaping the statement, but here, finally, was an opening text
for which the student and the teacher were both willing to take responsibility, and
without thinking about it this student had also taken an important first step
towards becoming a good translator.
Notes
1. Dollerup (1993: 146): "In Denmark 'translation' in foreign language teaching at the secondary
level (lycée, college) is largely used for grammar drills in accordance with medieval practices".
2. This idea is inherent in the traditional conception of a translation as a Version' (from Latin
'vertere') of an original — whether authorised, revised or otherwise.
3. Inventio is treated by Corbett under the heading 'Discovery of Arguments' (Corbett, 1971: 45-
298). Disposition or the arrangement of arguments (or material), is dealt with on pp. 299-413.
4. The intuited similarity between paraphrase (or intralingual translation) and translation proper
(in the sense of interlingual translation) has often been noted, perhaps most influentially in
150 Teaching Translation and Interpreting 2
Jakobson (1959). However, most translation theorists have been content to point out with Jumpelt
(1961: 10) that they were only concerned with translation from one language into another.
5. Notably Holz-Mänttäri (1984).
6. For instance Andersen & Detlef & Raahauge (1991); Galberg Jacobsen & Skyum-Nielsen
(1988); Kock & Tandrup (1989); R0nn-Poulsen & Brandt-Pedersen (1986).
7. See for instance de Beaugrande (1984); and Hillocks, Jr. (1986).
TRANSLATION ASSESSMENT: A CASE FOR A SPECTRAL MODEL
Introduction
Different text types and different reasons for translating call for different strat
egies. Though long recognised,1 this fact is not universally accepted: those who
agree often reject the normative and the prescriptive, whilst those who do not, or
who accept it grudgingly, may at best pay lip service to it; most linguistic-based
writings on translation, for example, while purporting to be neither prescriptive
nor normative end up, usually, by providing norms for producing the 'best'
translation.2
The division of opinions has pedagogical implications - and hence there is a
controversy on the teaching of translation (as discussed in Holmes 1988). Total
rejection of norms and prescriptions is untenable; it would render impossible the
work of teachers of translation, whose "major task" is "to impart norms to the
students" (Holmes 1988: 109). But stylistic 'tyranny' ought also be avoided. So
we must adopt a realistic approach to the teaching of translation. The acceptance
of a variety of various acceptable translations does not imply that there are no
'wrong translations' or 'mistranslations'. Even a cursory survey of verse-trans
lation in the Malayo-English tradition would show a difference between the
"possible", the "potential" and the "preposterous" (Hofstadter 1980: 378),3 and to
minimise the occurrence of the last type, the pedagogic branch of Translation
Studies must, when necessary, be 'prescriptive' and 'normative', and must be
able to distinguish the "possible" from the "potential" and the two from the "pre
posterous". For teaching purposes, a means must therefore be found to differenti
ate not just the acceptable from the unacceptable, but also one product type from
another. The assessment (that is, differentiation) of product types, implies that
there are various strategies leading to different acceptable product types: there is
a spectrum of possibilities. Students of translation in particular must be made
fully aware of the existence of many product types, and not be exposed exclu
sively to prevailing norms. Otherwise they will not be sufficiently versatile and
creative when new norms call for new translation strategies and translation
products.
In the context of differentiation, the notion of a spectrum is not new to trans
lation. Rose (1981) notes that translation types differ according to their position
on the autonomy spectrum. Rose's schema is polarised, the two poles being
152 Teaching Translation and Interpreting 2
'source text autonomy' and 'target audience needs'. In this schema, a position on
the spectrum indicates both the translator's relation to her/his material and her/his
relation to her/his audience. The translator can operate within the extremes of
'reverence' to 'reference', and the translation product from 'presentation' to
'adaption'. The spectrum therefore places different product types between the two
extremes in an ordered structure, perpetuating the historical dichotomy of 'literal'
versus 'free'.
The present study extends the concept of the translation spectrum, and, by
means of a field-study approach, attempts to identify and label the components
of the spectrum which are known. By introducing a neutral nomenclature, and
hence by avoiding the historical dichotomy, it hopes to introduce a measure of
objectivity into the subjective operations of assessment, that is, evaluation and
criticism, in theory as well as in classroom practice.
A new nomenclature
The present article attempts to set up a new nomenclature which, I suggest,
avoids the problems inherent in having conflicting definitions and uses. It will
make for an increased awareness among students (and researchers) about pro
cesses and products in translation. It is developed in accordance with Peter
Newmark's useful reminder that "any terms translation theory ... invents should
be 'transparent', that is, self explanatory" (Newmark 1981: 36). Thus each term
representing the translation process will be prefixed "trans-". All suitable exist
ing terms will be retained, but several new terms will have to be introduced,8
since, like 'cooking', the term 'translation' has become a blanket term.9 Graham
(1985) reminds us that to sustain and so to continue discussions on translation,
several conditions must be met, namely:
At least some agreement about the use of basic terms in question must be reached. Words ...
are to be used in ways that will permit rather than prevent further revision of our ideas about
the objects and actions they designate. No immediate or even ultimate agreement about the real
nature of such referents is required; what is needed is simply a willingness to consider various
proposals as possibly true and perhaps more plausible than others advanced in the past. Those
basic terms ought to be used indexically; almost like proper names, without bearing any mean
ing that would determine as necessary or a priori the truth of statements expressing a particular
theory or individual belief on the matter under discussion. Conventional notions of ... trans
lation tends to be self-defeating in that they imply their own infallibility and so deny or
somehow preclude the collective search for agreement, despite differences, that characterises
the inevitably historical pursuit of an essentially empirical subject. (Graham 1985: 23)
The terms I suggest here are derived empirically and describe pathways along
which translation proceeds. The process in which the translator tries to preserve
the tone and style of the original, for example, could be labelled trans-emulation.
This is different from trans-imitation, where the translator makes a deliberate
attempt to imitate the style of another author other than the one of the original,
for example, if Thomas Hardy were translated into the style of Malaysia's
Shahnon Ahmad, which would roughly correspond to translating Tolstoy into the
style of Thomas Hardy.
Alexander Fraser Tytler (1791) uses the term 'transfusion' for the transference
of sense from the original text. The term could be resuscitated in the form of
trans-fusion, to denote a process whereby the transference of the sense of the
original transcends all other activities.10
The translation of the classics for children, or of technical texts for lay readers,
could be labelled trans-elucidation, which would be different from trans-explic-
ation, by which the original text is explained, but not necessarily simplified, in
the translation. Both are to be distinguished from trans-adaption. This last
process could describe the translation of, for example, economics texts for sec
ondary school use, where, for the sake of relevance, illustrative cases are changed
to suit the local economic scene.11 This term, in turn, could be distinguished from
154 Teaching Translation and Interpreting 2
trans-manipulation, where the changes made reflect an ulterior motive on the part
of the translator.
Another term to consider is trans-forming. It is the least interesting type of
change in the translation of poetry, namely, a shift from verse to prose. At a
more general level the term describes the change from one genre to another, for
instance, prose to verse or a novel into a play.
Trans-metamorphosis could be used to describe the more intricate changes that
occur when one verse form is translated into another one. Trans-creation is
where the translator exercises the poetic license of an artist, without trans-form
ing or trans-metamorphosing. A strictly literal (or 'word-for-word') translation,
must also be included in the spectrum. In view of the mostly negative conno
tations of the phrase "literal translation", the terms trans-mapping and trans-
imaging might perhaps be appropriate. If trans-mapping were reserved for the
automatic and uncritical word-by-word translation, trans-imaging could be used
to describe a desirable and successful trans-mapping, where there is perfect
equivalence.
Trans-position is a translation in which locality is completely transposed. Early
translations of European folktales into Malay were trans-positions: Cinderella
became Chendralela, and the fairy godmother became nenek kebayan; Reynard
the Fox became the much-hated villain Sang Lamri. In trans-position thus, the
cultural nouns are completely transposed.
In the translation of plays, it may be necessary to make changes, to make the
play come alive for the new audience. The term trans-vivification would be ap
propriate for this process. "The translation of a translation . . . of a translation"
is a trans-derivation. A text could be said to have been trans-derived n number
of times, to warn readers of changes.
What manner of operation then is translation, since it spans so many possibil
ities? I define translation to be a heuristic, psycho-sociolinguistic process which
transfers a text from a perceived cultural state, the From-State, to a projected
cultural state, the To-State. This definition accounts for the different modes by
taking into consideration all the variables affecting the process. The psycho-so
ciological aspects, for example, are an indication that translators, as well as the
environment of which they are a product, are part of the factors affecting the
end-product. Recognition of the heuristic nature of the process introduces the
'why'-factor; trans-imitation is distinguished from parody only by the translator's
intention. The type of text translated also dictates the translating strategy.12 The
term cultural state indicates the presence of the 'when'- and 'where'- factors. I
prefer the terms 'From-State' and 'To-State' to 'source' and 'target' because the
earlier terms are 'value-laden' (Bassnett-McGuire 1980). Besides, the use of Eng-
Hasnah Ibrahim, Malaysia 155
lish as an international lingua franca blurs the term 'target' in translation so that
there is no target at all.
Conclusion
The above nomenclature could, I suggest provide a means for identification of
different types of translated texts and for clarifying the nature of translation for
students. Especially with students it can be argued that it is necessary to use
neutral terms, so that they are not baffled with conflicting usage in their text-
books. At a more general level, it will have been noticed that the use of neutral
terms has allowed the discussion of translation types to move away from the
usual controversies, and in so doing, opens up for a clearer picture of the trans
lation process. The terms themselves are dispensable, and could be replaced with
more elegant substitutes, but the underlying concepts are sound.
The spectral model forces both students and teachers to be aware of the com
plexity of the translation process. This is important, as the failure to take this into
account has doomed most linguistic theories to simplistic forms. This has serious
implications in machine translation. A machine is only as good as the software
fed into it; a simplistic notion of translation will result in inadequate software.
By considering the more complex options revealed by a spectral model, it may
be possible to develop a more sophisticated program.
Acceptance of the possibility of the various product types is important to the
teaching of translation. Like art students, students of translation ought to be
taught different styles and strategies, so as to be able to come up with the most
appropriate translation for specific texts, at a particular time and place, for a par
ticular purpose.
The trans-processes identified here will, however, be more helpful in macro
scopic discussions of translated texts than for micro-level discussions. The reason
is that at the macro-level, each trans-process is a complex of several basic pro
cesses. The micro-level strategies have been widely discussed in most writings,13
but, because different authors use different terms, or the same terms with
different connotations, it is difficult to discuss this aspect of translation. This
points towards a need for a similar standardisation of terms for use at the micro-
level as well.
Notes
1. Bodmer (in Lefevere 1977: 21) notes that there will be as many translations as there are intent
ions; Snell-Hornby (1988) notes that there is no one way of translating.
2. Bell (1991: xvi), whilst claiming to avoid giving "commandments for the creation of 'the
perfect translation'", has listed methodological options available to the translator who wishes to
be as 'faithful' as possible to the original.
156 Teaching Translation and Interpreting 2
3. Hofstadter (1980) labels pathways which are taken routinely in going from one state to another
as possible pathways and names the pathways "which would be followed only if one is led
through them by the hand" as potential pathways, which would be followed only if special ex
ternal circumstances arise. In the translation of Homer into English, a verse translation would be
one of several possibilities, such as the translation of Chapman, Dryden, Pope, R. Fitzgerald and
Lattimore. A fictitious example of a 'potential' pathway would be a translation of the Odyssey
into the style of prose of James Joyce's Ulysses.
4. A proverb, for example, can be translated in at least three ways, according to the reason for
translating: namely by replacement with an equivalent proverb from the target culture (for a
Nidaean dynamic effect in the translation of prose fiction), by retaining the original proverb (to
introduce the foreign culture), or by just giving the meaning.
5. Savory (1957: 54) notes that most readers of translated works seem to be aware of this,
consulting more than one translation whenever possible.
6. A study of the various terms used to describe translation types shows that even terms like
'word-for-word', 'sense-for-sense' mean different things to different people (see Ibrahim 1992:
174-177).
7. Newmark (1991: 57) illustrates what happens when the various modes are not differentiated;
commenting on Chukovsky's writing (Chukovsky 1984), Newmark notes that, "On one page he
says he wants 'precision' above everything else. The next three pages he is condemning
'precision' at every turn."
8. Considering the great (on-going) contribution Translation Studies make to the professional
(technical) vocabulary of other fields, it is ironic that the field itself is devoid of an "accessible
terminology" (Bassnett-McGuire 1980), that would allow a general discussion of the translation
process.
9. See Ibrahim (1991 and 1992).
10. The term trans-fusion is different from the term 'transfusion' as used by Shelley, which im
plied preservation of both the sense and the style of the original, which is trans-emulation in the
present nomenclature.
11. The Malayan experience would testify to the need for this mode. In the post-independence
fervour of preparing text-books in the national language, an economics book used in Australian
secondary schools was translated into Malay, without adaptation. It was then found to be un
suitable for use in Malayan secondary schools.
12. Snell-Hornby (1988) discusses this at length.
13. See, for example, Vinay and Darbelnet (1958, as quoted in van Slype et al. 1983), and
Malone (1986).
TRANSLATION AND THE TWO MODELS OF INTERPRETATION
There is an old joke about a rabbi and two villagers who complain about each
other. The rabbi listens to the first one and concludes: "You're right." The man
leaves happy. He listens to the second one and concludes: "You're right" And
the second man leaves happy, also. The rabbi's wife comes into the room and
tells her husband: "I heard everything. How could you tell the first and then the
second man that they're both right? They cannot both be right." The rabbi stays
silent for a moment, then says: "You're right, too."
All teachers of translation are familiar with this dilemna. We want to encourage
our students' creativity and, at the same time, teach them the rules of acceptabil
ity, according to the norms of the target language, culture and society. True, each
translator has his own version, and one is no better than the other, but there are
limits. Or are there? Is any translation acceptable? What are the criteria of refus
al? Should we arrive in class with our own 'perfect' version and persuade the
students of its qualities or should we be open to any suggestion?
This is a concrete pedagogical issue but we may find answers by elevating the
question up into a more general framework. True answers may be found in her-
meneutics which I define as the study of the nature and the rules of interpret
ation, that is the study of the meaning of signs (as opposed to semiotics which
is concerned with how signs carry meaning). Hermeneutics deals with the issue
at hand: are there limits to translations (or interpretations in the hermeneutical
perspective) of a given text? Here both hermeneutics and translation theory con
front the main question raised by post-structuralism, deconstruction and now the
ideology of political correctness: why do some interpretations (of history, of cul
ture) prevail over others? Here we take part in a very modern debate about the
uncertainty of all meanings. It is no surprise that the great thinkers of our
century, from Freud to Heidegger and Derrida, have considered the problem of
translation.
The theories of interpretation admit two currents, indeed two interpretations of
interpretation, which Umberto Eco describes as follows: "On one side it is as
sumed that to interpret a text means to find out the meaning intended by its orig
inal author or - in any case - its objective nature or essence which, as such, is
independent of our interpretation. On the other side it is assumed that texts can
be interpreted in infinite ways."( 1990: 24)
158 Teaching Translation and Interpreting 2
So the question we first asked becomes: does translation have to do with the
first or the second model of interpretation? According to traditional ideology of
translation theory, translation is on the side of the recollection of meaning, of
truth to be unveiled and restored, of an original text whose essence is to be dis
covered according to the rules of the game. But one could argue equally well the
opposite: translation entails the need for re-translations according to ever-chang
ing linguistic, social, cultural and historical frameworks in which the meaning of
texts can be reinterpreted.
In our quest let us remember that, not only do we have a patron saint, Saint
Jerome, but we are lucky enough to also have a god: Hermes, the Greek god of
artists, robbers - and translators. As the celestial messenger, it is obvious that
Hermes is the god of translators: are they not all carrying a text from one lan
guage to another? Are they they not also stealing a message from its original
context to deliver it to another? Hermes is not only a mythical figure. He gave
his name to a spiritual movement in the Western world at the beginning of our
era: Hermetism. Hermetism is usually studied as an esoteric trend and a rival to
Christian spirituality in religious studies. But Umberto Eco sees it as a system of
thought in the fields of semiotics and hermeneutics. Furthermore, Eco is the
author of A Theory of Semiotics and Semantics and the Philosophy of Language
as well as The Name of the Rose and Foucault's Pendulum. Both books deal with
esoteric and occultist matters.
Eco's views on the semiotic contents of hermetism have to be placed within
the context of his research, begun in the '70s, about the role of the reader in the
creation of meaning and Peirce's idea of 'unlimited semiosis', that is the potential
limitlessness of interpretation. In that work, Eco naturally encountered the ideas
of the radically critical trend known as deconstruction (Jacques Derrida, Paul de
Man and J. Hillis Miller, among others) and its claim that there is an infinity of
possible readings of any text. Eco reacts against what he judges to be too
extreme a position by establishing norms for acceptability of interpretations; for
although any interpretation is possible, they are not all acceptable.
Eco's first argument against the infinity of interpretations is well known to
translators and grounded on ethics. The interpreter and the translator have a
moral duty not to exceed certain limits of interpretation. I introduce here the
notion of morality because texts are not only dead marks on pages but play a role
in society and culture. It is impossible to justify Jack the Ripper's acts through
specific readings of the Scriptures, Eco says ironically (1992a: 24). I will add that
numerous crimes and persecutions have been committed in Western history
through faulty translations of the Scriptures. On a less tragic note, translations of
Hegel, Freud and Heidegger have produced a range of philosophical schools of
Alexis Nouss, Canada 159
impressive diversity. Ich and es are not identical with ego and id and are not le
Moi et le Ça. It is not only a question of words: these words, indeed concepts,
are responsible for divergent German, English and French modern conceptions
of the human psyche.
But Eco also wants to make his point by showing that the discussion is not
new and that the attitude of deconstruction can be traced back to the antique
Hermetic philosophy.
Since its Greek and Latin foundations, our world has been a world of reason,
or more precisely, we see the world through the grid of rationalism. Reason im
plies norms, standards, limits, measures. For translators, reason means awareness
of linguistic and cultural interactions and interferences: 'visiter quelqu'un' is not
acceptable in French, and to translate 'a diner' in a Kerouac road novel to 'un
bistrot' is a faulty transgression of both the American and the French social
systems.
But the human mind is also fascinated by an opposite reality: transformations,
metamorphoses, Heraclitus vs. Aristotle, the being of things vs. the constant
becoming of things, space vs. time, and, for translators, two separate texts vs. one
message, or the plurality of languages vs. the unicity of speech (to stress the
more precise difference in French between Tangue' and 'langage'). Eco finds the
expression of this concern in the system of thought known as 'Hermetism', which
corresponds to the ethnic diversity of the Greek Empire at that time (2nd century
before Christ), a mosaic of peoples and cultures close to our contemporary world
which, then as now, calls for translation.
Hermetism believes that truth is not a delimited whole but consists of frag
ments and that there are many ways of expressing it, however contradictory these
may be. Each book "contains a message that none of them will ever be able to
reveal alone" (Eco, 1992a: 30). This position has been illustrated in translation
theory by Walter Benjamin, with his famous metaphor of the original and its
translation "as fragments of a greater language" (1977: 78). In accordance with
this definition of truth, Hermetism believes that real knowledge does not lie on
the surface but is secret, hidden: "Thus truth becomes identified with what is not
said or what is said obscurely and must be understood beyond or beneath the sur
face of a text." (1992a: 30) How surprising to recognize in this strategy associ
ated with Gnostic and Hermetic beliefs some elements of the translation method
proposed by Eugen Nida, whose theory comes from his practice as a Christian
translator of the Bible. In translation the boundaries between Faith and Heresy
are not so clear.
Another consequence of the Hermetic definition of truth and meaning brings
us back to our field. The hidden nature of true knowledge makes it also an alien
160 Teaching Translation and Interpreting 2
for a 'Deconstruction' of the source text, bringing to light its basic structures.
Culler gives an epistemological ground for such an interpretative strategy to
which translation studies can easily relate.
Just as linguistics does not seek to interpret the sentences of a language but to
reconstruct the system of rules that constitutes it and enables it to function, so a
good deal of what may be mistakenly seen as overinterpretation or somewhat
better, as overstanding, is an attempt to relate a text to the general mechanisms
of narrative, of figuration, of ideology, and so on. (1992: 116)
Are there no limits to possible interpretations? The answer might help the
translator save time in his interpretative work and will allow the translation
teacher to give safer guidelines to the students. Eco agrees that human thinking
functions by admitting principles of identity and similarity. But the problem is
to distinguish between the significant and the insignificant similarities. Suspicious
interpretation, not wrong in itself, becomes too extreme when it considers all tex
tual elements at the same level of signification. To explain this, Eco cites an ex
ample and luckily enough the game between English and French versions of his
text proves his point exactly. The French version (in Les limites del'interpret-
ation) reads: "À la limite on peut s'amuser à affirmer qu'il existe un rapport
entre l'adverbe alors et le substantif crocodile parce que - comme minimum -
tous deux sont occurents dans la phrase que vous etes en train de lire."(1992b:66)
And he states that the faulty, or paranoic, interpretation will draw a maximal
conclusion from this minimal relationship, suspecting a secret meaning. Now the
English version of this passage (in Interpretation and Overinterpretation) (un
wittingly?) offers material for Eco's demonstration. It reads: "One may push this
to its limits and state that there is a relationship between the adverb 'while' and
the noun 'crocodile' because - at least - they both appeared in the sentence that
I have just uttered." (1992a: 48) Should I have to translate this sentence into
French, as a suspicious or paranoic interpreter, I could have noted that both terms
rhyme (while and crocodile) and then proposed: "On peut s'amuser à affirmer
qu'il existe un rapport entre l'adverbe alors et le substantif alligator..." In so
doing, I would have acted in exact opposition to Eco's statement. Introducing
such a contradiction in Eco's words would qualify as an overinterpretation. Now
don't ask me if Eco was aware of the risk in the English version. It would be no
surprise coming from the author of Foucault's Pendulum. Overinterpretation
tends to isolate certain textual elements and link them in a brightly meaningful
relationship but without any consideration of their connection with the general
meaning of the text. To choose 'alors' and 'alligator' for 'while' and 'crocodile'
proves my poetical talent but does this add anything to our comprehension of the
source sentence? On the contrary, as we saw, it contradicts the general meaning.
162 Teaching Translation and Interpreting 2
"In theory", Eco comments, "one can always invent a system that renders other
wise unconnected clues plausible. But in the case of texts there is at least a proof
depending on the isolation of the relevant semantic isotopy." (1992a: 62) The
notion of isotopy comes from Greimas, semantic theory and designates a series
of semantic features which constitutes a whole allowing the reader to define the
topic dealt with in a text.
To produce a right interpretation, Eco states, the only way for the reader is "to
check it upon the text as a coherent whole" (1992a: 65). Such a coherence would
prevent the reader from sliding into his own idiosyncratic interpretative drives.
The strategy for the translator is thus not to deconstruct the text into minimal
semantic segments, the method often taught in translation classes, but to figure
out the global meaning structure of the text. "My idea of textual interpretation as
the discovery of a strategy intended to produce a model reader, conceived as the
ideal counterpart of a model author (which appears only as a textual strategy),
makes the notion of an empirical author's intention radically useless." (Eco,
1992a: 66) The distinction between the empirical author and the model author is
of great pedagogical interest since it helps us answer the traditional student ploy:
"If I could, I would have asked the author!" or: "How do you know? You're not
the author!" The text stands as the only valid witness between an absent empiri
cal author and a too present reader.
Eco draws a distinction between semantic (or semiosic) interpretation and criti
cal (or semiotic) interpretation. He explains:
Semantic interpretation is the result of the process by which an addressee, facing a Linear Text
Manifestation, fills it up with a given meaning. Every response-oriented approach deals first
of all with this type of interpretation, which is a natural semiosic phenomenon. Critical
interpretation is, on the contrary, a metalinguistic activity - a semiotic approach - which aims
at describing and explaining for which formal reasons a given text produces a given response
(and in this sense it can also assume the form of an aesthetic analysis). ... Ordinary sentences
... only expect a semantic response. On the contrary, aesthetic texts or the sentence the cat is
on the mat uttered by a linguist as an example of possible semantic ambiguity also foresee a
critical interpreter. (1990: 55)
I suppose I am allowed to articulate the notions of a semiosic translation and
a semiotic translation in the same way. "The cat is on the mat" to use Eco's ex
ample. A simple semiosic interpretation would translate: "Le chat est sur la
carpette" where an interpretation concerned with the semiotic dimension as well
would give: "Mistigris est sur le tapis" or: "La chatte est sur la natte".
Now the question is: could both my proposals be accepted? Following Eco's
arguments, I would say that the first one, "Mistigris est sur le tapis", could be
accepted because this translation plays on a common designation of any cat as
Mistigris and the synonimy of 'carpette' and 'tapis'. My second translation, "La
chatte est sur la natte", could be taken as an overinterpretation because it relies
Alexis Nouss, Canada 163
Notes
1. He develops this reflection mainly in The Limits of Interpretation (1990) and Interpretation and
Overinterpretation (1992a), the latter being a collection of lectures; both books are discussed in
this article.
INTERPRETING AND CLASS
DRONNINGGAARD
INTERPRETING STUDIES AND THE HISTORY OF THE
PROFESSION
In recent years, the profession has shown a growing interest in the history of
interpreting. The professional organizations - the International Association of
Conference Interpreters and the American Translators Association - have included
articles on the history of interpreting in their publications, as have a number of
university schools for interpreters. In 1988, the AIIC General Assembly organized
an exhibition of memorabilia, and in 1992 it showed a videotape on the history
of the profession. The History of Translation project launched by the Inter
national Federation of Translators and slated for completion in Spring 1994,
under the leadership of Jean Delisle, will include a chapter on the role of the
interpreter through the ages.
Given this growing momentum, we may well ask ourselves the following ques
tions: What can the history of interpreting contribute to teaching and learning
how to interpret? Can such information be useful, directly or indirectly, to the
teacher of interpreting and to the future interpreter? To what extent can the
lessons of the past allow us to draw conclusions about professional ethics today?
What are the sources available to us?
Sources
I shall first address the categories of sources, written and oral, their reliability,
and the relative ease of access to them, since this will influence conclusions on
the other questions. We should distinguish between information from interpreters
themselves, comments from the users of interpreting services, and those from
third parties who, for any number of reasons, may mention interpreting services.
The last category is, understandably, open-ended: administrators, journalists,
politicians, are only some who come to mind. Historians, it should be noted, have
seldom gone into the details of specific interpreting situations and the possible
effect of the interpreters' work on the outcome of a conference.
Interpreters and delegates have given interviews and written autobiographies,
reminiscences, and diaries, which in turn were edited. Interpreters, if they are
government officials or international civil servants, need the approval of their
superiors to publish. Once retired, or as a free lance, the interpreter is free from
this formal constraint. In the interest of confidentiality, however, extreme caution
168 Teaching Translation and Interpreting 2
is nevertheless advisable. Christopher Thiéry, for many years the chief interpreter
of the French Ministry of Foreign Affairs, has gone on record stating that inter
preters must never write their memoirs.
Interpreters' memoirs have been written, however, and we should not neglect
them. Most of those that exist in book form, as the title or the preface indicate,
were written as a contribution to the historical record and to diplomatic history,
not as case histories of interpreting as a profession. To a greater or lesser degree,
A.H. Rirse's Memoirs of an Interpreter, Charles E. Bohlen's Witness to History
1929-1969, Eugen Dollman's Dolmetscher der Diktatoren, Robert B. Ekvall's
Faithful Echo, Paul Schmidt's Statist auf diplomatischer Bühne, and Vernon
Walters' Silent Missions all concentrate more on events and personalities than on
interpreting. Many of these authors did not consider interpreting their profession.
Other objections have been raised to autobiographies in general. Salvador de
Madariaga, whose memoirs are among the sources about interpreting at the
League of Nations, wrote in the preface:
I remember having read somewhere that Freud thought all autobiographies to be but lies. If
such is the fact, I mean that Freud did say so, it may count as yet another case of that over
statement of which the Viennese magician seems to have been fond; for autobiographies need
not be lies. What they nearly always are is inaccurate. But an inaccuracy only becomes a lie
when it is deliberate; while most of the inaccuracies in a life written by the man who has lived
it come from other causes than the intent to deceive the reader." (Madariaga 1973: ix)
The grounds for inaccuracies listed by Madariaga are the nature of human
memory and a certain lack of objectivity when writing about oneself, which may
go as far as a desire for self-enhancement. This last motive one could easily at
tribute to Dollman and, to a lesser degree, to Bohlen and Schmidt. Dollman also
seems to seek self-justification in his book. On both counts the interpreters, how
ever, are no different from some of their principals. Sergei Witte, chief negotiator
for Tsar Nicholas II with the Japanese at Portsmouth is outright self-congratulat
ory in his memoirs, at least in their abridged English version, and claims that his
press relations signally contributed to the success of the Treaty of Portsmouth.
Eugen Trani (1969: 178) notes that "One must be careful in using Witte's recol
lections." The diary of Witte's secretary, I. Korostovetz, gives a very detailed
description of the negotiations, including the language arrangements:
The use of many languages slowed the proceedings considerably, especially because of the
Japanese insistence upon absolute precision. Witte spoke mostly in French, but his use of the
language was far from skilled, and he often lapsed into Russian. Adachi [Adachi Mineichiro,
who was first secretary of legation in Paris and knew French well] translated the French into
Japanese. When Witte spoke in Russian, Nabokov translated into English. Komura [the leader
of the Japanese delegation] spoke in Japanese, which Adachi translated into French. (Esthus
1988: 97, quoting from Korostovetz. Pre-War Diplomacy: 65)
Vernon Walters' autobiographical book gives a great many comments and ex
amples on interpreting as such, including admissions of the odd mishap here and
Margareta Bowen, USA 169
Contributions to teaching
From oral history, teachers of interpreting have been using some elements of
professional lore in their courses. The caveat about students' engaging in histori
cal research applies equally to teachers including the anecdotal in course work.
Care must be taken that these enjoyable excursions do not take up too much
time. Still, anecdotes have their place. They liven up class meetings and they
help students remember what was said. From my own student days, I remember
Colonel Dostert telling us about General Eisenhower getting too close to the front
line for his entourage's comfort, and Louis Paulovsky acting out the travails of
the interpreter who came unprepared to a session in consecutive. For years I
would think of the late Paulovsky every time when, before going to a meeting
in consecutive, I would make sure I had enough pencils or ball-point pens in my
170 Teaching Translation and Interpreting 2
handbag, and I stopped to buy the right kind of note-block. The fact that the
interpreter's work may include an element of danger is being forcefully brought
home to us by the elaborate security measures at most conference sites.
Some anecdotes - true or false - have been spread by journalists or interpreters
themselves and are taken seriously by outsiders. The exchange (delegate) "This
is not what I said," and (interpreter) "But this is what you should have said,"
which has been attributed in turn to André and Georges Kaminker, has been
quoted to me by any number of people who never knew either one. It will prob
ably continue to be quoted. Both denied the story as long as they lived. Inter
preter students should be prepared for this kind of question or comment and be
able to respond, putting things in perspective. When including this kind of
material in class, teachers must make a clear distinction between fiction, the
anecdotal, and historic fact.
Motivation
"Studying the history of translation means, in a way, to go over the history of
the world, the history of cultures, but through the study of translation." (My
translation. Van Hoof 1986: 5, as quoted by Delisle 1991: 63). Many university
programs for the training of interpreters include history courses, either as pre
requisites, as we do in Georgetown University, or as background courses during
the earlier part of a longer course of studies (the German and Austrian univer
sities, the Moscow school, etc.). In either case, the history courses are designed
for a general student population, often with the history major in mind. This fre
quently leaves interpreting candidates with a feeling of irrelevancy, and they tend
to devote only scarce attention to the course. A reversal of Van Hoof's sequence,
namely studying world history through the history of the profession, would cer
tainly be more motivating for interpreter students and provide many insights into
the consequences of interpreting performance, while providing a better knowledge
of history.
The interpreter's role in peace-making is often given as a reason for wanting
to become an interpreter, either as a volunteer or as a candidate to a professional
course. Vernon Walters describes the first moves towards peace between the
United States and Vietnam. The negotiations to end the Spanish-American War
are an instructive example of the interpreter's delicate position when serving both
delegations, reminiscent of the position of the court interpreter who is constantly
being watched to prevent any favoring of one side over the other. A detailed
study of these examples, and their list could be lengthened considerably, would
make young people more aware of the working conditions of interpreters.
Margareta Bowen, USA 171
sent to the summit meeting in Bermuda, between Eisenhower and Churchill. "I
flew back to the United States and was briefed at the White House and the State
Department on the various projects which the United States expected to present
at this meeting and broadly the US view of the purposes of this meeting." Paul
Schmidt's memoirs also show the value of interpreter briefing, an approach
which unfortunately seems to be disappearing today.
Conclusion
If we remind ourselves of the historian's warning: "The dead hand of vanished
generations of historians, scribes, and chroniclers has determined beyond the pos
sibility of appeal the pattern of the past." (Carr 1962: 13), and if we consider the
importance of a profession's image, we can only conclude that we should not
neglect the study of the history of the profession. We should not leave the col
lection of material to those who would select them from the outsider's point of
view. In the interest of the efficient use of time in our programs, I do not advoc
ate the institution of special courses, but would rather like to see some interdis
ciplinary work on the part of full-time faculty, some assignments for students
built into existing courses, some theses written in our institutions.
We are about to witness and - it is to be hoped - participate in far-reaching
changes in the language professions. The present-day translators and interpreters
and their students need the sense of perspective that a knowledge of history can
give. We should not have to re-invent the wheel every time we have to explain
basic concepts of our profession.
Holmegård
TEACHING AND LEARNING STYLES
When young people contemplate studying at a school for interpreters, they tend
to ask "Which is the best school?" I will try to show that the question cannot be
answered in the abstract. Not only do the strengths and weaknesses of schools
vary depending on the culture and the educational system in which the school is
located, but the general approach and the personality of both student and teacher
make for an optimal or suboptimal fit.
Admission
Having control over who gets admitted to the course puts the responsibility on
the Division's faculty who administer the entrance examination. They must
decide whether or not a student is ready to begin interpreting studies - and at
Georgetown, for a full time student in our Division, this means interpreting
classes from the very start, not language enhancement or beginning a new
language. Only those who lack prerequisite courses from the areas of philosophy,
economics, history, government and English (or their native language) have a
"preparatory" year in other departments or other universities. Some counselling
takes place during the entrance examination, especially with borderline cases.
176 Teaching Translation and Interpreting 2
systems are different and consequently also affect the time needed for interpreter
training. Here we also have the first one of several personality aspects: some
people work best under pressure, others need time to work at their own pace.
This does not necessarily imply that the second group is going to be too slow for
simultaneous interpreting, but it may be a warning sign.
Student expectations
Student expectations may be completely wrong. They may think it is easy. "All
you do is sit there and talk". Some people are misadvised by well-meaning lan
guage teachers. Fortunately, guidance counselors are less inclined today to tell
female students they should opt for languages, even if truly talented for the
sciences. Our environment, to a certain extent, also propagates the wrong ideas
by separating foreign language departments, where there are any, from the Eng
lish department (which every U.S. college and university has). As a result, Eng
lish does not look like a language you study or perfect. You major in foreign lan
guages. The mention "insufficient knowledge of the native language" which was
listed many years ago by M. Bachrach as one of the three reasons why few can
didates pass the European Parliament's recruitment test for translators, usually
comes as a surprise to students. Yet, in U.S. colleges, English proficiency ranges
from "honor student" in English to "remedial English."
easy way out taken by most teachers is to advise a prolonged stay in a country
where the language is spoken. Sometimes this works. But we all know people
who have lived in our country for ten or twenty years and still have not acquired
the elusive "near-native" fluency which still would, at best, get them a B rating.
We do know some success stories, fortunately, but we do not know enough about
them to explain them. Often, what worked for one person, will not work for the
next.
Learning styles
Beyond language acquisition, we have seen that, generally, there does not seem
to be a Royal Road applicable to all. Therefore we looked at our successful can
didates, those who worked well in class and did well once released upon society,
and tried to compare their approaches to what experimental psychology has to
say about learning styles. We soon came to the conclusion that learning styles,
which are described differently by different authors, must meet matching teaching
styles. The authors we found most helpful are Frederic Vester, Pierre Casse and
Eric Berne. Both Vester and Casse distinguish four styles. Berne actually des
cribes the patterns of interaction between people and the secret agenda they may
have.
The sociologist Pierre Casse (whom we met at a seminar of the Society for
Intercultural Education, Training and Research) gave us permission to use his
self-assessment test on large groups of candidates to our entrance examination
and made a video-recording of a lecture on his method for us. His four groups
are: 'idea oriented', 'process oriented', 'people oriented' and 'action oriented.'
These categories, which seldom are found as pure types, come close to Vester's
groups of schoolchildren (Vester 1978: 40 and 205, illustrations) who may learn
best by experience, or by a friendly talk with a classmate, or by detailed demon
stration, or from listening to an abstract presentation. Obviously, a predominantly
process oriented person will become frustrated when the teacher concentrates on
criticizing results. Vester's questionnaires can be adapted for asking students to
make suggestions in an interpreting class.
Teaching styles
In the present volume there are some outstanding examples of teaching styles
to suit the process oriented student (Daniel Gile). Students appreciate a teacher
who is genuinely interested in them, who changes the approach in accordance
with the material studied and their needs. This dynamic approach to teaching
means that one occasionally has to make concessions to a student's learning
style, since we are bound to admit people who are different from one teacher or
David Bowen, USA 179
the other.
The role of the teacher is not to terrorize the undeserving, but to build con
fidence, which must be justified. A false sense of security is dangerous. When
teaching translation and interpreting, teachers are all too often tempted to discuss
only the mistakes. Of course, they must be taken up. Danica Seleskovitch recom
mends that in the beginning only the most serious ones be taken up, and as the
students progress, more and more detail is to be insisted upon (Seleskovitch and
Lederer 1989). We feel that at the same time students should be told when they
have found a very good solution by themselves or shown specialized knowledge
that can be shared with the rest of the group. Evaluation grids can help by show
ing different kinds of mistakes and awarding stars for unexpectedly felicitous
solutions (Margareta Bowen 1989: 58, 59). Some mistakes must be corrected im
mediately, while the student is still working on a speech and is bound to repeat
it. A post mortem of the performance is not sufficient to avoid the ingraining of
certain mistakes. This need not be a long interruption; a disbelieving "WHAT?"
from the teacher or a classmate will be enough to let the culprit know that a
'false friend', for instance, or a stylistically discordant colloquialism will not go
unrebuked. One may add, for reinforcement, a pun or a brief anecdote, to help
the students remember the correct formulation (see also Bowen p. 169, above).
If, at a later time, the same mistake is repeated by the same person, one will
know that the comment did not work as a memory prompt and should not be re
used, and instead one may resort to a play-back of the recorded performance, pre
ferably on the student's own time.
In addition to building confidence, the teacher must monitor listenability. Any
particularly annoying speech mannerisms or patterns, for instance the "shrill sub
urban housewife" syndrome, or the "voice like a buzz-saw" must be corrected be
fore training begins. A rising note of hysteria while under pressure and a "Chris
tian Maiden Being Fed to the Lions in the Coliseum of Imperial Rome at its
Most Decadent" delivery can be remedied by confidence building. Even the most
dedicated teacher cannot teach constructive adrenalin flow.
Students in action
The recognition of the four basic types means that one can readily react to
students. There may be the teacher-dependent student, who needs to be encour
aged to be more assertive and make decisions independently. More common is
the show-off, with a tremendous repertoire of trivia, which may or may not be
of interest. There is also the discussant, who if left alone would take half a
semester arguing over two paragraphs. There is the 'team-teacher' who helps you
teach your course; she may get on your and other students' nerves and, worst of
180 Teaching Translation and Interpreting 2
misinstruct gullible classmates. There are also those who must have a theory,
system or rule. They are the ones who use card files, complain that the course
is not well "organized", take to packets of texts, etc. An early warning of this
student reaction is important, if the teacher is not personally given to card files
or their modern equivalents. Schools that use the student-teacher evaluation
system provide such feedback, but one may wish to get a reaction before the
mainframe computer has spit out the results a few weeks after the end of the se
mester and ask all students to write an item for the suggestion box. This may
well avoid the unpleasant surprise colleagues from one school had at a meeting,
when a recent graduate had been invited as a panelist and this pride and joy of
her school, like Oliver Twist in the orphan's home, politely said "Un peu plus [de
pédagogie]!" ("A bit more pedagogy")1
One remedy to this longing for systematicity is special assignments to those
students. Depending on the seriousness of the case, these could be more pre
scriptive material like resolutions, or appropriate readings on theory, the conclus
ions to be presented to the other students as an exercise for Public Speaking
class, preferably recorded on videotape. The ensuing discussion can cover both
content, presentation, and interpreting performance by classmates to give all their
due.
The other extreme is the intuitive student who, if good, is excellent; if bad, is
helpless and floundering around, never knowing what he did and why. In be
tween, there is a continuum, on which most people fit. For those who want a
system, it is usually in the attempt to beat it and to find shortcuts, for instance
by looking for rules instead of reading background material, or trying to limit
text preparation by studying word frequency lists. Unfortunately for this type of
student, most speakers put their time to better use, and do not favor simple
declarative sentences, similar to those of an earnest fifth grader. Those with ex
tremely rule-bound 'A' languages, who are always asking "but, what is the rule?"
need to learn how to work in a language operating on unwritten rules.
Once you have these people together, they begin to interact. If you are out of
luck, they will fight. The show-off student, for example, is often resented by the
others, and care must be taken not to let the most withdrawn one sit in a corner
thinking abstract thoughts and going off on tangents. To have a workable class,
one must watch over time management and still let students make the kind of
creative contribution to the class that suits their personality.
Conclusion
Indeed, selecting students for interpreting studies is rather like choosing a
doctor: you want one mature enough to have made any major mistakes elsewhere,
David Bowen, USA 181
but not old enough to retire or die on you. Once you have selected them, you
must live with them.
Note
1. AIIC Schools symposium, Strasbourg, 1986.
Nylars Kirke
EXPERIMENTS IN THE APPLICATION OF DISCOURSE STUDIES
TO INTERPRETER TRAINING
Introduction
A review of the steadily growing literature shows the continued existence of
several competing approaches to interpreter training, a specialisation within an
already highly specialised field. A keen rivalry has developed between the ex
ponents of a traditional, practice-based, intuitive approach, and researchers origin
ating in 'harder' disciplines, who have proposed numerous teaching methods
based on findings from cognitive psychology, communication science, and statist
ical studies.
The controversy over the most appropriate paradigm for research into confer
ence interpreting is thus sadly reminiscent of an old-fashioned confrontation
between the 'arts' and the 'sciences'. Interpreting being a social function, no
test-tube type investigation can be expected to give a satisfactory account of it;
any forced attempt to produce results in interpreting research, with its small
samples and multiple factors, complying with 'scientific' imperatives such as re
producibility and predictability must run the risk of seriously distorting or
over-exploiting the data. On the other hand, we lay ourselves open to the charge
of technophobia, mystification or obscurantism if we wilfully ignore the latest
methods and findings in those areas where parameters are quantifiable (scientific
observation), as well as the latest extended conceptual apparatus in the human
ities - notably, the burgeoning linguistics of parole. Recent writing suggests that
developments in the study of natural language at new levels (pragmatics, dis
course analysis, speech act theory) may offer a credible framework in which to
formalise the 'naive-empiricist' training strategies pursued intuitively by trainers
in the past.
In this article I shall describe some strategies used in the training of
Chinese-English conference interpreters at the Graduate Institute of Translation
and Interpretation (GITIS), Taiwan, focusing on devices to enhance the familiar
ity of trainees with discourse-level characteristics of public speech in the two
'working cultures'. This cross-cultural training experience has particularly high
lighted the need for enhancement of pragmatic and rhetorical competence in both
comprehension and production. In the discussion, a simple multi-level discourse
184 Teaching Translation and Interpreting 2
Theoretical position
However, in view of some current controversies, I begin with a short statement
of my pre-theoretical position on interpreting:
1. That insofar as the product (sometimes called the 'target text') of successful
translation or interpreting is experienced as natural spontaneous language, the
same criteria should apply in evaluating its effectiveness.
2. That spontaneous (not translated or interpreted) text is generated from a deep
structure (to borrow modern terminology), and not from a prior and different sur
face structure; we assume that thought and the desire to communicate are pre-lex-
ical, and hence that the success of any text as communication is proportional to
(a) the extent that it is generated from deep structure, that is to the extent that it
is assimilated at a pre-lexicalised level; and (b) its interactionality.
The question of equivalence presupposes agreement about some reliable definit
ion of units of discourse and 'text'; and a reliable measurement of co-text and
context domains. Since the latter demonstrably expand in the course of the text,
and are constantly modified by the act of utterance itself, this direction of inquiry
currently seems too open-ended (rather as generative semantics appeared by the
1970's).
However, translating or interpreting into a non-native language will require
more frequent fallback on 'pragmatic' equivalence-based solutions.
3. That since there are at least two bipolar parameters (source text/target text,
speaker/hearer), translation or interpreting are most usefully investigated by con
sidering at least two components: comprehension and production. The assumption
is that however fast the process, it is merely a blurring, or at most only partial
Robin Setton, Republic of China 185
Task-related challenges
The market requires interpreters to be fully 'bi-active', i.e. able to work accu
rately and produce acceptable grammar, vocabulary, register, etc. in two lan
guages, both in consecutive and simultaneous. Also, since most multilingual con-
186 Teaching Translation and Interpreting 2
ferences require Chinese, English and Japanese, relay interpreting (in which inter
preters have to rely on a colleague's version from source languages they do not
themselves understand) is the rule, not the exception, placing high demands on
production of the acquired language, particularly in terms of clarity, compression
and cohesion.
These constraints have prompted research at our institute into new strategies to
improve students' familiarity with the pragmatic and cultural dimensions of dis
course. Fortunately, small class numbers (3 to 5 students per class) have made
it possible to implement, refine or apply new experimental methods fairly rapidly.
Curriculum design
While some widely-accepted training principles, such as the progressivity of the
interpreter training curriculum from consecutive to simultaneous interpreting,
have been conserved (and extended, with 'B' to 'A' before 'A' to 'B', and in
tensive simultaneous-with-text in the final semester), the special constraints des
cribed above have prompted the following adjustments at various stages:
1. Entrance examination: one-language, context-related tests.
2. Introductory courses (2-3 months) in each of the working languages, con
sisting of various exercises to enhance discourse familiarization,
3. 'Reportage' sight translation.
4. Extensive training in simultaneous-with-text.
5. Relay training.
This article discusses my experiments using three exercises:
In comprehension: anticipation (introductory and again before beginning simul
taneous).
In production: speech construction (introductory and with consecutive note-
taking).
In 'handling': 'smart shadowing' or same-language 'chunk' paraphrasing (trans
ition from consecutive to simultaneous, as explained below).
I now take a closer look at the context in which the exercises were introduced.
'Discourse-level' Cloze
The standard Cloze test used in standard language proficiency testing consists
of text with words omitted, usually randomly or at regular intervals, with a
choice of only one 'correct' answer. The test is thus easy to grade (by an optical
reading device), since it is context-independent; but as Sergio Viaggio has
pointed out (1992b), this is precisely what disqualifies it as a test for trainee
translators or interpreters, since it implies a one-to-one correspondence between
sign and signification which not only flies in the face of linguistic science, but
also enshrines the word as the only possible sign-unit, thus confining the test to
one of 'isolated' morpho-syntactic proficiency.
The 'discourse-level' Cloze test given in our entrance examination is similar
in principle to Viaggio's 'cognitive clozing', except for the progressive element
(it is given as a one-time written test) and the length and choice of the omissions:
candidates may be asked to supply a whole paragraph.
Completed versions are assessed to different standards ('A' or 'B' language)
for grammatical and lexical, but also logical (semantic) acceptability, and for
appropriateness on the basis of a minimum assumption of knowledge about the
world. The use of this to test for admission shifts the emphasis to text compre
hension, which is tested at several levels: the ability to construe meaning, to ap
prehend logical development and to recognise and adapt to the illocutionary force
in the passage. Cognitive preparation (general knowledge of world affairs, etc.)
can also be tested by an appropriate choice of text. Grammatical and lexical pro
ficiency - 'language' proficiency in the restricted sense - are of course naturally
tested both on the comprehension and production (performance) side.
memory.
c. to create a sensitivity to different types of discourse and register, and to the
relative significance of discourse parts in different contexts, while introducing
the subject matters of international meetings.
d. to draw attention to the pitfalls of interference.
Contrary to expectation, the morphological and etymological distance between
Chinese and English does not remove the problem of interference. Chinese has
been heavily influenced by English in the last hundred years, both in terms of
partial imitation of syntactic structures (Kubler 1985) and 'direct' translations of
concepts which appear straightforward, but in fact have undergone the same
subtle semantic and functional skewing as borrowings between all language pairs:
the Chinese word tupo(xing), for instance, conjures up the English word 'break-
through', but it more often means 'groundbreaking', and can be used as adjective
or verb, rarely as noun, while the English word is hard to use other than as a
noun.
Introductory exercise
Exercises in this phase include:
7. Oral (consecutive) paraphrasing and memorisation.
These exercises begin along the lines of those described by Weber (1991:
404-9) as preparation for and introduction to consecutive, such as public
speaking (reading aloud of speeches followed by same-language paraphrase)
and memory exercises from simple narrative or descriptive extemporaneous
speeches, but are then continued in the same language for a second and third
month, with more difficult input from conference speeches, TV interviews,
presentations on economic and political topics.
2. Language enhancement and 'agility' exercises such as at-sight paraphrase
and gist extraction (Mackintosh 1991: 391). Register switching has proved dif
ficult in the early stages, and is not recommended in the 'B' language before
the second year, when students begin simultaneous into 'B'. Other exercises
quoted by Mackintosh are recommended to students for enhancement of active
proficiency in their own time: shadowing, reading out loud, active reading.
Mock conferences are staged from the second semester, notably for training in
relay interpreting.
3. Speech analysis and speech construction.
The majority of candidate trainee interpreters in Taiwan know little or nothing
of public life, still less the world of international conferences; initiation to the
vocabulary, procedures and structure of international organisations, treaties and
conventions, budgets, voting etc., is begun in the introductory semester, then
Robin Setton, Republic of China 189
Consecutive interpreting
The numerous analyses of the consecutive interpreting task in the literature are
here interpreted (again borrowing from recent linguistics terminology in an at
tempt to relate the study of consecutive interpreting to mainstream discourse
studies) in a simple two-step 'generative-functional' model:
1. Audition: Listening, comprehension, interpretation, representation in notes
and memory.
Notwithstanding variations in the use of source language vs. target language ab
breviations, symbols (individual or common) etc., by different interpreters, con
secutive notes with their symbols, relations, layout and hierarchy can be des
cribed as an interlexical phase; they can be conceived of as representing one
layer of a grid of functions, references, ties and rhetorical effects which is com-
190 Teaching Translation and Interpreting 2
" 1Guten Morgen, meine Damen und Herren. I am 2honoured to be with you today, and I am
3
grateful to Minister Stoiber for the invitation. It is also a 4pleasure for me to share the program
with my 5colleague and good friend, BKA President Hans Zachert.
I am 6privileged to address this 6illustrious group about 7the United States experience in fighting
the plague of organised crime. I accepted this invitation 8in the hope that our experiences might
help you as you engage in your 8current crime-control debates. 9xBut I would like you to know
that I have 9Nnot come to speak in support of any political platform in the debate over organized
crime legislation. I have 9Nnot come to tell you how to solve your crime problems - 9Ybut rather I
have come to share with you some facets of the FBI's experience in our s35-year war against
crime.
Today, 10abecause organized crime and illegal drugs have become a global problem, they are of
increasing concern to 10aall nations. These problems are also of great personal concern to 10bme.
11
I have lost two close friends and professional colleagues to violence perpetrated by organized
crime [12names, dates].
A
like an infectious disease,....to fight this disease, 13all governments need to...
14/1
Today, I would like to discuss with you how the FBI's techniques have evolved over the
years. 1 4 / 2thenI'dliketosharewith you some of the techniques.... 1 4 / 3 Finally I'd like to share
with you...work together....First,
FUNCTION REFERENCE
d.e. institution/person events place time topic
me you other
greeting 1
honour h pleasure p 2h 4p-N5
compliment c
thanks 3N 6 7
introduction
setting scene 8timely - motive:
x 9 N-Y
description 11 12/V
reason/argument l0b 10a
moral
recommendation 13-13-13 14/1-2-3
Abbreviations:
RESOURCE: quotation, statistic S, news item NI, proverb, name N, analogy A
DEVICE: negation N/assertion Y, suspense (*), contrast (x), concession (/)
D.E. (displacement effect): humour, metalanguage
STRINGS: topic definition, analogic and discursive strings
*from: "Combatting Organized Crime", delivered by William Sessions, Director of the FBI, at a
Symposium in Germany on Dec. 4th, 1992 and reprinted in Vital Speeches of the Day, Vol. LIX,
no. 9, Feb. 15th, 1993, City News publishing Co., Mount Pleasant.
Robin Setton, Republic of China 191
Guide to abbreviations:
Hon: honour; pleas.: pleasure
DPRK: Democratic People's Republic of North Korea
: beginning of a cliche meaning 'crossing seas and mountains'
: "court and populace" (also "government and opposition")
indicates cordiality, underlining indicates emphasis, tick indicates approval.
(2) Reconstruction (by a second-semester student with Chinese A, English B, after
approximately 6-7 weeks of consecutive training. Pauses of one second, or of two or more
seconds, are marked [ ] and [pause] respectively.
tonous.
"Smart" shadowing has been very well received by our students and appears so
far to be the most effective way of guiding students into coherent simultaneous
interpreting.
At first, 'processing units' are suggested by the instructor by pauses at possible
sense-unit boundaries. Students can be encouraged to make complete syntactic
units (even sentences) at each pause. Over a period of six to eight class hours,
the various dimensions of the problem are introduced in steps:
- reader or speaker pauses after incomplete sense units: students' attention is
drawn to various strategies: holding pattern; filler material (depending on length
of pause or delay before next 'clue' is heard); 'open' grammar.
- pauses are shortened: trainees learn to keep listening while talking, finish
their sentences etc.
- the stop-go flow glides into normal speech.
Time off is taken for suggestions as to opening structures, instructor demonstra
tions, and comments on lagging and leading.
Any of these steps can be done either from 'B' into 'A' or in the same lan
guage, providing practice in paraphrasing and verbal agility.
One spin-off of the technique has been an insight into 'segmentation'. Several
authors have sought to measure lag, describing input discourse in terms of
numbers of successive words or linear segments (Carey 1971; Moser 1978;
Lambert 1988; Davidson 1992) but it appears that when real simultaneous begins
to flow, it soon passes from the overlapping processing of a succession of seg
ments (if it ever was that) to a series of sharpening approximations, in which
semantic fragments (not words or clauses) are seized on to produce provisional
non-committal output. Such fragments are suggested in bold in the following
excerpt from same-language paraphrasing, where the pace of the original is slow
and the interpreter cannot wait for too long:
Source text: We have also suffered the consequences of the uncontrolled international
Interpreter: ...another problem we had is ... all
Source text: exports of hazardous nuclear waste
Interpreter: over the world... ...dangerous nuclear waste is being sent to Thailand and...
Discussion
Personal experience of Chinese-English interpreter training, and a perusal of the
literature on translation and interpreting between Japanese and Indo-European
languages, indicate that problems 'above' the sentence level arise more frequently
than in interpreting between European languages. At the same time, recent literat
ure from Europe shows that 'macro' perceptions of interpreting are gaining
ground generally, and a clear need is emerging for a more comprehensive ac
count of the various components of the activity. In this volume (below, pp. 233-
242), Franz Pochhacker presents a good working overview of some objective si
tuational factors affecting interpreter performance, and Sylvia Kalina has
embarked on an extensive corpus-based study of interpreter strategies (below, pp.
Robin Setton, Republic of China 195
d iscursive
ORAL conversation pathology
turn-taking (patient
interviews)
told to 'go away and learn the language', and later, to 'go beyond the words to
the ideas'; but in some cultures - where speech is traditionally viewed as ritual,
its content authoritative, and its forms canonical - this latter is not as obvious a
contrast as it is to Europeans, and may have as little effect as the instruction to
'learn it all by heart' in a Western liberal arts college. Consequently - leaving
aside the question of whether such 'exhortatory pedagogy' is ideal even in
Europe - we are forced, in Asia, to find higher, credible explanation and illustra
tion. Years abroad are indispensable, and at the skills level, instructor demonstra
tion is very effective, but they are not always enough; we should not abandon the
search for a structured pedagogy of conference interpreting articulated to the
mainstream of communication studies.
At this stage, certain avenues in discourse analysis look more promising than
others. Semantic and cognitive approaches still appear too abstract - and contro
versial - for use in pedagogy: Kintsch and van Dijk's proposition-based represent
ation of discourse content (1978), for instance, is called into question by Chafe's
suggestion that "knowledge is not stored propositionally ... the basic form of store
may consist of individuated events and objects, each with an associated analogic
content...until a need to verbalise them makes propositional decisions necessary"
(1977: 54, as quoted in Brown and Yule 1983).
Some other approaches offer a less ambitious, but currently more solid basis
for comparing input and output discourse; one example is the distinction between
'given' and 'new' items in a flow of discourse which provides a clear insight into
the distribution of pragmatic features such as intonation and pitch, repetition, el
lipsis and anaphoric pronominalization, and last but not least, the notorious use
of the definite or indefinite forms a/the, all of which constitute an alien dimen
sion to students with acquired English learned at undergraduate level.
The need for a formulation of discourse features at the macro-level becomes
clear when we have to address certain higher, text-level expressive functions
which are not generated automatically in trainees from outside the Aristotelian
rhetorical tradition. Examples of pragmatic weakness, in particular, from Chinese-
English student interpreter output show patterns which may not seem new, but
are more frequent and striking than in European training.
A tentative 'extended-linguistic' model showing seven degrees of liberty - or
error in Chinese-English interpreting is given in Figure 4 on the opposite page.
Features of the two languages as source (input) and tool (output) respectively can
be seen either as resources or as hazards.
In offering this table I am fully aware of the jaundiced eye with which prac
ticing interpreters and others may by now look on 'explanatory' systems and
models. But this search for benchmarks to guide theory and training is prompted
INPUT (Comprehension) OUTPUT (Production)
RESOURCES HAZARDS RESOURCES HAZARDS
Level Chinese English Chinese English
1 phonetic/ accents accents
phonological language knowledge homophony
culture- culture-
5 pragmatic context, extralinguistic specific diffuse abridgement, anaphora, low high
knowledge (general and substitution
topical - situation, players)
reference, presupp., implicature
Bistra Alexieva,
'St. Kliment OhridskV University of Sofia, Bulgaria
A longitudinal study
This explanation seems to be corroborated by data from a longitudinal survey
which I have conducted with four groups of students at three different stages of
their training, namely:
1. The pre-Note-Taking stage in Consecutive Interpreting training (the first two
weeks) characterised by lower performance parameters, in particular, by greater
tension and faltering voices, which the students ascribe to their fear that they will
not be able to remember the Source Language text in its entirety.
2. Pre-Instruction Stage. During the third week they are given permission to
take notes of what they think could facilitate recall This helps them not only
subjectively but also objectively, for there is greater ease in their voices, and, in
terms of content retrieval, their performance shows a slight improvement. Their
self-confidence, however, wears out very quickly, for the 'left-to-right horizontal'
note-taking they use soon proves inadequate for the purpose.
3. The Note-Taking Instruction Stage. The most marked improvement in
student performance occurs at the very beginning of the Note-Taking instruction
stage, with the introduction of Vertical Writing (the node- or step-patterns),
200 Teaching Translation and Interpreting 2
which seems the easiest to acquire and which immediately makes them aware of
the importance of the lay-out of the notes for the reproduction of the semantic
relationships in the source text. However, further instruction in Note-Taking,
which introduces the currently used systems, brings about a trough in students'
performance, which remains consistently low for a comparatively long period. It
can be inferred that the period of Note-Taking acquisition is characterised by a
weaker memory operational capacity, for most of the students' energy is spent
on: (a) the trial-and-error strategy employed for deciding whether they should use
the signs offered by their instructors or whether they should invent their own; (b)
the effort to recall the signs and (c) decision-making about what information to
note and What should be remembered.
It is essential that trainees do not get stuck in this 'trough'. "Despite individual
variations due to personal aptitudes", as Gran suggests (1988: 1), there is "a com
mon basic approach" in the modern note-taking systems developed by eminent
scholars and practitioners, thanks to studies on memory processes, language com
prehension and production and Text Linguistics (for instance Ilg 1980 and 1982;
Allioni 1989).
Therefore, further optimization of Note-Taking and of Note-Taking Instruction
in particular can be attained only if our strategies take care of both the general
(systemic) and the specific (idiosyncratic) ways our memory operates in the com
prehension and production of texts. This is why I shall address the following
issues: (a) the priorities of note-taking and (b) the code in Note-Taking.
fic Circumstances".
In the present context it is important that the Participants and the Predications
play different roles in the continuity of meanings in terms of information load
and control over the text. The different positions a PN can occupy in the hier
archically organised textual network of meaningful relationships, allow for a dis
tinction as follows:
1. Text-controlling (Hyper) PNs, (such as "NGOs have a major role to play...")
in this excerpt.
EXAMPLE 1
Non-government organisations (NGOs) have a major role to play in influencing Bulgaria's
evolving environmental policies. ... We all recognize the crucial role of NGOs in carrying out
education programmes and in influencing environmental policies, therefore better communica
tion and coordination between the Ministry of Environment and the NGO community, as well
as between NGOs themselves is essential, particularly in view of the limited resources available
for such efforts.
2. Major PNs, containing at least one major Participant and representing rami
fications of the hyper PNs in the recurrent structures ensuring the continuity of
meanings, for instance "NGOs influence environmental policies" at the beginning
of the second sentence; and
3. Minor PNs, which contain secondary Participants and Relationships (Pro
cesses) and supply additional information about major Participants, as in "...the
limited resources available..." at the end of the second sentence in Example 1.
3. Notes, rendering the rhematic core of the source text content, can also act
as memory reinforcers of the remaining portions, for they can activate a larger
area of the semantic network and thus facilitate recall of what has not been
written down.
Training Strategies
The pedagogical implications of these assumptions are:
1. The trainees' acquisition of the skill to analyze the source text's continuity
of meanings as a hierarchical network of hyper, major and minor predications
(Participants, Relationships and Circumstances) will help the students to identify
recurrent PNs more easily and to distinguish between central and peripheral in
formation. In my experience, exercises centering on this radically improve the
students' analytic capacity to discover what Beaugrande and Dressier (1981: 95)
term control centres in the text and to sort out its content into what can be easily
retained and what must be noted.
2. It follows that trainees in consecutive interpreting can gradually acquire the
skill to be selective, that is NOT TO TAKE NOTES OF EVERYTHING. This
will improve their performance, since it will reduce the time when attention is
divided between, on the one hand, listening and writing and on the other, writing
and looking for visual signs (face expression, gestures, etc.) relevant to the
speaker's intentions. The point is that writing is a strong distractor in face-to-face
communication.
The importance of economy in note-taking is illustrated by a test conducted
with four groups of Bulgarian students who had the following passage:
EXAMPLE 2
We must be global, we cannot wrap the environment up into neat national parcels, we cannot
say this is mine, that is yours. What happens in Darlington or Detroit today may affect Accra
or Djibouti tomorrow, and indeed vice versa.
Three of the groups were instructed to take notes only of what they thought
was important, with a step-pattern layout, in which they were expected to leave
empty slots, while one group (the control group) was left to its own devices. The
control group scored only an average of 59 out of 100 points, whereas the three
groups employing the "greater economy" strategy made a higher average score
(73 points), with the following notes taken from the best performances:
- wrap
env
parc
Darl & Detr
1 = 3
Acr & Djib
Bistra Alexieva, Bulgaria 203
It will be appreciated that these extremely economic notes carry the most im
portant information and activate the whole network of relationships.
The advantages of economic note-taking confront us with the need to develop
exercises which can better the students' selectional and inferencing capacity. The
latter can be improved by what I have labelled the 'Semantic Network Activation
Exercise'. Its goal is to develop the students' skills in building chains of infer
ences from single key word(s) or phrase(s), supported by the minimum additional
context. Such an exercise can be conducted along the following lines:
(a) The students are given a word or a phrase exponent of a major participant
and/or the hyper or major PNs, as well as information about the communicative
situation. For example: using the formula CO2 and the additional information that
it is from a discussion of environmental issues, the students are asked to build
as many as possible semantic networks of which it might form a part of.
(b) The second version of the Activation Exercise consists of giving the stu
dents notes and information about the hyper PNs of the text (but not the text it-
self). The following notes were for instance proffered with the information that
the text is about the ways in which pollution prevention can be made to pay and
the corresponding measures taken in the steel industry in Germany.
EXAMPLE 3
recy(cle)
90% water
solid wastes
In spite of the variety of versions these notes generated, there is a great deal
of similarity concerning the major PNs, for 90% of the students have made the
necessary inferences and produced sentences like "The German Steel Industry has
developed no-waste technologies. It recycles 90% of its industrial water and
converts 90% of the solid wastes into useful materials."
Language or non-language?
The guiding principles in the effort to find an answer to this question can, in
my view, be formulated as follows:
1. The code chosen for Note-Taking should have the maximum economy in
terms of: (a) the time used for writing it; (b) the effort of the hand, notably the
204 Teaching Translation and Interpreting 2
use of signs, which can be written down with one stroke of the pen, instead of
elaborate drawing and backwards movement; and (c) the mental effort to produce
the sign, for it takes much interpreter energy to make a complex combination of
squares, circles, arrows, crosses and language signs (usually abbreviations).
2. The second parameter is the amount of information the note sign can carry.
The greater its load, the greater its activation power. Answers from students cor
roborate my view that a very general, and hence semantically poor, symbol such
as "", or ':' for "say" is hardly worthwhile, for it can be easily inferred from the
remaining notes. Example 4 serves to illustrate this point.
EXAMPLE 4
The representative of the Vienna agency discussed the repair of the nuclear power station in
Kozlodoui in the nearest future.
rep.nuc.st[
The note on the third step (the place for Argument Two of the PN), namely
"rep. nuc.st.", makes for easy retrieval of the first two empty steps, since the
Speaker is well-known to the interpreter and the Predicate of verbal expression
- Talk about' - can be easily inferred.
The requirement for a greater semantic load, however, should be combined with
the requirement for economy, particularly concerning the issues discussed above
under 1. (b) and 1. (c), for an elaborate time-, hand- and mental-effort-consuming
drawing can hardly be the best choice under the circumstances. It seems that the
natural language signs are best for carrying the greatest amount of information
in a comparatively small number of letters which can be written down easily and
quickly with the least effort and loss of time. The optimum code for Note-Taking
may therefore combine features from the following codes, each used for specific
portions of the source text semantic network, namely:
1. The Vertical lay-out (the step- and/or node-pattern) can be used for the re
lationships within predications and configurations of PNs, and thus ensure ad
equate recall of the semantic network of the source text;
2. Natural language words (written in full when short, or abbreviated when
long) are most suitable for semantically dense portions, as they can carry a large
amount of semantic information; and
3. Non-language signs and symbols which p n act as general operators signal
ling: (a) the speaker's attitude, in terms of positive/negative evaluation and
different types of modality; (b) Relations between Participants in terms of ident
ity, difference, similarity, comparison (along with the quality and quantity para
meters); (c) Relations of causality, material implication (conditional) and
entailment, and (d) temporal and spatial coordinates.
Bistra Alexieva, Bulgaria 205
Conclusions
We may therefore conclude that the optimization of Note-Taking, and more
206 Teaching Translation and Interpreting 2
Notes
1. The survey was conducted during the academic years 1990/91 and 1991/92 with students from
the Translation and Interpreting Specialisation, organised by the English Department of Sofia
University.
2. Apart from the different intratextual values of a PN discussed above, it can also enter into a
variety of intertextual and situational relationships, that is, it can partially or completely coincide
with a PN or PNs (be they hyper, major or minor ones) from the preceding body of texts (the
preceding macro-text, Alexieva 1985: 196) or feature Participants and Relationships that may be
part of the communicative situation itself. The minor PN "The available resources are limited",
which occurs in Example 1, is a major PN in the statement made by the previous Speaker.
3. The students' performance was assessed by the parameters: preservation of referential content;
cohesion and coherence of the target text; fluency of delivery; and accent, prosody, rhythm.
4. The sentence in brackets was produced by one student only who said she knew that solid
wastes could not be properly recycled the way that water can, but should rather be converted into
a re-usable material. This stresses the importance of the Interpreter's knowledge of the subject
matter, but this is not a question I am going to discuss here.
5. The use of language can also facilitate the acquisition of the skill of Note-Taking because the
number of new signs the consecutive trainee has to learn will be smaller.
6. The frustration caused by the instruction to use the target language as a Note-Taking-code has
been documented by a series of tests with four groups of consecutive trainees, for the performance
of the fourth (control) group taking notes in the Target Language was markedly poorer than that
of the others. The greater capacity of our memory to retain the source text in the absence of an
effort to translate is also evidenced by the larger text segments reproduced as a Listening Task
only, rather than as an Interpreting Task.
WHOSE LINE IS IT ANYWAY?
OR TEACHING IMPROVISATION IN INTERPRETING
Viera Makarovd,
Comenius University, Slovakia, and University of Warwick, United Kingdom
Background
This article deals with the experience of interpreter training at the Comenius
University in Bratislava, Slovakia. At our Department of English and American
Studies, students who study English in combination with other languages can
choose whether they want to become teachers or translators/interpreters. If they
opt for the translator/interpreter specialisation, they have classes of consecutive
and simultaneous interpreting for three years. They usually have different
teachers each year and I have been teaching simultaneous interpreting. The vo
cabulary of most of my students has been excellent, because my colleagues have
stressed the importance of that throughout their interpreting sessions.
Unlike most of my colleagues I do not teach new vocabulary, but I do teach
improvisation. There are several reasons for this. First of all the students who
come to my classes usually have a good vocabulary already. Then, the acquisition
of new vocabulary can be done outside the class, by the students themselves.
And, finally, they have other teachers who insist on mastery of words and expres
sions rather than on interpreting skills. In addition, it is my conviction that an
interpreter will never, even at the age of Methuselah, come to possess all the rel
evant and potentially useful vocabulary relating to architecture, archaeology, as
tronomy, biology, chemistry, demography and the rest of the alphabet. I fully
agree that interpreters have to specialize and should acquire as much knowledge
about their area of specialization as possible, but in interpreting situations we can
never avoid unpredictable vocabulary or unpredictable associations of the well-
known vocabulary. There is also the specific situation of the Slovak market,
where interpreters cannot specialize too narrowly, because there are not enough
events taking place and most interpreters have to work in several areas. I have
based my teaching method on a knowledge of this situation - having been inter
preting in Slovakia for ten years, both consecutively and simultaneously. I see the
ability to improvise as a form of extralinguistic preparation, which complements
the basic, that is the linguistic preparation of an interpreter.
208 Teaching Translation and Interpreting 2
such texts and dig out of them the 'pure nuggets of gold'. I have to use this type
of text because the majority of authentic Slovak texts available for interpreting
are stylistically poor, with incorrect cases of noun objects, bizarre collocations,
sentences that start anywhere, or make a couple of repeated attempts at saying
something, and fail completely. So exposure to the funniest distortions are no
thing compared with real-life situations.
In order to prepare the students for all the unexpected situations in that wild
world called interpreting, I expose them to a succession of texts with constant
switching of languages. In the first few cases I record a couple of bars of music
in between passages in different languages, to establish the Pavlovian reflex.
Later I withdraw the music and still expect them to salivate at the right moments.
I make recordings where I lisp, stammer, speak with a heavy accent, cough,
omit words, create noises that prevent the students from hearing and then, listen
ing to their performance, jump with joy if they still manage to produce something
by, for instance, adding neutral pieces of information where they heard or under
stood nothing.
No matter how much interpreters specialize, there will always be gaps in their
knowledge and I am sure it is always better to provide the listeners with at least
partial information, if the interpreter cannot provide complete information. In
many cases it is a question of something or nothing at all.
My segment of our interpreter training programme is based on the 'forewarned-
is-forearmed principle'. Let me nevertheless stress that I am the first believer in
hunting for the meaning of words and expressions, in reading everything one can
lay one's hands on; I am a staunch believer in constant language enhancement,
I recognize the need for specialization, etc. etc., but in any interpreting I see
space for flexibility and I would argue that this gap can be filled by clever,
skilled improvising, and also that improvisation can be taught.
TRAINING FOR REFUGEE MENTAL HEALTH INTERPRETERS
Introduction
With increasing frequency, interpreter training courses meeting specialized
needs are being developed in the United States. One such class for Southeast
Asian refugee mental health interpreters was held at the University of Minnesota
under the auspices of the Twin Cities Interpreter Project (= TCIP) during the
summer of 1991. The languages involved were English, Hmong, Vietnamese,
Cambodian (Khmer) and Lao.
As a principal instructor, I assisted in planning and implementing a specialized
curriculum geared to the working requirements of this group.
This article (1) presents the background for the course and hence a framework
for a discussion of the pedagogical techniques; and (2) examines successful
teaching strategies when the instructor and the students share only one working
language, in this case, English. The discussion concludes with my personal obser
vations regarding the feasibility of 'generic' interpreter training.
grant population clearly warrants attention regarding cultural and linguistic issues.
Teaching strategies
My work with the Interpreting II students consisted of (1) sessions in English
with the entire class, including all languages; (2) small group work when specific
language combinations practiced consecutive interpreting during either self-gener
ated or teacher-assigned scenarios; and (3) informal consultations with students
between or after classes to offer one-on-one advice and address ethical questions
which trainees might have been reluctant to raise in class.
Consisting of both lectures and interactive exercises, the large group sessions
covered much material, such as: (1) the differences between oral and written lan
guage; (2) the fundamentals of consecutive interpreting; (3) the role of linguistic
and extralinguistic factors in the interpreting process (Schweda Nicholson 1987);
(4) the rationale for note-taking (Schweda Nicholson 1990a; 1993a); (5) the role
of contextualized and non-contextualized information (Schweda Nicholson
1990a); and (6) note-taking techniques (Schweda Nicholson 1993a). The term
'lecture' is actually misleading, as students were constantly asking questions and
relating their own experiences to the issues raised. Interruptions and discussion
were heartily encouraged.
I provided more handouts for the students than I usually would because I had
been informed that it was difficult for the trainees to take notes and listen in
English at the same time.
Moreover, the intensive week also included a section on pre-interpreting exer
cises which I have developed, and these met with an enthusiastic reception
(Schweda Nicholson 1990b).
The bilingual tutors were an integral part of the training and contributed in a
number of ways. They would, for example, describe their own experiences, pro
vide me with cultural elucidation, and explain difficult concepts and words to
their group in its native language.
After the first day of preliminary lectures and discussion, much of the rest of
the week was spent on consecutive interpreting practice in small groups. As the
primary instructor, I roved from language group to language group, observing the
scenarios and providing feedback in areas such as note-taking, public speaking
skills, choice of English words, phrasing, and ethics. Although not a speaker of
Hmong, Cambodian, Lao or Vietnamese, I could, in fact, comment on extralin-
guistic behaviour which was often directly related to a linguistic challenge. This
situation can be illustrated by a typical example. During a small group session
with the Vietnamese students, I noticed that the interpreter (obviously stymied)
214 Teaching Translation and Interpreting 2
hesitated, crossed and uncrossed her legs, and looked away from the principals
several times. I took note of the English subject matter and, after the scenario,
questioned her about the problems. In each instance, the trainee explained that
she was searching for a specific medical term. Inasmuch as the students knew
that I did not speak their languages, they were often surprised that I could focus
precisely on a point of difficulty. It goes without saying that, as I learned more
about their culture, I was also able to identify more subtle manifestations of lin
guistic problems through their extralinguistic behaviour.
Taking notes along with the students was an effective strategy. At the end of
an exercise, I showed my own notes to the trainees so that they could observe the
techniques of an experienced note-taker. This was never done with the intention
of imposing specific methods; the notes were simply offered for the students' ex
amination. Inasmuch as note-taking is a highly personalized activity, the trainees
made their own decisions regarding the adoption of particular symbols, abbrevia
tions, and spacing.
It was also of great value that I, as the principal instructor, was a native
speaker of the language which was non-native for all of the participants. While
it is true that an instructor in this position cannot offer feedback and guidance to
students regarding native language word choice and phrasing, she can provide
much-needed input on use of the non-native language and native-speaker accepta
bility as well as cultural norms and appropriate extralinguistic behaviour. In my
experience, this is the area where students generally require most assistance and
direction.
Conclusion
When I first learned of 'generic' interpreter training courses in which the in
structor and students share only one working language, I believed that such
classes could not be successful. My own experience as a trainee and a trainer
convinced me that it would be impossible to provide interpreting instruction
without knowing both languages well.
I firmly believe that the situation in the TCIP training program was as close
to ideal as possible for this type of class. If the instructors are native speakers of
the students' acquired or weakest language(s), the trainees receive valuable input
on linguistic and extralinguistic skill-building. Moreover, the presence of English-
language specialists as well as bilingual tutors added much to the overall effect
iveness of the course. Students were always provided with feedback and guidance
in a variety of ways and in a variety of languages. The instructor-student feed
back was strengthened by the student-student feedback, where the various group
members offered comments to one another, both within their own language com-
Nancy Schweda Nicholson, USA 215
bination and outside of it. The learning environment provided an opportunity for
much interaction.
Looking back, it would have been ideal if the trainees' English competence had
been much stronger at the outset. However, we live in the real world, not an
ideal one. As mentioned, the individuals selected for the training course were
already part of the system - they were interpreters in hospitals and other health
care facilities. It seemed logical to provide the skills and knowledge which would
enable them to perform at a higher level. During the course, especially during the
lecture/discussion sessions with the entire class, I consciously tried to adjust my
vocabulary and also paraphrased and repeated myself when I noticed some
puzzlement in the group. Additionally, more than the usual number of examples
were provided to clearly illustrate all points.
From an instructor's perspective, my experience was extremely gratifying inas
much as each and every one of the trainees was thoroughly interested and highly
motivated. The students were hungry for training and were there to learn. They
were excited about making videotapes and receiving critiques so as to continually
better their performance.
My additional experiences offering courses in consecutive interpreting to Lan
guage Specialists for the Federal Bureau of Investigation (with up to eight lan
guages in one class) and to members of the London-based Institute of Translation
& Interpreting add weight to my strong endorsement of such programs.
To conclude, a skeptic has now been converted. There is no doubt in my mind
that this type of course can meet with success, given the right mix of students
and instructors. Training is in great demand, especially at the community level,
which includes the courts, health care, and a diverse group of social services. As
a result, one notes more and more specialized curricula springing up worldwide.
From a practical perspective, the approach described allows interpreter trainers
(who are a rare species and whose working languages are generally traditional
conference languages) to reach out to far greater numbers of students. Classes
like mine offer at least a partial solution to the paucity of interpreting courses
available. If the bottom line is 'generic' training or no training at all, the former
alternative is the most workable and practical option.
Notes
1. Funding was obtained from the Office of Refugee Resettlement through the Refugee and
Immigrant Assistance Division of the Minnesota Department of Human Services.
2. Language ability are also discussed by Christian Heynold and Robin Setton in the present
volume. Heynold refers to the necessity for interpreter trainees to speak both fluently and natural
ly in their mother tongue (above, p. 13-14). Setton stresses that, in Taiwan, he often has difficulty
finding prospective students whose English skills are strong enough to undertake interpreter
training in Chinese-English (above, p. 185).
INTERVENTION AS A PEDAGOGICAL PROBLEM
IN COMMUNITY INTERPRETING
This article does not define good or bad interpreting but focuses on ethics in
interpreting, notably on how to teach adequate and balanced intervention in com
munity interpreting situations.
The methods and teaching materials discussed in this article were developed
in connection with my courses for community interpreters.
Maite Bell, explained during an interview that she thought that the "limit [of the
community interpreter] has been reached when it comes to making decisions for
other people. They need the information but they don't need you to make up
their minds for them" (Zimman, 1989b).
The Guide to Good Practice of the British Association of Community Inter
preters (1989) lists four reasons why a community interpreter can intervene:
- to ask for clarification if she has not fully understood the concept she is being
asked to interpret;
- to point out if a client has not understood the message although the rendition
was correct;
- to alert a client to a possible missed inference. (An inference is information
which has not been stated but the knowledge of which may have been as
sumed);
- to ask a client to modify their delivery to accommodate the interpreting
process.
There is no controversy about the first and fourth cases; there is some contro
versy about the second; and the third one is heatedly debated: in order to decide
between wrong or right inferences the community interpreter needs to be bicul-
tural, have information and knowledge about both social systems, be familiar
with the subject matter and be able to judge for herself 'on the spot'. Shackman
has clearly stated the problem:
A community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or
conference interpreter. She is responsible for enabling professional and client, with very dif
ferent backgrounds and perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge,
to communicate to their mutual satisfaction (Shackman 1987: 18).
The interviews
Accordingly I considered it appropriate that the prospective community inter
preters (students/trainees) were confronted with the controversy in order to identi
fy and clarify their professional role. So I carried out four interviews.
The four people interviewed were selected because they represented the whole
spectrum of viewpoints mentioned above and because they were familiar with
community interpreting either as users, organizers or interpreters.
Interviews were carried out with two aims: in addition to illustrating the con
troversy, I also wished to use the interviews as authentic material on the topic for
the students' work.
I carried out the interviews by means of a questionnaire which served as a
guideline and allowed for open answers. Each of these focused on the contro
versy but differed slightly according to the position of the person interviewed.
In order to illustrate the procedure, I reproduce here one of the questionnaires:
INTERVIEW 1
Elena Pollard, you have worked as a Social Worker in London for a long time. I would like
to ask you a few questions related to communication with clients who do not speak English.
1) When you work with an interpreter, do you expect anything more from her than translating
words?
2) What else might she do beyond literal interpreting?
3) Would you be prepared to give some information to the interpreter before the interview?
4) Would you be prepared to agree for the interpreter to give some relevant information to the
client?
5) In your opinion, could the interpreter act on behalf of the client as an advocate?
6) Can you summarise what you see as the role of the community interpreter?
each tallied to one specific interview. This, for example, is that for the above
series of questions:
1 - Decide whether the following statements are true or false in the opinion of the interviewee.
3 - List the qualities and/or comment on the role of a good community interpreter according
to the interviewee.
In the next exercise the students form four groups, one for each interview, they
exchange the results of their exercise and advance their own view on the subject.
The main objective is to make them aware of the controversy about the role of
the community interpreter and at the same time to help them to identify their
future roles as community interpreters.
The third step is to confront trainees with real life cases so that they can use
the preceding discussion and decide the most adequate course of action in each
situation.
For this purpose the trainees are presented with five cases which they discuss
in pairs. After this discussion they have to give reasons for agreeing or dis
agreeing with the course of action taken by the interpreter in each case. The fol
lowing are examples of cases the trainees are presented with at this stage.
CASE A
This is an extract from an interview between the headteacher of a primary school and a Chilean
whose eight year old son was repeatedly bullied in the school's playground by a classmate. The
father expresses his anger at what happened and the headteacher explains that the child re
sponsible for the bullying has been suspended for two weeks:
222 Teaching Translation and Interpreting 2
SPANISH SPEAKING FATHER: (angry) But, what have you done about it? Tell me what
you've done about this barbaric behaviour.
BILINGUAL INTERPRETER: (neutral tone) What have you done about this intolerable
behaviour?
HEADTEACHER: We had a chat with the child and his parents, and later on he was suspended
for two weeks.
BILINGUAL INTERPRETER: We had a chat with the child and his parents, and now he
cannot attend school for two weeks.
SPANISH SPEAKING FATHER: (tells the interpreter in confidence and in a sarcastic tone)
So she is telling me that the child who insulted and beat my kid has been sent on holidays for
two weeks; in bloody England a child who is a bully gets a prize; what a cheek!
(still angry) Can you tell me what sort of regulations you apply for discipline?
BILINGUAL INTERPRETER: (neutral tone) Can you tell me the regulations you apply for
discipline?
CASE B
A community interpreter is asked to go to a police station to interpret for an elderly Chinese
man (who speaks no English) who has been mugged. This is part of the interview:
POLICE OFFICER: Can you describe the clothes the mugger was wearing?
BILINGUAL INTERPRETER: Can you describe the clothes the mugger was wearing?
CHINESE ELDERLY MAN: Well, he was wearing a blue.... No, I think it was black, no, no....
It was definitely grey, a grey coat, it was too big for him.
BILINGUAL INTERPRETER: Well, he was wearing a grey coat which was too big for him.
POLICE OFFICER: Can you tell us the colour of his eyes, his hair and other features you
remember?
BILINGUAL INTERPRETER: Can you tell us the colour of his eyes, his hair and other
features you remember?
CHINESE ELDERLY MAN: I don't think I saw his eyes very well. Everything happened so
quickly, but as he was blond his eyes must have been blue, yes, that's right. I think he had blue
eyes.
BILINGUAL INTERPRETER: He was blond and I think he had blue eyes.
CASE C
You are an interpreter and a Turkish female client (who speaks no English) phones you at 9
p.m. (you interpreted for this person once in the past, that is why she has your phone number).
She tells you: 'My son has just fallen down the stairs. My husband isn't home yet. He won't
stop crying and his arm is swollen. Please help me. What shall I do? Where should I go?'
You, the community interpreter, tell the client: 'I'm sorry, I can't really do anything. I'm only
an interpreter. If you still need an interpreter tomorrow, contact the Borough's Interpreting
Services in the morning, they will make the necessary arrangements'.
(adapted from Shackman 1987)2
but it suffices for the bottom line: it is all right to summarise in some cases but
in other circumstances a summary may send an innocent person to jail.
As a fourth step the trainees are asked now to role-play an interpreting scen
ario. In groups of four, three of them can role-play the scenario and one can ob
serve their performance for later comment. One group is asked to perform the
interpreting assignment strictly in accordance to the briefs. In the other groups,
the trainees who are 'the interpreters' are allowed to modify the brief according
to their own informed judgement of the situation. The scenario all groups must
enact is as follows:
ROLE-PLAY
PATIENT'S BRIEF: You are a young Moroccan woman. You have had a lot of bowel trouble
and constipation. You saw the doctor a week ago and he gave you a laxative. The laxative
worked and you want some more because you are constipated again. You respect your doctor
and agree with all his advice. You say 'yes' and 'thank you' to everything he says and leave
the surgery without being sure of what cereal you should eat (you have never eaten cereal for
breakfast before), what 'bran' is and where to buy it.
INTERPRETER'S BRIEF: Neither the doctor nor the patient have briefed you. You have not
met this patient before. The doctor has asked you to interpret for her. You do not know what
is wrong with the patient. You interpret everything that is being said. At some point you have
the impression that the patient is saying 'yes' without actually understanding what the doctor's
advice is. At the end of the appointment you say goodbye to both parties and leave. You wait
for the patient outside and ask her if there is anything she did not understand. You then explain
to the patient a few things about high fibre diets without informing the doctor you have done
so.
DOCTOR'S BRIEF: Patient with bowel trouble. You saw her a week ago and prescribed some
laxative. You want her to re-establish natural patterns, so you do not want to give regular laxat
ives. You ask her about regularity, pain, flatulence, and the patient's normal diet. You give
your normal advice, which is to eat bran with the morning cereal. (Adapted from Shackman
1987)2
The trainee groups enact the scenarios for the whole group. Accordingly every-
body can see the problems and judge on suitability of the trainee's intervention.
As a fifth and final exercise after all the groups performances it would be inter-
esting to have comments from the observers.
Given all the material in classwork it should be possible for the trainees to
make some conclusions about the role of the community interpreter and the type
of intervention she ought to make. The main points to surface in these con
clusions would be:
a) Types of intervention
b) Circumstances that determine the intervention or non-intervention
c) Consequences of underintervention
d) Consequences of overintervention
224 Teaching Translation and Interpreting 2
Conclusion
In practical work the result of both non-intervention and intervention in com
munity interpreting may be disastrous unless all the circumstances are borne in
mind by the mediator. Although the perfect and well defined roles do not exist
for the community interpreters, it is of immense importance that this fact is
brought home to would-be interpreters at a very early stage of their career. In so
doing, the teacher can, however also make each trainee fully aware of the fact
that each community interpreter has to develop a clear and justifiable role for
herself with the capacity to adjust to particular circumstances, concepts and situ
ations which will depend on such factors as the service (police, social services,
health, etc.), the clients (both service provider and non-English speaking client),
the cultural differences and the immediate circumstances.
Notes
1. There are minor changes in the questionnaires and assignments cited in the main text to make
it easier to read for outsiders/persons with no first-hand knowledge of the people or topics
involved.
2. Reproduced with the kind permission of the copyright-holder, National Extension College, 18
Brooklands Avenue, Cambridge CB2 21 IN, United Kingdom; telephone + 44-223-316644.
ANALYZING INTERPRETERS' PERFORMANCE:
METHODS AND PROBLEMS
speakers had been very poor), and furthermore there were no legal experts
or high-ranking officials among the audience.
Methodological problems
In studying real-life conditions and professional interpeting, one problem
is that one will rarely find several interpreted versions of the same text, a
fact which makes direct comparison impossible. Even a large volume of
authentic material will thus yield only limited information. Furthermore,
there is a high degree of individuality in interpreting, and this makes it even
more difficult to draw valid conclusions. Accordingly, large numbers of
studies need to be carrried out to validate any given hypothesis.
There are certainly strategies that vary depending on the languages, pro
cessing direction ('A' language into 'B' or vice versa) and cultural differ
ences, but for the purpose of this study we tried to identify those strategies
that interpreters seem to use when working with English and German (and
French) and likely to be found in more than one language combination. One
major difficulty was the fact that at the original conference all booths were
staffed by native speakers, whereas in the mock conference we had only
German mother-tongue students, who were expected to work from English
(or French) into German and vice versa - and were, in fact, eager to do so.
Preliminary results
Some of the very preliminary results have led us to establish the following
hypotheses:
Strategic approaches
As mentioned above, a hypothesis resulting from our analyses was that
professionals tend to use strategies in ways differing from those used by stu
dents. We found that the strategies of professionals seem to be at a higher
level. As regards monitoring, for example (a term which refers not only to
output control and repair operations but also to planning and aspects of sem
antic equivalence, namely all components of an interpreting process), profes
sionals face fewer interference problems, have a lower correction rate for
minor errors and a higher correction rate for significant errors. They are also
more user-oriented, as can be observed in increased cohesion or connectivity.
The professionals' attitude towards their own deficiencies seems to be dif
ferent, too, with problems not successfully solved having fewer far-reaching
230 Teaching Translation and Interpreting 2
effects on other parts of the text than is the case in student performances.
Professionals seem to manage their capacity more efficiently (to borrow a
term from Gile 1991a) and sometimes even build in a higher degree of con
nectivity, whereas students seem to try to break down their task into smaller
units.
Sentence splitting is a case in point. Contrary to our expectations, we
found that the professionals made less use of this strategy than the students,
and that professionals even tended to interconnect more utterances than
source text producers did. This finding certainly needs further investigation,
but, if it can be verified, the conclusion might be drawn that professionals'
total capacity is not as quickly exhausted by interpreting long interconnected
utterances as that of students.
Moreover, if the situation allows them to do so, professionals seem to be
able to facilitate the user's comprehension task by making a text more con
nective and stating things more explicitly than the source text producer did.
This could lead to the hypothesis that sentence splitting is a strategy which
is useful for beginners but which interpreters tend to use less and less as
they become more experienced.
Intonational strategies
Shlesinger described the strange character of simultaneous interpreting in
tonation (1992b). In our corpus, we found a significantly higher number of
nucleus (stressed) syllables even where intonation was not awkward. This
strategy seems to serve to give different segments of an utterance more
weight, facilitating the interpreters' own structuring of their output and facil
itating listeners' comprehension. But interpreters may also stress more syl
lables with the aim of clarifying and memorizing the semantic content and
information structure of a message for themselves, or they may simply have
to make up for deficient knowledge by increasing communicative content of
those utterances that they have clearly understood.
Monitoring strategies operate during the whole process, probably at all
levels. However, when capacity is exhausted, the monitoring strategy is the
one which tends to break down first.
As has been shown in a number of other studies, there are various types
of monitoring: (a) anticipatory monitoring which cannot be traced in the ut
terances of the interpreter, (b) simultaneous monitoring, where corrections
may be made as or just after a word has been pronounced, and (c) retro
spective monitoring, which may or may not entail repair operations of a
higher order (Kohn 1990; Hilverkus 1991). These include interference, where
231
Sylvia Kalina, Germany
plored the lack of an objective and precise definition of quality and outlined a
methodological approach in which the interpreter's output ("presentation") was
to be judged by delegates with the help of questionnaires, while "informational
fidelity" was to be investigated by a comparative analysis of source and target
text recordings. This method was not applied to on-site quality assessment among
delegates until seven years later (Gile 1990c), but several empirical studies were
carried out to establish the relative weight of factors considered relevant to
quality judgments in simultaneous interpreting (Bühler 1986; Kurz 1989; Meak
1990). It is significant that the relative importance accorded to quality criteria
like native accent, pleasant voice, fluency of delivery, logical cohesion of utter
ance, sense consistency with original message, completeness of interpretation,
correct grammatical usage and use of correct terminology (Btihler 1986: 234) was
found to vary not only between conference participants and representatives of the
interpreting profession (Kurz 1989) but also among different groups of users
(Kurz 1992). This variability of user expectations, which is also reflected in the
results of Gile's (1990c) direct quality assessment study, has recently been con
firmed and elaborated by Kopczyński (1994).
There is thus a growing body of empirical evidence for (a) the principal factors
and criteria underlying judgments of quality in simultaneous interpreting and (b)
the relative variability of expectations among different groups of users. Yet these
data on various 'views on quality', on the inevitably subjective perception of
quality in simultaneous interpreting, do not address the issue of how to describe
and analyze the 'objective' reality on which such judgements are based. (Object
ive in the sense that the interpreter's recorded product is open to replicable ana
lysis and assessment.) Even though Gile's (1990c) study is concerned with deleg
ates' subjective perception of quality rather than the comparison between that
perception and some clearly defined objective reality, it does hint at the potential
discrepancy between delegates' judgements and the actual features of the inter
preter's recorded output. Elsewhere Gile (1991b) explicitly states that "in some
cases, the correlation between 'satisfactory quality' as perceived by a given com
munication actor and the quality of fidelity, linguistic acceptability, clarity and/or
terminological accuracy of the Translator's output is weak, to say the least." (Gile
1991b: 193) The question then arises as to how we should best go about defining
and analyzing the text produced by the interpreter as an 'objective', that is, phy
sical reality. What are the textualized parameters and variables underlying judge
ments of quality in simultaneous interpreting, and how can they be measured and
quantified in a corpus of texts?
The process-orientation of most previous research on simultaneous interpreting
may explain why there are few answers to these questions in the literature con-
Franz Pochhacker, Austria 235
cerning interpreting. The statement by Stenzl (1983: 47) that there are "practically
no systematic observations and descriptions of interpretation in practice" has lost
little of its validity over the past ten years. On the other hand, the criteria used
in the ranking studies by Buhler (1986) and Kurz (1989; 1992), as well as in the
above quotation from Gile (1991b), indicate that there is a general consensus
within the interpreting community on the quality standards for professional inter
pretation. We seem to know what the product should be like, but we are less sure
about a method for establishing what a particular product is like in a given situ
ation. Quite obviously, researchers, teachers and trainees need a method for
looking at the product.
Product-oriented research
A term like 'product inspection' may seem like a blatant misnomer in the field
of simultaneous interpreting, since, as a rule, the target text in interpreting is
nowhere to be seen. It is precisely this evanescence of the text {'verba volant')
that makes product-oriented research in simultaneous interpreting an improbable
undertaking. It should have become clear from the above, though, that such an
undertaking must be of prime concern to any researcher interested in knowing not
only what sort of quality users expect but also what sort of quality they actually
get. Such research would in turn provide the analytical tools and criteria for inter-
subjective quality assessment in the training of simultaneous interpreters.
Methodological problems
The methodological problems confronting the product-oriented researcher are
nothing short of daunting throughout all stages of research design and procedure -
from the recording and the methods of transcription and documentation to the
issues of analysis and evaluation. Four major questions might be asked to identify
some of the main problem areas: (1) How does one gain access to a text (cor
pus)? (2) What should be done with the recordings? (3) What should one look
for in a textual corpus? and (4) How can parameters for quantitative description
be turned into values for qualitative analysis?
Question number (3) is crucial as it hinges on the underlying theoretical con
ception and the hypothesis to be tested against the data. In any case, the search
for parameters in a corpus of spoken texts is likely to be hampered by "a lack of
analytical methods and techniques" (Stenzl 1983: 42). Thus, it should not be too
embarrassing here to suggest a list of textual features which may be relevant to
the description and analysis of an authentic textual corpus. The fact that the ana
lytical scheme described below was developed on the basis of an authentic con
ference corpus indicates that the difficulties referred to in question number (1),
236 Teaching Translation and Interpreting 2
It lies outside the scope of the present article to justify and explain, in suffi
cient and convincing detail, why specific parameters were chosen for incorpor
ation in the text delivery profile. The entire analytical scheme was developed on
the basis of a thorough theoretical and conceptual discussion laid down in
P5chhacker (1992b).
It is possible to assign numerical values (mostly between 1 and 5, from bottom
to top on the scale) to all parameters in Figure 1 and use the text delivery
profiles for a quantitative analysis of an entire conference corpus. The parameters
cover the following information:
ADR: The addressees of the text can be 1 or 2 persons, a Group of listeners,
the Plenary (everybody present) and/or, when the media are being
addressed, the General Public.
PRE: The degree of pre-planning of a text can range from extemporaneous to
read, with presented and preconceived texts as intermediate stages. One
can read or present a publishable manuscript (MS print) or a speech
written specifically for oral delivery (MS speech). A preconceived text
is one produced on the basis of - but without reading - a written text or
by drawing on written notes or merely a mental plan.
MED: Media use includes manual aids such as boards or flipcharts, pictorial
or verbal (overhead or photographic) slides and even video films (for
238 Teaching Translation and Interpreting 2
Slips - uncorrected: 4
Slips - corrected: 2
False starts: 9
Lexical blends: -
Syntactic blends: -
[ vMEMBERS OF THE PRESIDIUM, LADIES AND GENTLEMEN. AFTER THIS VERY
INTERESTING INTRODUCTION OF MISTER KIRCHHOFF I'D LIKE TO WELCOME YOU
ON BEHALF OF THE FEDERAL ECONOMIC CHAMBER. AUSTRIA'S ECONOMY IS
PROUD OF THE FACT THAT THE I C S B HAS CHOSEN THE AUSTRIAN CAPITAL AS A
VENUE FOR THIS YEAR'S CONGRESS. FOR THE FIRST TIME, 7 THE CONGRESS IS 5
TAKING PLACE IN VIENNA . . . OR RATHER IN EUROPE, AND THIS IS VERY
IMPORTANT FOR US FOR MORE THAN ONE REASON. OUR ECONOMIC STRUCTURE
CONSISTS OF A LARGE PART OF SMALLER AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES.
EIGHTY-FIVE PER CENT OF ALL AUSTRIAN COMPANIES HAVE LESS THAN TEN
1" EMPLOYEES, .. .. AND THIS CONGRESSV IS OF PARTICULAR IMPORTANCE FOR US, 10
BECAUSE OUR ECONOMIC POLICY IS ABOUT TO UNDERGO A CONSDRABLE CHANGE.
AUSTRIA .. IS FACING MEMBERSHIP IN THE EUROPEAN COMMUNITY AND
WISHES TO BE A FULL MEMBER AS SOON AS POSSIBLE. AND OF THIS COOPERATION
WE EX WE EXCEPT ALSO WE EXPECT v ALSO A STRENGHTENING OF THE SMALL AND
MEDIUM-SIZED BUSINESSES. W E HOPE THEY WILL FIN • OR THEY HAVE TO FIND 15
NEW NICHES, NEW MARKET NICHES, WHERE EXPERTS ARE IN DEMAND AND EXPERT
KNOWLEDGE. BUT ALSO, 3 OUR COUNTRY HAS A CERTAIN LINK3 3 TO THE NEW *
2" MARKET ECONOMIE • S IN THE COUNTRIESv EAST OF US. W E HAVE * CONSIDERABLE
EXPERIENCE* * IN* BUSINESS WITH THESE COUNTRIES, AND WE HOPE TO PASS ON
OUR EXPERIENCES TO OTHER COUNTRIES, TOO. N O W , FOR MANY SMALL AND 20
MEDIUM-SIZED COMPANIES THE WORLD OVER I SEE MANY POSSIBILITIES TO GET
INTO BUSINESS IN THESE* NEW 3 vECONOMIC SYSTEMS, PERHAPS ONLY 3 FOR A
SHORT TER TIME OR PERHAPS ALSO ON A LONG-TERM BASIS ONE THING IS
SURE, AND WE HAVE EXPERIENCED THIS IN THE PAST FEW MONTHS: IN THIS
3" PERIOD OF CHANGE3 3 THE DISADVANTAGES3 OF* THE OF THE v PAST* *M CREATE 25
PROBLEMS AND THE NEW SYSTEM IS HAS NOT REALLY * GAINED GROUND, AND
THIS LEADS TO DISCOURAGING ASPECTS, AND THAT'S THE WORST THAT CAN
HAPPEN TO AN ECONOMY THAT NEEDS OPTIMISM, SENSE OF IMAGINATION AND
CONSIDERING NEW IDEAS. IT IS CERTAINLY NO ACCIDENT THAT THE SMALL AND
v
MEDIUM-SIZED COMPANIES *M PROVE THEIR WORTH IN THIS PERIOD OF CHANGE, 30
THEY CAN RESPOND QUICKLY, THEY ARE FLEXIBLE AND CAN ADAPT QUICKLY TO
NEW SITUATIONS. O F COURSE, PARTNERSHIP WITH THE LARGE CORPORATIONS IS
VERY IMPORTANT FOR THESE* SMALL-SCALE INDUSTRIES. .. ZM OUR
4" ORGANIZATION, THE FEDERAL CHAMBER OF COMBERCE, REPRESENTS ALL 7 * THE
Conclusion
The methodological approach described in this paper is undeniably fraught with
limitations. My scheme for text trans-description and analysis takes into account
some but by no means all conceivable parameters in the recorded text. In parti
cular, it neglects the analysis of linguistic and paralinguistic variables which call
for the application of (text)linguistic methods and procedures. Clearly, my sug
gestions for describing and analyzing the product in simultaneous interpreting can
only be a first step towards a method for detailed and rigorous product inspect
ion. And even if such a method were achieved, our analytical study of the pro
ducts would have to be complemented and correlated with delegates' (subjective)
assessment of the texts under study. The methodological difficulties of such on-
site evaluation are immense, since listening for errors of grammar and termino
logy and listening for the substance of a given topic are altogether different
things. Direct delegate response is indispensable, however, if we want to establish
the thresholds at which a particular constellation and quantity of quality-related
features in the material text reaches 'critical mass' and leads to 'bad marks' for
the interpreting services.
Once empirical work on both delegates' in-conference quality assessment and
the analysis of the material text yields a broad enough body of findings, we will
have to take yet another series of steps and relate the 'objective' and subjective
242 Teaching Translation and Interpreting 2
Højerup Kirke
SCREEN TRANSLATION
MARIENLYST
7ed
HELSINGOER
RELEVANCE AS A FACTOR IN SUBTITLING REDUCTIONS
Introduction
Special courses for subtitlers are still rare, a fact partly due to the widespread
belief that the special skills needed for a good subtitler can only be developed
through experience. The reasoning behind this attitude is that adaptations neces
sary in subtitles are made intuitively and there is no global principle underlying
them.
In the present article I would like to argue against this view, using one par
ticular type of subtitling adaptation, reductions, to demonstrate how apparently
random, intuitive and very different adaptations all have the same general 'raison
d'etre'. It is such general principles and the particular subtitling strategies which
result that should be part of subtitlers' training.
Reductions are a typical feature of subtitling. They are dictated by the extralin-
guistic requirements of the media: reduction depends not only on the speed of the
dialogue, but above all on the systemic similarities and differences between
source and target language. Subtitling into a language with similar syntactic pat
terns and a similar average word length as those of the source language may call
for little reduction, but when the target language does not allow for condensing
patterns abundantly used in the source language, the importance of performing
reductions in the optimal way comes to the fore. Consequently, the principles
underlying reduction deserve a prominent place in the training of subtitlers work
ing with such pairs of languages.
Subtitling English texts in Slovene is a typical example. The Slovene language
does not accept premodification of nouns by other nouns, it is very restrictive in
the use of non-finite, especially participial clauses, etc. According to some
counts, this makes Slovene translations of English texts 10 to 30 percent longer
than the originals. Consequently, subtitlers frequently have either to leave out the
structure in question or, if it is indispensable for the understanding of the story,
to sacrifice other parts of the text.
This leads to the fundamental question: what criteria (if any) does the subtitler
use in deciding what and how to reduce? A discussion of this point is pertinent
not only to practising subtitlers, but also to teachers and students of translation,
who should be conscious of problems in their chosen trade and ways of coping
with them.
246 Teaching Translation and Interpreting 2
Relevance theory
Relevance theory (Sperber and Wilson 1986) builds on the cognitive approach
to language as a mental activity operating within certain cognitive schemata,
claiming that we can communicate because we are capable of drawing inferences
from one another's behaviour. Inferences we make as hearers in a communication
arise from the tacit expectation that the speaker follows the principle of relev
ance: "Every act of ostensive communication communicates the presumption of
its own optimal relevance." (Sperber and Wilson 1986: 158)
Relevance is always related to a given context (and context is not defined in
the usual linguistic terms, but rather as a psychological construct, as "a subset of
the hearer's assumptions about the world"; and the context of an utterance is "the
set of premises used in interpreting it" (Sperber and Wilson 1986: 15)). "An as
sumption is relevant in a context if and only if it has some contextual effect in
that context." (122)
The degree of relevance is determined by the extent conditions'. "Extent con
dition 1: an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual
effects in this context are large. Extent condition 2: an assumption is relevant in
a context to the extent that the effort required to process it in this context is
small." (125)
There are three types of contextual effects: (a) addition of contextual impli
cations, (b) strengthening of old assumptions, and (c) elimination of false con
textual assumptions (108-16).
In lay terms we could say that the two extent conditions define relevance as a
cost-benefit notion: we want to achieve maximum benefit (the maximum context
ual effect) at minimum cost (the hearer's minimum effort in processing a com
municated assumption).
Irena Kovacič, Slovenia 247
EXAMPLE 4
[Holmes-bookseller:] (I have) just the books you need to fill up your bookcase, DOCTOR
(a). It looks untidy, does it not? ...
[Holmes-Holmes:] WATSON (b), do you mind if I smoke a cigarette in your consulting
room? A thousand apologies, MY DEAR WATSON (c), I had no idea
you would be so affected.
[Watson:] HOLMES (d). Is it really you?
The two vocatives functioning as simple terms of address (a, c) are left out;
similarly (d), which is used only to express surprise and therefore performs the
same function as the following "Is it really you?". The only vocative preserved
in translation is (b), which is highly relevant in the given situation: by using it
and by switching from the polite "doctor" to the familiar "Watson", Holmes re
veals his identity.
If we look only at the syntactic pattern, grammatical categorisation and macro-
functional categorisation (Halliday 1985), they do not furnish us with a criterion
for differentiating (b) from a, c, and d. Relevance theory can help: (b) has signi
ficant contextual effects, it changes Watson's assumptions about the other man's
identity and is for that reason indispensable.
As an example (d) is not as clear, but it can still be accounted for in terms of
relevance theory. "Holmes" and "Is it really you?" perform the same function:
they express the speaker's surprise. Such double constructions are very common
in speech, as they intensify the emotive effect. Consequently, it can be argued
that (if some reduction is necessary) the subtitler is faced with an open choice.
"Holmes" could have been retained and the other part of Watson's response de
leted. It is the second condition determining the various degrees of relevance that
is decisive in this particular case. In terms of extent condition 1, both utterances
are equally relevant as they have comparable contextual effects. However, "Is it
really you?" is more transparent and requires less effort to be processed in the
intended meaning than "Holmes", which relies more heavily on the intonational
clues.
In structural descriptive terms, deleted elements range from individual words
to whole sentences and suprasentential elements (turns or adjacency pairs).
EXAMPLE 5
She stabbed him NINE TIMES.
EXAMPLE 6
I may come around tomorrow morning AROUND 10.
EXAMPLE 7
It was the destroyers WITH THE CONVOY
shooting at the submarine.
EXAMPLE 8
I managed to obtain his courteous permission
to write the note WHICH YOU AFTERWARDS RECEIVED.
250 Teaching Translation and Interpreting 2
EXAMPLE 9
THE AIR BITES SHREWDLY; it is very cold.
EXAMPLE 10
- How's John?
- Better. HE THREW UP LAST NIGHT, BUT HIS FEVER BROKE TODAY.
In such cases it is important for the (future) subtitler to be able to perform an
efficient analysis of the passage. In terms of relevance theory, examples 9 and
10 can be viewed as instances of deletions of those sections that would demand
more effort to interpret. In (9) the everyday version is preserved and the meta
phorical picture is omitted; in (10) the explanatory part is longer and has no im
mediate importance for the story. Analysis of such examples (not in isolation, as
present here, but in context) should sensitize students to the factors underlying
such decisions.
Conclusion
I have presented a few examples of how the domain of subtitling reductions
can be provided with a satisfactory explanatory framework that will account for
cases as different as (1) and (10). It should be pointed out to students (and to
practitioners) of subtitling that awareness of the relevance principles in itself will
not make a perfect, infallible subtitler. As Gutt points out, the translator "does not
have direct access to the cognitive environment of his audience... - all he can
have is some assumptions or beliefs about it" (Gutt 1991: 112). Added to this,
the subtitler's own context may be insufficient or inadequate for him to make the
right decision. Nevertheless, the theoretical framework of relevance theory does
provide a valuable explanatory tool It is also general enough to form part of
training programmes for subtitlers (and translators in general). If nothing else, it
will help them to avoid the unpleasant feeling of not knowing what they are
really doing and what they are expected to be doing, and will thus heighten their
awareness of their trade.
TRANSCULTURAL LANGUAGE TRANSFER:
SUBTITLING FROM A MINORITY LANGUAGE
Background
In November 1982 the Independent Broadcasting Authority launched a new
broadcast television channel in Wales. This new television channel, called Sianel
Pedwar Cymru (S4C), was established in response to social and political concerns
in Wales regarding the future use of the Welsh language. The channel was
charged with broadcasting a full and comprehensive Welsh language service in
cluding a considerable part of its programmes at peak hours. However, within the
reception area of these transmissions, only a minority of the population was able
to speak the language and S4C was required to provide a service for the total
Welsh audience, not for Welsh speakers alone.
Interlinguistic subtitling appeared to be a means of bridging this linguistic and
cultural divide and led to the introduction of an in-house Welsh-English subtitling
service on a trial basis in 1986. This initial experiment in language transfer
proved successful and served to convince groups in the Welsh learners' commun
ity of the value of the service. Nonetheless the scarcity of translation resources
imposed a practical limit to the expansion of the number of broadcast subtitling
hours.
Two events stimulated subtitling output. Firstly, in 1990, a new strategic di
rection was formulated for S4C which re-focused much of its programme output
towards the principal centres of population rather than on the rural heartland.
This reorientation meant that the broadcasting channel was now targeting market
segments where the Welsh language abilities of people were not as strong; there
were also accompanying cultural differences in this group. A second stimulus
came from the passing into law of the 1990 Broadcasting Act, which stated that
the percentage of subtitled television programmes broadcast must reach a mini
mum of 50% by the end of 1998 with further growth in subtitling to continue
after this date. In response to the Act, S4C pledged to increase its subtitled output
to 75% by 1998.
Along with these legislative and broadcasting changes there have been technical
developments and changes in the distribution pattern of types of television re
ceivers in Wales. Ten years ago the percentage of households which were e-
quipped with a television receiver for Teletext transmissions, by which subtitles
254 Teaching Translation and Interpreting 2
are superimposed over ordinary programmes in the United Kingdom, was negli
gible, whereas today over 40% of homes in Wales have such television receivers.
These factors led S4C to a new approach to subtitling in order to preserve high-
standard subtitling and increase interlinguistic subtitling on television. It was
envisaged that it would be necessary to widen the pool of subtitlers so that inde
pendent television companies and translation agencies could provide economic
and competitive services for broadcast television.
With this in mind S4C approached our College. We already had activities in
common resulting from research and educational interests in translation and from
undergraduate course options in media studies. Our interests converged in the
challenge of teaching subtitling.
Initially, we surveyed British and American databases for previous research on
interlinguistic subtitling but, at first, nothing was discovered. Until recently, most
significant information for the providers of subtitling services originated from
studies of subtitling for the hard of hearing. A research group from Southampton
University (Baker et al 1984) had studied the most effective techniques for the
production and presentation of subtitles. This early work set the standards for
current subtitling in the United Kingdom and provided detailed guidance on the
production of multi-line subtitles and the editing of text to permit logical display
in the subtitles.
Kyle (1992), who investigated preferences for style, formats, accuracy and
speed, has examined the attitudes of deaf people to subtitles. He reports (p. 10)
that the "evolution of subtitling seems to have created a de facto standard which
would be difficult to change even if more effective means of providing pro
gramme information were found". This standard represented a first step in the
quality control of subtitles for broadcast programmes.
Programme development
In the course design stage following the survey we identified the following four
key practical difficulties.
(i) Financing the initiative.
(ii) The introduction of practical subtitling expertise into the University.
(iii) The entry requirements demanded from participants.
(iv) Establishing an acceptable standard for subtitling in translation.
The cost of equipment is a significant barrier to the start of subtitling training.
Since access to subtitling equipment is a pre-requisite for practically based train
ing, this barrier had to be overcome. S4C hired and loaned to us subtitling equip
ment to operate two work stations. Our University in turn provided technical
support as well as a dedicated suite in a new and purpose built Media Centre.
Ian Roffe and David Thome, United Kingdom 255
Subtitling expertise was designed for staff in order to develop in-house ex
perience. This initial instructor-training was organised by S4C and provided by
themselves in association with a translation agency. This led to the creation of
a cadre of internal College staff who could design and deliver an accredited train
ing programme.
The entry qualification demanded was bilingualism. There was already a small
pool of promising translators, and the central task of an intensive programme
would be teaching them new skills associated with subtitling. This helped to
focus the strategy of the course as a bridging programme for experienced trans
lators to commercial broadcast standards of subtitling. This conscious decision
meant that the course assessment would be based solely on subtitling ability to
broadcast standard.
Our knowledge of the potential employment market made it clear that the train
ing initiative would be most successful if the programme was flexible. The first
programme commenced in October 1990 with eight graduates in Welsh Language
and Literature as trainees; none of them had experience of the media industry and
they were all newcomers to subtitling. The trainees' background meant that fam
iliarisation and the development of confidence in using the technology were
prime concerns. The programme had five distinctive stages.
1. Translation of script.
2. Preparation of a script.
3. Entry of subtitle text and display parameters.
4. Synchronisation to the programme videotape.
5. Review and editing.
The ability to work accurately at speed and under pressure of time was con
sidered to be essential in a professional subtitler, so the coursework materials
prepared provided increasing challenges for the trainee.
The pilot programme involved all aspects of subtitling. Practical tuition was or
ganised on a 1:2 staff/student ratio in a workshop format. Each student worked
on exercise tapes with weekly attainment targets which were closely monitored
for technical competence, translation and cultural interpretation. Every trainee
prepared a professional workbook to record the development of learning on the
course.
The trainees' work was assessed by an external examiner who viewed two 15
minute compilation tapes consisting of clips from a variety of programme genres.
These were presented after completing one third and two-thirds of the course re
spectively. Final assessment was based on a compilation tape which included
both linguistic and cultural dilemmas in addition to a variety of programme ex
cerpts. This tape had to be completed within a three hour period which meant
256 Teaching Translation and Interpreting 2
that the examiner was also judging the standard of delivery under pressure and
consequently under conditions simulating commercial practice. Trainees who
passed the standard were then awarded a Certificate in Subtitling, an academic
certificate approved by our University and S4C.
Commentary on evaluation
The original course was organised in three-hour sessions and delivered weekly
over a six month period which met the needs of trainees for part-time study. Sub
sequent courses have been provided in a more intensive format of 10 week part-
time and 3 week full-time immersion courses. The latter programme was devised
for experienced translators operating in organisations within the United Kingdom
and internationally, who find a longer term commitment impossible.
The central issue in the training programme was whether the objectives would
be entirely practical or composed of a combination of practical and theoretical
training. In the event the latter option was chosen as this allowed a stronger focus
on translation and helped the scheduling of practical sessions. The course pro
gramme has been adjusted according to our experiences. It was evident that
student familiarisation with the subtitling equipment was more time-consuming
than we had anticipated. This was mainly due to the fact that a part of the course
was taught in a group format: students had relatively few opportunities to receive
individual guidance and the tutor had little indication of progress made by indi
vidual students during the initial stage of the course. This led to difficulties as
students struggled to meet deadlines.
There has, therefore, been a shift in teaching methods away from the group for
mat in order to concentrate more on individual tuition. Immersion weekends give
students an accelerated introduction to the machines and to the technical aspects
of subtitling. During the 1992-1993 subtitling course the students received tutor
ing on a one-to-one basis and were then expected to work for a minimum of five
hours per week on structured exercises that were to be presented for assessment.
These amendments have proved effective; all the students following the 30 week
course were technically competent within the first four weeks, a fact which
allowed them to concentrate on effective synchronisation and on the linguistic
and cultural content of captions.
The programme is a considerable investment in time and effort for all partici
pants. All the students have acquired more confidence from applying their lin
guistic skills in a new context and the experience of working in a technological
environment has also been of value, since students have usually only been ex
posed to an academic environment. The need to respond to commercial pressures
has been more deeply appreciated by the course. And finally, the requirements
Ian Roffe and David Thome, United Kingdom 257
Transfer problems
Another feature of the work intimately associated with linguistic and cultural
transfer problems and encountered by trainees and professional subtitlers alike is
interpreting the divide between Welsh and English and anticipating audience re
action to broadcast captions. We will recount some of our practical experiences
in order to illustrate these difficulties.
(i). As a rule, song lyrics are not subtitled, but students following the course are asked to
subtitle a song, from a popular satirical programme, lampooning recent events in a soap opera.
This lyric was broadcast with subtitles when it was screened originally, since the rendition would
be meaningless to non-Welsh speakers without captions. The target audience was, of course, fam
iliar both with the characters portrayed and the events described in the song, and the subtitler was
constrained by the content of the original Welsh version. The task was made even more difficult
because the words of the Welsh version were set to a well known English melody, and therefore
the subtitled version had to follow the pre-set rhyming and rhythmic patterns as well as conveying
the lyrical content of the original version in order to satisfy the audience.
(ii). One of the most difficult tasks for the trainees is to appreciate the perspectives and expect
ations of the target audience. For example a fashion programme included references to the im
perial monetary system which was replaced by the decimal system in 1971. The programme was
aimed at youngsters who consequently would not know this system and who would therefore not
understand the references made to the steep rise in the cost of living during the last fifty years.
In this case, the original subtitler decided to convert prices from old money into decimal pounds
and pence in order to ensure that the target audience understood the content of the programme.
(iii). On occasion subtitling is made very difficult by the inclusion of English words in Welsh
programmes. The audience will expect the subtitles to include these English words. The following
situation was presented in our current subtitling course. The Welsh lexical item to express the
English spider is 'pryf copyn', a similar form means literally 'chief cop', and this was then
punned as 'chief constable' in the programme. It is very difficult for a subtitler to interpret this
nuance. Most students abandoned the set script completely in their effort to include a natural ref-
258 Teaching Translation and Interpreting 2
Visions
In Wales we continue to be confronted by a shortfall of competent interlinguis-
tic subtitlers. The difficulty is compounded by the problem of recruiting and re
taining high calibre specialist staff. This arises from the highly competitive nature
of television contract work tendered for by independent television producers and
the consequential uncertainty of employment. Such opportunities compete
unfavourably with more traditional and stable career routes, in the field of educ
ation for example, which appeal to the small number of single honours graduates
in Welsh who qualify from the University of Wales each year. (A total of 63 in
1992). So we intend to continue our interlinguistic courses for the foreseeable
future to meet commercial needs.
The subtitling machines have proved valuable tools in giving learning assist
ance in order to gain another perspective on a language. Currently we are apply
ing the techniques to Swedish and to German in our in-house undergraduate pro
grammes and we have received very positive feedback from our students. The
machines are providing a form of Computer Assisted Language Learning and we
consider that there is considerable scope for extending the applications to perhaps
include a machine interactive form of learning.
Finally, the factors which make subtitling an attractive means of language trans
fer between Welsh and English are present in other language combinations. For
speakers of European languages such as Irish, Catalan, Basque and Welsh, who
form a minority linguistic set within their native countries and who have
language capability in the predominant national language, there has historically
been relatively little language transfer. We have provided a programme for
minority language subtitlers. So far, subtitlers from Ireland, Scotland, Brittany,
the Basque country, Catalonia, Galicia, Portugal, Sweden and Germany have par
ticipated in our courses of intensive three week instructor-training programmes,
so that the know-how can be cascaded through their organisations by way of
further programmes in the home country.
It is our experience that the development of interlinguistic subtitling expertise
must be seen as a continuous process which has the full support and confidence
Ian Roffe and David Thome, United Kingdom 259
For decades, subtitling has been the prevalent mode of screen translation in the
minor Western speech communities on the shores of the Atlantic: from Portugal
via Wales to Iceland, and from Belgium and the Netherlands to the Nordic
countries.
The dominant European nations, as well as the minor countries in Central
Europe, have maintained their habit of dubbing,1 in both cinema and television.
According to the European Broadcasting Union, this pattern will change in the
near future:2 the increasing exchange of films and television across the European
language barriers, will - coupled with a growing appetite for linguistic authentici
ty amongst the European TV audience - lead to a notable increase in the need for
a shared European subtitling strategy, and for competent subtitlers.
To cater for this situation, the Copenhagen University Center for Translation
Studies is now planning a series of international courses in subtitling, to be held
at the new European Film College in Ebeltoft, Denmark.
situations.
To modify the initial statement of the previous paragraph, certain written text
types which are culture-neutral, explicit and impersonal may indeed be translated
"equivalently". In technical texts, as for instance instruction manuals, neither
people, nor language, nor culture, is in focus. Such texts are purely informative,
and to a large extent predictable, which allows them to be translated mechani-
cally, either by computers, or by people, with or without computer assistance.
The aim is, generally, consistency in terminology and denotative precision. But
when we talk about text types dealing with human beings, their thoughts, their
behavior, and their interpersonal relations - their nature and culture - mechanical
transfer of the discourse involved is impossible.
films and TV. Although subtitling retains the original dialog, with the target audi
ence thus enjoying the voice quality and intonation of the original, the authen
ticity gained this way is partly lost when it comes to reconstructing the polysem
antic puzzle. The reception work going on in the minds of the audience differs
considerably from the way in which the original was perceived, and this brings
us back to discussing the "equivalence of effect" notion.
How can a film that is partly read convey the same impression as the "same"
film listened to, with hardly any visual verbal signs? In trying to answer such
questions we clearly leave translation studies proper and enter the realm of psy
chology. And in fact, psychologists have considered this issue. For nearly a dec
ade, the Department of Experimental Psychology at the Catholic University of
Leuven, in Flemish-speaking Belgium, has conducted studies in viewer reception
of subtitles, interlingual as well as intralingual (see for instance d'Ydewalle et al.
1987 and 1989). However, most studies so far deal with the more behaviorist
side of the issue, notably subjects' eye movements when reading subtitles on the
screen. Genuinely cognitive, linguistically founded research is still very rare,
indeeed. With often conflicting results in the field of subtitle reception, establish
ing a "scientific" ideal for polysemiotic texts, let alone testing this, is a risky
enterprise. One might simply conclude that "it is hardly fair to ask more of a
translation than we demand from monolingual communication, i.e. functional
adequacy." (Pedersen 1988: 15)
Any translation type is defined by two factors: (A) time and (B) semiotic
composition.
A) Three points in time will suffice:
T1, the time for production of the original verbal element
T2, the time for presentation of the original verbal element
T3, the time for presentation of the translated verbal element
If Tl precedes T2, and T3 is simultaneous with T2, the translation is synchro-
nous. If Tl precedes T2, and the original verbal channel is not perceived by the
target audience, the translation is non-synchronous. Finally, if Tl is simultaneous
with T2, and T2 precedes T3, the translation is delayed.
In other words, whereas at a word-to-word level non-synchronous translation
is not concerned with synchrony between original and translation - as in the case
of book translations - delayed types of translation, such as the so-called 'simul
taneous' interpreting, can be seen as less lucky varieties of synchronous trans
lation. Here, as with the synchronous types, simultaneity is relevant.
As opposed to non-synchronous translations, where the receptor - reading a
book, for instance - controls both time and duration for reception, synchronous
and delayed translations are both immediate. Here, the translated product - say,
a TV film - defines the time and duration available to the receptor.
B) The basic distinctions of semiotic composition are:
7) Monosemiotic text types, with only one channel of communication, versus
polysemiotic types, with two or more channels.
2) Isosemiotic text types, where the translation communicates via the same
channel - or set of channels - as the original, versus
3) diasemiotic text types, with different channel(s) used.
Coupling the tripartite time-defined distinction with the two-times-two distinction
referring to semiotic composition, a total taxonomy of translation types can be
established. In the table on the opposite page, I have included the intralingual
simultaneous subtitling, used in news broadcasts for the deaf and hard of hearing,
and non-electronic polysemiotic types as (translated) comic books.
As is clearly seen, subtitling differs from other types of verbal transmission by
virtue of its additive nature. In adding written text to speech, subtitling earns its
diasemiotic status. Unlike subtitling, the three isosemiotic types of screen
translation listed above all work with voice replacement, or - to use a more
common term - revoking}2 In a TV program with voice-over, the original dialog
is still partly audible, 'drowned' by the target-language speak. In Russia, this is
still the common way to transmit foreign TV films, whereas lip-synchronous
Henrik Gottlieb, Denmark 271
dubbing is dominant in the German, French, Italian, and Spanish speech com
munities. The method of commentary deletes the original speak and replaces this
off-screen narration with target-language narration.
TYPOLOGY OF TRANSLATION
interpreting
Impromptu No No No No Yes
All ten qualities are typical features of natural communication,13 while the
counterparts of these represent what could be called symbolic communication.
Following from this, the 'naturalness' of the different types of transmission can
be expressed on a scale from 10 to 1, depending on the number of 'yes'answers:
Henrik Gottlieb, Denmark 273
Interpreting 10 "points"
Dubbing 5
Subtitling 5
Drama translation 5
Printed translation 2
Notes
1. In dubbing, the original dialog is replaced by postsynchronized target-language dialog.
2. By the late eighties, the EBU Review Editor-in-Chief was already admitting that "if we
absolutely must discern a trend, let us say that subtitling is gaining ground". (Derasse 1987: 10).
274 Teaching Translation and Interpreting 2
Or, citing a more recent source: "As educational standards have, and are likely to continue to rise
over time in Europe, subtitled audiovisual versions of foreign language productions might
therefore become increasingly more acceptable to wider parts of the peoples in Europe." (Luyken
etal. 1991: 187)
3. As of August 1993, this course has produced 21 candidates. A more detailed description of the
course, as well as a theoretical presentation of the concept of subtitling, is found in Gottlieb 1992.
4. Looking at the achievements of my first two subtitling classes, containing a total of 58 stu
dents, the only statistically significant factor guiding good results in subtitling is 'age'. Younger
Open University students, aged 25-39, fare better than their would-be colleagues in their forties
or fifties. In traditional practical translation, age is often considered a plus, but in the case of
subtitling neither previous (literary) translating experience nor academic title(s) are safe indicators
of success.
5. By the end of 1993, I had 544 titles on interlingual subtitling - most of them dating less than
five years back - listed in my bibliography (see Gottlieb, forthcoming). A large number of these
items were unpublished university papers, in-house material produced by TV subtitling companies,
etc.
6. My translation of a statement by Danish TV subtitler Jesper Kjaer in a letter to the editor
(Politiken, April 1984), answering a critique by a TV reviewer of the "translation" of the
American comedy series M.A.S.H.
7. In Scandinavia, interpreters and technical translators are far better paid than literary translators,
with subtitlers occupying a middle position. In terms of deadlines and workload, subtitlers - with
their efficient dedicated equipment - often fare better than literary translators.
8. This ideal, sometimes called equivalence of effect, is in keeping with Nida's concept of func-
tional equivalence (see Nida and de Waard 1986).
9. This no-nonsense attitude, in spite of its irrefutable logic, is rarely encountered in scholarly lit
erature. However, it was expressed in a recent Danish undergraduate paper (see Lind and Sestoft
1992).
10. In the article Subtitling: Diagonal Translation, (Gottlieb 1994) I suggest nine 'pedagogical
pillars' to consider when creating and evaluating subtitles. Partly prescriptive, partly descriptive,
this article complements the present paper.
11. See Nida 1964: 159. This strategy is often used involuntarily: in his article The traps of
formal correspondence, Sándor Albert (1993) illustrates how any translation not considering the
text as a whole runs the risk of pragmatic defectiveness.
12. To my knowledge, the invention of these collective terms is rather recent: the term 'revoicing'
was introduced by the European Institute for the Media (see Luyken et al. 1991), whereas 'voice
replacement' is found in Watching your language: Foreign version issues in Screen Digest, July
1992.
13. 'Natural' in the sense 'phylogenetically and ontogenetically original': Before human beings
began expressing themselves through written signs, people mastered spoken discourse, and before
children are taught how to read, they are able to talk.
14. Recent experiments at Leuven University, Belgium, (d'Ydewalle et al. 1989) showed that
young and old subjects spent "an average of 55.4% of the presentation time on the normal two-
line subtitles". That is to say that people seem to have almost half of their television viewing time
left for watching the action on the screen. If this is generally true, it raises the possibility of
speeding up normal subtitling, abandoning the present European standard of 6 seconds per two-
liner. This would eventually lead to a fuller rendering of up-tempo dialog (see Gottlieb 1992: 164-
165).
15. The transition from spoken dialog to written subtitles is treated in Gottlieb 1994, where a
number of redundant features of spoken discourse are listed.
AUDIO-VISUAL COMMUNICATION: TYPOLOGICAL DETOUR
to speak of an 'adjustment', resulting from both the complexity of the media (text
and image), and from the immediate conditions of reception and interpretation
of the message.
With a film, in fact, we must take into account at least four phases, each produc
ing a meaning in collaboration between interlocutors:
- there is a transformation of a linear text (fiction or non-fiction) into a scenario
(or the reverse, which is less common)
- there is a switching/transformation/conversion from a scenario or a script to
a dialogue articulated by the actors (semiotic translation, which also involves
interlingual translation if the language of the script and that of the actors is not
the same)
- iconic and linguistic features are related to one another (another kind of
semiotic translation)
- finally, there is an interlingual transfer of dialogue in subtitles, a process which
can be regarded as semiotic and interlingual since it involves a) a change of code
- the oral code is converted into a written code - and b) a change of language.
It should be stressed in this context that this double mutation is not confined
to the cinema and TV alone. To mention just a few examples: at numerous inter
national conferences the debates are transcribed and stenographed and then reform
ulated in another language, while operas may be 'surtitled'.
In the case of subtitling, the original message is delivered by various enunciators
with different voices and different personalities. But what is more, in passing from
the script writer to the director and the actors, the message has undergone changes
and transformations. Before reaching the spectator's eye, the message has thus
in fact already been changed and adjusted several times. These changes are deter
mined by different factors.
This being the case, it is too limited to view subtitling as a mere 'condensation'
of a so-called 'original'. To regard subtitling as reducing the number of words
is not applicable as a method of comparative analysis of intercultural communica
tion. Of course, it is naturally easy to perceive and count the number of omissions,
deletions and substitutions (for instance, of phrases of politeness, exclamations
and interjections). But to do so is also to be under the spell of a quantitative, math
ematical theory of information (information entropy) which considers cross-lin
guistic communication in terms of losses or additions and sees translation as a
process of mimetically copying a literary work, a duty to repeat. In subtitling, it
is important to study what is transformed and why. Reduction may be one of its
components; it is not, however, a property of subtitling alone. It is also characteris
tic, for example, of interpreting and cartoons. What is unique in subtitling as a
form of selective translation is the fact that it operates at two levels simulta-
Yves Gambler, Finland 279
neously: (1) the change in code from the temporally organized oral code to the
linear written code and (2) the switch from one language to another.
In writing, there is normally at least some delay between production and recep
tion, and thus no immediate feedback. Furthermore, no prosodic or pragmatic
means are available. In the cinema, the recoverability of the written code is
weakened. Under normal conditions, the spectator does not have the opportunity
of going back in order to reinterpret the subtitling, and in this respect it is close
to the oral code. But whereas the multiform, co-produced oral message is intimate
ly intertwined with the image, the interpretation of the written message (subtitling)
creates a certain delay and distances the moment of interpretation and that of the
appearance of the original complete message. The oral message is fused with vari
ous semiotic systems and thus activates the visual and auditive sensitivity of the
spectator. In writing, the utterance is detached from other sense-making systems
which are separated from one another, since the spectator's attention is now caught
mainly monosensorially (the eye) and in one direction (from left to right). In addi
tion, the written code is valued differently from the oral code in our culture. The
anthropology of writing has shown the extent to which power is based on writing,
and the amount of power the written word possesses. In fact, when a written dis
course is processed, it fascinates readers. This also goes for readers of subtitling,
even if they understand the original language behind the subtitles.
In processing subtitles, the spectator is caught by the various spontaneous mean
ings involved in visual, aural and paralinguistic signs. He becomes himself an
enunciating subject of the utterance, thus adding his interpretations to those of
the actors and the translator. He reads and interprets a text which itself is a double
interpretation, from oral to written and from one language to another.
Seeing, hearing and reading are three different skills and their social and sym
bolic values are also different. If we 'interpret/ a speech or 'translate' a text, what
do we do with subtitling? Is subtitling 'translation' merely because the end product
is a written 'text', even though it deals both with a transcript and with the audible
dialogue which the translator also interprets, and which the spectator can hear even
if he does not understand it?
Norms
The difference between oral and written codes is not clearcut but forms a conti
nuum. We have, for example, literary written discourse, educated written discourse,
written discourse imitating the oral, cultivated oral discourse, and spontaneous oral
discourse; the last of these has its own registers, such as ordinary, familiar and
vulgar, which are in fact not easily defined. The stress on oral or written discourse
varies also in literary texts (dialogue, interior monologue, sociolect markers). The
280 Teaching Translation and Interpreting 2
two codes are integrated in different ways in different literary genres and also vary
from epoch to epoch, according to the status of written and spoken language
during a given period and the prevailing stylistic norms.
This has a bearing on the relationship between subtitling and literary translation.
What is said on the screen (the dialogue) has its origin in a written scenario.
However, this does not mean that the actors merely recite the scenario. They also
add to the written lines their own interpretation and their presence on the scene.
Naturally they are guided by the director, but even he cannot control, for example,
the actors' voice quality. Consequently, we have spoken about oral discourse in
a communication situation which is partly limited by the script writer and the
writer. This is in contrast with the procedure employed by an author of fiction
in which the output can be developed and polished endlessly and the message be
delivered by a single person, the author.
The translator is thus not in the same position as the author; the relationship be
tween oral and written discourse is not the same in these cases, nor are the norms.
An author elaborates a written code and rhetorical conventions, in order to perpetu
ate, modify and/or go beyond them. The reception of his work and the underlying
expectations are purely literary. A subtitler does not have the same rights. He must
render in writing what has been formulated orally, but at the same time respect
both technical exigencies and a certain sanctity attached to written discourse in
our culture. While one of the writer's tasks might be said to be to transgress
certain taboos (thematic, stylistic or discoursal), the translator must respect (1)
norms of good usage (avoiding elements considered extremely vulgar or offensive
if they appear in written discourse), (2) readability (textual coherence being
dependent on phenomena such as word order, repetition, a certain amount of re
dundancy, discourse markers and pragmatic connectors that are very frequent in
oral discourse (e.g.in French 'bon', 'ben', 'alors', 'à propos', 'tu sais'). This is
one of the reasons why strong sociolinguistic variation or particular linguistic
features typically characterizing the protagonists are often neutralized, making them
unrecognisable and unmarked.
At this point it is worth posing the question: what kinds of norms, if any, are
followed in subtitling? It seems that broadcasting companies and film distributors
give translators no explicit norms. On the other hand, it is apparent that some of
the countries where subtitling is used (for instance Austria and Flemish-speaking
Belgium) have adopted standardised linguistic norms which have in fact been de
fined elsewhere, for example in Germany and in the Netherlands. Does their relat
ive linguistic insecurity contribute to their desire to stick more closely to certain
traditions of written discourse? And how about the situation in countries like
Sweden and Norway or in bilingual Finland? So far there have been no studies
Yves Gambler, Finland 281
I believe that a degree course in language transfer within the media needs to be
developed. Such courses have been organised in Finland, Denmark (Copenhagen),
France (Lille, Strasbourg), Wales (Lampeter), and Ireland (Dublin). These courses
have usually focused on a single method (subtitling or dubbing). But the need for
collaboration - between schools of translation studies and departments of mass
communication, and journalism studies, between professional translators and tele
vision, between translators and script writers or producers, between translators,
interpreters and representatives of the film industry and of TV companies (deci
sion-makers, importers), between translators of dominant languages and translators
of minor or minority languages - still needs to be discussed. And what can we
expect from computers and machine translation? Do they or will they have any
implications for self-learning?
In Turku (Finland), our university training programme in television subtitling
is offered in cooperation with the national TV broadcasting company. It is based
on the use of a floppy disk and a software called 'scantitling'. With such a tool,
it is relatively easy to generate the timing of insertion and removal of the subtitles,
the duration of the two-line texts on the screen (exposure time) and the display
and format of the subtitles (font type and size, box-framing of the lines, position
on the screen, sentence division and/or any combination of sentences). The inten
sive course (14 hours, with 12 students) includes exercises in transcription, practice
in condensation, elaboration of subtitles on a diskette with and without pictures,
and a comparison between the student's product and the actual TV output. Among
problems still to be solved, are the need for 'progression' in learning in order to
avoid repetitive work, the types of film and programme to work with, the criteria
of assessment in order to improve critical knowledge and quality, and the possibil
ities of learning in small groups.
In conclusion, I want to stress three main characteristics of subtitling and two
potential lines of research:
1) As with other forms of translation, the subtitler has to choose certain strategies
so that the message conveyed fulfils certain social, moral, didactic, aesthetic and
linguistic functions, which go beyond the subtitler himself acting as an individual.
2) Subtitling is permanently and simultaneously constrained by two factors: first
by the demands of coherence (to make comprehensible a content which is inter
twined with the visual side), and, secondly, by the need to appeal to and captivate
the spectator's senses, that is the ability to hear and to read and to stimulate the
spectator's interest.
3) Subtitles are constantly juxtaposed with the original - the oral discourse. This
is rare with other forms of translation, except for interpreting and bilingual publica
tion. This co-presence of two codes and two languages will hopefully make us
Yves Gambier, Finland 283
Rationale
Translation studies, although somewhat recent in linguistics, are actually recog
nised as part of linguistic inquiry by many linguists. Since Eugene Nida's pion
eering study in the 1940s, linguists have increasingly appreciated the importance
of translation as a fitting subject for linguistics. Works by other linguists, such
as Catford (1965), Mounin (1976), Kittredge (1983), Kittredge and Grishman
((eds) 1986), etc., amply attest to the ever-increasing interest of linguists in the
nature of translation. Nowadays, translation is generally recognised as an
important part of Applied Linguistics - whether this is interpreted restrictively as
"the application of linguistics to the domain of language teaching only/essen
tially" (Corder 1973: Preface), or defined broadly to subsume "the application of
linguistics to any domain whatsoever of human endeavour where it is applicable."
(Perren and Trim 1971)
All the same there remains in certain academic circles, especially among trans
lation experts themselves, a persistent mistrust of the relevance of linguistics to
translation theory and practice. The general thrust of the underlying argument -
as deducible from, for example, Le Feal (1992:23: 26) or Lederer (1992: 29) -
goes more or less like this: linguistics can be used in translation, but its role there
is quite limited because translation, by its nature, goes well beyond Saussure's
langue or 'language as such' (which is understood to be the one and only preoc
cupation of linguistics) and also deals with the particularities of Saussure's parole
or 'language use' (which some linguists erroneously believe lies outside the sub
ject matter of modern linguistics). By and large, however, non-linguists have in
creasingly appreciated the contribution of linguistics to translation theory and
practice since the Second World War. It takes the linguist's grammar, for in
stance, to demonstrate the limitations of machine translation - discussed in
Coughlin (1988) - and the linguist's grammar is surely needed to develop those
'super-intelligent' language using machines of the post-1990 era, the fifth-gener
ation computers discussed in Doi et al. (1987).
If the importance of linguistics for translation is obvious nowadays to linguists
and non-linguists alike, it is generally not appreciated by linguists that linguistics
itself could benefit immensely from the findings of translatology. Many linguists
would in fact not hesitate to assert that expertise in translation is not essential to
288 Teaching Translation and Interpreting 2
the practice of their science; yet, since in his characterisation of language (the
central preoccupation of modern linguistics) the linguist now and then has to deal
with the structural features of foreign languages, he must know how to translate
properly in order for his grammatical pronouncements to be valid. Therefore, the
rationale for a translation course designed specifically for linguists is that ideally
linguists should also be trained translators.
that target language text which, over and above expressing directly the informa
tion conveyed with the source language text, also captures the contextual equiv-
alence of the source language text by manifesting as far as posssible the pecu
liar, culture-specific and contextual factors which are only communicated
indirectly.
It is necessary to expatiate on the above presentation: the first and 'lowest'
(lexical) level of translation is 'crudest' in the sense that it is farthest removed
from an acceptable target language-specific rendition of the source language com
munication (and therefore closest to source language-specific texture features),
while the fourth and 'highest' level of translation, the figurative one, is 'finest'
in the sense that it constitutes the closest target language-specific textual ren
dition feasible (and therefore also farthest removed from source language-specific
structural particularities). It follows from the above not only that 'equivalence'
does not refer to exactly the same notion at the different translation levels (that
is, each level deals with a different type of intrinsic equivalence) but also that the
different equivalences characteristic of the different levels of translation collect
ively make an ascending order of refinement in target language equivalents for
the given source language texts - ranging, then, from the lowest equivalence at
the first, lexical, level, to the highest equivalence at the fourth, figurative, level
of translation.
Furthermore, the four levels of translation are abstractions from the repertoire
of the translator's linguistic judgements. It should be noted that all four levels are
not needed for every translation exercise, but depend on the text and the goal of
the translation. In some cases the fourth level may thus be inapplicable and there
fore unnecessary; the first and second levels, or the second and third, may some
times be so similar to one another that it is unreasonable to differentiate between
them in a given context; and, occasionally, just one level may suffice for the
translator's implicit or explicit objective(s). However, it is obvious from the
nature and function of each of the levels that these clarifications do not detract
from the theoretical and practical validity of each of the translation levels' sepa
rate identity.
Below are three sample presentations, together with appropriate conventions of
orthography stipulated for the different levels, for three different sentence ex
amples of English, Igbo, and Nigerian Pidgin English respectively - with French
as the target language for the English sentence example and English for the Igbo
and Nigerian Pidgin sentence examples.
EXAMPLE 1
It's raining cats and dogs
Lex. Tr.: Il-est pleut-ant chat-s et chiens.
Lit. Tr.: II est pleuvant des chats et des chiens.
290 Teaching Translation and Interpreting 2
Method
From the above discussion, it is fairly evident that the objective of the course
in translation for linguists which I envisage is to teach linguists to translate
properly. In other words, the course has a practical bias. This does not mean, of
course, that theory should be excised from the course - the central structure of
its content, as outlined above in 'Contents of the course', is theory-laden - but
that such theory should be geared towards the pragmatic function of making good
translators of linguists. Theory is no doubt also indispensable in the following
non-trivial respect: since translation theory is part of general linguistic theory,
every linguist should be interested in whatever insights the nature of translation
gives us about the nature of language, but that is not the concern of the present
article.
M.K.C. Uwajeh, Nigeria 291
Some other possible pedagogical issues of the course, besides the question of
bias or focus, are those of who is to teach linguists translation, and when this
should be done. It is here recommended that, as far as possible, teachers of trans
lation to linguists should be translation experts who are professional translators
themselves and have had sufficient training in linguistics to understand intimately
the need of linguists for a practical translation course. The best period to teach
linguists translation is, I think, in the early formative years - say, by the second
semester of their first year or the first semester of their second year of undergra
duate studies, before they have been initiated into deep grammatical analyses; in
Nigeria, these students would be about twenty years of age. Professional linguists
could get their dose of translation practice in specially designed crash-programme
translation workshops or seminars.
In teaching linguists translation, special attention should be paid to pitfalls in
translation which are (most) likely to invalidate the linguist's scientific results.
There are several such (possible) pitfalls; but here I shall examine only two - one
at the lexical level, and one at the literal level of translation.
At the lexical level of translation, a fairly common source of error for the un
wary linguist is due to a target language/source languge 'categorial interference'.
In these cases the linguist's translation reveals that he has ascribed to the source
language a lexical category which it does not have in that context, but which the
target language normally does have in free usage. This is illustrated in the
following examples.
EXAMPLE 4
Polínà èjí Njí.
Fr. Tr.: Paulina is black.
EXAMPLE 5
Akpáná jò Njó.
Fr. Tr.: Akpana is ugly.
EXAMPLE 6
Óbyé-Nkwuzí lí ùlá.
Fr. Tr.: The teacher is asleep.
EXAMPLE 7
Wà jí áká-ódo tigbú ónnyé-óshi.
Fr. Tr.: They beat the thief to death with a pestle.
EXAMPLE 8
Ukàdíke si Káduná jé Josi.
Fr. Tr.: Ukadike went from Kaduna to Jos.
Although 'black' is the English Free Translation equivalent of the Igbo 'Njf
of sentence 4 above, for example, the English lexical item here is an adjective
while the corresponding Igbo element is a noun. An inappropriate approach to
translation leads to the grammatical mistake that 'Njf is also an adjective merely
because 'black', an adjective in English, can be translated freely. 'Njó' and 'úlá'
292 Teaching Translation and Interpreting 2
(in 5 and 6), which can similarly be substituted with the English adjectives 'ugly'
and 'asleep', respectively, in Free Translation, are both, again, nouns in Igbo.
Also the Igbo elements 'Jì' and 'sì' (in 7 and 8), which appear to be freely trans
latable with the English 'with' and 'from' respectively are not prepositions in
Igbo but verbs. Appropriate lexical-level translations avoid possible grammatical
blunders by underscoring any source language/target language categorial differ
ences in these examples:
EXAMPLE 4
Pòlínà èjí Njí.
Lex. Tr.: Paulina is-'black' blackness.
Lit. Tr.: Paulina 'is blacking' blackness.
Fr. Tr.: Paulina is black.
EXAMPLE 5
Ákpáná jò Njó.
Lex. Tr.: Akpana 'ugly' ugliness.
Lit. Tr.: Akpana 'uglies' ugliness.
Lit. Tr.: Akpana is ugly.
EXAMPLE 6
Óbyé-Nkwuzí lì úlá.
Lex. Tr.: One-teaching is sleep.
Lit. Tr.: Teaching-person is sleep.
Fr. Tr.: The teacher is asleep.
EXAMPLE 7
Wà jì áká-ódo tigbú ónnyé-óshi.
Lex. Tr.: They held hand-mortar beat-kill one-theft.
Lit. Tr.: They used hand-mortar to beat-kill theft person.
Fr. Tr.: They beat the thief to death with a pestle.
EXAMPLE 8
Úkàdke s Kddúndje Jòsì.
Lex. Tr.: Ukadike went-from Kaduna go Jos.
Lit. Tr.: Ukadike went from Kaduna go to Jos.
Fr. Tr.: Ukadine went from Kaduna to Jos.
For its part a good literal translation draws attention to certain facts and mys
teries about a source language which would otherwise elude the linguist in a
careless translation. In the constructions which follow below, the relationship be
tween the verb and indirect object may be quite unclear in Igbo (of the Onicha-
Ugbo dialect). It is not clear, indeed it is a mystery, what exactly the Igbos in
question are reporting with the verb-indirect object construct in the sentences.
EXAMPLE 9
ícho mádù ókwú
Lit. Tr. to seek a person word
Fr. Tr. to seek a confrontation with someone,
Here the question is: is one seeking the 'word' off someone or of him?
M.K.C Uwajeh, Nigeria 293
EXAMPLE 10
íjì mádù úgwo
Lit. Tr. to hold a person debt.
Fr. Tr. to be indebted to someone.
It is not clear as to whether one is 'holding the debt' from someone or to him?
And in EXAMPLE 11,
ísó mádù ámú
Lit. Tr. to 'sweet' a person laughter
Fr. Tr. to amuse someone,
it is not obvious whether the thing is 'sweeting' someone with or by laughter, or
is the thing 'sweeting' laughter to someone.
It could well be that the questions I have asked in the above paragraph are the
wrong (kinds of) questions for the Igbo source language - a reflection of present
ignorance of the facts involved, and only the result of feeble attempts to capture
the subtlety of the Igbo world picture through a radically different mode of ap
prehension peculiar to the English language community. One cannot be sure what
is what until linguists have conducted the necessary semantic investigations satis
factorily. One thing that linguists should certainly not do - as I have seen done
too often in modern linguistics - is to pretend that no mysteries really exist in the
examples of my illustration above and innumerable other similar ones, by simply
imposing target language semantic structures on the source language with bad lit
eral translations, and thereby wiping out summarily any source language/target
language inherent differences.
Conclusion
I have examined the modalities for teaching translation to language scientists
in linguistics like myself, who need help from translatologists. I have tried to
explain the rationale for such a course of study, to determine what its content
should be, and how it could be conducted so as to be effective.
The proposals made in this study are meant to be tentative in the short term,
but in the long run they should provoke reactions which will lead to the estab
lishment of a comprehensive programme for the novel field of translation ped
agogy with which I am concerned in this article.
TECHNICAL TRANSLATION:
PUTTING THE RIGHT TERMS IN THE RIGHT CONTEXT
of the sub-languages of their mother tongue while learning the technical subject,
the students in the technical translation program have to learn the terms and their
usage in syntagmas consciously and by a separate and systematic effort.
hold (1990: 24) calls these texts 'Gegentexte' (similar texts in the target lan
guage). Ideal for this purpose are texts in which the typical technical facts of the
area in question are linguistically described. In the process of such an analysis,
the terms representing typical concepts are isolated and their textual environment
is investigated, that is, a closer look is taken at the collocational partners of the
terms. Not only the terms, but also the larger modules in which the terms occur
must be studied (Warner 1966: 9). In this phase, I also use 'cloze' texts in the
target language to demonstrate to students that knowing the partners of the terms
is not a matter of course and cannot be left to the creative imagination of the
translator. It also makes them aware of the special difficulties in finding the valid
word combinations in a particular field and that only a limited number of them
is available.
In another step, I use overheads on which the texts to be translated are reduced
to sets of terms and text fragments, each set representing one item of information.
From these sets of terms and text fragments in the source language, the students
have to build a text in the target language. In this way they no longer have syn
tactic patterns in the source text which may serve as a crutch and are often mis
leading. They have to identify the concepts behind the terms, think of possible
relationships between these concepts and find ways of representing this informa
tion linguistically. In order to be able to do this they have to resort to their tech
nical knowledge base which means that their translation approach is no longer
language-, but subject-oriented. In a first run, for example, we move from term
to term, and the students have to be able to make minimal true statements using
these terms. To facilitate the task I usually give directions of some sort. I may,
for instance, ask them to use the broader or narrower generic term in a statement,
cite special qualities of a technical object, describe typical movements, functions
and so on. Technical texts are, among other things, characterized by the fact that
special typical relationships exist between the terms occurring in the texts (Sager
1990: 29-37). Therefore, when we start relating the terms and text fragments to
one another to arrive at more complex statements, I may ask my students to es
tablish a generic, partitive or causative, etc. relationship between two terms, to
express certain facts nominally or verbally, etc. Thus we move from one set of
information to the next, each set being linguistically depicted by one or more
sentences. In this way we obtain a number of true statements about all kinds of
technical facts within a given field of knowledge. In itself, this accumulation of
sentences, however, does not constitute a text. While in the first run we look at
the terms and text fragments and find out what their relationships are, in a second
run, we look at the statements produced and look for possibilities of whether or
how they can be related to each other. In order to obtain coherence and cohesion,
Peter Baumgartner, Germany 299
we may have to switch sentences around, split single sentences up into two or
more, combine simple sentences into more complex ones, supplement with logi
cal connectors to make things clearer, or even add new sentences. These are the
finishing touches applied in the second run, resulting, hopefully, in a text in the
target language which is a true picture of the source text.
One might argue that exercises of the type described above apply more to the
domain of technical writing. But then it could also be said that good technical
translation is nothing but "technical rewriting" of the source text in the target
language.
Viborg Domkirke
Bregentved Slot
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION:
THE STATE OF THE ART
43 Part-Time Post-Editors
304 Teaching Translation and Interpreting 2
steadily fine-tuned and more and more language pairs are being offered. Four of
the mainframe systems are also available on desktop models. This 'down-sizing',
to use the current jargon, is probably the most significant development in Ma
chine Translation. Systran is now available on an IBM PS2 desktop computer
using an AST 3270 emulation card. The PC system does exactly the same job as
the mainframe - only quicker! SYSTRAN are currently porting their code to the
C programming language which should allow the system to operate on an ordi
nary 486 PC. They also hope to offer a scaled-down version which would enter
the marketplace at about the same price as Globalink GTS or PC Translator.
One can get an impression of annual translation volume that is machine pro
cessed from the sample shown on the opposite page. It lists a few major users
of Machine Translation in the US and Canada, and it was compiled by Joann
Ryan of the Systran Corporation.
It may be that the figures are not impressive in, say, a European context, but
it allows for making a few general points.
Except from the SPANAM and ENGSPAN systems, all others employ the old
'workhorse' systems, SYSTRAN, LOGOS and METAL. It is also evident that
technical documents with very limited domains are the type of text best suited
for processing by Machine Translation. As mentioned, people are sceptical about
Machine Translation because it has "no soul". But there is little "soul" in most
technical translation work. To describe it as boring would be charitable. If a com
puter can eliminate that kind of drudgery, then roll-on Machine Translation! It
will also be noted that there is a high number of post-editors. Post-editing is
rapidly becoming a profession in its own right. In the US, SYSTRAN started to
sell finished machine-processed translation directly to the consumer in 1990. In
the first year of the experiment, they processed 7,000 pages. In 1992 they pro
cessed 17,000 pages. Their post-editing work is subcontracted to translation com
panies. So, machine translation, instead of depriving human translators of work,
is creating new jobs.
To summarise, Machine Translation developers have not broken the linguistic
equivalent of the sound barrier - Fully Automatic High Quality Translation. How
ever, significant progress has been made. Development has reached a third gener
ation of systems. The increase of performance coupled with the enormous de
crease in the price of personal computers is putting Machine Translation within
the reach of everyone.
Of course, the most important spin off from Machine Translation development
is the ever-growing supply of tools that are being produced to assist the trans
lation process. Not long ago you could count the number of translation tools
commercially available on one hand. Today there are so many that it is becoming
Robert Clark, United Kingdom 305
a full-time job just to keep informed of what is being released. At present the list
comprises:
Word Processors
Spell, Grammar & Style Checkers
Electronic Dictionaries
Terminological Databases
Text Retrieval Packages
Modems
BBS Services
Workbench-style Integrated Packages
Word processing packages have become very powerful. The new version of
WordPerfect includes a spreadsheet feature and will soon incorporate a grammar
and style checker. On-line electronic dictionaries are now commonplace and
powerful terminological database programs such as MutliTerm and Termex are
an essential part of a translator's reference material. Sophisticated searches of
previously translated documents are now possible with text retrieval packages
such as WordCruncher. Terminology exchange regularly takes place using mo
dems with CompuServe or the worldwide dedicated translator bulletin board ser
vices that are being created. The most ambitious of these tools are the translation
memory-based integrated packages. At Language International we have gained
hands-on experience with three systems which have come on the market during
the past year, namely:
- IBM's Translation Manager/2, which we reviewed when it was still being
tested internally at IBM European Language Services, Birker0d, Denmark.
- TRANSIT, developed by STAR AG, a software company based in Stein am
Rhein, Switzerland.
- Translator's Workbench II, developed by Trados, a Stuttgart-based
company.
I shall not discuss the differences between these systems, such as language and
file format support, hardware requirements, etc., but concentrate on what they
have in common.
- Terminology management
The key to consistency of terminology use in any large-scale translation project
is the ability to identify terms beforehand and ensure their consistent use by the
translator. As projects become larger and deadlines become shorter, it is not
unusual for more than one translator to work on the same project. Therefore,
it is essential that a common terminology database is used for each project and
maintained throughout the process.
306 Teaching Translation and Interpreting 2
- Word processing
An efficient, user-friendly word processor with powerful editing features is the
core of any translation project.
- Automatic dictionary look-up
There is little point in going to the trouble of ensuring that terminology is
agreed beforehand and stored in a database if translators choose not to look up
the term. The choice is, therefore, taken out of their hands by having terms
automatically checked against the database.
- Tag protection
It is time-consuming to reformat texts when formatting tags have been lost as
a result of exporting and importing files. It is, therefore, vital that all formatting
tags remain intact and are protected from accidental deletion during the trans
lation process. This is done by the three systems.
- Translation memory
This is probably the most revolutionary feature of the programs we are dis
cussing. A database stores previously translated material in such a way that
each segment of source text is linked to a corresponding segment of target text,
thereby producing a synchronised bilingual text file. Each segment is usually
a sentence. During the translation process each segment of the source text is
matched against the translation memory database. If a match is found, the
previous translation is made available for use in the current translation. After
each segment of the source text is translated, it, in turn, is stored on the data
base and becomes part of the translation memory.
- Automatic translation
During the analysis stage, that is when the source text is being processed and
checked against the terminology database and the translation memory database,
an option is available to have all exact matches against the translation memory
automatically translated.
Until now, all translations had to go through the program in order to become
part of the translation memory database, but IBM now supply an algorithm with
their product that allows you to create a translation memory using source and tar
get texts that have not been processed within Translation Manager/2. This implies
that any previously translated text in electronic form is potentially translation
memory material.
The other thing these products have in common is that they are not cheap.
Prices range from three to five thousand dollars, so most of us would have to be
convinced that, by purchasing one of these packages, our output and quality
would improve. It is obvious that the translation-memory approach is best em
ployed for medium to large-scale projects that involve a fair amount of repetition.
Robert Clark, United Kingdom 307
Under these circumstances, once the translator has become familiar with the new
environment, our experience indicates that speed and consistency are definitely
improved.
Conclusion
I have discussed the impact that language technology is having on the trans
lation industry out in the real world. The question is, how prepared is the average
language graduate for survival in this real world? Dieter Walterman's article on
the programme for translation students at Carnegie Mellon discusses what is
happening at one end of the scale (below, pp. 307-317). Many other institutions,
the University of the Saar at Saarbrucken to name one, are offering advanced
308 Teaching Translation and Interpreting 2
Background
The need and demands for translations have in recent years increased consider
ably, primarily due to an ever-growing internationalization and globalization of
existing markets. This need and demand for translation has also outpaced the pro
duction capability of human translators. While it is true that more and more
translators rely heavily on a wide variety of basic computational means to speed
up their translation tasks in order to meet the increased demands for translation
services, their computational means tend to be limited to basic word processing
equipment, dictionary packages and, possibly, higher-end computer systems. But
this use of more or less basic computational means must not be confused with
machine translation (= MT) as it is used in the context of the following
discussion.
The constantly growing demand for translations has also led to a tremendous
increase in activities centering on various forms of machine translation systems.
The European Union, with its nine working languages, is one of the major parties
interested in expanding MT technology; others include the US government and
major international companies, such as IBM and Siemens. Depending on the type
of MT system, researchers differentiate between:
■ Machine-Aided Human Translation (= MAHT),
■ Human-Aided Machine Translation (= HAMT), and
■ Fully Automatic Machine Translation (= FAMT).
In the past, accuracy of translations produced solely by MT systems has fre
quently proved to be a problem. Integrating human translators into the machine
translation process has, therefore, been viewed by some as the necessary step to
augment the existing chain in order to produce fast and accurate translations.
Today's FAMT systems are neither a suitable pedagogical environment nor
suited for training new translation students. Yet, machine-aided human translation
and human-aided machine translation (henceforth referred to as Machine-Aided
Translation [= MAT]) can serve the purpose of educating students in the use of
such systems as well as training the students in the fields of scientific-technical
translations. However, the process of integrating human translators into the MT
environment has not received the pedagogical attention it deserves.
310 Teaching Translation and Interpreting 2
Modern Languages. This means that the students work with high-end UNIX-
workstations to perform translation task - they are not merely being taught the
use of computational facilities. Such a technology-oriented translation program
is also extremely beneficial from a research and development perspective. The
program integrates, and relies on, expertise of researchers at CMU's CMT and
experienced translators in the Department of Modern Languages. It also integrates
existing and future translation tool research and development projects in the
curriculum.
Parallel investigations into the possible group of students interested in the trans
lation courses revealed a variety of undergraduate and graduate students at CMU
and the University of Pittsburgh: students who are double majors in a language
and a scientific field (computer science, engineering, chemistry, physics, graphics
design, and others), and language-proficient students who are enrolled in science
courses. All students are computer-literate since they had to take required intro
ductory computer workshop classes lasting several weeks during their first seme
ster (if they had no computer skills), so that there is no need to allot any course
time for teaching computer skills.
Students interact and react with available MAT systems. This interaction greatly
benefits the students by giving them an opportunity to work in a state-of-the-art
computational translation environment and by acquainting them with MT testing
and evaluation procedures. Another benefit is the valuable feedback from the stu
dents to developers of MAT technology, which will guide improvements to the
existing technology. The importance of this program is evident in the fact that
it addresses the existing lag between technological advances and pedagogical en
vironments with sound, high-quality computational translation teaching pro
gram-environments, and in the fact that it teaches actual translation skills in a
classroom setting using an MAT system, the Translator's Workstation (= TWS).1
The TWS consists of a number of application modules integrated through the
central user interface. Each application uses the facilities of the user interface for
display and input, each module uses a standard window to interact with the user,
and each window has standard menus which allow the user to invoke any other
module. Each module also has special menus. Text editing can take place in any
window, and text may be moved between windows with the help of the global
kill-ring facility (for a detailed view, see Cohen et al. 1993; and Wältermann
1992a).
needs:
■ post-editing machine output,
■ training, coordinating, and supervising teams of translators using MT
systems, and
■ learning the skills to augment the lexicons and other rule bases of MT
systems.
Training students in these translation-related skills plays a central role in our
translation courses. Besides giving the students the linguistic and cultural skills
required of translators, they are being trained in maintaining and updating MT
systems. This skill will be increasingly in demand as an ever-growing number of
MT systems is deployed. The development of a curriculum to train such special
ists is predicated on the use of advanced computerized translator's tools. A curri
culum concerned with these issues must rest on a firm technological structure.
Technology will not only allow the students in such a program to reach new skill
levels. It will also lead to an intensification of the basic translation curriculum
itself. As the first step, we established a two-course sequence at the undergradu
ate level teaching scientific and technical translation skills (fourth and fifth-year
studies).
The first course serves as an introduction to scientific and technical translations
and to the MT system with which the students will be working throughout the
first and second course. The second course presents students with an actual trans
lation project to be performed using MAT tools. Both courses are served by the
technology available at CMU. Existing networking capabilities allow instructor
and students alike to share their translations for immediate comparison and edit
ing. TWS allows students to see their own translations next to the translation of
one (or more) of their peers or the instructor. Students are encouraged to act as
peer editors which will help them learn to improve their writing and translating
abilities. The first course provided not only a testing ground for the new curricu
lum, but also for the technological structure. Recommendations and improve
ments resulting from the classroom evaluation of TWS were then applied in
further developing the system for use in the second course.
Since TWS supports multiple editing windows, students may view and edit se
veral translations simultaneously. In order for students to translate using the TWS
as well as to perform editing and consolidating tasks, it will be necessary to in
corporate appropriate scientific and technical texts and to prepare this material
for translation purposes, in addition to augmenting dictionaries and termbanks to
accommodate the new technology presented in the text materials. Part of this
work is done by the translation students as outside assignments. The students
generally work in small groups according to their background and their area of
Dieter Wältermann, USA 313
nected with these tasks. For instance, TWS is used to simulate post-editing by
manually presenting the original in the left-hand-side window of the TWS editor
and a translation (not necessarily generated by a computer) in the right-hand-side
window. In order to implement TWS in the translation curriculum and to provide
adequate technical support for teaching the above skills, the following three
developments are presently underway to transform the TWS into the PTWS:
■ a translation-by-example facility to help in teaching post-editing,
■ a translation archive database to support the translation team management
task, and
■ a lexicon acquisition interface for training in maintaing and updating MT
systems.
At present, most work related to system maintenance and MAT carried out by
translation students centers on the following system components: statistical text
analysis tools, augmentor, lexicon acquisition interface, glossary acquisition,
Dieter Wältermann, USA 315
Ontos, and user glossaries. The system environments with which students perform
most of the system-related work concentrate on the three developments outlined
above.
The translation-by-example environment increases the efficiency of translators
and translation editors by providing candidate translations based on identity or
similarity of current text material to previously translated text material. This
module also relies on the availability of a large multilingual corpus of texts in
which passages in the source and target language are aligned. Such an environ
ment is important because in many practical translation tasks, documents (e.g.,
manuals and handbooks) which have to be translated into a number of languages
undergo regular changes such as revisions and updates.
The translation archive is but one instrument that is used both for Translation-
By-Example (= TBE) and for instruction in translation management. This facility
is constantly updated with new translations, a task which is carried out primarily
by the translation students since their translation assignments are added to the
translation archive. An alignment algorithm for translation passages in each text
is currently under development at the Center to increase the efficiency of the
TBE and the Translation Archive (= TA). The TWS interface is used in both in
stances, so that very little interface-related work is involved. To train translators
in the maintenance and update of MT systems, it is necessary to teach them the
skills needed for updating the static knowledge sources of an MT system - such
as the system-oriented lexicon, grammars and (for knowledge-based machine
translation) domain models. In the framework of the CMU program, researchers
offer translation students training in lexicon building. The technological structure
for this task is provided by the Lexicon Acquisition Interface (= LAI), consisting
of a set of questionnaires organized in decision trees and presented to the user
by means of TWS dialog boxes and an entry browser window. The questionnaires
guide the user through the list of morphological, syntactic, semantic and other
properties required for a particular lexicon entry format. The system records in
formation entered by the user in a specified formalism and displays the appro
priate lexicon entry in a browser window. Although a version of LAI exists in
the current TWS, it supports the acquisition of lexicons only for English and is
supposed to be used exclusively by expert computational lexicographers. CMT
intends to develop a version devoted to German and a version of the interface
intended for non-expert users. The statistical text analysis tools provide students
with a concordance facility which can be used to look up the translation of any
given expression while specifying the depth or narrowness of the context (up to
7 words before and after the term in question). The search results are displayed
in a special window, and the students can view each occurrence found in the
316 Teaching Translation and Interpreting 2
database in its full context in a separate window, thereby examining the different
or identical translation decisions for any given word or multi-word expression.
Most text material used in both translation courses comes from state-of-the-art
documentation in scientific and technical fields. Some of the texts may present
material which is not only innovative but also challenging linguistically so that
students may encounter new terms which are not yet present in the MT diction
aries and customized user glossaries, and which may not be found in any general
dictionary or termbank. Whenever students encounter such terms or expressions
during the translation task, they can be added to a user glossary by applying the
menu option 'ADD-A-TERM'. The glossary acquisition tool invokes the appro
priate user glossary (e.g. engineering or electronics glossary) and automatically
places the user at the correct point within the glossary for the term in question.
Thus, students can build task-specific or domain-specific glossaries in consulta
tion with on-line reference materials, fellow students, and the instructor.
Notes
1. TWS is implemented on a UNIX-based workstation using the X-11 window system, the
C-based X-11 toolkit called MOTIF (OSF/MOTIF 1991) and its CommonLisp interface called
CLM (Babatz et al. 1991). MOTIF provides a high-level interface to X-11 by defining various
types of widgets, e.g., windows, scroll bars, menus, and buttons, and it also allows multitasking.
Finally, CLM uses a control-flow discipline known as callbacks which help to enforce good
system modularity. Before deciding to use the above environment, other substrates had been taken
into consideration, such as GARNET (Myers et al. 1990) and SERPENT (Bass et al. 1990).
2. I would like to acknowledge the help and support of my colleague, G. Richard Tucker, whose
comments on earlier versions of this paper have been extremely valuable. I would also like to
thank the participants of the Second 'Language International' Conference - their comments and
suggestions in response to the presentation of a shorter version of this paper have been very
helpful. Finally, I owe a great debt of gratitude to my friend, Esther Sydow, for her suggestions,
her time and her endless patience.
513-541.
JIASHUI, WU S. 1991. Task-Oriented and Comprehensive Training of Transla
tors and Interpreters. In: Proceedings, Asia-Pacific Conference on Translation
and Interpreting: Bridging East and West.
JUMPELT, R. W. 1961. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und techni-
scher Literatur. Berlin-Schoneberg: Langenscheidt.
KADE, OTTO. 1968. Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. (=
Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I). Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
KALINA, SYLVIA. 1991. Zur Rolle der Theorie in der Dolmetscherausbildung.
TEXTconTEXT 6, # 2/3, 101-113.
KALINA, SYLVIA. 1992. Discourse processing and interpreting strategies - an
approach to the teaching of interpreting. In: DOLLERUP, CAY & ANNE
LODDEGAARD (eds). 1992. 251-257.
KANG, HEE-WON, 1992. Cultural Inference in Second Language Reading.
International Journal of Applied Linguistics 2, 95-119.
KARKER, ALLAN. 1993. Dansk i EF - en situationsberetning om sproget (=
Nordisk SpråksekretariatsSkrifter 16). Copenhagen & Oslo: Gad.
KEMPSON, RUTH (ed). 1988. Mental Representations: the Interface between
Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press.
KENDON, ADAM (ed). 1981. Nonverbal Communication, Interaction, and Ges-
ture. Selections from Semiotica (= Approaches to Semiotics 41). The Hague:
Mouton.
KENDON, ADAM. 1982. The organization of behavior in face-to-face interac
tion: observations on the development of a methodology. In: SCHERER,
KLAUS R. & PAUL EKMAN (eds). 1982. Handbook of Methods in Nonverbal
Behavior Research (= Studies in Emotion and Social Interaction). Cambridge:
Cambridge University Press. 440-505.
KING, JONATHAN & MARCEL ADAM JUST. 1991. Individual Differences
in Syntactic Processing: The Role of Working Memory. Journal of Memory
and Language 30, 580-602.
KINTSCH, WALTER & EDITH GREEN. 1978. The Role of Culture-Specific
Schemata in the Comprehension and Recall of Stories. Discourse Processes 1,
1-13.
KITTREDGE, R. 1983. Sublanguage - Specific Computer Aids to Translation -
a survey of the most promising areas. Université de Montréal & Bureau des
Traductions.
KITTREDGE, R. & R. GRISHMAN (eds). 1986. Analysing Language in Re
stricted Domains: Sublanguage Descriptions and Processing. Hillsdale, N.J.:
Lawrence Erlbaum.
KOCK, CHRISTIAN & BIRTHE TANDRUP. 1989. Skriv kreativt. Copenhagen:
Gyldendal.
KOHN, KURT. 1990. Dimensionen lernersprachlicher Performanz. Theoretische
und empirische Untersuchungen zum Zweitsprachenerwerb. Tubingen: Gunter
Narr.
330 Teaching Translation and Interpreting 2
The present index is not exhaustive. In order to increase the usefulness of the
index, indexing terms may deviate from the wording in the text. Authors quoted
are indexed, whereas references are not. Clarity has overridden consistency on
minor points.
Abbreviations used: 'Also:' refers to related terms; 'cons.' = consecutive
(interpreting); 'def.' = definition/description given in article; 'int.' = interpreting;
'sim.' = simultaneous (interpreting); 'tr.' = translation, translator.
Entry words are normally abbreviated to one letter.
Empirical science, 90, studies, 114-120, False friend, ex. 123, 179
225-232, 233-242 Fame in culture, 64
Empirical/icism, 153-155 Familiarisation with technical equipment,
English, 41-46, 211, 221, 222, 225, 227, 256, 262-263
262, 289-293; In Nigeria as 'A', 21, 22, 23, Farsi, 47-50
as 'B'and 'C', 23, status of, 23; E. in India, Fawcett, P., 264
26-36, as L4, 28; as official language, 19-24, Feedback, 92, 94, 95, 122-132, 134, 135-
26 141, 147,213,214-215; f. form (chart/sheet)
English and Farsi, 47-50 124, 125, ex. 128, 130, 121, ex. 136, 138,
English and French, 114-120 ex. 139; f. situation, 143; to developers of
Entrance examination, 14, 18, 133, 175, machine tr., 311; f., individualised, 122,
176, 186-187 138-139
Equivalence, 51, 59-62, 90, 95, 98, 101, Feedback-effect in original in subtitling, 268
102-103, 184, 208, 229, 288-290; equivalen Fidelity. See: 'Loyalty'
ce in technical tr. 264-265, of effect, 274, of Figurative Translation, (Uwajeh) 288-293
effect in subtitling, 266, vs. adequacy, 99; Film, 20, 26, 265, 269; tr., characteristics of,
dynamic e., 61, textual e. vs. local corre 272; regional f., 20, 26
spondence, 99; concept of e., 59, rejection Final examination, 16, 233, 261, in subtit
of, 238 ling, 255-256
Equivalent target text, 59-60 Finland, 262, 280, 282
Equivalents, 208, (difficult: Farsi e. of First language acquisition, 21. Also: 'For
English) 49, (None: English e. of Oriya and eign language acquisition/teaching'
Bengali), 31, potential, 147, (rare) 144; e., FIT (International Federation of Transla
propositional, 248 tors), 167
Error, 43-33, 56, 65, 67, 125, 110, 111, 114- Flemish, 280
120, 129, 138-140, 143, 148, 151, 179, 196, Fluency, 14, 44, 177, 212, 238, 240
228, 229, 231, 238, 242, 266; e. diagnosis, Footnotes, 32, 34, 43
111, elimination, 89-95, minimisation, 94- Foreign language acquisition and int., 195-
95, in int., 226, in notes, 205; formal e. 124 196
(Also: 'Grammar'), interlanguage e., 122- Foreign language teaching and tr., 121, 144
132; quantity of e., 146; social implications Foreign language teaching and translation,
of e., 124; types of error, 110, types of e. in 144
specific tasks, 140 Foreign words (in Welsh), 257-258
Esperanto, 18 Foreign vs. mother tongue comprehension,
Ethics, 158-159, 167, 176, 208, 212, 213, 296-297
217; e. and int., 171-172, ethics/intervention Forgetfulness, 147. Also: 'Memory'
in community int., 219-224; e. and tr., 94 Formal errors, 124, 129. Also: 'Errors'
EU. See 'European Union' Formal equivalence in subtitling, 267
Eurocentricity, 4 Framework, conceptual, 89, lack of concept
European Commission, the, 11-18, 301 ual in tr., 98
European Parliament, the, 177 Free Translation, 152, (Uwajeh) 288-293
European Union, 176, 309; and translation Free-lance, 45
studies, 4-5; languages at, 11-12, 17-18 Freedom, degrees of f. in rendition, 197.
European vs. Oriental values, 47-50 Also: 'Alternative solutions'
Europhone African literature, 41-46 French, 11, 13, 20, 21, 60, 115-120, 225,
Evaluation system, 134-135, of int., 240 227, 262, 270, 289-290; F. in Nigeria, 23,
Exoticisation, 64, 73 tr. into English, (in Nigeria) 41-46
Expansion, 146, 250-251 'From-State' (and 'To-State'), 154
Expectations of the target audience, 257 Function, 61, 103, 144; emotive f., ex. 63-
Experience, 75, 245, 295 64
Expert knowledge vs. interpreters' know Functional adequacy, 240; (approach/ the
ledge, 228 ory), 59-67, 60, 69, 145
Functional analysis, 65-67, 74-75, 79-86; in
348 Teaching Translation and Interpreting 2
Spanish, 41, 77, 79-85, 221, 222, 262, 270 Subtitler training and relevance theory, 246,
Spanish-American War, 170 247-251; subtitler, organisation of pro
Specimen texts, 147 gramme, 254-259; 261-264; contents of
Spectra in translation theory, 152, spectral programme, 255-258, 261-269, 281-283
model, 151-155 Subtitlers, shortage of, 258
Speech analysis, 188, 190, s. construction, Subtitling, 272, 275-283, and tr. 263-264; s.
188, 189, from notes, ex. 191, ex. 203 machines, 258; s. in India, 26; advanced
Speech, spontaneous, 273 course in s. 261; types of (cinema vs. video
Speeches, videotaped, in int. 189 vs. TV), 275
Speed in translation, 307 Summary, 138, 146, 186, 187, 222-223,
Speed and machine tr., 307 263, 281
Spelling, 124, 144, 267 Supervision, 15
Spelling programmes, 130, 305 Supratitles, 276-277
Sperber, D. and D. Wilson, 247 Surtitles, 276-277
Spirituality, 30, 31 Sweden, 17, 258, 280
Spontaneous speech, 273, 276 Swedish, 60, 262
Srivastava, R.N., 27 Symbiosis, 25-36, in content, 30-31, at
Status of language professionals, 4-5, 20, linguistic level, 31
24; s. of tr. (in India), 26; s. of languages, Symbolic communication, 272
22; s. of participants in conversation, 218 Synchrony, 270-271, 276
Stay in foreign country, 178 Synonyms, 187, 209
Stenzl, C., 235 Syntagma, 296
Stereotype, 73, 82, 83
Strategies, translation, 98-105 Taboos, 258, 280
Strategies in subtitling, 282, for text produc Tag protection in machine tr., 306
tion, 84, of learning, 135; tr. s., 98-105, Taiwan, 183, 185
need for successful tr. s., 97, teaching dif Target audience needs, 152; t.a. and transla
ferent s., 155; student/trainee vs. pro tion, 44
fessional s. in int., 226, 229-230 Target language norms, 91
Student attitudes to translation, 121-122, Target text function, 92; orientation, 238
135; s. expectations, 177; student individual Task of teaching, 151
ity, 125, 130, 179-180 (Also: 'Individualised Tasks in teaching, 107, 111, 146, 315;
feedback'); student time (outside class), 132 booklet with t., 124, 'authentic' t., 114
(Also: 'Study outside class'); student rights, (Also: 'Realistic tasks')
138-139; s. and machine interaction, 311 Taxonomy of transfer types, 270-271; t. of
Student-focus approach/process, 135-137 tr., 122-123
Student-teacher relationship, 131, 138, 148, TCIP, (def.) 211, 214
148-149, 178, 179-180, 213-214 Teacher personalities, 177-181; t. solution,
Students and industry, 257, 316 107, 144, 157, t. survival, 122; t. evaluation,
Study outside class. 132, 179, 189, 207, 209 180. Also: 'Student-teacher relationship'
Study programme (in Spain on advertise Teaching styles, 178-179
ments) 77-86, (in Uruguay), 133-134, (in Team work, 145-146, 278, 305, 307; t.w. in
Taiwan for int.) 185-198, (in US for mental drama, 280; t.w. in tr., 257
health int.) 212, (in Wales for subtitlers) Technical documents and machine tr., 304;
255-256, (in Denmark for subtitlers) 261- t. fields, 316; t. terminology, 296-299; in
263, (in Germany for technical tr.) 295, (in machine translation, 307-308; t. terms, 209;
US in machine tr.) 313-314 t. texts, 265, 267; t. texts for lay readers,
Style checkers, 305; s in learning int., 175- 153 (Also: 'Manuals'); t. tr. , 295-299, t. tr.
181; s. in teaching of int., 175-181 work, 304; technical, commercial tr. is, 308
Stylistics, 153 Technology, 256, 301-308, 309-316
Sub-language, 296-297 Technology in tr. training, 310-317
Subject orientation, 298 Technology-oriented translation programme,
Subjective perception, 234 310-317
Index 355
tr. 295; in machine tr., 309-316 Video films (as aids), 238
Translator training, objectives of, 42 Videotape(d performance), 180
Translator's choice, 247 (Also: 'Translation Vietnam, 14, 170
decisions'); tr.'s competence, 34-36; tr.'s Vietnamese, 211, 213
goal, 152 (Also: 'Intention'), tr.'s status, 22- Visual information, 236
24, 26-27, 73 Vocabulary, 207, 208, 209, 212-213, 215,
Translator's Workstation, 311-317 314-315
Trust in tr., 124. Also: 'Clients' Voice quality, 238, 280; v. q. in subtitling,
Truth, 90, 159, 160 265
Tuition, 255, individualised, 256 Voice-over, 270, 276
Turkey, 14 Waiting for Godot, 48, 49
TV film, 269, 270. Also: 'Subtitling' Wales, 253-259, 261, 282
TV programmes, 265 Walters, V., 171,172
Types of advertisement, 77, 79-85; t. of 'Warm' texts, 147-148
analysis, 77-78, of channel, 78; of errors in Welsh, 253-258
task, 130; of interpreter students, 178, 179- 'What'-'Why'-'How', 295
180; t. of monitoring in int., 230-231; of 'When' and 'where' factors, 154
screen translation, 269-272; texts for trans- Wills, W., 60, 194
fers according to semiotic types, 269-272; Word processing/ processors, 305, 306, 308,
transfer types, taxonomies of, 270-272 309, 310
Types of machine tr. systems, 309 Word-for-word translation, 154, 156
Work outside class, 132. Also: 'Study out-
UN. See 'United Nations' side class'
Undergraduate background (Danish), 121- Work stations, tr.s', 307-308
122 Working conditions of interpreters, 170-171,
Underlining of key terms, 209 225-227
Understanding source language peculiarities, Workshop, 255
288-293 Workstation, translator's, 176, in subtitling,
Understanding, 113-120, 267, limited, 113 262
Unit, 208, 238-240, 249, 296; u. in int. 193, World 1, World 2, World 3 (Popper), 93-95
in rendition, 230, in tr., 108, 110, 120; of World knowledge, 186, 187
discourse, 184; of sign, 187; textual u., 298 World-view, 49
United Kingdom, the, 11, 256, 259 Writing and translation, 146
United Nations, 12, 100 Written language in int., 242
Untranslatability, 25, 49-50, 55, 61, 62
USA, 170, 175-181,211-215 Yoruba, 19-24
Use, descriptive, 103, interpretive, 103
User expectations, 234 Aquivalenz, 59
User-orientation, 229
Users, 5
Vermeer, H., 69
Vernacular languages (as opposed to official
languages), 20, 21, 22
Versions, alternative, 152. Also 'Alternative
solutions'
This is the book from
68 DUARTE, Joao Ferreira, Alexandra ASSIS ROSA and Teresa SERUYA (eds.): Translation Studies at the
Interface of Disciplines. vi, 201 pp. + index. Expected September 2006
67 PYM, Anthony, Miriam SHLESINGER and Zuzana JETTMAROVÁ (eds.): Sociocultural Aspects of
Translating and Interpreting. viii, 251 pp. + index. Expected September 2006
66 SNELL-HORNBY, Mary: The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? 2006.
xi, 205 pp.
65 DOHERTY, Monika: Structural Propensities. Translating nominal word groups from English into German.
2006. xxii, 196 pp.
64 ENGLUND DIMITROVA, Birgitta: Expertise and Explicitation in the Translation Process. 2005. xx, 295 pp.
63 JANZEN, Terry (ed.): Topics in Signed Language Interpreting. Theory and practice. 2005. xii, 362 pp.
62 POKORN, Nike K.: Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. 2005.
xii, 166 pp. [EST Subseries 3]
61 HUNG, Eva (ed.): Translation and Cultural Change. Studies in history, norms and image-projection. 2005.
xvi, 195 pp.
60 TENNENT, Martha (ed.): Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. 2005.
xxvi, 276 pp.
59 MALMKJÆR, Kirsten (ed.): Translation in Undergraduate Degree Programmes. 2004. vi, 202 pp.
58 BRANCHADELL, Albert and Lovell Margaret WEST (eds.): Less Translated Languages. 2005. viii, 416 pp.
57 CHERNOV, Ghelly V.: Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction
model. Edited with a critical foreword by Robin Setton and Adelina Hild. 2004. xxx, 268 pp. [EST Subseries 2]
56 ORERO, Pilar (ed.): Topics in Audiovisual Translation. 2004. xiv, 227 pp.
55 ANGELELLI, Claudia V.: Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical
interpreters in Canada, Mexico, and the United States. 2004. xvi, 127 pp.
54 GONZÁLEZ DAVIES, Maria: Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects. 2004.
x, 262 pp.
53 DIRIKER, Ebru: De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? 2004.
x, 223 pp.
52 HALE, Sandra: The Discourse of Court Interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the
interpreter. 2004. xviii, 267 pp.
51 CHAN, Leo Tak-hung: Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. 2004.
xvi, 277 pp.
50 HANSEN, Gyde, Kirsten MALMKJÆR and Daniel GILE (eds.): Claims, Changes and Challenges in
Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. 2004. xiv, 320 pp. [EST
Subseries 1]
49 PYM, Anthony: The Moving Text. Localization, translation, and distribution. 2004. xviii, 223 pp.
48 MAURANEN, Anna and Pekka KUJAMÄKI (eds.): Translation Universals. Do they exist? 2004. vi, 224 pp.
47 SAWYER, David B.: Fundamental Aspects of Interpreter Education. Curriculum and Assessment. 2004.
xviii, 312 pp.
46 BRUNETTE, Louise, Georges BASTIN, Isabelle HEMLIN and Heather CLARKE (eds.): The Critical Link
3. Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in
Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001. 2003. xii, 359 pp.
45 ALVES, Fabio (ed.): Triangulating Translation. Perspectives in process oriented research. 2003. x, 165 pp.
44 SINGERMAN, Robert: Jewish Translation History. A bibliography of bibliographies and studies. With an
introductory essay by Gideon Toury. 2002. xxxvi, 420 pp.
43 GARZONE, Giuliana and Maurizio VIEZZI (eds.): Interpreting in the 21st Century. Challenges and
opportunities. 2002. x, 337 pp.
42 HUNG, Eva (ed.): Teaching Translation and Interpreting 4. Building bridges. 2002. xii, 243 pp.
41 NIDA, Eugene A.: Contexts in Translating. 2002. x, 127 pp.
40 ENGLUND DIMITROVA, Birgitta and Kenneth HYLTENSTAM (eds.): Language Processing and
Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary perspectives. 2000. xvi, 164 pp.
39 CHESTERMAN, Andrew, Natividad GALLARDO SAN SALVADOR and Yves GAMBIER (eds.): Translation
in Context. Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. 2000. x, 393 pp.
38 SCHÄFFNER, Christina and Beverly ADAB (eds.): Developing Translation Competence. 2000. xvi, 244 pp.
37 TIRKKONEN-CONDIT, Sonja and Riitta JÄÄSKELÄINEN (eds.): Tapping and Mapping the Processes of
Translation and Interpreting. Outlooks on empirical research. 2000. x, 176 pp.
36 SCHMID, Monika S.: Translating the Elusive. Marked word order and subjectivity in English-German
translation. 1999. xii, 174 pp.
35 SOMERS, Harold (ed.): Computers and Translation. A translator's guide. 2003. xvi, 351 pp.
34 GAMBIER, Yves and Henrik GOTTLIEB (eds.): (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research.
2001. xx, 300 pp.
33 GILE, Daniel, Helle V. DAM, Friedel DUBSLAFF, Bodil MARTINSEN and Anne SCHJOLDAGER (eds.):
Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners.
2001. xiv, 255 pp.
32 BEEBY, Allison, Doris ENSINGER and Marisa PRESAS (eds.): Investigating Translation. Selected papers from
the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. 2000. xiv, 296 pp.
31 ROBERTS, Roda P., Silvana E. CARR, Diana ABRAHAM and Aideen DUFOUR (eds.): The Critical Link 2:
Interpreters in the Community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in
legal, health and social service settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998. 2000. vii, 316 pp.
30 DOLLERUP, Cay: Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared
international fairytales. 1999. xiv, 384 pp.
29 WILSS, Wolfram: Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German. 1999. xiii, 256 pp.
28 SETTON, Robin: Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. 1999. xvi, 397 pp.
27 BEYLARD-OZEROFF, Ann, Jana KRÁLOVÁ and Barbara MOSER-MERCER (eds.): Translators' Strategies
and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague,
September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič. 1998. xiv, 230 pp.
26 TROSBORG, Anna (ed.): Text Typology and Translation. 1997. xvi, 342 pp.
25 POLLARD, David E. (ed.): Translation and Creation. Readings of Western Literature in Early Modern China,
1840–1918. 1998. vi, 336 pp.
24 ORERO, Pilar and Juan C. SAGER (eds.): The Translator's Dialogue. Giovanni Pontiero. 1997. xiv, 252 pp.
23 GAMBIER, Yves, Daniel GILE and Christopher TAYLOR (eds.): Conference Interpreting: Current Trends
in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? 1997.
iv, 246 pp.
22 CHESTERMAN, Andrew: Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. 1997. vii, 219 pp.
21 BUSH, Peter and Kirsten MALMKJÆR (eds.): Rimbaud's Rainbow. Literary translation in higher education.
1998. x, 200 pp.
20 SNELL-HORNBY, Mary, Zuzana JETTMAROVÁ and Klaus KAINDL (eds.): Translation as Intercultural
Communication. Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. 1997. x, 354 pp.
19 CARR, Silvana E., Roda P. ROBERTS, Aideen DUFOUR and Dini STEYN (eds.): The Critical Link:
Interpreters in the Community. Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and
social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995. 1997. viii, 322 pp.
18 SOMERS, Harold (ed.): Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan
C. Sager. 1996. xii, 250 pp.
17 POYATOS, Fernando (ed.): Nonverbal Communication and Translation. New perspectives and challenges in
literature, interpretation and the media. 1997. xii, 361 pp.
16 DOLLERUP, Cay and Vibeke APPEL (eds.): Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Papers
from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. 1996. viii, 338 pp.
15 WILSS, Wolfram: Knowledge and Skills in Translator Behavior. 1996. xiii, 259 pp.
14 MELBY, Alan K. and Terry WARNER: The Possibility of Language. A discussion of the nature of language, with
implications for human and machine translation. 1995. xxvi, 276 pp.
13 DELISLE, Jean and Judith WOODSWORTH (eds.): Translators through History. 1995. xvi, 346 pp.
12 BERGENHOLTZ, Henning and Sven TARP (eds.): Manual of Specialised Lexicography. The preparation of
specialised dictionaries. 1995. 256 pp.
11 VINAY, Jean-Paul and Jean DARBELNET: Comparative Stylistics of French and English. A methodology for
translation. Translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel. 1995. xx, 359 pp.
10 KUSSMAUL, Paul: Training the Translator. 1995. x, 178 pp.
9 REY, Alain: Essays on Terminology. Translated by Juan C. Sager. With an introduction by Bruno de Bessé. 1995.
xiv, 223 pp.
8 GILE, Daniel: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 1995. xvi, 278 pp.
7 BEAUGRANDE, Robert de, Abdullah SHUNNAQ and Mohamed Helmy HELIEL (eds.): Language, Discourse
and Translation in the West and Middle East. 1994. xii, 256 pp.
6 EDWARDS, Alicia B.: The Practice of Court Interpreting. 1995. xiii, 192 pp.
5 DOLLERUP, Cay and Annette LINDEGAARD (eds.): Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, aims
and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993. 1994. viii, 358 pp.
4 TOURY, Gideon: Descriptive Translation Studies – and beyond. 1995. viii, 312 pp.
3 LAMBERT, Sylvie and Barbara MOSER-MERCER (eds.): Bridging the Gap. Empirical research in
simultaneous interpretation. 1994. 362 pp.
2 SNELL-HORNBY, Mary, Franz PÖCHHACKER and Klaus KAINDL (eds.): Translation Studies: An
Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. 1994. xii, 438 pp.
1 SAGER, Juan C.: Language Engineering and Translation. Consequences of automation. 1994. xx, 345 pp.