The-Path-Of-Emancipation-rev - 2016b
The-Path-Of-Emancipation-rev - 2016b
解脱之道
祝福寺
MANGALA VIHARA BUDDHIST TEMPLE
上座部原始佛教华文佛学班
Theravada Buddhist Studies in Chinese (TBSC)
30 Jalan Eunos
SINGAPORE 419495
Tel: 6744 4285
Website: mv.org.sg
THE PATH OF EMANCIPATION
解脱之道脱之道之道道
Reprinted ; 7/2016
CONTENTS
Homage to the Buddha . . . . . . . . . . . . . .1 . . . .
Homage to the Twenty Eight Buddhas . . . . . . . . 8. .
The Three Refuges . . . . . . . . . . . . . . . .11. . . . .
The Five Precepts . . . . . . . . . . . . . . . .12. . . . .
Offerings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
. . . . . .
Homage to the Buddha . . . . . . . . . . . . . .17. . . .
Homage to the Dhamma . . . . . . . . . . . . .19
. . . .
Homage to the Sangha . . . . . . . . . . . . . .21. . . .
Salutation to the Cetiyas . . . . . . . . . . . . .23
. . . .
Participating of Merits / Blessings to the World . . . . 24
.
Forgiveness of Fault . . . . . . . . . . . . . . . 25
. . . . .
Homage to the Buddha, Dhamma and Sangha . . . . 26
.
Jaya-Mangala-Gāthā / Stanzas of Victory . . . . . . 28
. .
Mangala Suttanta / Discourse on Blessing . . . . . . .33.
Ratana Suttanta / Discourse on Jewels . . . . . . . 38
. .
Metta Suttanta / Discourse on Loving Kindness . . . . 46
.
Puññanumodanā . . . . . . . . . . . . . . . . .
50. . . . .
Pattānumodanā . . . . . . . . . . . . . . . . 52
. . . . . .
Forgiveness of Fault . . . . . . . . . . . . . . 55
. . . . .
Chatta Vimana Gatha / The Triple Gem . . . . . . . .56
. .
Bodhi Vandanā / Salutation to the Bodhi Tree . . . . . 57
.
Pronunciation . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
. . . . .
目录
礼 敬 佛 陀 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 . . . . .
礼 敬 已 往 之 廿 八 佛. . . . . . . . . . . . . . 8
. . . . .
三皈依 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
. . . . .
五 戒 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
. . . . .
供 养 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
. . . . .
礼 敬 佛 陀 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17. . . . .
礼 敬 法 宝 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19. . . . .
礼 赞 僧 宝 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21. . . . .
礼敬宝 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
. 塔 . . . . .
回 向 功 德 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24. . . . .
. . . . . . . . . . 25
宽 恕 过 失 / 与逝去之亲人分享功 . . .
礼 敬 佛 陀、 法 宝、 僧 宝 . . . . . . . . . . . . 26
. . . .
吉 祥 胜 利 偈 . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
. . . . .
吉 祥 经 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
. . . . . .
三 宝 经 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
. . . . . .
慈心经 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
. . . . .
回 向 功 德 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50. . . . .
回 向 功 德 予 一 切 众 生 . . . . . . . . . . . . .52
. . . .
宽 恕 过 失 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55. . . . .
三 宝 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
. . . . .
礼 敬 菩 提 树 . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
. . . . .
发 音 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
. . . . .
Buddha Vandanā
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-Sambuddhassa
(Repeated thrice)
Vijja-carana-sampanno
Sugato Lokavidū
Anuttaro Purisa-damma-sārathῑ Satthā
1
Homage to the Buddha
Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One,
the Fully Enlightened One.
礼敬佛陀
礼敬世尊,阿罗汉 , 正等正觉者(重复三遍)
他确实是世尊,阿罗汉 , 无上正等正觉 ,
他具有无上的智慧和崇高的品德 , 善逝 ,
他了达宇宙世间的一切真相 ,
他的修行是无人可比拟的,
他能教化与引导一切修行者,
他是天人与人类的导师 ,
圆满神圣 , 已觉悟真理 .
此真实为世尊,阿罗汉。
真正值得礼敬者为世尊,
我归依世尊。
我顶礼世尊。 1
Arahaṃ arahoti nāmena
2
By name He is Arahat as He is worthy.
Even in secret He does no evil.
He attained the fruit of Arahantship.
To Thee, the Worthy One, my homage be.
By name He is Sammasambuddha.
The teaching is of the Sammasambuddha.
A fully Enlightened One is He in the world.
To Thee, the fully Enlightened One, my homage be.
他是阿罗汉因此值得礼敬。
甚至于隐秘处,他亦不造恶。
他已证得阿罗汉之果位。
我的归依处,即是您―― 阿罗汉。
真实为圆满证悟者即是世尊。
真正圆满证悟者即是世尊。
我归依圆满证悟者。
我稽首顶礼圆满证悟者。
他被尊称为三藐三菩提(正等正觉)。
他之教诲乃是正等正觉。
他是世间之圆满证悟者。
我的归依处,即是您―― 圆满觉悟者
2
Iti pi so Bhagavā Vijjā-carana sampanno
Vijjā-carana sampanno
Atῑtā-nāga-tuppannā
Vijjā-carana te namo
3
Thus indeed is that Blessed One,
endowed with wisdom and conduct.
Endowed with wisdom and conduct is that Blessed One.
To Him I go for refuge.
Him who is endowed with wisdom and courage,
I salute with my head.
此确实为世尊,赋有智慧与德行。
赋有智慧与德行者乃是世尊。
他乃是我的皈依处。
我稽首顶礼赋有智慧与勇气之佛陀。
他赋有智慧与知识。
他的智慧众所周知,
他了知过去与未来。
我皈依您―― 具有无上智慧与勇气者。
此即是世尊,一位善逝(通过纯净之行,走向不死之境)。
真正的善逝乃是世尊。
我归依善逝。
我稽首顶礼善逝。
3
Sugato sugatattānaṃ
Sugato sundaraṃ pi ca
Nibbānaṃ sugatim yanti
Lokavidūti nāmena
Atῑtā-nāgate vidū
Sankhārāsatta mokāse
4
He is Sugata being self-disciplined.
Being good He is Sugata.
He has gone to the good state of Nibbana.
To Thee the Sugata, my homage be.
By name He is Lokavidu.
He knows the past and future.
Things, beings and space He knows.
To Thee the knower of worlds, my homage be.
他乃是自律之善逝。
因至善,他乃是善逝。
他已达至涅槃之善境。
我的皈依处乃是您―― 善逝。
此确实为世尊,一位洞悉全宇宙者。
世尊确实为洞悉全宇宙者。
我皈依洞悉全宇宙者。
我稽首顶礼洞悉全宇宙者。
他被尊称为世间解。
他了知过去洞悉未来。
他了知一切事物、众生以及宇宙。
我尊敬您―― 洞悉宇宙者。
4
Iti pi so Bhagavā Anuttaro
Yo lokassa Anuttaro
5
Thus indeed is that Blessed One, incomparable.
An incomparable One indeed is that Blessed One.
To that incomparable One I go for refuge.
That incomparable One I salute with my head.
此确实为世尊,举世无双,
世尊确实为举世无双者。
我皈依举世无双者。
我稽首顶礼举世无双者(无上士) .
他的智慧与德行乃是无可伦比者。
于这世间,他乃是无可伦比者。
于这世间他被尊为举世无可伦比者。
我礼敬那举世无与伦比者(无上士)。
世尊确实能调御(调伏)应被调御者 .
世尊能调御应被调御之众生。
我皈依那调御众生者。
我顶礼那调御众生者。
5
Sārathῑ sārathῑ devā
Yo lokassa sārathῑ
Sārathῑ pūja lokasmiṃ
Dadantaṃ damayantānaṃ
Purisā-jañña te namo
6
A charioteer, a charioteer is He of Devas.
He is a charioteer to the world.
He is a respectful charioteer in this world.
That charioteer I salute.
他是天人的领导者。
他是世间的领导者。
于这世间,他乃是受尊重的领导者。
我礼敬那领导者。
世尊乃是真实的导师。
世尊是真正的导师。
我皈依那导师。
我顶礼那导师。
对此世间的天人、夜叉与人类,
他给予最高之果。
他以最高之果降服(度化)他们,
我礼敬人类中的无所不知者。
6
Iti pi so Bhagavā Bhagavā
Sabbaññuṃ Dipaduttama
7
Thus indeed is that Bhagava a Blessed One.
The Blessed One is indeed a Bhagava.
To the Bhagava I go for refuge.
That Bhagava I salute with my head.
佛陀乃真实的世尊。
世尊乃是真正的佛陀。
我皈依佛陀。
我稽首顶礼佛陀。
佛陀充满福报。
他已灭除一切杂染(情欲)烦恼,
他已渡过生死轮回之海。
我礼敬佛陀。
那完全证悟、崇高、伟大的英雄,
他赋有此九种德行,
他无所不知。
我礼敬无上两足尊(世尊)。
7
Atthavῑsati Sugata Vandanā
8
Homage To The Twenty Eight Past Buddhas
I respect Tankamkara, the wise.
I respect Medhamkara, the sage.
Saranamkara the sage, I respect.
Dipamkara the conqueror, I respect.
礼敬已往之廿八佛
我礼敬大智慧者―― 袒函棵让佛
我礼敬大圣贤―― 玫函棵让佛
莎腊囊棵让乃是大圣贤,于此,我礼敬他
第旁棵让佛乃是大胜者,于此,我礼敬他
我礼敬大导师―― 空铛呢佛
我礼敬大领导者―― 满哥勒佛
我礼敬素么呢佛,一位圆满觉悟者
我礼敬雷哇特佛,一位大领导者
我礼敬搜毗特佛,一位圆满觉悟者
啊诺么的西佛乃是大圣贤,于此,我礼敬他
我礼敬正等正觉―― 爬杜马佛
我礼敬那腊的佛―― 一位大领导者
8
Padumuttaraṃ muniṃ vande
9
Padumuttara the sage, I respect.
I respect Sumedha the leader.
I respect Sujata, the fully enlightened.
Piyadassi the sage, I respect.
爬杜木特让佛乃是大圣贤,于此,我礼敬他
我礼敬素密达佛,一位大领导者
我礼敬素茄特佛,一位圆满觉悟者
皮亚哒夕佛乃是大圣贤,于此,我礼敬他
碍得哒夕佛是大圣贤,于此,我礼敬他
荡么哒夕佛是大胜者,于此,我礼敬他
我礼敬悉达多佛―― 一位大导师
我礼敬提莎佛―― 一位大圣贤
我礼敬普莎佛―― 一位大英雄
我礼敬维葩西佛―― 一位大领导者
昔企佛乃是大圣贤,于此,我礼敬他
我礼敬威色布佛―― 一位大领导者
9
Kakusandhaṃ muniṃ vande
Atthavῑsati me Buddhā
Nibbānāmata dāyakā
10
Kakusandha the sage I respect.
I respect Konagama the leader.
Kassapa the welcome One, I respect.
I respect Gotama, the leader.
棵库三当佛是大圣贤,于此,我礼敬他
我礼敬棵那哥佛―― 一位大领导者
棵色爬佛乃是善逝,于此,我礼敬他
我礼敬乔达摩佛―― 一位大领导者
此廿八位佛陀
皆为证悟无死涅槃之圣人
我稽首顶礼他们
祈愿诸佛护持我
10
VANDANĀ
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa
TI-SARANA
Buddhaṃ saranaṃ gacchāmi
11
HOMAGE
Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One, the fully
Enlightened One.
礼赞佛陀
礼敬世尊,阿罗汉、正等正觉者 ( 重复三次)
三皈依
11
PAÑCA SῙLA
Pānātipātā veramanῑ sikkhā padaṃ samādiyāmi
Adinnādānā veramanῑ sikkhā padaṃ samādiyāmi
samādiyāmi
12
The Five Precepts
I undertake to observe the precept to abstain from
destroying the life of beings.
五戒
我愿持守不杀生戒。
我愿持守不偷盗戒。
我愿持守不邪淫戒。
我愿持守不妄语戒。
我愿持守不使用让心迷醉的东西(酒、毒品等)。
12
Pūjā
Ghana-sārappa-dittena
Dipena tama-dhansinā
Adhivāsetu no bhante
Patiganhātu muttamaṃ
Adhivāsetu no bhante
Bhojanaṃ parikappitaṃ
Anukampaṃ upādāya
Patiganhatu muttamaṃ
13
Offering of Lights
With lights brightly shining,
Abolishing this gloom, I adore the Enlightened One,
Who dispels the darkness (of ignorance)
Offering of Water
O Lord! The Blessed One,
Please accept this water
As an offering to Thee
Out of great compassion on us.
Offering of Food
O Lord! The Blessed One,
May this food
Be kindly accepted by You
Out of great compassion on us .
供灯
这盏光明灯,
摒除一切黑暗,
我礼敬佛陀,
为我驱散一切黑暗(无明)。
供清水
礼敬佛陀世尊,
这是我们供奉您的清水,
请您慈悲悯受。
供食物
礼敬佛陀世尊,
愿您慈悲悯受,
我们所供养之食物
13
Adhivāsetu no bhante
Panakam parikappitaṃ
Anukampam upādāya
Patiganhātu muttamaṃ
Dhūpenāhaṃ Sugandhinā
Vanna-gandha-gunopetaṃ
Etaṃ kusuma-santatiṃ
Pūjayaṃi munindassa
Sirῑ-pāda-saroruhe
14
Offering of Fruit Juice
O Lord! The Blessed One,
May this fruit juice,
Be kindly accepted by you
Out of great compassion on us
Offering of Flowers
This mass of flowers, fresh hued, odorous and choice.
I offer at the sacred lotus-like Feet
Of the Noble Sage.
供果汁
礼敬佛陀世尊,
愿您慈悲悯受,
我们所供养之果汁。
供熏香
我点燃此清香之熏香,
供养世尊佛陀。
我顶礼世尊佛陀,
他为破除一切黑暗(无明)者。
供奉鲜花
我以清香、色彩艳丽之各种鲜花,
供奉于大圣贤之莲足处。
14
Pūjemi Buddhaṃ kusumena-nena
Puppha’midaṃ pūjemi,
Pūjemi, pūjemi.
Idaṃ puppha-pūjanaṃ
Buddha-Pacceka-Buddha-
Agga-sāvaka-Mahā-sāvaka-
15
I offer Him, Lord Buddha, with these flowers,
may this virtue be helpful for my emancipation.
Our body undergoes decay,
even as these flowers must fade.
我供奉这些鲜花于佛陀,
愿此德行,成为我了脱生死之资粮,
我们的躯体会经历腐坏,
有如这些鲜花一样,必然会凋谢。
世尊、大圣贤、圆满之觉者,
他犹如从至高之喜乐处升起。
我至诚地以这些鲜花供奉他,
我至诚地供奉他,我至诚地供奉他。
至诚地供奉鲜花于佛陀、辟支佛、上首弟子、大弟子
与阿罗汉,乃是一种德行。
于此,我追随他们之蹊径。
15
Idaṃ pupphaṃ dāni
Vannenapi suvannam
Gandhenapi sugandhaṃ
Santhanenapi susanthanaṃ
Khippameva dubbannam
Duggandhaṃ dussanthānaṃ
Aniccatam papunissati
Imina vandana-mānana-pūjā-
Pati-pattyānubhāvena
Āsavakhayo hotu
Sabba-dukkhā pamuncissāmῑ’ti
16
Lo, these flowers are now of
Beautiful Colours, Sweet Scent, Lovely shapes
But they will soon become discoloured,
malodorous, and unlovely,
So, too, all component things -
They pass away, are pain-laden,
and all things in nature
without exception are soulless.
瞧!现今这些鲜花
色彩斑斓,馨香,
外形可爱
但是,瞬间它们将褪色,
恶臭与丑陋
因此,一切组成的东西皆如是,
它们会逝去(无常),
一切有为法皆是苦
一切自然界之事物皆无我。
祈愿此至诚致敬之供奉
通过此崇高之价值与精进修行,
能熄灭一切欲望。
祈愿一切皆能从痛苦中解脱出来。
16
Buddhā Vandanā
Iti pi so Bhagavā-Arahaṃ Sammā-sambuddho
Vijjā-carana-sampanno Sugato
Lokavidū
Buddho Bhagavāti
Ye ca Buddhā atῑtā ca -
Ye ca Buddhā anāgatā
Paccuppannā ca ye Buddhā -
17
Homage to the Buddha
Such indeed is that Blessed One, Exalted, Omniscient,
Endowed with knowledge and virtue, Well-gone,
Knower of worlds, a Guide,
incomparable for the training of individuals,
Teacher of gods and men,
Enlightened and Holy.
礼敬佛陀
他确实是世尊,阿罗汉 , 无上正等正觉 ,
他具有无上的智慧和崇高的品德 , 善逝 ,
他了达宇宙世间的一切真相 ,
他的修行是无人可比拟的,
他能教化与引导一切修行者 ,
他是天人与人类的导师 ,
圆满神圣 , 已觉悟到真理 .
我皈依佛,直至生命枯竭,究竟涅槃。
已往之佛陀,
未来之佛陀,
以及现今之佛陀,
我每日必恭必敬地礼赞!
17
Natthi me saranaṃ aññaṃ-
Hotu me jaya-mangalaṃ
Uttamangena vandehaṃ -
Pādapansu varuttamaṃ
18
No other Refuge do I seek,
Buddha is my matchless Refuge;
By might of Truth in these my words,
May joyous victory be mine.
我不寻觅他处之皈依,
佛陀乃是无可匹敌之皈依处;
以我殊胜真实语,
祈愿我胜利吉祥!
我虚怀若谷地顶礼
他圣足上之福尘;
佛陀,若我无意中犯了过失,
祈求证悟者宽恕我。
18
Dhamma Vandanā
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
Sanditthiko
Akāliko
Ehi-passiko
Opanayiko
Ye ca Dhammā atῑtā ca -
Ye ca Dhammā anāgatā
Paccuppannā ca ye Dhammā -
19
Homage to the Dhamma
Well-expounded is the Dhamma by the Blessed One
to be self-realised;
With immediate fruit;
to be but approached to be seen;
Capable of being entered upon;
to be attained by the wise, each for himself;
礼敬法宝
此殊胜之法宝乃世尊亲口宣说 ,
能够自我觉悟 ,
立即的成果 ,
请来参与求证 ,
能够被实现 ,
明智的人能达到成果 .
我皈依法,直至生命枯竭,究竟涅槃。
已往之佛法,
未来之佛法,
以及现今之佛法,
我每日必恭必敬地顶礼!
19
Natthi me saranaṃ aññaṃ
Hotu me jaya-mangalaṃ
Uttamangena vandehaṃ -
20
No other Refuge do I seek,
Dhamma is my matchless Refuge;
By might of Truth in these my words,
May joyous victory be mine!
我不寻觅他处之皈依,
佛法乃是无可匹敌之皈依处;
以我殊胜真实语,
祈愿我胜利吉祥!
我虚怀若谷地顶礼
佛法三学(戒、定 、慧)乃是至高无上者;
佛法,若我无意中犯了过失,
祈求我于佛法中无过失。
20
Sangha Vandanā
Supatipanno Bhagavato sāvaka-sangho
Ujupatipanno Bhagavato sāvaka-sangho
Attha-purisa puggalā-
Esa Bhagavato sāvaka-sangho
Ahuneyyo
Pāhuneyyo
Dakkhineyyo
Anjalikaranῑyo
21
Homage to the Sangha
Of good conduct is the Order of the Disciples
of the Blessed One.
Of upright conduct is the Order of the Disciples
of the Blessed One.
Of wise conduct is the Order of the Disciples
of the Blessed One.
Of dutiful conduct is the Order of the Disciples
of the Blessed One.
礼赞僧宝
僧伽乃世尊优良和善的弟子
僧伽乃世尊正直的弟子
僧伽乃世尊明智的弟子
僧伽乃世尊和敬的弟子
僧伽乃世尊的弟子 . 具备四对相异之成就,八种果位
(初、二、三、阿罗汉、道、果)
值得我们供养
值得我们照顾
值得我们奉献
值得我们恭敬
僧伽是宇宙间,无以伦比的功德福田
21
Sanghaṃ jivitaṃ yāva nibbānaṃ saranaṃ gacchāmi
Ye ca sanghā atῑtā ca
Ye ca sanghā anāgatā
Paccuppannā ca ye sanghā
Ahaṃ vandāmi sabbadā
Hotu me jaya-mangalaṃ
Uttamangena vandehaṃ
Sanghaṃ ca duvidho’ttamaṃ
22
To life’s end and till reach Nibbana, my Refuge is the Sangha.
我皈依僧团,直至生命枯竭,究竟涅槃。
已往之僧团,
未来之僧团,
以及现今之僧团,
我每日必恭必敬地礼赞!
我不寻觅他处之皈依,
僧团乃是无以伦比之皈依处;
以我殊胜真实语,
祈愿我胜利吉祥!
我虚怀若谷地顶礼
僧团乃是无可匹敌者;
僧团,若我无意中犯了过失,祈求僧团宽恕我的过错。
22
Cetiya Vandanā
Vandāmi cetiyaṃ sabbaṃ -
Sabbathānesu patitthitaṃ
Sārῑrikadhātu-Mahābodhiṃ -
Buddha-rūpaṃ sakalaṃ-sadā
23
Salutation to the Cetiyas
I salute every Cetiya (Shrine)
that may stand in any place,
the bodily relics, the Great Bodhi,
and all images of the Buddha.
礼敬宝塔
我礼敬每一处,
无论它矗立在任何地方之宝塔(宝殿)、
舍利子、伟大的菩提树
与一切佛陀之肖像。
23
Ettāvatā ca amhehi
Ettāvatā ca amhehi
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
24
To invite Devas to participate in merits
This fortune of merits
which we have thus accumulated,
may all Devas share
for the acquisition of all kinds of happiness.
回向功德
(让天神分享此功德)
愿我们所累积之功德,回向予诸天众。
愿诸天众获得安乐。
愿我们所累积之功德,回向予一切众生。
愿众生获得安乐。
(回向功德予诸天)
愿寓居于天上与地上之一切众生,
力量强大之天人与龙神,
共享此功德,
永远护持三宝。
24
Idam me ñātinaṃ hotu – sukhitā hontu ñātayo
Bhūri-pañña Tathāgata
25
To invite relatives who have passed on to
participate in merits
Let this merit accrue to our relatives and may they be happy.
(Repeat three times)
Forgiveness of fault
If by deeds, speech or thought,
heedlessly, I have done aught wrong,
forgive me, O Master!
O Victor, Greatly Wise.
与逝去之亲人分享功
愿以此功德,回向予诸位过往的亲人,愿他们共沾法喜
(重复三次)
祝福世界
愿雨水适时降落
愿世界进步、安乐与和平
祈愿有正直的统治者
宽恕过失
如我于身、口、意方面,
犯了无心过失,
祈求伟大智慧之佛陀宽恕我。(重复三次)
(Repeated thrice).
Buddho Bhagavā’ti
DHAMMA VANDANĀ
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
Sandiṭṭhiko
Akāliko
Ehi-passiko
Opanayiko
26
Salutation To The Buddha
Honour to Him, the Blessed One, the Worthy One,
the Fully Enlightened One.
礼敬佛陀
礼敬世尊,阿罗汉 · 正等正觉者 . (重复三次)
礼敬法宝
此殊胜之法宝乃世尊亲口宣说 ,
能够自我觉悟 ,
立即的成果 ,
请来参与求证 ,
能够被实现 ,
明智的人能达到成果。
26
Sangha Vandanā
Supaṭipanno Bhagavato sāvakasangho,
Ujupaṭipanno Bhagavato sāvakasangho,
aṭṭhapurisa-puggalā
esa Bhagavato sāvakasangho,
āhuneyyo,
pāhuneyyo,
dakkhineyyo,
añjalikaranῑyo,
27
Salutation To The Sangha
Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One
Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One
Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One
Of dutiful conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One
礼赞僧宝
僧伽乃世尊优良和善的弟子
僧伽乃世尊正直的弟子
僧伽乃世尊明智的弟子
僧伽乃世尊和敬的弟子
僧伽乃世尊的弟子 . 具备四对相异之成就,八种果位
( 初、二、三、阿罗汉、道、果)
值得我们供养
值得我们照顾
值得我们奉献
值得我们恭敬
僧伽是宇宙间,无以伦比的功德福田
27
Jaya-Mangala-Gāthā
Bāhuṃ sahassa’mabhinimmita sāyudhantaṃ
Girimekhalaṃ udita ghora sasena māraṃ
28
Stanzas of Victory
Creating thousand hands with weapons armed,
was Mara seated on the trumpeting, ferocious elephant Girimekhala.
Him, together with his army, did the Lord of Sages
Subdue by means of generosity and other virtues.
By the grace of which may joyous victory be mine.
More violent than Mara was the indocile obstinate Demon Alavaka,
Who battled with the Buddha throughout the whole night.
Him, did the Lord of Sages subdue by means of His patience
patience and self-control.
By the grace of which may joyous victory be mine.
吉祥胜利偈
他(魔罗)造了千只持有凶器的手,全副武装,
骑在凶暴的奇里美卡拉(凶象)上,与兵卒一起出现 .
通过布施与其他德行的力量,贤哲慑服了他,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
更甚于与魔罗彻夜战斗,
凶暴的阿拉哇卡,那顽固的夜叉;
通过忍耐与自制的力量,贤哲慑服他,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
28
Nālāgiriṃ gajavaraṃ atimatta bhūtaṃ
29
Nalagiri, the king elephant, highly intoxicated,
was raging like a forest fire and was terrible as a thunder-bolt.
Sprinkling the waters of loving-kindness, this ferocious beast,
did the Lord of Sages subdue.
By the grace of which may joyous victory be mine.
那拉奇林,那御象,十足被灌醉了,
如林火,如轮利器,如雷电 , 十分可怕;
通过慈悲之洒赐,贤哲慑服他,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
安酷魔(指曼)身手灵活的,高举着剑,
恶毒的他(惶恐地)与圣者保持着一段距离,
恐怖地跑了三巡的路 .
通过心的神通力,贤哲慑服他,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
29
Katvāna kattha’mudaraṃ iva gabbhi nῑyā
Vādābhiropitamanaṃ atiandhabhūtaṃ
30
Her belly bound with faggots, to simulate the bigness
of Pregnancy Cinca,
With harsh words made foul accusation in the midst
of an Assemblage.
Her, did the Lord of Sages subdue by His serene and
Peaceful bearing.
By the grace of which may joyous victory be mine.
用木条做成木筛装在腹部,使她的腹部胀大起来,
看似怀了孕,
金佳当着群众毁谤尊者;
通过平静及温和的手法,贤哲慑服她,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
高傲的沙加卡,违背了真理,像是一面受到争论的旗帜,
其心已被争议的思想所蒙蔽;
通过亮起智慧之灯,贤哲慑服他,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
30
Nandopananda bhujagaṃ vibudhaṃ mahiddhiṃ
Puttena thera bhujagena damāpayanto
31
The wise and powerful serpent Nandopananda,
the Noble Sage got subdued by psychic powers
through his disciple son – Thera Moggallana.
By the grace of which may joyous victory be mine.
那条蛇,难陀巴难他,聪明又强大,
世尊的大弟子目犍连长老;
通过神通力与指引,贤哲慑服它,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
被剧烈的、顽固和有邪见的蛇,咬伤了手,
清净,光辉又有神通的梵者是巴卡,
通过智慧之药,贤哲慑服他,
依此仁慈,愿您得吉祥胜利。
31
Etāpi Buddha jayamangala atthagāthā
32
The wise one, who daily recites and earnestly remembers,
these eight verses of joyous victory of the Buddha,
Will get rid of various misfortunes
and gain the bliss of Nibbana.
此是佛陀吉祥胜利之八偈,
谁若能日日诵念且认真背诵;
将能免除许多不幸 / 苦恼 / 危险,
智者可得解脱与快乐。
32
Mangala Suttanta
Evam me sutaṃ :
Ekaṃ samayaṃ Bhagavā
Anāthapindikassa ārāme.
Atha kho aññatarā devatā
Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ
33
Discourse on Blessing
Thus have I heard:
On one occasion the Blessed One
Was dwelling at the monastery of
Anathapindika in Jeta’s Grove near Savatthi.
Now when the night was far spent,
A certain deity whose surpassing splendour
illuminated the entire Jeta Grove,
came to the presence of the Blessed One,
And drawing near, respectfully saluted Him
And stood at one side.
Standing thus, He addressed the Blessed One in verse -
吉祥经
如是我闻:
有一次,世尊安住在舍卫城附近,
在护法祗树给孤独长者的祗树园精舍。
在深夜里,来了一位非常貌美的天神。
当他趋近时,身上所发出的光芒几乎照亮了整个祗树园。
站在一边的天神,恭敬地以偈向世尊问道 :
33
Bahū devā manussā ca
Mangalāni acintayuṃ
Ākankhamānā sotthānaṃ
Asevanā ca bālānaṃ
Panditānaṃ ca sevanā
Pūjā ca pūjanῑyānaṃ
Etaṃ mangala muttamaṃ
Patirūpadesa vāso ca
Pubbe ca katapuññatā
34
Many deities and men,
yearning after good,
have pondered on Blessing.
Pray, tell me the Highest Blessing!
许多天神及人,
在沉思有关于祝福(吉祥);
祈求安好快乐,
请告诉我吉祥之最。
不亲近愚痴人,
常亲近善知识;
赞叹并恭敬那些值得被恭敬者,
此是吉祥之最。
居住在适宜的环境里,
在过去修行过善业;
自己发愿行正道,
此是吉祥之最。
34
Bāhu saccañca sippañca
Vinayo ca susikkhito
Subhāsitā ca yā vācā
Anākulā ca kammantā
Etaṃ mangala muttamaṃ
Dānaṃ ca dhammacariyā ca
Ñātakānam ca sangaho
Anavajjāni kammāni
35
Vast-learning, perfect handicraft,
a highly trained discipline,
and pleasant speech –
This is the Highest Blessing.
博学多闻及多艺精巧,
及持有戒行;
受过好的训导及妙言善语,
此是吉祥之最。
护持父母,
爱护妻儿;
正当的职业,
此是吉祥之最。
布施;奉公守法,
善于支持亲人;
无可责难的行为,
此是吉祥之最。
35
Ārati virati pāpā
Majjapānā ca saññamo
Appamādo ca dhammesu
Gāravo ca nivāto ca
Sāntutthῑ ca kataññutā
Kālena dhammasavanaṃ
Etaṃ mangala muttamaṃ
Khantῑ ca sovacassatā
Samanānaṃca dassanaṃ
Kālena dhammasākacchā
36
To cease and abstain from evil
Forbearance with respect to intoxicants
And steadfastness in virtue –
This is the Highest Blessing.
Reverence, humility,
Contentment, gratitude,
And opportune hearing of the Dhamma –
This is the Highest Blessing.
Patience, obedience,
Sight of the Samanas (ascetics)
And religious discussions at due season –
This is the Highest Blessing.
舍离邪恶 , 禁止罪恶,
不沾染麻醉品;
有缘听闻佛法并专注于佛法(真理),
这是吉祥之最。
恭敬 , 谦逊,
知足及感恩;
适时听法,
这是吉祥之最。
忍耐及恭顺,
得见隐修者,
适时讨论佛法,
这是吉祥之最。
36
Tapo ca brahmacariyaṃ ca
Ariyasaccāna dassanaṃ
Nibbana sacchikiriyā ca
Phutth’assa lokadhammehi
Etādisāni katvāna
Sabbattha’maparājitā
37
Self-control, Holy Life,
Perceptions of the Noble Truths,
And the realisation of Nibbana –
This is the Highest Blessing.
苦道行及梵行,
得见圣谛;
体证涅槃,
这是吉祥之最。
触到俗缘,
心仍旧稳如不动;
无忧、无染、安和,
这是吉祥之最。
(谁)有遵行这一切,
他们所到之处,
就会是处处顺利不败、处处安祥快乐,
这就是他们的吉祥之最。
37
Ratana Suttanta
Yānῑdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāni va antalikkhe
38
Discourse On Jewels
Whatsoever beings are here assembled,
Whether terrestrial or celestial,
may every being be happy!
Moreover may they attentively listen to my words!
三宝经
任何在此聚集的众生,
不论是在陆地或在空中,
愿这一切众生平静快乐,
并专心谛听。
所有众生且留心听着。
散发慈悲予人类。
那些日夜供养你们的供奉者
因此且好好用心地保护他们。
任何宝物,在此或在彼,
或天界的珍贵宝藏,
无一可比得上如来(宝)。
佛身上得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐 。
38
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ panῑtaṃ
Samādhi’mānantarikañña’māhu
Samādhinā tena samo na vijjati
39
The tranquil Sage of the Sakyas realised
that Cessation, Passion-free, Immortality Supreme
There is nought comparable with that Dhamma.
Verily, in the Dhamma is this precious jewel,
By this truth may there be happiness!
沉寂、离欲、圣洁、无死、
释迦贤哲在定中得证。
此法无上。
佛法中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
无上的佛陀赞叹清净道
那无间定,正确无误的即地见效
此定无上。
佛法中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
39
Ye puggalā attha sataṃ pasatthā
40
Those Eight Individuals, praised by the virtuous,
they constitute four pairs,
They, the worthy of offerings, the disciples of
the Welcome One -
to these gifts given yield abundant fruit,
Verily, in the Sangha is this precious jewel,
By this truth may there be happiness!
善行者称颂的八辈;四双,
是值得供养的善逝的弟子。
供养将带来大福报。
僧伽中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
怀着坚定心修持,
依随佛陀的传承。
他们达到最高的目标,体证无死。
他们体验到不会失去的安宁。
僧伽中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
40
Yathindakhῑlō pathaviṃ sito siyā
Catubbhi vātebhi asampakampiyo
41
Just as a firm post, sunk in the earth,
cannot be shaken by the four winds;
even so do I declare him to be a righteous person
Who thoroughly perceives the Noble Truths.
Verily, in the Sangha is this precious jewel,
By this truth may there be happiness!
恰如深置的强杆
不为来自四面八方之风所动摇。
如此正直的人,我宣告
他已见证了四圣谛。
僧伽中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
那些了悟圣谛者
乃由大智的世尊所教导;
他们虽有疏忽的可能
却不会再有第八世的轮回(生于卡马菩米道)。
僧伽中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
41
Sahāvassā dassana sampadāya
Catūhapāyehi ca vippamutto
Cha cābhithānāni abhabbo kātum
42
For him with the acquisition of Insight,
three conditions come to nought, namely -
Self-illusion, doubt and indulgence in (wrong) rites and
ceremonies, should there be any.
From the four states of misery, he is absolutely freed,
and is incapable of committing the six heinous crimes,
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
随着卓越的洞察力,
他断除了三法即: 、
邪见、疑惑,
对邪道的执着与其他可能有的腐败行为。
因而脱离四苦道。
他不会再犯六大逆罪。
僧伽中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
42
Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ
43
Whatever evil deed he does,
whether by deed, word or thought, he is incapable of hiding it;
for it hath been said that such an act is impossible,
for one who has seen the Path.
Verily, in the Sangha is this precious jewel.
By this truth may there be happiness!
他虽然仍会于身、口、意造恶业,
他却不加以隐瞒。
对于一个(八正)道的智者来说将不可能再造新罪。
僧伽中得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
恰如丛林中的树上开满了花,
就在炎热夏季最初的热浪里,
佛陀的教诲是如此,
至高至尚的导向涅槃。
佛身上得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
43
Varo varaññū varado varāharo
Te khῑnabῑjā avirūlhicchandā
Nibbanti dhῑrā yathā yam padῑpo
44
The unrivalled Excellent One, the Knower, the Giver, and Bringer
of the Excellent has expounded the excellent Doctrine.
Verily, in the Buddha is this precious jewel,
By this truth may there be happiness!
他是无上优者、知优者施优者、予优者、
开示了无上佛法(四圣谛)。
佛身上得见此宝。
愿此真实语带来吉祥安乐。
旧的业已耗尽,亦不再有新的,
追求未来生命的欲念也尽。
他们的欲种已灭,亦不再有成长之欲。
智者人灭如灯灭,
僧伽就是殊胜宝藏,
愿此真实语带来吉祥安乐。
44
Yānῑdha bhūtāni samāgatāni
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ
Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ
45
We beings here assembled
whether terrestrial or celestial,
salute the Accomplished Buddha, honoured by gods and humans.
May there be happiness
任何在此聚集的众生,
不论在陆地或空中,
圆满的佛陀是受天神与人类皆尊敬。
让我们虔诚地礼敬佛陀,愿一切吉祥安乐。
任何在此聚集的众生,
不论在陆地或空中,
圆满的佛法是受天神与人类皆尊敬。
让我们虔诚地礼敬佛法,愿一切吉祥安乐。
任何在此聚集的众生,
不论在陆地或空中,
圆满的僧团是受天神与人类皆尊敬。
让我们虔诚地礼敬僧团,愿一切吉祥安乐。
45
Metta Suttanta
Karanῑya matthakusalena
Yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca
Santussako ca subharo ca
46
Discourse on Loving-Kindness
He who is skilled in his good
And who wishes to attain that state of calm should act thus -
He should be able, upright, perfectly upright,
Obedient, gentle and humble.
慈心经
一个善行者希望得心境安宁,
必须如是去行为:
(他应当)能干、真诚、绝对忠实恭顺,
温文但不骄傲。
知足、易于护持、
少责身轻,简朴、
五官安祥及有智慧;不粗鲁,
不贪着家庭。
他不应犯上即使是至小的过错,
那是会令智者感到遗憾的。
而他应思维:愿一切众生愉悦,
愿他们快乐与平安。
46
Ye keci pāna bhūtatthi
Bhūtā vā sambhavesῑ vā
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā
Byārosanā patighasaññā
47
Whatsoever living beings there be;
feeble or strong, long, stout or medium,
short, small or large,
seen or unseen.
任何存在的众生,
不论是弱或强、是高大或壮实、
矮小或中等体积、瘦小或肥胖。
那些可见到或不可见到的,
那些居住在远或近的,
那些已出生的,
或那些等待诞生的,
愿一切众生快乐。
愿无一人怨恨他人,
或在任何地方轻视任何人,
怀着嗔恨或恶意,
愿他们不互相伤害对方。
47
Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
Āyusa ekaputta’manurakkhe
Evampi sabbha bhūtesu
48
Just as a mother would protect her only child,
At the risk of her own life.
Even so let him cultivate a boundless heart
towards all beings.
正如母护子,
不惜生命,护其独子;
亦当如此对待一切众生,
让他培养无量的胸襟。
让他保持着对全世界所散发出的无限慈爱之心,
上、中 , 下、四面八方,
毫无障碍,
没有任何嗔恨,也没有敌视。
住、行、坐或卧,
只要他是清醒不昏睡,
他必须时时修行正念,
这就是他们说的最崇高的修行——梵住。
48
Ditthiṃca anupagamma sῑlavā
Dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṃ
49
Not falling into Error,
Virtuous, and endowed with insight,
he discards attachment to sensuous desires.
Of a truth, he does not come again –
for conception in a womb.
不落入邪见,
具备德行并怀有智见;
消除对欲乐的贪爱,
他肯定不会再投胎。
49
PUÑÑANUMODANĀ
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṃ puñña sampadaṃ
Ettāvatā ca amhehi
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
50
To Invite Devas To Participate In Merits
This fortune of merits
which we have thus accumulated
May all devas share
for the acquisition of all kinds of happiness.
回向功德
愿我们所累积之功德,回向予诸天众。
愿诸天众获得安乐。
愿我们所累积之功德,回向予一切众生。
愿诸众生获得安乐。
愿寓居于天上与地上之一切众生,
力量强大之天人与龙神,
共享此功德,
永远护持三宝。
50
Idam me ñātinaṃ hotu – sukhitā hontu ñātayo
51
To Invite Relatives Who have Passed On
To Participate In Merits
Let this merit accrue to our relatives and may they be happy
(Repeat three times)
与逝去之亲人分享功德
愿以此功德,
回向予诸位过往的亲人,
愿他们共沾法喜(重复三次)
祝福世界
愿雨适时降落
愿世界进步、
安乐与和平
祈愿有正直的统治者。
51
Pattānumodanā
Iminā puñña-kammena
Upajjhāyā gunuttarā
Acari yūpa-kārā ca
Gunavantā narāpi ca
Brahmā mārā ca indā ca
Loka-pālā ca devatā
Majjhatta verikāpi ca
52
Sharing Of Merits With All Beings.
By this meritorious deed (may)
my highly virtuous Teachers,
helpful Guardians,
my dear Mother and Father.
回向功德予一切众生
愿以此功德,
回向予我德行崇高之众师长,
以及乐于助人之监护者,
还有我亲爱的母亲与父亲。
日神与月神,
所有具备德行之人,
众梵天、众天神、众魔军以及忉利天之众神,
以及护持世间之众天神。
众夜魔 / 阎罗天(阴间之众神)
人类、朋友 · 不友善者以及仇人(怀有敌意者)
愿一切众生得安乐,
共同分享我的功德。
52
Sukhanca tividhaṃ dentu
Iminā udhisena ca
Tanhūpādāna chedanaṃ
Nassantu sabbadā-yeva
Yattha jāto bhave bhave
Uju-citto sati-pañño
Sallekho viriya-vāminā
53
May the triple happiness be attained,
(now, after death, and finally Nibbana);
Soon may all gain release from evil,
by this meritorious deed
and through this sharing.
愿一切获得三乐(现今、死后与涅槃)
愿一切众生尽速地从邪恶中解放出来。
通过分享此功德,
愿一切众生早日离苦得乐。
让我尽速达至善境
断除爱欲执取,
在底层里不断连续地轮回中
我正奋力地向解脱之道前进。
祈愿无处不在的邪恶皆被摧毁,
当一个人一再重现,一世又一世;
祈愿人们不管在哪里都拥有正直之心,
具有智慧、纯净与精进之思维
53
Mārā labhantu nokāsaṃ
Kātuṃ ca viriyesu me
Buddhādi pavaro nātho
Tesuttamānu bhāvena
Māro kāsaṃ labhantu mā
54
May evils (personified as Maras) never approach me,
Through the power of my action and energy
Through such power as the Lord Buddhas,
The law, lofty supreme and best.
祈愿邪恶(魔之化身)从不接近我,
由于我的行动与精进之力量
通过诸佛、
崇高殊胜之法。
诸位辟支佛,
以及我们神圣僧伽之至僧,
甚至直到我的最后一世,
祈愿邪恶从不亲近我。
54
Kāyena vācā cittena
Bhūri-pañña Tathāgata
55
Forgiveness Of Fault
宽恕过失
若我于身、口、意方面,
犯了无心之过失,
祈求伟大智慧之佛陀宽恕我。
(重复三次)
善哉 !善哉 !善哉 !
54
Chatta Vimana Gatha
Yo vada tampavaro manujesu
Sakyamunī bhagavā katakicco
56
The Triple Gem
“Who is the Foremost Speaker ’amongst mankind,
Sakya Sage, O Holy One, whose task is done,
Gone beyond, possessed of power and energy;
To you, the Welcome One, I go for Refuge!”
三宝
谁为世间说法者
释迦牟尼佛世尊
具到彼岸精进力
善逝正觉我皈依
远离贪欲无忧苦
于法虔信不相违
微妙而具说服力
世尊正法我皈依
施彼能获大果报
四双八辈佛弟子
了达妙法悟真相
清净僧伽我皈依
56
Bodhi Vandanā
Yassa mūle nisinno va
Sabbāri vijayaṃ akā
Loka-nāthena pūjitā
Ahaṃ pi to namassāmi
Bodhirāja namatthu te
57
Salutation to the Bodhi Tree
Seated at whose base
The Teacher overcame all foes
Attaining omniscience
That very Bodhi Tree do I adore.
尊敬菩提树
坐在菩提树下
尊师克服了所有的敌人
得“无所不知”
我尊敬这棵菩提树。
这棵伟大的菩提树
受到世界之尊师的崇敬 ;
我也一样,应当向你致敬 ;
我礼敬大菩提树。
57
PRONUNCIATION
58
所有布施中,法施最殊胜
感谢下列大德赞助印刷
吴诚鸿
吴祖德
柯麗芳
李顺诚
已故叶秀爱女士
韩宝治
王桭兴
卜庆玲
符永明
颜合中
佛弟子
58
祝福寺
MANGALA VIHARA BUDDHIST TEMPLE
上座部原始佛教华文佛学班
Theravada Buddhist Studies in Chinese (TBSC)
30 Jalan Eunos
SINGAPORE 419495
Tel: 6744 4285
Website: mv.org.sg