Eng851 Multilingualism
Eng851 Multilingualism
Course Guide
Introduction
for the Master of Arts in English students. It builds on what you have learnt at the
undergraduate level in ENG151, ENG251, ENG353 and ENG355. It brings the reality
meanings. The link of language meeting and language dominance and how the politics
of it are played out in communities and their effects on the individuals should be clear
from going through this course. Bilingualism and Multilingualism may seem two sides
of a coin; it would be of interest to see how you view the issues on this after going
through this course. We sincerely hope you learn a lot as you study this course. It will
open your eyes to a lot of things you have always taken for granted. Let’s roll together!
Course Competencies
The course will enable you define and explain the core concepts as well as
1
It is expected that you should be able to research into the processes involved
From this course, you will also learn to identify and utilise the practical
multilingualism.
Course Objectives
Identify the links between the two concepts and relate how they interact;
multilingual;
See how the language policy in Nigeria can affect the situation;
multilingual experiences;
2
Do a sample language project in any of the situations in a community of
practice, applying all the current possible research tools or developing a novel
To complete the course, you are required to read the study units, get the
recommended reading materials and read them. You will also need to undertake
practical exercises for which you need a pen, a notebook and other materials that will
be listed in this guide. It is advised that you do not jump units; study all of them because
they have been arranged in such a way that the content of one unit is built on the
content of a preceding one. There are exercises at the end of each unit. The exercises
are to aid your mastery of the concepts being discussed. At the end of each unit, you
will be required to submit written assignments for assessment purposes. At the end of
3
Study Units
Module 2: Bilingualism
Module 3: Multilingualism
Unit 3: The Influencing factors in the acquisition, learning and use of multilingualism
4
Module 4: Bilingualism/multilingualism in a globalised world
community
The references used in the course material are listed at end of each Course Unit.
However, in addition, related materials that you can read to enrich your learning is
added too so that you can expand your horizon on the course. You should do well to
ensure that you find such materials to read. As a research student, it is also expected
that you would use the opportunity given you by the University to study as much as
possible on the topic by going into the e-library of the University. The University
subscribes to some data bases, which will give you more than enough resources to
Presentation Schedule
The date for the submission of your Tutor Marked Assignments (TMAs), now really
Computer Marked Assignments, are also captured in the University calendar. Do well
to familiarise yourself with them and ensure that you study hard and take all of them.
In sincerity, these TMAs are expected to help you assess yourself and review how well
you have learned the content of your course material on the course.
5
Assessment
This course is assessed in two ways: Tutor Marked Assignments (TMAs) and a final
examination.
Every unit in this course has a Self-Assessment Exercise. The total marks for the three
(3) assignments will be 30% of your total work. It is also important for you to note that
TMAs are usually given as CBAs in NOUN. Thus, the Tutor Marked Assignments will
be done online and they will be graded immediately. Therefore, you need to be on the
lookout for the academic calendar to know when each of your TMAs are due to go live.
It is also important for you to be ready in case any of your TMAs comes in the form of
seminar presentation. In addition, it is obvious that you need to master your computer
You are also expected to take an end-of-semester examination, which is 70% of your
total mark. The final examination of ENG851 will be of three (3) hours’ duration. All
areas of the course will be assessed. The examination will consist of questions, which
reflect the type of self-testing, practice exercises and Tutor-Marked Assignments you
have previously come across. You are advised to revise the entire course after
studying the last unit before you sit for the examination.
6
Course Marking Scheme
The following table lays out how the actual course mark allocation is broken down.
Assessment Marks %
Assignments (three) 30
Final Examination 70
Total 100
In distance learning, the study units replace the university lecturer. This is one of the
advantages of distance learning; you can read and work through specially designed
study materials at your own pace, and at a time and place that suit you best. Think of
it as reading the lecture instead of listening to a lecturer. In the same way that a lecturer
might give you some reading to do, the study units tell you when to read your set books
or other materials. Just as a lecturer might give you an in-class exercise, your study
units provide exercises for you to do at appropriate points. Each of the study units
follows a common format. The first item is an introduction to the subject matter of the
unit and how a particular unit is integrated with the other units and the course as a
whole. Next is a set of learning outcomes (LOs). These LOs let you know what you
should be able to do by the time you have completed the unit. You should use these
LOs to guide your study. When you have finished the units, you must go back and
check whether you have arrived at the intended outcomes for your learning. If you
make a habit of doing this, you will significantly improve your chances of passing the
7
course. The main body of the unit guides you through the required reading from other
sources. This will usually be either from your set books or from your course guide. The
following is a practical strategy for working through the course. If you run into trouble,
email your facilitator. Remember that your facilitator’s job is to help you. When you
need assistance, do not hesitate to call and ask your facilitator to provide it. Follow the
2. Organise a study schedule. Plan the time you are expected to spend on each
unit based on the projected study hours and how the self-assessment
assignments relate to the units. Whatever method you choose to use, you
should decide on and write down dates for working on each unit.
3. Once you have created your own study schedule, do everything you can to stick
to it. The major reason that students fail is that they get behind with their course
work. If you get into difficulties with your schedule, please let your facilitator
4. Turn to Unit 1 and read the Introduction and the Intended Learning Outcomes
5. Assemble the study materials. Information about what you need for a unit is
given in the ‘Introduction’ at the beginning of each unit. You will almost always
need both the study unit you are working on and one of your set books on your
6. Work through the Unit. The Unit's content has been arranged to provide a
sequence for you to follow. As you work through the unit, you will be instructed
8
to read sections from your set books or other articles. Use the unit to guide your
reading.
7. Review the LOs for each unit to ensure that you have achieved them. If you feel
unsure about any of the LOs, review the study material or consult your
facilitator.
8. When you are confident that you have achieved a unit’s LOs, you can then start
on the next unit. Proceed unit by unit through the course and try to pace your
9. When you have submitted an assignment to your facilitator for marking, do not
wait for its return before starting on the next unit. Keep to your schedule.
problems.
10. After completing the last unit, review the course and prepare yourself for the
final examination. Check that you have achieved the unit’s LOs (listed at the
beginning of each unit) and the Course Objectives (listed in the Course Guide).
11. Keep in touch with your Study Centre. Up-to-date course information will be
continuously available there. Also, ensure to check your emails, SMS and the
information to students, make sure you also make maximum use of this to your
information across to you. Ensure that you download the application. It is really
9
a very robust one that can help you get a lot of things done. You have to be a
Online Facilitation
There are eight (8) online facilitation hours available for you to interact with your
lecturer and clarify issues you need to ask questions about in the course. If your course
has a facilitator, ensure that you attend all sessions. There is usually a university-wide
timetable for this purpose. However, in case you have a special arrangement in your
class with your supervisor, ensure the schedule and timetable is followed so that you
can get the best out of the course. It is to your benefit. However, in case your course
does not yet have facilitation facility, make best use of the videos the University is
producing for each course to make your life easier. This course too will soon have its
instructional videos produced to help you better understand it. Watch out on your
virtual learning environment and key into using them for the purpose of improving your
learning experience.
10
Course Information
Credit Unit: 3
Course Status: E
Course Blub:
Semester: 1
Course Team
Felicia Oamen
Content Editor:
Instructional Designer:
Learning Technologists:
Copy Editor:
11
Ice Breaker
Sincerely, studying the bilingual and multilingual situation in the society can be very
interesting as well as be an eye opener. Do you know that many of us really code mix
and code switch unconsciously? This is usually due to having been exposed to the
concerned languages at proficiency level. Even you may not be aware of this until you
need to make use of either of these languages in unfamiliar situations. The course
developer had this situation where she was to pray in Yoruba due to the nature of her
audience and found herself struggling to express herself in the language to pray even
though she speaks it so fluently. Wow! That was a surprise. Bilingualism and
multilingualism have political undertones also coming into play due to language
dominance struggles. It would be nice to see how you would approach this matter in
the face of the new national language policy. Let us do this course with the
consciousness of the reality of our communities of practice, which could be where you
reside, work or social spaces. All have some features you will notice as you undertake
this course. It is now time for us commence this awesome journey together and explore
12
Module 1: Basic concepts and issues in bilingualism/multilingualism
13
UNIT 1: CODE: LANGUAGE OR DIALECT?
Source:
https://www.facebook.com/netgists.home.blog/photos/a.103666194320560/108
686257151887/?type=3&locale=ru_RU
1.1 Introduction
Hello and welcome to ENG851. The course title of EN851 is Bilingualism and
Multilingualism. You must have noticed that developments in modern society have
include the rising need for education, increase in trans-border mobility, advancement
more opportunities to interact with other members of society at the local and global
levels. The implication is that people have access and exposure to more languages
today so that the world linguistic map currently shows that many people speak more
than one language. This is why some have argued that monolingual individuals and
communities hardly exist anywhere in the world today. This Module serves as the
introductory part of the issues we are going to investigate in this course. In this Unit,
we will provide a general overview of the term, code. In addition, we will examine
between language and dialect. This discussion is important as the boundary between
the concepts sometimes appears fuzzy, leading to interchange in the meanings that
The word code as a linguistic term is not unfamiliar to us. Sometimes, in informal
interaction, we use the term ‘code’ to refer to the framing of a language in such a way
that only the targeted persons can understand the message. Thus, in this context, our
people from being privy to secrets that we view as meant for selected persons.
15
Wardhaugh (2006:88) however described code as a neutral term that refers to ‘any
kind of system that two or more persons employ for communication’. Padilla and
Liebman (1975:35) also described code as ‘any linguistic system used for
examples of code. Wardhaugh noted that the word code is neutral and therefore is a
more useful term for referring to a linguistic system. According to him, other
and creole could arouse very strong emotions among speakers. Llamas et al (2007)
expressed similar view on the notion of code. They explained that the use of the term
code rather than other linguistic terms helps speakers to avoid the political and social
evaluations that are reflected in concepts such as language, dialect or even register.
This view is easy to relate with as language users sometimes exhibit some form of
sentiments to their language. For instance, how would you feel if your indigenous
linguistic code was referred to as pidgin or creole while another code used in your
speech community was described as standard language? It is likely that you would
feel uncomfortable with this. You may even argue that the status ascribed to your
native code is inappropriate. That shows you that people indeed are attached to and
sentimental about their indigenous codes. Wardhaugh noted that the term code is
taken from information theory, and this thus underscores the need to look at the
significance of the term from the angle of communication theory. For instance, have
you observed that based on the speech event, people choose one language rather
than the other when they interact with others? Have you also observed that speakers
sometimes shift from one code to another or even mix elements of the two codes when
16
other as appropriate for referential or expressive purposes. These and many other
aspects of communication are indicative of the fact that different factors influence the
linguistic choices that language users make when engaged in communication. More
importantly, they demonstrate that many speakers use more than one language when
communicating with others, choosing from different and appropriate codes that are
Self-Assessment Exercise
Language is vital to human society. In fact, it is the instrument that people employ to
coordinate the affairs of society. The question however is, what is language? There
are many definitions that been proffered by scholars about what the term language
refers to. Nonetheless, it is necessary that we provide some of the common definitions
of language that are available in the literature and then attempt to discuss these in
relation to the interest of this course. Following the linguistic perspective, Sapir (1921)
(1999) notes that language is the collection of words and the system for their use in
language. In other words, they mirror an approach to language study that is formalistic,
17
member of society, you would have observed that language is a communal
possession. That is, there is a link between language and its users/society. More
language as a system but also on the contextual examination of the nature and use of
speakers’ background among other factors are of interest to scholars in the field of
language of its users. If you take English as an example, its classification as a first,
acquire the language, the functions they deplore it to perform, etc. Sociolinguistic study
of a language could also focus on its vitality. In this way, research enquiry focuses on
investigating whether the language is living or dead. Sociolinguists also investigate the
region, ethnicity, gender and social class on language variation. This is because these
factors have been known to have influenced the development of varieties of language
Self-Assessment Exercise
Explain in your own words, what you understand by the concept of language.
noted that language variation could occur as a result of the use and spread of a
18
language. Differences in the use of language could occur at the individual (idiolect),
substandard form of a language. However, in linguistic terms this is not the case.
language that is used in a particular geographical environment and has some linguistic
dialects of a language based on regional spread is the Yoruba language spoken in Ife,
Ondo, Ijebu, Cotonou, etc. Examples of dialects of English language include Welsh
Ghanaian English, etc. It has been observed that there is a link between dialect and
sociolect. Sociolect is the language variety used by a group of people who can be
classified as ‘upper’, ‘middle’, ‘lower’ or ‘working’ class. The argument is that the higher
a sociolect is on the scale of prestige, the less regional the variety will be. Rather, the
variety may likely end up being classified as the Standard form of the language. An
The notion of dialect continuum is also an aspect that we need to pay attention to. If
you observe carefully, you will realise that speakers of two dialects of a language may
not necessarily understand one another. For example, it is possible that Yoruba
speakers from Lagos and Ikare-Akoko in Ondo State may not enjoy mutual intelligibility
if they were to interact, using their different dialects of the Yoruba language. Even in
cases where the language users live close, for instance, the Ifes and the Ijeshas in
Osun state, lexical differences could also sometimes affect mutual intelligibility. The
case of China is a classic example where it is reported that six mutually unintelligible
dialects are spoken in the country. Wardhaugh (2006) provides explanation for this
19
phenomenon by noting that two dialects spoken by people who live close may exhibit
some linguistic differences but the speakers will likely understand one another. Ife and
Ijesha dialects may likely fall within this category. However, Wardhaugh also notes
that the farther speakers go from one another in terms of geographical location, the
less likely it is that they will understand each other’s dialects. One way to confirm or
to carefully observe how language works in your society, particularly if you live in
Self-Assessment Exercise
The discussion in 1.5 brings us to another issue on language and dialect, which is, the
that attracts scholars’ and language users’ interests. This is perhaps because of
societal perception of dialect as being substandard on the one hand and language as
being ‘better’ and more developed on the other hand. One criterion that is often used
dialects of one language, or two separate languages. The mutual intelligibility criterion
categorisation.
Mutual intelligibility could also be difficult to determine with regards to the degree of
how well users of the dialects can comprehend them. For instance, it is sometimes
20
possible that some people in a community could claim they do not understand the
community could claim that they understand the dialect. A classic example is that of
codes used in Edo State of Nigeria where linguistic diversity is prevalent and
situation (Ogeifun & Taiwo, 2019). The question then is, how do we ascribe language-
dialect status to the codes used in a State where the linguistic diversity exhibited by
neighbouring villages and towns poses a challenge of intelligibility for members of the
and dialects are areas that we may need to probe further as scholars engaged in
Apart from the mutual intelligibility criterion, Bell (1976) identified seven (7) factors for
dictionaries, grammars, spelling books and literature for the language. Vitality is
language according to its vitality requires that the researcher investigates the
living or dead. Examples of dead languages in the world include Manx, the old
21
language of the Isle of Man, and Cornish. Latin is also classified as dead because, in
today’s world, the language is studied rather than used in every day discourse.
The third criterion is historicity. This refers to the sense of identity, ethnicity, and social
ties that a group of people have because they use a particular language. Most of the
ethnic groups in Nigeria construct their identities through their sentiments and
attachment to their indigenous languages. This perhaps accounts for why every ethnic
group in the country seeks to protect their language and resist any form of perceived
question then is, is there a way of managing ethnic attachment to codes such that
some indigenous languages could be adopted for extended functions nationally and
globally? Further research in this area could provide the answers that would aid
Autonomy is another factor that could help to classify a language. Autonomy refers to
the feelings that the speaker of a language has in the fact that his or her language is
could also occur when a variety of a language lacks resources such as a writing
system or is restricted in terms of the functions that it could perform. The criterion of
norms reflect speakers’ feelings that good speakers of the language are ideal
representatives of the norms of proper usage while the poor speakers are not. In some
22
1.7 Summary
This Unit discusses the concepts of code, language and dialects. It also brings to the
fore some issues that have characterised scholars’ enquiry into the classification of
the concepts in the field of sociolinguistics. One area that promises to keep generating
debate in multilingual societies is that of the distinction between language and dialect.
ethnic attachment to indigenous languages which has impeded the development and
23
1.9 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s)
Answers to SAEs 1
interaction.
2. The term code is neutral and not likely to generate the type of sentiments and
emotions that terms like pidgin, creole, standard language, dialect, etc. could evoke in
users of language.
3. Different factors such as the speech event or the purpose for which language is
used may determine the type of code people use for interpersonal interaction.
Answers to SAEs 2
Answers to SAEs 3
environment.
3. A dialect may transcend its regional variety status as it gains more prestige.
24
UNIT 2: BILINGUALISM VERSUS MULTILINGUALISM
2.1 Introduction
Welcome back. Have you noticed that developments in modern society have
increased human mobility and interaction? Yes, they have. This is why language
contact is on the increase because people travel around the world as migrants,
tourists, academics, diplomats, asylum seekers, children of mixed marriages, etc. The
result of this is that many more people speak language(s) other than their Mother
Tongue today. In addition, based on the pervasive and intrusive nature of the Internet
which has in some ways transformed the world into a global ‘village’, there are
arguments about whether ‘pure’ monolinguals still exist in the world. Therefore, in this
will also consider other related issues such as semilingualism, ‘alingualism and
25
2.3 What is Bilingualism?
Source: https://www.istockphoto.com
There is no doubt that in some countries, only one language is used for all
for different purposes. For example, if you live in Nigeria, you would have noticed that
on different occasions and in different speech situations, you need to speak one
speak a particular language when interacting with your family members. At other
times, you use another language when interacting with your friends, transacting
26
business in the marketplace or communicating with the outside world. Generally, when
However, scholars in the field of sociolinguistics have noted that defining the term
bilingualism is a bit complex and not as straightforward as it appears. One of the issues
which seems to complicate efforts at defining the concept is, as Wardhaugh (2006)
noted, the idea that some speakers are actually bi-dialectal rather than bilingual. In
other words, they speak two varieties of a language that are distinctly different and not
two languages. Another issue is the complication posed by the notion of the degree
of competence that bilinguals exhibit in the use of the two languages. This will be
examined more closely later. Suffice to say for now that these issues have influenced
Nonetheless, let us consider some of the definitions that scholars have proffered for
major argument that has been raised against this definition is that it imposes the idea
(cf. Chomsky, 2006). Mackey (1970) describes bilingualism as the alternate use of two
Fromkin et al (2011:460) define bilingualism as “the ability to speak two (or more)
societal bilingualism.” While Llamas et al’s and Fromkin et al’s definitions attest to the
idea that bilingualism involves the use of more than one language, yet they reflect the
27
controversy surrounding the number of languages that a bilingual could control. While
bilingualism has been described as involving the use of two languages, the concept is
often also used in the literature to refer to the use of three or more languages. For the
as the control of two languages. It is important to also state that bilinguals can be
ranged along a continuum of a rare instance of speakers who have native-like control
of two languages and at the extreme end, speakers who have just a minimal control
of the second language (Spolsky, 2003). In addition, the bilingual’s competence in the
two languages usually depends on her/his needs and uses of the languages. This
monolinguals living in one person. However, it has been observed that the constant
interaction of the two languages that a bilingual use ultimately produces a different
language system.
Self-Assessment Exercise
You would have noticed that the argument in 2.3 is based on the idea that bilinguals
do not use language in the same way and for the same purposes. For example, a
proficiency in her/his use of English than a market woman in one of the villages in
Nigeria. Thus, the level of proficiency that a bilingual is able to achieve in the two
languages is significantly influenced by the level of exposure that s/he has to the
languages. The level of proficiency could range from a very limited ability in some
28
aspects of the two languages to high proficiency in the languages. Sociolinguists’
interest in the study of the degree of bilinguals’ proficiency in two languages has led
based on the distinction between the degree of competence in the languages spoken.
and context.
folk/elite bilinguals. For instance, the categorising of bilinguals into early and late
bilinguals is influenced by the age of the learner when s/he is exposed to the
languages. Early bilinguals would then be learners who acquired two languages in the
pre-adolescent stage of life while the late bilinguals would be learners who already
had a Mother Tongue and learnt a Second Language (L2) after the age of 8 years. In
most cases, early bilinguals are regarded as speakers who have native-like linguistic
competence in both languages while late bilinguals are usually regarded as non-native
Balanced bilinguals are categorised based on their attainment of equal or similar level
of proficiency in the two languages while the dominant or unbalanced bilinguals have
one language that is dominant and another that is weaker. It is worthy of note that the
idea of balanced bilingualism could be contentious as some scholars have noted that
it is an ideal that may be difficult to attain. Additive bilinguals are speakers whose
second language serves as an advantage while subtractive bilinguals are those whose
29
second language serves as a detriment to the first language. In fact, the subtractive
bilingual stands the chance of losing her/his first language or ending up with a linguistic
bilingual is not able to function appropriately in any of her/his two languages. Elite
bilinguals (also known as elective bilinguals) are those who acquired a second
language through formal study of the language while folk bilinguals are those who are
usually forced to learn the second language when in contact with those who speak it.
Coordinate bilinguals are those who learned the two languages in separate contexts
and are able to keep them distinct while compound bilinguals learnt the two languages
one after the other. For compound bilinguals, the second language is assumed to be
learnt through the first. Thus, the compound bilingual is not able to keep the two
languages apart. The subordinate bilinguals use their first language or Mother Tongue
more, so that the L1 significantly dominates the second language in their daily
interactions.
is because bilinguals use their languages for different purposes, in different domains
and with different members of society. These and many other factors therefore
influence the level of proficiency that speakers could exhibit (Dewaele, 2015).
Nonetheless, because scholars approach the study of bilingualism from different fields
and theoretical stand points, the discussions on the concept will always generate
phenomenon.
30
Self-Assessment Exercise
2.5 Bilingualism/Biculturalism
Have you ever wondered why the language that people speak seems to reflect some
of their beliefs, conventions, habits, etc and thus makes the speakers appear
somewhat different from one another? It is simple. Language and culture are
interrelated, and this leads us to the issue of biculturalism and its link to bilingualism.
The debate on the extent to which the languages acquired/learnt by a speaker could
affect her/his culture is an ongoing one. The language we speak plays a significant
role in establishing and maintaining our culture which could include our way of life,
value patterns, conventions, belief system, etc. However, the question is, to what
extent does the acquisition of a second language suggest the acquisition of the cultural
behaviour of a second language? In other words, does the acquisition and use of two
languages mean that the bilingual possesses two cultures? Some have argued that
the acquisition of a second language does not automatically mean access to another
culture. This is because they view biculturalism as immersion into two distinct cultures
and participation in traditional practices such as food, dressing, folklore, etc. The
argument then is that it may be difficult to truly function in two cultures in this way.
Let’s consider a Nigerian or Kenyan bilingual for example. Is it possible for her/him to
be immersed in the traditional Nigerian/Kenyan culture and the British culture at the
same time? It may be difficult to find such bilinguals. Nevertheless, one must concede
to the idea that the acquisition of a second language creates access to biculturalism.
This is because languages embody cultural meanings and norms and thus, their users
may unconsciously absorb the culture of the language. This opens up another issue
31
which is the link between the age of language acquisition/learning and levels of
biculturalism that a speaker could attain. The question is, does the age of the learner
aid or impede the level of acculturation that s/he could gain? This is an area of enquiry
Self-Assessment Exercise
In your own words, briefly explain the link between bilingualism and biculturalism.
course, we prefer to keep the concepts apart, choosing rather to reserve the meaning
country (Swann et al, 2004). Clyne (2017) notes that there is a distinction between
officially declared multilingual. This however does not mean that all of its citizens are
multilingual. In fact, some of the citizens may be monolingual due to limited exposure
to other languages. Considering the fact that some African countries actually have
villages that are monolingual in nature, perhaps we may need to critically interrogate
the language situation in the continent again to synchronically assess its emerging
linguistic map in the 21st century. Clyne further notes that a nation may be officially
declared bilingual and yet some of its citizens may be multilingual. An example of this
type of linguistic situation is that of Canada where English and French are the official
32
languages, and the country is officially bilingual However, due to after school contacts,
interactions with migrants and perhaps exposure to other languages through the
Internet, some of the citizens are multilingual which thus makes the country a de facto
multilingual one.
Apart from language contact, cultural factor could also encourage the development of
Amazon, inter marriage is encouraged while marriages among people who speak the
report, within this environment, several languages are used. These include: the
language of the men, the languages of the women married from different neighbouring
tribes and the language of regional trade. It has been observed that multilingualism
could create a sense of solidarity among speakers of different languages who are
brought together by the different languages that they share. Conversely, it has also
been argued that multilingualism could lead to language loss, particularly among
migrants and speakers of minority languages. This is why there has been an ongoing
Self-Assessment Exercise
As earlier noted, there are different perspectives on the best way to categorise and
classify the use of languages along the lines of bilingualism and multilingualism. Some
33
scholars categorise the number of languages which a speaker uses as the basis of
differentiating between monolingualism, that is, the use of one language, and
bilingualism, that is the use of more than one language. In this way, there is no
distinction between people who speak two, three or more languages. Other scholars
view bilingualism as a special case of multilingualism and thus see the latter as the
is an agreement on the idea that the acquisition and use of two or more languages
provide some advantages for the language user which thus establishes a link between
bilingualism and multilingualism. For example, it has been observed (although these
claims are subject to scholarly contestation), that language users who are able to
speak more than one language have more improved cognitive abilities and
speech domain. This is demonstrated in the fact that migrants usually see the need to
acquire a majority language when they relocate to areas where their Mother Tongue
is a minority language.
Self-Assessment Exercise
34
2.8 Summary
considered some issues related to bilingualism and biculturalism on the one hand and
degrees of bilingualism om the other hand. In addition, we discussed the link between
bilingualism and multilingualism. The discussions hinged on the fact that development
among individuals and nations of the world due to seamless interactions and language
Bhatia, T.K & Ritchie, W.C. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism
Djumabaeva, J.S. & Kengboyeva, M.Y. (2021). Bilingualism and its importance in
Wadsworth.
35
2.10 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s)
Answers to SAEs 1
speech community.
Answers to SAEs 2
Answers to SAEs 3
Answers to SAEs 4
country.
36
2. Official multilingualism refers to a linguistic situation in which a country is officially
declared as multilingual.
officially declared as a bilingual country but some of the citizens speak more than
two languages.
Answers to SAEs 5
37
UNIT 3: Diglossia and Bilingualism/Multilingualism
3.1 Introduction
Welcome to Unit 3. In this Unit we will go a step further in our discussion of bilingualism
and multilingualism. One of the advantages which the ability to speak more than one
language offers the speaker is the choice to use a particular language or dialect when
engaged in a speech event and switch to another one when engaged in another. This
is usually due to an implicit awareness that speakers have about the influence of
Therefore, in this Unit we will discuss the sociolinguistic concept of diglossia. We will
Finally, we will look at some practical diglossic situations, using Nigeria as a case
study. This is expected to help us gain further insight into the functioning of language
in bilingual/multilingual societies.
38
3.3 What is Diglossia?
Diglossia is one of the linguistic phenomena prevalent in a society where more than
one language is used by people. Ferguson in his seminal article defined diglossia as:
learned largely by formal education and is used for most written and formal
spoken purposes but it is not used by any sector of the community for ordinary
domains of the society. Fishman (1967) however noted that we could also have
a diglossic situation could occur in cases where two genetically unrelated (or
speech community. The central word in this description is ‘domain’. Domain includes
specific times, settings and role relationship which influence language choices in
domain, education domain, market domain, etc. The domains are usually ranked
hierarchically such that one of the languages or varieties of the language is deemed
39
known as the High variety or H (in which case, H refers to High). This variety dominates
such domains as education, work place, religion (liturgy or preaching), etc. The H
variety has the greater international prestige and is also the variety preferred by the
local political elite. It could indeed be argued that the H variety is the language of the
more powerful section of the society. In colonial situations, before most African
was English/French assumed the position of H. This situation has been sustained in
most African nations up till date. In Nigeria for example, the Standard Nigerian English
could be said to occupy the H variety level because it is deemed to have the greatest
prestige in the country. In addition, a variety of the language which includes the
vernaculars that are used in everyday talk could be reserved for use in informal
example, soap operas, Nollywood, etc. This variety is known as the Low variety or L
From the foregoing discussion, you would have observed that the classification of the
With regards to function, in a diglossic situation, the H and L varieties are used for
most diglossic speech communities, the H variety is highly valued while the L variety
is considered less worthy. In terms of acquisition, the L variety is learned first and thus
40
is the Mother Tongue while the H variety is learned formally in schools. One of the
features of diglossia is its stability. It has been observed that a diglossic situation can
societies, the H variety is used as the language of literature. The grammar of H is also
more complex than that of L. H will usually include in its total lexicon, technical terms
and learned expressions. Conversely, L will include in its total lexicon popular
L are usually relatively close and thus constitute a single basic phonological structure.
Self-Assessment Exercise
Scholars (e.g. Wright, 2008; Hudson, 2002) have observed that diglossia tends to
assimilation refers to the process whereby members of a speech community with time,
abandon their original vernacular language for another language. This phenomenon
as prestigious spread and dominate other languages or varieties that the speakers
consider to be of lower status in their speech community. Thus, the attitude of the
speakers towards a language and the domains of its use are factors that are critical to
language shift. Examples of language shift that have occurred over time include those
of the Egyptian Arabic that has largely replaced the Coptic language in Egypt; Celtic
41
languages that were largely replaced by Latin when the Romans invaded the United
Kingdom.
Hudson (2002) observed that language shift requires some form of social motivation.
society who employ H as a native, vernacular variety. In other words, language shift
will likely occur where a powerful elite group use the H as their vernacular. In cases
where this role models do not exist, L will most likely maintain its stable function as the
protection of being natively acquired. One major effect of language shift is the attrition
of the abandoned language. In the case of Nigeria, the question is, is there a gradual
shift in the country’s diglossic situation that could eventually lead to the spread of the
use of H (Standard Nigerian English) to the L informal speech domain? If this shift
languages in the country? These questions are pertinent because it does appear that
a gradual shift is taking place in the South South states of the country where the
Nigerian Pidgin English (which some have argued, has become a creole in these
Is the Language Policy entrenched in the National Policy on Education able to ensure
Self-Assessment Exercise
42
3.5 Diglossia Without Bilingualism/ Bilingualism Without Diglossia
monolingual societies because only one language is used. It has however been noted
communities of the world sometimes also implicates the need to distribute the
functions of two varieties of a language or two languages into formal (High) domains
and informal (Low) domains of language use. However, we could also have
conversely where bilingualism exist without diglossia (Kyriakou, 2019). How is this
possible, you may ask? Here are some possible explanations that we could proffer for
this phenomenon. There are instances in which two or more speech communities co-
exist on religious, political or economic basis. In this situation, they exist as a single
functioning unit in spite of the fact that there are socio-cultural divide existing between
them. In this situation, there could exist impermeable boundaries between the people,
such that the roles that people who are not born into the speech community play as
well as their access to language are restricted because they are regarded as outsiders.
Thus, in this case, two languages do exist in the society but there is no functional
existed in England after the Romans invaded the kingdom. During this period, the
elites spoke French as the H language while Anglo-Saxon was used by the masses
as the intragroup language. It should be noted that in this case, the majority of the
elites and the majority of the masses did not interact with one another and thus the
expected that societal bilingualism may not occur in this type of environment since the
43
people are classified into the upper and lower classes, each group using a language
that is needed for its restricted roles. African societies are largely multilingual in nature.
However, class stratification particularly on ethnicity basis still exist in the traditional
African societies so that one could argue that the existence of national diglossia in
some African countries may not necessarily imply absolute bilingualism in the rural
communities. It will not be surprising to find that people who live in these places do not
community but then there is an absence of diglossia. In this case, there is absence of
functions of the varieties of the language that they speak. In other words, there is no
use. This occurs mainly under circumstances of rapid social change or great unrest in
which there is widespread abandonment of previous ways of life and norms before
new ones are established. One of the areas where this phenomenon could be
observed is among migrants who may resort to a random use of their Mother Tongue
and another language for intragroup interaction at home, work, school, etc. This is
industrialization, so that languages and varieties that were formally distinct begin to
influence each other phonetically and lexically. It has been observed that bilingualism
without diglossia is less stable than bilingualism with diglossia (Fishman, 1971 cited in
Nercissians, 2001). A major effect of bilingualism without diglossia is that one of the
varieties or language that is associated with the predominant social forces may likely
displace the other(s). For example, we find that immigrants sometimes lose the use of
44
Self-Assessment Exercise
diglossia
Don’t forget that we mentioned in Unit 1 that the term multilingualism refers to the use
for example, more than 500 languages aside from a large number of dialects are used
by different ethnic groups. It is therefore possible to have people who can speak many
languages in this kind of speech community. Assigning roles to the languages that are
and that two varieties of a language or two languages are assigned the H and L status
in these speech communities. However, it is sometimes not the case. In fact, in most
triglossic situation, we have three linguistic codes in which two are superposed
varieties (an indigenous lingua franca and an introduced world language) and the third
situation is prevalent in the country among three languages which are used sometimes
for overlapping roles. The languages include the MT of each ethnic group, Swahili
which is the lingua franca and national language, and English which is the language
of higher learning. However, a diglossic situation also exist between the vernacular
and Swahili on the one hand and Swahili and English on the other hand.
45
As should be expected, governments of multilingual societies assign roles to the
languages used in their countries. While some communities in these countries exhibit
nature. For example, one could say that in some of the rural agricultural speech
among the speakers as their activities are usually limited to their communities. In some
the speakers. In the urban cities, it is possible to have speakers who speak their local
language, a major language and a foreign language such as English, French, Spanish,
etc. In this case, the speaker can be classified as multilingual. This tells you that
communication is required rather than rural environments that are more closely
connected.
Nigeria seems to exhibit some form of ambivalence or complexity with regards to the
functional distribution of the languages spoken in the country. The triglossic nature of
assigned the role of the language for all official purposes such as administration,
business, government, post primary education, media, etc. Hausa, Igbo and Yoruba
are assigned federal status, however, as regional languages or regional lingua franca.
The minority languages remain largely the tool of intra-ethnic communication. The
triglossic distribution of languages in Nigeria is even more clearly stated in the National
that the medium of instruction in primary education ‘is initially the mother tongue or the
stipulates that two Nigerian languages are to be studied at the junior level of secondary
46
school and one at the senior secondary school. Furthermore, English is to be used as
the medium of instruction for post primary education. These policies reflect Nigerian
government’s effort at assigning roles to the languages that are used in the country.
As straight forward as they appear, there are many challenges between language
First, the policies were adopted against the background of ethnic groups’ attachment
one of the codes spoken in the country as the national language. For instance, section
51 of the 1979 constitution states that ‘the business of the National Assembly shall be
conducted in English and in Hausa, Igbo and Yoruba when adequate arrangements
have been made therefore’. Many years later, the language of communication for the
applied where states and sometimes private institutions fail to comply with government
institutions in the country. Other factors which include the linguistic composition of the
junior secondary school level, dearth of textbooks and other teaching aids in Nigerian
languages among many other factors have impeded the successful realization of the
target of the language policy in the educational sector of the country (Francomacaro,
1994). The question then is; how do we preserve the indigenous languages
addition, how can the language policies be realized in the practical day to day life of
the country in the face of increasing dominance of English language in the country and
beyond? These and other areas are open to sociolinguistic enquiry and research.
47
Self-Assessment Exercise
3.8 Summary
In addition, linguistic phenomena such as language shift, diglossia and triglossia which
are linguistic phenomena that could engender languages in multilingual and pluralistic
speech communities were examined. We ended the Unit by raising concerns on the
fate of indigenous languages in the face of the advancing influence and use of English.
48
3.9 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s)
Answers to SAEs 1
2. A diglossic situation involves the use of a High Variety and a Low variety.
3. The High variety is learnt formally and used in the domains of education,
4. The Low variety is used in informal domains such as among family, friends,
Answers to SAEs 2
language.
Answers to SAEs 3
languages.
49
2. Bilingualism with diglossia is a linguistic situation in which there is no social
consensus among the speakers of two varieties of a language with regards to the
Answers to SAEs 4
1. Triglossia refers to a linguistic situation where three linguistic codes exist. Two of
the codes are superposed varieties (an indigenous lingua franca and an introduced
1982) reflect a triglossic linguistic situation because English is assigned the role of
official language, Hausa, Igbo and Yoruba are assigned the role of regional languages
and the minority languages are used mainly for intra-ethnic communication.
4.1 Introduction
Hello once again. From our discussions in Unit 1-3, you would have noticed that
language is dynamic and not used in any fixed way. One of the aspects of language
that shows its dynamism is speakers’ ability to (particularly bilinguals and multilinguals)
with other people. The phenomenon can practically be compared to the way we
change clothes for different occasions. In this Unit, we will explain and differentiate
between the sociolinguistic concepts of code mixing and code switching. We will also
consider the reasons why speakers code mix or code switch and the difference
50
between code switching and borrowing. Finally, we will critically assess the relevance
bilingual/multilingual societies
If you speak two or three languages, you would have noticed that you sometimes
mixing/code switching. Code mixing and code switching are linguistic phenomena that
the languages exist in their speech community. Some scholars have argued that the
terms code mixing and code switching are one and the same and therefore should
within the same conversation. Thus, cover terms such as switch, switch point or
switching should then refer to a speaker’s change from one variety of language to
another or from one language to another (Muysken, 2003). However, the two concepts
51
carry shades of meaning and describe related but somewhat different use of language
in speech situations. Code mixing refers to instances where the lexical items and
one sentence. Thus, the change from one code to the other occurs intra-sententially,
Igbo-English bilingual says for example: Kporom (call me) the lady, now! Or when a
Hausa-English bilingual says: Yana cin abinci (he is eating the food) but there is no
water.
Weinrech (1953) argued that code mixing showed a lack of bilinguals’ proficiency
because according to him, an ideal speaker ought to move from one language to
another based on factors such as the interlocutors, topic, etc. In addition, he argued
that such changes ought not to take place within a single sentence. Nonetheless, there
is copious literature that supports the idea that many bilinguals actually produce mixed
sentences in conversations. Code switching on the other hand, refers to the rapid
change from one language to another in a single speech event. In other words, the
switches that a speaker could make in conversation are known as tag switching and
intra-word switching. The former involves the insertion of tags or phrases of one
language into an utterance of another language and the latter refers to a change within
a word boundary. The following are examples of tag switching and intra-word switching
52
Tag-switching in Nigerian Pidgin/English bilingual expression: See ba (a Nigerian
Pidgin expression meaning, right), I will not give you this money.
Scholars hold divergent views on the idea that that there are linguistic constraints that
govern the ways and places where bilinguals and multilinguals can change from one
1971; Singh, 1998) note that code switching and code mixing are forms of irregular
mixture of two distinct languages, thus, there may not be any syntactic restrictions on
where switching can take place. Other scholars (e.g. Sankoff & Poplack, 1981; Elgin,
2000) argue that code switching is not a random action, but rather that there are rules
that govern the ways in which speakers switch languages when interacting with others.
They base their arguments on the universality of the social and functional factors that
engender syntactic constraints on code switching. Thus, they identify the following
linguistic constraints as factors that could influence speakers’ code switching. They
are: the equivalence of structure constraint which indicates that speakers are likely to
switch from one language to another at the point in discourse where the mix of
Language A and Language B does not violate the syntactic rule of any of the
demonstrates that higher level constituents such as sentences and clauses are likely
to be switched more that the lower constituents, that is one-word categories such as
nouns, verbs, adjectives, determiners and adverbs. The third linguistic constraint is
the free morpheme constraint which indicates that code switching is not allowed
between a free and a bound morpheme. For example, it will be strange to hear a
53
Yoruba speaker of language say, I am jeuning (which consists of an English bound
morpheme–ing affixed to a Yoruba root, jeun which means eat). However, it should be
noted that this form of code switching could occur where the word has been integrated
phonologically into the second language and has attained the status of borrowing.
Self-Assessment Exercise
environment is that a mixed code or variety is likely to develop. Language mixing could
occur as we mentioned before in form of code switching. It could also occur in form of
borrowing. So what is the difference between code switching and borrowing? The
issues relating to the distinction between code switching and borrowing could be said
to be diachronic and synchronic nature. First, borrowing may occur in the speech of
On the other hand, code switching is spontaneous in nature and reflects an individual’s
Borrowing therefore involves the use of some forms of the first language (L1) in the
second language (L2) or vice versa. According to Spolsky (1998), borrowing is the
community. He explains that when an individual uses a word from one language in
54
another language, this could be described as a case of code switching. However,
when the new words from one of the languages become engrained in the other such
that other speakers who do not really know the meaning of the words begin to use
them in conversation, then this is a case of borrowing. It has been observed that at
the word category, lexical items such as nouns, verbs and adjectives which belong to
the open class are likely to be borrowed more that words which belong to the closed
class.
which code switching provides the means through which new words could be
introduced into a language in form of borrowing. This could be seen as evident in the
use of the word JAPA which is gradually emerging as part of contemporary Nigerian
However, its meaning has been semantically extended to refer to citizens’ migration
eventually becomes incorporated into Nigerian English is what will determine its status
Tokunbo, Danfo, etc. are examples of Nigerian words that could be said to have
Self-Assessment Exercise
55
4.5 Functions of Code Mixing and Code Switching
As we have established in 4.3 above, code mixing and code switching are linguistic
that unlike the case of diglossia where the speakers are aware that they have changed
fact, the speakers may not really be aware that they have changed codes. Many
reasons account for why speakers mix or switch codes in conversations. Two major
types of switching were identified by Wardhaugh (2006) based on the purpose for
which bilinguals switch from one language to another in conversations. These two
kinds of code switching are referred to as situational and metaphorical code switching.
The situational code switching refers to change from one language to another
according to the situations in which speakers find themselves. In this case, the topic
is not changed. However, when a speaker changes from one language to another
because the topic has changed, then metaphorical code switching is said to have
occurred. Code mixing and code switching are usually deployed in conversations to
perform some functions. Different studies (e.g. Hoffman, 1991; Spolsky, 2003) agree
that code mixing and code switching are used in conversations to perform some
sociolinguistic functions. Speakers could mix or switch from one language to another
interpersonal relationships with the listeners. Speakers also mix or switch codes to
accommodate the listeners. This is done for example when the listeners exhibit
difficulty in comprehending some words or concepts. This could also occur where the
speaker lacks the appropriate vocabulary in one of the languages. In addition, code
switching and mixing could also be used by speakers to create ethnic identity
56
particularly in multilingual and multi-ethnic societies like Nigeria, Ghana for example.
Code switching could also be used to indicate a change from informal discourse to a
formal one. It has also been observed that speakers switch from one language to
Self-Assessment Exercise
Bilingual/Multilingual Societies
code mixing and switching normal phenomena and accept these as typical ways of
using language. However, there are debates on the implications of code switching in
language acquisition and learning. Some studies (e.g. Redlinger & Park, 1980) reflect
between the two languages. Following the Unitary Language System Hypothesis,
these scholars postulated that the lexicons and grammars of the bilingual children’s
languages first exist as a single system and gradually develop into two separate
acquisition for young bilinguals. Some other scholars (e.g. Young, 2010) perceive
is segregationist and has its roots in racist logic. These scholars posit that code
57
switching is likely to impede the linguistic competence of nationals of multi-ethnic and
multicultural societies. Other studies that have investigated language users’ attitude
findings reveal monolinguals’ purism and bias against code switching which they
In spite of these negative views of code switching, the phenomena have some
have suggested that code switching may enhance turn selection or serve as a
has been identified as a resource for constructing speaker identity (Nilep, 2006). Code
switching has also been found to have pedagogic relevance with regards to bilingual
tool which could be used for explaining topics, asking questions, giving instructions,
Sadiq, 2022). Code switching has also been found to be relevant in the field of
With the foregoing discussion, you would agree that code switching could have some
studies in different bilingual and multilingual countries in Africa (e.g. Soyete, 2017;
Mortega, 2022) reveal that students participate more actively in classrooms where
teachers allow them to code switch from L1 to L2 than in classrooms where only L2
58
(in most cases, English) is used. Second, although early empirical studies of code
switching described it as a time consuming process, more recent research have shown
behaviour. Code switching has been described as a continuum which could eventually
lead to mixed codes. The various varieties of contemporary English such as Jamaican
English, New Zealand English, Ghanaian English, Nigerian English, etc. could be said
to be examples of mixed codes which include local lexicon drawn from the speech
community’s L1.
Self-Assessment Exercise
4.6 Summary
In this Unit, we explained the terms code mixing and code switching and the functions
switching and borrowing. Finally, we examined the relevance and effects of code
59
4.8 References/Further Readings/Web Resources
Answers to SAEs 1
1. Code mixing refers to instances where the lexical items and grammatical features
2. Code switching refers to the rapid change from one language to another in a single
conversation.
Answers to SAEs 2
2. Borrowing involves the use of some forms of the first language (L1) in the second
60
Answers to SAEs 3
3. to accommodate the listeners who may not understand one of the languages.
Answers to SAEs 4
Code switching:
interlocutors.
61
Unit 5: The Place of Language as Identity in a Globalised World
5.1 Introduction
Welcome back. In this Unit, we will explore other aspects of language in society. Here,
we are concerned with language in relation to globalisation. I believe you are aware
and interaction among people of different tribes and nations have made the world to
become what has been described as a global village. One of the outcomes of this
development, is that many more people in the world are bilingual or multilingual. It is
important to note that the language that people speak defines them and their world
view. In other words, language is central to how people construct subject position for
themselves as speakers and groups. Thus, in this Unit, we will consider the concept
the connection that exist between language and identity, particularly in the
62
v. critically assess multilingualism and national identity in a globalised world
Source: https://www.istockphoto.com
and investment flows among advanced economies of the world. However, broadly
speaking, it refers to the renewed and growing interdependence of the people of the
world, their cultures and economies. This is the result of cross border trade in goods,
services and technology which are being exported from one country to another in the
63
manifest in increased human interactions and movements between different regions
and populations around the world. Globalisation is not new to human society. Right
from ancient times, people have shown a tendency to migrate and exchange goods
and services beyond their primordial borders. European colonization and trading
not outlast the First and Second World wars because after the crisis, nations began to
seek for ways to protect their territories. From the 1980s however, there were renewed
communication and lead to language contact. One of the languages that have been
affected by human mobility and nations’ quest for exploration of new territories is the
English language. This is because the idea of globalisation implicates the use of a
The English language which was initially used by about 5 to 7 million people as a
regional dialect in Anglo-Saxon England (Crystal, 2003) is today spoken by more than
1.5 billion people all over the world. The use of English as a first, second and foreign
language in many countries of the world has earned it the status of a global language.
One of the factors which has earned English the global language status is the number
of people who speak the language. It has however been argued that this factor is not
solely responsible for the global nature of English. Crystal notes that the political,
military, economic, religious and technological power of the users of English are also
germane. More importantly, the emergence of the United Nations in 1945 and other
64
bodies such as World Health Organisation, World Bank, UNESCO and UNICEF
among others have made the need for a lingua franca more pressing as participants
from different parts of the world converge now and then for meetings. Communication
through the Internet has also narrowed down the distance that once existed among
citizens of different nations, making interactions practicable. These and other factors
which placed a demand on the need for a common language among citizens of the
and power among others (Blommaert & Dong, 2010). Other areas of sociolinguistic
enquiry include those of the political contention in several countries on the role of
English in the different speech communities. An area that also calls for sociolinguistic
attention is that of the possibility of English language sustaining its global status. The
question is, is the rise of English as a world language unstoppable? To find answers
to this question, sociolinguists will have to investigate factors that could sustain or
Self-Assessment Exercise
65
2.6 Language and Identity
As members of society, we use language all the time to communicate with others. In
fact, it has been noted that most human activities in society are discursively enacted.
The centrality of language to human life has been identified as the reason why homo
sapiens are rated higher as rational beings than other animals. So what is language?
vocal symbols used for human communication. Verderber (1999) describes language
as the body of words and the system for their use which people of the same
1991; Wodak, 2011) have noted that language is not a neutral medium of
communication but can only be understood in relation to its social meaning. One of
The term identity has been described by Oyibor (2016) and Georgalou (2017) as
refers to the identifying characteristics that are unique to an individual while social
ethnicity, sexuality, etc. Some other scholars have described identity as the way
people understand their relationship with the world. Bucholtz and Hall (2005: 586)
define identity as “the social positioning of self and other”. Thus, identity is perceived
submissions from research in the broad field of identity studies, posits that people do
66
not necessarily have identity but rather, that identities are outcomes of socially
or users’ linguistic behaviour is the major tool that people use to define reality and this
includes the expression of who we are. In other words, the languages that people use
divide them into binary oppositions and thus function as identity markers. Therefore,
ethnic, political, gender, professional markings among others form the basis for
Self-Assessment Exercise
As we mentioned in 5.3, globalisation has a unifying effect so much so that the space
between nations and people has become narrower with time. One major outcome of
the world’s continuous shrinkage is the need for a homogenous language that could
serve as a lingua franca to facilitate communication and bridge the gap between
people of different tongues and cultures. This need has invariably resulted in language
shift as many more people are faced with the need to use languages other than their
Mother Tongue for inter border communication. Therefore, a few languages such as
others have gradually emerged as privileged world languages that are not only used
as first language and second language but also as lingua franca for international
communication. English is reported to be at the top of the list of these languages. This
67
threat to the survival of some languages in the world. For instance, Dixon (1997 cited
in Nimbalwar, 2015) has projected that due to the increasing use of some languages
(particularly English), half of the approximately 5000-6000 living world languages will
vanish before the end of the century. However, some scholars have also queried this
position, noting that language loss and death are not peculiar to the modern age but
rather date back to ancient times. Those who belong to this school of thought therefore
support the homogenization of world languages and support the idea of a global
language. Nonetheless, the concern about the survival of world languages is germane
and there are arguments in support of the need to preserve them. First, people’s
identities are linked to their languages. Second, people tend to have sentimental
attachment to their indigenous language(s) and seem to prefer the use of their Mother
Tongues when conveying the richness of their cultural values and heritage. Third,
languages lend diversity to the world’s culture and offer knowledge unique to the
culture to which a particular language belongs. The diversity of the world’s culture
therefore opens people up to new ways of thinking and doing things. Thus, while most
people in the contemporary world see the need to learn and use languages that have
attained global status, for example, English, they also see the need to prevent the
attrition of their indigenous language(s). One major way that countries have tried to
achieve this is by developing language policies that promote the use of the indigenous
languages and increase their prestige and value. In Nigeria, for instance, the language
clause in the National Policy on Education pronounced in 1977 (revised in 1981) seeks
secondary school students through formal learning. The language policy states with
68
The medium of instruction will be principally the mother-tongue or the language of
the immediate community The medium of instruction is initially the mother tongue
However, we need to critically assess the success or otherwise of the language policy
so far. Years after its enactment, can we really say it has been effective in helping
Nigerian children learn the indigenous languages? For one, the impact of the policy
the Nigerian languages. In addition, because the policy does not categorically state at
what stage of the primary school education that English is expected to be used as the
Self-Assessment Exercise
In 5.3, we noted that globalisation has accelerated language contact among people of
the world. This is to be expected because human activities are mostly enacted
among the world languages. For example, English is the second most widely spoken
language in India, rated only behind Hindi. Almost 130 million Indians are believed to
speak Standard Indian English despite that the country has more than 600 indigenous
69
languages (Olaizola, 2019). In addition, it is reported that 53% out of Nigeria’s more
than 200 million population have some knowledge of English (Olatoye, 2022). China
is also reported to have the world’s largest population of English language learners
(Pan et al, 2021). This goes to show that many nations of the world have embraced
It should be noted that some form of additive bilingualism could develop in speech
Government, scholars, policy makers and speakers in this environment focus on how
order to achieve career and social mobility. In this case, people invest mental,
monetary and physical efforts into gaining linguistic skills in the privileged language.
community and with time it dominates the native language(s) and in some cases, this
the case when the native language is the language of immigrant minority communities.
Europe or America for example whose Mother Tongue is English and are not able to
speak the native languages of their parents. Subtractive bilingualism could also occur
among members of an indigenous community in which case the speakers shift from
the use of the MT to a foreign language. This usually occurs where the foreign
having low status and thus given restricted roles in the speech communities.
70
Nevertheless, language is a marker of distinctiveness. It is symbolic and could signal
the users’ ethnic attachment, beliefs, and image. In most of the bilingual/multilingual
speech communities in the world where English is also used, indigenous languages
are still retained. However, it is important that we examine the attitudes of speakers to
the indigenous languages and English as the foreign language. In India’s multilingual
and multicultural society, for example, there exists a linguistic schism in which case,
English is predominantly the language of the elite while the vernacular languages are
mostly used by the masses. However, with globalisation and modernity, English and
not Hindi (which are the two official languages of India) is considered as the privileged
English is also the language used for varied purposes in the parliament, civil service,
English medium schools, etc. (Montaut, 2010). It may then not be surprising that within
endangered and five of them are already extinct (Rajendra, 2022). In Africa’s
multilingual environment, the categorization and place of different languages that are
used generate a lot of debate. Nachum et al (2023) note that over 2000 languages are
spoken in Africa. Ethnologue: Languages of the World (cited in Gordon, 2005) is more
specific and notes that 2,092 languages are spoken in the continent. In addition,
are at the bottom. On the next level are some indigenous languages that are used for
Kiswahili in East and Central Africa and Hausa in West Africa. At the top of the
hierarchy are European languages that are perceived as prestigious and function as
the means of communication in the official and professional domains of the continent.
71
Africa’s linguistic diversity has been described as a blessing on the one hand and a
curse on the other hand. While the ability to use two or more languages helps Africans
to connect with individuals, communities and even nations of the world, it also gives
rise to language shift and in some cases, language extinction. Efforts have been made
language rather than English to serve as a lingua franca for the continent was offered
in the past. The propagators who include Professor Wole Soyinka, Ayi Kwei Armah
and Dr Kwame Nkrumah among other African leaders suggested in the mid-1950s
that Swahili be adopted as the lingua franca. The argument they proffered in support
of this suggestion was that Swahili was the most widely-spoken African language at
that time. The suggestion was however not adopted. It has also been suggested that
there is the possibility of Swahili attaining a global language status in the future which
would then ensure its adoption as a lingua franca in the continent (Dzahene-Quarshie,
2009). This however may be difficult due to the fact that language users in the African
continent still struggle with the idea of adopting one of the native languages as a
adaptable any of the African languages is particularly with regards to its use in the
digital world.
Within different African multilingual nations, the effects of globalisation have also
deepened the challenge of national identity. Since its introduction to Nigeria in the 16th
century by British merchants and missionaries, English has been used as the
reliance on English for communication at the inter-ethnic and national levels has
72
generated concerns among scholars who argue that this may lead to the
endangerment of indigenous languages in the country. One of the solutions that has
been proffered is the adoption of a major Nigerian language as the national language
and lingua franca for the nation. However, the immediate challenge that confronts this
proposal is the covert struggle for and against linguistic domination which exist among
different ethnic groups in Nigeria. This is because ethnic identity in the country is tied
to land and language and so the choice of one language out of more than 500
dominance. This challenge has been identified as the major reason why none of the
communication, national identity and the symbol of nationhood. Rather, English which
in the country. However, it has been noted that English cannot be said to be Nigeria’s
national language because it is not indigenous to any of the groups in the country.
Attempts have also been made in the past to develop and adopt WAZOBIA, an artificial
as the lingua franca of the country. The project however did not record much success.
A major reason attributed to the failure of the project is the huge financial commitment
that was required to execute it. The case of Ghana is similar to that of Nigeria. Although
the government encourages the use of indigenous languages like Ewe, Akan, Ga, and
etc. yet Ghana’s language policy recognizes English as the language of government
communication (Dzameshie, 1988). Thus, the search for a national language and by
implication, national identity of nationhood continues for countries like Nigeria and
73
The challenge of language extinction is also real in most of these countries. This is
communities. First, most elites prefer to have their children educated in English rather
prefer the use of the major indigenous languages or English rather than their minority
languages. For example, people from different communities in Ghana who live in
Accra may prefer to speak Akan rather than their rural community languages.
Similarly, in Nigeria, children born to Ibibio, Ishan, Igbira, etc. minority groups may end
up acquiring only Yoruba/Hausa/Igbo if they are live in any of the metropolis of regions
where these languages are used as the lingua franca. This presents the possibility of
endangerment for the minority languages in the long run. Thirdly, the underdeveloped
state of some Nigerian languages and by extension, African languages presents yet
another challenge with regards to their adaptability for intra-national and international
the formal domains. He notes that this denies the native languages the opportunity to
Self-Assessment Exercise
Explain the roles that languages play in the construction of national identity in
multilingual societies.
74
5.5 Summary
In this Unit, we discussed the concepts of globalisation and identity. We also examined
the link between language and identity. In addition, we explained the notion of linguistic
Answers to SAEs 1
1. The political, military, economic, religious and technological power of the users of
English.
3. English is used by the United Nations, World Bank, UNESCO and UNICEF among
others.
75
Answers to SAEs 2
1. Language is not neutral and thus best it is best understood in relation to social
meaning.
2. Linguistic behaviour is the major tool that people use to define reality and express
identity.
Answers to SAEs 3
1. An effect of globalisation is linguistic shift because many more people in the world
3. There are projections that half of the world languages may disappear in the years
that promote the use of the indigenous languages and increase their prestige and
value.
Answers to SAEs 4
3. Professor Wole Soyinka, Ayi Kwei Amah and some other African scholars
suggested the use of Swahili as the lingua franca of Africa. However, the idea was not
4. Attempts were made to develop WAZOBIA as the lingua franca for Nigeria.
76
5. The search for a national language and by implication, national identity of
77
MODULE 2 BILINGUALISM
1.1 Introduction
1.2 Learning Outcomes
1.3 Bilingualism
1. 3.1 What is Bilingualism?
1.3.2 Theories of Bilingualism
1.4 Linguistic Interdependence Theory
1.5. Language Contact and Bilingualism
1.6 Summary
1.7 References / Further Reading/ Web Resources
1.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
1.1 Introduction
In this Unit, we shall explore the various shades of meaning to the term
bilingualism. Many definitions have been given depending on the perspectives
of the scholars. We will however be able to appreciate that the possession of
two languages has become a global trend as new frontiers begin to emerge
due to the expansion in trade, commerce and technology. The Unit will
examine the various theories on bilingualism and how they can foster inter-
cultural and information understanding of the various speech communities.
78
1.3 Bilingualism
Imagine finding yourself in a situation where people speak different languages and
you are shut out of the discussion. Again reverse the situation and think of where you
can access their discourse because you understand at least one of their languages
apart from your own mother tongue (M. T.) Which scenario would appeal more to
you? Many people will prefer the latter. This underscores the bilingual experience the
world over where many speech communities now interact in more than one language.
Many scholars have defined bilingualism in many ways based on the perceptions and
bilingualism takes place where there is language contact. There must be as least two
Romaine (2009) lends credence to the fact that bilingualism has become a fact of life.
The study shows that bilingualism is a normal and unremarkable necessity of everyday
life for the majority of the world’s population. Bilingualism becomes more attractive as
the average global citizen endeavors to add another language to his or her verbal
repertoire. Crystal (2008) sees bilingualism as a term used to describe either an
individual or a society that possesses the ability to use two or more languages. This
is contrasted with monolingualism where only one language is used. Hoffman (1997)
argues that bilingualism is the ability to switch from one code to another and that
bilinguals have a wider range of experience than monolinguals. Bilingualism enables
them to be more capable of flexible thinking and each language may provide the
speaker with a distinct perspective. Bloomfield (1933) says bilingualism is the native
control of two languages while the term could also defined as the complete mastery of
two languages. According to Haugen (1956) bilingualism begins at the point where
the speaker can produce complete meaningful utterances in the other language. It
could also be said to be the alternate use of two or more languages by same individual.
79
Bilingualism is a relative concept which involves the question of ‘Degree’, ‘Function’,
‘Alternation’ and ‘Interference’. Degree could be in terms of how well the individual
knows the language or how bilingual they are. Function could be in terms of what
individual uses their language for or the role their language played in their total pattern
of behavior. The question of alternation is in terms of the extent to which they alternate
between one language and the other and under what condition while interference is in
terms of how well the bilingual keeps their languages apart, the extent to which they
fuse them together and how one of the languages influences the use of the other.
Therefore, bilingualism is a behavior pattern of mutually modifying linguistic practices
varying in degree, function, alternation and interference.
It will be helpful to explain the term ‘theory’ for us to appreciate what is involved in
discussing the theories of bilingualism. We can describe a theory as a plausible and
acceptable general principles used to explain a phenomenon. In other words, it is a
proposition that gives rational explanation of an idea or a concept. Theories of
bilingualism are as varied as its definitions. According to Madrid and Hughes (2012)
there are two theories we can examine to explain the phenomenon of bilingualism.
These are:
80
1. The Balance Theory- This presupposes that the two languages co-exist in equal
measure and the second language will tend to overshadow the first language
thus gaining dominance while the second one suffers attrition. The balance
theory holds that a bilingual pays for their second language (L2) skills by losing
some competence in their first language (L1). This theory has not been popular
among many linguists who often argued that many research findings reveal that
linguistic competence in the first language is transferable and interactive.
Scholars who accepted this theory paint a picture of two linguistic balloons
inside the head of the learner. See Figure 1 below:
The theory explains that a bilingual with two or more languages has a repository where
ideas could come from a common source. It is assumed that the language learning
process could be likened to the image of an iceberg joined at the base thus creating a
Siamese relationship. This will allow the individual to operate with relative ease as the
cognitive functioning will be fed by multiple linguistic channels. This is because the
four language skills – Listening, Speaking, Reading and Writing- in both languages will
help in the development of the cognitive system as a whole. See Figure. 2 below:
81
Image Credit: Madrid and Hughes (2012)
Self-Assessment Exercises 2
Bilingualism has been portrayed as a way of life in this modern day of advanced
economic, social and technological feats. Though contact between people speaking
different language has been with us for a long time, it is now more prevalent in many
82
countries of the world. It is therefore important to familiarise ourselves with the various
definitions and theories that underlie the term ‘bilingualism’. This will enable us to
appreciate that even if one is born as a monolingual, it is better and more cognitively
rewarding to be bilingual.
1.6 Summary
In this Unit, we have discussed the various definitions of bilingualism bringing to the
fore that the term is varied and complex depending on the focus and the intervening
considerations. The Unit goes further to talk about the various theories of bilingualism
and how the bilingual can acquire/learn a language as expounded by the different
theoretical approaches
Answers to SAEs 1
1. A one-fit-all definition of the term ‘Bilingualism’ is not feasible. Many scholars
have tried to look at the term from different perspectives.
83
2. The degree of exposure has much to do with the nature of the bilingual
experience. Such an exposure will determine whether a bilingual is co-ordinate
or balanced.
Answers to SAEs 2
1. The various theories are assumptions to explain how speech communities
interact through the use of more than one language. Many factors are
responsible.
2. The Balance Theory presupposes that the two languages co-exist in equal
measure and the second language will tend to overshadow the first language
thus gaining dominance while the second one suffers attrition.
84
UNIT 2: Individual or Societal Measurement of Bilingualism
2.1 Introduction
2.2 Learning Outcomes
2.3 Individual or Societal Measurement of Bilingualism
1. 3.1 Code-Switching and Code-Mixing
1.3.2 Societal Bilingualism
2.4 Domains of Language Use
2.5. Speech Community
2.6 Summary
2.7 References/Further Reading/Web Resources
2.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
2.0 Introduction
This Unit will examine individual or societal bilingualism and the factors that
characterize each of them. As the world continues to move more towards
bilingual/multilingual settings, there is a need to determine the extent to which
individuals in any speech community can become bilingual. The indices that mark
a society as bilinguals too should be assessed to appreciate the bilingual profile of
an individual as distinct from that of the society. This Unit will investigate the
marked features that are indicative of an individual as opposed to societal
bilingualism.
85
The need to distinguish between individual and societal bilingualism was anchored by
Fishman (1991) when he identified that an individual acquiring or learning another
language aside from the first language will undergo series of experience which are
distinct from that of a bilingual society. While his/her bilingual experience enables him
to able to communicate in more than one language during childhood or at adult life the
same could not be said of societal bilingualism. The individual many find some
language difficult or easy to learn. The circumstances of a acquisition and the
variables involved in leasing new languages are issues of individual phenomenon.
There are many factors that determine the language choice of an individual when they
alternate between the use of one language to another.
Osoba and Alebiosu (2016) explain that when a bilingual engages in a discourse we
can infer what type of individual he/she is and even his preferences and attitudes.
Their speech will give a clue as to their language preference and attitudes. The social
significance between the choice of words and language choice when one linguistic
code is preferred to another in formal or informal domain tends to be determined by
its appropriate context. For example, Anthony, an undergraduate who speaks copious
Nigerian Pidgin while in the hostel with his friends from different parts of Nigeria, who
are all proficient in English, but discusses in flawless English with his professor when
talking about his long essay. He, however, speaks Yoruba when he is among his
friends who share his linguistic background.
Wei and Moyer (2008) report that an individual bilingual child goes through three
stages of acquisition of linguistic knowledge. These are:
86
1. One-code stage: The Bilingual child Possessed are lexical item comprised of
words from both languages.
2. Code –Differentiation: The bilingual distinguishes two different lexicons but
applies the same syntactic rules to both languages.
3. Code- competence: The bilingual speaks two languages differentiated both in
lexicon and syntax, but each language is associated.
With the person who uses that language. Individual bilingualism has also been
show to vary according to the peculiarities of the person. Pertinent questions such
as the following have arisen:
1. Why do some individual acquire a second languages made easily than others
2. What factors facilitates or inhibits the acquisition/learning of a language from
one person to another?
3. How has age related affected the learning of another language in what has
been labeled as threshold hypothesis. This stipulates that language learning
ability diminishes once the individual bilingual increases the age of 5.
Self-Assessment Exercise 1
According to Wei and Moyer (2008), the phenomenon of societal bilingualism could
be appreciated when we appreciate how the bilingual functions with the language on
the context of the society and as a social actor. This is because sociolinguistic see
bilingualism as a socially constructed phenomenon. The bilingual speaker must seek
identity in the speech – community he belongs to end language choice will come into
play. He therefore operates along the societal linguistic parameters whereby all the
formal and informal domains to which the linguistic codes of the society are manifested
will be complied with. For example, the Nigerian sociolinguistic profile has over 500
languages without a single national language. The country still uses a foreign
87
language English as its second language (L2) which is san official language used in
all facets of life
The English Language in Nigeria has become more dominant than our indigenous
languages. Osoba and Alebiosu (2016) identify the societal status of the English
language in Nigeria as follows:
1) As a Lingua Franca:
88
English enjoys more prominence over the local languages. Wole Soyinka’s
plays, Chinua Achebe novels, Encyclopedias, Dictionaries, and reference
sources in the library are accessed in English. All courses in our higher
institutions including law, medicine, engineering, etc. have their curriculum
content fashioned in English. Admission to higher institutions depends on a
credit level pass in English. Proficiency courses in English like TOEFL, TESL,
and SAT are run to enable Nigerians get overseas education. This is to
prepare them for educational advancement and prestigious employment.
5) Language of Business and Commerce:
English is used for trading transactions among the various ethnic groups in
the country. Industrial advertisements like Life is Good for L.G. products, Rule
your world by GLO, Happy customer, happy banking by some commercial
banks are common in the business world. Cheques, tellers, invoices, and
proposals are prepared in English. Business records and contracts are
similarly drawn in the English language.
Labov (1972) also suggests that societal bilingualism should now emphasize the
actual language use and their domains of operations and sociolinguists should pay
more attention to social nature of languages apart from its individual considerations.
Fresh attentions are now given to dialectal and socio-lectal variations in language use
and we should look at the study of the interdependence of linguistic forms and social
categories such as situation, institution, age genders, status and role of group
membership. Societal bilingualism also attempts to answer some questions
confronting the language used in education, polities, the media and international
communication.
Self-Assessment Exercise 2
multilingualism
Individual and societal bilingualism have been shown to be an integral part of a speech
community. At the individual level, acquiring learning a new language apart from the
mother tongue (M.I) seems to be a totally different experience from what it takes to
describe a society as being bilingual. The stage of acquisition from the trial and error
stage to linguistic competence exhibits distinct characteristics compared to the
phenomenon of societal bilingualism where all the linguistic parameters are weighed
at the societal rather than at individual level.
2.6 Summary
In this Unit we dealt with the issues involved in individual societal bilingualism and the
features that characterized both. You also learnt that the circumstance of acquisition
vary from one individual to another especially the three stages process of linguistic
knowledge. The Unit taught you how you can appreciate the role of English language
90
in the Nigerian context of societal bilingualism and concludes that language use in the
society is now a matter of global importance.
Answers to SAE 1
Indices to individual bilingualism include: Age, code switching and code –mixing.
Answers to SAE 2
The English language has retained its dominant status in Nigeria’s multilingual setting.
These include:
Language of business and commerce
Language of education
Official language
91
UNIT 3 How is Bilingualism Acquired, Learnt and Used?
3.1 Introduction
3.2 Learning Outcomes
3.3 Acquisition and Learning of Bilingualism
3. 3.1 Language Processing in Bilingualism
3.3.2 Sentence Context
3.4 Contrastive Analysis
3.5. Error Analysis
3.6 Summary
3.7 References / Further Reading/ Web Resources
3.8Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
3.1 Introduction
In our previous discussion, you were informed that where there is language contact
there is bilingualism. This Unit will now explore how bilingualism is acquired, learnt
and used so that the linguistic competence of the bilingual from the monolingual stage
can be appreciated. The Unit will explain how the process of acquiring and learning
the second language could be remarkably different from the first language. This is
because of the threat-free and natural environment that characterizes the acquisition
of the first language as against the rather artificial and anxiety induced situation of the
second language.
92
Many linguists believe that learning a second language is a world of its own, totally
different from acquiring the first language. Language acquisition refers to the way
linguistics abilities are internalized naturally. In other words, there would be no
conscious focus on linguistic forms. It is a subconscious process. Language learning
however, is a conscious process and is the result of either a formal language learning
situation or a self-study programmes. Formal language situation are characterized by
the presence of feedback and error-correction, largely absent from acquisition
environment and rule-isolation, the presentation of artificial linguistic environments
that introduce just an aspect of grammar at a time. The teacher in the classroom who
realizes this distinction needs therefore to consider the factors affecting ease of
learning in the second (L2) environment as well as the learnability of the language.
Williams, (1998) says the teacher should let the characteristics of the learner
determines the method to be used. He believes that language learning is a function
of factors residing inside and outside of the learner. The learner’s intelligence, aptitude
and motivation are some of the essential personal factors which the teacher in a
bilingual class must take note of. The learner’s age is a particularly important factor
influencing language teaching method in Nigeria. For example, the technique of
mimicry-memorization is more appropriate for the child than for the adult whose
inhibition would make him unwilling to expose himself to error and perhaps ridicule in
the presence of his classmates
Aronin, L. and Singleton, D (2012) strongly believe that bilingualism becomes more
attractive as the average global citizen endeavour to add another language to his
verbal repertoire. As you are aware, Nigeria is a multilingual society where ability to
speak more than one or two languages will give you an added advantage in an
increasing competitive speech commonly. In the acquisition and learning of another
language that qualifies an individual to become bilingual, some psychological,
sociological and educational factors are brought to play as we shall see in the following
discussion. According to Williams and Burden (1998), the learner in a bilingual
situation would be subjected to four tasks in second language learning. The first one
is phonetic coding:
93
The learner has to hear some words before producing them. He thus needs to develop
the ability to ‘code’ auditory phonetic material so as to recognize and identify them
latter. A Yoruba child learning English will have problems with ‘coding’ the phonemes
(t) and (θ) because in the Yoruba language these sounds are absent. The tendency
is to say (saild) instead of ‘child’ /tʃaild/, (dat) for ‘that’ / ðæt) and (tink) for think (θik)
respectively. Also consonant clusters either initial or final in a syllable are difficult for
Yoruba speakers, and there is a tendency to drop one of the consonants as in (srendʒ)
for ‘strange’ (stretndʒ). Moreover, English alphabets contain more vowels than most
Nigeria languages. The long vowels are not distinct in Yoruba so that the learner may
not distinguish seat/sl:t/from sit/sit/. The Yoruba language phonic form is consonant
vowel consonant CVCV as in ‘futubolu’ and vowel consonant VCV as in ‘aja’ (dog)
omo (child). Whereas in English the phonic form might consist of consonant clusters
CCCV as in ‘street’ and other varied forms.
Self-Assessment Exercises 1
The teacher should help the learner to develop his ability in grammatical sensitivity
which is the capacity to recognize the grammatical functions of words in sentence
contexts. An example is that of a boy who lives in the rural area being asked to write
a composition on “Journey by Air” or being taught same in the controlled composition
method and free writing; the learning experience is almost meaningless to the child
who might not even have seen an airplane. Also the teaching of grammatical items
like the verb ‘is’ should be related to the child’s linguistics environment. For example,
a boy whose father is a farmer should be taught “My father is a farmer” and not “My
father is a doctor”. Since the language learners’ ages fall between six years and eleven
years, their rote memorization ability could be developed. This is the ability to learn a
large number of associations in a relatively short time. The idea here is to stamp in
the audio-lingual approach which holds that language is a set of habit and perfection
94
in a language can only be gained through intensive practice especially for young
learners who are found to be better language imitators than are adults.
The fourth is the inductive language learning ability which is the ability to infer linguistic
form, rules and patterns from one linguistic context itself with a minimum of supervision
or guidance. The teacher must endeavour to provide a perfect or near perfect model
for the bilingual child to imitate. He could design a situational drill like:
Ade comes to school everyday
Ojo comes to the market everyday
John takes his bath everyday …
and so on in his teaching of present perfect (tense of habitual occurrence). He drills
the learners to the point of automatic reproduction and leaves them to generalize.
However, audio-lingual drill is in disrepute among some linguists who are stressing the
return to a rational or meta-linguistic approach. People use language because they
are rational. The mimicry-memorization process attempts to underrate the capacity of
human intellect.
Having highlighted the contrast in the sounds above the learners would assimilate the
correct pronunciation thus overcoming their errors.
3.6 Summary
In this Unit, we have attempted to explain how Bilingualism is acquired learnt and used
in any plural society with two or more languages. The Unit discussed the acquisition
and learning processes of the bilingual. You also learnt about the peculiarities of how
the knowledge of the first language can facilitate or inhibit the acquisition or learning
of the second language. Most importantly, you were able to appreciate that the
bilingual is not a passive recipient of a new language but a participant who is eager to
96
improve as he attains better proficiency in the acquisition of another language.
Bilingualism has been explained to be a complex and varied phenomenon in any
speech community where it is manifested. You can see that there is a world of
difference between acquiring a language in a natural setting during the early stage of
life and learning a language in a formal setting with the intervening variables that will
impinge on the learner’s linguistic competence. As the bilingual child acquires/ learns
a new language, intralingual and Inter-lingual errors confront him but if these are
handled very well by the teacher the bilingual gains both cognitively and
psychologically.
97
1. Contrastive analysis is done to bring out the contrast between the first language
and the second language especially during transfer of linguistic accent.
2. Associative learning is to assist the bilingual to behave with the language
because language is a set of habit and perfection in a language can only be
gained through intensive practice especially for young learners
98
UNIT 5: Examples of Bilingualism
5.1 Introduction
5.2 Learning Outcomes
5.3 Examples of Bilingualism
5. 3.1 Degree of Bilingualism
5.3.2 Variables in Bilingualism
5.4 Categories of Bilingualism
5.5. Other Types of Bilingualism
5.6 Summary
5.7 References/Further Reading/Web Resources
5.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
5.1 Introduction
In this Unit, you will be learning about examples of bilingualism. Having learnt that
bilingualism involves the ability to speak two or more languages, we shall now identify
the degree of bilingualism and gives some examples of what it takes to be bilingual.
We shall also examine the various indices of bilingualism to enable us classify
bilingualism appropriately.
99
5.3 Degree of Bilingualism
The examples of bilingualism we are concerned with here have to do with the degree
of competence in more than one language. Consider a situation where you can speak
Yoruba even though you are Igbo; but can you read or write in Yoruba language? Will
you then say you are bilingual (Igbo –Yoruba)? These are the difficulties researchers
face when they attempt to measure bilingualism. Edward (2009) explains that there
are at least twenty dimensions of language which could be assessed to determine
bilingual proficiency but many variables are involved therefore conclusions have
always been controversial. Researchers often use many tests such as rating scale,
fluency, flexibility and dominance tests to measure bilingualism but there are
challenges to be faced because the strength and validity of these tests rest on the
capacity of individuals to give accurate reports. These tests measuring bilingualism
should not be taken for granted to determine accuracy and reliability. For example, if
you ask a bilingual to self-report on how often he reads we in Yoruba, he might say
‘very often’ when he does so ‘rarely’ Again, in testing for pronunciation an Igbo person
may say ‘lice’ instead of ‘rice’ because the consonant ‘l’ and ‘r’ may not be as distinct
in his language as in English. Will you now conclude that he is not bilingual; (Igbo-
English)? The results of all these types of tests may correlate yet they are clearly far
from perfect.
100
5.3.2 Variables in Bilingualism
Other variables that could affect the measurement of bilingualism are: age, sex,
attitude, intelligence and linguistic distance between the two languages. Edwards
(1988) submits that even if we were able to gauge with some accuracy there would
remain problems of adequate labeling such that it is difficult to categorize one
individual neatly into: perfect, near perfect, average or lesser bilingual than another.
Besides what term would you apply to those whose bilingual; abilities are great? Will
they be balance bilingual, ambi-bilinguals, or equilingual. It is therefore sufficient to
understand that a vast number of those to whom the term bilingual can be reasonably
applied will fall under the category of partial bilingualism. There is no single definition
of individual bilingualism but it is seen as a continuum where a monolingual speaker
with language X and then moves to acquire another language Y in a naturalistic
context with equal and native like fluency. Many linguists have described such a
description as theoretical and rare in practice.
Self-Assessment Exercises 1
This relates to the age at which the bilinguals are exposed to the second language. In
the pre-adolescent phase of life, Beardsmore (1986) describes contact with another
language as early bilingualism while late Bilingualism is defined as the acquisition of
one language before and the other language after the age of 8 years. What
distinguishes early and late bilinguals however is their level of linguistic competence.
While early bilingualism is characterized by native-like linguistic competence in both
languages most late bilinguals are regarded as non-native speakers of the second
language. In early bilingualism the variable of age where the child learns the two
101
languages at the same time produces strong bilingualism but late bilingualism occurs
after the critical period when the second language is learnt in adolescent or adulthood.
2. Balanced and Dominant Bilingualism
This is a type of bilingualism where the relationship between the two languages
centres on the fluency and proficiency of the two languages and how the bilingual
attains mastery over the respective languages. Peal and Labert (1962) assert that
those who acquire similar degrees of proficiency and mastery in both languages are
regarded as balanced bilingual while dominant or unbalanced bilinguals could be used
to describe those individuals whom their proficiency in one language is higher than in
the other languages. In many cases, we have the first language gaining ascendency
over the other because it has been acquired in the natural setting and the second
language L2 which is acquired later in life seems over shadowed by the first one.
102
known as the elite. This language gives them an edge by providing for them better
opportunities in terms of political, social and economic advantages. Among the elite,
there is what is termed linguistic code of power and solidarity. They associate with
themselves in a language that brands them as totally different from the folk community.
Elite bilingualism is also referred to as institutional bilingualism whereby individuals,
who in addition to their mother tongue are highly proficient in a foreign language.
5.6 Summary
In this Unit, you learn about the examples of bilingualism and the indices that typify
them. We also discussed that proficiency in any language is affected by many
variables. Researchers do not agree on labeling such as perfect or near perfect as it
could be very subjective to characterize the different examples of bilingualism being
examined. The discussion has shown that it is difficult to have a perfect bilingual.
Researchers agree that there are many indices to determine conditions of acquiring a
first language. These differ considerably from one individual to another because
bilingual abilities are not the same.
103
5.7 References / Further Reading/Web Resources
Answers to SAEs 1
104
MODULE 3 MULTILINGUALISM
UNIT 1: Definitions and Theories of Multilingualism
1.1 Introduction
1.2 Learning Outcomes
1.3 Multilingualism
1.3.1 What is Multilingualism?
1.3.2 Multilingualism as a Global Phenomenon
1.4 Theories of Multilingualism
1.5 Variables Involved in Multilingualism
1.6 Summary
1.7 References / Further Reading/ Web Resources
1.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
1.1 Introduction
In the previous module, you were exposed to what bilingualism entails. Its definition
and types were introduced to you. This Unit will give you an overview of the definitions
of multilingualism and its theories. During the discussion, you will be given an insight
that the term multilingualism has become a very broad phenomenon in today’s society.
The Unit will explain to you the complex nature of multilingual societies in Nigeria and
other parts of the world. It will also highlight the fact that multilingualism derives its
vibrant nature from multidisciplinary fields such as sociology, psychology, linguistics
anthropology, etc.
1.3 Multilingualism
105
1.3.1 What Is Multilingualism?
Multilingualism is a phenomenon which could be described as an inter-
disciplinary field of study that is of great interest to linguists, psychologists,
sociologists, anthropologists and educationists. With modern globalization
enveloping the world, there is an increasing need for travelling, immigration,
trade and eco-tourism. Where there is language contact, there must be
multilingualism. Let us consider the following scenario:
Three persons from the three major languages in Nigeria were travelling to a
distant place. They found a single piece of money and decided to buy an item
with it. This argument ensued:
Hausa I want to buy goro
Igbo I want to buy oji
Yoruba I want to buy obi
Another traveller multilingual, decided to settle the matter, by buying kolanut
and giving each of them saying:
“This is your goro, your oji, your obi respectively” and all were pleased. The
message tells you that the multilingual was able to avert misunderstanding
because all of them were saying the same thing without realizing it due to lack
of understanding of one another’s languages.
The two components of the term are of Latin origin ‘multi’ and ‘lingua’ which
literally translated mean ‘many languages’. However, the term multilingualism
refers to a global phenomenon that describes both the individual and the
society. With the current trend where globalization is enveloping the world,
multilingualism refers to a sociolinguistic phenomenon resulting from contact
with two or more languages. In many Nigerian societies, we can easily identify
a bilingual/multilingual setting such as the following:
106
Okal (2014) refers to multilingualism as the ability of a speaker to express
themselves in several languages, with equal and near native-like proficiency.
This could not be achieved in all aspects of multilingualism as some linguists
will accept you as a multilingual even when you can speak the languages
minimally. Societal multilingualism can also occur where there is the co-
existence of several languages within a society such as the Nigerian situation
mentioned above. These several languages may be official or unofficial, native
or foreign, national or international. Crystal (2008) argues that multilingualism
may subsume bilingualism where a speech community makes use of two or
more languages and the individuals who have this ability. Specifically,
multilingualism is sometimes contrasted with bilingualism because it describes
a community or individuals in command of more than two languages. Please
note that these terms sometimes overlap, depending on the perspectives of
experts interpreting the intervening factors and sociolinguistic factors of a given
speech community. However, we can safely argue that multilingualism occurs
where many languages are used by an individual or a speech community for a
variety of purposes. These include the distinctions that are internal such as
routine domestic communicative purposes as opposed to external such as
language of international communication, technology and tourism.
107
Internet in two languages depending on their interlocutors but watch movies in
only one of those languages.
108
therefore be encouraged from sociological, psychological and linguistic
viewpoints. This informs the perceptions of many studies in the field of
multilingualism, which hold that language diversity is an asset to mankind. We
can juxtapose diversity of languages with that of ecology, where a tropical rain
forest could contain the solution to future medical problem. Language diversity
may contain a source of alternative philosophical, scientific and technological
innovations. According to Ahukanna (1986), the language problem in Nigeria is
a function of her multilingualism, which in turn is a product of Nigeria’s multi-
ethnicity. In the Nigerian context multilingualism should be understood as a
linguistic situation where a large number of indigenous languages spoken by a
correspondingly large number of ethnic groups compete for national recognition
and survival. However, Nigeria’s multi-ethnicity and the attendant
multilingualism and multi-culturalism are potent educational and political tools
that we can use to forge national unity and identity.
Self-Assessment Exercises 2
The learning of one language is a universal trait of human behavior and the mastery
of two or more languages respectively called bilingualism and multilingualism – is a
special skill. What makes a person bilingual/multilingual? It is usually regular contact
with people who speak another language. Such contact may come from intermarriage,
immigration, trade, colonization, religious conversion, military conquest, travels, or
residence in a foreign or bilingual community, or through deliberate learning.
Degree of multilingualism: Multilinguals differ in the skill with which they use their
languages in the environments in which they use them; in their ability to switch from
one language to another; in the age they learn them; in the order in which they learnt
109
them; and in their ability to keep both languages apart. Between the language of the
home and the language of the school, there is often a difference, which may force a
bilingual child for the rest of their life to pray in one language and to count in another.
Multilinguals generally experience phases during which one language becomes more
prominent than the other. When this process continues in one direction, it may
eliminate one of the languages – even when that language is the child’s mother
tongue.
Arsenian (1937) identifies some variables for theories on multilingualism. The first
variable is the degree of competence. It is argued that rarely do we find bilinguals or
multilinguals who have equal mastery of the languages, in terms of proficiency. One
is likely to gain ascendancy over the others. The degree of difference between the
two languages of multilingual children not only influences the learning mechanism, but
also the thinking process. This is attributed to the differences in culture and civilization
of the people who use these languages. The second variable is that the characteristics
of the languages differ in terms of vocabulary syntax, phonology, morphology and
intonation. The understanding here is that languages differ. The third variable is the
method of learning or acquiring the languages. There are two systems of
multilingualism. These are:
(a) The Compound or Fused system – whereby the languages are learnt at the
same time in similar or the same contexts. The theory in this form of
multilingualism asserts that an individual learns the languages in the same
environment so that they acquire one notion with two or more verbal
expressions.
(b) The Co-ordinate or Separated system – whereby both languages are learnt at
different times and in different contexts. The theory here argues that co-ordinate
learners are those who learn the languages with two independent grammars
for the languages.
The Compound or Fused system is used in homes where two languages, say English
and Hausa or English and Yoruba, are used interchangeably to refer to the
environmental events. Children in these types of homes would learn a second
110
language in fused contexts. The two systems of learning the languages have different
psychological effects on a child’s ability to speak and understand the languages.
Lambert (1967), who investigated these two theories of multilingualism, found that
those who acquired their languages in separated contexts showed a significantly
greater difference in meanings of translated equivalents than did those who acquired
their two languages in fused contexts. He also noted that the coordinate bilinguals in
contrast to the compound bilinguals, appear to have more functionally independent
language systems. From instructional point of view, it is contended that the direct
method of teaching a foreign language, which established the association between a
word and experience, is better than the indirect method which associates the word
with an equivalent word in the native language.
The fourth variable is children’s attitudes towards the second language. It is believed
that favorable attitude has facilitative effects on learning while unfavorable attitude has
inhibitory effects. The successful acquisition of a second language is not only
dependent on the general and linguistic but is also profoundly influenced by the
individual’s attitude to this form of learning, which in turn will tend to be influenced by
the wishes of their parents, and the supporting linguistic background. The fifth
condition is the chronological age – the speech areas of the human brain have
maximum sensitivity from Nursery School age up to 10 years of age, and after that
sensitivity starts to decline. During this period – i. e. Nursery School age to 10 years
– the brain has more plasticity and flexibility, and is therefore highly receptive, but after
this age the receptivity power progressively fades and, eventually, at the age of 14
years, the human brain is senescent as regards the learning of new languages.
Self-Assessment Exercises 3
1.6 Summary
111
because of trade, immigration and tourism. We also mentioned that Nigeria is a
multilingual society and explained the challenges of multilingualism. The Unit identified
Arsenian variables for theories of multilingualism and the processes in acquiring more
than two languages. We concluded that multilingualism is now a global phenomenon
that has permeated the realities of many speech communities. It is now generally
agreed that modern societies need to interact more with one another due to
globalization and other imperatives of modernization. The Nigerian society a is part
of the global community and the plural nature of our society places the onus on us to
encourage multilingualism for better understanding and mutual benefit in what Crystal
(2008) called ‘peace linguistics’.
Answers to SAEs 1
112
1. Students are to collect TEN speech items and analyse.
Answers to SAEs 3
113
UNIT 2: Individual or Societal Measurement of Multilingualism
2.1 Introduction
2.2 Learning Outcomes
2.3 Measurement of Multilingualism
2.3.1 Individual or Societal Multilingualism?
2.3.2 Benefits of Multilingualism
2.4 Societal Multilingualism
2.5 Fishman’s Blueprint on Societal Multilingualism
2.6 Summary
2.7 References / Further Reading/ Web Resources
2.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
2.1 Introduction
In the previous Unit, you learnt about definitions and theories of multilingualism and
you are now conversant with some features of a multilingual speech community. This
Unit will be concerned with individual or societal multilingualism and its measurement.
Our discussion will state the clear importance of Multilingualism in the global space
and how society should promote intercultural awareness and diversity as the whole
world moves towards unity in diversity. In an increasingly diversified and multilingual
world, many people find it more rewarding to operate in an environment where more
than one language is used. The unit will also explore some features of multilingual
society such as code switching and code mixing and the need to develop our
indigenous languages including Fishman’s 8 stages regarding the goals of societal
multilingualism.
114
Discuss Fishman’s eight stage goals of societal multilingualism
Explain high and low language use in the Nigerian society
Stockwell (2007) asserts that modern societies are often proud to have individuals with
multilingual abilities, which is seen as something of a remarkable achievement. Some
employers often expect multilingual skills of their applicants to be of added advantage.
It is reported that over 70% of the earth’s population are thought to be
bilingual/Multilingual and there is good reason to believe that bilingual/ multilingualism
has been the norm for most human beings in the past millennia. In Nigeria, many
people are multilingual because they speak their Mother Tongue (MT), speak another
language of the wider community (LWC) and thereafter speak English, which is the
official language. In the Muslim north, some people speak Arabic, having learn the
holy Quran, which is the language of their religion. Therefore, an individual may furnish
himself/herself with the necessary multilingual skills to enable him/her function in the
fields suitable for his/her social, economic, religious or political advantages.
According to Dorney (1998), the multilingual needs of the modern day individual
makes it imperative for them to function with more than one or two languages because
multilingualism has become a very broad phenomenon to today’s society. With the
advent of globalization and the possibilities of travelling, migration, trade and the
media, it has become much easier to interact with a vast majority of local and foreign
personalities with different cultures and languages because inter cultural relationships
has reshaped the realities of modern societies.
Speaking two or more languages does not create unnecessary strain. There may
be very obvious surface differences between languages, but cognitive skills like
115
reading for information do not have to be relearned. They are simply transferred
from one language to another.
There are social and personal benefits: a sound foundation in the home
language(s) can increase children’s self-esteem; it is also important for good
relations within a family; it can increase the range of job possibilities.
Multilingualism is the basis for democracy: if you cannot operate in your own
language, you are not fully empowered.
Self-Assessment Exercises 1
116
situation of multilingualism and its implications for development and education (See
map).
Principal Linguistic Groups in Nigeria
Swigart (1992) has argued that one of the features of societal multilingualism is the
phenomenon of code switching. In his study, he explores the use of the local language,
which marks the speaker as educated and of high socio-economic status. Code-mixing
refers to any admixture of linguistic elements of two or more language systems in the
same utterance at various levels: phonological, lexical, grammatical and
orthographical. In essence, code-mixing may be more adequately seen as occurring
as a kind of intra-sentential switching, where code-switching more readily describes
the phenomenon that occurs at the inter-sentential level of linguistic usage. Linguists
often refer to code-switching as the use of more than one language or variety in
conversation. Bilinguals, who can speak at least two languages, have the ability to use
117
elements of both languages when conversing with another bilingual. Code-switching
is the syntactically and phonologically appropriate use of multiple varieties. Code-
switching can occur between sentences (inter-sentential) or within a single sentence
(intra-sentential). Although some commentators have seen code-switching as
reflecting a lack of language ability, most contemporary scholars consider code-
switching to be a normal and natural product of interaction between the bilingual (or
multilingual) speakers’ languages. Code-switching can be distinguished from other
language contact phenomena such as loan translation (calques), borrowing, pidgins
and creoles, and transfer or interference.
Adedun and Shodipe’s (2011) study of central Lagos reveals that in many communities
of the world, a case of diglossia is inevitable in societal multilingualism. The
coexistence of Yoruba and English in this community can also be described as
diglossic. Diglossic languages and diglossic language situations are usually described
as consisting of two (or more) varieties that coexist in a speech community, where
domains of linguistic behaviour are parcelled out in a kind of complementary
distribution. These domains are usually ranked in a kind of hierarchy from high valued
(H) to less valued (L). A diglossic situation involving two different (i.e. genetically
unrelated) linguistic codes such as Yoruba and English is sometimes referred to as
‘extended’ diglossia. In this case, the dominant language, the ‘H’ code, has the greater
prestige and international status, or is the language of the local elite or dominant
group(s). The ‘L’ code on the other hand is the language of informal communication
and domestic interaction. This situation is otherwise known as non-genetic diglossia.
It is important to see language switch in societal multilingualism as a function of the
audience, topic and setting of the communicative situation, including the felicity
conditions of the interlocutors. These involve the socio-cultural and cognitive factors
that signal whether one language is dominating other languages and the domain of
usage. Among the Yoruba, for example, it is acceptable to say ‘e ku imura sile’, ‘e ku
oju lona’, (Kudos for preparing ahead). While the English speaker projects the
Westernized worldview the Yoruba speaker projects the African indigenous worldview.
Such post-dated greetings that characterize the Yoruba language are largely absent
in the English language. Anjola (2010) observes that if societal multilingualism is
118
expected to fulfill its desired role, the language policy should be implemented in a
manner that would put in place the following:
Fishman’s (1991) investigation into societal multilingualism has given a blueprint that
the preservation and strengthening of a language cannot be left to language planners,
government leaders and linguists. The whole speech community must contribute to
the patterns of language use in the society because societal multilingualism deal
largely with people’s values and attitudes to their languages and those of other
people’s cultures and languages. The following stages were advocated to achieve the
general goals of societal multilingualism:
Stage 8
119
The language has only a few older people who still speak the language, and who are
isolated from one another. The role of linguists is critical at this stage to re-establish
community norms of grammar, pronunciation, and vocabulary.
Stage 7
Those who speak the language regularly are all beyond child-bearing age and have
not taught the language to their children. It is close to extinction because there is no
intergenerational continuity. There are no young speakers even though there is a
large, active, elderly population that is involved in cultural events and ceremonies.
While cultural events are important at this stage, they must be transcended and
extended to daily living activities of the home.
Stage 6
This is an important stage where most efforts should focus. Here the language is still
used in the home, from parents to children, and the home is surrounded by a
community that speaks the language. This is where most of language learning, identity
formation, and establishment of social bonds takes place for children, early in life,
through interactions with parents and grandparents. Although it is not easy to plan
language efforts that focus directly on home-family-neighborhood-community building,
efforts should be intensified to preserve and promote the use of the language.
Stage 5 Local languages have some literacy in the community, neighborhood, family,
and home. The availability of the language in written form broadens its range and use.
This stage must entail after-school programs for adults and children, to promote
reading and writing in the native language.
Stage 4The language is used in the schools. It is crucial for the positive development
of the language that the schools value and support the cultures of language groups
and that they share authority for curriculum and staffing with the language groups.
.Stage 3 The language pertains to the work sphere. With the dominance of English as
the language of commerce and world affairs, Fishman admits that this domain is
particularly difficult for local languages to penetrate. Although there are possible tactics
to introduce and maintain local languages in the workplace, it is the positive link
between work and home/community that must constantly be nurtured.
Stage 2
The language involves local/regional governmental services, i.e., those that have
direct, daily contact with the people, including the local mass media. Because of the
reach of the media and government agencies into the lives and homes of people, it is
120
important to strengthen language at this stage. However, government services and
mass media in local languages alone will not strengthen the language of the home.
Home language between generations must be strong before governmental services
and local mass media can make real contributions to reverse language shift.
Stage 1
This stage pertains to language in higher education, work sphere, national mass
media, and national government. Language use at this level of societal multilingualism
will make a definite contribution to the vitality of a language. However, Fishman urges
continued attention and nurturing of language use in the home/community sphere
before it will have more than just the passing attention being given to it by many
multilingual nations of the global community.
Self-Assessment Exercise 3
2.6 Summary
121
2.7. References/Further Reading/Web Resources
122
2.8 Possible Answers to SAEs
Answers to SAEs 1
123
UNIT 5: EXAMPLES OF MULTILINGUALISM
5.1 Introduction
5.2 Learning Outcomes
5.3 Multilingualism as a Global Phenomenon
5.3.1 The Multilingual Nature of our World
5.3.2 Major Categorizations of Multilingualism
5.4 Nigeria’s Multilingual Configuration
5.5 Roles and functions of languages in Nigeria’s multilingualism
5.6 Summary
5.7 References / Further Reading/ Web Resources
5.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
5.1 Introduction
In the previous Unit, we learnt about the values of multilingualism. You were able to
appreciate that ability to speak two or more languages exposes one to a better
understanding of the world around us. In this Unit we shall exemplify that language
contact is brought about in many different ways depending on prevailing
circumstances with the resultant multilingualism.
124
5.3 Multilingualism as a Global Phenomenon
Wei and Moyer.(2008) report that a quick look at the world’s multilingual statistics will
tell us that most of the countries in the world are multilingual. They assert there are
193 countries and over 6,000 different languages. This does not mean, however, that
the individual citizens of multilingual countries are necessarily multilingual themselves.
In fact, countries which are officially multilingual, such as Belgium and Switzerland,
may have many monolinguals in their population, while officially monolingual
countries, such as France and Germany, have sizeable multilingual populations.
Multilingualism is a sociolinguistic phenomenon that arises as a result of language
contact. Such a situation is engendered by the coming into contact of two or more
languages. Factors such as political annexation, marital relation, economic
transaction, cultural association, educational acquisition and religious affiliation bring
about multilingualism.
Lewis (2009) asserts that multilingualism is now a very common phenomenon all over
the world as there are over 7000 languages in the world and about 200 independent
countries. This implies that there are speakers of smaller languages who must speak
other languages in their daily life. Many people are expected to learn the dominant
language in their countries even though they still speak their various indigenous
languages. This is the case with immigrants who for economic, social and political
considerations must speak the language of the host communities. Cenoz (2013)
exemplifies with the case of Navajo in the United States and Maori in New Zealand.
We also have the case of Welsh in the United Kingdom.You will realize that the global
spread of the English language has attracted many people all over the world to speak
the language because they consider it as a prestige language which could open the
doors of better economic, educational and social opportunities for them. In Nigeria for
example English, apart from being an official language, is the language of higher
education, the mass media and Information and Computer Technology (ICT). It is
seen as a window to the modern world without which not much could be achieved.
125
Self-Assessment Exercises 1
Cenoz (1013) asserts that the need for other languages is obvious because
multilingual speakers use different languages, either in isolation or mixed, according
to their communicative needs and their interlocutors. While monolingual speakers use
one single language in all situations, multilingual speakers navigate among languages
and do not use each of their languages for the same purposes in all communicative
situations, in the same domains, or with the same people A multilingual person may
126
read the newspaper in one language but a technical report in another language. The
same multilingual person may chat on the Internet in two languages depending on
their interlocutors but watch movies in only one of those languages. There is also the
need to exemplify multilingualism with as an individual and a social phenomenon.
While it refers to an individual’s ability to use multiple languages, it also refers to the
use of languages in society. It should however bee noted that individual and societal
multilingualism are not completely separated.
De Caroot (2011) explains that within individual multilingualism there can be important
differences in the experience of acquiring and using languages. An individual can
acquire the different languages simultaneously by being exposed to two or more
languages from birth or successively by being exposed to second or additional
languages later in life. These experiences are related to the different possibilities in
the organization of bilingual memory and the distinctions between compound,
coordinate and subordinate multilinguals. However, with societal multilingualism, there
could be additive and subtractive multilingualism. In the former, a language is added
to the linguistic repertoire of the speaker as the first language continues to be
developed while in the latter the new language tends to supplant the first language.
Kramsch (2010) exemplified that additive multilingualism occurs when speakers of a
majority language acquire other languages.
Self-Assessment Exercises 2
127
linguistics, sociology psychology, ethno linguistic and demography. The three
major languages in Nigeria multilingual landscape are Hausa, Igbo and Yoruba.
Ahukanna (1986) observes that Hausa could be described as the Lingua franca
of the northern states comprising the North Central, North East, and North West
Geo-political zones. The states are:
NORTH CENTRAL -----Kwara, Kogi, Plateau, Nassarawa, Benue, Niger and F.C.T
NORTH EAST -----------Taraba, Adamawa, Borno, Yobe, Bauchi and Gombe states
NORTH WEST ----Sokoto, Zamfara, Kebbi, Kaduna, Katsina, Kano and Jigawa states
Hausa is not the mother Tongue (MT) of a good number of many northern
Nigerians. However, it is the Language of Wider Community (LWC) because it
is used extensively due to historical geographical and political reasons. Also, it
is acceptable widely in the north as language capable of expressing socio-
cultural values of many Nigerians of northern extraction. In the Eastern Nigeria,
Igbo is spoken extensively in South South and South East geo-political zones
complaining Enugu Abia, Eboyin, Ananbra, Imo and Delta states. It is also the
language of the wider community even though there are other minority
languages used for socio cultural activities in the various ethnic communities.
In the South West geo-political zone, Yoruba is the language of wider
communication (LWC) spoken as a lingua franca in states like, Lagos, Oyo,
Ondo, Ogun, Osun and Ekiti. It should be noted that the so-called minority
indigenous languages aside from the BIG THREE mentioned above “represent
about 80% of the total number of languages spoken in the country because
most of them even though are without official recognition are still spoken widely
and are regarded as important languages at the local governmental area levels
such languages include, Idoma, Efik, Urhobo, Khana, Boki and Angas .
Adekunle M (1976). National Language Planning and Policy in West Africa in
West African Journal of Modern Languages No. 1 pp.23-29.
128
speaking individuals often taunt Igbo speakers by saying ‘Nyamrin people’,
‘Igbo Kwenu’ will not let us hear word’. An average Hausa speaker is often
heard saying ‘Yourba Banza or ‘ba Yariba’ (useless Yoruba or no Yoruba
respectively). Such negative attitudes by different ethnocentric individuals have
affected the nature of Multilingualism in the Nigerian society and efforts are
ongoing to see the need for a more positive attitude towards other peoples’
languages not only in Nigeria but across the world.
129
5.5 Roles and functions of languages in Nigeria’s multilingualism
Adekunle assigns roles and functions to the various languages operating in Nigeria as
summarized in the table below.
English - ** ** ** ** - ***
Indigenous *** ** - ** ** _ *
Languages
French - - - * * - **
Arabic - - * - * * - *
*** = Very high frequency use ** = High frequency use * = Not so frequent use
Adekunle, 1995 p 58
While the above raises some questions, it has helped to classify, to some extent,
language use into roles and functions. For example, the use of English maintains its
dominant position featuring prominently in international communication, official use
and mass media, education, science and technology and inter-ethnic communication.
However, it is surprising why the study rated nothing for the use of indigenous
languages in the domain of science and technology despite the technicalization of
some Nigerian languages and even with the “looking inwards” campaigns that have
led to local inventions and crafts based on strictly indigenous materials. Obinabo, D.
(1980) has formulated technical terms and written Science Texts in Nigerian
Languages, used in Igbo environment.
Self-Assessment Exercises 3
130
5.6 Summary
The discussion above centers on examples of multilingualism which falls into the realm
of sociolinguistics that deals with the study of language as a social and cultural
phenomenon. In a multilingual community the sociolinguists will be much more
interested in the relationship of the various language groups, the use and functions of
languages in the community We explained that multilingualism is now a global
phenomenon and many citizens are taking the advantage that possessing more than
one language would open a vista of opportunities to them with the reality of
globalization. Depending on the social, economic and political considerations of the
individual and the society, studies have shown that multilingualism will dominate the
larger segments of the global community in our highly competitive world.
Adekunle, M.A. (1976). National language policy and planning in West African Journal
of Modern Languages No1: pp 23-29.
Aronin, L., & Singleton, D. (2008).Multilingualism as a new linguistic dispensation.
International Journal of Multilingualism, 5, 1–16.
Cenoz, J. (2013). Defining Multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics
33, 3–18. Cambridge University Press.
De Groot, A. M. B. (2011). Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An
Introduction. Psychology Press.
Lewis, M. P. (Ed.). (2009). Ethnologue: Languages of the world (16th ed.). Dallas,
TX: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/
131
5.8 Possible Answers to SAEs
Answers to SAEs 1
132
MODULE 4 BILINGUALISM/MULTILINGUALISM IN A GLOBALISED WORLD
UNIT 1: Bilingualism/Multilingualism and National Development
1.1 Introduction
1.1 introduction
133
Suggest ways to overcome the challenges confronting multilingualism in
Nigeria
In the light of modern experience, we can say that the gains of bilingualism and
multilingualism are not properly annexed in the country for national development. It is
generally believed that the goals and objectives of any great nation are encapsulated
in its national philosophy of education. Many researchers agree that no nation can rise
above its education. Nigeria possesses one of best national objectives in the world.
A cursory look at Nigeria’s National Policy on Education will reveal a document that is
couched in glowing terms. Like our annual budget and other policies of governance,
the problem is never lack of ideas but that of implementation. Even where there are
committed educationists and sociologists who try to put their feet down to have some
positive impact and implement those policies they are handicapped by lack of
resources and institutional bottlenecks. The confusion being created here is that the
federal government itself which proclaims in the National Policy on Education that the
five main national goals of Nigeria could be achieved through education has been
playing the ostrich. Section 1 paragraph 3 states these goals are the building of:
You can see that these goals are parameters for national development which can be
achieved through the promotion and encouragement of our indigenous languages
engendered by bilingualism and multilingualism. It is curious to note that education
which is seen as an instrument for national development and a catalyst to actualize all
134
the above is being stifled with the needed oxygen for survival. In a bilingual and
multilingual society like ours, the country just needs to create an enabling environment
for Nigeria’s cultural diversity for national development to be realizable. Presently in
Nigeria, we still live in utter ignorance of the exact number and character of the
language we speak. Adegbija (1991) considers this as an embarrassing enigma to all
linguists and anyone that has to do with language planning. Bamgbose (1971) reports
over 400 languages as other linguists quoted between 200, 300 and over. The
guesswork still goes on. These plural languages have however generated some
problems for language planning and administration; prominent among these problems
are:
1. Communication gap between the various people, each seeing his own
language as important thus creating an impediment to commerce and industry.
2. A warped sense of nationhood where genuine unity becomes difficult due to
suspicion as various ethnic groups pursue selfish sectional interests. In their
attempts to dominate the nation, they are busy looking for how to share the
national cake rather than how to bake one.
3. Picking a national language that will be acceptable to the generality of the
populace.
4. The conflict between language loyalty and language shift as the minority
languages risk the danger of being swallowed up by the languages of wider
community whereby allegiance would be shifted to the later at the expense of
the former.
On a more profound note, multilingual problems presents themselves in Nigeria more
pungently as notable citizens tend to sound warnings to government when the peculiar
nature of every linguistic group is ignored. Awolowo (1966), argued succinctly that
multilingual states should have a federal political structure. He states inter-alia that :
(a) In a unilingual country the constitution must be unitary
(b) A unilingual, bilingual or multilingual country with divergent communities and
nationalities must have a federal constitution.
(c) A bilingual or Multilingual country must have a federal constitution and the
constituent states must be organized on a linguistic base
(d) Any experiment with a unitary constitution in a bilingual or multilingual country
must fail in the long run
135
Such views clearly expressed are pace-setting and informative to early efforts
in language planning and policy formulation in post-independence Nigeria.
In the National policy on Education (1977), the Federal Government made some
pronouncement on the state of languages in Nigeria education. The government
advocates for the promotion of Nigerian languages for nation building and that
effective education should be carried out in three ways. The medium of instruction at
the pre-primary level shall be principally the mother tongue or the language of the
immediate community. The same thing applies to the first three years of primary
education. The second language policy is that each child should be encouraged to
learn one of the three major Nigerian languages. The third language prescription is on
adult education programme. The provision is that Nigerian languages should be part
of the languages curriculum. To make sure that these prescriptions are properly
implemented, the policy stipulates that the orthography of many more Nigerian
languages should be developed and appropriate textbook in Nigeria languages
produced. At the secondary school level, the policy states that the broad aims within
the overall national objectives should be among others to:
Develop and project Nigerian culture, art and languages, as well as the
world’s cultural heritages and foster Nigerian unity with an emphasis on
the common ties that unite us in our diversity.
It is imperative at this juncture to briefly examine how Nigeria’s national philosophy
and objectives impinge on national development. While they extol the virtues of
136
multiculturalism and diversity of languages, the process of implementation remains
2. The inculcation of the right type of values and attitudes for the survival of the
3. The training of the mind in the understanding of the world around us.
4. The acquisition of appropriate skills, abilities and competences both mental and
A close look at the above will show that these goals and national objectives remain
just statements of intention without much conscious effort on the part of government
to achieve them. A nation that wants these goals reasonably achieved will not toy with
her multilingual and multicultural resources the way Nigeria presently does. While the
language policy extols a foreign language (English), and advocates the use of
indigenous languages to a limited extent in the primary education system (which is the
terminal point for most Nigerians), it is doubtful how the laudable goals of national
consciousness, national unity right, values and attitudes and understanding of the
world around one’s society could be realized. Adekunle (1995:57) gives a succinct
Education:
system tries to inculcate in the young generation its traditional values, its
137
cultures and its philosophy. One of the major problems of young multi-
that a nation needs for uniting its people. A sound national language
Self-Assessment Exercise 2
Although the mechanism for implementing this policy are sound, the measures or
steps towards implementation are inadequate as media of instruction is not total but
will feature only at the first three years of education. One can see here that the
government’s attempt at language planning is a weak one as it prescribes the use of
Nigerian languages in some classes and up to a certain level while the English
language will feature beyond the same period and continue to enjoy prominence as
medium of instruction. Such a limitation on our indigenous languages is arbitrary and
implies that we want to develop and revolutionize our languages, only to a certain
extent. In section 3, paragraph 15(4) the Nigerian language policy stipulates that:
Government will see to it that the medium of instruction in the primary
school is initially the mother tongue as the language of the immediate
community, and at a later stage English.
It is observable here that the nature and feature of the language treatment process is
steeped in inconsistency. The language implementation stage is initiated through
fiats, legislation and policy statements like the above but at this level; the government
138
needs to influence language use through educational institutions, the media and
various organizations through proper application of the decisions on language
determination and development. We should be conscious of the lack of specificity in
the above pronouncement. Terms like ‘initially’, ‘at a later stage’, are too weak and
diffident to attract any seriousness on the part of the citizenry. The government’s
hesitant attitude has provoked comments from scholars and linguists ranging from
slight rebuke to out-right condemnation. Bamgbose, A. (1995:67) remarks that:
139
1. The government should encourage the learning, teaching development of all
minority languages. This is plausible because of the multi-ethnic nature of
Nigeria. The pluralistic approach to bilingual education which considers the
various languages and cultures found in a country to be a natural resource that
must be conserved should be adopted. This is in agreement with the ‘Salad
Bowl Theory’ of Cohen (1972), which states that ‘tomatoes, cucumber, radishes
and carrots can all be in the bowl together without losing their identities. The
‘Melting Pot Theory’ which gives prominence to some languages as we have in
Nigeria now has met with considerable failure in America. The ‘melting pot
theory’ assumes that ‘major’ languages could take care of the linguistic needs
of minor languages through assimilation. This will be divisive and create tension
that could hinder genuine aspirations towards nationhood.
2. Identifying the language problems with specific reference to Nigerian languages
and the study of English and other languages.
3. Giving overall directions and professional impetus to efforts which improve the
reaching and learning of languages within the country.
4. Promoting the development of materials for teaching Nigeria languages.
5. Liaising with some international bodies concerned with languages planning
programme in African countries. An example is Language in Conflict and
Consensus (LICCA) research and development programmes whose goals
include determining the status of indigenous languages through its involvement
in language development programmes, LICCA could assist in developing our
indigenous language by (a) modernizing and technicalizing the lexicon (b)
Functional expansion of minority languages. (c) Revalorization of local
languages (d) formulating proposals for language policies.
6. For any reasonable progress to be made on the objectives set above, plans
must be made by the government to establish institutes, committees and
commissions, governmental and extra governmental to engage inconsiderable
contractive, historical and dialectological work on various Nigerian languages
with the ultimate objectives of evolving a lingua franca. Otherwise, the English
language for a long time to come, will still ride roughshod and reap bountiful
harvest while indigenous languages quarrel with one another. We must realize
now that the continued use of English as the official language constitutes a
stumbling block to national development in Nigeria. Moreover, it is a dangerous
140
thing for us to be educated in a foreign language, which we speak so
inaccurately. However, for Nigeria to attain nationhood, a virile and dynamic
national language planning is a desideratum. Adegbija (1989) has rightly
observed that:
Self-Assessment Exercise 3
1.6 Summary.
141
Adegbija, E. E. (1991). The Context of Language Planning in Africa: An Illustration
with
Nigeria. Duisburg, (LAUD) No 288(Monograph)
1. The goals are achievable but more attention should be paid to proper
implementation such as more finance and removal of administrative
bottlenecks.
2. Challenges facing Nigeria’s multilingualism include the difficulties to determine
the number of languages in Nigeria, inability to resolve the national language
question and absence of a viable language policy.
Answers to SAEs 2
142
3. Answers to SAEs 3
1. There is a mismatch between policy and practice. Prescriptions are spelt out
in feeble manners and no penalty for infractions. There is no commitment and
language treatment is inconsistent.
143
UNIT 2 LANGUAGE POLICY AND PLANNING IN A BILINGUAL/MULTILINGUAL
COMMUNITY
2.1 Introduction
2.2 Learning Outcomes
2.3 Language Policy and Planning
2.3.1 Language Planning Options
2.3.2 First Phase in Language Planning and the Nigerian Situation
2.4 Second Phase in Language Planning and the Nigerian Situation
2.5 Final Phase in Language Planning and the Nigerian Situation
2.6 Summary
2.7References / Further Reading/ Web Resources
2.8 Possible Answers to Self-Assessment Exercise(s) within the Content
2.1 INTRODUCTION
In this Unit, you will learn about language policy and planning in a bilingual/multilingual
community and the daunting tasks before successive government all over the world in
forming a realistic language policy initiative. Our discussion will address the sensitive
and explosive nature of the options available and why it has been so difficult to
formulate and implement the language policy as enshrined in the National Policy in
Education (NPE). The stages of language planning and the processes involved will
be studied in detail.
144
2.3 Language Policy and Planning
Apel and Muysken (2005) define language planning as the factual realization of
language policy where a government adopts a certain policy with regard to the
language spoken in the nation. This implies that language planning (LP) should take
the form of a social programme in which an account of the social status and political
context of the various groups of speakers will play an important role. Adegbija (1991:2)
sees issues relating to language planning and policies as political time bombs, capable
of threatening the unity and wellbeing of many nations. It is against this background
that we shall see that issues of language planning are very sensitive and explosive
especially in a bilingual/multilingual community like Nigeria where the vices of
prejudice, mistrust and ethnicity still hold a way. Being a politico- linguistic affair, every
segment of the society will be affected by it. It involves the questions of a national
language, the place, functions and development of minority language and the adoption
of a lingua franca. People tend to ask whether the national language should be
endoglossic (to be picked from inside the nation) or exoglossic (to be picked from
outside the nation)? Which language has a full systematically developed meta-
language and vocabulary to cope with the increasing multilingual demands of the
modern age? Etc.
Nigeria could be said to have made little progress in her efforts to meet up the standard
set in language planning administration. The stages involved in Language Planning
(L.P) have on the average proved quite difficult for Nigeria especially those with
serious political consequences. Appel and Muysken (2005) in a model cross-national
study of language planning process identified some stages of language planning.
These will be discussed in phases in the order of importance as follows:
i. Policy formulation
ii. Codification
Policy Formulation: This is the first stage which has been met by Nigeria
because it has formulated a form of language policy, though there is a
mismatch between practice and what the policy stipulates. The language
policy reiterates the importance of language when it states that:
“In addition to appreciating the importance of language in the
educational process and as a means of preserving the people’s
culture, the government considered it to the in the interest of
national unity that each child should be encouraged to learn one of
the three major languages other than his own mother tongue. In
this connection, the government considers the three major
languages to be Hausa, Ibo and Yoruba”
The policy here remains just a statement of intention since very few schools and
colleges have made a move in this direction to teach these languages to their students.
(I know of no secondary school in Lagos state where they teach either Hausa or Igbo
146
to their students). Even where English is to be used at the earlier part of primary
school, most teachers who are not competent in English find it very natural to continue
offering explanations in their mother tongue medium when, according to laid down
policy, such a medium should have ceased being used. Similarly, a teacher who is
conscious of the deficiency of his pupils in English has no qualms about abandoning
the English medium in favour of the mother tongue medium, where English is the
required medium. In the case of those languages in which there are no adequate
materials, a policy of using them as media of instructions becomes a sham. The
teachers are left to their own devices and quite often they simply abandon the policy.
The problem of mother tongue policy is that many if our languages are not adequately
developed as media of instructions and the teachers are not trained to use the
language as such. As a result, practice varies widely from school to school and even
within the school. Moreover, there is no authority to compel anybody to conform to the
policy. By leaving the practice of the policy to the discretion of the teacher and the
absence of check by the inspectors, conceal the difficulties facing the use of these
languages as media of instruction.
Codification: This is an all involving stage in the language planning process. It implies
the provision of an orthography for as many languages as possible within the country.
Orthography in general is a conventional system for writing. This system however, has
to be within the framework that makes it compatible with intuition of the speakers of
the language for which it is designed, as well as the prosody of the languages. The
Nigerian language policy promises, “to develop the orthography for many more
Nigerian languages”. Some progress has been made along this line. For example, the
project on the orthography of Nupe is well advanced, the orthography of Kanuri has
been published and the University of Jos in collaboration with the Ministry of
Education, Benue State is working on the TIV orthography.
Self-Assessment Exercises 2
147
2.4 Second Phase in Language Planning and the Nigerian Situation
Elaboration:
This involve an expansion of the language being developed to accommodate the new
demands that will be made on them. The languages are enlarged to accommodate
new forms in terms of syntax, morphemes and semantics. The enormity of the task
involved in elaboration makes it very difficult to manifest itself concretely in the
Nigerian sense. Government institutions often get or take on the task of language
planning but individual can be active in it as well, for instance by creating and
consistently using a new word’ Appel and Muysken (2005). This is being exemplified
in Nigeria by the efforts of some notable Nigerians who have advocated for the
development of science texts in Nigeria languages. For example, Obinabo of the
department of Physics, University of Nigeria Nsuka has ‘elaborated the Igbo
Language to cope with scientific imperatives, as could be seen in the following:
Mberede nyri dike - inertia and Newtons’ Law of inertia
Ochu Okuku nwe da- Centre of gravity and stability
Diimgbgwo Mashini-Nkpo- Simple machine wedge.
Standardization: This involves the attempt to make the language regular in its general
acceptability by making a synthesis of the language in focus. This stage of language
planning has proved quite difficult in Nigeria even for the so-called three major
languages, Hausa, Igbo and Yoruba or example, The Yoruba language operates at
varying levels of acceptance both in spoken and written form. Some people speak of
(Sola) while others speak (Shola) referring to person’s name. Different spellings are
given when it comes to words like ‘eniyan (enia)’, Ofa (Offa). ‘Osogbo’ (Oshogbo, ‘aye’
(aiye), ‘eye’ (eiye) and so on. Efforts are being made to harmonize existing syllabuses
for teaching of Hausa, Igbo and Yoruba as first languages, but the impact has not been
felt.
Implementation: This is the most difficult phase to realize in Nigeria. Being a politico-
linguistic issue, every successive government always avoid the issue. A way should
be found where professional sociolinguists should evolve a disinterested and objective
format which would consider the linguistic rather than selfish factors affecting effective
policy implementation. It is obvious therefore that language policy and planning in a
148
bilingual/multilingual community such as Nigeria and other developing countries in
Africa is an explosive issue that requires a lot of caution and political will from all the
stakeholders including linguists, educationists, administrators and the citizenry. When
all hands are on deck we can then begin to think of a viable national language policy
that can stand the test of time. At present, what we have is a glossy piece of language
document or guidelines couched in flowery terms which have remained stagnated and
cannot be easily implemented. Bamgbose (1983) was rather too optimistic when he
thought that because the government had promulgated a language policy it would be
faithfully implemented:
This is not presently the case because over twenty years after such optimism many of
our indigenous languages are still restricted or excluded in major aspects of lives of
the citizenry. None of the Houses of Assembly conducts its session in the three major
languages designated as national languages. Attempts to encourage such usage are
met with undisguised hostility. For example, the Lagos State House of Assembly was
reported to have rejected the use of Yoruba in its deliberation because “it will demean
our intellectual capacity”. This is an all-Yoruba legislative chamber, making laws for
a population consisting of 75% Yoruba speakers. Many people have wondered why
Nigeria cannot evolve a virile policy that will allow those indigenous languages and the
English language to be used as languages in contact and cooperation. Laws and fiats
that have been promulgated in the past are mere paper tigers full of contradictions and
escape clauses.
What is the value of using English as our official language when 80% of Nigerians do
not speak it? One can infer that our present political, social, cultural and educational
inadequacies could be traceable to our inept language policies because it is a
dangerous thing to be governed in a language the citizenry does not speak efficiently.
Nigerians find it difficult to reap the dividends of democracy as access to government
and governance is denied millions of them.
149
In a democracy using English in 36 states of the Federation including the Federal
Capital territory Abuja, and jettisoning the use of national languages as enshrined in
our constitution, little could be achieved. Instability and insecurity have characterized
many of our legislative deliberations where assemblymen misrepresent concepts and
ideas when bills are debated. An example is the Child Rights’ Bill being given religious,
ethnic and cultural colorations because it was improperly discussed by the legislature.
While some sections of the country see the harsh treatments meted out to children as
Child Abuse, some see it as ‘toughning the child for the challenges of life’. The use of
a foreign language to fine tune the shades of opinion in the correct interpretations of
the two concepts cannot be adequately expressed in an alien tongue. Right now the
fate of such many bills hang on the balance.
Nigeria will do well to borrow a leaf from South Africa, which recently introduced the
Telephone Interpretation Service for South Africa (TISSA scheme. The intention is to
involve all citizens in the governance of the State. Anybody can call a government
office and speak in his or her language, which is automatically translated into any of
the country’s languages. The Minister for Arts and Culture remarked on the occasion
that, “government must provide services and information in the languages spoken by
the citizens” When the Nigeria government makes laws, programmes and activities,
the citizens do not carry out such to a reasonable extent because you cannot abide
with what you do not know. Even civil servants who are not properly grounded in the
use of the English language submit badly written official reports, minutes of meetings
and execute government policy haphazardly on accounts of linguistic and
communicative incompetence.
Self-Assessment Exercises 3
150
2.6 Summary
In this Unit, you learnt about language policy and planning as an important topic in
studying multilingualism in a plural society like Nigeria. You were taught about the
various challenges facing multilingual nations in formulating viable language planning
policies. Several factors that should be considered were discussed including the
stages and process of policy formulation and implementation. Our discussion also
demonstrated that more than linguistic considerations are involved in language policy
and planning all over the world. Other factors such as social, political, educational and
administrative should be taken into account for any language policy and planning to
be viable. It was also noted that the major stages of language planning must be
carefully carried out by committed nationalists rather than politicians with primordial
sentiments if the goals and objectives of the language policy will be realized.
Arnold.
Linton, A. (2006). Language politics and policy in the United States: Implications For
The Immigration Debate .San Diego University of California.
Romaine, S. (1989). Bilingualism. Basil Blackwell
151
1.8 Possible Answers to SAEs
Answers to SAEs 1
1.Lanuage planning could be describe as the sociolinguistic programme that take into
consideration the status and political context of various speakers in the society while
language policy is the official position of the government on language related issues
and efforts towards implementation.
Answers to SAEs 2
1 Language policy involves the promulgation of the law or statute that gives legal
backing to the operation of the languages in the society. The process and
implementation strategies must be clearly spelt out.
2 The orthography of the codified languages must be developed and concerted efforts
should be made towards standardisation.
152
Answers to SAEs 3
1. A lot of problems has beset the implementation such as the politics of language
policy where no specific penalty is stated for violating the letters of the policy. Lack of
funds to carry out codification and standardisation programme. We also have poor
implementation strategies.
2. There is need for political will by the government to rise above primordial
sentiment. This involves an all-encompassing approach where all hand must be on
deck.
153
Unit 4: Consequences of Bilingualism/Multilingualism on a Society: Hybridisation,
Modernisation and Possible Linguicide
4.1 Introduction
4. 3.1 Hybridisation
4.6 Summary
4.1 Introduction
154
Multilingualism should be preserved and encouraged by all and sundry in a spirit of
partnership and communication. In an attempt to promote multilingualism and cultural
diversity, United Nations (2013) recommends the equal use of its six official languages
and the celebration Language days in UN offices around the world in the following
days: : French (March 20), Chinese (April 20), English (April 23), Russian (June 6),
Spanish (October 12), Arabic (December 18). The general view is that as the world
progresses towards an inclusive society and respect for diversity, we need to also
appreciate variation of languages. If we accept that a language reflects a specific
worldview, a single language represents an obstacle to experiencing cultural diversity
and varied viewpoints and limits citizens’ access to information that concerns them.
Respect for multilingualism is a bulwark against one-way thinking. It helps to
democratise international relations. Many diplomats have argued that bilingualism and
multilingualism are a normal and unremarkable necessity of everyday life for the
majority of the world’s population. In an increasingly diversified and multilingual world,
more and more young children find themselves in an environment where more than
one language is used. Similarly, with job changes that involve moving to different parts
of the world, parents can feel overwhelmed by the linguistic demands on them and
their children.
According to Stockwel (2007) the ability to speak two languages in modern Western
society, is often seen as something of a remarkable achievement, particularly in the
English-speaking countries. However, over 70 percent of the Earth’s population are
155
thought to be bilingual or multilingual (able to speak three or more languages), and
there is good reason to believe that bilingualism or multilingualism has been the norm
for most human beings at least for the past few millennia. There is evidence that
children raised bilingually tend to be more expressive, more original and better
communicators than children raised with only one language. Even today, many
millions of Europeans are at least bilingual, speaking both their own mother tongue
and the national language of the country they live in, and many of them can additionally
speak a global language or world language like English or French. Bilingualism can
be the property of an individual, but equally it can be the property of an entire speech
community in which two or more languages are routinely used. Alebiosu (2019) posits
that given the plethora of languages in our country, Nigeria is a quintessential
multilingual society. In the Nigerian context, multilingualism should be taken to mean
a situation where there are many indigenous languages spoken by a correspondingly
large number of ethnic groups competing for national identity and survival. Added to
this is the existence of a foreign language (English) used as an official language. This
pluralistic setting and the attendant multilingualism and multiculturalism are potent
educational tools for forging national unity and identity. However, the realization of
such a laudable goal would require a bold and dynamic language policy, which
respects the socio-linguistic profile of Nigeria.
Llamas et al (2007) assert that modern societies are often proud to have individuals
with multilingual abilities, which is seen as something of a remarkable achievement.
Some employers often expect multilingual skills of their applicants to be of added
advantage. It is reported that over 70% of the earth’s population are thought to be
bilingual/Multilingual and there is good reason to believe that bilingual/ multilingualism
has been the norm for most human beings in the past millennia. In Nigeria, many
people are multilingual because they speak their Mother Tongue (M. T.), speak
another language of the wider community (LWC) and thereafter speak English which
is the official language. In the Muslim north, some people speak Arabic having learn
the holy Quran which is the language of their religion. Therefore, an individual may
furnish himself/herself with the necessary multilingual skills to enable him/her function
in the fields suitable for his/her social, economic, religious or political advantages.
156
The tables below capture the multilingual situation in Nigeria, although not all the
minor-minority languages are mentioned.
Self-Assessment Exercises 1
157
4.3.1 Hybridisation
However, many societies where bilingualism/multilingualism has taken root now suffer
a decline of their heritage languages in form of hybridisation, modernisation and
possible linguicide. This is due to the fact that where two languages are in contact,
there are bound to be conflicts. Christopher (2014) observes that Nigeria is yet to pay
attention to the need to kick-start a national culture that embodies the peoples’ beliefs
and other various cultural heritages, which are rapidly slipping away through
urbanization and urban migration. Struggles for economic and political control in a
nascent democracy by different interest/ethnic groups without any national creeds
have been inimical to the development and maintenance of a national identity. There
is no collective identity for the people to defend, and the languages are slipping away
as well. Linguistic pride and strategic preservation of native languages as elements of
cultural consciousness are yet trivial in the national development question. If cultural
identity is essential in personal and national development, the language that houses
and preserves culture should not be ignored. According to Coulmas (2005), people in
language contact situations communicate by choosing languages from their linguistic
repertoire constrained by political situations, social systems, and collective as well as
individual psychological needs. They may be found to exercise their choice differently
in different contexts of interaction. Such an exercise of language choice has
engendered the notion of hybridisation which Rahman and Rahman (2021) describe
as a fusion of multilingual features which seems to be a natural language behaviour
of the people in a multilingual ecology where languages remain in contact. In language
contact situations, languages borrow and share linguistic features as a consequence
of interaction with each other. Oha (2013) proposes region, education, subject matter,
media and attitude as possible bases of language variety classification of English in
particular. This variation in language usage sometimes engender hybridisation. He
recognises dialects as varieties distinguished according to geographical dispersion,
and standard and substandard English as varieties within different ranges of education
and social position. Linguistic interference is also used to distinguish a variety as when
a foreign speaker imposes a grammatical usage of his native tongue upon the
language, which he is using. For example, a Frenchman might say “I am here since
Friday.” This is lexically English, but grammatically French. This is also noticeable in
158
the case of a Yoruba-English bilingual who says “let me land” when interrupted in the
course of making a speech. Takashi (1990) identifies five reasons for linguistic
hybridization. First, mixed foreign words fill the lexical gap because there is no native
equivalent. Second, they are technical terms that are used in similar circumstances,
but they are more technical and special than the native equivalents. Third, because of
euphemism, the mixed foreign words avoid direct expressions in some topics such as
sex. Fourth, mixed foreign words provide special effects that convey modernity and
sophistication about the subject under discussion. Fifth, they are trade names that are
used directly without translation. Adegbija (2004) recognises some lexico-semantic
expressions in the speech repertoire of educated Nigerians. These varieties are as a
result of interference from the corresponding mother tongues in what is termed as the
domestication of English in Nigeria. There is the day-to-day contact of English with
many indigenous languages. This has created the need for new breed of ideas and
modes of thought to be expressed in new ways that are not available in the native
variety of English (p22). These occur at several levels of domestication such as:
Bukateria (cafeteria)
Bushmeat (wild animal dressed for eating), Long leg (undue influence),
The above are used to exemplify the resultant process of code-mixing the grammatical
structure of one language which is applied to the vocabulary of another leading to
hybridisation.
159
Self-Assessment Exercises 2
160
the standard of English and education are considered very good than in
Nigerian institutions where the standard of English is considered poor and
failing.
For the survival of their languages, Nigerians should forget their differences
and unite for the common goal, a goal of waging war against English
Language, a war of decolonizing our languages before our next generation
will one day wake up to find themselves speaking English as their only
language. It would be unfortunate and shameful if the situation go to that
stage for the generation to come will have no cultural heritage (linguistically)
to hand over to their own children except the foreign one.
Akinkurolere and Akinfenwa (2018) argue that Yoruba culture (beliefs, ideologies,
customs and norms) is deteriorating in recent times. Cultures such as greetings
(kneeling down and prostrating for elders), chastity (virginity), dressing (traditional
attires such as Aso Oke, Dansiki and others), moonlight folktales and traditional
hairstyles for females are now considered outdated. The fear of endangerment was
also echoed by Oke (2013:90) in a study with the following Yoruba names that have
been deprived of their language heritage on the social media platform:
162
Some educated Nigerians who have attempted to imitate the so-called modern accent
often make a mockery of themselves by approximating towards Anglicising of
Americanising some expressions. These include T-Tapping whereby words like
‘better’, ‘party’ and ‘daughter’ are realised as /bera/, /pari/ and /dↄ:ra/ respectively. It
is therefore apposite to be mindful that although, multilingualism is clearly important in
the global economy, we should not underestimate the force of language and
intercultural awareness in promoting global understanding and security. (Rosemary
Salomone, "Why English Is Not Enough." University World News, January 30, 2015)
Colls (2009) argues that an estimated half of the present languages being spoken in
the world will go extinct in the next century. Nigeria is a multilingual society having
over 500 languages and many of them teetering on the brink of extinction. The
alarming possibility of losing such a great member of languages in the world must be
worrisome to sociolinguists who are concerned with language preservation and
development. He argued that without practice even a native language would begin to
deteriorate. Linguists should therefore begin to document, support, preserve and
revitalize endangered languages and the communities where they are spoken.
According to the President of the Linguistic Association of Nigeria (LAN), Prof.
Chinyere Ohiri-Aniche, Nigerian languages are endangered due to past neglect and
denigration, noting that some had already become extinct, while 152 others were on
the verge of extinction. The Guardian of 16th February 2016 reported that the
association is worried that Nigerian languages are not being handed over to children
in homes and schools. She further revealed that researches show that on average,
25 percent of children below 11 years are unable to speak their parents’ indigenous
languages. If this trend is not checked, then Nigerian languages will be in extinction in
two to three generations, which is in 50 to 75 years.
Akinbiyi and Connell’s (2013) study of two Nigerian dying tongues, Defaka and Nkoroo
portrays an unsettling picture of the nature of endangerment of some Nigerian
languages. They report that every 14 days, a language dies and soon, the Nigerian
163
language of Defaka, now spoken by only 50 people, could be one of them. Many
endangered languages are spoken by fewer than 5,000 people and have fallen out of
public circulation. They aren’t used in the marketplace, in the schools, or in radio
broadcasts. Some have no alphabet, and for most, the rules that govern grammar and
syntax have never been written down. The greatest threat to a language is when
parents are no longer speaking it with their children, often because it can’t help them
get jobs or an education. In their study titled: “ Documenting Defaka and Nkroo”,
sponsored by National Science Foundation under the Linguistic Collaborative
Research grant, it was revealed that over 200 West African languages are currently
identified as being severely endangered. Most of the Ijoid languages, a branch of the
Niger-Congo family found in the Niger Delta in southern Nigeria, are in danger of
disappearing. The aim of this project is to document in detail, following currently
established best practice, two severely endangered languages of the Niger Delta
region of Nigeria, Defaka and Nkoroo. Population estimates for one of these
languages, Defaka, range from 1,000 or fewer. Essien (2013) corroborates the Defaka
dismal situation when he submits that when the speakers of a language evaluate their
language negatively in response to the socio-economic value placed on their language
by their supposed superior neighbors, the speakers of the language develop low self-
esteem, inferiority complex and consequently, the language is stigmatized. Due to the
negative value attached to their traditional language, many parents cease to transmit
the language to their children and the language begins to die. This is not far from being
one the major causes of the dying state of Defaka.
Brenzinger (1998), in his study of the endangerment of African languages, reveals that
language death has always been taking place in Middle Belt Nigeria. He gave an
example of the sociolinguistic situation regarding major expansions of languages that
led to turmoil in the area because many languages have disappeared due to language
displacement and assimilation. Hausa, Kanuri and Tiv enjoy a lot of patronage but
often Hausa is always overriding other languages. The Basawa people who once had
Bassa as their major language now speak only Hausa. A language moves from
endangerment to death when:
164
2. It is assimilated to smaller but culturally dominant groups
3. It is assimilated to English as an official language
4. It is assimilated to demographic crises caused by labour migration and
urbanization
Much of the social, political, social, spiritual and cultural life of any speech community
is experienced through language. The people express their mores, myths, songs,
poetry and ceremonies through their indigenous language. When a language dies, all
these worldview and sensibilities are buried in it. It is therefore important that we
protect our languages from extinction, if we are to retain our humanity. Osoba and
Alebiosu (2016) strongly believe that language displacement usually precipitates
language extinction or death. When the population of the speakers of a language
begins to decline rather than grow, it may lead to the extinction of that language.
Language displacement which occurs in a community because of specific social
environments as well as preference for a particular language or dialect in a multilingual
speech community may also result in language extinction. This is perhaps why
language displacement and preference usually underlie language endangerment
which may later metamorphosed into language extinction. Crystal (2000) affirms that
“a language dies when nobody speaks it anymore” A language thrives and survives
as long as someone speaks it and has someone to speak it to. United Kingdom
Foundation for Endangered Languages (FEL) reported the Mambilla case in Adamawa
province in Nigeria where Kasabe language died when Boyon the last speaker died
just before the researcher could complete an attempt to rescue the language from
going into extinction. Alebiosu (2017) exemplifies the extent of the threat to the Yoruba
language in a mini-language survey carried out in Southwest Nigeria among the elite
comprising 50 respondents. The study was to examine their language behaviour in
terms of understanding indigenous idiomatic expressions in their Mother Tongue
(M.T.) Yoruba. The questionnaire was drawn to cut across professionals who are
Yoruba–English bilinguals to ensure a good representation. These include teachers,
lawyers, doctors, students and bankers. The gender factor though very crucial in a
survey like this was not taken into consideration here because our focus is to elicit
correct interpretations of these expressions irrespective of the sex of the respondents.
However they were all above age 25 years to enable us to confirm that they have been
sufficiently exposed to the usage and nuances of the Yoruba language. Findings
165
reveal that many of the items such as the following could not be correctly interpreted.
WORK ETHICS
Isé Ni Òògùn Ìsé Work Is The Antidote For Poverty.
Múra Sí Isé Re, Òréè Mi Work Hard, My Friend.
Isé Ni A Fi Í Di Eni Giga Hard Work Will Elevate Us
Bí A Kò Bá Réni Fèyìn Tì If No One Supports Us
Bí Òle Là Á Rí it’s As If One Is Lazy.
Bí A Ko Réni Gbékèlé If None Could Be Trusted
À A Tera Mó Isé Eni We Simply Work Harder.
Ìyá Re Lè Lówó Lówó Mother May Be Wealthy.
Credit: http://www.goodbooksafrica.com/2014/08/ise-ni-ogun-se-alawiye-by-j-f-
odunjo.html
166
Yeye Olaide of African Heritage Research Library, Ibadan, urged the government and
language bodies to put in place measures that will boost the status of our indigenous
languages. An African American who returned to Nigeria for language and cultural
rejuvenation, she pioneered a sociolinguistic experiment, which recognizes pure
Yorùbá as the preferred form of communication. In an article in The Guardian of
August 3, 2005, she describes expressions like ‘Kilon happen?,’ (What’s happening)
‘kosi problem,’ (No problem) ‘Keni nice day,’ (Have a nice day), etc. as an attempt to
give prominence to English, which is a ready-made weapon of British-American
cultural imperialism that tends to destroy, not only African languages but also attacking
other languages worldwide. To curtail the erosion of our indigenous languages, she
recommended the French government measures, which threatened to sack French
broadcasters who pollute French with English in general French conversation. She
advocates a ‘War against English Words Entering Yorùbá’ and enjoins clubs and
organizations to float ‘Best Yorùbá Speaker Award’, which must be sponsored at local
and national levels. She opines that notable writers like Nobel Laureate Wole Soyinka
should have bilingual publications of their works. Crystal (2000) mentioned the two
judgements from the Foundation for Endangered Languages, which state that:
1. The majority of the world's languages are vulnerable not just to decline but to
extinction.
2. Over half the world’s languages are moribund, that is, not effectively being
passed on to the next generation.
He suggested that some crucial steps should be taken to prevent languages from
going into extinction. These include:
2. Increase their wealth. Language should be used for economic activities for wealth
creation.
167
6. Language should be adaptable for electronic technology.
It is considered therefore that to prevent linguicide, there is need for concerted efforts
on the part of Nigerian scholars, governments and professional bodies to safe our
threatened and endangered languages from extinction.
Self-Assessment Exercises 3
4.6 Summary
University of Duisburg.
Lagos Press
168
Saving Nigerian Dying Tongues. Conference Paper Presented At International
Free Linguistic Conference, University Of Lagos on September 30, 2017
http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8311000/8311069.stm
Eka, D. (2000). Multilingualism and national unity: The situation in Nigeria. Journal of
Essien, N.G. (2013) Language endangerment: The Case of Defaka. Journal of the
Http://www.un.org/fr/events/observances/days.shtml
Sociolinguistics. Routledge.
169
and extinction in nigeria: the roles of english language and nigerian pidgin.
Journal of Universal Language 17-2 pp.111-143
Routledge
Answers to SAEs 1
1. Multilingualism enables the global citizen to navigate through the modern day
complex demands of travelling, migration, trade, employment and social interaction. It
makes for harmonious communication and intercultural understanding.
2. Millions of people all over the world now speak their mother tongue, a national
language and an international language. In an increasingly pluralistic global setting,
speaking two or more languages have become a global reality.
Answers to SAEs 2
1. Conflict between two or more languages will result in the approximation of the
grammar of the first language with the contact language. Speakers often use language
depending on the psychological needs of different contexts. These variations in
language use engender the starting of a sentence in the deep structure of one
language but imposing the surface structure of another thus creating a Hybrid. Causes
include lexical fixing, technicalisation of the lexicon and modernisation of terms among
others.
Answers to SAEs 3
1. Language endangerment occurs when a language falls into disuse and people
exhibit negative attitude of low self-esteem towards their language. Linguicide occurs
170
as a result of displacement and assimilation by a dominant language especially when
the population of the speakers decline and no effort to reclaim the language.
2 Linguicide can be prevented when local languages are given more prominence and
strong presence in the educational domain. The language should be standardised
including the technicalisation of its lexicon.
171
UNIT 5: The Global Village: Is There Any Advantage?
5.1 Introduction
5.6 Summary
5.1 Introduction
The question posed by this topic is germane for a detailed study of this course. Being
a sociolinguistic discourse, scholars are now more concerned about the social and
cultural circumstances which govern language status and change. Crystal (2003)
submits that the role of English has become politically contentious and nationalists are
apprehensive about the dominant status of English wondering how matters developed
to the point where the rise of English as a world language appears unstoppable. The
world appears to be going back to Babel. This is the biblical example of a global village
with one people and one language. In an attempt to determine whether the reality of
a global village leave us with an advantage or not, a balanced argument must be
advanced. We have argued in a previous module about the benefits of multilingualism
and how change has permeated the social, cultural and political fortunes of many
speech communities. The attendant multilingual needs of our societies require that
only a tolerant individual who respect the language and ways of life of other people
172
can easily adapt to communal relationships. However, with the large number of
speakers rooting for English as a global language, the argument ensues that if the
English language can meet all their linguistic needs why bother to speak another
language?
When we consider the idea of any advantage on the issue of global village, it is
relevant to review the position of some researchers on the field. Crystal (2003)
balances the perspective thus:
173
It is observable here that possessing more than one language is an asset and both
could be kept to navigate through social, economic and political imperatives not
restricted to any one code because of globalization. On the other hand, where an
individual reaches out because English is required for instrumental purposes nothing
stops them from interacting in such a language as far as they can still operate in
another language for integrative purposes. This is aptly summed up again by Crystal
(2003) when he posits that there is a fundamental value of a common language which
is an amazing world resource that presents the speaker with unprecedented
possibilities for mutual understanding, and thus enables him to find fresh opportunities
for international cooperation. Crystal’s idea of an ideal world is where everyone would
have a fluent command of a single world language due to globalisation.
A cursory look at the idea of the global village connotes the term ‘globalisation’ which
according to Goldstein and Pavehouse (2011) refers to trends that encompasses
expansion in international trade, movement of multinational corporations (MNCs)
telecommunications, monetary cooperation and integration, cultural exchanges and
technical co-operation, migration and refugee flows, including relations among the
world’s rich and poor countries. Globalisation processes are today, being promoted by
quick transportation, communication, knowledge-sharing , exchange among
academics and researcher in institutions and businesses. But globalisation has a lot
of distortion in maximising the gains it ought to bequeath to the global community.
Globalisation is intended to enable communities share world resources, break-up
barriers between nations, between cultures and among individual cooperate citizens
in order to facilitate economic, political and social intercourse within the global
community. By that very fact, countries can take advantage of harnessing the gains it
offers and minimise the complexities and challenges that it throws up.
Self-Assessment Exercises 1
174
5.3.2 Threat to Language Diversity
5. 4 Language Maintenance
Many linguists have also seen the idea of a global village as idealistic as more people
are protecting their linguistic identities. Bamgbose (1994) also suggests that we should
be flexible when considering issues of globalization:
In Africa, we are obsessed with number one. Not only must we have one
national language, we must also have one-party system. The mistaken
belief is that in such oneness of language and party, we would achieve
175
sociolinguistic cohesion and political unity in our multi-ethnic, multi-
lingual and multi-cultural society (page number?).
In spite of the need to reach towards the global community efforts should still be made
to give impetus to our indigenous languages as we strive for national progress. More
research is needed to sensitize individuals and corporate entities to optimize the use
of our national languages as enshrined in the constitution. A more positive attitude
should be cultivated by our elite towards the functional expansion of our languages.
Bamgbose (2005) opines that:
There is nothing sacrosanct about our use of English for governance. But for
the fact that we do not have a language in common to all the ethnic groups that
make up the Nigerian federation, we would have been better off carrying on the
business of governance in a language that we know best and share with the
majority of our people who are not able to read or write (page number?).
The federal government and organized bodies should revive the moribund language
centres and encourage language development activities. There should be some
enforcement of the language policy that each state assembly should conduct debates
and deliberations in the constitutionally recognized national languages apart from
English. Orthographies of many local languages should be developed and more
terminologies should evolve to carry the weight of modern experience. With the advent
of information technology, indigenous languages should be given their right of place.
Apart from the fact that Google has listed Yoruba in its search machine, a pioneering
initiative known as the Kamusi project has been launched by Yale University in
America proving that technology is not the preserve of just the English Language. This
enterprise is aimed at translating African Languages and learning/teaching Kiswahili
on the Internet. Websites on local language centres and relevant information are now
accessible in the interest of making the web a new space for African languages. Other
languages listed to benefit from the Yale Experiment are Nigeria’s Hausa, Uganda’s
Luganda, Kenya’s Kikuyu, Burundi’s Kirundi and Somalia’s Somali. The Internet now
serves as a platform for Africans to communicate with friends and relatives in their
indigenous languages now being given a new breath of life and a safety net from the
brink of extinction. Ajulo (2000) has given some insight into the possibility of the
176
empowerment of African languages following the European experience. He submits
that:
It is my belief that the indigenous languages should be saved from the edge of the
precipice into which globalization is pushing them. The challenges of promoting
national languages should be the concern of all and may take a long time to fully yield
desirable outcomes. Nigerians should not be daunted in their efforts to rejuvenate their
own languages. Achebe (1986) exemplifies this with the report of a Japanese
professor who recalled that:
The clarion call is that we should take the bull by the horns and put in place a robust
and enduring language treatment programme that can stand the test of time. Such an
intervention is being spearheaded by Professor Ronald P. Schaefer of Southern
IIllinois University in Edwardsville, USA who has tried to save Emai, a 2000-year old
Nigerian Edoid Language from extinction. The professor of English has recorded about
70 oral tradition stories by village elders and storytellers in the community. Though
about 30,000 people in South Central Nigeria speak Emai, it never had a written
grammar. Professor Schaefer affirms that: ‘we transcribe the stories in a phonetic form
177
and tried to develop a writing system. We are now in the final stage of compiling a
10,000-word dictionary. We hope to have it done by next fall’. (The Guardian, 1st April
1997). As a mark of accomplishment, he won the Year 2000 Paul Simon Outstanding
Scholar Award. Manning (2000:8) acknowledges that Professor Schaefer has been
able to document Emai with a range of descriptive and interpretive linguistic studies.
He has accomplished this work in cooperation with a colleague from the University of
Ibadan, Nigeria, Professor Francis O. Egbokhare, a former undergraduate student of
Professor Schaefer’s at the University of Benin, Nigeria.
Self-Assessment Exercises 2
1. ‘The idea of a global village is a threat to language diversity.’ Do
you agree?
2. Discuss some factors towards language maintenance
Our discussion so far has revealed the unprecedented level to which the English
language has permeated the educational, socio–economic and political facets of
Nigeria. Being a part of the global community, we cannot be alienated in what is
increasingly becoming a Babel city of English. Globalization has come to reinforce the
paramount role of English in the world’s heritage. All major goods and services across
the globe are accessed in English even in countries that do not use English as an
official language. The notion is that if you want to have a greater number of consumers,
you must speak the world’s language of commerce and technology, which is English.
The biblical account of the tower of Babel is being replayed as the global community
inches towards that of one language and one speech. With the Internet e-commerce,
mass tourism, telecommunication technology and multinational corporations
conducting all their transactions in English it will not be far for our shrinking world to
be living in a Babel City of English. Meanwhile, the British Council continues its
globalization efforts and the marketing of the English Language (Phillipson, 1994:16).
The situation gets more compounded when we realize that distressed languages are
disappearing at an alarming rate. A look at the World’s top ten languages shows that
English occupies the first position (See figure 2).
Figure 1.
178
We can deduce here that the undisputable dominant role of English as a global
language is confirmed. Again, it is estimated that a quarter of the world’s
population presently speak English because it is essential in their profession
and their personal lives, while three quarters of the world’s mail is carried out in
English, 80% of cyber communication on the Internet is in English. Crystal
(2003) says that:
The historical, socio-economic and political fortunes of Britain and the United
States are so greatly intertwined that the United States is seen as the arbiter of
world English. Dogged by the survival of the fittest aura whereby linguistic
natural selection takes place due to economic superiority, military might and
social importance, many indigenous languages all over the world are becoming
increasingly endangered. Concerned citizens are advocating that we should
further encourage the use of the local languages. The Guardian newspaper of
23rd December, 2005 reported that during the National Festival for the Arts and
179
Culture (NAFEST) held in Ogun State, Nigeria, UNESCO scholar, Professor
Akinwumi Ishola submits that:
Globalization from the Western point of view is just creating market for
their products. What we should do therefore is to make our own culture
attractive to the younger generation. We should encourage the children
to speak their own local languages like Yoruba, Igbo, Hausa, Urhobo
and others (p. 36).
Other parts of the world also pursue indigenous language revival with fervent fervour
stressing that when a language is lost, a people’s identity is lost. In what is similar to
‘tiwantiwa’ (ours is ours) initiative in Yorubaland in Nigeria, where cultural excellence
is accorded everything Yoruba, TIME magazine of July 7, 1997 reported that Northern
Ireland has launched a resilient language policy tagged ‘Sinn Fein’ (Irish for Ourselves
Alone) which instills in the people a gesture of self-esteem and national identity. This
bold attempt has led to a resurgence of the Irish prestige and cultural awareness with
the establishment of the first Irish language television channel Teilivisna Gaeilge
(TnaG) running popular programmes in music, drama, sports and documentation in
Irish. TnaG spokesman remarks, “We’ve been able to prove that something
indigenous doesn’t have to be backward-looking” (p.44). While we acknowledge the
important roles English plays in our personal and national aspirations, we reiterate that
our indigenous languages should not be left to perish on the altar of globalization.
With the present stable democratic setting, Nigerians should optimize the dividends
thereof and make concerted efforts at individual and corporate levels to allocate more
roles to our local languages. The military era of haphazard language policies that
create escape routes for implementers should be consigned to history. Our people
should not be governed solely in a minority language, which the English language
represents. When linguists quip that language is a city to which everybody brings a
stone, Nigeria should be able to identify a stone that belongs to it. We can keep our
indigenous languages and still use English for global acceptability as the global village
requires. Just like Crystal (2003) argues we need to take both principles on board if
we are to make any progress towards the kind of peaceful and tolerant global society
which most people dream about. The first principle fosters historical identity and
promotes a climate of mutual respect. The second principle fosters cultural opportunity
180
and promotes a climate of international intelligibility. I hate it when people turn these
principles against each other, seeing them as contradictory rather than
complementary. It is however left to conjecture how seamlessly any society can realise
such a complex sociolinguistic configuration.
Self-Assessment Exercises 3
5.6 Summary
In this Unit we looked at the global village phenomenon and possible advantages.
Researchers on multilingualism and globalisation have argued that it is possible to
harness the benefits of multilingualism in a global village to enable citizens navigate
through social, economic and political imperatives of modernisation. The Unit
explained that globalisation has further reinforced the dominant status nature of the
English language given its spread and acceptance as the language of power, science
and technology. However, arguments are made for possible language maintenance
strategies for the revalorisation of the indigenous languages.
Achebe, C. (1986). What has literature got to do with it? Federal Government Press.
181
Bamgbose, A. (1994). Pride and prejudice in multilingualism in Fardon, R. & G.
Furniss (Eds.), African Languages, Development and the State, pp. 33-43,
Routledge.
Manning, Lil. (2000) Professor Ron Schaefer receives year 2000 Paul Simon
Outstanding Scholar Award. In Linda Skelton (Ed.). Lessons learned, 17(3), 8
&9.
Wei, L & Moyer, M. (Ed.). (2008) The Blackwell Guide to Research Methods
Answers to SAEs 1
1. Proficiency in more than one language should be seen as an asset. It is getting the
best of two worlds and like having two sides of the same coin. There is the instrumental
use of one language for upward mobility while another language/languages could be
for integrative purpose for interaction with a larger community.
182
Answers to SAEs 2
1 A balance argument is required stating the threat posed due to the dominant status
of the English language but are being made by many nations to preserve their
indigenous languages. International agencies such as the United Nations advocate
the diversity of languages and accord them recognition.
Answers to SAEs 3
1The English language has become a behemoth because it is the global currency of
power, science and technology. It leads the top ten languages in the world and a
quarter of the world speak English.
2 Language shift occurs where there are sociolinguistic factors such as: assimilation
and displacement, higher prestige status of the contact language, economic
domination and low self-esteem of the speakers of the local languages.
183