Dokumen Pub Middle Eastern American Theatre Communities Cultures
Dokumen Pub Middle Eastern American Theatre Communities Cultures
AMERICAN THEATRE
BLOOMSBURY, METHUEN DRAMA and the Methuen Drama logo are trademarks
of Bloomsbury Publishing Plc
Michael Malek Najjar has asserted his right under the Copyright, Designs and
Patents Act, 1988, to be identified as the author of this work.
Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for, any
third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given in this
book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any
inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but
can accept no responsibility for any such changes.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
ISBN: HB: 978-1-3501-1703-7
ePDF: 978-1-3501-1705-1
eBook: 978-1-3501-1704-4
To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com
and sign up for our newsletters.
For Rana and Malak
vi
CONTENTS
List of Illustrations x
Acknowledgments xi
Preface xiii
3 Persecution Plays 73
Governmental Persecution Plays: Back of the Throat, Truth
Serum Blues, and Zafira and the Resistance 75
Societal Persecution Plays: Autobiography of a Terrorist, Me
No Terrorist, Roar, Mosque Alert, and Lubbock or Leave It! 83
4 Diaspora Plays 95
Middle Eastern Americans and the Entertainment Industry:
It’s Not About Pomegranates! and Browntown 95
Living between “Here” and “There”: 444 Days; This
Time; Twice, Thrice, Frice . . .; Reading Hebron; Noura;
Dragonflies; Suitcase; and Living in the Hyphen-Nation 102
Keeping Tradition Alive: TRAYF, A People: A Mosaic Play,
and Detour Guide 116
Searching for Roots: Baba and (dis)Place[d] 122
Diaspora and Its Discontents: Stunning, Deep Cut, and The
Man in the Sukkah 125
viii
Contents
ix
ILLUSTRATIONS
A book like this is not possible without the assistance, advice, and support
of an entire village. I would first like to thank Mark Dudgeon, Lara Bateman,
Joseph Gautham, and the entire outstanding editorial and production team
at Methuen Drama. My deepest gratitude and regards to the series editors
Patrick Lonergan and Kevin J. Wetmore, Jr. who have been invaluable to
me as guides throughout this process. Their encouragement and support
helped me immensely, and I could not have completed this volume without
them. Thanks also to my colleagues in the Department of Theatre and the
College of Arts and Sciences, University of Oregon. Also, I would like to
express my gratitude to the Oregon Humanities Center for granting me
the 2019–20 Ernest G. Moll Research Professorship in Literary Studies—
specifically, Paul Peppis, Jena Turner, Peg Freas Gearhart, and Melissa
Gustafson. You opened your doors to me at the OHC and you have made
me feel at home.
Of course, I am most grateful to the Middle Eastern American artists,
scholars, and practitioners who have, through tireless and often unheralded
efforts, created a genre that transcends borders and cultures. I would like
to specifically thank Danny Bryck, Catherine Coray, Kareem Fahmy,
Lindsay Joelle, Jamil Khoury, Evren Odcikin, Megan Sandberg-Zakian,
David Winitsky, Deborah Yarchun, Torange Yeghiazarian, and Pirronne
Yousefzadeh for sharing their cultural insights and theatrical histories with
me. I also want to acknowledge a host of other theatre producers that have
committed themselves to this mission over decades of their lives. Also, I’d
like to thank those whose production photographs are included in this
book: Michael Brosilow, David Allen Studio, Teresa Wood, Airan Wright,
and Juan Zapata. Thanks, too, to the staff at the theatres who arranged the
photograph permissions: Laurie Levy-Page, Michelle Mulholland, Corey
Pond, and Juan Zapata. There are far too many to mention here, but I’ve
done my best to chronicle their work in this volume. To those artists and
theatre companies I may have omitted, I deeply apologize. I hope that,
in the future, we can publish more books that celebrate even more of the
accomplished artists that comprise this genre.
Acknowledgments
xii
PREFACE
xiv
Preface
Middle East are facing seemingly intransigent difficulties that will take
generations to solve.
The aim of this book is to introduce readers to some of the voices that
comprise a burgeoning genre of American theatre often ignored by the
mainstream theatre establishment. I have included plays from artists who
reside in the United States and in Canada in English translation. I apply
the word “American” here to include all the Americas, not only the United
States. I must note that my inability to read and/or translate Spanish and
French has limited my inclusion of plays mainly to North America and to
those translated into English. It would be better if future editions of books
like these could encapsulate the Americas from Canada to South America.
Also, it is impossible to include every playwright, director, designer, and
theatre professional that is working in this genre. The plays I have included
here are representative plays and are by no means the only works that
exist. Many of the works included here were generously shared with me by
playwrights who self-identify as Middle Eastern Americans. Other plays
were found in pre-published scripts, anthologies, or videos. Some might
criticize the inclusion of certain works and decry the exclusion of others. To
this critique I can only say that, in the future, I’m sure entire volumes will be
written about these artists and theatres. I must add that, to fully appreciate
these plays, one must see them in production. A playscript is to a fully
staged production what a blueprint is to a physical building; you cannot
fully understand the magnitude of these dramas until you see them fully
realized onstage with actors, direction, design, and all the other elements
that comprise live theatre. In the case of the one-person monodramas
studied here, the actors/playwrights that created these works are such gifted
performers that descriptions of their work are a paltry substitute for seeing
them perform live onstage.
My hope for this Methuen Drama Critical Companions volume is to
introduce theatre students and audiences to the playwrights, directors,
designers, and companies that comprise this rich field in the hopes that
these plays will receive more scholarship, publishing, funding, and
productions in the future. Middle Eastern American theatre is in the same
state that other great theatre communities (such as African American,
Asian American, Latinx, and Native American) were in decades ago when
they, too, were trying to create an entirely new genre. More of these plays
must be published, produced, and studied if this genre is to reach its fullest
potential. Progress will be gradual, difficult, and oftentimes frustrating. I
xv
Preface
believe that these artists, and those that follow them, will continue to shape
the theatre of the Americas for generations to come.
This book focuses on artists who believe in empathy, solidarity, and
celebration of culture. I have met, and worked with, many of the artists
included in this book and I can tell you that they see their theatre work
as a vital part of who they are as individuals and theatre makers. These
artists frequently travel to the Middle East and return with important
stories about a terribly misunderstood region. These multitalented writers
and performers bring great humanity to their work, and they share that
humanity with audiences. They are important harbingers of the events we
are seeing in our time and, if we listen closely to them, we might have a
much deeper understanding and appreciation of the Middle East, but also
of our wider world.
xvi
INTRODUCTION
POLYCULTURALISM, TRANSNATIONALISM,
AND DIASPORA
Middle Eastern Americans have been a vital force in the United States since
the great migrations starting in the late nineteenth century. The Middle
East (or Near East) is a term that encompasses a massive area that includes
the countries Bahrain, Cyprus, Egypt, Iran, Iraq, Israel, Jordan, Kuwait,
Lebanon, Libya, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Turkey,
the United Arab Emirates, and Yemen. Some include South Asian countries
like Afghanistan or Pakistan on this list as well. Furthermore, if one adds
the nations Tunisia, Algeria, and Morocco in North Africa, there is a vast
and virtually limitless definition to the peoples, cultures, and religions that
are present.
To understand the scope, imagine a group that includes Armenians,
Ashkenazi Jews, Turks, Egyptians, Bedouins, Yemini Arabs, Muwahhidun/
Druze, Qashqai, Baluch, Turkoman, Hazaras, Pashtuns, Tajiks, Iranians/
Persians, Marsh Arabs, Kurds, Lurs, Moroccan Arabs, Berbers, Haratins,
and Sephardic Jews. Then, imagine the multiplicity of religious and
ethnic groups that constitute each of those communities. The nation-state
identification is only one of the umbrella concepts that can define Middle
Easterners; one must then go further to get a deeper sense of who these
people are and what they believe. For instance, when discussing Islam, we
begin by dividing this group into Sunni and Shi’ite Muslims. From there, we
must break down the larger into smaller groups such as the Sunni schools
of the Hanafi (found in the Middle East and Pakistan), the Malikite (found
in western and northern Africa), the Shafite (found in Egypt, East Africa,
Malaysia, and Indonesia), and the Hanbalite (found primarily in Saudi
Arabia). For the Shi’ites, one should consider the Twelve-Imam Shi’ites (also
known as “imamism” found in Iran and Iraq as well as the Gulf Emirates,
Chinese Turkestan, Afghanistan, Pakistan, and India) and the “Seveners”
or the Ismailis (who are concentrated in India, Pakistan, Central Asia, Iran,
East Africa, Europe, and North America). Other groups splintered from
the Ismailis as well, namely the Druze, and are often subsumed into the
“Muslim” category even though the Druze consider themselves an entirely
Middle Eastern American Theatre
The point I want to conclude with now is to insist that the terrible
reductive conflicts that herd people under falsely unifying rubrics like
“America,” “the West,” or “Islam” and invent collective identities for
large numbers of individuals who are actually quite diverse, cannot
remain as potent as they are, and must be opposed, their murderous
effectiveness vastly reduced in influence and mobilizing power. (Said
1994, xxviii–xxix)
2
Introduction
The complex nature of the Middle Eastern American community lies in the
differences not only between the people of different home nations or religions
but also within the same religious groups themselves. For instance, Sephardic
Jews, or Jews that developed communities on the Iberian Peninsula around
1000 ACE, and who have a distinct Judeo-Spanish language called Ladino,
also had communities in the former Ottoman Empire (North Africa, the
Middle East, Eastern Mediterranean, and the Balkans). These communities
practice Sephardic customs that were imparted by Iberian Jews in exile over
the past centuries. Mizrahi Jews, on the other hand, come from Middle
Eastern ancestry and do not trace lineages to the Iberian Peninsula. Their
lineage comes from Persia, Babylonia, and Yemen. Sephardic and Mizrahi
Jews were expelled, or migrated, after the events of the 1948 Arab-Israeli
War and moved primarily to Israel or the United States. Those Mizrahi
Jews who left after the 1979 Islamic Revolution in Iran settled in Southern
California and New York. Unlike Ashkenazi Jews, who were primarily from
Europe and who primarily spoke Yiddish, Sephardic and Mizrahi Jews have
been struggling for visibility among the American Jewish community. In
the book Sephardi and Mizrahi Jews in America, Saba Soomekh writes,
3
Middle Eastern American Theatre
4
Introduction
5
Middle Eastern American Theatre
6
Introduction
who were victims of violence, many were imprisoned themselves, and being
imprisoned many suffered physical and psychological torture (Hondius
2000, 626).
Middle Eastern Americans have endured generations of trauma from
the events of the pre–First World War conflicts, through the two world wars,
colonialism, civil wars, political upheavals, mass migrations, occupations,
and contemporary wars fought with drones, suicide bombings, and other
military means. Therefore, these immigrants sometimes have hybrid
identities and/or dual loyalties that can cause conflicting attachments.
The connections they have with their family and friends overseas, who
are sometimes caught in various conflict zones, cause great strain for
Middle Eastern Americans. Of course, those Middle Eastern Americans
who settled in the United States long ago, and their descendants, often
have only a symbolic ethnicity, or nostalgic allegiance to the so-called old
country. Some are so far removed that they rarely think of their Middle
Eastern roots as anything more than a remnant of their family’s history.
For others, the bond is extremely strong with families traveling to the
Middle East on a regular basis with their children to maintain language
and cultural ties to the home country. Some nations actively promote
connections to the homeland, like those who take the “Birthright Israel”
trip, which is open to those who “identify as Jewish and are recognized by
such by their local community or by one of the recognized denominations
of Judaism,” who have at least one Jewish birth parent, or who have
completed Jewish conversion through a recognized Jewish denomination
(Birthright Israel). Others who are persecuted in their home countries,
such as those who adhere to the Bahá’i Faith in Iran, find other ways of
remaining connected such as the Bahá’i Institute for Higher Education
(BIHE), which is committed to educating and empowering Bahá’i youth
in Iran by enlisting volunteers worldwide to take courses that help BIHE
graduates to secure graduate studies at over ninety-eight prestigious
universities and colleges in North America, Europe, Australia, and India
(bihe.org).
To make matters worse, there have been periodic persecutions of
Middle Eastern Americans throughout recent history. In the post-9/11
era, hate crimes and bias incidents spiked in the United States. According
to the Council on American-Islamic Relations (CAIR) Civil Rights Report
2017, there was a 57 percent increase in anti-Muslim bias incidents over
2015. This was concurrent with a 44 percent increase in anti-Muslim hate
crimes in the same period. From 2014 to 2016, anti-Muslim bias incidents
7
Middle Eastern American Theatre
jumped by 65 percent. In that two-year period, CAIR finds that hate crimes
targeting Muslims surged 584 percent. There was also a rise in anti-Arab
and anti-Semitic hate crimes. In 2015, law enforcement agencies in the
United States reported 4,029 single-bias hate crime offenses based on race,
ethnicity, and ancestry and of those 1.2 percent were classified as anti-Arab
bias (FBI). There was a 6.8 percent increase in reported hate crimes against
Arabs from 2014 to 2015. Additionally, anti-Jewish crimes have also spiked.
The Anti-Defamation League’s annual “Audit of Anti-Semitic Incidents”
found significant and sustained increases in anti-Semitic incidents since
2016: “There was a massive increase in the amount of harassment of
American Jews, particularly since November 2016, and a doubling in the
amount of anti-Semitic bullying and vandalism at non-denominational
K-12 schools.” This is not to mention other ethno-religious South Asian
American groups, such as the Sikhs, who are also attacked by domestic
terrorists. One shooting incident at the Wisconsin Sikh Temple in 2012,
which led to seven fatalities and the wounding of many others, was carried
out by a US Army veteran with a white supremacist history (Williams
2012; CNN 2012).
Some of this persecution is fomented by misleading governmental
information. The Department of Homeland Security issued a report
stating that “three out of four individuals convicted of international
terrorism and terrorism-related offences were foreign born” (DOJ, DHS
2018). However, critics have pointed out that the report was based only on
an official list of terrorism cases produced by the Justice Department that
limited those categories to “international terrorism.” However, codirector
of the Liberty and National Security Program at the Brennan Center
for Justice at New York University, Faiza Patel, wrote that the Justice
Department report failed to show that 73 percent of terrorism fatalities
were caused by far-right extremists. Furthermore, half the convictions on
the list are “terrorism-related” such as lying to authorities, selling untaxed
cigarettes, forced marriage, and female genital mutilation. According to
Patel, “the Trump administration is determined to ignore the complexity
of the threat and to keep the focus on immigrants and Muslims because
that suits its nativist agenda” (Patel 2018). Unfortunately for Middle
Eastern Americans, the lack of governmental resources and the ongoing
fearmongering of politicians and governmental agents continue to
adversely affect this community.
8
Introduction
9
Middle Eastern American Theatre
All of this is to say that there is little consensus about the definition of
Middle Eastern/North African Americans, and that even a seemingly
straightforward notion such as a MENA census checkbox can cause great
debate. As of January 2018, the Census Bureau has announced that the
2020 Census would not include a new “Middle Eastern or North African”
category. According to the Arab American Institute,
Actions like these by the US Census Bureau further complicate how Middle
Eastern Americans are treated and perceived in the United States. With
such disagreement among the Middle Eastern American communities
due to fear of further governmental persecution, a future MENA census
category seems to be more of an aspiration than a reality.
Given the great diversity of the people of this region, and of the artists who
identify as Middle Eastern Americans, the notion of “polyculturalism” is a
useful framework for understanding this genre. In the book Everybody Was
10
Introduction
If the internal divisions were not enough, there is also a desire by some
in this community to fully claim “whiteness” to advance their position in
11
Middle Eastern American Theatre
The fact that Middle Easterners themselves are not homogeneous and (more
often than not) claim tribal/religious, rather than national, identities makes
this entire notion of polyculturalism an even more fraught enterprise. For
instance, the nation of Lebanon, which was carved out of Greater Syria by
the French in 1920, and which is only 10,500 square kilometers in size,
contains 18 different religious sects. However, within those larger groups
are multiple subgroups that all contain multiple ethnic and tribal affiliations.
During, and after, migration to the United States there has been a great
deal of intermarriage which further complicates the possibility of finding
any type of consistent or pure lineage. In other words, the Lebanese were
polycultural long before they ever reached the shores of the Americas and,
in the ensuing years, that polyculturalism continues to flourish with greater
diversity within this small population. When one considers the multiplicity
of religions, ethnicities, cultures, nations, and tribes that constitute Middle
Eastern persons, the awe-inspiring diversity of these cultures becomes too
complex to grasp.
For the most part, however, Middle Eastern Americans tend to begin with
an explanation of their national backgrounds such as “Turkish American”
and “Iranian American.” Others might identify as “Persian” instead of
Iranian, or “Maronite” instead of Lebanese. As one continues to probe for
more information, one realizes that there are multiple layers of identities
that make up those who claim Middle Eastern heritage and identification is
12
Introduction
13
Middle Eastern American Theatre
One of the diasporic identities that define Middle Eastern Americans is that
of a “diasporic-cultural identification,” defined as an attachment to cultural
traditions, values, and culture as identification with the ethnic group
14
Introduction
and with the nation itself. Therefore, a form of ethnic and transnational
group bonding takes place that retains a strong attachment to culture and
heritage (Naujoks 2010, 7). Middle Eastern American artists have taken
it upon themselves to incorporate their ethnic and diasporic identities
not only as influences on their work but rather as the primary focal point
of their cultural production. These artists, who regularly identify with
hyphenated identities, see their ancestral homelands as equally valuable in
their lives and experiences as their identities as Americans. This bifurcated
identification serves both as a site of strength and pain, since it situates them
in the interstitial, in-between space they inhabit. On the one hand, they
are legally Americans through birth or through legal citizenship; however,
they retain the markers of their ethnic/transnational belongings physically
and/or emotionally. This transnational condition is one that demands that
they adhere to the notion that they are fully invested in their Americanness,
while simultaneously experiencing the pressures of belonging to their
ethnic group and the concomitant cultural and religious expectations that
accompany that identification.
For many, turning to cultural production is the way they address this
inner schism they face. For Arab American scholar Carol Fadda-Conrey,
Arab American cultural production,
15
Middle Eastern American Theatre
Benshoff and Griffin write about the “veiled and reviled” nature of Middle
Easterners in American film. They note that the regularity of images of
Middle Easterners in films is in contrast with the relative scarcity of Middle
Easterners in Hollywood itself. Instead, Arab characters are sexualized,
Orientalized, or depicted as terrorists.
rarely have Arabs been shown becoming part of the fabric of either
European or American communities. There has been an attitude
among many that people of Arab heritage cannot assimilate into
Western society [. . .] just as Irish and Italian Catholic Americans
were once considered unable to assimilate because they supposedly
held a stronger allegiance to the pope than the president, so too do
many today assume that Arab Americans pledge allegiance to the
Muslim faith and not to the United States. (Benshoff and Griffin
2009, 72)
Jews also had difficulties with the racial stereotyping in Hollywood films,
especially in the early twentieth century. Despite many becoming leaders
of major studios during the classical Hollywood era, Jews in Hollywood
were still encouraged to assimilate, change their names, and sublimate their
Jewishness due to prejudices that were rampant in a larger white society
16
Introduction
17
Middle Eastern American Theatre
So, while these artists are in demand for their perspectives on the Middle
East, it seems the only topic theatre companies are interested in producing
are these Middle Eastern perspectives.
Some of the central questions that face MEA artists are the following:
Can one be a Middle Eastern American theatre artist and an accepted
“American” artist? What are the difficulties inherent to self-identifying as
Middle Eastern American artists? How can MEA artists simultaneously
write Middle Eastern stories without sacrificing the ability to be considered
a playwright who can write about different topics in different genres? Can or
should an MEA artist from one region write about another region? How can
the MEA term be more inclusive of all the various tribal, religious, cultural,
social, and political groups that constitute the Middle East and its diaspora?
The following chapters are meant to introduce these diverse artists,
examine their cultural production, and explore how these artists
navigate the perilous landscape of professional American theatre without
compromising themselves in the process. This is the challenge facing MEA
artists as they continue to write, act in, direct, and produce plays that deal
with the exigencies of being both artists of color and self-identifying as
Middle Eastern Americans. For many of these artists, this is less a burden
than a calling because they are weary of how mainstream film, television,
and theatre has misrepresented their cultures. Therefore, the need to create
these works becomes a powerful and necessary opportunity to contribute
to a growing body of literature and performance even if the social and
economic climate is often unwelcoming of their work. For the few theatres
that support this work, the desire to tell these stories outweighs the lack
of financial and material reward that other mainstream theatres garner
through works that are more widely recognized and attended.
However, the rewards for these artists lie in their ability to tell the
stories of those who came before them and were unable to speak about
the experiences and atrocities of the past. Regarding Arab American
drama, Rashad Rida writes, “For it to be meaningful, it must signify more
than plays written by someone whose ethnicity is Arab and who lives in
America. It must involve a perspective that is in some meaningful way
affected by Arab culture” (Rida 2003, 158–9). Middle Eastern American
artists tell stories of the European Holocaust and the Armenian Genocide
survivors, of those who died in wars like the Lebanese and Syrian civil wars,
of those who fought and died during the so-called Arab Spring uprisings,
of Palestinians dealing with the trauma of occupation, of Middle Eastern
Americans who face homophobic persecution by those inside and outside
18
Introduction
Each diasporic community has its own cultural production. The factors
that dictate the diasporic cultural production of each group varies due to
the group’s history in the United States, the types of literature these groups
produce, and the cultural centers where most of the artistic production is
found. While there are many similarities in this cultural production, this
kind of literature is the output of diasporic communities that are struggling
with many of the same issues including leaving homeland, attempting to
survive and thrive in North America, issues surrounding marriage and
endogamy, and navigating attitudes regarding sexuality. Each playwright
addresses these issues differently based on their own perspective within
their cultural group. The four major groups mentioned here are by far the
largest groups producing theatre, but they are not the only ones.
Arab Americans are Muslim (Shia and Sunni and Alawi and Isma’ili),
Christian (Catholic and Orthodox, Anglican and Evangelical,
19
Middle Eastern American Theatre
20
Introduction
21
Middle Eastern American Theatre
Mahjar, produced in May and June of 1996 at the Ruby Theatre at The
Complex Hollywood, California. The play was described as
Gradually more plays by, and about Middle Eastern Americans, were
created in the 1990s. One production, Ghurba, by writer/director Shishir
Kurup, was a Los Angeles Festival production performed at MacGowan
Hall at UCLA in 1993. Taken from testimonies by Arab Americans living in
Southern California, the play “wove oral histories into a complex tapestry,
then added fragments from the sayings of Jesus, the poetry of Sufi mystic
Rabia Al-Adawiya and the writings of Palestinians Mahmoud Darwish
and Edward Said. Even a W.B. Yeats play, ‘Purgatory,’ has been mixed into
Kurup’s text, alongside Arabic music and dance” (Stayton 1993). The play
was coproduced with Cornerstone Theater Company and Al-Funun Al-
Arabiya. The play received good reviews and The Daily News critic Daryl
H. Miller wrote, “There is no plot, really—just the unfolding pageant of
life. In the process, the audience is treated to traditional songs and a taste
of the vendor’s sautéed eggplant [. . .] one can’t help but be charmed by the
energy and sincerity of its cast of professionals and everyday people” (Miller
1993). Chapter 1 will focus on the Arab American theatre companies that
were founded in the post-9/11 period. Suffice it to say Arab American
theatre is a genre that is one of the oldest among Middle Eastern American
communities.
22
Introduction
history that includes the great poets Omar Khayyam, Hafez, Saadi, and
Rumi. According to Daniel Grassian, there is a great deal of diasporic
literature and Iranian literature translated into English in the form of
fiction and memoirs. Iranian and Iranian American literatures have been
marginalized in the United States, especially in the academy. Grassian
states that Iranian diasporic literature is characterized by a sense of
alienation combined with a longing for a lost life in the homeland. That
said, “many diasporic Iranian writers and diasporic Iranian characters,
both first- and second-generation Westerners, strive to be and sometimes
succeed in becoming something more than alienated exiles” (Grassian
2013, 5). In addition, Iranian American literature does not neatly fit in the
category of Asian American literature or postcolonial literature. Western
media persists in stereotyping Iranians as fanatical, violent, and anti-
American, or depicting Iranian Americans as spoiled rich immigrants
living in Southern California. Films also continue to perpetuate historical
inaccuracies regarding past conflicts. Benshoff and Griffin write that the
film 300 “seemed almost designed to exploit and capitalize on current
anti-Arab and anti-Muslim feelings in American culture; its grotesque
stereotyping encourages audiences to hate and fear its Persian characters
while simultaneously inflaming and justifying white masculine violence”
(Benshoff and Griffin 2009, 74). This is but one of the many films that
continually denigrate Iranians/Persians being produced and distributed in
mainstream entertainment.
However, Iranian Americans are actively fighting against these
stereotypes. The generation of Iranian diasporic writers born from the early
1960s to the early 1980s, known as “the Burnt Generation,” dealt with the
strife of the Iran-Iraq War, the rise of the Islamic Republic, and a bleak
economic environment. However, this generation was very technologically
savvy, highly educated, and more willing to embrace democratic reforms.
The generations that followed that were born and raised in North America
continue to write about the difficulties of being othered in North American
society, conflated and confused with Arabs, and treated with scorn after
9/11 even though no Iranians had anything to do with the attacks. That
said, diasporic Iranian writers and Iranian Americans continue to write
about their unique experiences in the United States.
23
Middle Eastern American Theatre
Indeed, even within Iran itself the theatre scene is rich, vibrant, and
transgressive. In her article “Dramatic Defiance in Tehran: Reflections on a
Society of Contradictions,” Torange Yeghiazarian writes that governmental
authorities still regulate what can or cannot be staged; however, the
productions she witnessed there were aesthetically and politically
challenging. Theatre students in Iran see the theatre as a powerful tool for
changing society. “For these students,” Yeghiazarian writes, “the practice
of democracy and cultural change begins in the theatre workshop”
(Yeghiazarian 2012, 90). That said, many theatre artists have fled Iran due
to persecution and censorship; the question remains whether they will be
allowed to return and work in theatres there in the future. Iranian artists
who have left Iran including Parvis Sayyad, Farzaneh Taidi, and Arbi
Avanesian have brought the same political and social activism to the works
they stage in the Americas. Between their works, and the works of Iranian
Americans, there is a rich artistic community that continues to shape the
Middle Eastern American theatre aesthetic. Chapter 1 will highlight several
Iranian American theatre groups including Darvag Theater Group.
In his book Beyond the Golden Door: Jewish American Drama and Jewish
American Experience, Julius Novick writes that, although there has not
been a paucity of Jewish playwrights, after the Second World War many
of these playwrights did not concern themselves with writing Jewish
protagonists with Jewish themes: “Instead, like the Jewish studio heads who
ruled Hollywood, like the Jewish creators of Archie and Superman comics,
they conjured up worlds where everybody is ethnically neutral, with
an Anglo-Saxon name, except perhaps for some secondary comic types
capering in the background” (2008, 1). Jewish American playwrights like
George S. Kaufman, Moss Hart, and Lillian Hellman rarely created Jewish
characters in their major works. It is Novick’s contention that writers are
not necessarily expected to write about their backgrounds: “I reject the
idea, tenaciously held in some quarters, that a writer who is a member of a
minority group has some kind of moral duty to be always the representative
of that minority group” (2008, 3). Therefore, the notion that one must bring
24
Introduction
25
Middle Eastern American Theatre
that continued to refine the art and create some of the greatest works of
contemporary American theatre. Schiff notes that the major themes in this
genre include the family play, a focus on Jewish heritage, an exploration
of what it means to be Jewish, the quest to be a Jew, and plays that center
Israel as their theme. In his book Acting Jewish: Negotiating Ethnicity on the
American Stage, Henry Bial writes that, from 1947 to the early twenty-first
century, performances created by Jews for mass consumption occupy the
space he calls “acting Jewish,” which is a formulation of Jewish American
identity based on “double coding.” This is a performance that communicates
one message to Jewish audiences while simultaneously communicating
another (often contradictory) message to gentile audiences (Bial 2005, 3).
In Bial’s view, Jewish Americans may have the means of production that
other groups might not have, but they must “reform” their performances
because of real, or perceived, anti-Semitism. “Acting Jewish” then is a
dialectic tension between being too specific and being universal; there is the
desire to assert the specificity of Jewish experience yet simultaneously speak
to a universal human condition (ibid., 4). Bial focuses on several historical
periods: 1947–55 (the era of Death of a Salesman), 1964–71 (the era of Fiddler
on the Roof), 1968–83 (the works defined by Barbra Streisand and Woody
Allen), 1989–97 (the era of Angels in America, The Sisters Rosensweig, and
The Old Neighborhood), and the current state of Jewish theatre, which seeks
to create an imagined community that is defined as an interaction between
the spectator and the performance. Bial reminds readers that “Jewish” and
“American” needn’t be mutually exclusive categories since they are not fixed
or static identities.
26
Introduction
This, he finds, coupled with a Jewish community that has shifted right,
conservative, and with unswerving support for Israel, has led to a lack of
support for the artists that challenge the status quo. To remedy this, he
27
Middle Eastern American Theatre
proposes several solutions: a greater embrace of the mystical from the ancient
texts, an invitation to collaborate with more non-Jewish artists, a deeper
discussion about Israel/Palestine, less focus on topics of anti-Semitism and
the Holocaust, and a focus on the present over the past. Chapter 1 introduces
several important Jewish American theatres that are actively promoting
these ideas, and creating a new body of Jewish American theatre.
28
Introduction
The Middle Eastern American literature genre has been studied but rarely
within the context of theatre. In their anthology Salaam, Peace, Hill and
Amin describe Middle Eastern American theatre through the lenses of
hyphenated identities and the events of 9/11:
29
Middle Eastern American Theatre
For her part, Amin categorizes those who share the moniker “Middle
Eastern-American” as
30
Introduction
31
Middle Eastern American Theatre
32
Introduction
El Guindi states that when he feels the pressure to only cast within
the community, it tends to drive him to write plays that do not contain
characters from communities from which he cannot “authentically” cast. In
other words, he would prefer to have his plays produced with non-Middle
Eastern American characters rather than not performed at all because the
“right” actor cannot be cast in the role.
For her part, Torange Yeghiazarian writes about how the San Francisco
Bay Area now has many good actors of Middle Eastern heritage for its
casting pool, but that in the early years that casting pool did not contain
many actors of that heritage. For her company Golden Thread Productions,
producing plays with Middle Eastern narratives has always been a top
priority due to the underrepresentation of these narratives in American
theatre. Furthermore, she believes that the Middle Eastern characters that
do exist in American theatre are often demonized or dehumanized. “But
how do we bring more Middle Eastern narratives to theater stages in the
US,” she asks, “when there are very few Middle Eastern actors?” (ibid.,
64). For the Golden Thread Productions annual ReOrient Festival, the
casting challenges increase since there are both Middle Eastern and non-
Middle Eastern characters often represented in the plays: “I sometimes
wonder if, in the fight for greater and more ‘authentic’ representation of
communities of color, we have lost sight of theater’s intrinsic ability to
help us connect by reaching beyond ourselves” (ibid., 69). Like El Guindi,
Yeghiazarian believes that if there is to be a critical mass of Middle Eastern
33
Middle Eastern American Theatre
The debate about casting these plays is ongoing. Because this genre is
relatively new to the professional American theatre, these tensions are
inevitable. As more Middle Eastern American artists enter training
programs, universities, and find work in professional theatre these issues
may subside. For now, it seems that casting in play production will remain
problematic for the foreseeable future.
Plays found in this genre are about Middle Eastern Americans who are
usually second- or third-generation Americans who partake in a journey
back to their ancestors’ or parents’ countries or regions of birth. This type
of “birthright” play is one that compels the protagonist to leave the comfort
(or discomfort) of their American life in order to travel overseas to their
ancestral homelands. These characters sometimes have positive return
experiences, whereas others have negative ones. In their desire to return
lies the notion that they can somehow better understand themselves by
reconnecting with their cultural heritage. However, by doing so, they often
find they are more alienated both from their “American” and “ancestral”
selves. Protagonists in these plays confront the limits of their belonging:
34
Introduction
35
Middle Eastern American Theatre
inner journey. In a cruel twist of fate, these playwrights find their artistic
voice while sometimes losing their cultural identities and the supposed
cultural belonging they seek.
Persecution Plays
The plays in this category are ones that depict Middle Eastern Americans
being persecuted by government and society. These plays, born of decades
of ethnic and/or religious persecution in America, often tell the stories of
those who fall victim to larger forces that seek to destroy them because of
their allegiances to their ancestral homelands, their religious practices, or
their desire to assert themselves in their American communities. These plays
reflect the fact that there has been systematic governmental surveillance,
persecution, interrogation, incarceration, and ongoing Arabophobia and
Islamophobia in the Americas.
The first major study addressing the negative representation of Middle
Eastern subjects in the media is Edward W. Said’s seminal 1970 essay
“The Arab Portrayed.” In the essay, Said writes of the misrepresentation
of Arabs specifically, but many of the assertions he makes in the essay
are completely applicable to Middle Easterners in general. He writes
about the American consciousness of the Arab, which is rife with images
of Arabs as terrorists, sexual degenerates, or regressive nomads. “If the
Arab occupies space in the mind at all, it is of negative value,” Said
wrote. “He is seen as the disrupter of Israel’s continuing existence, or, in
a larger view, a surmountable obstacle to Israel’s creation in 1948” (Said
1970, 5). Indeed, the beginnings of the transition of Middle Easterners
from benign sheikhs and harem girls to pernicious terrorists and suicide
bombers began after the 1967 Arab-Israeli War. Prior to this time
there were many stereotypical Middle Eastern or Muslim types found
on American stages. Barbary Pirates were among the first stereotypes
in plays like Slaves in Algiers; or, A Struggle for Freedom (1794), Slaves
in Barbary (1810), American Captive, or Siege of Tripoli (1811), and
Young Carolinians; or, Americans in Algiers (1818). Another trope was
the immigrant wishing to assimilate such as Anna Ascends (1922), and
characters added for ethnic color in The Time of Your Life (1939). In
the Rodgers and Hammerstein musical Oklahoma! (1943), the Middle
Eastern/Persian peddler Ali Hakim is seen as a cunning businessman
and sexual inveigler who tries to have his way with the women in the
musical. Of course, there were always Orientalized dance performances
36
Introduction
The Arabs and the Middle East did not and do not always respond to
our desires as we expect them to in our political designs and schemes,
i.e., our ideologies and myths. Put another way, this ambivalence of
the “evil” Arabs upsets the entire binary system of our Orientalist
project. (23)
37
Middle Eastern American Theatre
this state of fear and paranoia and explore how it affects their lives in the
diaspora.
Diaspora Plays
38
Introduction
Iranians living under dictatorships, or Arab American plays that focus on the
various wars, civil unrests, and political crackdowns that are part of the lives
of those living in the Middle East. These plays are born of a desire for those in
the diaspora to reconstruct the lives of Middle Easterners. In doing so, they
relay important information to American audiences who may not know the
tragic histories that comprise some Middle Eastern American lives.
Conflict Plays
39
Middle Eastern American Theatre
(Shamieh 2003, 20, 6). Israeli playwright Motti Lerner believes writing and
producing these plays can bring about change, though not directly:
What do I expect from the production of the play? I’m not naïve. I
know that it will change neither the fate of the Middle East nor the
results of the next elections in Israel. It’s very difficult to change people
by plays in the theatre. We must be aware of that. But nonetheless,
we mustn’t lose hope. Books and plays and films do create change.
Sometimes the change is very small. Sometimes the change is hidden.
Sometimes the change is so deep that we can’t see its traces on the
surface. But even if this change is very minor, even if it’s hidden, it’s
worth attempting. (Lerner 2015, 152)
40
C Chapter 1
MAJOR MIDDLE EASTERN
AMERICAN COMPANIES
Much of the success that can be attributed to this genre comes from the
various theatre companies and groups that have produced these works on
the stage despite lack of funding, resources, and personnel. The founders
of these companies have often worked under difficult conditions to assure
the production of these plays. In an American theatre landscape that often
values large-scale entertainments consisting of musicals or so-called straight
plays featuring major film or television stars, these companies rely on arts
grants, patron donations, and ticket sales to produce the works. They also
rely on various venues that would either donate their spaces, or provide
them a reasonable cost, in order to allow them to produce these works. That
said, some artists often work for little or no compensation in order to assure
the success of these productions.
Most of AJYAL Theatrical Group’ [sic] shows poke fun at the everyday
lives of Arab-Americans, who have recently become citizens and who
are desperately trying to blend into the mainstream of American
culture. The plays serve as a forum to help people laugh at their
mistakes and mishaps but also to come to terms with social issues
facing Arab-Americans, such as their difficulties adjusting to a new
culture and lifestyle. These performances, like music, art and other
entertainment media, are a very important piece of the fabric of
Arab-American culture. (www.ajyal.us)
Middle Eastern American Theatre
42
Major Middle Eastern American Companies
characters who neither speak nor understand Arabic. The combined use of
Arabic and English, the intermittent use of rhyming Arabic proverbs, the
colorful costumes and acting, and the use of malapropisms all contribute to
creating situations that are both comical and outrageous. Mondalek’s plays
also include interludes that contain Arabic song and dance, adding to their
entertainment for primarily Arab-speaking audiences.
Mondalek’s character Im Hussein follows in a long tradition of British and
American male actors playing older matriarchs such as Barry Humphries’s
Dame Edna, Tyler Perry’s Madea, Eddie Murphy’s Mama Klump, and
Martin Lawrence’s Big Momma. These entertainers rely on the notion that a
strong female character with agency must be large in stature, have a homely
appearance, dress garishly, and have the underlying threat of violence.
Like Perry’s Madea character, Mondalek’s Im Hussein contains important
cultural knowledge, and he often breaks the fourth wall to speak directly to
his audiences about contemporary issues facing the Arab community in the
United States.
As a character, Im Hussein has agency. She is the driving force in the
comedy and the reason the major events occur. She is also the wittiest, the
funniest, and the most forceful character. Whenever her husband talks back
at her, she either outwits him with a clever Arabic saying, de-masculinizes
him, or even tacitly threatens physical force. In essence, she is the “funny
man” and her husband is the “straight man” in this comedic duo (both
literally and figuratively). There is no doubt that Mondalek’s plays are
loved by the Arab American/Arab Canadian community based on their
widespread popularity, their packed performances, and their reputation
within the community at large. Indeed, it is one of the few live theatrical
experiences Arabs in the United States and Canada can attend that include
the Arabic language, dance, and music. These performances also provide an
opportunity for Arabs to gather, laugh, and share in the situation they are
facing living in the diaspora. For Mondalek, the plays are meant to uplift the
Arab and Arab American communities:
43
Middle Eastern American Theatre
44
Major Middle Eastern American Companies
Middle Eastern American comedy has found success since 2000 with
various comedy tours and specials such as Allah Made Me Funny (featuring
Mohammed Amer, Preacher Moss, and Azhar Usman), The Axis of Evil
Comedy Tour (featuring Ahmed Ahmed, Maz Jobrani, Aron Kader, and
Dean Obeidallah), and The Arab American Comedy Tour (featuring Ahmed
Ahmed, Dean Obeidallah, and Maysoon Zayid). In addition, many of these
comics have been able to parlay their success to find opportunities in other
types of media. Obeidallah has created a satellite radio program titled The
Dean Obeidallah Show and is a regular contributor to several news sites,
Jobrani has acted in many Hollywood films and television shows, and Zayid
has continued her comedy tours as well as worked as a disability advocate.
What started out as a desire to break into mainstream American comedy
has led these comedians to other venues, heightening their influence and
reach beyond the comedy club circuit.
Art2Action Inc.
45
Middle Eastern American Theatre
46
Major Middle Eastern American Companies
Through the prism of Darvag, one can see the entire spectrum of
theatrical genres performed by Iranians outside of Iran. Darvag
has remained active for over thirty years and has staged more than
50 plays—probably more than any other Iranian theatre group
outside of Iran (or even inside). (Quoted in Hill 2009)
The company, which received its nonprofit status in 1995, has obtained
several grants, yet most of their productions are funded by ticket sales and
47
Middle Eastern American Theatre
donations from the local Iranian community. Their use of Central Stage, a
small black box theatre in Berkeley whose mission is to primarily promote
Persian arts and culture, allows Darvag to have a consistent performance
venue. Several of their plays have traveled nationally, but none have
been published in the United States. Given the fraught nature of US-Iran
relations, companies like Darvag provide important opportunities for
American audiences to experience works by Iranian and Iranian/American
writers and directors who can provide insights into life under the Islamic
Republic and life as Iranian Americans in exile.
48
Major Middle Eastern American Companies
What Do the Women Say?, the Fairytale Players touring and education
program for youth, New Threads Reading Series, and other workshops and
special events (Bakalian 2008, 89). The ReOrient Festival has produced plays
by many of the prominent Middle Eastern American theatre artists including
Melis Aker, Emma Goldman-Sherman, Ken Kaissar, Mona Mansour, Nahal
Navidar, Betty Shamieh, and Yussef El Guindi. Other prominent playwrights
produced there include Eric Ehn, Israel Horovitz, Motti Lerner, and Naomi
Wallace. In addition, Golden Thread has partnered with Silk Road Rising
and the Lark Theatre in forming the Middle East New Plays Initiative. The
company has been recognized by the American Theatre Wing and by the
City of San Francisco. Torange Yeghiazarian has been recognized by Theatre
Bay Area, the Cairo International Theatre Festival, and the Symposium on
Equity in the Entertainment Industry at Stanford University. She is also one
of Theatre Communication Group’s Legacy Leaders of Color.
Jewish Plays Project (JPP) describes itself as a group that “puts bold,
progressive, Jewish conversations on world stages” (Jewish Plays Project).
As a development vehicle for plays, the JPP is committed to new plays and
musicals, and playwrights, who are interested in their Jewish identities, and
they engage Jewish communities in the vetting, selection, and championing
of new voices. The JPP began in 2012 and has chosen many plays over the
intervening years by writers like Martin Blank, Lindsay Joelle, Motti Lerner,
Zohar Tirosh-Polk, Misha Shulman, and Deborah Yarchun. The submission
guidelines state, “Submissions are open to artists of all backgrounds,
denominations, faiths, creeds, religions and other ideals. We believe that
Jewish identity and culture are specific manifestations of universal human
cravings for spiritual, ethical, moral and worldly joy. ‘Matrilineal descent’
is neither important nor necessary” (Jewish Plays Project). According to
Jewish Boston, the JPP has vetted 913 plays from 650 writers in 29 states and
8 countries and has placed 15 plays on stages from London to New York
to Tel Aviv (Bolton-Fasman 2019). JPP also holds regional play contests
in Houston, Charlotte, Chicago, Fairfax, Hartford, Buffalo, Silicon Valley,
and New York as well as a national contest online. JPP artistic director
David Winitsky states that the plays JPP chooses cover “the most pressing
stories in the Jewish world. Jews taking responsibility for refugees, Jews
confronting racial injustice, American Jews and Israel, Jews in the face of
49
Middle Eastern American Theatre
anti-semitism, Jews facing off with each other. This is the reason the JPP
exists—to find plays that matter, and to champion them as they move onto
the best stages in the world” (Broadway World 2020). Companies like JPP
are striving to address issues that its founders believe were not central to the
missions of previous Jewish theatre organizations, and their use of online
resources has created a virtual national network of artists.
The Lark
Mosaic Theater
50
Major Middle Eastern American Companies
with African Continuum Theatre Company, and now performs in the Atlas
Performing Arts Center. The company has produced the works of many
Middle Eastern American writers including Leila Buck, Aaron Davidman,
Hanna Eady, Mona Mansour, Shachar Pinkas, and Shay Pitovsky.
51
Middle Eastern American Theatre
52
Major Middle Eastern American Companies
Nibras never produced another play, but they were involved in several
projects including Aswat: Voices of Palestine that was sponsored by New
York Theatre Workshop in 2007. The group disbanded due to many factors.
The artists involved were primarily focused on creating theatre and not
administration, marketing, or fundraising. Although there were some
“frustrations and frictions along the way,” according to Chehlaoui, the major
reason for ending the artistic relationship had more to do with the tensions
of trying to be an institution, especially after 9/11. “To build anything from
the ground up is a challenge,” Chehlaoui said. “But to do so in upheaval,
while grieving, and feeling threatened on multiple fronts is especially so”
(Najjar 2014). Nibras’s legacy lives on through the work of its artists, who
continued to create theatre long after the company disbanded.
Noor Theatre
53
Middle Eastern American Theatre
suspicion and fear. “We create plays that counter those stereotypes, in the
hopes that the work we do just might shift those dangerous misperceptions,
or change a heart, or mind” (Noor Theatre 2016). Since their founding
in 2010, they produced world premieres of ten plays, including Food and
Fadwa by Lameece Issaq and Jacob Kader (2012); Myth in Motion (with the
students of the NJIT/Rutgers Theater program (2013); The Myth Project,
which included Phoenicia Flowers by Noelle Ghoussaini; The In-Between by
Kareem Fahmy; I Am Gordafarid by Pirronne Yousefzadeh; and Dead Are
My People by Ismail Khalidi, Hadi Eldebek, and Patrick Lazour.
Silk Road Rising (previously known as Silk Road Theatre Project) bills itself
as “America’s first theatre and media arts organization dedicated to telling
stories of East Asian, South Asian, and Middle Eastern Communities”
(silkroadrising.org). Its founding artistic director, Jamil Khoury, and
founding executive director, Malik Gillani, established the company in
Chicago, Illinois, in 2003. Khoury, who describes himself as “a white Arab
54
Major Middle Eastern American Companies
55
Middle Eastern American Theatre
Theater J
Theater J became known for producing works from and about Israel and the
Middle East and for their “Voices from a Changing Middle East” Festival.
The company states that it produces works by Jewish and non-Jewish writers
56
Major Middle Eastern American Companies
57
Middle Eastern American Theatre
58
C Chapter 2
RETURN TO THE HOMELAND PLAYS
This lack of cultural and linguistic fluency is the very thing that makes visits
back to the homeland so fraught with difficulty. The return to homeland
leads to rearrivals that question and rewrite both the inherited and the
hegemonic ideas regarding Arab American identity. In addition, they cause
a rethinking of citizenship back in the United States. Fadda-Conrey writes
that these literary and artistic works “create transformative spaces that are
elemental for social and political justice” (ibid., 104).
Neda Maghbouleh writes about the specific issues Iranian Americans
face when returning to the homeland. These difficulties include having
two passports, and the need to swap them when in transit; young men
having to deal with being of age for mandatory military service; and girls
and young women having to cover their hair and change into appropriate
clothing after entering Iranian airspace. Upon entering Iran, there are other
challenges. “For young men in particular, to be viewed with suspicion for
being Iranian while getting to Iran only to be viewed with suspicion for not
being Iranian enough once they stepped foot on Iranian soil was particularly
vexing” (Maghbouleh 2017, 124; emphasis in original). Further difficulties
60
Return to the Homeland Plays
61
Middle Eastern American Theatre
62
Return to the Homeland Plays
that he’s already married, and she would have to convert and become his
second wife.
Despite her desire to find normalcy, she discovers that roads are closed,
checkpoints have endless lines of cars, and she takes her position as an
American for granted. When she finally confronts an Israeli soldier, she
realizes the limits of her privilege. Jajeh describes spitting on an Israeli
soldier during a protest and justifies this by telling the audience about the
assaults Palestinians face every day, and how they are treated inhumanely
by the soldiers. She states that living there is like living in a pressure cooker,
and that not everyone there can handle the pressure. She witnesses a child
being shot by an Israeli soldier for throwing rocks. She hears about a
Palestinian man who runs over a group of Israeli soldiers. The mounting
violence leads to her spiraling into depression. She departs Palestine after
breaking up with Hakam and coming to an awful realization. After living
there for a year and a half, she reached a point where she could actually
imagine how someone might carry out a suicide attack. The 450-year
history of her family will soon end since most of her family have also fled
Palestine, and the Christian community in Ramallah is dwindling. She feels
that she is the break in a chain that stretches back 450 years. Despite her
desire to leave Palestine behind her she cannot do so, leaving her feeling
lost and helpless.
Ken Kaissar’s play The Victims: Or What Do You Want Me to Do About
It? is the journey of a Jewish American man to Israel and Palestine. Kaissar,
a Yemenite-Mizrahi Jew, wrote the play based on his own visit to Israel.
Kaissar’s protagonist, David, is also of Yemenite Jewish heritage. Another
subplot, connected to the main plot and David’s journey, deals with two
Beckettian characters of unknown ethnicity named Jadi and Basee, who
live in a nondescript garden, and who are against their mysterious overlord
Assav. Kaissar’s primary focus on David’s journey is mirrored in the conflicts
of Jadi and Basee, and their parallel stories eventually merge for the play’s
climactic ending.
David was born in Israel but now resides in the United States. The first
indication of this dual citizenship comes when the Immigration Officer
at Ben Gurion Airport, who takes his Israeli passport, tells David his US
passport will not be of use to him while in Israel. David tells the man that
Israel is his home, but he is instantly rebuked when the Officer asks him
why he lives in New York and not in Israel. Instantly, David is confronted
with the fact that he may be welcome, but he is also seen with suspicion by
his fellow Jews there.
63
Middle Eastern American Theatre
David’s stay at the Chalom Herzl Hotel introduces him to Motti, a free-
wheeling and casual businessman whose hotel seems to be running on the
barest of means: the beds aren’t made, there are no towels in the room,
and hardly any running water. His experience at a local restaurant is not
much better. The proprietor there reminds him that everybody around him
is a thief or a terrorist. When David befriends a Palestinian man, Mas’ud,
who lives in Huwara within the West Bank, he is invited to dinner at his
family home. David’s theatrical detour to Palestine is one many Israeli Jews
have actually taken recently as “detours” from their Birthright trips to Israel
(Turnbull 2019). One group named Breaking the Silence arranges such
tours. This group, comprised of veteran Israeli soldiers, “have taken it upon
themselves to expose the Israeli public to the reality of everyday life in the
Occupied Territories.” They claim that their work “aims to bring an end to
the occupation” (breakingthesilence.org).
Upon their approach to a checkpoint, David experiences Mas’ud’s
humiliation. “Do you know what we hate, David?” Mas’ud asks. “We hate
living under Israeli occupation. We hate that the Israeli government targets
Palestinian civilians. We hate that there is not a moment of peace for us.
That there is no freedom. That’s what we hate” (Kaissar 2018, 203). David
is given another rude awakening when he returns from the West Bank to
Israel and is detained by soldiers. When David stands up for his Arab friend
when he is accused of potential terrorism, the soldier Yael disabuses him of
any notion that Israelis and Palestinians can coexist.
64
Return to the Homeland Plays
What did I do? I picked him up. I stripped him naked. And I tied him
to the top of my jeep. And then I drove him all around the village, so
that everyone could see him. Eight years old. No one throws rocks at
you with a naked 8 year-old kid tied to your jeep. And everyone got
the message that you don’t throw rocks at a soldier. (ibid., 216)
Elad tells David not to get too comfortable in America because, eventually,
Americans will also turn on the Jews. When David asks where that leaves
Israel, Elad tells him that Israelis are not going anywhere without a fight
and, with nuclear weapons, they will face defeat like Samson: “We may lose.
But we won’t be the only ones” (ibid., 217). David’s most painful experience
occurs when the Shalom Herzl Hotel is blown up by a suicide bomber, just
minutes before he was to return there. When Mas’ud finds him, David
lashes out:
DAVID: How does this happen, Mas’ud? How does a man just blow
himself up to murder others?
MAS’UD: It’s terrible, David. What can I tell you? If that man had a life
that was worth living, maybe this wouldn’t happen.
DAVID: See Mas’ud. When you say things like that, it sounds like you
think what he did was justified.
MAS’UD: No David. Please. Don’t misunderstand. Killing innocent
people is never justified. I wish these things would stop happening.
But at the same time, when people can barely feed their families,
when they have nothing, no life, no freedom, what do you expect
them to do?
DAVID: What do I expect? I’ll tell you what I don’t expect. I don’t
expect them to murder innocent people. That’s what I don’t expect.
MAS’UD: Again, I’m not excusing what he did, David. But . . . it’s
complicated. No? (ibid., 220)
65
Middle Eastern American Theatre
And yet, I realized, they are the ones who suffer on a daily basis in a
way I never would. They were victims of the circumstances of their
birth in a way I would never be. And they are the ones who would
have to deal, not just mentally, but actually, for the rest of their lives,
with the consequences of a history that they, like me, might never
fully understand. (Said 2013, 165)
66
Return to the Homeland Plays
writers, and activists in US history. The trip to Palestine with her family
was, at the time, a forced family vacation. As she travels through Jerusalem,
Nablus, Hebron, Nazareth, and Bethlehem, she sees Israeli soldiers
everywhere: “I found comfort nowhere but in the faces of the Palestinian
children we meet along the way. They, like me, were silent. They very
clearly had no control over their surroundings. They were simply born
into this history, and just like me, they had no memories of a Palestine
other than the one in which they lived” (ibid., 165). The trip to Gaza is
even more harrowing. There she experiences what she calls “an enormous
concentration camp” with overcrowded refugee settlements, the smell
of sewage, and a terrible lack of hope. “I tried to wrap my teenage head
around the existence of such a place in the world, where people are trapped
like caged animals in the filthiest zoo on earth, while I somehow got to
prance around in suede shoes and $150 skirts and then get on a plane and
go home” (ibid., 173). This kind of second-generation survivor’s guilt is one
that pervades many plays of this genre. There is an intrinsic connection
with the people in the homeland, but a terrible sense of shame that others
are living through difficult circumstances, while the visitor can return to life
as normal back in North America: “I wanted to know why I was born lucky.
Why didn’t I have to live here? Why was I able to pass as a Jew if I wanted?
Why did I get to go to the best schools in the world? And why, despite all of
this, did I still feel awful?” (ibid., 175). The final leg of her journey takes her
to Jordan (for a brief and strange encounter) with Yasser Arafat, and then
to her mother’s homeland of Lebanon which was recovering from the civil
war that raged there. She experiences the lively café and nightclub culture
of Beirut, but she also visits places like Al-Khiam prison where the South
Lebanese and Israeli Armies incarcerated and tortured prisoners. On her
later 2006 trip to Lebanon, she is reminded of the conflicts that embroil
the region. She was in Beirut when Hezbollah and Israel fought, and Israeli
planes bombed Lebanon. Suddenly, her beliefs as a pacifist and humanist
are challenged and she feels rage at the planes bombing the city around her.
She feels a momentary rage against the Israelis. Again, she returns to New
York, leaving the conflict behind her. She concludes that she is both Arab
and American and that she is “bridging the gap between two worlds that
don’t understand each other” (ibid., 251). Said brings a unique perspective
to her work given her family’s notoriety, her personal journeys overseas,
and her perspective as a Palestinian American woman.
Taous Claire Khazem’s one-woman play In Algeria They Know My Name
chronicles her upbringing born to an Algerian Kabyle (Berber) father
67
Middle Eastern American Theatre
68
Return to the Homeland Plays
that Algerians of her generation that grew up with civil war, curfews, and
assassinations have little enthusiasm for the revolt. Eventually she finds her
place, coaching Algerian women to act and create their own theatre work.
It is in the theatre there that she finds that she has finally done something
right. By the end of the play she says her Arabic improved, she became her
mother-in-law’s favorite, and she learned to love eating lamb. Khazem’s play
is meant to give audiences an experience of her journey from a disconnected,
single Algerian American young woman to an older, married woman living
in Algeria who has learned not only to love her father’s culture but to also
fully embrace it in her life.
Leila Buck’s solo performance In the Crossing is an exploration of her
real-life experience of visiting her mother’s homeland of Lebanon with
her Jewish American husband Adam during the outbreak of war between
Hezbollah and Israel. Buck’s mother Hala Lababidi was born to a Sunni
Muslim father and a Maronite Catholic mother, and her father, Stephen
Buck, has filial roots that date back to the Massachusetts Bay Colony of
1636 (Lababidi Buck, xiii). Buck also calls herself “a bridge” in the play,
something her mother has called her, since the gift of the bridge is that it
can see both sides. Buck has written about this topic before in her other
solo works ISite and Hkeele. Like those plays, Buck evokes the spirit of
her Teta (grandmother) and Jeddo (grandfather). She recounts how her
grandmother was raised Catholic and her grandfather, Muslim. Her parents
met while working at the American Embassy in Beirut, and Leila Buck grew
up traveling the world with her parents whenever her father was given a
new assignment.
The play takes the format of a conference speech that Buck is delivering
for what is called the “National Association for Cross-Cultural Education
and Transformation.” The play has three characters—a White Anglo-Saxon
Protestant woman known as “Moderator”; Leila, a 31-year-old Lebanese
American writer, performer, and activist; and an “Audience Plant,” who
is Jewish American or possibly Israeli. The Moderator tells the audience
that Leila’s husband Adam, who is a photographer and web designer, is in
the tech booth projecting the images that appear behind her. Buck begins
with her understanding of being a bridge between cultures, how her parents
met, and how she and her husband Adam met in college. She explains that
Adam is Jewish and attended Hebrew school but does not share many of the
views of Zionist Jews regarding Israel. She also recounts the first Passover
she spent with Adam’s family and how the Middle Easterners in her life
have consistently had misunderstandings about one another’s cultures. She
69
Middle Eastern American Theatre
tells the audience about how she grew up hearing about the glories of the
Lebanon of the 1960s, and the horrors of the Lebanon of the 1970s–1990s.
When she and Adam receive news of a friend’s wedding in Beirut, they
decide to travel there in 2006. Many relatives worried about Adam’s
traveling to Lebanon, but he ultimately decides to go.
Arriving in Lebanon, they experience the Beirut from the bar culture, to
the stylish beach resorts, to the excitement over the World Cup happening
that year. Suddenly they are faced with the breakout of hostilities between
Hezbollah and Israel. Gradually, the vacation they enjoyed becomes one
filled with the mounting fear of being killed by air raids, and the necessity
for evacuation from the country. In recounted conversations, Buck explains
how Lebanese discuss the frustration of Hezbollah being a fixture in their
country’s politics, the anger at Israel for their punishing attacks on Lebanese
civilians and infrastructure, and the complicity Leila and Adam feel being
American citizens who, indirectly through their US taxes, are funding such
a war. Images of destruction from the war are projected behind Leila as she
embodies a host of characters. While this occurs, the Audience Plant makes
snide remarks under their breath at some of the claims Leila makes during
her speech. Leila takes the audience through the day-to-day discussions
she has with family, friends, and others who debate the justifications and
outrages of the war that has suddenly overwhelmed the nation. They urge
their friends and family to write their elected officials to call for a cease-
fire. Ultimately, they decide to leave the country, through Syria, despite
their feelings of guilt for doing so. They arrive in Damascus and later go to
Amman, all the time hearing of more bombings and death just three hours
away in Lebanon. Later, in London, while visiting Adam’s grandparents,
Leila is again faced with more complicated feelings regarding what their
family suffered from the time of the Holocaust to the events of Hurricane
Katrina. There are painful conversations that underscore the shared pain
of Arabs and Jews that have spanned over a century now, leading Leila to
conclude her speech in the play with the understanding that families are
made of blood or marriages, but the connections we make are made by
choice and that love heals all wounds.
Just when it seems the play has concluded, the Moderator opens the floor
to questions and Leila is confronted by the Audience Plant who berates
her for siding with the Lebanese against the Israelis. As the Audience Plant
becomes more angered and confrontational, all the Moderator can think
to do is sing “All You Need Is Love” by the Beatles, while more images of
death and destruction are displayed on the screen behind them. Finally, the
70
Return to the Homeland Plays
character Leila screams, “ENOUGH!!!” and she is left alone to tell of the
discussion she had with Adam’s grandparents after 9/11 where they realized
that the topic of Israel was one they could not discuss with one another
because of the painful emotions it stirred for them all. Returning to the
conference, Leila tells the Moderator that she understands that both sides
have suffered in the conflict, but that the view Americans have of the wars
in the Middle East are often skewed to present an American perspective at
the expense of those who have suffered and died in the wars there. She says
that she is trying to ask audiences to picture the people living in the Middle
East, to hear their voices and stories like she does, and she questions if that
makes her biased. She returns to why she loves bridges and how hard it
is to build them. She states she wants to be the bridge that makes people
understand the journey that must be taken collectively to get to the other
side because the importance is not in the bridge itself, but in the crossing.
Buck’s monodrama is a deep exploration into her roots, her family’s
history, and the ongoing struggle she faces attempting to exist in two
very different worlds. Her return to the homeland, like that of her other
contemporaries, is fraught with conflict, war, and painful realizations that
she must straddle two very different worlds that are often at odds with one
another. Buck has the unique vantage of someone who comes from both
cultures and can see the beauty and flaws in each. As a gifted storyteller and
performer, she is able to weave the complicated Lebanese, Jewish, Palestinian,
and American narratives together in order to create the journey that allows
audiences with little experience with Middle Eastern stories “crossing” into
worlds they would otherwise never know. Furthermore, by playing all of
these characters herself, she physically embodies the conflict so audiences
can experience the journey through her and not as passive observers of
actors playing characters they may have no connection with whatsoever.
Buck writes her own experiences and performs them as well, which takes
her storytelling deeper and gives audiences a unique perspective into a
world facing unimaginable conflict.
The return to the homeland play is a fixture of Middle Eastern American
theatre because so many travel back to the homeland to find meaning in
their lives. The connections diasporic Middle Eastern Americans have with
their families overseas are deep, meaningful, and rich. As seen in the plays
by Jajeh, Kaissar, Said, Khazem, and Buck, the travels back to the homeland
have many reasons—some travel with family in a kind of pilgrimage, some
travel with a desire to reconnect with family, while for others it is to marry
and create a life. In all cases, the journey back to the homeland is often
71
Middle Eastern American Theatre
filled with joy and pain, frustration and understanding, fear and love. These
plays can give Middle Eastern Americans a shared experience that allows
them to have a greater understanding of their unique realities. These plays
also offer non-Middle Eastern American audiences the opportunity to
better understand the complex reality those living in the Middle East face
on a regular basis, sometimes as a result of the actions taken by foreign
governments. Essentially, these playwrights and performers are translating
their experiences for audiences who they believe should know more about
what is being done, both politically and militarily, in the Middle East, in
their name.
72
C Chapter 3
PERSECUTION PLAYS
Nativism ran deep and there were multiple instances of violence perpetrated
against Middle Eastern Americans and other immigrants in the early
twentieth century. Three Italians were lynched in Hahnville, Louisiana,
in 1896: a Jewish man was lynched in 1915; a Syrian family’s home was
dynamited in Marietta, Georgia, in 1923; and a Syrian grocer was lynched
in Lake City Florida in 1929 after his wife was killed by police. Gualtieri
quotes one North Carolina senator named F. M. Simmons (1854–1940),
who referred to Syrian immigrants as “degenerate progeny of the Asiatic
hoards [sic] . . . the spawn of the Phoenician curse” (ibid., 4). These are just
a few cases of the discrimination Middle Eastern Americans faced in the
early twentieth century.
In the book Colors of Jews: Racial Politics and Radical Diasporism,
Melanie Kaye/Kantrowitz writes about the fact that Jews, along with
Irish, Italian, and other “ethnic whites,” were viewed as “filthy, diseased,
verminous, intellectually inferior, criminal, and morally deficient” (Kaye/
Kantrowitz 2007, 11). Although some now see Jews as the model for an
American assimilated minority, this extends only to what Kaye/Kantrowitz
calls “assimilated Ashkenazi” with stereotypes about Jews primarily
revolving around Ashkenazim. The anti-Semitism in North America is as
virulent as it is in other places in the world, with ongoing stereotypes such
as blood libel, the fear of Jewish conspiracies, and hatred based on Israeli
policies.
In the United States, sectors of the left are blaming Jews for Israeli
brutality while sectors of the right blame Jewish money, Jewish
homosexuality, and Jewish immorality for everything else. Add in
the pro-Zionist Christian Right—the ones who love Jews because the
second coming requires our presence—it’s hard to know whom to
fear most. (ibid., 209)
74
Persecution Plays
There is also the ongoing Islamophobia that continues, with the racialization
of the religion of Islam. In her book Detained Without Cause, Irum Sheikh
explains that Muslims have been a part of American history as slaves and
immigrants since its outset; however, the image of Muslims as dangerous
terrorists subject to detainment and deportation has been rooted in the
American imaginary since the Cold War. There has been a long history
of anti-Muslim governmental policies including Operation Boulder,
Operation ABSCAM, the Registration Program for Iranian Nationals, the
Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act, the PATRIOT Act, and the
so-called Muslim Ban regarding travel from nations deemed threats to the
United States. According to Sheikh,
Playwright Yussef El Guindi has become one of the most prolific and
produced Arab American playwright in the post-9/11 era. His plays Back
of the Throat (2005), Ten Acrobats in an Amazing Leap of Faith (2006),
Language Rooms (2007), Jihad Jones and the Kalashnikov Babes (2008), Our
Enemies: Lively Scenes of Love and Combat (2008), Language Rooms (2010),
Pilgrims Musa and Sheri in the New World (2012), Threesome (2015), The
Talented Ones (2016), and People of the Book (2019) have all been widely
produced, published, and awarded by the American theatre establishment.
El Guindi’s breakout play Back of the Throat not only established him
as a major Muslim Arab American playwright but heralded a series of
75
Middle Eastern American Theatre
Here’re your choices, Khaled, that you can think about. Either you’re
innocent. In which case proving that might be difficult. Or you’re
guilty, in which case telling us now would score you points because
we’ll find out soon enough. Or: you’re innocent of being guilty. You
didn’t know what you were getting into. Stumbled into it. Through
deception. Other people’s. Your own stupidity. And that would be
okay too. We can work with that. We can work with you to make that
seem plausible. (ibid., 49)
Khaled is told that the interrogation is nothing personal. They tell him
that what is happening is not profiling, but rather deduction because he
76
Persecution Plays
happens to come from the place where the troubles are originating. Bartlett
tells Khaled,
You’re a Muslim and an Arab. Those are the bad asses currently
making life a living hell and so we’ll gravitate towards you and your ilk
until other bad asses from other races make a nuisance of themselves.
Right? Yesterday the Irish and the Poles, today it’s you. Tomorrow it
might be the Dutch. (ibid., 29)
The evidence provided against Khaled about his connection with an accused
terrorist named Asfoor comes in the form of testimonials by several women
who had encounters or relationships with him. The circumstantial evidence
against him mounts. The more he protests his innocence, the more violent
and aggressive the agents become. Instead of realizing that they are part
of a system that creates the violence they perpetuate, the agents blame the
victim. Carl tells Khaled,
77
Middle Eastern American Theatre
don’t you. You have to gross us out with your level of crap. I personally
hate this, you know that. I hate it when I have to beat the shit out of
someone because then by an act of willful horror, whose effect on my
soul I can only imagine, I have to shut out everything good about me
and do my job to defend and protect. (ibid., 45–6)
El Guindi’s play was one of the first protest plays that addressed the anti-
Muslim surveillance state that had developed in the years after 9/11. Its
muscular language, raw emotion, and terrifying spectacle set a standard for
the plays in this genre. The brutality inflicted on Arab and Muslim bodies
in prisons, black sites, and military camps were dramatized for audiences
in a way they were not seen prior. El Guindi held up a mirror to American
society and asked audiences to question the actions that were committed
in their name.
Palestinian American playwright and poet Ismail Khalidi has focused
his work on the plight of Palestinians both in Palestine itself and in
the United States. His plays include Truth Serum Blues (2005), Tennis
in Nablus (2010), Foot (2016), Sabra Falling (2017), Returning to Haifa
(2018), and Dead Are My People (2019). Khalidi’s plays range from
hip-hop-oriented monodramas to historical political realism. The son
of noted Palestinian scholar Rashid Khalidi, Ismail Khalidi brings a
potent combination of Palestinian history, political activism, poetry, and
playwriting to his work.
His solo performance Truth Serum Blues dramatized the governmental
persecution, intergenerational trauma, and incarceration of Arabs and
Muslims imprisoned in black site prisons and other government-sanctioned
facilities such as Guantanamo Bay Detention Camp. The play, set sometime
between 2002 and 2007, employs multimedia, a chorus of voices, and hip-
hop-inflected language and lyrics to tell the story of the protagonist, Kareem.
He says he is incarcerated in what he calls “Dubya’s Gitmo,” a reference to
the George W. Bush administration’s creation of a site on the island of Cuba
that housed suspected terrorists associated with the September 11 attacks
as well as those captured during the war in Afghanistan. Kareem jokes
about the difference between the Cuba of his imagination—replete with
rum, cigars, and the music of the Buena Vista Social Club—and the brutal
totalitarian prison within which he finds himself. He calls it a mix of Attica
and Alcatraz. Kareem knows, however, that the base is vital to US military
interests and that, even if a black site like that were slated to be closed, it
would ultimately remain open. According to National Public Radio in
78
Persecution Plays
2019, in eighteen years the Guantanamo Base cost taxpayers more than $6
billion, and costs $380 million a year to operate despite only housing forty
prisoners. There has been only one finalized conviction, and because so
many prisoners were tortured there, prosecutors most likely cannot win
death penalty convictions. The appeals process will last another ten to
fifteen years which may cost billions more. “And the government argues
that even if the defendants are found not guilty at trial, it can continue to
keep them imprisoned indefinitely” (Pfeiffer 2019). Khalidi reckons that
the prison cannot be closed because the crimes committed there cannot be
exposed.
The play unfolds with graphic scenes of torture, intercut by flashbacks
to scenes with Kareem’s Palestinian cousin Waleed. Kareem talks about
Palestinian history with recitations of the seemingly endless string of wars,
occupations, and dislocations endured by the Palestinian people from the
days of the crusaders to the present. We learn that his cousin, Waleed,
is a doctor who was accused of cooperating with Hamas. He then adds
a chorus of “Intellectual Factors” who appear to be pundits that reduce
the Palestinian quest for statehood as one of pathological anti-Semitism
and a culture of hatred. In one dialogue Kareem and Waleed discuss why
Waleed left the United States. He says that the American inside of him
began hating the Arab inside of him, so he smuggled his Arabness back
home for safekeeping. For Kareem, born and raised in the United States,
there is no going to live in Palestine and no way to go on living in the
United States, a country that views him as a terrorist by virtue of being
Palestinian alone.
Kareem describes, in detail, the torture he endures in the camp including
sleep deprivation, verbal abuse, physical exertion, and broken bones. This
is consistent with what is known about how prisoners were treated in US
black sites. In her article “The Black Sites: A Rare Look Inside the C.I.A.’s
Secret Interrogation Program,” New Yorker columnist Jane Mayer writes
about the use of waterboarding, keeping prisoners for prolonged periods
in “dog boxes” or small cages, extreme sensory deprivation, and systematic
dehumanization (Mayer 2007). Therefore, Khalidi’s play accurately reflects
the cruel and inhumane methods deployed by the United States against
those suspected terrorists.
In Khalidi's play, Waleed tells how he was verbally attacked and beaten
while living in the United States. Kareem begins to look back on US history
through the lens of the history of the Black Panthers, the Chicano Movement,
the assassinations of Dr. Martin Luther King, Malcolm X, and the history of
79
Middle Eastern American Theatre
slavery and the genocide of the Native Americans. The use of “truth inducing
drugs” on the protagonist allows for poetic stream-of-consciousness rants
about how Arabs and Muslims have faced discrimination for decades, and
how Islamophobia and Arabophobia are plaguing society. By the play’s end,
we learn that Waleed’s clinic is obliterated by a US missile strike, and that
Kareem feels guilt through his complicity in his cousin’s death by being
an American taxpayer that indirectly funded the military means of his
cousin’s murder. Kareem turns himself in to authorities because if he had
not, he might have acted out angrily after hearing of his cousin’s death.
Plays like Truth Serum Blues expose the layers of guilt and shame Middle
Eastern Americans feel knowing that their tax dollars are funding so many
militaristic missions that directly affect their homelands. Khalidi has
become one of the leading Palestinian American playwrights who has made
it a priority to chronicle the Palestinian experience, and he has consistently
done so despite the negative ramifications to his career.
Kathy Haddad’s Zafira and the Resistance is another play that highlights
anti-Arab, anti-Muslim persecution. Haddad is the founder of Mizna, an
organization devoted to promoting Arab American culture, a founding
member of Pangea World Theatre, a board member of the Loft Literary
Center, and the artistic director of New Arab American Theatre Works. Her
plays With Love from Ramallah (2004), Zafira the Olive Oil Warrior (2011),
Zafira and the Resistance (2019), and The Hour of Separation mine Arab
American existence in the United States, and how that group deals with
issues of separation, exile, and governmental persecution.
Zafira and the Resistance focuses on Zafira, a Minneapolis schoolteacher
of Christian Lebanese descent, who must contend with a growing tide of
Islamophobia and Arabophobia following a fictional 9/11 scale attack.
She is ostracized by her colleagues for eating Middle Eastern foods and
scorned by her students who blame her for assigning literature by “dead
old foreigners.” She has found herself in a climate where teachers are giving
extra credit for wearing red, white, and blue to school and her fellow
educators are assigning so-called American books for class. An ominous
figure called only “The Great Leader” pipes in patriotic music and video
messages to the class about fulfilling their duty to country and his special
plans to transform public schools into detention centers for detainees.
Zafira is called into the principal’s office and reprimanded for teaching
Arab literature and attempting to convert students to Islam. The principal
of the school demands that Zafira spend less time on politics and more time
on poetry that is about truth and beauty. Zafira is secretly writing a play
80
Persecution Plays
about an Arab American superhero whose superpower lies in her olive oil
and a belief in her Arab American heritage.
Zafira soon discovers that there are roundups of various Arab and
Muslim women occurring in her community. After she confronts a student
for recording in her classroom and potentially exposing a young Latinx
dreamer named Elisa, she is incarcerated and placed in a converted room
in the school with three other women: Noor, a young Palestinian American
student; Leylo, an expecting Somali American activist; and Samira, an older
Syrian refugee. The women are expected to cook for the school while Zafira’s
former students are serving as guards. Kenji Tanaka, the child of Japanese
Americans who were imprisoned in camps during the Second World War,
and who now works as a janitor at the school, joins forces with Elisa and
another sympathetic student Marcus to release the women after discovering
they will be moved to a potential death camp. During their incarceration,
the women confide in one another and find commonalities as women from
the Middle East and Africa. Eventually Kenji, Marcus, and Elisa release
the women, and they all go on to create a new resistance against the Great
Leader’s forces that sought to eliminate them.
Haddad’s dystopian vision of a nation that becomes consumed by its fear
and loathing of Arabs and Muslims is one rooted in the real concerns many
Arabs and Muslims in the United States face amid heightened xenophobia,
surveillance, and even calls by an American president who wants many
immigrants sent back to their home countries if they dare to criticize the
government. Haddad’s protagonist, Zafira, was born and raised in the
United States, yet her proximity to her Arabness and her desire to teach
resistance literature are met with scrutiny and contempt by the government-
sanctioned powers that run her school. The Great Leader’s speeches are
rife with calls for students to take back their country and to reclaim their
future by working as “resistors.” On the other hand, Zafira calls for an Arab
American renaissance—a movement to take back those things that define a
rich Arab American heritage. In a pivotal monologue, Zafira pleads to the
Arab Americans in the audience to join her in a group action and does so
by recounting the foods, activities, and population centers that are central
to Arab American identity in the United States. Haddad’s play is calling for
a resistance to the power structures that wish to suppress Middle Easterners
living in America in the name of blind patriotism.
Najee Mondalek’s comedy Me No Terrorist is the story of Im Hussein,
a Shi’ite Lebanese Muslim female character living in Michigan with her
husband Abu Hussein, her Lebanese Christian friend Im Elias, and her
81
Middle Eastern American Theatre
husband Abu Elias. The play was originally scheduled to perform in the fall
of 2001 but was postponed by the events of 9/11. The production, directed
by Ray Alcodray, was staged in 2002 and toured fourteen cities around the
United States, Canada, Lebanon, and Australia.
Me No Terrorist is a comedic take on what happens when an Arab living
in America is charged with terrorism. The play opens with FBI agents casing
Im Hussein’s house while Abu Hussein, Abu Elias, and Im Elias are inside
“mourning” her passing. They have all decided to pretend Im Hussein is
dead in order to get the FBI to finally leave them alone. Along the way
the characters have multiple interactions that involve jokes, puns, play on
words, and physical humor. Both lead females—Im Hussein and Im Elias—
are played by the two male Mondalek actors. The husbands are hapless,
foolish old men who serve as the foils to Im Hussein’s incessant insults.
Her daughter-in-law, Sharon, arrives and discovers the ruse. Im Hussein
is eventually discovered by the agents and, after a case of mistranslation
from Arabic to English, she and the others are incarcerated on terrorist-
related charges. The next act flashes back and forth between Im Hussein in
prison and the various scenes of her arrival in America, her receiving her
citizenship, and the various protest scenes outside the courthouse where
media and protesters gather to decry her incarceration. The final scene takes
place in a courtroom where an Arab American judge hears Im Hussein’s
pleas and decides to release her due to lack of evidence.
Despite the comedic tone of Ajyal’s theatrical productions, there are
deeper cultural and political messages within. Mondalek uses multiple
opportunities to speak out against the way Arabs are persecuted, attacked,
and maligned by foreign governments and the media. He is also critical of
his own culture. He speaks about how the Arabs once had a glorious past,
but now only seem to know how to fight with one another. He laments
the terrible situation facing his native homeland, Lebanon, and how
the politicians there are robbing the people of their livelihoods. He also
condemns US foreign policy for actions that have left Arab nations occupied,
bombed, and ruined. His character Im Hussein dreams of a future where
the children will learn from the mistakes of the current generation and
change the way Arabs live and interact with one another. Toward the end of
the play, a chorus of children draped in white enter carrying the flags of the
Arab nations, with traditional Arabic music playing. Mondalek’s character
praises the life lived in the United States, but also speaks out against foreign
policies that have caused such destruction in the Middle East.
82
Persecution Plays
83
Middle Eastern American Theatre
The idea that Iranians are racial Aryans remains pervasive in Iran and
its diaspora, despite a century of successive revolutions, governments,
and uprisings opposed to the very regimes that concretized the
myth. Perhaps most disturbing to some second-generation Iranian
Americans, the myth remains pervasive despite absolute refutation of
the racial science on which it was constructed. (55)
Given this historical and cultural background, it is little wonder that the
character Saïd is confused by his identity as opposed by his fellow actors in
the play within the play.
Saïd recalls how things changed in 1979 with the hostage crisis in Tehran
and, and when his Iranian father abandoned him to live with his Jewish
mother. He takes the audience through different scenes in his professional
life such as having to audition and being asked to have an accent when
speaking, wearing cultural clothing like turbans, and having to turn down
terrorist roles even when it jeopardizes his career. He finds himself acting
out a scene about why the US hostages were abducted and the reasons
for the Islamic Revolution in Iran. A scene then plays out where a CIA
agent named Kermit Roosevelt interrogates a woman attempting to hide
Saïd in an oven. Suddenly, the director appears and introduces himself
to the audience, stating that the audience have filed complaints against
the playwright. The director assures the audience that the theatre has no
desire to offend them, and that the playwright has been removed from his
own play. The director then assigns the role of Saïd to one of the white
actors on stage and, after a comedic scene ensues, Saïd confronts the
director. He tells him the play is about what it is like to be Middle Eastern
in America and his journey toward resolution. The director then pulls out
Saïd’s journal and shares private facts about him with the audience which
reveal his sexual habits and other embarrassing events from his life. The
director and actors rewrite the script and change everything that Saïd was
attempting with his play. Saïd says that Americans pride themselves on
speaking out about injustice in other countries, but somehow when that
injustice is done in America itself, there is little action or introspection to
be found.
The play devolves further with the director, actors, stage manager, and
Saïd all debating the veracity, history, and truthfulness of the play being
presented. The actors read even more personal events from Saïd’s journal
including his fear and sadness growing up as an Iranian American, the
painful alienation he felt from his father who lived in Iran and who he
84
Persecution Plays
barely knew, the way children teased and taunted him growing up, and
how he was envious of boys and girls with “American names.” The actors
then start singing “Bomb Iran” to the tune of the Beach Boys song “Barbara
Ann.” This leads to a more heated debate about American military might
and the desire for military intervention overseas. The actors then bring up
9/11 and the time when Saïd’s father was incarcerated in Iran by the regime.
They begin taunting Saïd about whether he cried on 9/11 and mourned the
victims, and whether his play was justification for the attacks. Saïd is forced
to justify the words in the journal that are misinterpreted to sound as if Saïd
himself agreed with, and was an apologist for, the attacks. The final scene
flashes back to his childhood, to the racial epithets hurled at him by his
classmates, and how he was forced to urinate on a map of Iran. In a desire
to retell the truth, Saïd takes over the role of Saïd in the play and recreates
the final scene, only this time he tells of how he was a boy playing with
his friends who brutally attacked a young Iraqi boy on a playground. The
director and actors chastise him for ruining the life-affirming resolution of
the play they created by staging a scene that depicts his own self-loathing
and how he persecuted a child just for being Middle Eastern. The play ends
with the cast dancing together and Saïd offering to buy drinks for everyone
involved.
Despite being a hilariously metatheatrical take on a Middle Eastern
life in America, the play takes an interesting and complicated look at how
Middle Eastern Americans attempt to negotiate their identities in a country
that offers confusing messages that celebrate diversity while simultaneously
creating an atmosphere of fear and loathing of others. The protagonist of the
play searches for resolution, but as the play progresses, he is Orientalized
and transformed into a grotesque version of a Middle Easterner in direct
contradiction with his own wishes. On this journey, he also exposes his own
innate inner hatred and cruelty toward other Middle Easterners. The word
“terrorist” in the title refers not to a Middle Eastern American who commits
a violent act in the name of some “jihad,” but rather Saïd’s own terrorism
of a small Iraqi boy who he attacks out of a misplaced and misguided
need to “fit in” with his friends. His self-loathing, cultivated by decades of
ostracization, prejudice, othering, and personal pain, finds itself unleashed
on a small Iraqi boy who just wanted to find a friend on a playground. The
play’s humor masks the deeper pain of its revelatory ending and creates
an inverted tale of persecution—one where one Middle Eastern American
persecutes another Middle Eastern American out of a perverted sense of
their own misplaced need for belonging.
85
Middle Eastern American Theatre
86
Persecution Plays
87
Middle Eastern American Theatre
The characters include three families: The Bakers, comprised of Ted (the
father) and his brother Daniel, Emily (a stay-at-home mom), Carl (a
graduate student), and Jen Baker (a college senior). The Khalils family is
comprised of Mostafa Khalil (an Imam) and his wife Aisha. The Qabbani
Family is comprised of Tawfiq (chairman of the Al Andalus Mosque Board
of Directors), Aminah (his wife, and aspiring designer of contemporary
fashion for Muslim women), Samar (their daughter, a graduate student who
occasionally wears a hijab), and Farid (the son, a recent college graduate).
The play begins with Mostafa giving an address about the proposed Al
Andalus Library and Community Center to the town’s Planning and Zoning
Commission. We later find that Ted and Tawfiq are cutthroat businessmen
who see the mosque as a sure thing in the eyes of the planning and
zoning officials, and they expect the same from the City Council. Tawfiq
is concerned that the proposed mosque will face the same controversies
the Park 51 Mosque faced in New York, and his fears are confirmed when
he finds that Daniel has launched a site called “MosqueAlert.com” that is
against the proposed mosque using vitriolic and anti-Islamic sentiments
online. Aisha, Mostafa’s wife, is very concerned and does not trust the
city planners the way her husband does. Where Mostafa believes he
represents his community, and that Muslims are partially to blame for
their predicament in America by not coming to the proverbial table, his
wife Aisha tells him that Muslims have never been invited to the table, and
never will be. While Mostafa shaves his beard to appear less threatening
to non-Muslims, Aisha cannot remove her hijab the same way. Meanwhile
Emily and Aminah are making plans to launch a new Muslim women’s
clothing line. Aminah, a Syrian refugee, is concerned about Isis and the
destruction of Syria. Carl, who is an “out” gay man, and Samar discuss how
parents are trying to matchmake for them when Jen, who has been studying
in France for a year, arrives to greet them. Once they all learn of Daniel’s
website, they decide to confront him and attempt to take the site off the
internet. Khoury portrays Samar and Farid as very hip, contemporary Arab
American Muslims who join a “coalition of the hated” with Jen and Carl to
stop the anti-Islamic website.
Meanwhile, Ted and Daniel discuss the mosque and Daniel reminds Ted
that there have been Muslim threats to the country and that he believes
the mosques are breeding grounds for anti-American hatred. When Aisha
and Mostafa arrive and confront Daniel, both sides realize neither will back
down and that the fight to build the mosque will be a long and ugly one.
Khoury then takes the audience into an intra-Muslim dialogue about the
88
Persecution Plays
mosque, which raises the complex issues the characters are facing. Samar
wants a progressive mosque while Tawfiq just wants to build a new Islamic
center. Farid says he is “unmosqued,” and that the mosque isn’t for young
people. Aminah is trying to hold on to tradition in order to pass culture
down to her children, and to be surrounded by those who understand
her. Emily, Carl, Jen, and Ted discuss racial profiling of Muslims and their
changing relationship to their uncle Daniel. Where Carl sees opposing
mosques as un-American, Jen says it is fundamentally French. Ted blames
the opposition to the mosque as a community’s fear of change; he tells his
kids that Naperville was once a place with no minorities and now that more
have come, the town has become unrecognizable to them.
It becomes clearer that there are more divisions among the different
groups than there are similarities. Aminah says that the “Muslim rainbow,”
as she calls it, is splintered along religious, ethnic, and national lines. She
believes that Muslims need to change their public image by reducing
accents and changing from traditional dress to more modern clothing.
They begin a mock town hall where they role-play while Mostafa tries to
fend off the group’s hostile questions. In this scene Khoury brings up all
the negative connotations some have about Arabs and Muslims in society
which include racial epithets, apprehensions about Muslims with beards
and hijabs, and fear of the broadcast of the call to prayer at the mosque. By
doing this, Khoury dramatizes that there are such negative stereotypes and
that Arabs and Muslims are privy to them and feel the need to constantly
explain themselves. Ted and Daniel are also preparing for the town hall, but
Ted is coaching Daniel on how they will disagree in public and wait out the
process that will eventually defeat the mosque’s approval.
The town hall meeting descends into chaos as audience members shout
each other down, Mostafa attempts to assuage the crowd, and Daniel uses
the opportunity to foment anti-Muslim sentiment and turn public opinion
against the mosque. He accuses the Muslims of playing the victim and race
card. He then evokes the attacks on 9/11, which leads the audience to start
chanting “U.S.A.!” thus ending the act and the hopes of the mosque’s future.
After the meeting Emily discovers that Ted is a silent investor for a gourmet
market that wants the same site as the mosque developers. The loss of the
mosque also puts a terrible strain on Aisha and Mostafa’s marriage. Mostafa
tries to convince her that the loss was not against them but against the
ideals of America itself. For his part, Daniel tries to convince Carl and Jen
that he did what he did to protect their future from radical Islam, political
correctness, and Muslim hatred against gay people. Carl meets with Mostafa
89
Middle Eastern American Theatre
asking him to be his ally but realizes that a conservative Islamic cleric
cannot support Carl as a gay man; where Carl sees discrimination against
gays and Muslims as similar, Mostafa sees a clear difference. Carl cannot
understand how Mostafa can propagate notions of coalition building and
remain bigoted against gays in the community; yet Mostafa is not willing
to change his beliefs regarding homosexuality. Ultimately, Carl sees this as
mendacity, stating that a conviction only has value if it’s applied consistently.
Mostafa tries to convince Carl that he cannot accept his help, and, if Carl
does attempt to write something that connects the Islamophobic backlash
the Muslim community faces in Naperville with the homophobic sentiment
in that community, he would condemn him publicly. Jen also rejects Farid,
telling him that after the Paris Charlie Hebdo attacks, she can’t be a good
ally to the mosque either. Gradually Tawfiq realizes that Ted has been
working against the mosque all along as a silent investor on the property.
Tawfiq dares to reveal Ted for undermining the mosque with his business
dealings and his connection with his brother. Aminah also breaks ties with
Emily because of her knowledge of the scandal as well, and Aisha wants to
break all ties with the Qabbanis and to get Mostafa to take more of a leading
role in the Muslim community by starting a small house mosque instead of
the massive downtown mosque he had been planning. Her desire to return
to what she calls “Real Islam” is one that recaptures the spirit of why they
wanted to build a mosque in the first place—not for prominence and glory
but rather for spiritual fulfillment and connection to God (Figure 1).
The final scene has Farid, Jen, Samar, and Carl preparing protest signs
together. They decide that they must find a way forward since their parents
had made such a mess of the mosque situation. Carl realizes that he can
support the right to build mosques and what he calls other “gay-hating
houses of worship,” but with the knowledge that they are political enemies
to his cause as an out gay man. Jen realizes her white privilege and the
fact that she is an implicit accomplice to her uncle’s hate. Samar tells Carl
Muslims are neither angels nor demons and that they have a spectrum of
beliefs like any other group. They protest outside of the city hall, celebrating
the democracy they share as Americans to speak out against anti-Muslim
hate, Islamophobia, and homophobia in Naperville and in America.
Khoury’s play takes a specific event that crystalized the anti-Muslim
sentiment of the time—the so-called Ground Zero Mosque controversy—
and focused his attention on the various sides in the debate against mosques
in American communities. By doing so, he dramatizes the many arguments
for and against the building of mosques, and he exposes the hatred and
90
Persecution Plays
Figure 1 Mosque Alert by Jamil Khoury, Silk Road Rising, 2016. Sahar Dika
(Samar) and Frank Sawa (Mostafa). Directed by Edward Torres. Photograph by
Airan Wright.
91
Middle Eastern American Theatre
conservative town in the United States behind Provo, Utah. Her puppet,
Daisy, serves as her inner voice, which Rocky tries in vain to silence. Daisy
tells Rocky’s sad story about divorced parents, an absent father who became
the American Dream immigrant success, a life of poverty with her mother,
and her abandonment at the age of thirteen. Rocky tells the audience she
took the job for security, and that security means giving up and giving in,
for the comfort of being called middle class.
As she teaches her new students, she encounters more homophobia,
a sexist faculty, and colleagues that verbally attack one another in faculty
meetings. At one point, her department chair tells her he hates his job, hates
theatre, and dreads coming to work. Her Iranian Cinema lecture is met
with more misunderstanding and Islamophobia. One ROTC student asks
her why Iranian women are so ugly, and openly states that America should
“nuke them all.” When Rocky tells Daisy she wants to quit, Daisy tells her
to stay and deal with the problems because she can’t afford unemployment.
Rocky believes things will get better, but each day brings another round
of insults and offenses. Finally, at her first-year review, she gives her
resignation. Her chair tells her that whatever she dreamed of when she was
younger is unrealistic and that compromise is the key to adulthood. Rocky
decides to go back and visit Iran, a place she has not seen since the age of
six. The play ends with Rocky on her way back to the homeland.
A comedy like Lubbock or Leave It! demonstrates the cross-cultural
misunderstandings that many in the diaspora face when attempting to
negotiate their place in American society. Rocky is harassed for having
a different name, teased about the foods she eats, and finds she does not
share the same values as others who espouse American supremacy over
foreign countries in the Middle East. The play has a humorous subtext with
the Daisy puppet as she chides Rocky for being too fragile, but Rocky’s
displeasure with living in a place that is anathema to her and her values
makes staying there untenable. The idea that Rocky should “grow up” and
stay in the job despite the sexism, homophobia, and anti-Iranian sentiment
she encounters there makes her feel even more alienated. Like Rocky, some
Middle Eastern Americans are caught between the freedoms they enjoy
in America and the painful reminders that they are both different and
unacceptable to their society. This dichotomy makes some want to return
to the homeland in order to find a place where they are not as abject, not as
reviled—a place where they might, finally, find acceptance.
The playwrights in this genre are attempting to focus their attention
on the social and governmental persecution Middle East Americans
92
Persecution Plays
face daily. By dramatizing these events, they attempt to explore the deep
and painful wounds carried by those who face racism, xenophobia,
Islamophobia, and other forms of ethnic and religious discrimination. They
also highlight the fact that Middle Eastern Americans come from a variety
of nations with a multiplicity of sects, religions, and political affiliations
that are misunderstood by the society they inhabit. These factors cause
Middle Eastern Americans to withdraw from jobs or situations where
they find they do not belong because their “outsider” status makes them
feel unwelcomed. The persecution can be governmental or societal, yet
both cause tremendous unease within a community struggling to find
acceptance. Through dramatic and comedic means, these playwrights and
performers dramatize the societal unease their community faces in a time
of heightened fear and surveillance.
93
94
C Chapter 4
DIASPORA PLAYS
reminds readers of the proud heritage of Arab intellectuals and others who
contributed to human civilization, and how they have been stereotyped
in ways like other groups such as Asians, American Indians, African
Americans, and Jews. He calls this “The New Anti-Semitism,” because
Arabs are Semites, and because this occurred mainly during the last third
of the twentieth century.
Why is it important for the average American to know and care about
the Arab stereotype? It is critical because dislike of “the stranger,”
which the Greeks knew as xenophobia, forewarns that when one
ethnic, racial, or religious group is vilified, innocent people suffer.
(Shaheen 2001, 4)
In his later book, Guilty: Hollywood’s Verdict on Arabs After 9/11, Shaheen
continued his analysis of Hollywood films but also focused on the effect of
typecasting of Middle Eastern Americans in the entertainment business.
Shaheen calls for more Arab American imagemakers to enter the industry
and for individuals and organizations to assist them with their careers.
[T]oday’s Arab American actors also have a tough time. Unlike other
performers, they rarely are given opportunities to play humane,
diverse characters, roles that would contest stereotype. Some
directors contend there’s a demand for young Arab-American actors.
Sure, a demand to play billionaires, bombers, bundles in black, and
belly dancers. Casting directors toss them stereotypical scraps and
bones. (Shaheen 2008, 58)
96
Diaspora Plays
The interviewed actors recount how the roles involve all of them dying at
the hands of an action hero and being paid handsomely to do it. When
they accept these roles, they are ostracized by family and members of
the community, and when they refuse these roles, they find very little
acting work. These actors have responded by subverting the situation and
performing stand-up comedy that satirizes their travails in the Hollywood
system (Ahmed Ahmed, Maz Jobrani), or writing, producing, and acting in
films that counteract stereotypes (Sayed Badreya, Cherien Dabis). In past
decades non-Middle Eastern American actors would be hired to play these
stereotypical roles and were given brown makeup and some sort of costume
to denote their Middle Eastern background, and they would often mumble
some gibberish that was meant to sound like Arabic. What is most troubling
now is that actual Middle Eastern American actors are being hired who not
only “look” the part but speak the languages required of them fluently. This
97
Middle Eastern American Theatre
gives these films a kind of cultural authenticity and veracity that producers
in the past wanted but could not achieve. These actors now look, sound,
and act the part perfectly. Lebanese American actor Haaz Sleiman says,
“It’s moving in the right direction for Arab actors but very slowly. Look at
African-Americans. It took them forever to move ahead. Arabs are the new
blacks. We took their place and moved up” (Fleishman 2016). An Egyptian
Canadian actor of Coptic Christian background, Mena Massoud, who was
cast in the titular role in Disney’s 2019 film Aladdin, found no opportunities
awaiting him after the film was completed. “There’s always a wild card or two
when you’re casting,” Massoud said. “I’m usually the wild card. In a room
of Caucasian guys, a director might be like, OK, let’s see, like two guys who
aren’t. And maybe they’ll be the wild card choice” (Fallon 2019). Despite
several actors like Massoud given leading “breakout roles,” they find that
once Hollywood is through utilizing them for their look, they have little use
for them afterward. The plays discussed here are about actors and writers
who also endure the fickle nature of theatre, film, and television in America.
Iranian American playwright and actress Sepideh Khosrowjah’s play It’s
Not About Pomegranates! is a romantic comedy between Roya, an Iranian
American playwright, and Sean, an Anglo-American theatre producer that
takes place in a theatre in San Francisco. Roya meets Sean to discuss her
play, which Sean’s theatre wishes to produce. During their dialogue and
monologues, they break the fourth wall to share their inner thoughts about
one another. Initially, Sean likes Roya’s play, and Roya is attracted to Sean.
However, Sean begins to make assumptions about the playwright, and the
situation quickly devolves into an essentializing view of Iranian American
women. He assumes that Roya, a first-generation immigrant, has challenges
speaking English. Then he discusses how there is a large market for “Middle
Eastern stuff ” as he puts it, and that he is intrigued because the play has a
lesbian couple as its protagonists. Sean then goes on to explain how he, too,
has Persian friends which gives him insight into her culture. He then insults
Roya by telling her that her play is not authentic enough. When she protests
his changes, he asks the audience why Middle Easterners are so combative
and deduces this is because they have been fighting with one another for
centuries. Sean urges Roya to use her Muslim and Iranian background as
assets in writing her works. Roya tells him she is a “non-Muslim Muslim,”
and that she is not interested in writing about pomegranates (a fruit
commonly connected with Persian culture), or a “mysterious Persia.” Sean
gradually accepts her work, but she is convinced he is only interested in
issues regarding diaspora and lack of authenticity in her writing. Roya tells
98
Diaspora Plays
Sean that Tehran is a loud, polluted city with good and bad people, just like
anywhere else. She loves her home city but there is nothing magical about it,
and there are similarities between the United States and Iran where people
fall in love, suffer loss, and love their children.
In Act 2, which takes place the next morning, the audience discovers that
they have slept together the night before. Roya claims she was completely
drunk and does not know how she got to his apartment, though Sean claims
she insisted on joining him. After they argue, Sean tells her that Americans
want to understand what is happening to Middle Easterners. Roya tells him
that Americans do not really want to understand Iranians, only to confirm
their negative views of them that include oppressed Middle Eastern Muslim
women. She goes on to say Americans are not at all interested in discovering
the truth behind the generalizations they hold.
Sean tells her the world is regressing because of notions of “Otherness”
and the rise of fanaticism and fundamentalism. Roya insists that if the
world is going backward, it is because humanity has stopped dreaming of
a better world. She tells him writers need to create beautiful realities, not
give in to “the market” and a desire to give consumers what they want to
see. She fears Sean is what she calls a “WAMCCP” or “white American male
capitalist chauvinist pig.” Roya tells him that she has also been disillusioned
by the decades of CIA coups and sanctions that have plagued Iran. It is
ironic, she says, that she must defend the Islamic regime in Tehran because
of her fears that the United States might invade her country. Her people
have suffered enough without the United States dropping bombs on them,
and Iranians don’t want American interference. Based on what happened in
Iraq and Afghanistan, she doesn’t believe the United States means well by
bringing democracy to foreign lands. In Act 3 they return to the theatre for
another meeting. We discover that Sean broke up with Roya because of his
fear of an intense relationship. He also tells her the theatre wants to produce
her play. Roya tells him they could be friends, but they are two different
people from two different worlds. After reciting many clichés about what
her future Iranian American play might be, the play ends with the notion
that they might be able to be friends after all.
Khosrowjah’s play may be a romantic comedy, but it contains many
political messages that attempt to educate American audiences about the
Iranian American condition. The American character, Sean, is so caught
up in the Orientalism he has known his entire life that he cannot see Roya
as a fully realized Iranian woman. She, on the other hand, has such trauma
after decades of animosity she has experienced from her life in America
99
Middle Eastern American Theatre
that she cannot seem to give in to a relationship with someone who cannot
overcome his preconceived notions of what an Iranian woman is or should
be. The play Roya offers him is a metaphor for the relationship between
Americans and Iranians—a contested territory that is both misunderstood
and fought over.
Another play that illustrates the Orientalization of Middle Eastern
Americans in the film industry is Sam Younis’s play Browntown. Younis
explains that his play is his reaction to his audition experiences as an Arab
American actor after earning his MFA in acting and looking for work in
New York. He asked himself, “Why am I routinely a candidate for terrorist
roles? Why are these terrorists always named ‘Mohammed’? Why does
that Indian guy keep getting the Arab terrorist parts over me? Why should
that upset me? Am I a sellout?” (Hill and Amin 2009, 225). As the play
demonstrates, Younis’s fears were not unwarranted.
Younis states his play is deliberately set after the US-led invasion of Iraq.
The play features two Arab American actors, Omar Fakhoury and Malek
Bizri, and an Indian American actor named Vijay Govindu. There is also
a casting director named Ann Davis, an actress named Sherry Holloway,
and a senior vice president of casting for a major studio named Hamilton
Jeffries. The play is set in a casting office in New York City in 2003. The actors
are in the office to audition for a film titled “The Color of Terror.” Omar and
Malek know one another, as they are the ones that are consistently called
for the same roles in what they ironically call “Browntown.” They call the
films they audition for “scary brown-guy” movies where all the characters
are named “Mohammed.” After reading the script they are auditioning for,
Omar says,
I’m just saying you gotta draw the line somewhere. For Chrissake, this
Mohammed’s got four wives, he hates all Jews, he drives a Mercedes
that he bought with his family’s oil money, and he’s conspiring with
a guerilla group called “Allies for Allah.” They may as well put him
on a camel and strap a bomb on to him in the opening scene. This
is basically the same shit as True Lies or Not Without My Daughter!
There are consequences for perpetuating these stereotypes. (Younis
2009, 235–6)
Malek reminds Omar he was an actor in True Lies, but Omar protests that he
just wants to play a regular bad guy. When Vijay enters the room to audition
for the same part as Omar and Malek, they quickly get upset that an Indian
100
Diaspora Plays
American actor is auditioning for Arab roles; however, Omar himself was
once cast as an Indian character in a play. When Malek reads a stereotypical
part replete with an Arabic accent with Sherry, Ann tries to side coach him
but does so by getting all sorts of facts wrong about the character (such as
Afghanistan and Pakistan as Arab countries, backward moral codes, and
societally pervasive misogyny). Meanwhile, in the waiting area, Omar and
Vijay discuss South Asian actors they know, and Omar himself makes many
stereotypical and culturally inappropriate assumptions about South Asians.
Malek enters, disgusted that he must audition for roles that call for what he
calls “Brownsploitation,” but Vijay tells him actors of color must work and
they should quit being too overprotective of their culture. Vijay admonishes
them telling them that everyone of color in America must play denigrating
roles.
Blacks have to play gangsters, Latinos play drug dealers, Chinese play
tourists, and we both play Al Qaeda operatives on 24. All actors deal
with this shit. Get over it and do your job. (Younis 2009, 243)
Vijay tells them that terrorists exist, and people find them interesting;
hence, they are being represented in films and TV. Unwilling to believe
Vijay, Omar and Malek resolve to write their own script instead of being
forced to act in films that demean them. Omar’s audition is also fraught
with more of Ann’s misperceptions and misdirections regarding “what is
really going on in those countries.” Ann is most interested when the actors
show fury, rage, and fierceness (i.e., her perception of the “angry Muslim”).
When they tell Vijay he should audition for Ann with an Indian accent,
he tells them he doesn’t know one. When they tell him to use his parents’
accent, he tells them his parents are from Queens. When they ask him
to sound like the character Apu from The Simpsons, he tells them he has
tried but ends up sounding like an Arab character from Raiders of the Lost
Ark. Vijay’s audition script is filled with angry monologues about revenge,
jihad, and violence against infidels. Ann offers Sherry a part as the main
character “Chemical Ali’s” wife Jumana (who she mistakenly refers to as
“Jumanji”). When Ann auditions the actors with one another, she remarks
with amazement how well they “delved into the Arab mindset.” The casting
director Hamilton Jeffries, on the other hand, wants a star playing the lead
role, so he opts for casting Colin Farrell. Ann dismisses Omar, Malek, and
Vijay who still believe one of them will be cast in the terrorist role, not
knowing it was given to the famous Irish actor instead.
101
Middle Eastern American Theatre
Younis’s dark comedy highlights how Arabs and South Asians are
misperceived by casting agents, how roles written for these actors are
typically shallow and rife with ugly stereotypes, and how actors of color
turn on one another in an attempt to land roles that they don’t even want
but are forced to audition for just to keep working. The play is a comedy,
but the situation Younis dramatizes is not necessarily that unrealistic.
There are many other Middle Eastern American plays, and stand-up comic
routines, that directly deal with the difficulties of being included in the
American entertainment system including Yussef El Guindi’s Jihad Jones
and the Kalashnikov Babes and the comedy specials Allah Made Me Funny,
The Arab American Comedy Tour, and The Axis of Evil Comedy Tour. In
the decades since Younis wrote Browntown, a few Arab American actors
like Rami Malek (Bohemian Rhapsody), Tony Shalhoub (Monk), and Ramy
Youssef (Ramy) have achieved some prominence in Hollywood. That said,
there are still only a handful of actors of Middle Eastern descent who can
find consistent work playing multidimensional roles.
102
Diaspora Plays
Iranian woman in her forties who is a former hostage taker from Iran; Harry
Rubin, an American professor from Columbia University in his fifties, and
a former hostage himself; Olivia, a hospital nurse in her fifties; and Hadyeh,
a 25-year-old woman in a coma. The play reflects on the 444-day hostage
crisis of 1979 and the Iranian group named “Students Following the Imam’s
Line” who took sixty-six Americans hostage at the American Embassy in
Tehran. The Islamic Revolution toppled the Iranian Monarchy. With the
fall of the shah and the rise of Ayatollah Khomeini, US and Iranian relations
immediately deteriorated and has remained unsettled since that time. In the
play, Yeghiazarian writes that the play is inspired by actual events, though
the story is fictional.
At the opening the audience sees Hadyeh lying in bed after being in a
coma for three weeks with Laleh sitting by her side. Harry enters and chides
Laleh for being in town for a month without contacting him. Protesters are
outside the hospital protesting Laleh’s presence there. Olivia, the nurse, is
upset that Laleh, a former hostage taker, is at the hospital, and laments that
Laleh comes from a place where people chant “Death to America.” Harry
went to Iran in the 1960s as a Peace Corps volunteer. Amin, Hadyeh’s father,
is an offstage character that is not seen. We discover that Harry is Hadyeh’s
biological father, and that his older son, Michael, could be a possible bone
marrow transplant candidate. Harry begs Laleh to allow Michael to be a
bone marrow donor, but Laleh (who has never told her husband Amin
about Harry) is unwilling lest Amin find out about Hadyeh’s true parentage.
Olivia and Harry discuss the hostage crisis and Harry tells her about
the 1953 coup that ousted the then Iranian prime minister Muhammad
Mossadegh known as Operation Ajax. Mossadegh, who nationalized Iran’s
oil industry, became a pariah to the United States and the United Kingdom
so they conspired to overthrow him and restore the monarchy under the
shah. The coup was successful and there was a return to foreign control
of Iranian oil. Many blame the coup for radicalizing the Iranian populace
against the United States, and for leading to the eventual rise of the Islamic
Republic (Allen-Ebrahimian 2017). Olivia has no knowledge of the coup,
and supports the US invasion of Iraq, blaming the Iraqis for not being
more grateful for the US removing their president. When Harry reminds
her things are more complicated, she responds that regular Americans
only need a roof over their heads and food on their tables, not political
discussions. Laleh informs Harry they found a donor and will proceed
with an operation, which happens to be on Christmas Eve. It is Michael,
Harry’s son, who Laleh had been in contact with for years without Harry’s
103
Middle Eastern American Theatre
knowledge. Michael does not show up on time, which makes Laleh panic.
Olivia chastises Laleh for the revolution and the anti-American sentiment
Iranians hold. Laleh responds that the United States holds the power and
expects other nations to bow to its wishes or suffer the consequences. Laleh
compares the United States to a giant elephant that is so big, strong, and
remote which consumes the world’s resources while others pay for that with
their lives. In her view, the United States ruins other nations’ futures in the
name of security and justice while leaving foreign lands destroyed.
In a surprising turn, Hadyeh rises from her bed and delivers a monologue
to the audience. She tells of her mother teaching her soccer when she was
younger, how her father Amin refused to move to the United States, and
how she likes Harry with his Persian spoken with a funny American accent.
Harry tells Olivia that he believes Amin is a spy who is trying to pass on
master codes of Iran’s nuclear program to the Chinese. Laleh discovers
that Harry has stopped Michael from coming to the hospital unless Laleh
admits that she and Amin are passing on the nuclear codes. Amin dies in
the hospital, and Laleh tells Harry she must return to Iran to bury him
there. Harry and Laleh reconcile. Harry asks her to promise that she,
Hadyeh, and he can stay together and start a new life. She does. After Harry
leaves, Laleh burns a piece of paper and disconnects the tracheal tube that
connects Hadyeh to the ventilator. The lights fade to black as the monitor
continues beeping.
444 Days attempts to reconcile the present situation many Iranians face
with the past actions committed during the revolution. Through the love
triangle, Yeghiazarian dramatizes an American hostage and an Iranian
hostage taker whose time together yielded a young woman now dying
of cancer. The play subtly educates audiences about the US interventions
in Iranian history including the 1953 coup, the US-sanctioned chemical
weapons attacks by Iraq on Iran during the war from 1980 to 1988, and the
hostile takeover of Iranian oil fields by the US and UK companies (Regencia
2018). Yeghiazarian attempts to complicate the history surrounding the
US hostage crisis and to depict America (via Harry) and Iran (via Laleh
and Amin) as nations that were caught up in geopolitical struggles that
ultimately led to an acrimonious and antagonistic relationship that has
lasted decades. The complicated nature of Iranians living in diaspora and
having to contend with the violence that has been perpetrated is reflected
in the painful relationship that Laleh, Harry, and Hadyeh share. By utilizing
a present-day trauma with flashbacks that illuminate the past relationships,
Yeghiazarian attempts to reframe the debate regarding the Iran Hostage
104
Diaspora Plays
Crisis. 444 Days is a human story that reminds us that there are a multitude
of factors that determine how, and why, the acrimony between the United
States and Iran has increased. The play also demonstrates that there are real,
devastating human consequences to foreign interventions committed in
the name of democracy.
The play This Time by Sevan K. Greene, which was inspired by stories from
the book Not So Long Ago by Amal Meguid, and developed in collaboration
with Egyptian Canadian director Kareem Fahmy, is a play that takes place
in different time periods and different nations. The protagonist, Amal, is
seen both as a sixty- to seventy-year-old woman living in Toronto and as
a forty- to fifty-year-old woman living in Egypt. Her daughter Janine and
her son Hatem are dealing with her present difficulties, which they realize
are deeply rooted in her past. Other characters are Nick, a thirty-year-old
Canadian who woos a younger Amal while she lived in Egypt; Monsieur
Joseph, a thirty-year-old Middle Eastern owner of a fabric store; and Tom, a
twenty-year-old man. We meet Younger Amal in 1962 as a married mother
of two at a socialite party in Cairo. She meets Nick, a handsome Canadian
teacher who is obsessed both by women and liquor. Nick instantly falls for
her despite her protestations, and the couple are destined for a tortured love
affair. In the present, an older Amal is living with her divorced daughter
Janine (who was born of Amal’s broken marriage). Janine, separated from
her own husband, has decided to move out of her home and start anew,
consumed by anger toward Amal for leaving her father and brother decades
earlier. For her part, Amal is now an elegant older woman who swears Nick
is hiding in the bushes outside her daughter’s home. As the play progresses,
we see the passion and dysfunction of Nick and Amal’s love affair and
marriage, and how Amal’s decision to leave her children has permanently
ruined her adult relations with both of them.
The play follows the characters living through the various Egyptian
regimes from Nasser to Sadat to Mubarak. Amal chooses her affair with
Nick, leaving her husband and her son Hatem and daughter Janine behind,
and moving to Canada. As an older woman, abandoned by Nick and left
with two children who are spiteful for the way she left them behind when
they were young to be with her lover, Amal contends with being alone as
an older woman living in a country she barely understands. Janine’s hatred
for her mother leaving her as a young girl finally erupts. Amal tells her
daughter that, eventually, she will have to balance regret with freedom. The
play’s climax intertwines the past and the present as Janine and her mother
Amal finally learn to recognize and love one another. Greene’s play offers a
105
Middle Eastern American Theatre
fascinating view into an Egyptian woman’s life of the past and the present: a
woman who gave up her filial and societal expectations regarding marriage
and the role of “a good Arab wife” in order to run away with the man she
loved. Although Amal’s life did not work out the way she intended, she
decides to live her life without regrets because her freedom was ultimately
more important to her. Greene’s portrayal of Amal dispels facile stereotypes
some might have about Arab women as oppressed subjects in a patriarchal
society. Amal is a bold and courageous female character that defies all
expectations put upon her by her society, and by the audiences who would
like to view her as an oppressed Arab woman.
Fouad Teymour is a Chicago-based Egyptian American playwright and
professor of engineering. His play Twice, Thrice, Frice . . . is an all-female,
three-character play that explores Islam and marriage. Amira is a forty-
year-old Iraqi American visual artist and real estate agent. She is married to
a doctor named Hassan who travels to Iraq to volunteer to help refugees. The
couple has been unable to conceive children. Khadija is a forty-something
Palestinian American woman who is a conservative Muslim mother of two
married to a professor named Ramzi. Samara is a thirty-year-old Egyptian
American woman who wears a hijab and believes in Islam as a guiding
factor in her life. At first, the three women get along very well and form a
tight intra-cultural group. The play is set in “America pre-Trump election”
as late as mid-2016.
At the start of the play the women discuss their career ambitions and their
family life. Samara wants to return to school for an MBA while Khadija tells
her how it is important for her to be married and have children. Khadija
is a mother figure for Samara, who was orphaned at a young age. Amira
and her husband Hassan are strictly anti-polygamy, while Samara and
Khadija are more open to the idea. Samara believes in polygamy because
there are interpretations of Islam that condone the practice, while Khadija
believes in polygamy for other reasons including the couple’s inability
to produce children. Regardless, Khadija dismisses the notion because
the practice is unlawful in the United States. When Amira discovers that
Khadija’s husband is seeing another woman, and that other woman is
Samara, the women’s relationships are strained to a breaking point. Samara
accuses Amira of being unfaithful for painting nude women and sending
the paintings to other men, while Amira is outraged that Samara would
marry Khadija’s husband at a mosque. When Khadija discovers Samara and
Ramzi’s marriage, she questions everything about her life, including the
Islamic precedent that would allow such a marriage. The plot becomes even
106
Diaspora Plays
more complicated when Samara reveals she is pregnant with Ramzi’s child.
By play’s end Khadija decides to divorce her husband, Amira and Hassan
decide to adopt an Iraqi child, and Samara raises her child with Ramzi.
Teymour’s play explores the ramifications of Islamic tenets that are
sometimes practiced in the Middle East yet banned in North America.
By personalizing this notion of Islamic polygamy, Teymour takes an
abstract conversation and dramatizes it in a way that is not often reflected
in American theatre. He brings together three Muslim Arab women from
three different cultural contexts (Iraqi, Palestinian, and Egyptian) and finds
the commonalities among the women including their love of Arab food,
smoking the argeeleh (or hookah), and their devotion to the religion of
Islam. However, the way their devotion to the religion manifests is vastly
different. For instance, Amira does not wear hijab, while Samara and Amira
are strict about their adherence to covering. Also, the play wrestles with
the notion of adherence to Islam within a vastly different context than it
was originally prescribed, namely in the diaspora. How does one contend
with religious tenets that are perfectly acceptable in the homeland, but not
permitted in the diaspora? The three women are trying to negotiate their
allegiance to culture, religion, and homeland in a place and time when
those things are not only unknown but often completely discouraged. This
leads to painful personal negotiations and conflicts that tear relationships
apart and cause deep distress. The play ends on a hopeful note, however,
when we see the three women content in their new lives: Amira excited
about the prospect of becoming a mother to an adopted child; Khadija
ready to become a single-mother divorcee; and Samara eager to start her life
with a new baby and a marriage to Ramzi. At a time when women wearing
hijab are looked at with suspicion, Teymour’s play gives these characters
dimension and allows audiences who may never personally know Muslim
women a view into the interpersonal conflicts that this community faces.
Canadian playwright Jason Sherman’s 1996 play Reading Hebron
concerns a specific event that occurred in 1994—the Cave of the Patriarchs/
Ibrahimi Mosque/Hebron Massacre of Muslim worshippers by American
Israeli settler Baruch Goldstein. The massacre claimed the lives of 29 and
injured 125 other Muslim Palestinian worshippers. Goldstein was killed on
the spot by the survivors. The play takes place in Canada. The protagonist,
Nathan, is a Canadian-born Jew who struggles with the dissolution of his
marriage to his non-Jewish wife and his struggles as a father to two young
sons. The play begins with Nathan on a personal mission to discover the
facts that surround the massacre. Along the way he is confronted by a flurry
107
Middle Eastern American Theatre
I fear that/ if the Jewish state/ and the Jewish people/ continue to act
as we do/ we will disappear as surely/ as the Palestinian people/ whose
homes we have taken/ whose families we have dispersed/ whose
dignity we have denied/ whose dreams we have ended. (Sherman
2006, 356)
The judges retort that, since Nathan does not live in Israel, his concerns
are of no value to those who do live there. The play ends with the judges
deciding that Goldstein committed a murderous act and that future acts
like his should be prevented.
108
Diaspora Plays
109
Middle Eastern American Theatre
too, are refugees. When Maryam arrives unexpectedly, she tells Noura she
has an internship with an American weapons contractor with the hopes
of a future hire by the US Department of Defense after graduation. She is
also visibly pregnant but is without a husband or boyfriend. Noura tries to
convince her that having a child will not protect her from her loneliness,
but Maryam tells her that everyone she knows is a refugee, or dead,
reminding Noura that she wouldn’t survive a day in Mosul after Isis has
destroyed it. Noura fears that Tareq will not accept Maryam in their house
as an unmarried, pregnant woman, yet Rafa’a reminds Noura that she, too,
has passed judgment on her. Noura feels the weight of the loss of Mosul,
as does Rafa’a. Noura reminds him that her grandfathers carved half the
city of Mosul, which was destroyed by the Isis forces. Noura blames Rafa’a
for not admitting that there was a genocide in Mosul carried out by Iraqis,
but Rafa’a tries to convince her that nowhere is safe anymore for them as
Christian Iraqis. New York, she says, may be the only place they can still
celebrate Christmas together in peace.
Rafa’a admits he only loved one woman, Noura, yet he could never
speak of his feelings for her. The next morning, as the television blares the
latest Isis atrocities in Iraq, Noura becomes upset and agitated. She asks
why no one defended one another or spoke out when the war crimes were
committed. She laments spending a month preparing a Christmas dinner
when no one will arrive to celebrate with them. Tareq is grateful for his new
life in America, even though he can never practice surgery again because of
his shaking hands, a product of his own post-traumatic stress disorder. He
asks her what is wrong with being safe and having a place where they can
forget their painful past, but Noura tells him she does not want to forget.
When Maryam and Rafa’a finally arrive for dinner, they have an awkward
meeting. When Rafa’a asks why she left Iraq, Maryam tells him that the
neighbors burned the convent and killed the head mother. As Noura
suspected, Tareq is not pleased with Maryam and with supporting an
Iraqi woman who is unmarried and pregnant and who wishes to work for
defense contractors that had a hand in destroying his homeland. Maryam
replies that everywhere she goes, she’s a scandal. Unlike Rafa’a, Noura feels a
kinship with Maryam since they survived the war in Iraq together. Maryam
tries to convince Tareq that Isis is also comprised of Iraqis, no matter how
much he and others want to deny it. Noura loses her composure at dinner
and divulges the truths no one was willing to admit. After everyone leaves,
Tareq tells Noura he no longer wants to support Maryam, who he deems
a profligate woman. Tareq and Noura also have their difficulties, wrapped
110
Diaspora Plays
up in notions of shame and sexual desire. Noura realizes that Tareq has
also seen her as too free with her sexuality and chastity, and that he does
not think she is honorable. Tareq tells her he is tired of feeling ashamed of
being Arab in America. The day he changed his name, he says, was the day
that Iraq could finally be behind him. The play climaxes when the audience
discovers that Maryam is Noura and Tareq’s child, who she had when they
were young and unmarried. She gave the child to the orphanage rather
than bring shame on Tareq and his family. Noura sees millions of people
fleeing Iraq with nothing, leaving behind ancient libraries and languages.
It is no wonder they are drowning, she says, because the responsibility of
being erased is simply too much to bear. Noura wants to tell Yazen about
Maryam; she wants to return to Iraq and help rebuild it, but she also knows
she cannot do so. Noura’s inability to let go and hold on to her homeland at
the same time is a condition so many Middle Eastern American immigrants
feel being torn away from their countries and forced to make a new life in
America. The wounds of their past are still a part of them, while they are
expected to restart and rebuild in a new land without any of the hallmarks
of home. Tareq, Noura, Rafa’a, and Maryam are victims of a painful history
that is scarred with war, displacement, and cultural loss. The Iraq they
knew will never be the same after their communities were uprooted and
destroyed. Now, they must contend with a new life in a new land and try to
heal the wounds that they carry with them every day.
Raffo’s play grapples with the horrific rise of Isis in Iraq, and the aftermath
of the horrendous atrocities they committed there and throughout the
Middle East. She also focuses on the Iraqi Christian community, one with a
2,000-year history, which, according to Aid to the Church in Need (ACN),
has, “within a generation, declined 90 percent to below 250,000. Some
reports suggest that the actual figure may be lower than 120,000” (Pontifex
2020). The play Noura gives insight to those who survived the scourge of
Isis yet are left with unseen trauma that affects their lives in the diaspora.
Turkish American writer, actor, and musician Melis Aker has written
several plays including Manar, 330 Pegasus: A Love Letter, Azul Otra Vez
[“Blue Revisited”], Scraps and Things, When My Mama Was a Hittite, and
Dragonflies. Her plays deal with many issues facing the Turkish American
community living in exile including internet radicalization of youth,
Turkish American alienation, and cultural, familial, and immigrant identity.
Her play Dragonflies, which she subtitles “a memory play,” takes place from
2005 to 2018 in Brooklyn, and in several undefined locales that include a
group therapy session, cyber space, and what she calls a “liminal memory
111
Middle Eastern American Theatre
Figure 2 Manar by Melis Aker, LaGuardia Performing Arts Center, 2017. Michelle
Tailor (Leslie), Freddie Stevenson (Henry), Layla Wolfgang (Najla), and Tom Waal-
and (Benji). Directed by Isabelle Kettle. Photograph by Juan Zapata.
space.” The four characters of the play include Lale, a female Turkish girl
who we see from eight to thirteen years old; Selma, her mother with a
slight Turkish accent; her father Henry; and Najla, a Syrian tutor and friend
(Figure 2).
Young Lale presses her mother to tell her what an alien is, and if Tarik
was one because he went away. Her mother, Selma, does not want to hear
about Tarik prompting Lale to leave to be with her father. In a flashback
to 2005 in the Financial District in New York, Selma is watching a video
of Osama Bin Laden’s speeches. Henry is horrified that Lale would watch
such barbarity, especially since she is pregnant with a child who he wants to
call Lale, the Turkish word for tulip. A flash forward to the same apartment
in 2018 shows a thirteen-year-old Lale reminding Henry that it is Tarik’s
birthday, and we learn that Lale has never met Tarik before. Meanwhile, in
Bay Ridge, Brooklyn, Lale and her tutor Najla discuss Tarik, and how he
has been gone for thirteen years with “no trace.” Lale discovers her mother
Selma (now wearing a hijab) watching more violent videos online. Lale
was a successful journalist back in Turkey, but she was forced into political
exile. Selma believes she sees Tarik as an Isis executioner in an online video,
something Henry vehemently denies. After a violent confrontation, Selma
tells Henry she is leaving and taking Lale with her. Later we see Selma and
Lale reminiscing about Tarik as they flip through old photos of him giving
112
Diaspora Plays
113
Middle Eastern American Theatre
114
Diaspora Plays
115
Middle Eastern American Theatre
their luggage rummaged through, and being detained: “You think about
where this places you on the hyphen this time . . . where does this experience
fit in the schema of alienations . . . of hypen-nations . . . of ‘One nation
under God, indivisible, with liberty and justice for all’” (ibid., 328–9).
Her “Adolescence in ‘Absentia’” monologue focuses on the years she
spent in Beirut during the Lebanese Civil War and the Israeli invasion of
Beirut in 1982. She recounts her apartment building rocking with each
bomb landing, of glass flying, and panic-stricken people rushing into
hallways for supposed protection. She tells of buildings torn in half, body
parts jutting from smoldering rubble, and the survivors’ shattered lives. She
connects this to the countless wars and destruction in New York, Kandahar,
Ramallah, Baghdad. A last image: suntanning on the beach when jets drop
bombs, obliterating soldiers: “Smoke and dust swirl and spiral as metal and
rock and bones fall onto my towel on the cement below” (ibid., 333). Her last
section, “Resisting Arrest: Arresting Resistance,” focuses on the notorious
Karakol Hbeesh, Al-Khayam, and Abu Ghraib prisons where people were
tortured and raped. She tells of how resistance is impossible under the
cruelty of torture and how there is no accountability and no possibility
for justice. She cites the Geneva Conventions, the UN Convention against
Torture, and Amnesty International, and how nothing seems to stop the
proliferation of torture in all the wars, including those carried out by the
United States. “It wouldn’t be so bad if the U.S. government hadn’t been
holding up a higher moral code and a superior sense of democratic process
and justice for the Iraqi people. In our quest for accountability,” she asks,
“how arresting will our RESISTANCE be?” (ibid., 341). Farah connects the
brutality of multiple sites of conflict, attempting to create an act of political
resistance and dissent. Her work attempts to understand the transnational
diasporic subject through performance-centered research, and to bring
humanity to our understanding of the suffering of people who must traverse
borders and survive countless wars.
116
Diaspora Plays
In much the same way that bloodmobiles roll into a shopping mall
and offer to check people’s blood pressure, Mitzvah tanks carry the
good news about Jewish observance, and the Jewish soul, in college
campuses and selected sites in midtown Manhattan. They approach
(some would say “accost”) men on 53rd Street and ask them, point-
blank but politely, if they are Jewish. Say “No” and the Lubavitchers
quickly move on. However, say “Yes” and the next question will
invariably be, “Have you put on tefillin today?” And pretty soon the
man, reluctant or not, finds himself inside the tank, winding leather
straps around his arms and reciting the ancient blessings. (Pinsker
2000)
117
Middle Eastern American Theatre
spiritual outreach, beneficial acts, and an opportunity for Jews to “tip the
universal scale of justice toward good” (Joelle 2019, 11).
The two protagonists in TRAYF (which is a Yiddish word for things not
in accordance with Jewish dietary laws) are Zalmy and Shmuel, nineteen-
year-old males from the Crown Heights neighborhood in Brooklyn, New
York. They are dressed in the traditional black fedora with large brim turned
down in the front. They also wear yarmulkes, beards with no sidecurls,
white button-down shirts, tzitzit (or tassels) worn long, black suits, and
black shoes. Their white RV displays a painted sign stating, “Mitzvahs on
the Spot for People on the Go.” Zalmy (the navigator) and Shmuel (the
driver) are good hearted, fun loving young men who are as confused by
secular culture and music as they are about dating and women. In the tank
they listen to many Jewish artists including Mordechai Ben David, Avraham
Fried, Shlomo Carlebach, and the Miami Boys Choir.
They attempt to find fellow Jews by asking, “Excuse me, are you Jewish?”
but find little success until they meet a record producer named Jonathan.
Shmuel believes that Jonathan is a goy, or non-Jewish person, but Zalmy
is convinced he is a Yid, or a person of Eastern European Jewry. Jonathan
tells them that his father’s biological parents were Jewish, but his mother is
Catholic. This poses an immediate problem since Jewish identity is based
on matriliny, or the tracing of descent through the mother’s line of a family.
When Jonathan has difficulty articulating what makes a Jewish person
Jewish, Shmuel is even more suspect of Jonathan’s connection to Judaism.
Shmuel tells him that it does not matter what a person eats or how they pray
but that one is a Jew if they have a Jewish soul, and has a mother who is a
Jew. Shmuel tells Jonathan plainly that he is not a Jew.
Meanwhile, Zalmy and Shmuel’s families are trying to set them up with
potential wives. Naturally, they are nervous about speaking to women since
they have not had interactions with women outside of their own family.
The things they hear about what occurs on a wedding night are equally
bizarre, and their knowledge of sexuality is hilariously incorrect. The fact
that Jonathan has had multiple sexual partners is both astonishing and
bewildering to both of them (Figure 3).
Zalmy and Jonathan’s friendship grows, eclipsing Shmuel’s connection
with his best friend. Jonathan becomes absolutely committed to living his
life as a Hasidic Chabad-Lubavitcher, learning prayers, dressing in the
traditional ways, and eschewing much of his previous life to the chagrin
of his girlfriend, Leah, a Jewish woman who is tired of Jonathan’s religious
appropriation, making everything kosher, and unscrewing all the light bulbs
118
Diaspora Plays
Figure 3 TRAYF by Lindsay Joelle, Theater J, 2018. Tyler Herman (Zalmy) and Josh
Adams (Shmuel). Directed by Derek Goldman. Photograph by Teresa Wood.
119
Middle Eastern American Theatre
all its humor, love of Yiddish language and music, and the desire for the
spreading of mitzvahs, is a fascinating glimpse into a world that further
expands our understanding of yet another minority community living and
thriving in the United States.
L M Feldman’s play A People: A Mosaic Play is subtitled “For Anyone
Who Comes From a Long Line of Someones” (Feldman 2019, 1). Featuring
a cast of six to ten actors meant to play over fifty characters; the playwright
states that the production should feel like an experience, or special event,
to the audience. The play contains Jewish poems, prayers, songs, and
music. The script is nonlinear and reads more like a musical score than a
playscript. Audience interaction is part of the experience of the play. The
archetypal characters are from all walks of Jewish life—Klezmer ensembles,
Yeshiva Teachers, Hassids, Yiddishkeits, and Rabbis; however, there are also
famous personages such as Martin Buber, Anne Frank, Abraham Koralnik,
and even Moses. Characters marry, dance, debate the Torah, discuss the
stages of womanhood, philosophize, and sing strains of Bob Dylan songs.
Feldman attempts to create a massive tapestry of Jewish/Yiddish life, tying
together previous generations with current generations as a celebration of
all that these people have endured over the millennia. The characters also
debate what makes one Jewish and whether trauma is a defining identity.
They also fight over the status of Israel, and whether there should be a two-
state solution. This debate comes down to an existential fear of loss and
why some Jews struggle to be so observant while others are comfortable
foregoing traditions and cultural norms.
The second half of the play begins after the Yiddish world dissolves (ibid.,
57). Suddenly talk shifts to refugees, the building of walls, Islamophobia,
human rights, and Christmas. Many of the characters talk about the work
that it takes to be Jewish, to study Torah, and to live a traditional life in
order to retain the bonds with their faith and their people. Rituals permeate
the play, providing guideposts to usher the characters along through
their journey in the diaspora far from their homeland(s). Feldman’s play
encapsulates so much of the Jewish experience that it demands a cast of
diverse Jewish characters that can bring to light the complexity of this
culture. Plays like A People are extremely ambitious, yet deeply moving.
They are an attempt to reclaim, in drama, what might have been lost in
faith.
Karim Nagi’s tour de force, Detour Guide, is described as a “One Act
Musical” in which Nagi performs as a solo performer. Nagi, a multi-
instrumentalist performing and teaching artist, was born in Egypt to a
120
Diaspora Plays
121
Middle Eastern American Theatre
122
Diaspora Plays
American system. He also muses on how he tried to “wash away the brown”
by changing his accent but it was not successful. Even his name “Mohammed
Abdullah Yusuf Omar Ahmed Tarik Karim” must be shortened simply to
“Moe.” Monologues flash back to how Mohammad came to America, first
found work, he and his wife went from eating traditional Egyptian meals
to eating American food and McDonald’s happy meals. He remembers
how he and his wife met, married, had their daughter Layla, and how their
marriage deteriorated after his wife endured several miscarriages. After
the marriage dissolved, Mohammed wanted custody of his daughter. The
audience learns that he is in the airport because he decided to kidnap Layla
and take her back to his native Egypt. The second act shows Layla is seen
three decades later traveling to Egypt to see her father. Her mother has
become an assimilated American while her father returned to Egypt and to
reclaim his original nationhood. Layla, on the other hand, is a hybrid of two
worlds who does not speak any Arabic since her parents only spoke English
with her. She is a first-generation Arab American who is expected to have
a completely different set of behavioral norms from the other girls around
her regarding dating, sex, drugs, and religion. She returns to Egypt to meet
her father and her family, both of whom she had lost touch with over the
years. She arrives at the gate calling out her father’s name with the sound of
the Islamic call to prayer in the background.
According to Hala Sayed, Ibrahim “used the transformative power of
her body and relied upon gesture and movement to perform a play that
covers thirty years and two continents and tells the story of both love and
forgiveness between an American-born daughter and the memory of her
estranged Egyptian immigrant father who failed to adjust to the New York
City life” (Sayed 2016, 22). A play like Baba is a Middle Eastern American
woman’s attempt to bridge the gap she felt between her and her immigrant
father, as well as a show that demonstrates her own longing for connection
to her parents’ homeland. By physically embodying her father herself,
Ibrahim creates a psychic and physical connection with her father, and her
cultural background. Playing both the father Mohammed and the daughter
Layla allows Ibrahim to fully embrace the parts of herself that desired this
connection, and to find an empathetic link to the man who would stop at
nothing to have his daughter in his life.
Debórah Eliezer is a writer, performer, playwright, and co-artistic
director of foolsFURY, a San Francisco-based performance ensemble. Her
play (dis)Place[d] is a one-woman performance about an Arab Jewish woman
whose father hails from an ancient Jewish community in Iraq. The play is a
123
Middle Eastern American Theatre
124
Diaspora Plays
Of course, there are those diaspora plays that highlight the negative cultural
aspects of certain Middle Eastern American communities. In plays like
David Adjmi’s Stunning and Karim Alrawi’s Deep Cut, the negative social
constructs some diasporic Middle Eastern American subjects endure
are exposed for dramatic purpose. These plays highlight the traditional
norms and overbearing patriarchy that can be found in some Middle
Eastern American communities. Specifically, they focus on how females
are directly affected when they grow up in conservative communities that
have overwhelming expectations that are brought to bear on young women.
In plays like these that explore the discontent suffered by women in these
communities, the constricting religious and filial expectations are examined
and dramatized in order to highlight the complicated negotiation women
face living in religiously conservative cultures.
Playwright David Adjmi was raised in the close-knit Syrian Jewish
community in the Midwood section of Brooklyn where he attended the
local yeshiva. Adjmi, who calls himself “a gay, eccentric, arty person,” felt
“Other within this Other” growing up there (Cote 2009). The Syrian Jewish
community of Midwood, with an estimated population of 75,000 people, is
considered the largest Syrian Jewish community in the world (Myers 1992).
This diasporic community is dominated by Orthodox Sephardic Jews, most
of whom emigrated from Syria. The community there was once dominated
125
Middle Eastern American Theatre
by Ashkenazi Jews, but as they steadily moved to Long Island and New
Jersey, the Sephardim became the prevailing population (Friedman 2010).
This group speak English colored by Arabic expressions, and they consume
Arabic food such as kibbe and saubousac. In 1992 the Assad government in
Syria lifted a travel ban imposed on Syria’s Jews to allow them to immigrate.
Since that time the Midwood community has gradually embraced the
Sephardic community and integrated them into their fold.
The play Stunning is the story of two couples living in Midwood. Adjmi
writes the neighborhood is a “very affluent, largely Jewish area; one that
exerts a centripetal force on the people who live there” (5). The main
couple in the play are the Schwecky family—Lily, a sixteen-year-old bride,
and Ike, her mid-forties husband. Lily’s sister Shelly is married to JoJo, a
thirty-something entrepreneur who sells JoJo Jeans. The other pivotal
character is Blanche Nesbitt, a forty-something African American woman
who is employed as the Schwecky’s housekeeper. From the beginning we
see that Lily and Shelly are at the mercy of their husbands, who are the
only ones working outside the home. The young women are preoccupied
by fashion, popular culture, and community gossip. By contrast, the older
men are obsessed with work and money. Lily and Ike’s home is comprised
of an all-white minimalism with reflective surfaces. Blanche tells Lily that
despite holding a PhD in semiotics, she has taken the housekeeping job to
pay off student loans. Blanche also tells Lily she doesn’t look Jewish, but
rather Middle Eastern, which Lily discards as the result of overtanning on
vacation in Aruba. Lily tells Blanche she’s white, demonstrating that she
does not fully understand her own ethnic background.
During the play we learn of Ike and Jojo’s boorish behavior with one
another and their dominating patriarchal views of their wives. With
Blanche’s help Lily gradually realizes how trapped she is in a marriage she
was destined for since the age of twelve, and how she might have feelings
for Blanche. As Lily and Blanche grow closer to one another, Ike feels more
threatened. Through her affair with Blanche, Lily realizes her Sephardic
roots, her sexual desire, and how her family and community have cornered
her into a loveless marriage where her primary function is to procreate and
raise her children. When Lily gives Blanche $8,000 to pay off her student
loans, and when Blanche makes it clear that she will not run away with
Lily, the truth about Blanche’s history is exposed by Ike. The play then takes
a dark turn where Lily remains with Ike and, after being attacked by Ike
and almost drowned in a bucket of white paint, Blanche realizes she has no
outlet other than suicide.
126
Diaspora Plays
Adjmi’s play does not deeply explore the diasporic condition of these
Syrian Jewish characters, but he does touch upon the notions of whiteness,
Jewishness, and Middle Eastern heritage that serve as a backdrop for the play.
He adds what he calls “Syrian-American Terms” throughout their dialogue,
using words like “dibeh” (slang for idiot), “ibe” (a comment on shameful
behavior), “shoof/shoofie” (a command to look somewhere), among others.
The main theme is the crushing patriarchy in this community where some
young girls are married and are expected to produce large families without
question. Lily’s awakening due to Blanche’s tutelage and love opens her eyes
to a wider world that she has never experienced. Unlike other plays that
celebrate minority Middle Eastern communities, a play like Stunning takes
a critical view of this small, tight-knit Syrian Jewish community, telling a
disturbing tale about the negative aspects that circumscribe women’s lives
there.
Playwright and novelist Karim Alrawi’s play Deep Cut begins in a
pleasant holiday home on an island of the Pacific Northwest. Jennifer,
an English woman, is engaged to Andrew, an American academic. Their
friend, Bertrand, is a wise-cracking multilingual professor who banters
endlessly with his friends. A young doctor named Michael Chan arrives to
work with his professor, Andrew. Chan was a doctor in China during the
Tiananmen Square protests where he cared for the wounded. When he was
pressed by authorities to give names of those he treated he refused, and he
was later mercilessly tortured by Chinese government officials. Andrew’s
daughter, Farah, is the child of Andrew’s first marriage to his Sudanese wife,
Nadia, who he met living in Egypt. After Nadia’s death, Andrew and Farah
moved to the United States and settled in Washington State.
The play centers on a moral argument about when it is necessary for one
to intervene while living in a foreign country and witnessing an unethical
act. As the play unfolds, the audience discovers that Andrew paid for a
clitoridectomy for his then servant’s daughter. Farah, haunted by nightmares
about the girl being circumcised, reveals that she, too, had been partially
circumcised as a girl at her mother’s directive. This revelation leads to a
conflict between the characters where they debate the merits of intervening
in another culture’s practices versus remaining passive out of respect for
that culture. Andrew believes it is not the role of outsiders to intervene in
other cultural practices, be they torture of doctors by Chinese officials, or
circumcisions by traditional practitioners. For Farah and Michael, Andrew’s
silence is assent; yet for Andrew remaining silent is one way of extending
cultural respect. Farah confronts Andrew, blaming him for his passivity in
127
Middle Eastern American Theatre
the face of the trauma she endured in the decades since the clitoridectomy.
Meanwhile, Michael cannot tolerate Andrew’s belief that he would have no
right to stop Michael’s torture had he seen it take place while in China. The
final reckoning outside under the tree where Nadia is buried is one of deep
anger and forgiveness. Farah and Michael find solace only after they enter
the sound and swim with the Orcas under the moonlight.
Alrawi’s play confronts the trauma of second-generation Middle Eastern
Americans coping with the suffering they endured living in a place where
ancient traditions dominate daily existence. Farah and Michael’s abuse
overseas complicates their attempts at creating a normal life in America.
For Michael, Andrew’s belief in a hands-off approach is a matter of
ethical malfeasance. Farah believes Andrew’s actions were a fundamental
betrayal of the father-daughter’s sacred bond. Where Andrew believes that
American interference overseas has led to too much war, colonialism, and
oppression, Michael and Farah see a perfidy of basic humanity. What began
as an enjoyable social gathering descends into an evening of uncovering
past sins, exposing terrible deeds, and discovering truths that were meant
to be buried forever. Alrawi forces audiences to confront the complicated
moral dilemmas they most likely would rather not think about. However,
a play like Deep Cut asks how far any of us would go if faced with the same
complicated moral conundrums faced by his protagonists.
Deborah Yarchun’s drama The Man in the Sukkah takes place in the
year 2000 during the last three days of Sukkot (Festival of Shelters or
Tabernacles). Sukkot is one of three biblically based pilgrimage holidays
as thanksgiving for the fruit harvest. The play is set in Greenwood, South
Carolina, on a once-thriving slave plantation in a place known as “Jew’s
Land” where dandelion weeds and trees infested with laurel wilt cover
the land. The four characters Aviva (14), Elaine (39), Harris (40), and
Nate (36) are interconnected through their family history and Jewish
traditions. A sukkah, or hand-built hut with three walls, stands in the
backyard of the Harris home with a menorah, a Kiddush cup, and other
Jewish ceremonial items dangling from the ceiling. Aviva has planted
herself in the sukkah with only a blanket and candy. Elaine and Harris,
her new foster parents, are having a very difficult time adjusting to Aviva’s
anger toward them. Elaine is haunted by dreams of her father, who was
interned as a boy in the Buchenwald Concentration Camp; however,
now she has nightmares of her brother being interned there and being
executed by a guard. Her father had achromatopsia, which made it
possible to see the red in the Nazi guards’ armbands. Her father’s death
128
Diaspora Plays
anniversary coincides with Sukkot for the first time in twenty years, and
the trees named after her missing brother Nate are diseased with laurel
wilt. Elaine collects broken birds, while Harris (who is color-blind) finds
this habit disturbing. Aviva tells Elaine and Harris there is a man in the
sukkah, who turns out to be the long-lost Nate. Harris believes Nate killed
Elaine’s father, and was responsible for a little girl’s disappearance in the
community. Elaine has sublimated her trauma, which appears only when
she recalls her past and leaves dark red bloody crescent-shaped marks in
her skin from her fingernails.
Meanwhile, Nate and Harris begin a dangerous relationship, cutting
dead trees with axes in the forest together, while Elaine attempts to grow
closer to Aviva through old Hebrew songs and reciting family names pulled
from the Tzedakah box. Elaine views parenting Aviva as a test of her faith
while Harris views Nate’s presence as a test of his fatherhood. As Nate and
Aviva conspire to run away together, Elaine evicts Nate from her home.
Harris, discovering Nate’s plan, takes him to the woods with an axe for
a final reckoning. Aviva runs away but is found by Elaine. They share a
last song together and let a red-winged blackbird fly from its cage. After a
violent fight, Nate refuses to kill Harris. Nate flees and never returns. The
final image is of Aviva, Elaine, and Harris finally sitting together in the
sukkah with a vibrant sunrise washing over them.
Yarchun’s play, set on a piece of land that had been inhabited by Jews after
the Revolutionary War, by white slave owners on plantations where Black
slaves were incarcerated there, and a land soaked with blood from the Civil
War, creates a haunted landscape for all of these characters embodying their
own traumas. The time—Sukkot—which coincides with the anniversary
of the death of a Holocaust survivor, creates the backdrop that sets the
menacing tone for characters trapped in a desperate struggle for the present.
Elaine’s post-trauma as a daughter of a survivor of Buchenwald Camp and
Aviva’s trauma as a young Jewish girl desperately trying to find her place
in the world intersect at the place where Harris is struggling with his test
of fatherhood. Yarchun’s drama ties together ancient names of lost souls,
haunting Hebrew songs, a recollection of the wandering Jews searching for
the Promised Land, and the hope for a better future in the diaspora for a
new family. With a deep pathos and understanding for all her characters,
Yarchun creates a world where healing can finally replace the suffering that
has crippled her characters’ lives. The play ends with a beautiful sunrise
and a family finally reconciling their troubled past. This metaphor of new
beginnings provides a hopeful future for a community that is dealing with
129
Middle Eastern American Theatre
the horrific history of the Holocaust, and the inevitable loss of the survivors
of that unimaginable event.
Diaspora plays contend with the notion that Middle Eastern Americans
are inextricably tied to their countries of origin, yet they are expected to
eschew their connection to these places in order to be fully accepted in
their new homelands. These plays address the manner by which American
theatre and Hollywood tend to Orientalize actors and Middle Eastern
cultures, how Middle Eastern Americans contend with the aftermath of
catastrophic events like the European Holocaust, the Islamic Revolution in
Iran, the persecution of religious minorities in Iraq, and the uprisings of the
so-called Arab Spring. These works take a searing look at the state of those
in the diaspora, contending with momentous events that preceded them
and attempting to create a better and more hopeful future going forward.
130
C Chapter 5
PLAYS SET IN THE HOMELAND
Many Middle Eastern American plays and musicals are set in the
homeland. This dramaturgy is the desire to recreate the homeland they left,
or the homeland from which their ancestors emigrated. Some take place
in the distant past while others are dealing with issues that are currently
relevant. Regardless of the setting, the characters are in that place and the
action is rooted specifically within a time period the playwright wishes to
explore. This reimagining of a lost homeland or of a homeland that is being
destroyed, occupied, or under siege is an attempt by these playwrights to
reclaim a lost history or heritage. These plays are also usually political since
they attempt to address issues including colonialism, occupation, genocide,
and life under dictatorships.
Mona Mansour’s Urge for Going is part of “The Vagrant Trilogy” she
wrote which also includes the plays The Hour of Feeling and The Vagrant.
While many writers have approached the situation of Palestinians living in
Palestine, few have dramatized the situation of millions of Palestinians living
in refugee camps scattered throughout the Middle East. These permanent
residences in exile began following the suppression of the Arab uprisings
of 1936–9 but were hastened by the founding of the State of Israel in 1948,
and with the subsequent wars between Israelis and Palestinians. According
to BBC News, the Palestinians comprise “one of the biggest displaced
populations in the world” (Asser 2010). The resulting Israeli contention
that all refugees should relinquish the right of return has only aggravated
an already desperate situation. According to the United Nations Relief and
Works Agency (UNRWA), there were 475,075 Palestinian refugees living
in 12 camps in Lebanon as of 2019. Palestinians in Lebanon are denied the
right to work in certain professions, are unable to claim the same rights as
Middle Eastern American Theatre
other foreigners living and working in Lebanon, and often live in abject
poverty (unrwa.org). According to Al Jazeera, “Today, Palestinians in
Lebanon continue to suffer from draconian measures which the Lebanese
state claims are there to prevent them from becoming permanent guests”
(aljazeera.com 2009). To make matters worse, there have been massacres
of these refugees in their Lebanese camps such as the Sabra and Shatila
massacre in 1982, the massacre of civilians during the Black September war
in 1970, the deaths during the Nahr al-Bared Camp conflict in 2007, and
the suicide attack on the Burj el-Barajneh camp in 2015 to name only a few
(Figure 4).
The main character in Urge for Going, Jamila, is a seventeen-year-old
Palestinian girl who dreams of a life far from the squalor of the Palestinian
refugee camp she inhabits. She looks up to her father, Adham, who left
Palestine to pursue his studies as a young man in England. Her mother Abir
and her uncles Ghassan and Hamzi are all doing their best living under
the most difficult circumstances. Jamila’s brother, Jul, who was beaten by
Lebanese soldiers, and who is mentally handicapped because of it, is her
only confidant. They are living in limbo since they cannot fully integrate
into the Lebanese state as citizens, and they cannot return to Palestine.
Figure 4 Urge for Going by Mona Mansour, Golden Thread Productions, 2013.
Terry Lamb (Adham), Camila Betancourt Ascencio (Jamila), and Tara Blau (Abir).
Directed by Evren Odcikin. Photograph by David Allen Studio.
132
Plays Set in the Homeland
The play opens with Palestinians themselves debating how the crisis began
with each citing historical facts to prove their positions. Urge for Going also
focuses on the urge to flee the camps for a better life elsewhere. This urge
to leave is strong, given that life in the refugee camp is untenable: from lack
of sanitation and electricity to beatings from Lebanese soldiers that have
left family members physically and mentally injured. The only clear way
out for this family is through academic opportunity, yet even Jamila knows
that no matter how much one masters their intellect, without innate talent
she will not succeed. For Jamila’s father, Adham, the opportunity to escape
came when he was invited to London in 1967 to lecture on Wordsworth’s
“Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the
Banks of the Wye During a Tour. July 13, 1798.” Although the lecture’s
reception grants Adham a fellowship to study in London, the defeat of the
Arab armies in 1967 forces his return to a homeland that is ultimately lost,
leaving him and his wife as refugees in neighboring Lebanon. For his young
daughter, Jamila, who was born in the camps, however, the opportunity
arrives thirty-six years later when she tests for her baccalaureate. She
passes and, unlike her father who returned with the hopes that someday
his Palestinian homeland might be liberated, and he might be allowed to
return, she decides to leave the camp and forge a better life elsewhere. The
play ends with Jul and Jamila reciting statistics about the painful situation
Palestinian refugees face. Therefore, the family in Mansour’s drama, like
many Palestinian families living as refugees since 1948 and 1967, have a
Hobson’s choice: either stay put in their refugee camps or rely on the hope
that a better life exists elsewhere. Mansour allows audiences to take a
moment to empathize with those Palestinians who are living in the ongoing
purgatory known as exile.
Elizabeth Huffman’s play Not My Revolution deals specifically with the
Syrian Civil War through the eyes of a displaced woman who, in her own
way, finds a deep connection with France’s Marie Antoinette. Huffman, a
Syrian American writer and performer, plays all of the characters in this
monodrama which begins with Displaced Woman in the lobby of the
theatre wearing tattered burlap clothing and asking audience members
where she can find refuge in multiple languages: Arabic, English, and
French. The setting is comprised of a small wooden table, two wooden
chairs, a platform, a folding chair, an old used card table, and a hard box.
She tells the audience she is not a beggar, but rather an educated woman
who was once living like a queen but is now left to roam the world pleading
for food and money.
133
Middle Eastern American Theatre
The opening scene is set in what Huffman calls “A Five Star Ghetto
in Istanbul” with a small bed, her children’s picture, and a table with a
teacup and a saucer. She is visibly upset by a verbal assault she suffered on
the street outside and she performs a small ritual with her scarf, lantern,
thermos, towel, and lotion. As she prays, she hears Marie Antoinette’s
voice overhead. She is interrupted by rats that run through the shelter and
over her feet. She tells the audience she is not afraid to die, only to die
without honor. The Displaced Woman living in her rodent-infested shelter
is meant to mirror the horrid conditions Marie Antoinette experienced
in prison while awaiting her execution. Both women lived lives of luxury
before their respective revolutions. The Displaced Woman was married in
Syria to a man named Shadi, and together they were successful art dealers
under the Assad regime. They lived well and had two children named Rami
and Nina. They vacationed in Europe and the United Arab Emirates, and
she lived like royalty with servants, despite her mother-in-law’s constant
verbal abuse.
The Displaced Woman tells of how she and her husband were caught
up in the Syrian street protests that preceded the war and, when violence
broke out, her husband was killed. A young protester named Adila reminds
the woman that people are suffering, living on less than two dollars a
day, and that they are demanding the fall of the regime and the release of
tortured political prisoners. The Displaced Woman and Adila are captured
by government forces and taken to prison. Huffman’s script then alternates
between the actual words of Antoinette and The Displaced Woman’s
monologues.
After being released, The Displaced Woman is given money and told she
must leave Syria immediately. She is forced to leave without her children;
all she can take with her are some jewels, clothes, her passport, a picture
of her children, and her mother’s teacup and saucer. She is taken to Beirut
and then smuggled to Turkey. Her plans to escape to Europe are thwarted
when she is robbed and forced to go to a refugee camp where she lives in
squalor with no privacy, with disease, and little food or clean water. She
meets a motherless child and considers taking care of him as her own but
realizes she can barely care for herself. She discovers that she is living in the
same lawless and brutal situation Antoinette found herself under the Reign
of Terror in France. She feels guilt over her lost children and for leaving
the child in the camp, but she resolves to start a school for the children in
the camp, making a contribution with the little time she has left. The play
ends with captions that contain statistics of those killed during the Reign of
134
Plays Set in the Homeland
Terror, those killed during the Syrian Civil War, and the number of people
forcibly displaced from their countries due to wars and famine.
Huffman’s drama connects two completely different women from
two disparate eras yet finds the brutal commonalities between them. By
highlighting the plight of the Syrian people who have suffered in a horrific
civil war, Huffman attempts to humanize refugees and she also humanizes
the Syrian people suffering from almost a decade of war. Few American
plays have dealt with this topic. Huffman’s play reminds viewers that the
refugees we see on the news suffering in squalid camps throughout the
Middle East, the Aegean, and Europe came from all walks of life. Huffman
confronts her audience from the moment they enter the theatre when
audience members think they are dealing with a beggar from the streets,
to the end of the play where we see a single refugee woman who resolves to
make the world better despite living in conditions few could ever imagine.
Huffman asks audiences to make an empathetic connection with those who
are living in the most difficult conditions imaginable at home and abroad.
135
Middle Eastern American Theatre
husband Menachem. She says the Arabs make them feel unwelcomed, and
the British make their lives miserable. Back in Poland, Morris and Shemel
are in the Warsaw Ghetto, and the Nazi purge is underway. Morris tries to
convince his crippled brother that it is better that he, not the Nazis, kill him.
He gives him a poison pill and tells him to swallow it. When Morris comes
to Israel he is changed, unable to find his way in the new land, and unable to
relate to the new Israelis he meets. Sonya must contend with his news that
none of their family survived the Holocaust. Morris, unable to find his place
in the new Jewish state, leaves Israel permanently for Argentina.
Sheila, Sonya’s daughter, an ex-teacher turned painter, is racked with
anxiety. Her daughter Dory and son Boaz are both serving their compulsory
military duty in the Israeli Defense Forces. Her husband, Avi, is a psychologist
but all his training cannot help his wife who obsessively carries their son
Asaf ’s ashes in a box. Asaf was killed in the Israeli-Lebanese war, and Boaz is
accused of murdering a Palestinian villager. Dory hates the occupation and
her brother’s part in it, but Boaz contends he rightfully killed the Palestinian
man. After a trial, Boaz is acquitted of the murder. Dory has lost patience
with the Israeli State’s reasoning for the occupation and for the wars it has
waged, especially with using the Holocaust as a justification.
DORY: All I’m saying is that if I hear one more person bring up the
Holocaust as an excuse I’ll explode, that’s all!
BOAZ: It’s not an excuse. It happened.
DORY: Exactly, happened, past tense, it’s over. Did you hear about Burg’s
book The Holocaust is Over; We Must Rise From Its Ashes?
BOAZ: Well, you know, some people say that a trauma like that would
take decades—
DORY: It’s been decades, it’s fucking time they put it/
AVI: centuries to heal.
DORY: Sorry, I don’t have centuries. I want to live my life. (ibid., 21)
After his acquittal, Boaz decides to visit the settlements in the West Bank
where he befriends another Israeli Defense Forces (IDF) ex-soldier named
Yoram, a Russian-Moroccan-Jew who served in the same unit. Yoram has
no sympathy for the Palestinians. He tells Boaz, “I would kill one every day
if they let us. I have no problem just (he motions) taking one out” (ibid.,
32). Boaz decides to leave the army and live with his friend Yoram in the
settlements. Yoram says the settlements are home, far from Tel Aviv and “all
the sinners.” We find later that the band we have seen throughout the play
136
Plays Set in the Homeland
called The Zionists is one that includes Yoram and Boaz wearing yarmulkes
and carrying guns. They scream “I’m HERE” over and over during their
rock songs.
Sheila, meanwhile, presents a lecture about flowers found in the area,
to the Bereaved Families Circle which is a group of Palestinian and Israeli,
Jewish and Arab bereaved mothers, fathers, sisters, brothers, children, and
grandchildren. She speaks about her loss of Asaf, her grief and inability
to paint, and her gradual healing which allows her to pick up her brush
and paint again. She tells them, “It took me a long time to understand
that we are all bereaved. I realized that if I could find the courage to join
this Circle, maybe together we could transcend something, the pain, the
perpetual pain” (ibid., 83). Dory leaves Israel to live in New York City with
her husband Dan. In her final speech, she explains how she envisions her
“New Altneuland”:
Her writing is interrupted by the cry of her baby at the end of the play.
Tirosh-Polk’s play attempts to bridge the divide between the Holocaust,
the establishment of the State of Israel, and the tragedies of the occupation.
By rooting the play in the condition of Jews being murdered by the Nazis in
Poland, she provides the psychological motivation for the Zionist claim to
Palestine, but she also contrasts the Zionist ideal of “A land without people
for a people without a land,” with the crushing weight of the realities of
the creation of a state at the cost of lives from all parts of the region. Sonya
represents the Aliyah, or immigration of the Jews to Israel, while Sheila is
meant to be the Sabra, or the Jew born in Israel. The contrast between them
is stark; Sonya believes that there is little time for grief and tears when one
is fighting to establish a state in a place where everyone is hostile. Sonya is
devastated by her son’s loss in Lebanon, her other son’s actions in the West
Bank, and her daughter’s lack of faith in the Zionist project altogether. The
three generations of women contend with their own sense of grief and
loss, and the Zionist ideal means different things to each of them. What is
clear is that they have all suffered and that the future that Boaz and Yoram
believe in—the settlement of the West Bank—is the new Zionist ideal.
137
Middle Eastern American Theatre
The titular Zionists of the play are now the militant, metal-rock loving,
gun-toting soldiers who believe that the settlement of Judea and Samaria
is their new birthright no matter the cost. For Sheila and Dory, however,
the cost of losing family is too high a price to pay for Sonya’s vision of a
homeland.
Emma Goldman-Sherman’s play Abraham’s Daughters is set in
Jerusalem, Tel Aviv, and Nablus in 1993. The play revolves around Abraham
Abramowitz, a seventy-year-old Jewish American man from Queens
who fought for the United States in the Second World War, then for the
Haganah during the 1948 war. His forty-year-old daughter Maxine and her
eighteen-year-old daughter Racie all live in Long Island, New York. The
other characters are Huda, a 44-year-old Palestinian Muslim woman, and
her 19-year-old daughter Amel. The play opens during the first Palestinian
intifada with a horrific scene of Abraham bleeding and dying on the ground
surrounded by Maxine, Racie, Huda, and Amel. His bloody kufiyah is
handled with care as the characters reveal their histories.
The story flashes back to earlier that summer when Abraham, Maxine,
and Racie are burying Abraham’s wife Sarah, while Huda is simultaneously
burying her mother, Haajar, with her daughter Amal by her side. Their
normal Tel Aviv day is interrupted by Huda, who arrives at their door with
a request to meet with Abraham. Huda tells Maxine that she is Abraham’s
illegitimate daughter when he was younger and loved her mother Haajar.
Maxine is completely opposed to Abraham meeting Huda. Huda’s family
were displaced from their home in Jerusalem and eventually ended up in a
refugee camp in Nablus. Huda tells Maxine that it was not strange to grow
up without a father, but rather to grow up without a country. When Racie
is taken aback by the militaristic feel she gets walking in the streets of Tel
Aviv, Maxine tells her that everyone must defend themselves because they
are surrounded by Arabs. Racie does not want to live in a world filled with
guns and does not feel safer in Israel because of them. Abraham starts the
play with fierce pride for Israel because he first arrived in 1946 and fought
in the 1948 Arab-Israeli War. Abraham believes that, despite spending his
entire life in America, he fought for Israel and it is his land which he won.
For her part, Racie is more interested in the freedom in Israel and for the
ability to live her life openly as an outed lesbian.
Abraham admits to Maxine and Racie he did once have a love affair with
a Palestinian woman named Haajar Barakat, and that it was possible that
Huda is his daughter. Abraham, who keeps referring to himself as “Father
of Nations,” is very welcoming when Huda arrives, leaving Maxine to deal
138
Plays Set in the Homeland
with her anger and fear about the woman who claims to be her stepsister.
Huda recounts the sorrowful story of when her family was forced from
their home in Jerusalem only to find themselves in a refugee camp in
Beirut, then to Damascus, Amman, and finally to another refugee camp in
Nablus where every day is worse than the day before. Amel, who like Racie,
is a peace maker; she believes Israelis and Palestinians must recognize and
live in peace with one another. They eat dinner together and Huda invites
Abraham, Maxine, and Racy to her home in Nablus the following day.
Arriving in Nablus, Maxine is shaken by the experience of having to
travel through an Israeli checkpoint. They arrive during “Closure” or the
Palestinian protests that shuts down their towns in opposition to the Israeli
occupation. When Huda tells Abraham of her five sons, he is initially
excited to meet his grandchildren; however, he learns that all five have
been killed by Israeli forces at different times in their young lives. Racie
and Amel form a fast friendship while Abraham and Maxine learn more
about Amel’s difficult life in the refugee camp. Abraham wishes for peace,
and Huda feels reborn now that she has found her father. Dancing with her
father, Huda feels a great release, but it is short lived. When Israeli soldiers
fight with Palestinian children in the camp, Abraham tries to get between
them and stop the violence. He is shot dead. The women gather around
him, comforting him in his final moments. Abraham’s Daughters retells
the biblical story of Abraham and his two wives Hagar and Sarah, set in a
contemporary Israeli and Palestinian setting. It is only in later age, when
Abraham returns to Israel and discovers he is the father of a Palestinian
woman living under occupation, that he understands the true nature of
the occupation and how it has severely curtailed the lives of Palestinians
living in refugee camps. All the characters in Abraham’s Daughters are
protagonists, but they are victims of a history that left the Israeli people
victorious occupiers, and Palestinian people as the occupied living on their
own land.
The play Food and Fadwa by Lameece Issaq and Jacob Kader is also set in
Palestine during the occupation. The pall of occupation weighs heavily on
the characters, who reside in the Israeli-occupied West Bank. The two “sites”
the play inhabits—Bethlehem and New York City—represent the ancestral,
and the adopted, homeland of the characters. Within the dynamic of the
play, occupation in Palestine equals stagnation and death, while exile in
New York offers the promise of fame, fortune, and escape.
As with other Middle Eastern American plays, food plays a central role
in Issaq and Kader’s drama. Along with the Arabic language, the foods
139
Middle Eastern American Theatre
prepared by Arabs are another hallmark of what defines Arab culture. Issaq
and Kader center their protagonist’s life on her love of cooking, eating, and
serving food. Fadwa’s only escape is her imaginary cooking program, in
which she makes a range of Arabic dishes from Baba Ghanoush to Tabbouli.
Her loving descriptions of the foods, and her brief explanations about how
to prepare them, bring levity to a story that, despite its comedic moments,
has all the weight of a classic drama. For Fadwa, food is everything: “No
food, no respect. Bad food, bad reputation. You will be the laughingstock
of Bethlehem. It is vicious” (Issaq and Kader 2014, 143). Food also has
negative powers as well. For Fadwa, the food she prepares takes on the
mood she finds herself feeling. All of this makes her relationship with her
cousin Hayat more complicated since she not only stole her lover Youssif
away from her but has also perverted traditional Arabic recipes in order
to create “fusion” cuisine. Hayat has made a fortune with her New York
restaurant, her cuisine, and her cookbooks. For Fadwa, Hayat’s perversion
of traditional Arab dishes is offensive—and her taking Youssif away from
her is repugnant. Like Palestine and New York, Fadwa and Hayat are
opposites of one another—the old world and the new world, the rural and
the cosmopolitan, the traditional and the contemporary—and there is little
common ground between them. It is not only food that separates them but
also the fundamental question of which life is best for the ailing Baba. For
Fadwa, uprooting Baba and taking him to New York is like uprooting an
ancient olive tree from the earth.
The dichotomy of rootedness versus exile is a major theme of the play.
For many Middle Easterners, leaving and starting a new life overseas was the
only option worth considering. However, for those Middle Easterners who
stayed behind, there is great pride in remaining in the face of the difficulties
of life in countries scarred by perpetual wars and occupations. For, if food
is the cultural backdrop for the play, occupation becomes the political one.
The checkpoints, summary searches, and seizures, as well as the “separation
wall,” all create a sense of imprisonment for the characters. In the play, the
characters mock the separation wall with a humor that is part cynicism, part
absurdism, and mostly anger. The wall, which is three times longer and 14
feet higher than the Berlin Wall, is called a “separation fence” by Israel and
an “apartheid wall” by some Palestinians. Like the occupation itself, the wall
becomes both a source of division and frustration between Palestinians and
Israelis. The situation turns even darker when the characters are confronted
with a curfew that traps them in untenable conditions and leads to Baba’s
disappearance.
140
Plays Set in the Homeland
Perhaps the greatest indignity that Fadwa and her family must endure
is the loss of their precious olive groves. Olives are considered one of the
most important symbols of Palestinian culture, and the decimation of
many olive groves during the Israeli-Palestinian conflict has been a great
issue of contention, especially with Israeli settlers living on the West Bank.
The olive tree is a metaphor in the play for both the Faranesh family and
the Palestinian people. Baba tells the story of Adam and Eve’s expulsion
from the Garden of Eden, and how the Archangel Gabriel gifted Adam
with an olive tree, instructing him to plant and harvest it as a panacea for
all afflictions. Baba, whose actual name is Zein, spent his life as an olive
farmer, creating olive oil. For Baba, the olive tree is blessed. He tells Fadwa,
“To appreciate God’s great bounty, simply look, Fadwa, at the blessed olive
tree. Its very branches a symbol for peace, its fruit a holy gift” (ibid., 182).
During the curfew, the characters turn to olive oil for survival, since they
have no more water available to them. Baba’s entire existence is tied to the
olive groves; when they are destroyed, so is he. Baba’s death beneath an
olive tree is a fitting end to his life—he was born beneath an olive tree and
he died beneath one as well. Everything changes by play’s end—Baba has
died, Emir and Dalal leave with Youssif and Hayat to New York City to
start a new restaurant together, and Fadwa remains in Palestine with her
old aunt Samia. The olive saplings that are left for Fadwa are a promise for
a new future. Fadwa, like many Palestinians who refuse to leave no matter
how difficult life becomes, embodies the Arabic ideal of sumūd, a state of
perseverance and hanging on no matter how difficult the situation becomes.
Food and Fadwa is yet another attempt by Palestinian Americans to
remember a fragmented, occupied, and disappearing Palestine. The play
highlights the horrors of the occupation, how it damages Palestinian lives,
and how the very hallmarks of Palestine such as the olive trees are being
uprooted and destroyed. The play also dramatizes the fracture between
Palestinians living in Palestine and Palestinians who immigrated to the
United States. The rift between Fadwa and Hayat is one born of diaspora—
the betrayal one commits by leaving home and not staying to fight for the
future of the land. This is an attempt to bridge the gap between the world
that was left behind by past generations, and the guilt felt by those born
in diaspora who feel a connection with the land but cannot do anything
tangible to reclaim their lost heritage. Plays like Food and Fadwa are
valuable reminders of the painfully difficult negotiations that are inherent
to the Palestinian diaspora who are gradually witnessing the loss of their
potential state while the world looks on with apathy.
141
Middle Eastern American Theatre
The Pera Palace was meant to be the last whisper of the Occident on
the way to the Orient, the grandest Western-style hotel in the seat
of the world’s greatest Islamic empire. Like Istanbul itself, the hotel
was Europeans’ first major port of call when they went east into a
traveler’s fantasy of sultans, harems, and dervishes. (King 2014, 4)
142
Plays Set in the Homeland
143
Middle Eastern American Theatre
her twenties in the 1950s, the romance with Orhan was invigorating and
new. As time went on, she and Orhan grew further apart, whether it was
his cruelty to their maid, his rejection of his son’s homosexuality, or his
disappointment at being rejected by an American firm for being Turkish.
The relationship is permanently damaged when Orhan physically attacks
Kathy. Orhan becomes a metaphor for Turkey itself; as the country declines,
so Orhan declines and becomes a shadow of himself filled with guilt, regret,
and remorse. After the Older Orhan and Murat have a fight that exposes
the guilt and recrimination of their past, they are left on the Bosphorus
Ferry together, looking out onto the shore. Orhan tells his son, “[O]nce you
assimilate the ideas of another country, once you understand the essence,
you have no alternative but to be alienated from your own” (Ünel 2015,
111). The play ends with all three storylines concluding not with hope but
with a kind of heartbreak and a look toward “the frightening, unfamiliar
future” (ibid., 120).
Pera Palas exemplifies a diasporic Middle Eastern American play. Here
we have a playwright who was born to Turkish immigrant parents in San
Francisco and moved back to Turkey with his parents, only to return to
the United States for college. His plays are informed by the immigrant
experience to and from America, and his characters are deeply rooted in
the history, culture, and complicated politics of the region. A play like Pera
Palas is epic in scope and character because the country it dramatizes is
equally so. So much has transpired in Turkey in the past century that it
would be nearly impossible to encapsulate all of it in a play; however, Pera
Palas attempts just that—to bring the hopes, glories, and fears of the Turkish
people to the stage from its zenith as the Ottoman Empire, to its rise as a
secular republic, to a nation facing the choice between embracing Europe
or becoming embroiled once more by coups and possible dictatorships. The
characters in Pera Palas are as rich and diverse as Turkey itself; and the play
leaves us feeling the deep love for the country and the deep sadness that it
faces. An older Orhan says, “We did not become the people we thought we
would become.” Murat replies, “Your sadness is a gift. Soon you will be free.
You’ll overcome destiny. You’ll make your own future” (ibid., 111). For the
people living in Turkey, one wonders which of these characters’ predictions
will ultimately come true.
The most renowned musical in this entire genre is The Band’s Visit with
music and lyrics by David Yazbek and book by Itamar Moses, based on the
film of the same name by Eran Kolirin. The musical swept the 2018 Tony
Awards with wins for best musical, best book of a musical, best original
144
Plays Set in the Homeland
score, best leading actor in a musical (Tony Shalhoub), best leading actress
in a musical (Katrina Lenk), best featured actor in a musical (Ari’el Stachel),
best lighting design of a musical (Tyler Micoleau), best direction of a
musical (David Cromer), best orchestrations (Jamshied Sharifi), and best
sound design in a musical (Kai Harada).
The musical follows the same plot as the film. A group of Egyptian
musicians from the Alexandria Ceremonial Police Orchestra mistakenly
arrive in the Israeli town of Bet Hatikvah instead of Petah Tikvah and
find themselves stranded there for a night. During that time they meet
the eclectic townspeople including Dina, a café owner; Itzik and Iris, two
parents of a baby; Papi, an employee at Dina’s café; Avrum, Iris’s widower
father; Zegler, Papi’s friend; Anna, Zegler’s girlfriend; Julia, Anna’s cousin;
Sammy, a married man; and a young man known simply as Telephone Guy,
who waits for his lover to call him on a pay phone in the town square. In the
band, Tewfiq is the main conductor and Simon is a musician and clarinetist
who also writes concertos.
The musical combines Arab and Israeli musical styles with an attempt
to dramatize the romantic feel of the overall place and to connect the two
peoples. Unlike other plays in the Israeli-Arab conflict genre, this play
displays a genial relation between the two cultures rooted primarily in
the peace that has existed between Israel and Egypt since the 1979 Egypt-
Israel Peace Treaty. Although the musical is primarily in English, there are
Arabic translations provided by Mouna R’miki and Hebrew translations by
playwright Zohar Tirosh-Polk. Music is the language that most connects
these characters, and Yazbek and Moses find multiple connections
through the musical idiom. For instance, Dina and Tewfiq find a common
appreciation of Egyptian musical and film stars Om Kalthoum and Omar
Sharif in the song “Omar Sharif.” The town of Bet Hatikvah is presented
as a boring backwater where nothing happens. The band’s arrival brings
an air of romance, adventure, and musical collaboration to the otherwise
dull setting. The main relationship that the musical focuses upon is Dina,
lovelorn café owner spurned by Sammy, and Tewfiq, a man who lost his
wife and son in the past. Other relationships include the strained marriage
between Itzik and Iris, the youthful and troubled romance between Papi
and Julia, and a less turbulent pairing of Zelger and Anna. Ultimately, it is
Haled and Dina who connect romantically before the band leaves the next
day and plays for the opening of the Arab Culture Center in Petah Tikvah.
The musical presents a vision of a Middle East that is more interconnected
than divided. Because the Egyptians and Israelis in the musical are free to
145
Middle Eastern American Theatre
travel back and forth and to have artistic collaborations, the small town of
Bet Hatikvah becomes a microcosm for how Arabs and Israelis can not only
coexist but also find deeper connections with one another that transcend
the vitriolic history that often divided these people. The musical tends to
romanticize the relations between the characters in its attempt to create this
fictional utopia, but in doing so it provides a vision of the Middle East that
rests more on the similarities in food, music, and culture. The fact that a
musical with Middle Eastern motifs and a Middle Eastern American creative
team and cast could not only find a large audience but also win so many
important awards demonstrates that the American theatre establishment is
becoming open to these voices, and that the elusive peace that may not exist
in the Middle East might be found instead on American stages.
Patrick and Daniel Lazour’s musical We Live in Cairo is set in Egypt
in 2010–13 in the years leading up to the downfall of the Hosni Mubarak
regime through the Mohammad Morsi presidency, and ending with the
Abdel Fattah El-Sisi regime. The musical follows six young Cairenes who
are desperate for a better life than the ones that previous generations had
endured under the Mubarak regime for three decades. As part of the so-
called Arab Spring, the Egyptian revolution that centered in Tahrir Square
was considered one of the most vibrant and possible for real, lasting change.
The play opens with the actors singing a song that repeats the lyric, “I was
one person / Who had an idea / Who made it words / And someone heard /
Someone heard” (Lazour 2019, 4). The story focuses on revolutionary years
and dramatizes the overwhelming hope the young had in the heady days of
Tahrir Square; it ends with how that hope was dashed as a military regime
came to power once more.
The characters, of very different social and religious classes, are a tech-
savvy, hip, and aspirational group who truly believe that change is possible.
Fadwa Bassiouny is a passionate young woman who is often arrested and
detained by government forces. Karim Farouk is a young gay street artist
and political cartoonist. Layla Hakim is a Muslim photographer who is
interested in using her art to further her revolutionary aims. Hany and
Amir Salib are brothers from a Christian family. Amir plays guitar and
is in an on-again-off-again relationship with Layla. Hassan Ahmed is a
young man who is from a Muslim family who are supporters of the Muslim
Brotherhood. The young people coalesce around a series of murders of
young student activists by police forces, especially that of real-life student
Khaled Mohamed Said. Said was brutally killed by authorities, and his
murder led to protests that sparked the Egyptian revolution that ultimately
146
Plays Set in the Homeland
brought down the Mubarak regime. The group start a Facebook group titled
“We are All Khaled Said,” which garners thousands of followers. Tweets
are then projected that take the audience through the various events that
followed including the protests in Shubra and Aswan, the explosion at the
Al-Qiddisayn Church, the torture and deaths of Maryam and Martina
Fekry and Sayyid Bilal, and the immolation of Abdu Abdel-Monaim Kamal.
The musical utilizes these real-life events to give motivation for the young
protagonists and their desire for freedom.
Screaming “HORREYA! HORREYA!” (Freedom! Freedom!) they gather
in Tahrir Square and endure multiple attacks and assaults by government
forces, yet they emerge victorious. As the months pass, the Supreme Council
of the Armed Forces takes over which sets up an election that puts the
Muslim Brotherhood in power. Once this occurs, the group begins splitting
along ideological lines. Fadwa, Hassan, Layla, Amir, and Hany are all dejected
by the Muslim Brotherhood victory. Fadwa is completely against the newly
elected government while Hany believes that the first free and fair election
results should stand no matter who is elected. For his part Hassan supports
Morsi’s victory, which alienates him from the group. Karim and Hassan’s
gradually developing relationship is severely tested, and Hany decides to
apply to study abroad in America. The group splinters much as Egyptian
society has following the contentious events that ultimately put a military
dictator in power. Two years later, Amir is killed in a protest, and Fadwa and
Hany are arrested for protesting. Layla is left singing the lyrics “We still have
our hands, / We still have our name, / We still have our past, / And time
sprawling in front of us. / We’re not surviving, / We’re living here” (ibid., 138).
We Live in Cairo is an attempt to portray the hopes, aspirations, and
struggles of the youth of Egypt trapped in a difficult choice between life
under a dictatorial regime and change that threatens to tear their society
apart. The rise of El-Sisi’s government and the brutal crackdowns on dissent
that followed are events that may be distant to many in the United States, but
for Middle Eastern Americans it is both personal and real. Like Jonathan
Larson’s Rent before it, a musical like We Live in Cairo is a testament to the
will of the youth who are not content to remain silent when they see injustice
and death all around them. We Live in Cairo is a theatrical memorial to
those who spoke out, protested, and were ultimately disappointed by the
failure of the so-called Arab Spring. Despite that failure, as the final lyrics of
the musical sing out, “We remain in a city of the sky, / We remain a river to
the sea, / We remain in light, / We remain in light” (ibid., 138). The hopeful
song promises a better future for Egypt’s youth.
147
Middle Eastern American Theatre
148
C Chapter 6
CONFLICT PLAYS
This chapter is labeled “Conflict Plays” because they deal directly with many
of the major wars and conflicts that have taken place in the Middle East. The
largest body of this work focuses on the Palestinian-Israeli conflict, which
has been a part of the region from the late nineteenth century to the current
day. In play after play, these conflicts serve as the often-tragic backdrop
to the wars that plague this part of the world and, most importantly, how
these wars are devastating the lives of those who live there. Other conflict
plays deal with issues like civil war, the ongoing refugee crisis, life under
dictatorships, and foreign involvement in the Middle East.
conflict itself, as opposed to being family dramas that are set in Israel
or Palestine. Almost all these works focus on the human tragedy of the
conflict, which is not to say there is not an abundance of humor in them as
well. The stories deal with connections between Palestinians and Israelis,
how those connections are tested and frayed, and how these most often end
with a tragedy or clash that leaves both sides longing for a resolution. In the
most optimistic plays, characters vow to create a solution that is mutually
beneficial for everyone involved. These plays are mostly an attempt by
these playwrights to re-humanize the Arab/Israeli other, despite containing
characters who sometimes act out of their worst, rather than their best,
instincts and intentions. These conflict plays offer audiences a glimpse into
a world as it might be, rather than the world as it is. In play after play there
are characters dealing with the vestiges of wars waged by those who have
little concern for the civilians caught in the crossfire. However, these are
works of deep empathy and understanding, not propagandistic plays that
support one side or the other. Of course, they all have a definite political
point of view but, overall, they are promoting peace and not a continual war.
There are contentious issues that should be addressed in the production
of such plays. In the coedited anthology titled Inside/Outside: Six Plays
from Palestine and the Diaspora, editors Naomi Wallace and Ismail Khalidi
discuss the “uphill battle” Palestinian plays face in order to get produced
in American theatre. They contend that Palestinian playwrights are
culturally delegitimized and derailed by the Palestinian-Israeli conflict
which always privileges the Israeli perspective. They also believe there are
various levels of censorship, intimidation, and misinformation that bias
an open discussion about the conflict in the media and theatre (Wallace
and Khalidi 2015, xi). They dismiss the idea that both sides of the conflict
must be presented in anthologies, festivals, and other theatrical events in
a “balanced” manner; this means that any issue Palestinian plays present
must be answered by an Israeli play and that it deprives these plays the right
to be judged on their merits. Palestinian plays are part of “the long struggle
of Palestinians and other oppressed and marginalized people who insist
that they do not need permission to narrate their own stories, their own
history, and their own visions of a future” (ibid., xii). In the edited volume
Six Plays of the Israeli-Palestinian Conflict, coeditor Jamil Khoury writes,
“Many theatres are also reluctant to produce Israeli Jewish playwrights who
question and challenge dominant narratives about Israel and its future—
and still, some have confused this patriotism for ‘disloyalty,’ even ‘treason.’
Not only do such allegations sabotage artistic freedom, they impede the
150
Conflict Plays
151
Middle Eastern American Theatre
152
Conflict Plays
The play had a staged reading on March 24, 2014, at the New Repertory
Theatre, directed by Megan Sandberg-Zakian. Jill Goldberg of Tikkun Daily
wrote,
The River and the Sea provides important narratives about the conflict
because it employs a polyvocal approach that allows all sides to have a
voice. Unlike traditional plays that are the invention of a single playwright,
Bryck decides on a documentary theatre format that creates a space for
actual voices to be heard. In doing so Bryck grows as an artist and allows
the audience to experience such growth for themselves. As reviews of this
reading attest, this style of dramaturgy is a forum for empathy building in a
conflict that requires such empathy now more than ever.
Arthur Milner’s play Facts is a three-character play that takes place in
an Israeli Army facility in the West Bank. Though the play is written in
English, the playwright states that the characters would be speaking in
Arabic or Hebrew. Based on the 1992 killing of Doctor Albert Glock, an
American archaeologist from Birzeit University, the play is the interrogation
of a young West Bank settler named Danny Rakoff by two characters:
Khalid Yassin, a police inspector with the Palestinian Authority, and Yossi
HaCohen, an Israeli police detective. Khalid arrives late to the interrogation
after being stopped at a checkpoint. Khalid explains how he, a Palestinian
official, must drive from checkpoint to checkpoint being searched by Israeli
soldiers. Khalid tells Yossi he refuses to accept checkpoints as normal, and
Yossi replies that he should hold on to his resentment and let it eat away
at him. Yossi, who is fifteen years older than Khalid, seems to think that
153
Middle Eastern American Theatre
the anger makes for better police work. They also disagree on the need for
“facts” in investigations:
YOSSI: Europeans are a modern people. They appreciate facts, but they
know their limitations. Americans worship facts, like peasants. They
idolize facts. We’re supposed to be Judeo-Christian but Americans
are peasants. Well, half are peasants, who don’t accept facts. And then
there are the artists who transcend facts. (Milner 2012, 42)
This tenet will be severely tested in the play as they encounter the young
Israeli settler accused of murdering an American archaeologist named
Gordon Philips. Philips was a fundamentalist Christian who came to the
Holy Land to walk in the footsteps of Jesus, but later had a conversion to
science. Philips, however, concluded that Israelites were never in Egypt,
and never ruled the Kingdom of Israel. Khalid believes that Danny, a
fundamentalist Zionist settler, may have killed Philips because of this
conclusion. Yossi asks Khalid to be “the good cop” because he hates the
settlers and wants to punish Danny.
When interrogated by Khalid, Danny refuses to speak Arabic and rejects
Khalid’s authority as a police officer, telling Khalid that Arabs don’t tell Jews
what to do in Israel. Yossi demands that Danny treat Khalid with respect,
even threatening him with physical violence. Danny flaunts the fact that
he has a weapon, and the men make him surrender it. Danny believes
archaeologists desecrate sacred soil with their work. While Khalid and
Yossi try to get Danny to confess by telling him that the entire history of
the Kingdom of Israel has no factual basis in history, Danny refuses Yossi’s
claim to Judaism.
YOSSI: (furious) You know what, Danny? You don’t get to decide who
is a Jew. I’m a Jew. I am a descendant of Jews. My mother was Jewish
and her mother before her and her mother before her. And I’m
circumcised. So even in your archaic, tribal bullshit rules, I get to be
a Jew. (ibid., 91)
For Danny, there is no debate; God granted the Jews the land of Israel
and God commanded them to keep it. He believes Israelis are their own
worst enemy because they want to trade land for peace. Danny knows,
however, that time and Israeli law are on his side; for every ten settlements
established and one evacuated, nine remain intact. The men realize they
154
Conflict Plays
cannot implicate Danny in the murder, so they let him go. Khalid tells
Yossi members of his family were killed by the zealotry of Dr. Baruch
Goldstein, who in 1994, entered the Cave of the Patriarchs and massacred
29 Palestinian Muslim worshippers, wounding 125 others. Khalid tells
Yossi there is no real justice when a Palestinian can be arrested by the Israelis,
held in jail for years without trial, and then have their home destroyed by
bulldozers. Danny returns for his gun and tells Yossi that he ultimately won
and spits on Yossi. Yossi lifts the gun and fires it toward Danny, just missing
him. Danny takes the gun and leaves.
Milner’s Facts pairs a Palestinian and Israeli in a fight for justice in a place
where justice is questionable. The settler movement that Milner criticizes
in plays like Facts dramatizes the notion that many Israelis cannot abide
some settlers’ zealotry and zeal for taking the entire West Bank and driving
Palestinians out of their ancestral homes. Danny is a symbol of those who
have decided that Zionism lost its way and must be reclaimed by any means
possible, even if that entails the death of Palestinians living on the land.
Yossi, who wishes to find a way toward peace, is seen as a weak and cowardly
Jew who has sold Israel out. Khalid is seen as an interloper on the land who
has no authority and no place there in the future. Danny, for all of his vitriol
and hatred, is winning the war through building settlements, encouraging
an armed struggle against the Palestinians, and ultimately deciding that he
and his fellow settlers will take the land since the government does not have
the will to do so. A play like Facts awakens audiences to the harsh reality
on the ground in the West Bank—a place where compromise becomes less
possible, and the land is forever contested.
Misha Shulman’s Martyrs Street continues Shulman’s exploration of the
Israeli-Palestinian conflict found in his other plays The Fist, Desert Sunrise,
and Apricots. Martyrs Street is centered on two disparate families—one
Israeli and one Palestinian—and set in Hebron on Martyrs Street/al-
Shuhada Street. The set consists of the Palestinian home of Noor and her
daughter Aisha, and the other half of the stage is the home of Dvorah and
Eilyahu. Both homes are in danger. Noor’s home is set to be demolished by
the Israeli government because her son, Nimer, is a Hamas operative who
has been accused of violence against Israelis. Dvorah’s home is also to be
demolished by the Israeli government because it is an illegal settlement.
Therefore, both families face the destruction of their homes, but for vastly
different reasons.
The play opens with a meeting between Nimer and Tsadok, Dvorah’s
cousin and the leader of a messianic Jewish settler group called “The Hand
155
Middle Eastern American Theatre
of God.” They conspire to help one another achieve their goals, despite being
on the complete opposite ends of the political spectrum and vowed enemies
of one another. Tsadok needs a bomb to set off in Jerusalem in order to
begin the apocalypse he believes will return the Messiah; Nimer wants the
bombing to occur in order to destroy a number of people he considers
enemies, and to get money from Tsadok for his mother to purchase another
home. In order to ensure that Tsadok keeps his end of the deal, Nimer keeps
his grandfather’s tzitzit and yarmulke as collateral. At the same time, Noor’s
friend Salim informs her of the government’s plan to demolish her home
which she and her dead husband spent their life savings building. Salim
urges her to move to Jerusalem with his assistance, but Noor, a university
sociology professor, does not want to leave Hebron. Noor’s daughter, Aisha,
disapproves of Noor even being alone with Salim because her brother Nimer
says it is against Islam for a single woman to be alone with another man.
Shulman creates a dramatic narrative about two extremists—Nimer and
Tsadok—to dramatize the tensions in a city like Hebron that is continually
marred by violence. The loss of homes for both the Palestinian residents
and the Israeli settlers creates the circumstances that then propel the
characters in the play to act out malevolently. The civilians like Noor and
Aisha are trapped by the machinations of a war that has little regard for
their civilian lives. Aisha’s school teaches her about Palestinian martyrs who
have committed atrocities which Noor disapproves of. Aisha retorts that
there is no way to coexist with settlers who attack and debase Palestinians
on a daily basis. Another character, Mashiach, is a young man whose family
was forcefully ejected from the Israeli settlements in Gaza. He comes to
Eliyahu, Dvorah, and Tsadok for community and they prey upon him,
convincing him to become the suicide bomber who will attack Jerusalem.
When Nimer tries to persuade his mother to take the money he received
in exchange for building a suicide vest for Tsadok, she refuses it as blood
money and chastises Nimer for his radical ideas.
Dvorah and Noor begin a strange relationship as they pass one another’s
homes on Martyr’s Street. They are entirely suspicious of each other, yet
they see their shared humanity, especially as women and mothers. In a
simultaneous scene, we see Nimer confront Noor and Salim, and Dvorah
and Tsadok confront Eliyahu. Salim and Eliyahu desperately try to convince
the younger men in their lives not to commit acts of violence in the name
of their respective ideologies, but they are both unwilling to listen. Dvorah
and Tsadok give Mashiach their blessing to conduct the bombing, and
Aisha decides to leave her mother to live with Nimer. In a final epilogue,
156
Conflict Plays
Dvorah convinces Noor not to go to Jerusalem that night and to tell Salim
not to meet her at the square where the bombing is to occur. An explosion
is heard in the distance.
Shulman’s play attempts to humanize even the most radical among the
combatants in the Israeli-Palestinian conflict by portraying those the Israelis
believe are the extremists—Hamas—and those the Palestinians view as the
extremists—the Israeli settlers. In doing so, and by setting the play in the
most contentious city, Hebron, and on the most contentious street, Martyr’s
Street, the play dramatizes the lives of those who are quite literally living
at the center of the conflict. Shulman was born and raised in Jerusalem
and spent his professional life working in North America. The play is based
on Shulman’s own visit to Hebron, and therefore is both an insider and
outsider’s view of the way Palestinians and Israelis are sometimes working
to destroy one another. Shulman says,
157
Middle Eastern American Theatre
Plays and films about the Armenian Genocide are chronicles of the
1915–16 events that caused the death of 1.5 million Armenians out of an
estimated population of 2.5 million. The issue is contested by Turkey; the
Turkish government and many intellectuals there refute that genocide ever
occurred. Films like Garin Hovannisian and Alec Mouhibian’s 1915, Atom
Egoyan’s Ararat, and Terry George’s The Promise dramatize the events, yet
several important dramas written for the stage have continued to tell the
158
Conflict Plays
159
Middle Eastern American Theatre
The play flashes back and forth from life in Armenia in the 1910s to
life in America in the 1960s. The first act deals primarily with Alice, an
Armenian woman, and Ardavazt, her Armenian husband, dealing with
their families’ haunted past with the Armenian Genocide. Their daughter,
Ava, cannot understand why her mother is so disturbed and why she must
be committed to a mental hospital where she is regularly given electroshock
therapy. Although Ardavazt was sent to America before the horrors of the
genocide, Alice endured horrific trauma during the genocide before being
sent to America to marry Ardavazt. The play flashes back to Alice as a
young girl in 1914 living a bucolic life with her parents in the Armenian
village of Erzinga. This changes when Turkish soldiers arrive and demand
that all Armenian boys, including Aram, Ardavazt’s father, must join
the military. Aram sends Ardavazt to live with his family in America to
keep him safe from the oncoming violence, giving him a pocket watch to
remember him by. Alice, on the other hand, is left to suffer the carnage of
her family’s slaughter in her village. She is rescued by a Turkish couple who
take pity on her and ensure she can leave for America. In a flash forward,
Ava, their daughter, becomes the singer that Alice only dreamed of being.
She meets and marries Bienvenido Raymundo (Benny), a Dominican
man, and they have a daughter named Estrella. Ava and Benny’s marriage
ends with Benny’s infidelity, and Ava and her father Ardavazt finally
reconciling after years of conflict. In ghostly hauntings, Ava realizes the
horrors her mother endured, watching her little sister being raped and
her entire family slaughtered around her, and that her father’s family was
eradicated in their village of Erzinga. Ava realizes that the mother she
thought was so cold and distant and the father who was so strict and cruel
were once young people who suffered unspeakable horrors. Her epiphany
is discovering that they both deserve immense empathy and forgiveness
(Figure 5).
Sevahn Nichols, who identifies as Armenian, Dominican, and Basque,
tells of her upbringing by a single mother, and being a descendant of
Armenian Genocide survivors: “As the granddaughter of Armenian genocide
survivors, I was being asked to write something on behalf of healing, repair,
restoration—and reminded that I carried a responsibility as an artist to give
something on behalf of all who perished and on behalf of all who survived”
(Sevahn Nichols 2015). In 2015 she traveled to Yerevan, Armenia, for a
performance of Night Over Erzinga at the Yerevan State Youth Theater for
the commemoration of the one-hundred-year anniversary of the genocide.
During that visit, she toured the ancestral villages of Armenians in Turkey
160
Conflict Plays
Figure 5 Night Over Erzinga by Adriana Sevahn Nichols, Silk Road Rising, 2012.
From left: Nicholas Gamboa (Bienvenido), Rom Barkhordar (Older Ardavazt),
Sandra Delgado (Ava), Carolyn Hoerdemann (Ardavazt’s mother), and Levi Hollo-
way (Younger Ardavazt). Directed by Lisa Portes. Photograph by Michael Brosilow.
and paid tribute at the Armenian Genocide Memorial. After watching the
production, which was translated into Armenian, she concluded, “I am no
longer the playwright. I am a granddaughter watching my family story. I am
home” (ibid.). Sharing the many upheavals and dislocations of Armenian
history during the modern age, the theatre continues to play an important
cultural role both in the communities of the diaspora and in the homeland.
Armenian American writers in the diaspora gained renewed interest in their
culture and ethnicity in the 1960s along with other hyphenated groups. The
noted Armenian American theatre scholar Nishan Parlakian writes,
For Armenians, this new ethnic elan allowed them to focus their
attention on matters that were often on their minds and often
repressed as they made their way in America. The most serious of
these was their concern with the genocide perpetrated against the
Armenian race in Turkey and the need for justice in an international
context. Surely the Armenian sentiment was no less serious than that
of African Americans who in their own way had suffered genocide
two centuries before. (Parlakian 2004, 16)
161
Middle Eastern American Theatre
Like the Holocaust plays written by Jewish American playwrights, the plays
March! and Night Over Erzinga are attempts by Armenian Americans to
reconstitute a history that has been erased or denied even in the United
States. In addition to being well-written and moving dramas, these plays
serve as reminders of an event that remains seminal to the Armenian
American experience.
162
Conflict Plays
meeting a woman named Sawda, she decides to find her child. After believing
the child is killed, she realizes she can no longer stand by and watch the
slaughter taking place all around her. Nawal assassinates a military leader
and Sawda sacrifices herself in a suicide bombing. After the assassination,
Nawal is imprisoned and put under the torture of an infamous soldier who
repeatedly rapes her. She gives birth to twins in prison, but they are taken by
an old man to be dumped in a river. He secretly raises the children himself,
and when Nawal is finally released from prison, the children are given back
to her. She immigrates to Canada to raise the children, but she is forever
cold and distant. One day she falls silent and later dies. The children are
left to travel back to her homeland and take a harrowing journey that leads
them to the horrific discovery that their father was the notorious rapist
named Nihad Harmanni, and he is also their brother. After they face the
monstrosity that is their birthright, they return, give the letters to Nihad
(the father and the son) which explains his origins, and bury their mother.
The final letter they are given is one that explains her love for them and that
there are truths that can only be revealed after they are discovered.
Janine and Simon’s return to their ancestral homeland is akin to the
journeys many Middle Eastern Americans face when traveling back to
their homelands which were ravaged by war. Traveling back entails visiting
people and places scarred by generations of trauma inflicted by war,
occupation, and dictatorship. This journey “home” is further complicated
by the inability to speak the language, to understand the customs, and to
make sense of the often-confusing history that comprises their histories.
In addition, many of the relatives they meet carry the scars of decades of
historical trauma that predate their parents’ departure from the homeland.
Although Mouawad’s plays read like contemporary retellings of Greek
tragedies, they are metaphors for the painful disconnection many living in
diaspora feel from their parents’ lives. Mouawad says, “In all my plays, there
is the story of someone who discovers his origins are different than what he
thinks, and he tries to get back to those origins” (Morrow 2008). It could be
said that many Middle Eastern American plays in this genre are attempting
the same feat. Scorched is a play about civil war, how it tears at the fabric of
society, and how it leaves generational scars that require great healing.
Lebanese Canadian playwright Abla Farhoud’s play Game of Patience is
a diaspora play that deals with Lebanese Canadian immigrants who fled
the war in Lebanon yet remain disturbed even in their distance from the
conflict. In the preface Farhoud writes, “I offer this play to all who have
lost their child, their country, their dreams, their taste of life. I offer these
163
Middle Eastern American Theatre
words to all those forgotten and all who are trying to forget . . . to everyone
who, every day, every moment, confronts the silence of death” (Farhoud
1994, 41). The protagonist, a forty-year-old novelist and playwright named
Monique/Kaokab, immigrated to North America when she was nine years
old. Her cousin, Mariam, also forty, has moved to Canada after suffering
the loss of her daughter, Samira, during the Lebanese Civil War. Mariam’s
fifteen-year-old daughter, Samira, appears as a ghost who haunts the play.
Monique/Kaokab is struggling to write while Mariam has given up the will
to live, grappling with the notion that her daughter’s death is somehow her
fault. Mariam is lost—she is an immigrant in a new country where she does
not speak the language, she is separated from her husband, she has small
children to care for, and she cannot forget the horrors of her past. Monique/
Kaokab has succeeded as a writer in her new homeland, but she believes her
writing lacks authenticity.
164
Conflict Plays
many immigrants carry having to flee their beloved homelands due to war,
famine, and other factors that made living there untenable. The Lebanese
Civil War claimed an estimated 150,000 lives and left the entire nation
ruined. The Lebanese diaspora, like other Middle Eastern diasporas, can be
found across the world. The survivors of that war grapple with the deaths
that occurred and with the fact that many dead were unaccounted for and
forgotten after the war ended.
Another play set in the homeland is Smail by Tariq Hamami, a play
based on a true story. The play is set in Algiers, Algeria, in 1990, 1994, and
2014. Ismail Said is a 36-year-old male living in Algiers who goes by the
shortened name Smail. Smail is first seen in a dark interrogation room
in Algeria in 1994. He is being interrogated by an Algerian government
agent named Rifat. Smail has been arrested because he is suspected to be
a member of the Islamic Salvation Front, a radical Islamist group that is
against the government of President Liamine Zeroual, who succeeded
President Ali Kafi.
Hamami attempts to take audiences into the horror of the civilians
trapped between a government that is aggressively committed to wiping out
Islamist terror and Islamist groups that wish to overthrow a government
they deem dictatorial and fascist. Smail suffers from epilepsy, a condition
that the people around him erroneously consider contagious. He also grows
a beard to cover the cuts on his face he has suffered from his seizures, a
beard that many mistake for his allegiance to Islamist groups. Rifat is
intent on making Smail confess to being a member of the Islamic Salvation
Front, and on making him turn over the names of others he believes are
also affiliated with the group. Smail insists he is innocent, but Rifat tortures
him physically and emotionally, continually clicking a light on and off
attempting to trigger another seizure.
In his cell Smail imagines he is visited by loved ones including his
girlfriend Saida. She urges him to stay strong and not submit to the
government’s brutal tactics. She also reminds him that the nation is fighting
the terrorists in order to retain their democracy; yet Smail reminds her that
the Islamic Party won the election and was overthrown by the government.
This debate over the character and soul of Algeria itself is one that Hamami
contends with as he takes audiences into the darkest period of contemporary
Algerian history. Smail wants nothing to do with politics and believes he is
cursed because of his epilepsy. In flashbacks we see Smail and his family
together in their courtyard. His sisters Raniya and Amani are hopeful that
President Benjedid will hold elections and that Algeria might have a better,
165
Middle Eastern American Theatre
166
Conflict Plays
extremist because he is fighting on the side of right, yet Smail reminds him
that both sides believe they are right and that is the very thing tearing the
country apart. When Rifat threatens to arrest and torture Smail’s mother,
he suffers a massive epileptic seizure and dies. The final scene takes place in
2014 in the family’s courtyard. Rifat arrives and approaches Smail’s mother
Amira telling her to sign a paper that exonerates the government for the
death of her son in return for a monetary payment. He tells her President
Bouteflika wants closure. She refuses to sign. She says her country is lost
and will be lost forever and that when arrogant men take over, it is the good
men who die.
Hamami’s play dramatizes a horrific and painful moment in Algerian
history. Smail is just one man caught up in an escalating situation where
a fearful government becomes tyrannical in their attempt to destroy what
they considered a radical fundamental Islamist uprising. The play is set
in his ancestral homeland of Algeria, yet it provides a chilling portrait of
what can happen when societies are consumed with fear and loathing, and
the extreme measures they can take in order to restore order. Bouteflika’s
presidency, which lasted from 1999 to his resignation in 2019, was a
controversial tenure that was gradually diminished with the Arab Spring
uprisings that began in 2011. Hamami’s play is a testament to the more
than 200,000 lives that were lost during the Algerian Civil War. It is also a
testament to the survivors who refused to allow the successive governments
the immunity against prosecution they desired by compensating families in
return for forgiving the war crimes that were committed. Plays like Smail
remind us that peace is extremely fragile and that individual liberties can be
stripped away in periods of fear and nationalism.
The conflict plays written by Middle Eastern Americans are sometimes
derived from their own painful experiences growing up in the various
Middle Eastern conflicts, or they are by those in the diaspora who are
speaking out against the inhumanity of genocides, wars, dictatorships,
and civil conflicts tearing apart their ancestral homelands. These plays
demonstrate that while leaders are busy making speeches and attacking
their enemies, it is the people on the ground that are being destroyed.
These plays chronicle events like the Armenian Genocide at the start of
the twentieth century, the ongoing Palestinian-Israeli conflict, and the
various civil wars that continue to decimate Middle Eastern nations. Where
no physical monuments stand to chronicle the human toll of these events,
these plays are testaments to the lives that have been lost so that audiences
never forget the human toll of war.
167
168
C Chapter 7
THE CURRENT STATE OF MIDDLE
EASTERN AMERICAN THEATRE
170
The Current State of Middle Eastern American Theatre
as Middle Eastern American artists realize their similarities are greater than
their differences, there is an opportunity to find common purpose going
forward. This can only benefit the American theatre because it is a reflection
of the diversity of the nation presented on its stages. In the coming decades,
the hope is that all groups of color find their place at the table, rather than
accepting leftovers from the banquet. Many challenges remain, but Middle
Eastern American theatre has finally reached the point where it is gaining
recognition, including more communities, and becoming more accepted as
a legitimate genre of theatre in the Americas.
171
172
C Chapter 8
CRITICAL PERSPECTIVES
This book concludes with several critical perspectives about Middle Eastern
American theatre by important figures who have worked to define the genre
in the past few decades. Where the previous chapters focused primarily on
playwrights, the first critical perspective is an interview with four of the
leading directors working in this genre: Kareem Fahmy, Evren Odcikin,
Megan Sandberg-Zakian, and Pirronne Yousefzadeh. These directors are
of Middle Eastern descent themselves, and their work in the group Maia
Directors is focused on bringing more stories and artists from the Middle
East, North Africa, and South Asia to the stage and screen “with respect
for the multiplicity of cultures, languages, and religions of these regions”
(maiadirectors.com). These directors also exemplify the polycultural
nature of the Middle Eastern American community, and they are also
leading figures in the American theatre. The direction of these plays is just
as important as their dramaturgy, since directors are part of the creative
process that shapes representation. Therefore, a discussion with these
directors about their work allows a deeper understanding of how these
plays are translated onto the stage.
The second critical perspective is an extended interview with Golden
Thread Productions founding artistic director Torange Yeghiazarian
and Silk Road Rising co-founder and co-executive artistic director Jamil
Khoury. Yeghiazarian is one of the longest-tenured artistic directors of a
Middle Eastern theatre. Her company, which celebrated its twentieth year
of productions in 2016, continues to produce plays by Middle Eastern
American artists. Yeghiazarian also writes about theatre in her ancestral
homeland of Iran from the perspective of her Iranian Armenian heritage.
She has been deeply involved in the American theatre for decades and
is able to provide a valuable overview of how this kind of theatre has
evolved over the past decades, with a unique view regarding the Bay Area
theatre scene. She is also a playwright and director, so she brings a unique
perspective as one who both produces these plays and writes and directs
them herself. Jamil Khoury, another playwright/artistic director, provides
Middle Eastern American Theatre
his perspective on Silk Road Rising, a company he and his husband Malik
Gillani founded in 2002 (originally as Silk Road Theatre Project) as “an
intentional and creative response to the terrorist attacks of September
11, 2001” (silkroadrising.org). Their mandate covers the entire Silk Road
region, the historical network of trade routes that stretch from China to
Syria. Therefore, they produce plays by writers from backgrounds such as
East Asian, South Asian, and Middle Eastern countries. Their core values,
which they list as “Discovery, Pluralism, and Empathy,” guide their choice
of plays, and their history of play productions reflects those values. In this
extended interview, Yeghiazarian and Khoury share their views on Middle
Eastern American theatre, their personal histories writing and producing
these works, and how these works manifest and are perceived in the wider
American theatre landscape.
By including the voices of these six individuals who have shaped Middle
Eastern Theatre artistic production for the past decades, we arrive at a more
critical perspective about this genre; how it has developed, the challenges
faced by its artists, and how the American theatre has both supported and
hindered the production and proliferation of these plays. These artists,
revered by their artistic community, and sometimes criticized by their
respective audiences and communities, are on the front line of artistic
creation. Their companies have shaped, and will continue to shape, this
genre for the foreseeable future.
174
Critical Perspectives
MMN: How do you self-identify? In your own words, what is your personal
relation to the Middle East?
KF: I identify mainly as “Middle Eastern,” but will sometimes use the term
“Arab.” I’ll often say “Middle Eastern American” or “Arab American” but
this is actually a bit of a lie as I’m not an American citizen. I was born and
raised in Canada, a child of immigrants from Egypt. My parents came to
Canada in the late 1960s. I visited Egypt many times as a child (the vast
majority of my family is there), and more recently as an adult. I feel a strong
kinship to my Egyptian heritage.
MAIA: The plays that we are interested in are created by artists that self-
identify as part of the Middle Eastern American community and portray
people and cultures of the Middle East and its diaspora in a nuanced way.
175
Middle Eastern American Theatre
MMN: Which plays have you directed that you would characterize as
“Middle Eastern American”?
KF: I have directed, created, and written a number of plays that fit that
category. The most notable example is the play This Time, which I co-created
with playwright Sevan K. Greene. It tells the story of how my paternal
grandmother fled Egypt and came to Canada because she was having an
affair with a Canadian professor. It received a world premiere in New York
in 2016. More recently I wrote and directed The Triumphant, which is based
on interviews I conducted with gay men in Egypt. It was developed and
presented at Target Margin Theatre in Brooklyn in June of 2018. My play
Pareidolia is about an Egyptian-American artist who enters into a mysterious
online relationship. I also created the first-ever English-language adaptation
of Alaa Al Aswany’s bestselling novel The Yacoubian Building.
176
Critical Perspectives
MMN: On the Maia Directors website it states: “We believe that increasing
the visibility of MENASA stories is critical to deepening our national
empathy.” Why, in your opinion, does our national empathy require
deepening? How do MENA plays contribute to this deepening?
MAIA: As we’ve seen over and over again, othering and dehumanizing
is the first step towards some of the darkest chapters of history—in this
country and around the world. We’re living in an era where immigrant
communities of all backgrounds are actively vilified by the highest seats
of our government, and it is our imperative as artists to counteract that.
Specifically, MENA communities represent only around 3 percent of the
total US population and 20 percent of those are clustered in the larger
metropolitan area of only four cities (Los Angeles, Detroit, Chicago, and
New York). There are large swaths of the country where it would be totally
possible, if not likely, that an average citizen has never met a MENA person.
Although TV, film, and pop culture representations of MENA culture and
peoples are getting better, there is still a very narrow perspective that is
usually highlighted based in a fundamental lack of understanding of
MENA culture and history nationwide. Any opportunities to put American
audiences in dialogue with MENA stories is essential in fostering a deeper
understanding.
MMN: Also, on the Maia Directors website it states: “We believe in the
importance of centering the voices of artists who identify as part of the
MENASA-American community in telling these stories. We believe that the
American theatre must reject cultural conflation and lift up the complicated
and intersectional reality of MENASA communities. We believe that our
work in the American theatre is part of a larger movement towards inclusion
177
Middle Eastern American Theatre
and equity.” Why is it necessary to center the voices of MENA artists? Why
is cultural conflation something that must be rejected? What are some of the
intersectional realities of MENA theatre that you are particularly interested
in exploring in your work?
EO: This feels obvious to those of us that come from these communities, but
this is something that we continually have to advocate for in mainstream
spaces. Not all MENASA artists are the same—our lived experiences are
unique and touch upon wildly divergent histories, cultures, languages, and
religions. No single artist or play speaks for all of us, and we must continue
to push for more inclusion to help create a more rounded and complex
representation of our communities. It’s also worth noting that just because a
play is set in or deals with MENASA regions or cultures, it doesn’t mean that
it serves these communities. Maia Directors strongly advocates for work
generated by MENASA artists because we know that the most impactful,
nuanced, and accurate work representing our communities is created by
people from those communities. Although it can come with good intentions,
American theatre’s benevolent approach to helping “others” through the
authorship of white artists can be profoundly dehumanizing and damaging.
This is not to say that artists cannot work outside of their culture, but we
believe that it is essential for MENASA artists to be empowered as decision-
makers at the center of these projects and processes.
PY: Though I haven’t spent time in the Middle East, my time in America
as a third culture kid and child of immigrants has made me very aware of
my identity and the specificity of my family’s culture. Having had personal
178
Critical Perspectives
KF: The key thing that my Middle Eastern upbringing allows me to bring
to my directing work on a MENA play is a lived cultural knowledge.
While I think a director of any race or background can (and should!)
tackle any play, I feel we are still early in building a canon of new Middle
Eastern American work, and representations of our community that have
been put on stage up to now have too often been lacking in nuance and
specificity.
MMN: What directorial choices do you find you must make when directing
a MENA play that are specific to this genre? In other words, what makes
preparation for a MENA play different than preparations for directing a
play by Eugene O’Neill, Arthur Miller, or Tennessee Williams, for instance?
EO: First off, I wish American artistic leaders would consider that a MENA
director like me might be an option for an O’Neill, Miller, or Williams. But
179
Middle Eastern American Theatre
KF: Preparation and research is a vital part of the directing process for
any play. It’s up to the director to understand the world that the writer is
trying to create, and that takes a knowledge of context and history. The
great American canon of theatre (O’Neill, Miller, and Williams are great
examples) has a long and celebrated production history so much can be
gleaned from how other directors have interpreted the work in the past,
and how your own interpretation will be in conversation with those that
have come before. In working on a MENA play, a director is usually tackling
a first production, or possibly a second or third. Very few MENA plays
have been canonized or have received multiple productions. The choices
a director makes—staging, design, structure—can become part of the very
fabric of the play.
PY: I find that my preparation varies because the plays themselves are so
singular and varied in terms of tone, style, narrative, and aesthetic. The key
difference is that in working on a MENA play, I am not inheriting a set of
assumptions about how the play must be performed in the way I am when
working on a piece of the American theatrical canon. I find this liberating,
and in lieu of researching an extensive production history, I immerse myself
in research on the play’s circumstances. I think the other key aspect is that
when working on a MENA play, I am more consciously aware of the political
act and activism my job requires. What unconscious bias can I disrupt?
How can my work on this play allow for a MENA audience member to feel
seen, heard, and understood? These questions are fundamentally a part of
my process, because of my vested interest in ensuring that we accurately
represent our communities and our stories.
MMN: Are there particular MENA playwrights that you collaborate with
often? If so, why do you feel artistically compelled to work on their plays?
180
Critical Perspectives
EO: Three playwrights come to mind, and I think it’s worth noting how
different their works are. Mona Mansour has become a key collaborator and
is part of the reason why I have a career in the American theatre. I love how
actor-friendly her plays are, and that she brings an undeniable complexity to
her characters and their political and personal relationships to their culture.
She creates with great generosity and is one of the most giving collaborators
I’ve ever worked with. Yussef El Guindi has been an important part of my
growth as a director. His plays are difficult—and purposefully so. He writes
anger rooted in injustice like no one else I’ve ever read. And he does it with
humor, sharp wit, and brave honesty. Any time I feel like I need to be braver
as an artist, I think of his Language Rooms and the difficult and personal
conversations he put in that play. Lastly, Jonas Hassen Khemiri is someone
I need to mention. He is the master of unreliable narratives and creating
flawed young men whose complexity and jagged edges make it impossible for
the audience to look away. His hip-hop poetic sensibility and bold theatrical
vision are a great match for my strengths as a director—and his plays have
been some of the most satisfying artistic experiences of my career to date.
MSZ: I’ve gotten to workshop and brainstorm a lot with MENA writers, but
have never gotten to direct a MENA play in production! I’m looking forward
to this changing as more and more of these plays make it to full production.
Recently I’ve been workshopping a new play by one of my theatre heroes,
Eric Bogosian, based on his book Operation Nemesis—which is really
exciting and has been the first time I’ve worked with an Armenian writer.
It is an extraordinary experience to have so many very specific things from
my family and personal history—food, language, gesture—echoed on the
page and in the rehearsal room.
PY: One of my closest collaborations is with Ramiz Monsef, and for several
years, we have been developing his play 3 Farids, a clown show about Middle
181
Middle Eastern American Theatre
182
Critical Perspectives
JK: I am the product of a polycultural marriage and the union of two cultural
communities. I’m part Arab and part Slavic, and both backgrounds inform
my worldview. Arguably I’m more attached to my Arab heritage, as it was my
father who was the immigrant. He immigrated from Syria in the early 1950s
whereas my mother was born in Chicago of Polish and Slovak heritage. I
also have an actual lived relationship with Syria and with the Arab world
that I don’t yet have with Poland and Slovakia. So that immigrant piece of
me, that consciousness about being the son of an immigrant, has always
been central to who I am. And to how I understand my Americanness, and
whatever sense of belonging and affinity and hyphenated existence I may
feel at a given time.
TY: So, fundamental to why we started Golden Thread and why we chose
to go with the term “Middle Eastern American” is this idea of a pluralistic
society, a pluralistic background. From my perspective, nobody’s really pure,
183
Middle Eastern American Theatre
nobody’s one thing; we all have many layers to our identity. As someone
who’s from a mixed marriage, someone who’s an immigrant, who’s, you
know, displaced and “othered” on multiple levels . . . pluralism is, I think,
central to the idea of who I am and how I bring people together and what
Golden Thread is. So, we are a company made up of many mixed people.
TY: I don’t know what you mean by problematic. I mean, I think people
self-identify, and people arrive at that self-identification wherever they are.
So, if someone defines themselves as Iranian American, that’s where they
are, that’s how they define themselves. I think for me what’s difficult is when
people argue racial purity or cultural exclusiveness. Those conversations
become difficult, those conversation and that mindset ignore our very
mixed and very long history of shared cultures in the Middle East. That’s
again one of the reasons why Golden Thread has such a broad and inclusive
definition of the Middle East is that we are not one thing. And the Middle
East over the many centuries, over the millennia, has been inhabited by
people of many different cultures, and all of those races and ethnicities have
left an impact there. And we are the product of that history. So, I think for
me what’s exciting is to dive into that mix and see what we come up with, as
opposed to try to, you know, pull out exclusive threads out of it.
JK: And I think that complexity and the fact so many of us have assimilated
this idea, usually for historical reasons, that we don’t like each other or that
184
Critical Perspectives
we’re somehow adversaries, be that Arabs and Israelis or Turks and Kurds
or Sunnis and Shi’ites. And that isn’t to deny some very painful history
of course. But Middle Eastern American theatre gives us an opportunity
to move beyond so many of the narratives that either divide us or pit us
against each other and to focus instead on that which unites us, the cultural
experiences that we share, without homogenizing or hegemonizing us.
Without denying our specificities. And I think there are so many cultural
traditions and ideas and practices and expectations that so many of us
who fall under this complicated, messy rubric called “Middle Eastern” can
identify with or attach to.
I do want to say something else about Arab American for me, and why
I call myself Arab American as opposed to Polish American. For me, it’s
largely a political choice, and it’s a political choice that I made at a very
young age. I know that there was, and is, prejudice against Slavic peoples
and that it was much more pronounced in earlier generations, directed
at earlier waves of immigrants, than it is today. But my entire life I have
been hugely aware of anti-Arab sentiment in this country, and hostility
and stereotyping and scapegoating. And so it was always important for me
politically to align myself with Arabs and Arab Americans because of anti-
Arab racism and stigma. And also, in part, because when I self-identify as
Arab American and people respond with “Oh, but you don’t look Arab,”
whatever “look Arab” may mean, I’m also doing the work of refuting or
somehow challenging perceptions of who is and isn’t an Arab, or what
“Arab” even means.
So, I think when the Polish Independence Day Parade passes through
downtown Chicago, where I live, and I catch pieces of it, I feel very proud,
you know, I feel very happy for all the Polish people waving flags, that kind
of thing. But I also feel a little removed. So there’s this sense of, Yeah! I’m
part of them and they’re part of me and we share something, and I’m happy
that Poland is quote, unquote “free,” however we want to define “free,” but it
is different. And so many of the Slavic immigrants, so many of my relatives
on my mom’s side, really became white Americans, they assimilated into a
version of “whiteness,” whereas with my Arab side that was never really the
case, it wasn’t even a possibility or an option for many.
MMN: What then do we do with people who are Middle Eastern but perhaps
don’t fit within the boundaries of a map, for instance. What if somebody
who’s Afghani says I’m Middle Eastern, or if somebody who’s Pakistani, or
North Africa of course becomes its own conversation, what does Middle
185
Middle Eastern American Theatre
TY: Jamil and I have come up with a definition of a broad and inclusive
Middle East, basically not defined by geography or politics, language or
religion, but by a broad cultural brushstroke. So we have that definition on
our websites.
MMN: One of the questions about our coalition’s name, for instance, is
the addition of the word “American.” So for instance Middle East North
African American, and then the problematics of North African American
as a term, for instance, where, in truth, people from North Africa are
technically African American, but they do not fit within the box of the
American ethno-racial construction. So, what are the inherent pitfalls of us
identifying with this notion of Middle Eastern American or Middle Eastern
North African American?
TY: I wanted to go back to the previous question and share just the
fundamental philosophy of inclusiveness. There’s, in the politics of
186
Critical Perspectives
187
Middle Eastern American Theatre
how we decided to tell Middle Eastern American stories. I want to add that
the American piece of that is huge, and that we cannot disentangle our
American-ness from our Middle Eastern-ness. Nor can we deny the fact
that we’re speaking to mostly non-Middle Eastern American audiences,
who bring their own impressions and perceptions and understandings to
the table, either of our part of the world or the cultures emanating from
our part of the world. And with that comes a certain set of aesthetic
choices and political responsibilities. So we are—and I don’t mean this in
a propagandistic way or an ideological way—but we carry this constant
awareness that we’re creating art against a backdrop of stereotypes and
animus directed at all things “Middle Eastern.” I think we also have a lot to
say about what it means to be an American. I mean, in many respects, that’s
been the central question for Silk Road Rising from the beginning. After all,
9/11 was our company’s moment of conception. Our American-ness was
being questioned and challenged in profoundly disturbing ways. Middle
Eastern Americans were basically exiled from the American story. And so
we set out to reclaim and reassert our American stories, on our terms. And
to create spaces where we could define ourselves.
MMN: I think what’s unique about both of you is that, not only are you
artistic directors but you’re also playwrights who’ve written plays in this
188
Critical Perspectives
genre. In thinking about plays like 444 Days or Mosque Alert what, to you,
was necessary in writing those plays, and how did those plays then become
Middle Eastern American plays?
TY: I mean, I don’t set out to write a Middle Eastern American play. I
think I do by virtue of who I am, but in the case of 444 Days it was my . . .
what I needed to say was that, here are two countries that are behaving
like belligerent teenagers, instead of adults, and I wanted to convey that
through a love story, or a love story gone bad, basically, which is in many
ways what I feel has happened between the US and Iran. So more than
anything it was political intrigue à la—I don’t know—romance kind of play.
I think what makes it Middle Eastern American is that it . . . it very directly
depicts the relationship between the US and a country in the Middle East.
It’s different from some of the other Middle Eastern American plays in that
it’s not the perspective of a Middle Eastern American character. The lead
characters—one is American, the other one is Iranian from Iran—are not
Middle Eastern American, per se.
JK: I think that in the case of Mosque Alert, what makes it a Middle Eastern
American play—first of all—six of the eleven characters are Arab Americans,
Egyptian and Syrian—essentially, it’s a play about Islamophobia. And Islam,
you know, gets wrongly conflated as this Middle Eastern religion that is
somehow monolithic, and that all Muslims are tied to that part of the world,
even though geographically it might extend from Nigeria to China, but who
has time to parse that out? I tend to think that all Middle Eastern Americans,
or at least most Middle Eastern Americans—including those of us who are
not Muslim—are affected by Islamophobia and the egregious assumptions
it propagates. So, this was a play that was not written in a conventional style,
in that we invited participants, virtually and in-person, to contribute to the
crafting of the narrative, and to contribute insights and experiences and
perspectives, and so forth. And I incorporated a lot of that. But it was part of
a prolonged conversation, live and online, and us working in communities
where there was actual resistance to the building of proposed mosques.
Including the community in west suburban Chicago where the play is set,
Naperville, Illinois. Naperville had been home to two cases of proposed
mosques that were initially denied permits. So by working with the local
Muslim communities, and with their friends and foes, and with those, who,
you know, were somehow indifferent, but not really indifferent, we were
able to build a story that’s ultimately about belonging and not belonging
189
Middle Eastern American Theatre
MMN: Now, one of the inherent problems is who are we writing for?
Because inevitably we will have somebody who’s from the Middle East stand
up and say, “We know all of this! Why are you telling us this?” And you’ll
also have an American, or non-Middle Eastern audience member saying,
“Oh, I learned so much, coming to this play!” So, how do we deal with that
dichotomy, and how do you personally deal with it both as playwrights and
as artistic directors?
TY: As a playwright, I think the story, I’m personally drawn to stories that
bring multiple communities together, so I often have people of different
backgrounds in the play so that their various perspectives can . . . so that
different people in the audience can relate to different characters in the play.
So I don’t necessarily think about, or consciously think about, “Oh, who’s
representing what perspective or what segment of my audience can relate to
what?’’ But just naturally I’m drawn to stories that bring different kinds of
people together and often it results in plays that have, that provide multiple
points of entry to the audience. Having said that, it happens all the time
that Iranians or Armenians in the theater have opinions about my choices
in the plays, and cultural opinions. They make major broad statements like
“An Iranian woman would never do that,” “An Iranian mother would never
say that,” “An Iranian man blah blah,” you know, so it happens all the time
and my answer to that is, “In this play, they do.” Or they try to rewrite the
play for you, and I’m like “Hey, you have a great story! You should sit down
and write it!”
190
Critical Perspectives
JK: Well, I just want to start by saying that Torange and I have so much
in common, both as artists and as producers, in that we strive to create
landscapes that include lots of different people with different perspectives
and experiences. Also we both dramatize discourse, debates, and ideas in
ways that aren’t about directing you as an audience member to think in
a particular way, or arrive at a particular conclusion, but rather affording
you the integrity and intelligence to arrive at your own conclusions. But
certainly, having people of different cultural backgrounds somehow
relating to each other, be they in conflict, be they romantically involved,
you know, whatever the case may be. But in that same space, I think that
some segments of our Middle Eastern audiences bring a certain cultural
insecurity to the table, or to the conversation, and a degree of fear. And
sometimes it’s a very, you know, understandable or justifiable fear of . . .
airing dirty laundry, or how such and such depiction of such and such idea
or behavior is going to reflect poorly upon the broader community. The
burden of representation that falls on so many of us who deign to create
Middle Eastern American stories is enormous and frankly unfair. It’s like
we’re supposed to represent everyone’s story in one two-hour play and, God
forbid, our people not “look good” every step of the way. It’s this impossible
expectation that certain members of our communities cannot seem to
forgive us for not adhering to. But you know, by and large, as Torange said,
this idea of “Well then, tell your story, tell your story the way you want to
hear it told!” I mean, I have often found that to be an effective way to at least
shut someone up, without sacrificing politeness and decorum, diplomacy,
but also as a way to say “You too can tell a story, you too can write a play,
you too . . . .” And we see ourselves, certainly with our education program,
as facilitators of just that. And if you have a specific idea of what an Iranian
woman does or says, then that is the Iranian woman you need to depict, but
Torange is going to go in a different direction, and God love her for it. I will
always maintain when people say, “Well, now that person doesn’t exist in
our community,” “Really? I happen to know five versions of that person, no,
ten versions of that person,” you know what I mean? Generally speaking,
the characters that live in my head are a composite, like with all writers, of
the many people we know and the many parts of ourselves.
TY: I would also just add, there is the burden of representation, there is the
burden of countering stereotypes. So it is true that I’m drawn to plays that
counter stereotypes. So while you know a father beating up his daughter for
191
Middle Eastern American Theatre
marrying the wrong person happens all the time, it’s probably unlikely that
I will produce that play. So I do, as a producer, I make choices, and it is my
intention to show stories that counter what most Americans already think
of the Middle East.
JK: That’s a very important question, and I just want to go back a moment
to the politics of countering stereotypes. And I too think the act of
countering, consciously and intentionally, very much informs a lot of
our decision making and a lot of how we view plays. This idea of Middle
Eastern people as human beings, that radical notion, is like this irrefutable
fact that we constantly need to reiterate. Think about it. I mean, it’s tragic.
It’s heartbreaking. It’s testimony to how “successful” Orientalist, racist, and
colonial discourses have been. We’re talking centuries. And now it’s somehow
incumbent upon us as artists and storytellers to show that Middle Eastern
peoples are neither demons nor angels, but rather complicated, complex
people like everyone else. And that we, as a theater company, demand the
right to explore those complexities, and those contradictions of the human
condition, warts and all. I agree with Torange about the father who beats up
his daughter, unless there’s a story that absolutely warrants that depiction.
Because the idea of feeding into stereotypes, the idea of confirming peoples’
worst assumptions about Middle Easterners, is such a . . . it’s a minefield
and it can be very dangerous. Because on the one hand, if it’s the daughter
who comes to us with a story about being abused by her father, then there’s
an urgency and an importance ascribed to her story by virtue of the fact
that she’s coming forth, and that the telling of her story becomes part of her
own catharsis, her own healing. So, we of course stand with her. Which isn’t
to deny that these are difficult conversations and difficult balancing acts.
192
Critical Perspectives
Look, colonial feminism is real, and it’s waiting in the wings eager to exploit
authentic feminist expression.
I think when it comes to issues like the Armenian Genocide and
Palestinian dispossession and Israeli occupation, we need to take a
nonnegotiable stance. There was a genocide of over two million Armenians,
Assyrians, and Greeks committed by Turkey. Full stop. Turkey committed
those crimes and we’re not going to debate that. We’re not going to allow
historical facts to reside in a contested arena. We know that Japanese
Americans were incarcerated en masse by the US government. The US
government committed a racist crime against American citizens. Not the
first time, not the last, and no, I’m sorry, we’re not debating the “virtues”
of mass incarceration. We know that Palestinians were forcibly displaced
from their land, from their homes, by Israeli forces, and that Palestinians
today live under a cruel, draconian military occupation. It’s incontestable.
And artists have a responsibility to recognize and honor collective trauma.
TY: To everything Jamil said, I would build on that two examples. So, for
us, the ReOrient Festival has been an opportunity to actually present plays
from different perspectives, not ones that debate the fundamentals but
show the impact from different perspectives. So, for example, we famously
produced Motti Lerner’s Coming Home, so an Israeli, the impact of the
occupation on an Israeli family. And in the same evening we had Tamam
by Betty Shamieh, and Baggage and Sahmata. So, the first year that we
produced those plays we had like three Palestinian plays and Motti’s play
in one ReOrient. And I don’t know if you know Sahmata, but it’s about the
[Palestinian] village and the destruction of the village and the grandfather
telling his stories. And, you know, because of Motti and his stature we had
people from the Israeli Consulate in the audience one night, the night that
Motti was participating in the post-play discussions. And the same night I
had invited—it accidentally happened, it wasn’t an intentional thing—I had
invited the singers from Aswat Arabic Music Ensemble and their founder to
attend. I think they were performing at ReOrient earlier that afternoon, so
many of them stayed and came to see the play, came to see the performance,
the ReOrient performance, that evening. And the post-play conversation
after that play was chilling, I would say, because . . . Motti is probably one
of the most vocal critics of the occupation, and in his conversation after the
play, he didn’t hold back, he was very open. He shared his fears, essentially,
for the future of Israel if the occupation continues. And the Israeli Consul
who was in the audience stood up and said, “I really loved the play and I
193
Middle Eastern American Theatre
love that it’s being produced here, but I have to say that I don’t share your
perspective and I love my country and I think it’s a great country and has a
lot to offer.” And then one of the Palestinian singers in the audience stood
up and said, “Yes, but I hope it didn’t cost my humanity” or, something to
that effect, and there was a back and forth between them, and it was . . . they
were both very respectful to each other. It’s rare for those two people to be in
the same space together to begin with, and then to be actually able to have
a conversation, I think is rare. And I think they were both surprised that
they were in fact able to have a conversation. Of course, it got heated, and
of course it got emotional, and we concluded on a note of agreeing that it’s
difficult and how wonderful that we are able to gather in this cultural space
and have this conversation. But I think ReOrient is one place where we
are able to bring in people from different communities together. And often
in post-play conversations we have those kinds of opposing perspectives
that may clash. Another experience that was interesting was when we
produced A Girl’s War by Joyce Van Dyke, who’s an Armenian playwright
in Massachusetts. It’s about a love affair between an Armenian and Azeri
during the Karabakh War, the border conflict there. And it was difficult for,
I mean we have deep roots in the Armenian community in the Bay Area,
and we’ve produced a number of plays that deal with the aftermath of the
genocide. But it was a difficult play to pitch to the Armenian community
because many people were uncomfortable with this idea of a love affair
between and Armenian and an Azeri, and we were promoting it that way.
And the feedback that I got was that if it hadn’t been promoted that way,
more people probably would have come. But it felt a little, I don’t know that
it felt propaganda-y, but it felt like a foregone conclusion without room for
conversation, so anyway, that was a learning experience for me.
MMN: Have either of you had to deal with a playwright who’s given you a
play whose politics you absolutely do not agree with and that you had to
reject for that reason?
JK: Well, you know, Motti Lerner’s play Pangs of the Messiah, which we’re
very proud to have produced, the first time I read the script—and I very
distinctly remember sitting at a gate at an airport, I think it was Washington
National, and my flight had been delayed and I thought, “Well, I’ll read the
first few scenes, see if I like it,” and I literally couldn’t put it down. I read
it start to finish and the flight still hadn’t arrived! Pangs really disturbed
me. It really shook me up, and in large part because Motti had created
194
Critical Perspectives
these characters who were religious Zionist settlers, we’re talking leaders
of an illegal West Bank settlement, who were complicated and likeable
and detestable and yes, relatable. And I’m not supposed to relate to these
guys. I worked for a UN agency on the West Bank with Palestinian refugee
communities. The Israeli settlers and soldiers were uniformly the bad guys,
and any interaction with them was negative. And to enter the world of
that story, and to do so knowing that Motti is a secular, atheist Israeli Jew
who’s opposed to the settlement movement . . . the play took me to a very
uncomfortable place, but in a way that convinced me we needed to produce
it. My political discomfort greenlighted the project for me. And a number
of Arab audience members who came to see Pangs of the Messiah—and
most of our Arab audience avoided that production altogether—they too
professed feeling a deep discomfort, because on the one hand they really
liked the play, they found themselves relating to the characters, and yet felt
torn, guilty even, about attaching humanity to people who inflict harm and
suffering on fellow Arabs. And of course that’s part of what Motti—that’s
part of the point that he was making—we can critique their world view, we
can critique their politics, we can even critique aspects of their religious
beliefs or how they interpret those beliefs, but we can’t deny the fact that
these are people who live and breathe their belief system and put their
bodies on the line for a cause that they consider to be moral and just and
even redemptive. Motti’s not endorsing their views—to the contrary—but
in putting a human face on those views, he’s reminding us just how black
and white the world is not. And so, that play stands out as an example, a
very vivid example.
195
Middle Eastern American Theatre
whole . . . not even a debate, I don’t know a major reaction to that, a rant by
one of our Palestinian actors in ReOrient. He posted a long opinion piece
on his Facebook page. I had to explain the playwright’s perspective to the
actor and vice versa and invite them to use the opportunity to establish
dialogue, which they did. But I mean it all worked out and it was fine,
but I think it did leave a bad taste in some of our Palestinian audience
members’ mouth, just the way he the playwright self-identified. If we’re
going to produce Israeli or Jewish playwrights who write about “The
Conflict,” I think to only say we will produce anti-Zionists would be very
difficult and would probably . . . is problematic in a way. I think that most
of the playwrights, Israeli playwrights, Jewish playwrights, that we’re going
to interact with, understand themselves as liberal, progressive, leftists, you
know however that . . . but have this fundamental belief that there needs to
be or should be . . . a Jewish state. And I don’t want to engage necessarily in
that debate so much as, you know, it’s important to me that they recognize
that Palestinian self-determination is a baseline in terms of resolution
to this conflict. I would say in general again it goes back to countering
dominant stereotypes, you know? I’m interested in plays that challenge the
dominant perspective, that challenge those narratives regardless of where
it comes from.
MMN: Let’s talk about the idea of “balance.” Because as you know, we often
feel that if we give one half of a narrative, we must give the other half of the
same narrative. But some of our colleagues feel that is extremely unhelpful
and downright equivocating. So, what do we do about that? What do we do
about this notion that we must balance these contested narratives in order
to come to a more fair or equitable understanding?
TY: I don’t feel I have to balance the narrative. [laughs] I reject that question.
MMN: So, with ReOrient, you don’t feel the need to have a balance of ideas
based on certain topics?
TY: I think with ReOrient I look at how to put the plays in dialogue with
each other, not necessarily to balance the perspective but to create a more
provocative conversation. So, I think this idea of fair and balanced, I mean
maybe the news media or some news channels can do it, but it’s really . . .
it’s like people saying “I’m very objective.” Nobody’s objective, everybody’s
subjective. So, I reject the notion of fair and balanced.
196
Critical Perspectives
JK: Or people who say that they’re logical and not emotional. [laughs] And
yet, everything that comes out of their mouths is based on emotion and fear
and reactionary impulses. I think that with Semitic Commonwealth we stated
early on, including in our promotional and dramaturgical materials, that it
was not about balance and that we were consciously rejecting the idea of
balance and that if you read into the choice of three Jewish playwrights and
three Arab playwrights a sort of balance, or an attempt at balance, you were
missing the point. Semitic Commonwealth was about addressing imbalance
and an asymmetrical power relationship between Israelis and Palestinians.
If anything, we were “off-balancing” the dominant narratives. And to
Torange’s point about dominant narratives, we too understand ourselves
as subverting and challenging a lot of the orthodoxies that get baked into
narratives that are rooted in power. I mean obviously, Malek, you directed
my play Precious Stones, Silk Road’s inaugural production, and it was
premised on a kind of symmetry of voices, embodying and theatricalizing
multiple perspectives, and I do know that different people left the play,
thinking that it was leaning one way or another. And I was quite surprised
to hear that, particularly from people who thought it leaned pro-Israel
and actually thanked me for that [laughs], you know? Because I know that
wasn’t our intent. Our project was essentially an exercise in getting into the
minds of people we disagree with, and people we agree with, and affording
them integrity and believability and complexity and fallibility. And so, I see
great value in the multiplicity of perspectives approach. I’m not interested
in propaganda. I don’t want to write it and I don’t want to produce it. I think
that when we reduce conflicts down to two overriding narratives, “I’m pro-
Israel” or “I’m pro-Palestine,” we do audiences a disservice, and we do a
disservice to ourselves as artists who are looking to grow and learn and to
expand and, you know, be somehow political and relevant in this world.
Basically, I reject the whole notion of balance because it seeks to establish
moral equivalency, and once again false symmetry, and allows you to skirt
injustice and equivocate on power and powerlessness.
MMN: I’ve noticed a lot of the plays I’ve been finding are very much from large
communities, such as Arab American, Turkish American, Iranian American,
and Jewish Israeli American. But what about some of the narratives from
some of the very small minoritarian groups in the Middle East? For instance,
have you come across a Yazidi American play, or a Kurdish American play, or
an Amazigh American play? Have you come across many of those, and why
aren’t they more prevalent than perhaps they are?
197
Middle Eastern American Theatre
TY: For the first time, we produced a play by a Kurdish playwright from
Turkey in ReOrient, so that was a first I would say that I know, for us. And
then, the Yazidis, I mean, what, there are 5,000 Yazidis in the world? So I
don’t think any of them are playwrights. So part of it is just numbers and
access. But I do try, I agree with you, that it’s important to represent more of
the Middle East, and I actively search for plays that have not, perspectives
that haven’t been presented at Golden Thread. For example, with Yemen, I
really wanted plays that deal with Yemen or tell us something about Yemen,
so I had to actively seek that out. I do have access to, for example, Assyrians,
and I know we have produced an Assyrian playwright, although her play
did not deal with that layer of her identity. But the smaller minorities, I
think it’s just a matter of numbers. Having said that, you know, for example,
I haven’t produced a play by a playwright from Tunisia, which I think is
a major shortcoming. I mean we’ve done Algerian plays but not Tunisian
plays so . . . I mean we’ve done a Moroccan play many years ago, so like
Tunisia, Libya, we’ve never done anything about Sudan. So I would be
interested in those voices for sure. It’s just a matter of looking for it and
actively seeking it out.
JK: First of all I would love to get my hands on an Assyrian play, and we
have not really had much luck. Ironically, because Chicago has a huge
Assyrian population and we feel a responsibility to tell Assyrian stories.
With the Yazidis, and I do want to say there are more than 5,000 of them,
but yes, it’s a very small community and it’s been devastated in recent years.
I personally don’t know of a Yazidi migration to the US, but of course there
are Yazidis living in this country. And if there are Yazidi houses of worship
or organizations here, I just don’t know of them. We worked with a Baha’i
playwright some years ago who wrote a play about her experiences as an
abused wife and her eventual escape. It was an absolutely beautiful play,
painful as it was, very poetic very powerful. And, you know, some members
of the local Baha’i community were upset that this was the one quote,
unquote “Baha’i” story that we chose to tell. So the argument was, “we’re
already under siege, we’re already a persecuted minority, we’re already . . .
and now you add this to the mix?” And like I said, it’s really hard to have that
conversation. We made a commitment to an artist who wrote a courageous
and impactful play that, organizationally speaking, won us no friends in
the local Baha’i community, and won us quite a few friends in the anti-
domestic violence activist community. Would we do it again? Yes. But do
we want to be allies to the Baha’i community? Oh my God, absolutely. But
198
Critical Perspectives
when we align our politics and aesthetic choices with the most vulnerable
in our communities, which more often than not means women and queers,
we’re told that we’re not being allies. Once again, it’s the whole dominant
narrative thing.
TY: I mean in our community we don’t really have many designers that
are of Middle Eastern heritage. Here and there, there may be a costume
designer, or maybe we’re working with an Iranian video artist now. But
there aren’t any, and so I’ve always been the one providing the cultural
competency information to the designers and helping them with their
research. Directors we have a few more options but again, locally, there
aren’t that many. So, it’s difficult . . . we just don’t have that many options. So,
again I try to, you know, steep my director in as much cultural information
as possible and really work with them closely on those aspects.
199
Middle Eastern American Theatre
the room, for a director who’s not culturally connected to the world of the
play. And I think what oftentimes gets lost in many of these conversations,
particularly these very absolutist conversations, which are, in fact, not
conversations at all, is that playwriting is an empathic art and there are
many ways to create and leverage and activate empathy in workshops, in
production meetings, in rehearsals, in collaborative processes. And if we’ve
managed to somehow change our non-culturally specific artistic partners,
imagine what that work will do when it touches our audiences. There are
plenty of great arguments to make for an all Arab or all Turkish cast and
production team and there are great arguments to be made for a diverse
cast and production team. Now, if there’s someone involved who is trying
to steer the vision of the play in directions that are somehow antithetical
to the intentions of the playwright, then we don’t want that person in the
room. We don’t want that toxicity. . . . It’s kind of funny for me to hear all
these heated conversations today, because back in 2003, when we started
Silk Road, we weren’t aware of any of these conversations taking place, in
fact they may not have been taking place, and yet we were adamant that our
first production, my play Precious Stones, be directed by an Arab American
director: Malek. And that we needed a Palestinian actor to play the main
Palestinian character, and a Jewish actor to play the main Jewish character
and, I’ll tell you, for that story and that production and for that moment in
Chicago theatre, those choices were spot on. They were absolutely integral
to the success of our inaugural production. . . . Now, I think when we talk
about directors and designers of Middle Eastern backgrounds in Chicago,
yes, they’re very small pools. But they will continue to grow and frankly, we
have a responsibility to assure that they grow.
TY: I would say that specifically with plays that are set in the Middle East,
it becomes even more important to really dig deep and have someone in
the room with cultural competency, who can provide the nuances that
we may not be aware of or think about. With certain plays, if there is a
specific language in the play, then it’s important to have someone in the
room, from my perspective if at all possible the director, but if not someone
else in the room who is fluent who can address linguistic questions, not
from a scholarly perspective but from an everyday life perspective. So, for
example, with We Swim, We Talk, We Go To War, even though that wasn’t
really set in the Middle East, but it did have Arabic in it. And having Hala
Baki in the room who is Lebanese and fluent in Lebanese-Arabic, I think
that was really useful. With Scenes from 71* Years, Malek, having you direct,
200
Critical Perspectives
and obviously having Palestinian actors in the room, was invaluable. And
with the plays that we’re doing next year, they’re all set in the Middle East.
So it’s really important to have as much cultural competency in the room
as possible.
MMN: So if you have a choice between two actors, one who is extremely
culturally competent to the point of speaking the language, maybe they’re
from the culture but they’re not a “great actor,” as opposed to hiring
somebody who is a highly trained, highly polished actor, who do you cast?
Which would you rather have playing that role?
TY: For me it’s never abstract. It’s always case by case, depending on the
play, depending on the actor, depending on who else is in the room, who
else is in the cast. I think I can’t answer that theoretically. It’s a very practical
call, and I would make that call on a case by case basis.
JK: I’m going to agree with Torange. I will also say that we often defer to
the playwright, particularly when it’s a world premiere, and most of our
productions have been world premieres. But, you know, that conversation,
because it has shifted so much over the years, I cannot be oblivious to or
ignore the arguments of those, oftentimes actors, who say “I have a right
to play this role,” as opposed to this other person who is not of the culture.
And I cannot deny or discredit or ignore that argument. Casting in general
is hard. It’s complicated. It changes depending on the circumstances,
who’s in the room at what given time. But there is something to be said
for providing opportunities for artists in our communities. And even if
a particular actor is a little more “green” than this other actor who isn’t
Middle Eastern, we also have to take the long view, we have to think in
terms of how this experience will enable this actor to grow and evolve in
their craft. We need to make that investment in their future and ours. We
never said we were an actor training school. That’s not what we set out to
be. The actors rise to the occasion when given the chance, and then some.
But we have a responsibility to nurturing and cultivating Middle Eastern
American artists, and to creating opportunities for them that may not
otherwise be there.
201
Middle Eastern American Theatre
community and nurture it and support it until they become very desirable
to larger theater companies and are never available to work with us again.
[laughs]
TY: We get a lot of local funding and we are grateful for the support of
the local foundations and California Art Council, National Endowment for
the Arts . . . I don’t know, some of the larger foundations that are national,
part of it I think is just budget, being even eligible for, because they have
a minimum budget requirement and just being visible to them. And it
doesn’t help that some of the larger foundations have recently changed
their guidelines and shifted away from the arts. I do think that our work
is social justice and being able to make that argument in an environment
where everybody’s trying to make that argument [is] not an easy thing. So,
I’ve kind of given up trying to worry about funding. I cling on to those who
support us and recognize us and continue to notify other foundations of our
work, just to make sure that they are aware. But, I agree that a company like
Golden Thread Productions, like Silk Road Rising, should really be funded
at several levels higher than we actually are and should be recognized for
the community impact that we have, like what we were talking about in
terms of nurturing talent, developing audiences, developing artists.
202
Critical Perspectives
JK: Well, I think we’re in really similar places, you know, and I think that our
budgets are probably similar. We are fortunate, and this is the brilliance of
my husband Malik [Gillani], quite frankly, to have cultivated relationships
for years within the local funding community, with local philanthropic
foundations, corporate foundations. So we are disproportionately reliant
on foundation support, and thank God, and kudos to them, that they
see the virtue and necessity of our mission. Now, do they fund us at the
same levels that they may fund “mainstream” others? In many cases no,
but, some foundations have been quite generous and quite consistent,
and I want to give them the credit they deserve. And there will be some
companies that will say, “Oh, we wish we had what Silk Road has,” to which
I typically respond, “Well, then, you need a Malik, and there’s only one
of him, so . . .” [All laugh] I will say that the individual giving is where
we lag behind. While we certainly have individuals who donate, and some
quite generously so, one donor in particular, they tend not to be from
our Asian and Middle Eastern communities. But they love our mission
and they love our work. That said, I do think we’d be much larger, and
I think we’d have much more impact and reach, if our communities, if
the Silk Road communities, were to step up and donate more generously.
Unfortunately, that remains an uphill battle. Now I’m not saying that there
aren’t any donors from the Silk Road communities. Of course there are.
But the fact that we do work that sometimes ruffles people’s feathers, or
makes people uncomfortable, or disrupts dominant narratives within our
communities, or challenges the social status quo, has not won us friends in
many quarters. And frankly, when you’re a same-sex couple doing work, in
part, with socially conservative and religiously conservative communities,
there’s a stigma attached to that work, and there’s a distancing that takes
place. So that is a cross to bear, so to speak. But we’re here, and we’re doing
work that matters, and we’re making a difference and we’re on the map, and
we continue.
MMN: Why, in your opinions, hasn’t one of the playwrights you have
championed, who is writing specifically about our community and the
issues we face, won a Tony Award? Do you believe that it’s because we
haven’t achieved some sort of marker in the sort of larger American theater
framework that keeps us from having that critical mass that’ll take us
forward to the next level? Is that what’s wrong? Is it just our communities
aren’t as engaged as they could be? What’s missing?
203
Middle Eastern American Theatre
JK: I think historically there’s been a lot of fear of Middle Eastern American
work that once again threatens the status quo, or challenges or questions or
disrupts it. And I’ve often said that if one of our playwrights is going to make
it to Broadway, it should be Yussef El Guindi. Now, maybe someone else
would contest that. Maybe it should be Heather Raffo or Mona Mansour?
And I think one of the “problems” is that Yussef ’s plays, with maybe a few
exceptions, are really subversive and really smart and ask audiences to
grapple with some pretty uncomfortable stuff. And that’s what I love about
his voice, that’s what we all love about his voice.
TY: I think we haven’t been around very long and I think Yussef [El Guindi],
Heather [Raffo], Mona [Mansour], they’re well on their way to hopefully
make it to Broadway. But I’m hopeful. I think in my lifetime it’ll happen.
MMN: Both of you have companies that have been around for decades.
What’s next for each of your companies going forward, in your opinion at
this point?
TY: Immediately our next season celebrates the passage of the 19th
Amendment and the US women getting the right to vote with three plays
from the Middle East, by Middle Eastern women. A Turkish woman
playwright, Lebanese woman playwright, and Iranian woman playwright.
So, three countries that are very present in the US news media in this
moment. So we’re really excited that next year is all about women, women’s
voices, women’s political agency. It’s an election year, and I hope the next
president will be a woman, so I’m very focused on that at the moment. And
I’m hoping that I can retire soon. With the new generation coming up, I’m
very encouraged and energized that I can pass on the torch.
JK: Well, we have been talking about moving from a season model to
a festival model and to exploring what a three-play rotating rep kind
of festival would look like for us. My ideal festival would have one play
by a MENA American playwright, one play by an East Asian American
playwright, and one play by a South Asian American playwright. That
way we’d get to unite three geographic regions of the Silk Road, and I’d
also want them to be plays that somehow speak to each other. So I’m
increasingly attracted to the idea of turning us into an annual festival,
one that would grow incrementally. In terms of the more immediate
future, we’re thrilled to be working with playwrights Nahal Navidar and
204
Critical Perspectives
MMN: Is there anything either of you wish to add that we haven’t covered?
JK: I think one of the things . . . I’m going back to the Middle East America
convening at The Lark a few years back, where it really dawned on me that
we’re creating these radical spaces where Turkish artists and Armenian
artists, Israeli artists and Palestinian artists, Iranian artists and Arab artists,
can effectively remove ourselves from the dictates of our community
gatekeepers, and imagine new ways of relating to each other and of relating
to history, and new ways of negotiating identity and power, where at
least there’s the possibility of trust, and that the really, really hard work of
atonement and healing can maybe happen. It was pretty mind blowing, you
know. To be in a space where we could imagine relationships beyond our
prescribed enmities, our prescribed hatreds and suspicions, our distrust.
And I want to be very careful and establish that I’m not calling for a colonial
model in which Middle Eastern Americans save the Middle East, okay? But
I am relishing these opportunities to be in MENA American spaces, where
we allow ourselves to rethink and reconfigure our relationships to one
another. I feel inherently connected to Arab and non-Arab peoples of the
205
Middle Eastern American Theatre
Middle East. Regardless of whether or not we’re allowed to like each other.
I want to build on that potential. And Middle Eastern American, sure, it’s
a construct, it might even be artificial, but so are a lot of things, until we
endow them with meaning and vitality and longevity. How many times have
I said that the artists must lead, the storytellers must lead, and I think we’re
becoming an example of precisely that. I also want to say that on a local
level, as Torange was speaking about the Bay Area, I think that Chicago
has been absolutely critical to our success and our ability to not only dream
but to realize our dreams. And being part of a theater-making ecology that
is detached from Broadway and Hollywood—that isn’t about “I’m gonna
be cast in the next Spielberg film”—but is about taking risks and creating
new work and growing and experimenting and learning. We’ve been able to
find our place in that ecology and have been pretty much embraced by the
larger community. I think we’re seen as an important piece of the Chicago
theater mosaic. And I’m really proud of that, and I’m really grateful for
how well we’ve been received. And I’m not saying that we couldn’t exist
somewhere else. But there was this convergence of time and place and need
that’s worked so beautifully for us.
TY: Yeah, I would love to talk a little bit about the role of community,
because in the San Francisco Bay area, we have really invested in developing
relationships with community, as artists, audience members, donors. We’ve
tried to convey this message of investing in our stories. That these are our
stories and invest in them and take part in them and be a part of changing
the American narrative about the Middle East. And I think that when I
look back to let’s say five years ago to today, I think it has made a difference
and we have had some successes in building a community, both of artists
and of donors, board members. Again, these are things that I think to our
community, it’s new, you know? Theater is not . . . in a way it’s a new kind
of art, which to some people is attractive because of it. But to others, maybe
not. They’d rather go with music or poetry or something they have a more,
a deeper cultural connection with? You know, this kind of modern theater,
the realistic theater, or devised theater that has emerged in the twentieth
century or late nineteenth century to now, this is new. In the Bay Area, I
think we have benefited from the Iranian theater company here [the Darvag
Theater Group] having developed an audience already since the 1960s.
We’ve also benefited from the Bay Area itself being open to new ideas and
being . . . and encouraging risk-taking programming. The counterculture
206
Critical Perspectives
here is very strong. So these are the elements in our environment that have
supported Golden Thread over the years and have been instrumental in our
ability to grow and sustain our work. So I think it’s important to remind
ourselves that we are not isolated. That we work within a community
that gets us, and supports us, and helps us thrive. And as we thrive, the
community thrives as well.
207
208
REFERENCES AND
FURTHER READING
“A Community of Many Realities.” Pangea World Theater, accessed May 29, 2020,
https://www.pangeaworldtheater.org/about-us.
Abboud, Victoria M. (2009a), “(Trans)Planting Cedars: The Lebanese Diaspora” in
Layla Maleh (ed.), Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone
Arab Literature, Cross/cultures; 115, 371–93. Amsterdam: Rodopi.
Abboud, Victoria M. (2009b), “(Trans)Planting Cedars: Seeking Identity,
Nationality, and Culture in the Lebanese Diaspora” in Layla Al Maleh, Arab
Voices in Diaspora: Critical Perspectives on Anglophone Arab Literature, 371–93.
Amsterdam: Rodopi.
Abdoh, Reza and John Bell (1995), “‘To Reach Divinity through the Act of
Performance.’” TDR 39, no. 4 (Autumn): 48–71.
Abdoh, Reza and Gautam Dasgupta. (2018), “Theatre Beyond Space and Time.”
PAJ: A Journal of Performance and Art 40, no. 3 (September): 16–28.
“About.” United States Census Bureau, census.gov.
“About Mosaic” Mosaic Theater Company, accessed May 29, 2020, https://
mosaictheater.org/about.
“About.” Theater J, accessed May 29, 2020, https://theaterj.org/about/.
Abusrour, Abdelfattah, Lisa Schlesinger, and Naomi Wallace. (2015), Twenty One
Positions: A Cartographic Dream of the Middle East. New York: Broadway Play
Publishing Inc.
Adjmi, David. (2015), Stunning in Sarah Benson (ed), The Methuen Drama Book of
New American Plays. London: Bloomsbury.
“ADL Audit: U.S. Anti-Semitic Incidents Surged in 2016–2017.” Anti-Defamation
League. https://www.adl.org/sites/default/fi les/documents/Anti-Semitic%20
Audit%20Print_vf2.pdf.
Ajyal Theater Group. http://www.ajyal.us/aboutus.html.
Aker, Melis. Dragonflies: A Memory Play (unpublished manuscript, April 26, 2019),
Adobe Acrobat file.
Aker, Melis. Field, Awakening (unpublished manuscript, April 26, 2019), Adobe
Acrobat file.
Aker, Melis. Gilded Isle (unpublished manuscript, April 26, 2019), Adobe Acrobat file.
Aker, Melis. Manar (unpublished manuscript, June 3, 2016), Adobe Acrobat file.
Aker, Melis. When My Mama Was a Hittite (unpublished manuscript, April 26,
2019), Adobe Acrobat file.
Allen-Ebrahimian, Bethany. (2017), “64 Years Later, CIA Finally Releases Details
of Iranian Coup.” Foreignpolicy.com, June 20. https://foreignpolicy.com/2017/
References and Further Reading
06/20/64-years-later-cia-finally-releases-details-of-iranian-coup-iran-tehran
-oil/.
“Alliance for Jewish Theatre Presents 2019 Chicago Conference.” (2019),
Broadwayworld.com, November 19. https://www.broadwayworld.com/chicago/
article/Alliance-For-Jewish-Theatre-Presents-2019-Chicago-Conference-2019
1119.
Alsultany, Evelyn, and Ella Shohat. (2012), Between the Middle East and the
Americas: The Cultural Politics of Diaspora. Ann Arbor: University of Michigan.
Altschiller, Donald. “Turkish Americans.” https://www.everyculture.com/multi/Sr
-Z/Turkish-Americans.html/.
Ameri, Anan. (2000), Arab American Encyclopedia. Detroit: U X L.
Ameri, Anan, and Holly Arida. (2007), Etching Our Own Image: Voices from
Within the Arab American Art Movement. Cambridge Scholars Publishing.
Anderson, Benedict R. (2006), Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism. London: Verso.
Asser, Martin. (2010), “Obstacles to Arab-Israeli Peace: Palestinian Refugees.” BBC
News, September 2.
Atefat-Peckham, Susan. (2014), Talking Through the Door: An Anthology of
Contemporary Middle Eastern American Writing. Syracuse: Syracuse University
Press.
Ayeesh, Farhad. (n.d.), Suitcase/The Baggage. Bella Warda (trans). Unpublished
manuscript.
“Background on Christians in the Middle East.” (2010), United States Conference of
Catholic Bishops, August. http://www.usccb.org/issues-and-action/human-life-
and-dignity/global-issues/middle-east/christians-in-the-middle-east/upload/
mideast-christians-background-2010-08.pdf.
Bagatourian, Bianca, (2010), March! (unpublished manuscript), Adobe Acrobat File.
Bagatourian, Bianca, and Misha Shulman. (2016), “A Closer Look: Bianca
Bagatourian and Misha Shulman.” Larktheatre.org, April 29. https://www.lar
ktheatre.org/blog/closer-look-bianca-bagatourian-and-misha-shulman/.
Bagatourian, Bianca. March!: A Short Play Based on Armenian Genocide Oral
Histories. www.genocidepreventionnow.org.
Bakalian, Serge. (2008), “Profile: Golden Thread Productions.” PAJ: A Journal of
Performance and Art 1, no. 2 (Fall): 87–90.
Balgamis, A. Deniz, and Kemal H. Karpat. (2008), Turkish Migration to the United
States: From Ottoman Times to the Present. No. 5. Madison, WI: Center for
Turkish Studies at the University of Wisconsin.
Barone, Michael. (2017), “The Census Bureau’s Dubious Proposal.” The Washington
Examiner, March 14. http://www.washingtonexaminer.com/the-census-bureaus
-dubious-proposal/article/2617378/.
Bazian, Hatem. (2004), “Virtual Internment: Arabs, Muslims, Asians and the
War on Terrorism.” The Journal of Islamic Law and Culture 9, no. 1 (Spring/
Summer). www.hatembazian.com/content/virtual-internment-arabs-muslims
-asians-and-the-war-on-terrorism/.
Bell, John. (1995), “AIDS and Avantgarde Classicism: Reza Abdoh’s ‘Quotations
from a Ruined City.’” TDR (1988–) 39, no. 4: 21–47. doi:10.2307/1146482.
210
References and Further Reading
Bell, John. (1995), “Reza Abdoh: 1963–1995.” TDR 39, no. 4: 9. Gale Academic
Onefile. https://link-gale-com.libproxy.uoregon.edu/apps/doc/A17903607/
AONE?u=euge94201&sid=AONE&xid=3b181c0d.
Benshoff, Harry M., and Sean Griffin. (2009), America on Film: Representing
Race, Class, Gender, and Sexuality at the Movies. 2nd ed. Malden, MA: Wiley-
Blackwell.
Berry, Maya. (2016), “A New MENA Category: The Reality and the Headlines.” The
Hill, October 13. http://thehill.com/blogs/congress-blog/the-administration/30
0737-a-new-mena-category-the-reality-and-the-headlines/.
Bial, Henry. (2005). Acting Jewish: Negotiating Ethnicity on the American Stage and
Screen. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Bolton-Fasman, Judy. (2016), “The Play’s the Thing: Jewish Playwriting Contest On
Stage,” jewishboston.com, April 29. https://www.jewishboston.com/the-plays-t
he-thing-jewish-playwriting-contest-on-stage/.
Birthright Israel. “40 Friends 10 Days A Free Israel Adventure,” accessed May 30,
2020, Birthrightisrael.com.
Bryck, Danny, email message to author, June 5, 2019.
Bryck, Danny. Quixote in Kabul (unpublished manuscript, 2015), Adobe Acrobat file.
Bryck, Danny. The River and the Sea (unpublished manuscript, 2016), Adobe
Acrobat file.
Buck, Leila. Hkeelee—Talk to Me (unpublished manuscript, November 19, 2008),
Adobe Acrobat file.
Buck, Leila. In the Crossing (unpublished manuscript, April 30, 2010), Adobe
Acrobat file.
Buck, Leila. (2014), ISite in Michael Malek Najjar (ed.), Four Arab American Plays:
Works by Leila Buck, Jamil Khoury, Yussef El Guindi, and Lameece Issaq & Jacob
Kader. Jefferson, NC: McFarland.
Caplan, Debra. (2018), Yiddish Empire: The Vilna Troupe, Jewish Theater, and the
Art of Itinerancy. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Cermatori, Joseph. (2018), “Reza Abdoh Today: Posthumous Reflections Fifty-
Five Years after His Birth.” PAJ: A Journal of Performance and Art 40, no. 3
(September): 1–15.
Chow, Kat. (2017), “For Some Americans of MENA Descent, Checking a Census
Box is Complicated.” NPR Code Switch: Race and Identity, Remixed, March 11.
https://www.npr.org/sections/codeswitch/2017/03/11/519548276/for-some-
arab-americans-checking-a-census-box-is-complicated/.
Colleran, Jeanne M. (2012), Theatre and War: Theatrical Responses since 1991.
New York: Palgrave Macmillan.
Considine, Allison. (2017), “Middle Eastern-American Artists Ask: Who Gets to
Speak for ‘The Profane’?” American Theatre, May 5. http://www.americantheatr
e.org/2017/05/05/middle-eastern-american-artists-ask-who-gets-to-speak-for-
the-profane/.
Cote, David. (2009), “David Adjmi: Will his Newest Play be Stunning?” Time Out
New York, June 10. https://www.timeout.com/newyork/theater/david-adjmi.
Culcasi, Karen. (2010), “Constructing and Naturalizing the Middle East.”
Geographical Review 100, no. 4: 583–97.
211
References and Further Reading
212
References and Further Reading
El Guindi, Yussef. (2015), Picking Up the Scent, in Arab Stages 1, no. 2 (Spring).
El Guindi, Yussef. (2019), Pilgrims Musa and Sheri in the New World in Michael
Malek Najjar (ed), The Selected Works of Yussef El Guindi. London: Methuen
Drama.
El Guindi, Yussef. (2019), “Rosencrantz and Guildenstern Meet Abdallah and
Ahmed: Musings about Arabs and Muslims in American Theater” in Michael
Malek Najjar (ed), The Selected Works of Yussef El Guindi. London: Methuen
Drama: 311–18.
El Guindi, Yussef. (2013), The Bird Flew In in Mizna 14, no. 1: 6–10.
El Guindi, Yussef. The Review in MadHat 15.
El Guindi, Yussef. (2009), “Stage Directions for an Extended Conversation” in
Pauline Kaldas and Khaled Mattawa (eds), Dinarzad’s Children: An Anthology
of Contemporary Arab American Fiction. Fayetteville: University of Arkansas
Press: 183.
El Guindi, Yussef. (2010), Ten Acrobats in an Amazing Leap of Faith in
Holly Hill and Dina A. Amin (eds), Salaam, Peace: An Anthology of Middle
Eastern-American Drama. New York: Theatre Communications Group.
El Guindi, Yussef. (2019), Threesome in Michael Malek Najjar (ed), The Selected
Works of Yussef El Guindi. London: Methuen Drama.
El Guindi, Yussef. (2015), The Tyrant in Rowayat: A Literary Journal Emerging from
Egypt 4.
Eliezer, Debórah. (dis)Place[d] (unpublished manuscript, August 26, 2019), Adobe
Acrobat file.
“Eligibility.” Birthright Israel. http://taglitww.birthrightisrael.com/visitingisrael/Pag
es/Eligibility.aspx.
Etehad, Melissa. (2016), “The Fear That’s Keeping Iranian Americans from Visiting
Their Homeland.” Los Angeles Times, December 5. latimes.com/local/lanow/la
-me-in-iran-dual-citizen-arrests-20161116-story.html/.
Fadda-Conrey, Carol. (2014), Contemporary Arab-American Literature:
Transnational Reconfigurations of Citizenship and Belonging. New York: New
York University Press.
Fahmy, Kareem, Evren Odcikin, Megan Sandberg-Zakian, and Pirronne
Yousefzadeh, E-mail interview with Michael Malek Najjar, December 2019.
Fa’ik, Ala. (1994), “Issues of Identity: In Theater of Immigrant Community”
in Michael W. Suleiman (ed), Arabs in America: Building a New Future.
Philadelphia: Temple University Press.
Fallon, Kevin. (2019), “Mena Massoud: After ‘Aladdin’ Made $1Billion, I Still Couldn’t
Get an Audition.” Daily Beast, December 16. https://www.thedailybeast.com/
mena-massoud-aft er-aladdin-made-dollar1-billion-i-still-couldnt-get-an-audition.
Farah, Laila. (2005), “Dancing on the Hyphen: Performing Diasporic Subjectivity.”
Modern Drama 48, no. 2: 316–43.
Farah, Laila. (2002), “Living in the Hyphen-Nation.” Counterpoints, January 169:
179–95.
Farfan, Penny, and Lesley Ferris. (2013), Contemporary Women Playwrights: Into
the Twenty-first Century. New York: Palgrave Macmillan.
213
References and Further Reading
Farhoud, Abla. (1996), Game of Patience, trans. Jill Mac Dougall in Françoise
Kourilsky and Valérie Vidal (eds), Plays by Women: An International Anthology,
Book Three. New York: Ubu Repertory Theater.
Farhoud, Abla. (1994), Game of Patience. Translated by Jill MacDougall, in Plays
by Women. Book Two: An International Anthology. New York: Ubu Repertory
Theater.
Faris and Yamna Naff Arab-American Collection, Archives Center, National
Museum of American History, Smithsonian Institution.
Feldman, L M. A People: A Mosaic Play (unpublished manuscript, March 7, 2019),
Adobe Acrobat file.
Fleishman, Jeffrey. (2016), “Forget Playing Terrorist No. 3. Middle Eastern Actors
Seek Roles Beyond Hollywood Stereotypes.” Latimes.com, August 5. https://ww
w.latimes.com/entertainment/movies/la-ca-mn-middle-eastern-actors-2016
0727-snap-story.html/.
Fletcher, Gregory. (2011), “Off Broadway Interview: Sinan Ünel—Writer and Director
of A Mad Person’s Chronicle of a Miserable Marriage.” stageandcinema.com,
November 16. https://www.stageandcinema.com/2011/11/16/sinan-unel-interview/.
Fractured Atlas, website. http://www.fracturedatlas.org.
Friedman, Lauren F. (2010), “A Peaceful Coexistence Remains, Despite Student
Turnover.” Forward, August 18. https://forward.com/culture/130141/a-peaceful
-coexistence-remains-despite-student-tur/.
Furlanetto, Elena. (2017), Towards Turkish American Literature: Narratives of
Multiculturalism in Post-Imperial Turkey. New York: Peter Lang.
Furlanetto, Elena. (2016), “‘Resident Aliens’: Locating Turkish American Literature
Beyond Hyphenated American Fiction.” Amerikastudien / American Studies 61,
no. 2: 181–202. www.jstor.org/stable/44982286.
Gabler, Neal. (1988), An Empire of Their Own: How the Jews Invented Hollywood.
New York: Crown Publishers.
Girmay, Weenta. (2010), “Jennifer Jajeh and I Heart Hamas.” Pittsburgh City Paper,
October 20. https://www.pghcitypaper.com/Blogh/archives/2010/10/20/jenni
fer-jajeh-and-i-heart-hamas/.
Goldberg, Jill. (2014), “The Art of Revolution: The River and the Sea, A
Documentary Play by Danny Bryck.” Tikkun Daily, April 10. https://www.tik
kun.org/tikkundaily/2014/04/10/the-art-of-revolution-the-river-and-the-sea-a
-documentary-play-by-danny-bryck/#more-46882.
Golden Thread Productions. http://goldenthread.org/about/history/
Goldman-Sherman, Emma. Abraham’s Daughters (unpublished manuscript,
November 22, 2019), Adobe Acrobat file.
Gonzalez, Mike. (2017), “Conservatives Must Understand the Role of 2020 Census
in Government Bloat.” The Hill, December 10. http://thehill.com/opinion/cam
paign/364115-conservatives-must-understand-the-role-of-2020-census-in-
government-bloat/.
Goodstein, Laurie. (2017), “New Israel Law Bars Foreign Critics From Entering the
Country.” The New York Times, March 7. https://www.nytimes.com/2017/03/07/
world/middleeast/israel-knesset-vote-boycott-bds-reform-judaism.html.
214
References and Further Reading
Grabowski, John J. (2008), “Forging New Links in the Early Turkish Migration
Chain: The U.S. Census and Early Twentieth Century Ships’ Manifests” in A.
Deniz Balgamiş and Kemal H. Karpat (eds), Turkish Migration to the United
States: From Ottoman Times to the Present. Madison: The Center for Turkish
Studies at the University of Wisconsin and the University of Wisconsin Press.
Grassian, Daniel. (2013), Iranian and Diasporic Literature in the 21st Century: A
Critical Study. Jefferson, NC: McFarland.
Green, Emma. (2019), “The Impossible Future of Christians in the Middle East.”
The Atlantic, May 23. https://www.theatlantic.com/international/archive/2019/
05/iraqi-christians-nineveh-plain/589819/.
Greenblatt, Natasha. (2016), The Peace Maker in Stephen Orlov and Samah Sabawi
(eds), Double Exposure: Plays of the Jewish and Palestinian Diasporas. Toronto:
Playwrights Canada Press.
Greene, Sevan K. This Time (unpublished manuscript, April 29, 2016), Adobe
Acrobat file.
Gualtieri, Sarah M. A. (2009), Between Arab and White Race and Ethnicity in the
Early Syrian American Diaspora. Berkeley: University of California Press.
Guzman, Richard. (2016), “Arab-American Theater Group Pokes Fun at Everyday
Life.” Press Telegram, November 23. https://www.presstelegram.com/2016/11
/23/arab-american-theater-group-pokes-fun-at-everyday-life/.
Haddad, Kathy. Zafira and the Resistance (unpublished manuscript, May 9, 2019),
Adobe Acrobat file.
Hamami, Tariq. Smail (unpublished manuscript, November 11, 2019), Adobe
Acrobat file.
Hashemi, Seyed Afshin. (2002), The Anniversary Present: A Soliloquy (unpublished
manuscript, July 2002), Adobe Acrobat file.
Hashemi, Seyed Afshin. (2014), Flying into Darkness. Buna Alkhas (trans) Tehran:
Afraz Publications.
Hashemi, Seyed Afshin. (2011), Four Scenes of One Play, Ayeh Solouki, Mehrnoush
Hamzelouian, and Afshin Hashemi (trans), (unpublished manuscript), Adobe
Acrobat file.
Hashemi, Seyed Afshin. (2014), Hassan and the Giant/The Narrow Mountain Pass,
Buna Alkhas (trans), (unpublished manuscript, November 15, 2014), Adobe
Acrobat file.
Hashemi, Seyed Afshin. The Most Honest Murderer of the World: A Soliloquy
(unpublished manuscript, 1996), Adobe Acrobat file.
Hashemi, Seyed Afshin. Speech (unpublished manuscript, September 16, 2009),
Adobe Acrobat file.
Haslam, Nick. (2017). “Cultures Fuse and Connect, So We Should Embrace
Polyculturalism.” The Conversation, June 6. https://theconversation.com/culture
s-fuse-and-connect-so-we-should-embrace-polyculturalism-78876.
Hassanpour, Amir. (2005), “Kurds” in Dinah L. Shelton (ed), Encyclopedia of
Genocide and Crimes Against Humanity, Vol. 2. Macmillan Reference USA: 632–
7. Gale Ebooks. https://link.gale.com/apps/doc/CX3434600213/GVRL?u=euge
94201&sid=GVRL&xid=2929ca98. Accessed November 25, 2019.
215
References and Further Reading
“Hate Crimes & Discrimination Issue Brief.” Arab American Institute. http://www
.aaiusa.org/aai_issue_brief_hate_crimes#_ftn2/.
Hill, Holly. (2009), “Middle Eastern American Theatre: History, Playwrights and
Plays.” http://inclusioninthearts.org/projects/middle-eastern-american-theatre
-history-playwrights-and-plays/.
Hill, Holly, and Dina A. Amin. (2009), Salaam, Peace: An Anthology of Middle
Eastern-American Drama. New York: Theatre Communications Group.
“Historical Overview.” Archives of Bahá’í Persecution in Iran, accessed May 30,
2020, https://iranbahaipersecution.bic.org/historical-overview.
“History.” New Arab American Theater Works, accessed May 29, 2020, https://ww
w.newarabamericantheaterworks.org/history.
“History.” New York Arab American Comedy Festival, accessed May 28, 2020,
http://arabcomedy.com/pages/history.
Hondius, A.J., et al. (2000), “Health Problems among Latin-American and Middle-
Eastern Refugees in The Netherlands: Relations with Violence Exposures
and Ongoing Sociopsychological Strain.” Journal of Traumatic Stress 13, no. 4
(October): 619–34.
Hooglund, Eric J., ed. (1987), Crossing the Waters: Arabic-Speaking Immigrants to
the United States Before 1940. Washington, DC: Smithsonian Institution Press.
Houssami, Eyad. (2012), Doomed by Hope: Essays on Arab Theatre. London: Pluto
Press.
Huffman, Elizabeth. Not My Revolution (unpublished manuscript, January 15,
2019), Adobe Acrobat file.
Ibrahim, Denmo. Baba (unpublished manuscript, December 20, 2019), Adobe
Acrobat file.
Ibrahim, Denmo. (2020), “Gathering to Define Community: On the National
Convening for Artists of Middle Eastern, North African, and Southwest Asian
Descent.” Howlround.com, March 5. https://howlround.com/gathering-define-
community.
“Incidents and Offenses.” FBI: UCR. https://ucr.fbi.gov/hate-crime/2015/topic-pag
es/incidentsandoffenses_fi nal.
İpek, Nedim, and K. Tuncer Çağlayan, eds. (2008), “The Emigration from the
Ottoman Empire to America” in A. Deniz Balgamiş and Kemal H. Karpat (eds),
Turkish Migration to the United States: From Ottoman Times to the Present.
Madison: The Center for Turkish Studies at the University of Wisconsin and
the University of Wisconsin Press: 29–43.
Issaq, Lameece and Jacob Kader. (2014), Food and Fadwa in Four Arab American
Plays: Works by Leila Buck, Jamil Khoury, Yussef El Guindi, and Lameece Issaq &
Jacob Kader, ed. Michael Malek Najjar. Jefferson, NC: McFarland.
Irani, Kayhan. There is a Portal: A Solo Show (unpublished manuscript, December
31, 2018), Adobe Acrobat file.
Irani, Kayhan. We’ve Come Undone (unpublished manuscript, 2003), Adobe
Acrobat file.
Jacobs, Louis. (1999), “Lubavitch” in A Concise Companion to the Jewish Religion.
Oxford University Press. https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref
/9780192800886.001.0001/acref-9780192800886-e-417.
216
References and Further Reading
Jacobs, Louis. “Lubavitch.” Oxford Reference, Accessed May 29, 2020. https://www
.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100117426.
Jajeh, Jennifer. I Heart Hamas: And Other Things I’m Afraid to Tell You
(unpublished manuscript, May 21, 2013), Adobe Acrobat file.
“Jewish Play Project Announces 2020 Top Seven Plays; Starts National Tour.”
(2020), Broadway World, January 21. https://www.broadwayworld.com/off-off
-broadway/article/Jewish-Plays-Project-Announces-2020-Top-Seven-Plays-Sta
rts-National-Tour-20200121.
Joelle, Lindsay. TRAYF (unpublished manuscript, December 9, 2019), Adobe
Acrobat file.
Joelle, Lindsay. E-mail message to author, November 28, 2019.
Joseph, Rohit. (2019), “Play with Blackface Cancelled in Surrey, B.C., After
Complaints.” cbc.ca, November 1. https://www.cbc.ca/news/canada/british-c
olumbia/surrey-double-trouble-1.5345465.
Kaissar, Ken. (2014), The Victims or What Do You Want Me to Do About It? in
Jamil Khoury, Michael Malek Najjar, and Corey Pond (eds), Six Plays of the
Israeli-Palestinian Conflict, 177–225. Jefferson, NC: McFarland.
Kaplan, Debra. (2018), Yiddish Empire: The Vilna Troupe, Jewish Theater, and the
Art of Itinerancy. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Karim, Persis M., and Nasrin Rahimieh. (2008), “Introduction: Writing Iranian
Americans into the American Literature Canon.” MELUS 33, no. 2, Iranian
American Literature (Summer): 7–16.
Kaye/Kantrowitz, Melanie. (2007), The Colors of Jews: Racial Politics and Radical
Diasporism. Bloomington: Indiana University Press.
Kayyali, Randa A. (2006), The Arab Americans. New Americans. Westport, CT:
Greenwood Press.
Kelley, Robin D.G. (1999), “Polycultural Me.” The UTNE Reader, September–
October. https://www.utne.com/politics/the-people-in-me/.
Khalidi, Ismail. (2016), Sabra Falling in Stephen Orlov and Samah Sabawi (eds),
Double Exposure: Plays of the Jewish and Palestinian Diasporas. Toronto:
Playwrights Canada Press.
Khalidi, Ismail. (2018), Tennis in Nablus in Jamil Khoury, Michael Malek Najjar,
and Corey Pond (eds), Six Plays of the Israeli-Palestinian Conflict. Jefferson, NC:
McFarland.
Khalidi, Ismail. Truth Serum Blues (unpublished manuscript, May 12, 2009),
Adobe Acrobat file.
Khalidi, Ismail and Naomi Wallace. 2015, “Preface” in Inside/Outside: Six Plays
from Palestine and the Diaspora, ed. Naomi Wallace and Ismail Khalidi. New
York: Theatre Communications Group.
Khazem, Taous Claire. In Algeria They Know My Name, (unpublished manuscript,
September 14, 2019), Adobe Acrobat file.
Khoury, Jamil. (2015), “MULTI MEETS POLY: Multiculturalism and
Polyculturalism Go on a First Date.” YouTube video, 33:56, January 21. https://
youtu.be/lBJqAoYYw4E.
Khoury, Jamil. Mosque Alert (unpublished manuscript, July 18, 2016), Adobe
Acrobat file.
217
References and Further Reading
Khoury, Jamil. (2012), “Not Quite White: Arabs, Slavs, and the Contours of
Contested Whiteness.” YouTube video, 24:08, February 26. https://youtu.be/
vHmbI2mnuwU.
Khoury, Jamil. (2013), “Towards an Arab American Theatre Movement.” Howlround
.com, August 18. https://howlround.com/towards-arab-american-theater-movement.
Khoury, Jamil, Michael Malek Najjar, and Corey Pond, eds. (2018), Six Plays of the
Israeli-Palestinian Conflict. Jefferson, NC: McFarland.
Khoury, Jamil, and Torange Yeghiazarian. (2017), “Middle Eastern American
Theatre, on Our Terms.” American Theatre, September 29. http://www.amer
icantheatre.org/2017/09/29/middle-eastern-american-theatre-on-our-terms/.
Khoury, Jamil, and Torange Yeghiazarian. Interview with Michael Malek Najjar.
Skype Interview. December 23, 2019.
Khoury, Raja G. (2003), Arabs in Canada Post 9/11. Toronto: G•7 Books.
King, Charles. (2014), Midnight at the Pera Palace: The Birth of Modern Istanbul.
New York: W.W. Norton and Company.
Kläger, Florian, and Klaus Stierstorfer, eds. (2015), Diasporic Constructions of
Home and Belonging. Berlin: De Gruyter.
Knopf, Robert, and Julia Listengarten, eds. (2011), Theater of the Avant-Garde
1950–2000: A Critical Anthology. New Haven: Yale University Press.
Krasinski, Jennifer. (2018), “Loosed Threads: Jennifer Krasinski on the Art of Reza
Abdoh.” Artforum International 57, no. 2: 160–70.
Lababidi Buck, Hala. (2019), Bridge Between Worlds: A Lebanese-Arab-American
Woman’s Journey. Washington, DC: New Academia Publishing.
Laschinger, Verena. (2016), “An Introduction to Turkish-American Literature.”
Amerikastudien / American Studies 61, no. 2: 113–19. www.jstor.org/stable
/44982282.
Lazour, Daniel, and Patrick Lazour. We Live In Cairo (unpublished manuscript,
December 12, 2019), Adobe Acrobat file.
“Lebanon’s Palestinian Refugees.” (2009), www.aljazeera.com, June 4. http://www
.aljazeera.com/focus/2009/05/2009527115531294628.html/.
“Lebanon 2017 International Religious Freedom Report: Executive Summary.” U.S.
Department of State. https://www.state.gov/wp-content/uploads/2019/01/Le
banon-2.pdf.
Lederhendler, Eli. (2017), American Jewry: A New History. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lerner, Motti. (2015), “Playwriting as Resistance to War” in Domnica Radulescu
(ed), Theater of War and Exile: Twelve Playwrights, Directors and Performers
from Eastern Europe and Israel. Jefferson, NC: McFarland.
Lindencrona, F., et al. (2008), “Mental Health of Recently Resettled Refugees
from the Middle East in Sweden: The Impact of Pre-resettlement Trauma,
Resettlement Stress and Capacity to Handle Stress.” Social Psychiatry and
Psychiatric Epidemiology 43, no. 2 (February): 121–31.
Lis, Jonathan, Jack Khoury, and Sharon Pulwer. (2016), “Israel’s Nationalistic
‘Loyalty in Culture’ Bill Passes Legal Test.” Haaretz, February 25. https://ww
w.haaretz.com/israel-news/.premium-culture-loyalty-bill-gets-ags-qualified-
okay-1.5409115.
218
References and Further Reading
Maghbouleh, Neda. (2017), The Limits of Whiteness: Iranian Americans and the
Everyday Politics of Race. Stanford: Stanford University Press.
Mahjar program. (1996). http://www.elnil.org/Mahjar.html.
Maleh, Ghassan, and Don Rubin, eds. (2000), The Arab World. London: Routledge.
Marvasti, Amir B., and Karyn D. McKinney. (2004), Middle Eastern Lives in
America. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
Mayer, Jane. (2007), “The Black Sites: A Rare Look Inside the C.I.A.’s Secret
Interrogation Program.” New Yorker, August 13.
Micallef, Roberta. (2004), “Turkish Americans: Performing Identities in a
Transnational Setting.” Journal of Muslim Minority Affairs 24, no. 2 (October):
233–42.
Miller, Daryl H. (1993), “Through Music, ‘Ghurba’ Helps Audience Find Its Way
Home.” Daily News, September 18. http://cornerstone.pbworks.com/w/page/16
506935/GHURBA#ArticlesReviewsandotherLinks/.
Milner, Arthur. (2012), Two Plays About Israel/Palestine. Bloomington, IN:
iUniverse.
“Mission.” Noor Theatre, accessed May 29, 2020, http://www.noortheatre.org/
about.
Modirzadeh, Leyla. Lubbock or Leave It! (unpublished manuscript, September 27,
2019), Adobe Acrobat file.
Mondalek, Najee. (2013), Me No Terrorist = Ana mush irhābīyah. Houston:
Worldwide distribution by Voice for Music Production, Inc.
Mondalek, Najee. (1995), Ibtasim anta fī Amīrikā = Smile, you’re in America.
Houston: Worldwide distribution by Voice for Music Production, Inc.
Morrow, Martin. (2008), “Wajdi Mouawad Discusses Scorched, His Searing Play
about the Lebanese War.” CBC News, September 19, 2008. https://www.cbc.ca/n
ews/entertainment/hot-topic-1.701170.
Moses, Itamar, and David Yazbek. (2018), The Band’s Visit. New York: Theatre
Communications Group.
Mossalli, Marriam. (2010), “Arab Humor Hits NYC.” Arabnews.com, May 5. http://
arabcomedy.com/pages/press/.
Mufson, Daniel. (1999), Reza Abdoh. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Murphy, Maureen Clare. (2018), “Israel Destroys Gaza Cultural Center.” The
Electronic Intifada, August 10. https://electronicintifada.net/blogs/maureen-
clare-murphy/israel-destroys-gaza-cultural-center.
Myers, Steven Lee. (1992), “Syrian Jews Find Haven in Brooklyn.” New York Times,
May 23. Gale Academic Onefile. https://link.gale.com/apps/doc/A174852201/
AONE?u=euge94201&sid=AONE&xid=efa8bbc7.
Naber, Nadine. (2012), Arab America: Gender, Cultural Politics, and Activism. New
York: New York University Press.
Naff, Alixa. (1985), Becoming American: The Early Arab Immigrant Experience.
M.E.R.I. Special Studies. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Najjar, Michael Malek. (2015), Arab American Drama, Film and Performance: A
Critical Study, 1908 to the Present. Jefferson, NC: McFarland.
Najjar, Michael Malek. (2014), Email interview with Maha Chehlaoui,
March 27.
219
References and Further Reading
Najjar, Michael Malek. (2013), Four Arab American Plays: Works by Leila Buck,
Jamil Khoury, Yussef El Guindi, and Lameece Issaq & Jacob Kader. Jefferson,
NC: McFarland.
Najjar, Michael Malek. (2019), The Selected Works of Yussef El Guindi: Back of
the Throat, Our Enemies: Lively Scenes of Love and Combat, Language Rooms,
Pilgrims Musa and Sheri in the New World, Threesome. London: Methuen
Drama.
Najjar, Michael Malek. (2004), “Writing from the Hyphen: Arab American
Playwrights Struggle with Identity in the Post-9/11 World.” Gale eNewsletters
Arts & Humanities Community News, September 2004. http://www.silkroadr
ising.org/news/writing-from-the-hyphen-arab-american-playwrights-struggle
-with-identity-in-the-post-911-world.
Naujoks, Daniel. (2010), “Diasporic Identities - Reflections on Transnational
Belonging.” Diaspora Studies 3 (1) (January): 1–21. http://libproxy.uoregon.edu
/login?url=https://search.proquest.com/docview/862580266?accountid=14698.
Noor Theatre. “Obie Grant Award Acceptance Speech 2016.” YouTube, 26 May
2016. https://youtu.be/0RvTKFC5pJ4.
Novick, Julius. (2008), Beyond the Golden Door: Jewish American Drama and
Jewish American Experience. New York: Palgrave Macmillan.
Nuʻaima, Miẖāʼīl. (1974), Kahlil Gibran: His Life and His Work. Beirut: Naufal
Publishers.
“‘Oasis in Manhattan’ Premieres Wednesday.” (1965), Los Angeles Times, October
31. ProQuest Historical Newspapers: Los Angeles Times (1881–1989): B44.
Orlov, Stephen. (2016), Sperm Count in Stephen Orlov and Samah Sabawi (eds),
Double Exposure: Plays of the Jewish and Palestinian Diasporas. Toronto:
Playwrights Canada Press.
Oshagan, Vahé. (1986), “Literature of the Armenian Diaspora.” World Literature
Today 60, no. 2, Literatures of the Middle East: A Fertile Crescent (Spring): 224–8.
“Our History.” Silk Road Rising, accessed May 29, 2020, https://www.silkroadrising
.org/our-history/#our-history.
Ozieblo, Bárbara, and Noelia Hernando-Real. (2012), Performing Gender Violence:
Plays by Contemporary American Women Dramatists. New York: Palgrave
Macmillan.
Palti Negev, Stav. Salim Salim (unpublished manuscript, January 23, 2019), Adobe
Acrobat file.
Palti Negev, Stav. Elsewhere: A Play for an Audience of One (unpublished
manuscript, December 2, 2018), Adobe Acrobat file.
Parlakian, Nishan. (2004), Contemporary Armenian American Drama: An
Anthology of Ancestral Voices. New York: Columbia University Press.
Patel, Faiza. (2018), “Why the Trump Administration is Trying to Make Muslim
Immigrants Seem Dangerous.” The Washington Post, January 29. https://www
.washingtonpost.com/news/posteverything/wp/2018/01/29/why-the-trump-a
dministration-is-trying-to-make-muslim-immigrants-seem-dangerous/?hpid
=hp_hp-cards_hp-posteverything%3Ahomepage%2Fcard&utm_term=.6f
e3c7e78480/.
220
References and Further Reading
Pfeiffer, Sacha. (2019), “Guantánamo Court and Prison Have Cost Billions;
Whistleblower Alleges ‘Gross’ Waste.” NPR, September 11, https://www.opb
.org/news/article/npr-guantnamo-court-and-prison-have-cost-billions-whistle
blower-alleges-gross-waste/.
Pinsker, Sanford. (2000), “The Mitzvah Tank and the Parking Ticket.” Midstream
46, no. 4: 32.
“Police Identify Army Veteran as Wisconsin Temple Shooting Suspect.” (2012),
CNN.com, August 7. https://www.cnn.com/2012/08/06/us/wisconsin-temple
-shooting/index.html.
Pontifex, John. (2020), “The End of Iraqi Christianity?” Catholic Herald, January
16. https://catholicherald.co.uk/the-end-of-iraqi-christianity/.
Poole, Ralph J. (2016), “‘Built for Europeans Who Came on the Orient Express’:
Queer Desires of Extravagant Strangers in Sinan Ünel’s “Pera Palas”.”
Amerikastudien / American Studies 61, no. 2: 159–80. www.jstor.org/stable
/44982285.
Prashad, Vijay. (2001), Everybody Was Kung Fu Fighting: Afro-Asian Connections
and the Myth of Cultural Purity. Boston: Beacon Press.
Pultar, Gönül, Louis Mazzari, and Belma Ötüş Baskett, eds. (2019), The Turkish-
American Conundrum: Immigrants and Expatriates between Politics and
Culture. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Regencia, Ted. (2018), “Chemical Attacks on Iran: When the US Looked the Other
Way.” Aljazeera.com, April 19. https://www.aljazeera.com/news/2018/04/c
hemical-attacks-iran-180415122524733.html.
Raffo, Heather. Noura (unpublished manuscript, October 18, 2018), MS Word file.
Raffo, Heather. (2006), Heather Raffo’s 9 Parts of Desire. Evanston, IL:
Northwestern University Press.
Rida, Rashad. (2003), “From Cultural Authenticity to Social Relevance: The Plays
of Amin al-Rihani, Kahlil Gibran, and Karim Alrawi” in Sherifa Zuhur (ed),
Colors of Enchantment: Theater, Dance, Music, and the Visual Arts of the Middle
East. Cairo: The American University of Cairo Press.
Roald, Anne-Sofie. (2011), Religious Minorities in the Middle East: Domination,
Self-Empowerment, Accommodation. Leiden: BRILL. ProQuest Ebook Central.
Rohter, Larry. (2011), “Behind the Persian Veil: Theater Illuminating the Iranian
Experience.” The New York Times, March 2. https://www.nytimes.com/2011/03
/03/theater/03festival.html.
Ronson, Jon. (2015), “You May Know Me from Such Roles as Terrorist #4.” GQ,
July 27. https://www.gq.com/story/muslim-american-typecasting-hollywood.
Ross, Steven J., Saba Soomekh, and Lisa Ansell, eds. (2016), Sephardi and Mizrahi
Jews in America: An Annual Review of the Casden Institute for the Study of the
Jewish Role in American Life. West Lafayette, IN: Purdue University Press for
the USC Casden Institute for the Study of the Jewish Role in American Life.
Rozik, Eli. (2013), Jewish Drama & Theatre. Eastbourne: Sussex Academic Press.
Sabawi, Samah. (2016), Tale of a City by the Sea in Stephen Orlov and Samah
Sabawi (eds), Double Exposure: Plays of the Jewish and Palestinian Diasporas.
Toronto: Playwrights Canada Press.
221
References and Further Reading
222
References and Further Reading
Shamieh, Betty. (2003), “Lives I Could Not Have Led.” American Theatre, July/
August 20: 6; ProQuest Direct Complete.
Shamieh, Betty. (2005), Roar. New York: Broadway Play Publishing.
Sheikh, Irum. (2011), Detained Without Cause: Muslims’ Stories of Detention and
Deportation in America After 9/11. New York: Palgrave Macmillan.
Sherman, Jason. (2006), Modern Jewish Plays. Toronto, ON: Playwrights Canada Press.
Shulman, Misha. Apricots: A Comedy (unpublished manuscript, 2008), Adobe
Acrobat file.
Shulman, Misha. Desert Sunrise: A Tragedy with (Some) Hope (unpublished
manuscript, May 22, 2019), Adobe Acrobat file.
Shulman, Misha. Martyrs Street (unpublished manuscript, May 24, 2019), Adobe
Acrobat file.
Stayton, Richard. (1993), “THEATER: Never More Than a Stranger: Playwright
Shishir Kurup is Constantly Grappling with Identity and Roots. His New Work
Sheds Light on the Lives and Concerns of the Little-known Arab Community
in L.A..” Los Angeles Times, September 5. https://www.latimes.com/archives/la
-xpm-1993-09-05-ca-31979-story.html.
Suleiman, Michael W. (2006), The Arab-American Experience in the United States and
Canada: A Classified, Annotated Bibliography. Ann Arbor, MI: Pierian Press.
Syler, Claire, and Daniel Banks. (2019), Casting a Movement: The Welcome Table
Initiative. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, an Imprint of the Taylor
& Francis Group.
Tehranian, John. (2010), Whitewashed: America’s Invisible Middle Eastern Minority.
New York: New York University Press.
“The ‘Arab Spring’: Five Years On.” Amnesty International. https://www.amnesty.
org/en/latest/campaigns/2016/01/arab-spring-fi ve-years-on/. Accessed January
10, 2018.
“The Empowerment of Hate: Civil Rights Report 2017.” Council on American-
Islamic Relations 2017, 2. http://www.islamophobia.org//images/2017Civil
RightsReport/2017-Empowerment-of-Fear-Final.pdf.
Tirosh-Polk, Zohar. Six (unpublished manuscript, 2018), Adobe Acrobat file.
Tirosh-Polk, Zohar. (2014), The Zionists in Jamil Khoury, Michael Malek Najjar,
and Corey Pond (eds), Six Plays of the Israeli-Palestinian Conflict. Jefferson, NC:
McFarland.
Troper, Harold. (2010), The Defining Decade: Identity, Politics, and The Canadian
Jewish Community in the 1960s. Toronto: University of Toronto Press.
Turnbull, Lornet. (2019), “Why Young Jews Are Detouring from Israel to
Palestine.” Yesmagazine.org, May 28. https://www.yesmagazine.org/issue/travel
/2019/05/28/israel-palestine-young-jewish-activists-birthright/.
Ünel, Sinan. (2015), Pera Palas. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Ünel, Sinan. The Cry of the Reed (unpublished manuscript, September 17, 2012),
Adobe Acrobat file.
Urquhart, Conal. (2011). “Juliano Mer-Khamis: A Killing Inspired by Drama, not
Politics.” The Guardian, April 21. https://www.theguardian.com/world/2011/apr
/21/jenin-grievances-death-juliano-mer-khamis.
223
References and Further Reading
224
CONTRIBUTORS
226
INDEX
228
Index
229
Index
230
Index
231
Index
232
Index
233
Index
234
Index
235
Index
236
Index
237