First Part of Translation Theories
First Part of Translation Theories
Chapter One
Introduction: Definitions and Types
Bell (1991: 5-6) seems to have pursued the same line of emphasis on
meaning and style in his translation of the definition given by the French
theorist, Dubois (1974) :
3
The above definitions also stress the significance of
‘equivalence’ which underlies the following definitions,
among others: given by Meetham and Hudson (1972) and
Catford (1965):
5
1.2. Types
7
the target language the most accurate, natural equivalent of the source
language oral message.
The constraints imposed on the interpreters are more and greater than
those on the translator. They also vary in type and degree of intensity as
regards the direction of translating or interpreting, i.e., whether from L1 into
L2 or the other way round. Below are the main constraints.
They subsume:
1.2.3.2.Syntactic Constraints.
broadcasting station dar al-idaa’a دار اإلذاعة, The hereafter dar al-
baqa’ دار البقاء.
9
1.2.3.5. Paralinguistic and Psychological Constraints
These constraints include the speaker’s tone and loudness of voice, the
tempo of delivery and gestures as well as the psychological state of the
interpreter and/or speaker as regards nervousness instead of self –
composure. The laborious task of simultaneous decoding and encoding and
his/her concern over accuracy of rendition puts him/her in a very stressful
situation. The act of interpreting is inversely proportional to the above
constraints and to such psychological factors as fatigue, timidity or stage
fright for interpreters who have to directly address the audience. The
constraints often trigger omissions, hesitations and even time lag.
Time lag refers to the time between the interpreter’s reception of the
speaker’s utterance and his/her production. It is ear-tongue or hearing-
voicing span. Time lag varies according to the nature of the SL message and
the number, type and intensity of the aforesaid constraints. For example, the
syntactic and lexical complexities and the pile-up of information segments
may oblige the interpreter to lag behind the speaker to get a clear
understanding, or at least the gist, of the message so as to reformulate it in
the TL. Such lag puts a heavy burden on the short-term memory of the
interpreter who might inevitably miss the subsequent segments of
information and produce poorly cohesive structures and/or rushed sentences.
10
has to be based on certain criteria, the most obvious of which is the
semantic/stylistic fidelity to the original text/message. Fidelity entails such
parameters as accuracy, grammaticality, acceptability, idiomaticity, and
naturalness among others. Interpreting, however, requires other non –
linguistic criteria for assessment.
11
Chapter Two
Translation Theories: A Historical Perspective
2.0. For almost two thousand years, translation theory has been
concerned merely with outstanding works of art. The science of translation
or ‘translatology’ has not emerge until the 1940s in an attempt to establish
itself as a new discipline involving radical changes in the approach and
classification, away from the age-old dichotomy of ‘word vs. sense’ or
‘literal vs. free’ translation, which has dominated the traditional translation
theory since Cicero (cf. Snell-Hornby (1988: 1) . In point of fact, history of
translation theory deals with the following kinds of questions explicitly
stated by Baker:
What translators have had to say about their art / craft / science;
how translations have been evaluated at different periods; what kinds of
recommendations translators have made, or how translation has been
taught; and this discourse is related to other discourses of the same
period. (Baker, 2005:101)
This period starts with the Romans. Eric Jacobsen (in Bassnett,
1988:48 ) goes so far as to hyperbolically propound that translation is
12
a Roman invention though translation is as old as language itself .Translated
documents were discovered in the third and the second millennium B.C., in
ancient Egypt and in Iraq. It extends from the statements of Cicero and
Horace on translation up to publication of Alexander Fraser Tytler’s Essay
on the Principles of Translation in 1791. It is perhaps the longest period as it
covers a span of some 1700 years. The main characteristic of this period is
that of ‘immediate empirical focus’, i.e., the statements and theories from the
practical work of translating. Both Horace and Cicero, in their remarks on
translation, make an important distinction between word for word translation
and sense for sense translation. The underlying principle of enriching the
native language and literature through translation leads to stress the aesthetic
criteria of the TL product rather than the more rigid notions of ‘fidelity’.
Horace in his Art of Poetry, warns against overcautious imitation of the
source model and slavish literalism:
13
belongs, as it is by those who speak the language of the original work”.
(in Bell,1991: 11)
14
2. 2. The translator should have a perfect knowledge of
both SL and TL.
3. The translator should avoid word-for-word renderings.
4. 4 . The translator should use forms of speech in common use.
5. 5. The translator should choose and order words
appropriately to produce the correct tone.
15
2. paraphrase, or translation with latitude, the Ciceronian
‘sense-for-sense’ view of translation;
3. imitation, where the translator can abandon the text of
the original as he sees fit. Dryden claims to have steered
“betwixt the two extremes of paraphrase and literal
translation” which he likens to a person dancing on ropes
with fettered legs.(Ibid).
The last period coexists with the third period as it has its origin in the
early 1960s, and is characterized by a recourse to hermeneutic inquiries into
translation and interpretation, i.e., by a revision of translation that sets the
discipline in a wide frame which includes a number of other disciplines.
16
the work of a group Russian literary theorists. The concept of the
‘polysystem’ has received considerable attention in the work of certain
groups of translation scholars since the mid-1970s. The theory offers a
general model for understanding, analyzing and describing the functions and
evolution of literary systems, its specific application to the study of
translated literature. These systems, whether in the original or translated
texts subsume several levels: linguistic, cultural, and social, all of which
overlap and interact with each other.
17
The invention of computer has led to aspire after an automatic
machine translation (MT) wherein the computer is provided with
the ST to be reproduced automatically or – with the assistance of man as a
semantically equivalent and well-formed text in the TL.
18
representation of the ST meaning by TL equivalents. Furthermore, in this
period there emerged other rule-based approaches which, according to
Palumbo (00973-74) rely on rules that convert the abstract SL
representation into an abstract TL representation. These systems require
various transfer models for different language pairs.
The fifth period is marked with the third generation as the product of
‘corpus-based approaches’ which seem to have gained popularity in the early
1990s. It employs a reference corpus of TTs and STs, particularly statistical-
based approaches which use algorithms to match the new TL segments with
the built-in SL segments and their equivalents contained in the corpus, then
compute the possibility that corpus-based TL equivalents are valid TL
segments for the new text to be translated. (Quah, 2006: 196)
19
Two methods of translation had been adopted: the first, associated with
Yuhana Ibn Al-Batriq and Ibn Na’ima Al-Himsi, was highly literal and
consisted of translating each Greek word with an equivalent Arabic word,
but when there is no equivalent, the Greek word is adopted. This method, as
in all literal translations, was not successful so that many of their
translations were later revised by Hunayn Ibn Ishaq with whom the second
method was associated, which exercised translating sense-for-sense.
Thus it creates fluent translated texts which convey the meaning of the
original without distorting the TL. Ibn Ishaq and his followers had
apparently given priority to the requirements of the target language and
readers, stressing the significance of readability and accessibility, and
employing, what he called ‘pleasant and limpid style which can be
understood by the best-known writers in his time , albeit never been a
practitioner, is Al-Jahiz (d.869) who sharply remarks in his statements about
translators and translation, insisting that the translator can never do the
original writer justice or express him with fidelity.
20
component as a serious drawback in most Arab university translation
programmes.
21