Sunayani Bhattacharya - The Novel in Nineteenth-Century Bengal - Becoming Readers in Colonial India (2023, Bloomsbury Academic) (10.5040 - 9781501398490) - Libgen - Li
Sunayani Bhattacharya - The Novel in Nineteenth-Century Bengal - Becoming Readers in Colonial India (2023, Bloomsbury Academic) (10.5040 - 9781501398490) - Libgen - Li
Bengal
ii
The Novel in Nineteenth-Century
Bengal
Becoming Readers in Colonial India
Sunayani Bhattacharya
BLOOMSBURY ACADEMIC
Bloomsbury Publishing Inc
1385 Broadway, New York, NY 10018, USA
50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK
29 Earlsfort Terrace, Dublin 2, Ireland
Bloomsbury Publishing Inc does not have any control over, or responsibility for,
any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given
in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher
regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have
ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes.
To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com
and sign up for our newsletters.
For the women who taught me to dream of criss-cross greens
vi
Contents
Acknowledgmentsviii
Bibliography199
Index 212
Acknowledgments
1
Indian vernacular languages: the use of the word “vernacular” is contentious, primarily because
of connotations of regionality or secondariness, and while “vernacular” has been recuperated by
several scholars, I prefer using the term “bhasha,” which translates to “language” from Sanskrit.
2
https://www.nielsen.com/eu/en/press-releases/2015/the-nielsen-india-book-market-report-2015-
understanding-the-indian-book-market/.
3
Vinutha Mallya, “Nielsen Values Indian Publishing at $3.9 Billion” https://publishingperspectives.
com/2015/10/nielsen-values-indian-publishing-at-3-9-billion/, 2015.
4
https://www.indiatoday.in/pti-feed/story/indian-book-market-to-touch-739-billion-by-2020-
survey-522296-2015-12-01.
2 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
3.9 billion dollar industry—continues to make the Indian book market look very
attractive to publishers and investors alike as both are keen on understanding
not merely what the Indian reader reads, but how they read. The question of how
has become even more pertinent in the last five years as India has seen incredible
growth in access to the internet; more and more publishers are choosing online
retailers to distribute their product while simultaneously noticing the readers’
propensity for reading online, mostly on their smartphones.
What stands out in the discourse surrounding the Indian book market is the
rhetoric of newness and novelty. The Nielsen India Book Market Report is touted
to be the “first-of-its-kind,”5 an attempt to study, document, and understand
what is largely seen as an unregulated market with little to no history of formally
reporting its numbers. The sense of excitement in being able to tap into a vast,
emergent reading public is palpable in Nielsen Book India’s own summary of
the study, as well as in the response of the publishing industry and news media.
As articles in several leading Indian news magazines note, Nielsen’s endeavor
represents a turning point in the history of publishing in India; the frequent
use of words such as “potential,” “maturing,” and “growing” undergird both
the study itself and the market it examines. The book trade is seen as emerging
from an informal, chaotic past where it was held back by difficult distribution
systems, a fragmented publishing industry, long credit cycles, and rampant
piracy. A key factor in this narrative of a newly emerging industry is readers
who are seen in the same light as the book market—they are becoming more
literate, more of them are becoming literate, they are developing a taste for more
than just pragmatic professional texts and entrance exam test preps, and they
are willing to spend more time reading widely.6 Reading, one is led to believe, is
finally becoming fashionable in India as more individuals have the money and
time to spend on the act of reading. The importance of the reader is not lost
on Thomas Abraham, the managing director of Hachette India, who suggests
a need to “build readership” to complement an increase in the numbers of new
titles released, and to be attentive to readers now reading online, and reading in
new ways.7
5
https://www.nielsen.com/eu/en/press-releases/2015/the-nielsen-india-book-market-report-2015-
understanding-the-indian-book-market/.
6
Publishing Perspectives, India Today, Nielsen India Book Market Report, The Hindu, to name only a
few news outlets reporting on this issue.
7
https://www.thehindubusinessline.com/blink/cover/how-the-indian-publishing-industry-is-set-
to-evolve-in-the-coming-decade/article30469070.ece: in an interview with Anish Chandy, 2020.
Introduction 3
Yet the remarkably new achievements of 2015 are far from new. As early as
1855, James Long undertook the first such survey of the print market in Bengal
in A Descriptive Catalogue of Bengali Works Containing a Classified List of
Fourteen Hundred Bengali Books and Pamphlets, Which Have Issued from the
Press during the Last Sixty Years, with Occasional Notices of the Subjects, the Price,
and Where Printed.8 Long’s work shares startling conceptual and methodological
similarities with Nielsen’s Indian Book Market Report, as both are interested in
dividing the market into books read for pleasure and textbooks, and further into
the language of publication, cataloguing in the process a market both imagine
as burgeoning but uncharted. The Catalogue, however, takes a more generous
view of readers than Nielsen; in the Preface to the work, Long suggests that
“Popular Literature is an Index to the state of the popular mind,” thereby relying
on Bengali readers to serve as adequate barometers of the book market.9 While
Long is interested only in the Bengali publishing industry, given the centrality
of nineteenth-century Bengal in establishing and developing the Indian book
trade, both his Catalogue and the Indian Book Market Report are well matched
in their scope and ambition. My point in noting this similarity is not to identify
a certain myopia in the current Indian book market, nor to make a claim for
conflating Bengal and India. Rather, my interest lies in noticing that as early
as 1855, the reader and their practices of reading are indexical of trends in
publishing. Questions such as who reads what, how does the reader read, how
do they learn to read new genres, and how this information can be useful to all
those involved in the production, distribution, and consumption of books can
be found at one of the first sites of commercial publication in modern India—
nineteenth-century Bengal under British colonial rule.
This book argues that nineteenth-century Bengal affords a signal moment
in history when the aesthetic and political upheavals caused by British colonial
rule allow one to isolate practices of reading. As one looks closer, these practices
8
As Long himself remarks, his Catalogue is by no means the first of its kind; he acknowledges Henry
Miers Elliot’s The History of India, Friedrich von Adelung and D. A. Talboys’ A Historical Sketch of
Sanscrit Literature, Aloys Sprenger’s Catalogue of the Arabic, Persian and Hindustany Manuscripts,
and Joseph Garcin de Tassy’s Histoire de la littérature hindouie et hindoustanie (The History of
Literature of Hindi and Urdu), as undertaking similar projects in various Indic languages. Long is
unique in focusing on Bengal and on Bengali works.
9
Long also had a less salutary reason for documenting the book trade in detail. Following the Indian
Rebellion of 1857, the Government felt it necessary to discipline some of the vernacular presses
which were seen as publishing seditious material. Long presented his report to the Government of
India in 1859, thereby providing the latter access to a comprehensive list of printers and publishers
operating in Bengal.
4 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
10
At this juncture, I would like to note that The Novel in Nineteenth-Century Bengal consciously moves
away from discussing English language experiments in novel writing, even though one of its central
subjects, Bankim, began his career as a novelist by writing in English. I explicitly bracket this history
for two reasons. The first—English was a language available only to a few Bengalis, and while the rate
of literacy was itself fairly low, the rate of English language literacy was even lower. Thus, to discuss
the role of English as a literary language with any degree of robustness would necessarily restrict the
book’s argument to a minority of Bengalis. What I find more attractive is to observe the presence
of English as a minor language alongside Bengali, Sanskrit, Persian, Urdu, and Arabic as languages
which had a much larger readership. English was often the language of the state, and as such had
considerable cultural capital, but in the realm of literature, it was at best a secondary presence for
most Bengalis. The second reason why I wish to distance my argument from the role of English is
to ensure that this book is not merely rehearsing the well-known claim that English language and
literature definitively shaped the Bengali novel, or that the latter was predominantly a response to
the presence of the former in nineteenth-century Bengal.
11
Nabhel nāyikā, translation mine.
Introduction 5
gain that knowledge in such a brief span of time? How does she learn to read
the novel genre, and what does her reading practice look like, given that the
emergence of any practice of reading often appears to blend seamlessly into a
culture’s practices? What are the historical and ideological forces contributing to
the formation of her reading practice?
In conversation with debates in postcolonial studies and global Anglophone
studies, The Novel in Nineteenth-Century Bengal urges one to move away from the
perception that reading is a universal faculty, capable of being transported from
one location to another, and then made to suit the socio-political conditions it
has been transposed onto. Thanks to the efforts of a number of scholars, we have
now become quite familiar with the argument that the conditions producing the
Bengali novel were unique to its site of production, and that the materiality of
the book acquired forms significantly different from those of Victorian texts.12
Yet our perceptions of the generic contours of the novel itself remain constricted
to a historically conditioned lack—the Bengali novel, coming as it did after
the Victorian form, follows in the latter’s footsteps, and is read along lines
imported from Victorian Britain.13 In what follows, I propose a different way of
conceptualizing the relationship between the Bengali reader and the novel, one
which prioritizes their experiences as participants in a thriving book market,
over narratives of external influence, comparison, and imposition. What happens
when we engage with the Bengali reader not in terms of how they are like or unlike
the Victorian reader, and, via the reader, encounter the Bengali novel as a genre
responding to local pressures rather than a desire to emulate the British model?
What happens when we take the efforts of colonial institutions such as the Fort
William College in hollowing out Bengali to replace it with Enlightenment ideals
so as to create a modern language as a precursor to conversations animating
the field of the global Anglophone?14 Ultimately, this book claims that reading
is not a universal practice, but rather highly localized, specific, and often non-
transferable, and it is only by approaching reading thusly that we can understand
what it means to read something at a particular time and place in history.
12
For example, Abhijit Gupta demonstrates how the early print versions of Annadāmangal had added
to them certificates of purity assuring the Hindu reader that the ink used to print the text was mixed
with holy water from the Ganges (“Popular Printing and Intellectual Property in Colonial Bengal”).
13
Note, for example, Ulka Anjaria’s work on realism in the modern Indian novel, and the emphasis
on realism being of a different nature in these novels, rather than these texts having a different
conceptual paradigm. I discuss this in greater detail in Chapter 3.
14
I have here in mind Akshya Saxena’s Vernacular English and her brilliant work on demonstrating the
role played by English in the Indian literary imaginary in the twentieth century.
6 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
The book as an object arrived in India well before the popularity of the novel in
nineteenth-century Bengal, and the large publishing industry feeding this need
for ever-newer novels. Yet from the moment of its arrival in Goa in 1556 till
the founding of the Mission Press in Serampore in 1800, the colonial book15
circulated very little by way of trade. Most of the publication was funded by either
Christian missions or the colonial government, and even then, this activity was
restricted to coastal India.16 The conditions for commercial publication—and
here I am following the lead of book historians—became available only after
the Battle of Plassey in 1757 when the East India Company defeated Siraj ud-
Daulah, the last independent Nawab of Bengal, and soon after established the
15
I draw this definition and history from Abhijit Gupta’s “Popular Printing and Intellectual Property in
Colonial Bengal,” as well as from Print Areas, a volume coedited by Gupta and Swapan Chakravorty.
16
Gupta, Graham Shaw in A Companion to the History of the Book, 2007.
Introduction 7
17
Most recently in Tapti Roy’s Print and Publishing in Colonial Bengal (2019) in which she presents a
masterful study of the print history of Vidyāsundar, an early modern Bengali text, but her argument
rests upon this very history of modern Bengali that I wish to challenge.
8 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
language extends far beyond the nineteenth century and the context of colonial
Bengal. It becomes the definitive story of modern Bengali and it naturalizes 1800
as year when Bengali is effectively severed from its premodern past and set on
the path of Anglicization.
For the first hundred odd years of British presence in the region under the
aegis of the East India Company, Bengali was seen as merely the language of the
locals with little to no administrative or literary standing. Those honors went to
Persian, the court language, and to Sanskrit, the language of Hindu philosophy
and aesthetics. Bengal had been under Islamic rule from the thirteenth century
onwards, variously governed by the Delhi Sultanate, the Mughal empire, and
the Pathans, and as part of the Persianate world, Bengali elites and those with
administrative or literary aspirations were fluent in Persian, regardless of their
religious affiliations.18 Alongside this, Sanskrit served as the other significant
language, and given the number of Hindu rulers governing locally while
paying obeisance to the Islamic empires, Sanskrit maintained its position of
prominence.19 Bengali did not receive much courtly patronage, and remained
a marginal language for the ruling classes while simultaneously being the
language of daily use for the majority in the region. The rich body of work being
produced in Bengali, including ritualistic and secular texts, was mostly relegated
to the status of folk production, and given the power of Persian and Sanskrit,
it was difficult for the vernacular to be acknowledged as anything other than a
provincial language.
With the coming of the European traders and missionaries from the sixteenth
century onwards, Bengali gained more visibility, but only because these groups
realized that neither Sanskrit nor Persian gave them any purchase when it came to
trading with or proselyting the masses; to engage with the average Bengali in any
profitable way, the Europeans had to learn the Bengali language. As early as the
seventeenth century, the Portuguese had already created a Bengali grammar, and
consolidated a list of useful words and phrases, and the Portuguese missionaries
in particular had considerable success in printing books in Bengali. They printed
several Bengali books both in Bengal and in Lisbon, including pamphlets on
18
For a detailed discussion on the Hindi-Urdu, Persian-Sanskrit split see Jennifer Dubrow’s
Cosmopolitan Dreams (2018), and Francesca Orsini’s Before the Divide (2010).
19
What I document here is restricted to Bengali print history and European receptions of the language.
By the late nineteenth century, the narrative that Bengali lacked any aesthetic or political texts prior
to the mid-1800s is successfully reversed by several Bengali scholars including Ramgati Nyayratna,
Surendranath Sen, and Haraprasad Sastri, to name only a handful.
Introduction 9
Christian doctrines and a book of catechisms.20 These efforts, however, paid little
if any attention to extant Bengali socio-literary manuscripts, and concentrated on
producing a Bengali suitable for the dissemination of Christianity, thus creating
a gap between the language as seen by the Europeans and the language as used
by the Bengalis. This process of hollowing out Bengali to fill it with European
knowledge was later perfected by the British who sought to create a Bengali
language that was Bengali in form but European in content. Yet this history of
Portuguese experimentation with Bengali is now mostly forgotten in favor of
British efforts at modernizing Bengali, and this forgetting is in no small part
a result of the systematic erasure of Portuguese presence in Bengal following
the Battle of Plassey. In 1757, the East India Company gains decisive control of
the region, reducing both the Mughals and the Portuguese to mere shadows.
In order to consolidate this power, the Company colludes with local nawabs,
uses considerable force and money, and simultaneously disavows Portuguese-
led experiments in Bengali and the singular hold of Persian over legal and
economic affairs. They focus on seemingly rescuing Bengali from the dark ages
so as to make it a vehicle fit for the Company and its affairs in the region. Bengali
for them becomes the tabula rasa on which they would leave their mark, and
through which they would establish their ascendancy in Bengal.21
This story of creating a language that could help the Company profit from
the region more effectively, and of standardizing the Bengali script inadvertently
creates the material and cultural conditions facilitating the introduction of
novels and novel reading in Bengal. I say inadvertently because the start of
this story shows no signs of this possible outcome, as indeed of any outcome
other than producing a set of British officials trained in the local languages
and customs. Richard Wellesley, the governor-general of Bengal from 1798 to
1805, founds Fort William College in Kolkata in 1800 to commemorate his
victory over Tipu Sultan of Mysore. Not coincidentally, this is the same year the
Mission Press is founded in Serampore by the Baptist preacher William Carey,
John Marshman, and William Ward. The simultaneous efforts of the College
20
The fascinating history of early print history in Bengal led by the Portuguese is well documented.
See Sajani Kanta Das’ Bānglā gadya sāhityer itihās (1946), Suniti Kumar Chatterji’s The Origin and
Development of the Bengali Language (1926), Surendranath Sen’s Prachin Bangala Patra Sankalan
(1942), and M. Siddiq Khan’s “The Early History of Bengali Printing” (1962), to name only a few.
21
This narrative is by no means unique to Bengal; evidence of similar linguistic acquisitions by
the British can be seen across the Indian subcontinent during the eighteenth and the nineteenth
centuries. Tamil, in the Madras Presidency, and Marathi, in the Bombay Presidency, for example,
are also marked by the Company’s desire for economic and political supremacy in these regions.
10 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
and the Press conjoin the language with its print history in such a way that it
becomes nearly impossible to tell the story of the one without the other. Both the
College and the Press are part of Wellesley’s efforts to give the Company a more
presentable, polished façade via an investment in the literatures and languages
of India, alongside Latin and Greek. The College in particular is a result of
Wellesley recognizing the need to reverse the Company’s image as purely profit-
seeking, and is one of the earliest embodiments of Britain’s civilizing mission
in colonial India. Warren Hastings, the first governor-general, had attempted
something similar through the Royal Asiatic Society (1784), but the Society’s
focus had been predominantly on Sanskrit and Hindu culture, and Bengali
didn’t really get much of an impetus at that time.22 Given the proximity to the
Battle of Plassey, Hastings had good reason to give William Jones, the founder
of the Asiatic Society, considerable freedom in studying a language and religion
that could ostensibly dent the prestige of Bengal’s Islamic heritage. By 1800,
however, Wellesley had the comfort of relative stability in the region, and the
College opened with classes in Hindi, Arabic, and Persian, with Bengali being
added in 1801.23 Carey was invited to teach Bengali to British officials, and to aid
in the creation of Bengali as a codified, standardized, and modern vernacular.
In order to accomplish the second task, Carey along with his fellow Mission
Press colleague, John Marshman, gathered manuscripts from various parts of
Bengal to get a better understanding of the language as it existed. Carey had
already been doing this for several years as a representative of the Baptist mission,
but now he was an employee of the College and had financial and administrative
support.24 What Marshman and Carey discovered dismayed them; they found
that in order to teach Bengali, they needed to first create a teachable language,
given the supposedly abject state of Bengali. Marshman captures their mood
well in his description of Bengali literacy at the turn of the nineteenth century:
If they [the Bengalis] can write at all, each character, to say nothing of orthography,
is made in so irregular and indistinct a manner, that comparatively few of them
22
The Calcutta Madrassa (1781) and the Hindu Sanskrit College in Benares (1791) also made
significant contributions toward fashioning India as a profitable subject of study.
23
The history of the College is complex and makes for interesting study in its own right. For more
on the founding of the College, its internal politics, and the role of the educator-administrator, see
Kopf.
24
Carey’s Memoir (1836) by his nephew Eustace Carey, also a Baptist missionary, documents the early
troubles Carey had in communicating with Bengalis and in finding the resources to help support the
mission. The document provides a close, if unintentionally humorous, look at Carey attempting to
speak Bengali, imagining his success, and only later realizing that his audience had not understood
a word of what he had said.
Introduction 11
can scarcely wade through that which has been written by themselves after any
lapse of time. If they have learned to read, they can seldom read five words
together, without stopping to make out the syllable … even when the writing
is legible.25
As one of Carey’s biographers George Smith notes, Marshman was not alone in
his perception of Bengali; Carey himself undertook several trips to centers of
learning across Bengal, including Nadiya and Bhatpara, and lamented that the
whole of Bengali culture had produced a mere forty manuscripts.26 Much has
been written of Thomas Babington Macaulay’s now infamous Minute on Indian
Education, but his conclusions about the inadequacy of Indic languages appear
fairly tame when placed against those of Marshman and Carey who served
as sources informing Macaulay and his contemporaries. Dismayed but not
disheartened by his findings, Carey undertook the task of compiling a Bengali
dictionary during his tenure at Fort William College, and created several works
in Bengali and Sanskrit, most of which was printed by the Mission Press.27 These
were then adopted as textbooks at the College, and the vernacular as imagined
by the British was born at the conjunction of these two institutions. The impact
of Fort William College and the Mission Press on Bengali language and literary
history can be gauged from the plethora of presses and institutions that sprang
up following the success of this combination, and were often headed by the
College’s professors. Thus, for example, John Gilchrist, who taught Hindi at the
College, set up his Hindustani Press, charging the College for the funds required,
J. Lavandier established his press in Bow Bazaar,28 and Rammohan Roy founded
his Unitarian Press. The College also played a signal role in conceptualizing what
standard or official Bengali would look like. Under Carey’s direction, the Bengali
that was initially championed by the learned elites was the Sanskritized sādhu
bhāśā,29 but later, thanks to Ram Ram Basu’s influence, the standard form of
Bengali became ādālatī bhāśā30 which was more colloquial, less pedantic, and
Persianized.31
25
As quoted in Kopf, “Fort William College and the Origins of the Bengal Renaissance,” 298 (1961).
26
Smith, Life of William Carey (1885), 12.
27
Carrey’s A Dictionary of the Bengalee Language is published in 1825 by the Mission Press, and in
this he also builds on Nathaliel Brassey Halhed’s 1778 tome A Grammar of the Bengal Language
published in Hooghly.
28
Part of European quarters in colonial Kolkata.
29
Formal language.
30
Court language.
31
Kopf, 301; the transition is best explained by Ram Ram Basu’s training as a Persian scholar, adept at
the official uses of the language of the Mughal courts.
12 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
The story we get, then, is this: in order to train the Company’s officials to be
more effective, the College instructs them in the local language, which in this
case is Bengali. However, once the College’s professors embark on this project,
they realize that there is no language that can be adequately taught; what exists
is too fragmented, too poorly formed to lend itself to teaching, and it must
be first codified into a language. In order to perform this act of collating and
standardizing, the few extant manuscripts are collected and replaced with a
modern, stable, and teachable print archive. Thus modern Bengali must first be
formed, then textbooks teaching this language be written, and then this newly
created language be taught such that the textbooks can be read more easily, and
more texts be produced. There is a vicious circularity to this narrative that not
only helps consolidate its authority but also gradually disperses other possible
histories. Both British and Bengali linguists participate in this process as the
College has in its employ not only Carey, but also scholars such as Ram Ram Basu,
Mrityunjay Vidyalankar, and later Iswarchandra Vidyasagar,32 who create some
of the earliest Bengali language textbooks. One of the most significant products
of this collaboration is Vidyasagar’s Bengali primer Barnaparicay (1855) which
is still in use to introduce children to Bengali.33 This narrative of constructing
Bengali from a seemingly chaotic mass of barely legible manuscripts is a
powerful one, so much so that it is largely accepted by Europeans and Bengalis
alike, and it forms the substratum of the cultural awakening—often referred to
as the Bengal Renaissance—that takes place in nineteenth-century Bengal. The
same individuals employed by the college, including Ram Ram Basu, Mrityunjay
Vidyalankar, Vidyasagar, and those like Rammohan Roy who find themselves
opposing the College while accepting the tenets of Enlightenment philosophy,
go on to be leading figures of the Bengal Renaissance, weaving this story of
modern Bengali into the fabric of literary-cultural history. Paradoxically, an
institution whose original mission was to create effective civil servants and a
press which sought to first and foremost publish texts to spread Christianity
create the conditions for the transition of Bengali from the language of semi-
literacy to that capable of producing high art.
As a product of the Enlightenment itself, the College and the Press fashion
Bengali and its early print texts in the mold of European vernaculars such as
32
The Bengalis were referred to as the munshis, a Persian word meaning writer or secretary, while the
British were the professors.
33
Vidyasagar’s association with the College is yet another aspect of this story that deserves its own
work. For more see Bhattacharya.
Introduction 13
English; the arrival of print modernity infuses into the vernacular the ideologies
of the Enlightenment; and what lacked reason and method is now accorded with
both. Modern Bengali as taught at the College has a dictionary, a comprehensive
grammar, standardized spelling and font, and, in short, is cleansed of its past
by the application of a rational, scientific approach. Barnaparicay is a perfect
example of this Europeanization of Bengali. Even though it is published a year
after the dissolution of the College, and bears the imprints of Vidyasagar’s
training in Sanskrit, the primer is based on the pedagogical principles of George
Coombe, a prominent figure of the Scottish Enlightenment. Yet another primer,
Akshay Kumar Dutta’s Cārupāth, published in 1853, is similarly informed by
Coombe and Scottish pedagogical practices.34 Given this provenance, it becomes
easier to understand why when the Bengali reader is later introduced to a genre
as European as the novel, they are imagined to be reading like their Victorian
counterpart, or why when Bankim writes Durgeśnandinī, he is soon after awarded
the moniker “Scott of Bengal,” asserting his likeness with the Scottish novelist,
Walter Scott. If the language and its primers and textbooks are produced under
the shadow of Enlightenment modernity, then it stands to reason that literature
written in the same language will bear more than a passing resemblance with
European genres. Thus readers who gain literacy through these textbooks and
the methods embedded in them can naturally be expected to read within this
ideological framework, or at least be more susceptible to it.35 Purged of its past,
Bengali is constructed as being born of British intervention—a lack of Mughal
patronage and an uncomfortable relationship with Sanskrit led Bengali to appear
as a product of British entrepreneurship. Nearly a century and a half later, when
scholars revisit this period as an object of study, this story of modern Bengali
leads to claims of a radical rupture between pre- and modern Bengali, and the
need to perceive Bengali authors and readers as restricted to either appropriating
or rejecting elements of European literary history, such as realism.36 Thus
34
The relationship between primers for children and Enlightenment philosophy is a profound one.
Both Barnaparicay and Cārupāth imagine early childhood education in decidedly scientific and
rational terms, and while this discussion is the subject of another work, it is worth noting the
centrality of these primers in determining the form of modern Bengali language.
35
This origin story also partly explains why cheap popular presses, also known as battalā presses, gain
such a bad reputation during the nineteenth century. These presses, operating outside the ambit
of the elite or the bhadralōk classes, are more aligned with folk aesthetic and literary traditions,
and as such do not suffer from the compulsions of Enlightenment ideals. They offer a plausible
counternarrative, and thus have to be actively rejected by both the bhadralōk and the British.
36
Here I refer to scholars such as Sudipta Kaviraj, Tithi Bhattacharya, and Ulka Anjaria. I discuss this
in greater detail with reference to Bankim in Chapter 3 of this work.
14 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
industry as one of many possible sites where these frameworks find expression
in cheap, popular publications, and examine how the mass production of print
works allows for a comfortable coexistence of reading practices that both predate
the arrival of print and are engendered by the technology.
Examining the role of battalā presses in fostering a variety of reading
practices is one way of understanding how there was no inevitable progression
toward European modernity in Bengali literary history; Bengalis across the
social spectrum read by mixing old and new genres, relying on the familiar to
make sense of the new, while using the latter to rethink their relationship to
the former.
It is impossible to tell the story of the Bengali reader without talking about
battalā. The vernacular presses of battalā have rightfully been the subject of
several book length studies,37 so what I present here is neither comprehensive
nor exhaustive. Rather, I wish to look briefly at some of the more popular genres
of books published by these presses to understand what the average Bengali
reader chose to consume and, through that, begin to think about how they
read at the moment of the novel’s inception and popularity. By the middle of
the nineteenth century, Bengali readers’ primary source of print material was
neither the College and the Mission Press’ affiliates, nor the various highbrow
presses run by the Bengali intelligentsia.38 Instead, we find ourselves deep in
the heart of Kolkata’s native town, in the area colloquially known as battalā
in the Chitpur-Ahiritolla neighborhood. In 1857, the majority of the forty-six
vernacular presses mentioned in Long’s Returns are battalā presses, with this
37
Goutam Bhadra’s Nyarā battalāye jāye k’bār (2011), Sukumar Sen’s Battalār chāpā o chabi (1984),
Sripantha’s Battalā (1997), Anindita Ghosh’s Power in Print (2006), and Adrish Biswas and Anil
Acharya’s Bāngālir battalā (2013), to name only a few.
38
Here I am thinking of presses such as Tatwabōdhinī founded by Debendranath Tagore, serving
as the mouthpiece of the Tatwabōdhinī Sabhā, or Jogendrachandra Basu’s Bangabāsī press which
aimed at publishing conservative Hindu ideas, or the Sanskrit Press which was set up by Vidyasagar
which printed popular children’s texts such as Barnaparicay by Vidyasagar himself, and Madan
Mohan Tarkalankar’s Śiśu śikshā (1849). These presses sought to reform both the Bengali reader
and the language by cultivating more refined religious, aesthetic, and political tastes through
their publications. The products of these presses were journals such as Bankim’s Bangadarśan and
Reazuddin Ahmad’s Islām Pracārak which positioned themselves as clear antagonists of the battalā
publications, and indeed sought to rescue the Bengali reader from what they perceived to be the ill
influences of cheap mass publishing.
16 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
number going up to over seventy by the time we come to the 1875 Bengal Library
Quarterly Report.39 Battalā printer-publishers40 like Ashutosh Ghosal running
the Victoria Press or Gopalchandra De of Puran Prakash Press published plays,
medical treatises, mythological stories, society scandals, and books in musalmānī
bānglā, copies of which they sold in the thousands.41
While the presses themselves were concentrated in Kolkata’s northern
reaches, the book trade extended to all over Bengal as publishers established
well-developed networks to both spread word of and distribute their wares.
There were few formal shops at this time as most battalā publishers ran their
business out of their homes. They printed their address, along with the name
of the press, on the book’s cover or title page, thus informing readers where to
go if they wish to buy a copy. Readers living far from the city could also rely on
the itinerant bookseller who ferried books from the city to the various muffasils,
allowing rural Bengal regular access to print texts.42 Following the Postal Act of
1854 which introduced uniform postal rates in most parts of British India such
that postage was determined by the weight of the package alone, regardless of
the distance the package had to travel, these readers could also order books via
mail. Battalā booksellers were some of the first to take advantage of these postal
reforms when they included postal rates alongside advertisements for available
titles in the texts they publish. The books themselves were priced such that
Bengalis across social strata could afford to buy them.43 Some of these books,
notably editions of “Vidyāsundar,” were produced as collector’s items with full
page lithographic illustrations, however more often than not, as in the case of
satires, battalā publications tended to be cheaply produced on poor-quality
paper, intended to be read rather than displayed.
39
The Press and Registration of Books Act of 1867 required that a copy of every print title published in
British India be submitted to the India Office. Every quarter, local newspapers published a list of all
titles from the region, which came to be known as the Quarterly Lists. One such list compiled by the
Bengal Library—and published in the Calcutta Gazette—covers the quarter ending in March 1875,
and this is referred to as the Bengal Library Quarterly Report.
40
The two roles frequently merge from the middle of the nineteenth century onwards.
41
Quarterly Reports, 6.
42
There prevalence was such that they even find special mention in Bankim’s essay “A Popular
Literature for Bengal,” in which he ascribes to them the task of waking the Bengali reader from his
[sic] somnolence.
43
For comparison, 1 rupee could buy 31.65 seer (one seer is approximately equal to three pounds or
one and a half kilos) of rice in Bengal in 1861, and the average income of the lower and middle
classes (including agricultural and non-agricultural laborers, professionals, and artisans) ranged
between Rs. 69.92 and 109.68 per annum in 1873 (Kabir, “Wages and Cost,” 22). Battalā books,
when the publisher retained the copyright, usually cost 1 or 2 annas on average (Long, Descriptive
Catalogue, Returns). While a few annas were a substantial amount, it was well within the budget of
the average Bengali.
Introduction 17
The battalā industry, although dominated by, was not exclusively Hindu;
there were a number of Muslim presses whose numbers increased as the century
progressed. Of these, ones that regularly published in Bengali were Mohammad
Derasulla’s Mohammadi Press and Rahmani Press (the latter catalogued by
Long).44 Alongside them, Hindu presses also published musalmānī bānglā,
Arabic, Persian, and occasionally Urdu texts. The majority of the works,
however, were published in Bengali, although the form of the language ranged
from the colloquial (satires, sketches) to the highly Sanskritized (the Hindu
epics), and musalmāni bānglā as an amalgamation of Bengali, Persian, Arabic,
and Urdu. Both Hindu and Muslim presses followed in the footsteps of early-
nineteenth-century print-entrepreneurs such as Gangakishore Bhattacharya and
Bhabanicharan Bandopadhyay, as they capitalized on pre-print tastes while also
catering to the novelty of print.45 Thus, for example, the consistent popularity
of almanacs in both Long’s Returns and the Quarterly Reports attests to the ease
with which this pre-print genre was appropriated by the new medium. Bengalis,
already accustomed to handwritten almanacs in the form of punthis, now had
the opportunity of buying a copy for themselves for as little as one and a half
annas, and in far more compact and portable a form.46 These almanacs often
functioned as nineteenth-century versions of yellow pages—they contained lists
of auspicious dates, names, and addresses of government officials, share prices,
and shipping lists, to name only a few things. Alongside almanacs, battalā also
made brisk trade in versions of Ramāyana and Mahābhārat, various śāstras,
paurānik kāhinī,47 and mangal kābyas48 such as Bharatchandra’s Annadāmangal
(1752–3). Varied as they were, what these genres had in common was the
reader’s familiarity with them in the manuscript or punthi form, and a desire
to see the recognizable recast in the more affordable, and novel, print medium.
Annadāmangal, and in particular the section titled “Vidyāsundar,” was the first to
transition from the handwritten punthi into print when Gangakishore published
44
Sen, Battalār chāpā o chabi, 62. Battalā had its counterpart in Dhaka’s ketāb patti (book market) in
the Chakbazar neighborhood, and like the Kolkata-based publishers, ketāb patti too specialized in
musalmānī punthis. Sripantha’s brief but illuminating section on ketāb patti in his book Battalā is a
good starting place for scholars of nineteenth-century Dhaka’s book industry.
45
See Chapter 1 for a detailed discussion of Gangakishore and Bhabanicharan, and their role in
socializing the print book.
46
Medium of currency, with 16 annas making up 1 rupee. Even almanacs that cost double, such as
Sideshwur Ghose’s Almanac sold 9,000 copies in 1855 (Descriptive Catalogue, 62).
47
Tales from the puranas.
48
Early modern Bengali religious poems celebrating the indigenous deities of rural Bengal, such as
Manasa, Chandi, and Dharmathakur, and their assimilation into Vedic mythology.
18 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
a version of the text in 1816. From here on, “Vidyāsundar” remained one of the
most profitable text published by battalā presses till the end of the nineteenth
century, documenting how both producers and consumers of Bengali print
literature relied on texts and practices of reading that existed long before print
modernity.49 During the second half of the nineteenth century, Islamic legends,
advice manuals, and tales of the Prophet were just as popular as the Hindu texts.
The qissās and dāstāns of the Perso-Arabic tradition made their way into print
as battalā presses published multiple versions of Yusuf-Zuleikhā, Dāstān-e-āmir
Hāmzāh, or the Adventures of Amir Hamzah, Qissā-e Gul-e bakavali, and Qissā-e
Hātim Tāi. Alongside this, we find tales from the Battle of Karbala printed in
both prose and verse forms.50 Unlike the Hindu texts, the majority of the Islamic
works retained the form of the punthi in print till the end of the nineteenth
century. In this they were unique among battalā texts as the print medium
merely swapped the handwritten for the machine printed without altering the
physical form of these texts.51
While quasi-religious texts with a porous boundary between print and
manuscript were the mainstay of the battalā book industry, works that were
exclusive to print also did good business. The most popular of these were
satires or prahaśan which became an outlet for the working classes to condemn
what they saw as the moral laxity of the more respectable bhadralōk or middle
class.52 So popular were these satires that in the twenty years between Long’s
Returns and the Quarterly Report, the genre goes from being non-existent to
having between 1,000 and 2,000 copies published every quarter.53 Produced on
cheap, flimsy paper bound in yellow or pink covers, these satires appealed to
49
Sukumar Sen captures the popularity of Bharatchandra’s work in Battalār chapa o chobi, noting
how “Vidyāsundar” is the first illustrated text published by the battalā presses, and it continues to
accumulate more illustrations through the course of the nineteenth century (30–5).
50
These texts are discussed in detail in chapter where I look at them in light of the first Islamic Bengali
novel, Mir Mosharraf Hossain’s Biśād Sindhu.
51
For an account of punthis in Islamic literature see Abdul Khaer Shaik’s “Musalmani” Punthi Sāhitya
(2016); Epsita Halder’s “Reading the ‘Cheapness’ of Cheap Prints: Karbala Narrative in the Early
Print Culture” (2015) provides a compelling discussion of the relationship between a rise in Islamic
socio-religious reform and the prevalence of Islamic religious texts during the second half of the
nineteenth century.
52
As Anindita Ghosh and Tithi Bhattacharya rightly point out, however, class here functions not as an
economic category but rather a moral one—what the satires attack is the very foundation of gentility
from which bhadralōk such as Bankim and Michael Madhusudan Dutt criticize the common as
obscene. The villain in these satires is the gentleman or woman who is invested in sensual pleasures
beneath the veneer of respectability, and it is the genre’s task to unmask the elite and punish them for
their moral and physical debauchery. I discuss this both later in the Introduction and in Chapter 1.
53
Ghosh, Power in Print, 119.
Introduction 19
the urban and rural reader alike in their easy-to-read, portable form. As books,
their production value stood in contrast to that of collectibles such as a copy
of Krittibas’ Rāmāyana or an illustrated edition of “Vidyāsundar”; the satires
were akin to ephemera, meant to be read and not preserved. As in form so also
in content, most prahaśan had no literary pretensions. They were formulaic,
usually telling the story of simple folk unmasking the moral and physical
debauchery of the bhadralōk or genteel class with the latter getting justly
punished and the former receiving praise for their virtuous conduct. Authors,
named and anonymous, paid little attention to language, choosing provocation
and sensationalism over grammar and polish. Their frequent use of vulgarity
and insults not only sent the message that the morally virtuous masses were
always watching their betters, but just as importantly, used Bengali outside the
confines of elite- and middle-class respectability. The popularity enjoyed by
battalā satires elicited condemnation from both colonial and Bengali elites alike
who saw these texts as a sign of the lower class’s vulgar tastes and an impediment
in Bengali literature’s development, but this disapproval did little to dent the rate
at which the genre was produced and consumed.54
A rung below satires were the pathapustak or the hetochorā, literally translated
as “street books” and “low rhymes,” respectively. As their names suggest, these
were products aimed at entertaining the workaday reader who lacked the
pedigree of elite- or even middle-class tastes. These readers, accustomed to a diet
of mostly oral folk genres, and often newly urbanized in search of a livelihood,
sought in the pathapustak a representation of their points of view. Titles such as
“Ekei bale pole” (“Now that’s what I call a bridge,” referring to a floating bridge
in Howrah, 1874), “Bāhabā cōddō āiyin” (“Kudos to the fourteen laws,” referring
to the 1867 Contagious Diseases Act which aimed at curbing prostitution), or
“Drain-er pāncālī” (“Song of the drain,” 1874) reveal the concerns of the common
person navigating the streets of Kolkata. Like the satires, pathapustaks, too, found
a ready market not only because issues spoke to topical concerns, but also because
publishers managed to keep prices competitive, often by compromising on the
quality of paper and ink, and by paying compositors the lowest possible wages.55
54
In this, the elites call to mind Wilkie Collins’ essay “The Unknown Public” (1858) in which Collins
bemoans the popularity of the penny dreadfuls in corrupting readerly tastes. The relationship of
these satires to print is similar to that shared by the penny dreadfuls in that they are both designed
for mass consumption, cheaply produced, and perceived to be vulgar in content. However, battalā
satires are far more concentrated in their subject matter, and mostly stick to social commentary.
55
Sripantha’s resource-rich and lyrical books, Battalā (1997) and Jakhan chāpākhānā elō (1977) give us
an insight into the varied registers of print in nineteenth-century Bengal.
20 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
The success of these satires and of the pre-print religious texts is a testament
to the Bengali reader’s ability—and desire—to read under the rubric of various
reading practices. Merely glancing at the number of copies published and the
extensive list of titles would suggest a far greater rate of literacy in nineteenth-
century Bengal than was the reality. If one is to reconcile contemporary data
about the low rates of literacy56 with the flourishing battalā book market,
one has to take into account the variety of way in which Bengalis read, and
how the act of reading cannot be imagined solely as the individual silently
consuming a printed book. Thus, while a genre exclusive to print, such as
the satire, does roaring business, so does a genre such as the pāncālī which
depends largely on a single reader performing the text out loud to a group of
listeners. Often, a text is positioned within conflicting practices of reading, as
in the case of a satire such as “Nobhel nāyikā” in which the anonymous satirist
depicts the heroine Rukmini as both reading a novel silently and reading it
collectively with her friends as they perform songs from their favorite novels.
Battalā texts are collectively able to satisfy the demands of print and oral
literate readers, and also serve as a bridge between the two groups. Thus, for
example, readers new to print literacy can recognize in the conversational
nature of the satires clear references to folk forms such as kabi performances
and jātrā,57 and their appreciation of the jokes is enhanced by the colloquial
language. Minimal plots would also be attractive for those readers who would
approach print in much the same way they did pre-print manuscripts—as
texts to be read out loud to a community of listeners.58 For others, the act of
reading would be secondary to the actual ownership of a book, and for them
battalā had beautifully illustrated copies of sacred and secular texts.59 Those
wishing to fully embrace print modernity could read silently, cramming in a
newly released satire during a busy workday or reading Vidya and Sundar’s
56
Bankim’s essay “Bānglār pāthak parānō brata” (1880), for example, estimates 5 percent Bengalis to
be literate (434). The 1881 Census records 48 out of 1,000 to be literate, and further breaks down the
number as 90 literate males for every 1,000, and 4 literate females for every 1,000. The 1891 Census
records a marginal rise at 56 literate individuals for every 1,000, with 104 literate males and 5 literate
females for every 1,000 of each category. Bearing in mind that these are British India-wide numbers,
and that the Bengal Presidency was likely to have a higher literacy rate given that it included the
capital, Kolkata, still leaves us with a literacy rate of between 4.8 and 5.6 percent (Census of India
1881, IOR/V/15/18-32, British Library, General Report on the Census of India 1891, chapter 6).
57
A form of popular folk theater from Bengal.
58
For more on this form of reading see my discussion of Rassundari in the Conclusion.
59
Bhabanicharan Bhattacharya’s Kalikātā kamalālay (1823) satirizes this very species of urban babu.
See Chapter 1.
Introduction 21
love story in the privacy of her/his home.60 Add to this the various available
registers of Bengali, and what emerges is a network of reading practices whose
nodal point is the battalā book market.
60
The prevalence of this becomes apparent against the backdrop of the Bengali intelligentsia’s crusade
against obscene literature. Bankim takes the lead in lambasting the Bengali reader for her/his
love for vulgar literature, and Bharatchandra and Iswar Gupta are presented as metonymic of this
tendency. Others such as Chandranath Basu and Akshay Dutta echo Bankim in calling for a purging
of Bengali literature of its fascination with the obscene.
61
Banga barnamālā published in 1835 from Tamohar Press in Serampore for 1 anna.
62
Ashish Khastagir, Bānglā primer sangraha (1816–1855), 14, 16–17 (2000).
63
Of the numerous textbooks and primers published by the Calcutta School Book Society, the notable
Bengali language one is titled Barnamālā, published in two volumes between 1853 and 1854.
22 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Sanskrit Press64 and the Tatwaboōdhinī Press,65 the battalā presses also did quick
business by bringing out newer editions of existing titles.66 As with most other
battalā wares, textbooks, too, were priced such that they were an attractive option
for various classes of buyers. The ninety-page Śiśubōdhak, published in Ahiritola
by N.L. Shil’s press, for example, cost one anna and two pais,67 and its popularity
meant that at least two editions were printed annually.68 It contained, like many
other primers of the period, an amalgamation of introduction to the Bengali and
English alphabets, grammar rules, spelling, letter and receipt writing manuals,
and basic mathematics. Similarly, Bhubanchandra Basak’s Gyanratnākar Press
republished two volumes of Śiśusebadhi Barnamālā in 1855, building on the
success of the primer which is originally designed to be a series of primers and
readers for children enrolled in Hindu College’s pāthśālā.69
Embedded in these numbers is a sense of social aspiration. With the English
Education Act of 1835, Persian was permanently replaced by English as the
language of commerce, administration, and social mobility. However, the
Act’s requirement that government funds be directed away from vernacular
education was challenged by both colonial and Bengali education reformers.
As a practical response to the Education Act, more schools were established in
Bengal to teach the language, and textbooks and primers were written to aid
such a pedagogical approach.70 At a more abstract level, this shift toward Bengali
caused a surge in the number of people who now wanted to, or found it socially
or professionally advantageous to, learn Bengali. Thanks to the print market’s
investment in textbooks—while their titles usually contain a reference to śiśu
or child, they were used in children and adult education alike—Bengalis from
various walks of life could now afford to formally learn the language. This not
only provides us with an important caveat to the claim that the battalā presses
mostly produced lowbrow and vulgar texts, but more importantly creates a more
64
Barnaparicay is published from this press in 1855.
65
This press brings out two volumes of a primer also named Barnamālā, the first in 1840 and the
second in 1844. Akshaykumar Dutt was instrumental in composing both volumes.
66
Occasionally this meant flouting the copyright Act of 1857 which provided protection to books
published in British India.
67
One pai being a quarter of an anna.
68
Sripantha, Battalā, 21–2.
69
Ashish Khastagir, Bānglā primer sangraha (1816–1855), 14.
70
I provide here only the briefest of sketches of a complex problem as I take up the question at length
in Chapter 1. There, I approach the problem of vernacular education to create what I call a reading
map of Bengal, identifying the various stakeholders in debates around reading and the process of
democratizing the act.
Introduction 23
complete image of the world into which the Bengali novel makes an entrance.71
People who traditionally had little to no means of becoming literate owing to
their caste, financial position, gender, or age now potentially had access to at
least basic literacy with the help of battalā publications.
This access, however, had moral ramifications. Most social commentators,
from the elite and the working classes alike, agreed that with the expansion of
the print market, there were now fewer means of controlling who had access to
what kinds of texts. The novel in particular drew the ire of these conversations
as it was perceived to be one of the most visible threats to the moral purity of
Bengali women. With calls for women’s education gaining ground, the reality
that there were literate women choosing to read novels for pleasure created a
moral panic among Bengalis. As I discuss elsewhere in this book, prose was
a relative newcomer to the history of Bengali literature, with some of the first
prose length narratives being written only at the start of the nineteenth century.72
The early days of Bengali prose saw experiments in genres such as the charit or
life narratives with Ramram Basu’s Pratāpādityacaritra (1801) chronicling the
life of Raja Pratapaditya of Jessore, and Rajiblochan Mukhopadhyay’s Mahārāj
Kriśnacandra Rāyasya Caritram (The Life of Maharaja Krishnachandra Ray,
1805). Iswarchandra Vidyasagar’s Caritābali (Collection of Lives, 1856) redirected
carit as a tool for children’s education, while Nilmani Basak’s Nabanāri nay nārir
jīban carit (Lives of Nine Women, 1852) historicized the lives of nine exemplary
women, including Sita, Draupadi, and Ahalyabai. Hagiographic texts such as
Caitanya bhagabat (The Life of Chaitanya, 1535) reenter circulation via the
print medium, adding to the growing body of Bengali prose writing.73 Bankim
himself composes one of the more famous hagiographic texts of the nineteenth
71
This argument is so much a part of the discourse surrounding Bengali literature and the print
industry that to list all its proponents would create several book length studies. Bankim and his
coterie of litterateurs, for example, positioned their work, both implicitly and explicitly, against such
an understanding of the divide between battalā and “good” literature.
72
What follows in this brief paragraph is meant to provide only the briefest of glimpses into the history
and lineage of modern Bengali prose. For more on this see Sukumar Sen’s chapter on Bengali prose
in his masterful Bānglā sāhityer itihās (The History of Bengali Literature, 1965), Sripantha’s Battalā,
Priya Joshi’s In Another Country, Tithi Bhattacharya’s Sentinels of Culture (2005), Supriya Chaudhuri’s
“Beginnings: Rajmohan’s Wife and the Novel in India” (2015), and Chandrani Chatterjee’s Translation
Reconsidered (2010). Where possible, I have also indicated further titles to consider with reference to
particular generic and social concerns. I have not included references to proto-novelistic texts such
as Peary Chand Mitra’s Ālāler gharer dulāl (The Spoilt Son, 1857), or later historical fiction such as
historical tales such as Bhudeb Mukhopadhyay’s Swapnalabdha bhāratbarśer itihās (The History of
India as Received in a Dream, 1895) since I examine them elsewhere in this book.
73
This text and the role it plays in how women read are the subject of the Conclusion. There I look at
Caitanya bhagabat against the backdrop of Rassundari Debi’s autobiography.
24 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
74
For more on the carit, see Nandini Bhattacharya’s “Ecce Homo—Behold the Human! Reading Life
Narratives in Times of Colonial Modernity” (2020) and Ipsita Chanda’s Tracing Charit as a Genre:
An Exploration in Comparative Literature Methodology (2003).
75
For more on Nazir Ahmad and al Thanawi, see Chapter 4.
76
Sripantha, Battalā, 25.
77
Sumanta Banerjee’s The Parlour and the Streets (2018) and Anindita Ghosh’s Power in Print provide
an insightful reading of the presence of the lowbrow and the vulgar in intimate domestic spaces.
Introduction 25
the seclusion of her own room, however, became a staple of caricatures and
condemnations for battalā and bhadralōk publications. Radhabinod Halder’s
“Pās karā māg” (“Educated Woman,” 1902), for example, narrates the tragedy of
Kironshoshi who destroys her life after reading too many novels and desiring a
novelized life. In a slightly different take, Bireshwar Pare’s Adbhut swapna bā strī
purusher dwanda (A Strange Dream or a Battle between the Sexes, 1888) positions
the female reader as gullible enough to take everything she reads too literally thus
causing her to lose her sense of marital, and by induction social, propriety. The
novel’s popularity even leads to the establishment of anti-novels as a category by
themselves in which the author uses the form of the novel to critique the act of
reading them. Anti-novels such as Jogindrachandra Basu’s Model bhaginī (Model
Sister, 1886–7) and Cinibās caritāmrita (1886) and Indranath Bandopadhyay’s
Kalpataru (1874) all set their sights on the educated Bramho woman, parodying
her for her liberal values and depraved tastes in literature. In each of these cases,
the reader is assumed to read in a multitude of ways—literally, metaphorically,
closely, and broadly—but always, badly, either because they read things that are
not meant for them, or the things they read are in themselves flawed.
78
This is a fairly common position in nineteenth-century Bengal espoused by Bankim and a number
of his most influential reviewers, including Purnachandra Chattopadhyay and Chandranath Basu,
all of whom wish to educate the reader into correct ways of reading novels; when reading the plays
of Harachandra Ghosh such as Bhānumati Cittabilās (1853) and Cārumukhcittaharā (1864), one
26 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
notices a similar impulse as the playwright Indianizes Shakespeare in an effort to inculcate in the
reader a love for Shakespeare, and good literature, even if they do not know English. Examples
of individuals adopting the same position in eighteenth- and nineteenth-century Britain are
too numerous to cite in full, but notable among them are Joseph Addison and Richard Steele’s
discussions around the need to cultivate readerly taste, William Makepeace Thackeray’s depiction of
bad readers, and George Eliot’s polemics on “silly novels.”
79
This is frequently presented in terms of bad readers willfully ignoring authorial dictates. Discussions
of readers choosing to read how they will against the better judgment of the author abound in
both Bengal and Britain, and more often than not, these conversations are to be found in the same
works as mentioned in the previous footnote. Bankim, for example, laments the presence of bad
readers who fail to appreciate good literature because they read good work expecting it to provide
the same pleasure as vulgar or obscene literature. Similarly, Wilkie Collins berates the unknown
reading public for not only preferring the vulgar penny dreadfuls, but worse still, for bringing those
same standards into their reading of good literature.
80
Here I refer to recent scholarship on literary publics in South Asia, and in particular in India, such as
Jennifer Dubrow’s Cosmopolitan Dreams and Maryam Wasif Khan’s Who Is a Muslim (2021). While
both Dubrow and Khan examine Urdu literary culture and the making of a Muslim identity, their
work is applicable to print culture in India as a whole in understanding reading as participatory. As
Dubrow in particular discusses, the exchange of letters between authors and readers demonstrates a
level of intimacy and responsiveness on the part of both parties. The reality of readerly participation
in shaping literary genres is equally well documented in the field of book history. For example,
Anindita Ghosh’s Power in Print is a masterful study of battalā presses soliciting readers’ interest in
deciding which texts are made more visible, while Print Areas (2004), one of the first volumes on
book history in South Asia, edited by Abhijit Gupta and Swapan K. Chakravorty, documents how
readers’ desires dictate the trajectory of novels in India during the nineteenth century. Nicholas
Dames’ The Physiology of the Novel (2007) and Leah Price’s What We Talk about When We Talk
about Books (2019) both underline just how prevalent physiological and distracted reading is in
nineteenth-century Britain. Regardless of gender, class, or social aspirations, Victorian readers read
in ways that baffled the arbiters of taste and culture, and they frequently displayed the tendency to
read not just bad literature but to read all literature badly.
Introduction 27
available literary and aesthetic structures. Each position limits the other such
that reading occurs in the flux between them, and this reading practice is, at its
core, a pragmatic approach to a newly emerging genre. As a practice, it is not
determined by any one or two players in the book market81; its contours become
visible only when it is seen as both shaping and being shaped by the market as a
whole. The presence of a book and a reader implies an interpretive community
and, in the instance of the Bengali novel, included in this community are the
readers, authors, reviewers, publishers, distributors, and all those involved in the
book trade in nineteenth-century Bengal, across social, religious, and linguistic
strata. The novel encounters these individuals and institutions, and each of these
encounters separately and collectively creates what it means to read the genre.
The Bengali novel is, after all, something entirely new, and everyone involved in
reading it uses what tools they have to hand, and by looking at which tools are
chosen and which not, one can get a sense of the practice of reading novels.
However, the concept of reading being a practice in which the reader and
all those around them have to choose aesthetic tools is absent in all scholarship
surrounding the early Bengali novel reader, be that nineteenth-century or
contemporary discussions. This is caused in great part by the logic of comparison
whereby novel or literary reading is seen as a transmittable act, capable of
being learned and performed by any reader. While Bengali novelists are seen as
experimenting with form to suit the genre to their particular context, their readers
are assumed to be reading much like their Victorian counterparts. The act of
reading novels is never under discussion because reading is seen as simply a method
of decoding the language on the page; thus for most interested parties, what one
reads comes to be of far more importance than how one reads. Addressing this
omission is not merely quibbling with academic literary history. It is an attempt at
restoring those alternate ways of reading and the life worlds associated with them
which are displaced by the assumption that reading has a singular definition.
This definition grounds reading in Enlightenment rationality; it presupposes this
practice to be the practice of reading. By reorienting ourselves to the possibility
that there exist multiple, often competing and mutually unintelligible, practices
of reading at any given moment in history, we can approach readers and their
81
I refer to the practice of reading as occurring within a book market or a trade to include all aspects
of book production, consumption, and distribution. The idea of a market also highlights the nature
of the book as a commodity with exchange and use values, generating actual monetary profits, and
this itself is a reason why every entity involved in the book industry is simultaneously involved in
producing the practice of reading novels in nineteenth-century Bengal.
28 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
practices on their own terms, without necessarily wishing to confine them within
the bounds of a practice that foregrounds critical thinking.
In thus taking reading as the site of investigation, I draw on work of scholars
such as Michael Allan and Sarah Brouillette for whom the act of reading
in particular ways is indexical of the literary and its material and cultural
conditions of production. Brouillette, for example, asks what kind of a reader
scholars of world literature have in mind when they assert literature’s power to
counter world-hegemonic forces, thereby shifting the optic from the literary
as a seemingly transparent category to practices of reading that challenge such
claims to transparency. Even though her subject is the status of the literary as
reflected in the relationship between the UNESCO and world literature in the
second half of the twentieth century, her approach allows us to give a more
robust shape to the concept of reading practice. Referring particularly to the
work of the Warwick Research Collective (WReC) and to Pheng Cheah’s What Is
a World (2016), Brouillette notes that for both—and they are clearly emblematic
of a larger group in her argument—a celebration “of a critical world-literary
mode impl[ies] that literature reaches a substantial audience of uninitiated
readers who need to learn what writers want to teach them.”82 Literature’s
power, for WReC and Cheah,83 relies on literary reading as an unquestionable
good and as a skill that can be learned and practiced by all so as to successfully
challenge the power of global capital. I ask along with Brouillette, “To whom is
literature’s countering force relevant? To what audience of literary readers does
it speak?”84, as I marvel at the longevity of the assumption that literary reading,
as a universally humanizing act, is available to and performed by all in the same
fashion, regardless of context. That the assumptions about literary reading are
located in the contemporary Global South furthers my claim that readers from
vast swathes of the world were and continue to be seen as imitators of reading
practices originating in the Global North. Despite the celebration of texts
featuring “multiple narrative temporalities, disjunctive and dueling worldviews,
and irrealisms,”85 practices of reading native to where these texts come from
continue to be almost wholly ignored by academics and market forces alike.
82
Brouillette, UNESCO, 3 (2019).
83
While WReC and Cheah would not see themselves as belonging to the same camp, Brouillette’s
argument nonetheless is effective because she critiques both as exemplifying the tendency in
scholars of world literature to see literature as a political force in and of itself.
84
Brouillette, UNESCO, 3.
85
Brouillette, UNESCO, 3.
Introduction 29
If Brouillette’s work affords one way to resist invisibilizing readers and their
practices by looking at the intimate relationship between changes in the UNESCO’s
policy and global economic trends, then Allan invites us to investigate colonial
Egypt as another instance where the specificity of the act of reading is replaced by
the universalizing tendencies of literary reading. Continuing to work within the
frame of world literature, Allan asks what kind of reading practice is “necessary
for a text to be recognized as an object of literary analysis” in a context where
memorization gives way to analysis, and the former “ceases to be understood
as literacy.”86 He uses a range of texts, including the Rosetta Stone, Arabic
literary history, and Naguib Mahfouz’s Palace of Desire (1957), to demonstrate
the encroachment of a practice of reading founded on Enlightenment reason
in nineteenth- and early-twentieth-century Egypt. To learn to read comes to
mean learning to read critically, and this act further implies that the reader has
cultivated a particular rational sensibility. What this means in the context of
colonial Egypt—and I would argue in the context of colonial Bengal as well—is
a rejection of existing reading practices; these can now be conveniently indexed
as backward, ignorant, and premodern because they are not founded on critical
thinking. The reader thus educated in identifying and consuming the literary
thus becomes a confidant participant in modernizing their own culture and
aesthetic traditions. I echo Allan’s concern that institutionalizing literary or
critical reading blots out alternative, preexisting forms of reading leading to the
false—but deeply entrenched—perception that reading is the neutral medium
that any reader can and should learn so that everyone has the same access to
texts, regardless of their particular form of situatedness.
In order to counter the hegemony of literary reading, I turn to the reader
sitting with the novel, and ask of this scene, what are the elements that have
gone into its production? Who is sitting alongside the reader? In what linguistic
and aesthetic traditions is the latter literate? How do those traditions construe
meaning, and how did the reader come by this literacy? Who wrote the book,
and which press printed in? How did this book reach the reader, and how
does the reader come to know of its existence? It is only when one explodes
reading through a plethora of questions about production, consumption, and
distribution that the concept of a reading practice begins to emerge. This fairly
simple scene conceals within it all the above questions whose responses may not
86
Allan, In the Shadow of World Literature, 7 (2016).
30 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
87
Broadly translated as suburban and rural.
88
Grāmbārtāprakāśikā, October 1869.
Introduction 31
readers of where to buy the novel, the kind of press it is printed on, and of its
cost. The reviewer saves most of the compliments for the language and its ability
to appear in the mold of standard Bengali rather than being inflected with
musalmānī bānglā. On the surface of it, the review might appear to be reading
the novel from the point of view of the Hindu intelligentsia who saw Bengali as
predominantly a Sanskritic language, and to be addressing a Hindu reader who
would be suitably surprised, or a Muslim reader who would rejoice at Mosharraf
Hossain filling in a lack on behalf of the community.
Yet several other elements are present which the twenty-first-century reader
might not have immediate access to, and which form the various points within
which the reviewer is reading the novel. The first two of these are the venue,
Grāmbārtāprakāśikā, and the identity of the reviewer,89 Harinath Majumdar,
popularly known as Kangal Harinath, founded Grāmbārtāprakāśikā in 1863,
first in Kolkata before moving to Kushtia in what is today Bangladesh, to expose
the inhumane treatment of indigo farmers. As the periodical’s name suggests,
Harinath wished to reveal (“prakāś”) the news of the villages (“grāmbārtā”), and
as a former employee of an indigo factory, he had first-hand experience of how
British and the landlords exploited the peasantry. Grāmbārtāprakāśikā, then,
would have had a mixed audience, both rural and urban, spread across the social
classes, often sharing conflicting religious and linguistic affiliations. Harinath
was also a disciple of Lalon Fakir,90 and followed a syncretic religion that was
neither Muslim nor Hindu but rather one founded on a rejection of violence
and a belief in the transformative power of music.91 To bracket this aspect of
Harinath’s identity would be to misread the review as coming from mainstream
Hindu beliefs. The third point in this constellation of elements is the inclusion
of the information about where the novel is printed. This was a standard part of
most reviews and it told readers not only where they might buy the text from,
but also of the quality of print and paper they could expect. Bengali print fonts
were far from stable even in the mid-nineteenth century, and which press the
text was printed on told the reader how reliable or consistent the actual marks
on the page would be. Given that a significant part of Grāmbārtāprakāśikā’s
target audience would have lived far from Kolkata, knowing the address of the
89
While the review itself is not signed, knowing what we do of how nineteenth-century periodicals
functioned, it is fairly certain that the founder would be the chief editor, and would review received
books.
90
A prominent nineteenth-century Baul mystic and social reformer.
91
For a detailed discussion of this, see Chapter 4.
32 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
press meant that they could either order it directly from the press or know which
itinerant bookseller to ask, if they wanted to buy the novel advertised in the
periodical. All of this might seem incidental to those of us who have access
to texts in a multitude of ways, and for whom very little of this is new. But for
the nineteenth-century reader, each of these elements would have contributed
to how they read the text, not to mention how they accessed it. Neither the
reviewer, nor the publisher, nor the author, nor the reader can take the lead
in dictating how the novel is to be read; they each function simultaneously,
limiting and being limited by the others, and it is this relational network that I
call reading practice.
The practice of reading iterated above is unique neither to nineteenth-century
Bengal nor to the novel, but is indispensable to understanding how the Bengali
novel becomes such a popular genre almost overnight. To see what I mean,
let us turn to another example and take a closer look at three moments in the
early life of the first Bengali novel, Bankim’s Durgeśnandinī (1865), all located
within Bengali commercial theater performers, popular presses, and, broadly
speaking, within the world of mass entertainment. Each moment manifests
this reading practice as it constantly moves between different participants,
demonstrating this practice as existing in a flux within the book trade. The
first moment looks at Girishchandra Ghosh, playwright, actor, director, and a
signal figure in the history of modern commercial Bengali theater, reading and
dramatizing the novel; the second focuses on his protégée, Binodini Dasi and
fellow actors participating in reading and performing the novel; and finally the
third moment describes Durgadas De, a late-nineteenth-century satirist, poking
fun at Binodini, Bankim, and the novel through the figure of Miss Bino Bibi.
Following the publication of Durgeśnandinī, the Bengali literary response
is divided into two camps: the Sanskritists and the Anglicists. These camps,
consisting of Sanskrit pundits, public intellectuals, government officials, and
authors, become self-appointed adjudicators of generic origins, producing
considerable written material to create a non-novelistic discourse surrounding
Durgeśnandinī.92 Alongside these debates, the novel acquires a certain kind
of popularity never before achieved by a Bengali language text, and it is read
by individuals who are creators in their own right. One of these readers,
Girishchandra, first comes into prominence writing songs for Michael
92
This is the story I take up in Chapter 2.
Introduction 33
93
Stories based on Hindu purans or myths.
94
Rimli Bhattacharya notes this in her 1998 translation of Binodini Dasi’s autobiography Āmār kathā
(My Story and My Life as an Actress).
95
Jogeshchandra Bagal provides the following information in his preface to the collected novels of
Bankim: Biśabriksh had eight editions during the author’s lifetime, Mrinālinī had at least three,
Kapalkundalā had four editions, while Durgeśnandinī had thirteen editions (Samgra upanyas, 31–6).
34 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
read and explain from their books. He would teach various moves and gestures
[hāb-bhaāb] one by one. Because of his care, I began to learn the work of acting
using my knowledge and intelligence.96
Binodini continues her self-presentation as the apprentice, but in this she also
allows us access to the practice of reading prevalent within the theater community
in nineteenth-century Bengal. This reading is imbued with bhab or essence, both
as an aesthetic concept, and, more importantly, from a pragmatic point of view.
To understand this bhāb, to reflect upon it, while simultaneously being aware
of the latest acting techniques coming out of Britain, is to ensure one’s success
96
Binodini, Āmār kathā, 29, translation mine.
97
Binodini, 31, translation mine.
Introduction 35
frequently changing places,98 falling in and out of favor,99 and in general being
buoyed by a sense of possibility when it comes to the novel as a genre. What I
propose as reading practice is not a mere celebration of difference or multiplicity
that further exoticizes the inscrutable orient, but rather one that acknowledges
the lived reality of the book trade, and of readers as existing within that trade.
Reading practice occurs not in a teleological or developmental manner whereby
a set of readers experiment, and that is passed on to another set who build
on the previous group’s efforts; neither is it Darwinian in that authors and
publishers gauge what sells well and jettison the rest in favor of that which is
popular. Rather, to comprehend this practice of reading, one must take seriously
the fleeting nature of reading, catch glimpses of it at various available sites, and
map these moments into an interrelated network. An image appears of those
involved in the book market engaged in a practice of reading that is organic to
nineteenth-century Bengal, with each entity making possible the others’ reading
while simultaneously limiting that reading.
VI. An Overview
98
For example, when a reviewer becomes the author’s patron, as in Harinath and Mosharraf Hossain’s
relationship.
99
As is the case with Binodini’s rise to fame and then fall from it.
Introduction 37
born of a historically conditioned lack, and in tracing this hierarchy to the rise
of print culture and a subsequent mushrooming of Indian versions of genres
imported from Europe. Yet as these chapters demonstrate, in Bengal alone the
novel reader had before them at least three available practices of reading—
Sanskritist (deriving from the Hindu-oriented texts), Perso-Arabic (deriving
from Islamic-oriented texts), and Anglicist (deriving from Western/Victorian-
inspired texts). Of these, the Sanskritist practice of reading dominated novel
production and consumption during the nineteenth century, while the Perso-
Arabic practice of reading formed a secondary alternative. The Anglicist reading
practice was merely a possible third option and overshadowed the others only at
the start of the twentieth century.
As I began thinking about this book, I was struck by the narrative of radical
rupture surrounding nineteenth-century India in general, and Bengal in
particular. The scholarly consensus in postcolonial studies, comparative literature,
and Anglophone literature was that the gradual decline of Sanskrit and Persian as
languages of power100 coupled with the expansion of British colonial presence led
to a massive epistemological shift in the nineteenth century.101 Coming out in the
early 2000s, this body of work built on the first wave of postcolonial scholarship
as it sought to provide a more rigorous material and cultural explanation for
what had been earlier posited as multiplicity or difference. This cognitive change
rested on a linguistic one—Sanskrit and the Persianate languages gave way to
English as the language of power which led to a conceptual reordering of the
world.102 The argument that sometime during the first half of the nineteenth
century there occurred in Bengal a move toward English, and consequently
toward the epistemology of the Enlightenment, was a compelling one for me. It
was what I had been trained in during my undergraduate and graduate career,
and there appeared to be ample evidence suggesting that post the introduction
of print modernity and colonial pedagogy, the past became irrevocably severed
from the present. Following this line, I was inclined to claim that the “tangled
100
See Sheldon Pollock’s “The Death of Sanskrit” (2001) and The Language of the Gods in the World
of Men (2006) for Sanskrit, and Jennifer Dubrow’s Cosmopolitan Dreams and Pramod K. Nayar’s
Colonial Education in India 1781–1945 (2020) for Persian.
101
The list here can be endless, but of note are Sudipta Kaviraj’s “The Sudden Death of Sanskrit
Knowledge” (2005), Gayatri Chakraborty Spivak’s An Aesthetic Education in the Era of Globalization
(2013), Anindita Ghosh’s Power in Print, Priya Joshi’s In Another Country (2002), Tithi Bhattacharya’s
Sentinels of Culture (2005), and Ulka Anjaria’s Realism in the Twentieth Century Indian Novel (2012).
102
I am indebted to Kaviraj’s formulation here.
38 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
103
I draw this phrasing from Meenakshi Mukherjee’s 2006 essay, “Epic and Novel in India.”
104
Jogeshchandra Bagal, Bankim Racanābalī, preface, 31.
Introduction 39
105
Given that this is a dominant strain in scholarship on book history in South Asia, it would be
beyond the scope of a single note to account for all the works. The reader is almost always present
in these studies, and frequently as an active participant in the forming of the physical, conceptual,
and cultural aspects of the book trade. The practice of reading, however, is never accorded the same
attention, and reading is discussed as either a way of socializing the text (e.g., Abhijit Gupta’s 2012
essay “Popular Printing and Intellectual Property in Colonial Bengal”) or in terms of developing
high and low literary cultures (e.g., Priya Joshi’s In Another Country and Anindita Ghosh’s Power in
Print).
106
Discussions of literary publics marked the start of the 2010s, and have predominantly focused on
Islamic literary cultures in South Asia, as seen in works by Ronit Ricci, Jennifer Dubrow, Maryam
Wasif Khan, and Francesca Orsini. The scholarship here is particularly useful in understanding the
split between Urdu and Hindi—and the concomitant divide between Muslim and Hindu reading
publics—as a product of mid- to late-nineteenth-century India, and the role played by readers in
imagining national polities.
107
I am thinking particularly of Sharon Marcus’ Between Women (2007) in which outlines the seminal
theory of just reading as a method of comprehending the centrality of female friendships in
producing and sustaining heterosexual marriages in Victorian novels. Marcus deftly navigates the
novelistic text as one of the repositories of subversive gender practices, but her discussion of reading
these texts is firmly rooted in the twenty-first century; Marcus is interested in the contemporary
reader and her practices, not in the Victorian reader.
108
Nicholas Dames’ Physiology of the Novel is a pivotal text in this instance. His theory of physiological
reading is one of the first, and till date one of the only, sustained engagement with the question
of how Victorians actually read. By looking at novels, reviews, and journals for discussions of
good and bad reading, Dames is one of the first to suggest what an archive for a scholar of reading
practice might look like.
109
Leah Price’s most recent work, What We Talk about When We Talk about Books, suggests that
contrary to scholarly and popular belief, Victorians readers were not a disciplined lot. They read
much like us, distracted by their environment, losing their place in the book, and defying chapter
chronology when it suited them.
110
Even though one finds it recurring in the world of neuroscience which is interested in how the
human brain cognitively processes words. For more, see the work of Nadine Gabb at Harvard
Medical School, or David Dodell-Feder’s work on reading fiction and empathy.
40 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
attention to textual difference, the reader and their practices remain remarkably
consistent.111 Paradoxically, symptomatic reading has continued to fall out of
fashion over the last two decades, despite being perhaps the most-theorized
reading practice in the Anglo-American world today. Its emphasis on unmasking
the text’s ideological aspirations has come under scrutiny in the form of paranoid
reading,112 close reading,113 just reading,114 and critical reading,115 to name only
four, all of which resist the surface-depth model espoused by symptomatic
reading. Yet in all their nuances of thought, these conversations around reading
remain restricted to the West, and more frequently, to the Anglo-American
academia. They, like the other approaches mentioned in this section, have
little, if anything, to say about how those readers in nineteenth-century Bengal
encountering a new genre for the first time actually read. Thus in the chapters
that follow, I place these above discussions in the background, looking instead
for a theory of reading practice attentive to the particular context of production,
distribution, and consumption of novels in nineteenth-century Bengal.
To that end, each chapter in this work examines parts of this network of
producers, consumers, distributors, and reviewers. Thus the narrative arc of
this book begins with authors and colonial policymakers establishing literacy
and determining taste, before looking at the ways in which authors and readers
create three distinct practices of reading at the moment of the Bengali novel’s
inception. I move then to examining the dominant reading practice, Sanskritist,
and the twice marginalized one, Perso-Arabic, before concluding by briefly
looking at the ever-fleeting female reader.
It is important to note here that these three practices of reading that I examine
are not intended to segregate readers along a neat overlap between linguistic
affinities and socio-religious categories. As the above sections demonstrate,
languages such as English, Sanskrit, Persian, Arabic, and Urdu were not read
exclusively by insulated communities; rather, it was the porous boundaries
between these languages and identity categories of their readers that allowed
111
Pheng Cheah takes world literature to task for not adequately theorizing the reader—note, his focus
is the reader, rather than reading, but in this he is consistent with a significant number of scholars on
reading—in What Is a World?, but the only theory of reading Cheah provides is eerily reminiscent
of the good, interpretive close reading practiced in the Anglo-American graduate classroom.
112
Eve Kosofsky Sedgwick, “Paranoid Reading and Reparative Reading, or, You’re So Paranoid, You
Probably Think This Essay Is about You” (1997).
113
Heather Love, “Close Reading, Thin Description” (2013).
114
Marcus and Best.
115
Warner, “Uncritical Reading” (2004).
Introduction 41
for the plurality of reading practices. In other words, my argument is not that
only Bengali Hindus followed the Sanskritist practice, or that only Muslims the
Perso-Arabic. Rather, I contend that these were two of the many available modes
of reading which the Bengali reader had before her/him. Which they chose to
practice depended on their social, religious, cultural, and linguistic communities,
and to read the relationship between readers and the kinds of readings they
practiced as deterministic would be to miss the plurality of their socio-historical
contexts. Of these practices, I restrict myself to three—Sanskritist, Anglicist, and
Perso-Arabic—for both the practical question of scope and their ability to gesture
toward other practices of reading. Thus, for example, pulling on the threads of
the Sanskritist practice reveals that the majority of the readers of Durgeśnandinī
would have had a quotidian familiarity with, rather than a scholarly knowledge
of, Sanskrit literary aesthetics. As they read the novel, they would have noticed
echoes of other genres and languages—such as the mangal kābya,116 the Bengali
of domestic spaces,117 or the Vaishnava poems of Vidyāpati—through which
Sanskrit had become a part of their lived reality. Each of these signals a different
mode of reading, and while examining all of them is beyond the scope of any
single work, it is their presence that creates the varied landscape of reading that
is nineteenth-century Bengal.
The first chapter takes up the narrative created both by Bengali intellectuals
such as Bankim and Mosharraf Hossain and by the colonial government, and
asks why, despite the volume of texts produced and consumed in Bengali
during roughly the second half of the nineteenth century, do all parties perceive
a critical lack of sophisticated readers? In this chapter I examine the debates
over print literacy in colonial Bengal to create a reading map identifying the
primary stakeholders in these debates. I provide a historical overview of each of
the three reading practices, the Sanskritist, the Anglicist, and the Perso-Arabic,
and document their articulations of the relationship between the individual and
the text, such that the individual can be deemed a competent reader. I look at
colonial education documents such as William Adam’s Reports on the State of
Education in Bengal and Behar, published between 1835 and 1838, and James
Long’s commentary on the same, to chart the failure of trickle-down educational
policies, and answer the chapter’s opening question from the perspective of
116
Early modern Bengali religious poems celebrating the indigenous deities of rural Bengal, such as
Manasa, Chandi, and Dharmathakur, and their assimilation into Vedic mythology.
117
In the conversations between Bimala and Diggaj Pandit in particular.
42 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
While in the rest of the book I leave the reader largely ungendered, I take
up the question—and the problem—of women readers in the conclusion.
This chapter is neither corrective in its relation to the other chapters, nor is it
exhaustive in terms of documenting women who read in the nineteenth century.
Rather, I stage two sites of reading using Rassundari Debi’s autobiography Āmār
jīban and Nawab Faizunnesa’s narrative text Rupjālāl, both published in 1876, to
demonstrate the private and intimate nature of reading practiced by these two
authors. Both texts are temporally located within the literary world of Bankim
and Mosharraf Hossain, and yet they are curiously removed from the public
nature of that world. Neither Rassundari nor Faizunnesa is concerned with
becoming the modern reader, or even with reading novels; for them, the act of
reading is itself novel and one that can be performed within the private space of
the home. The idea of reading for the sake of reading is foundational here, as is
the practice of women transmitting texts by reading them to their community.
My claim in this chapter is that the colonial book market should be understood in
relation to the domestic sphere within which women read, cook, and share with
their confidantes stories of heartbreak. The act of reading enters this space via
stolen pages and supernatural experiences because they alone can give women
the opportunity to read, albeit in a limited fashion within a patriarchal context.
At stake in the conclusion—and in The Novel in Nineteenth-Century Bengal as
a whole—is the desire to comprehend the aspirational nature of these practices
of reading. Whether the reader performing the Sanskritist, Perso-Arabic, or
the Anglicist practice views their particular approach as the definitive one, or
women readers view their practice as the only one available to them, Bengali
readers seek to transmit their practice of reading to future readers. They aim to
define the contours of the Bengali reading public which they, rightly, perceives
as being in flux during the second half of the nineteenth century. There is no
inevitability in the shape the Bengali novel and its readers will assume in the
twentieth and twenty-first century, and the great possibilities of the nineteenth
century are revealed in the struggle over defining what reading practice means
to each entity within the life of the Bengali book. That the Anglicist practice
emerges victorious at the cost of making obsolete the Sanskritist and making
alien the Perso-Arabic stands testimony to the enduring power of colonial
violence, but as this book demonstrates, the second half of the century presents
a brief but creative window to a world in which all three practices are viable, and
actively imagining their futures.
1
1
An urban or urbanized gentleman.
2
Bandopadhyay, sixty-seven, translation mine.
46 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
doesn’t depend on using books, he feels no desire to use these objects. After all,
what one does with books is not written in stone.
This fluid and indeterminate relationship with the print text is one that
Bhabanicharan knows well, and uses to his advantage. As one of the first Bengali
print entrepreneurs and print authors, he bases the satire on his knowledge of the
emergent book market in Bengal, and in his conscious choice to associate books
with the verb byabahār or “to use” rather than parā or “to read” he draws attention
to the value books have in this market as objects rather than as reading material.
For some, these objects are to be revered, for others, a symbol of wealth, and for
yet others, objects to be deciphered through reading. As a bookseller catering to
both the urban and the rural audience, Bhabanicharan is well placed to represent
the villager’s seemingly innocuous question, and to thus poke fun at the urban
“reader” who is usually deemed educated enough if he knows how to maintain
his own accounts.3 Reading, as the babu suggests, is something that is workaday,
and only someone who needs to make a living from books needs to read. For the
babu, the printed book is a collectible indicating social status, a curiosity, and far
from being a marker of literacy. The distinction between using and reading books
is an important one to note; one can use a book in various ways, and frequently
this use is to display one’s ability to buy a book, to make an investment in the
book, and thereby constrain Lakshmi or the goddess of wealth to remain at one’s
home.4 Unlike Bhabanicharan’s babu, the khudra nabab or the little nawab of the
anonymously composed Young Bengal Khudra Nabab does read books, but as the
narrator remarks, even he doesn’t really know how to read. Published forty years
after Kalikātā kamalālay, Young Bengal satirizes the upstart, Anglicized Bengali
man who despises everything Bengali just to be seen as cultured and civilized.
The narrative voice tells us that the khudra nabab is a fool for rejecting his Bengali
heritage in exchange for the worn hand me downs given to him by the British, and
he learns a smattering of English in his efforts to fashion himself as an Anglophile.
He cares little for the “nasty Bengali language” or for Bengali books, all of which
are utter rubbish.5 However, for all his posturing, the little nawab doesn’t actually
know how to read the books of his masters; for him, reading is limited to mindless
aping which is not founded on any understanding. He knows the stock phrases
3
Bhabanicharan, p. 66.
4
The idea here is that wealth is representative of not just Lakshmi’s blessings, but a manifestation of
the goddess herself. So the more expensive objects one can store in one’s home, the more the goddess
is compelled to remain, bound as she is to these objects.
5
Young Bengal Khudra Nabab, 299 (in Bat talār boi Part 1), translation mine.
Breaking the Cycle of Bad Readers 47
6
Abhijit Gupta for example discusses this at length in “Popular Printing and Intellectual Property in
Colonial Bengal” (2012).
7
Gangakishore advertises that copies of the Bhagavad Gita published by him are printed using ink
mixed with the holy water of the Ganges, and that the texts are blessed by Hindu priests, thereby
ensuring that the printed version of the Gita is as ritually pure as the handwritten manuscript.
48 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
the book as an object worth possessing as much for itself as for the knowledge
it contains. Both Indian and English social reformists gauge the extent to which
what is done in indigenous schools can be properly called reading, and at the
same time, Hindu parents resist sending their children to Missionary schools
for fear that they would be ensnared by the printed book and converted upon
learning to read the word Jesus in print.8 Each of these entities seeks to define
reading so as to stabilize the relationship between books and readers, and in the
process make available multiple practices of reading. That reading is a practice
that is far from being stably defined in the nineteenth century is the foundational
argument of this book, and as the next three chapters demonstrate, there are at
the very least three dominant practices in circulation with respect to the Bengali
novel alone—the Sanskritist, the Anglicist, and the Perso-Arabic.
In this first chapter I create a reading map of Bengal, identifying the primary
stake holders in the book market and their various, often conflicting, motives.
What connects each of these entities is the common desire to first demarcate
reading as an unchartered and unclaimed territory, and then provide a
normative definition of reading so as to definitively occupy this space. This
chapter outlines the elements of the three reading practices mentioned above,
and provides an aerial view of the ways in which they congeal. These, then, are
our dramatis personae—the British education reformers, members of the Hindu
and Muslim intelligentsia, and the authors and publishers of the popular battalā
presses—and as we examine their articulations of what reading should mean,
it becomes obvious that they are all trying to define a particular relationship
between the individual and the text such that it positions this individual as a
competent reader. What competency consists of, of course, is the substance of
these discussions. This relationship between the text and the Bengali is in turn
made dependent on the language, content, and quality of the text, all of which
make authors, policymakers, civil servants, publishers, and book sellers a part of
the act of reading, thus creating what I have been calling a practice of reading.
As one turns from the debates over reading staged by the Hindu intelligentsia
and British reformers, it becomes increasingly evident that the Muslim
community is by and large marginalized by both of the other two groups. The
history of this marginalization can be traced back to the Battle of Plassey when
the British defeat Siraj ud Daulah, the Nawab of Bengal, and gain monopoly
over trade in the region. As I discuss at length in the introduction to this
8
Long, preface to Adam’s Report, 4 (1868).
Breaking the Cycle of Bad Readers 49
work, part of the process of consolidating power in Bengal assumes the form
of systematically dismantling the primacy of Persian as the administrative
language, and of favoring upper- and middle-class Hindus over their Muslim
compatriots. From 1829 onwards, the policy of the colonial government begins
to gradually phase out Persian as the administrative language of the region. The
English Education Act of 1835 formalizes this transition, permanently replacing
Persian with English as first the language of colonial education, and then as the
official language. English goes from being the language of the foreign rulers to a
necessary tool required for getting any government job, and Persian falls out of
favor, both officially and socially, thus entering a phase of decline from which it
never recovers in India. As a result of British educational and linguistic policies,
Bengal of the 1830s comes to be a very different place compared to a century
prior when even a major Bengali Hindu poet like Bharatchandra Ray (1712–60)
was chastised by his family for choosing to learn Sanskrit over Persian. He had to
learn Persian to ensure that he could get a job or any form of official recognition
in the Mughal state. To add to the primacy of English, the efforts of Fort William
College and the Mission Press had crafted Bengali as the vernacular of the
region, leaving no room for the development of Persian or Arabic.9 This effected
the language of textbooks and school curricula, both of which favored either
English or Bengali.
This transition to English and Bengali suited aspirational Hindus more than
Muslims as for the former the move away from Persian is an easier one for
two reasons. The first was that the attention paid toward developing Bengali
meant that they could learn English while still having Bengali as a cultural and
domestic language. The second reason lay in the nature of their allegiance to
Persian or English—neither of these two languages defined their social, religious,
or cultural identity. The educated Hindu of the early nineteenth century was
literate in Persian because that was the social norm, but for the educated Muslim,
the picture was considerably different. Persian and Arabic were not merely
administrative or classical languages for the Muslim, but were intrinsically tied
to being a Muslim. In Bengal Arabic was never the language of communication;
it was the language of the sacred Qur’an, the language of prayer, and the language
connecting the Muslim community to the larger Islamic ummā.10 Knowing
9
However, interestingly, the College had begun by teaching Persian and Arabic, and Bengali was a
later inclusion. For more, see the Introduction to this work.
10
From the Arabic ummāt-al-Islam or the Islamic community superseding local, national, or
geographical allegiances.
50 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
11
A school of Islamic learning, training students in Islamic law, the Qur’an, Arabic, and Persian.
12
As Anisujjaman notes, the perception that most Muslims refused to engage with an English
education owing to religious fundamentalism or a deep resentment toward those who had defeated
the Mughals has little historical basis till at least the 1880s (Muslim-manas o bangla sahitya, 2012).
13
Islamic primary schools.
Breaking the Cycle of Bad Readers 51
The Muslims, having lost their social status, were faced with the realization that
they no longer had any claim to ruling the region. Their process of recovery and
reinstatement in Bengali social life was slow, and, for most, impossible, given the
predominance of Hindu presence in Bengal.
What this historical detour reveals is that looking for the views of the Muslim
intelligentsia on reading or writing texts in Bengali resembles an archeological
dig, requiring the scholar to brush away layers of Bengali Hindu texts before
revealing a slim body of work. By the time one has discovered this body, one
is already into the 1870s, and even here the majority of the discussion revolves
around works written in imitation of Sanskritic Bengali.14 However what this
limited archive should not suggest is that the Muslims were not producing or
consuming literature through the course of the nineteenth century; judging by
subscription data on Bengali periodicals, they were certainly reading in Bengali.
As the work of scholars such as Jennifer Dubrow and Maryam Wasif Khan
suggests, Muslim Bengalis were part of a vibrant pan-Indian community writing
and reading in Urdu, and occasionally in Persian. When it comes to writing in
Bengali, the Muslim intelligentsia appears to share some of the same concerns as
its Hindu counterpart—this writing should be attentive to the social and moral
needs of the Muslim reader. There is, however, a communal aspect that colors
most available discussions of reading within this community. That the reader
needs morally sound texts is undeniable, but that these texts should be produced
by Muslims as they are the ones who know the reader’s needs best is equally
evident. Thus this practice of reading still uses the same markers as the Hindu
texts—quality of paper and font, location of press, and literary respectability—
but these are now filtered through the lens of Islam, and more importantly, the
text’s identity as part of a Bengali Muslim literary culture. What is also worth
noting here is that despite this reader’s proficiency in Urdu and Persian, and in
literary traditions expanding outside Bengal, most discussions still present as
14
Part of the reason why the 1860s and 1870s are significant in making visible Muslim thought in
colonial Bengal has to do with calls for a systematic reform of Islam in the region. Reformist leaders
such as Titu Mir, those of the Tariqa-e-Muhammadiya, and of the Faraidis seek to purge Islam
of its non-Islamic elements, which these leaders feel have seeped into the religion via the close
relationship between Islam, Hinduism, and a number of syncretist folk beliefs. Reformers sought
social, religious, and linguistic change, combatting colonial power on the one hand, and Sufi pirs on
the other. They focused particularly on ameliorating the conditions of the Muslim peasantry whom
they identified as suffering from the combined pressures of the colonial state and religious confusion.
This reformist push led to an increased need felt by Bengali Muslims to articulate their identity as
either Bengali or Muslim, given the Hindu undertones associated with the Bengali regional identity.
Rafiuddin Ahmad’s The Bengal Muslims and Anisujjaman’s Muslim-manas o bangla sahitya examine
at length the peculiar position of Bengali Muslims during the second half of the nineteenth century.
52 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
fluid the reader’s relationship with Bengali works. The awareness that Bengali as
a language is near exclusively a Hindu one permeates the Muslim imagination,
and it leads to a need to educate the Bengali Muslim in reading Bengali in ways
devised by those in their community, rather than accepting the relationship
between the text and the reader as agreed upon by Hindus or the British.
In what follows, I divide the debates over reading and education into three
sections. The first investigates colonial pedagogical policies with particular
reference to William Adam’s Reports on Vernacular Education in Bengal and
Bihar and the material appended to this text by James Long. Here it becomes
apparent that first the East India Company and then the British government
prioritize utility over taste when it comes to educating the masses, and that
their primary concern was not providing Indians with an English language
education but rather a transmission of English ideals through suitably bolstered
vernaculars. The debate over languages of instruction is as detailed as that over
curricula, and juxtaposing these two lines of thought—what language to use and
what material to teach—creates an intriguing literacy map of colonial Bengal.
The idea of trickle-down education is dismissed by most British educators and
civil servants owing to the cost of implementing the method, and the colonial
policymakers are far more concerned with giving the masses basic literacy
than with creating a “class of persons Indian in blood and colour, but English
in tastes.”15 The masses, or the shādhāran (average) Bengali, is also the subject
of much discussion within the Hindu intelligentsia invested in cultivating a
literary market. It is worth noting here that while a number of these discussions
do not directly discuss Bengal or are experiments in reading conducted far
outside the region in places such as the Agra Prison and the north-western
provinces,16 they all have an impact on the ways in which reading is imagined
and taught by colonial and colonial-adjacent schools. The discussion curated
here demonstrates the various axes along which reading was being imagined
and implemented in the curricula by the British in colonial India. The second
section of this chapter looks at the Hindu intelligentsia—largely, though not
exclusively, identified as the bhadralōk (gentleman)—and their efforts to secure
the allegiance of the shādhāran reader, and define the idea of the literate reader.
The dominant rhetoric in this conversation is that of obscenity or vulgarity, and
15
Macaulay, “Minute on Indian Education” (1835).
16
An administrative region in British India, covering the area of what is today northern India,
including Delhi, Punjab, and later Uttar Pradesh.
Breaking the Cycle of Bad Readers 53
of the need to rid Bengali of its unsightly appetite for popular or low literature.
The final section turns to the debate over reading within Muslim readers, and
here one notes that the real threat comes from the predominance of Hindu
writers and readers, and from a book market that all but invisibilizes the Muslim
community.
In the Preface to the first issue of Bangadarśan, one of the most important
literary periodicals of its time, the editor remarks on the shortcomings of the
“filter down” policy of education. The editor, Bankimchandra Chattopadhyay,
questions why those at the top of the social ladder should be the first to receive
comprehensive schooling, given that this system appears to benefit only the
colonial government and places the burden of educating the vast majority of
Bengalis on the colonized elite. Bankim’s seemingly facetious description of the
policy conceals within it a deep distrust of the British pedagogical approach:
Currently, there is talk of the “filter down” of education. What this means is that
it is enough to educate the upper classes, without feeling the need to separately
educate those belonging to the lower classes; they will become educated by the
by. Like a sponge requires moisture only on the upper surface for its lowest strata
to become wet, the educational waters can moisten the commonest classes of
the sponge that is the Bengali race, by being applied only to the topmost layer.17
17
Bankim, “Preface,” Bangadarśan, vol. 1, 1872, 3, translation mine.
54 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
18
Adam, Report, 257–8 (“The fallacy of education merely descending”).
19
Adam, Report, 94.
Breaking the Cycle of Bad Readers 55
20
A district now in northern Bangladesh.
21
Islamic schools.
22
Teachers in pāthśālās.
23
Report 97.
24
Ibid., 100.
25
Ibid., 97.
56 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
material poor in quality and inconsistent, but the students aren’t even engaged
in actually reading them. Adam continues in the same vein as he describes what
he calls the “four different stages in a course of Bengali [Hindu] instruction”26;
to write means to make marks on the ground and then on palm leaves (neither
of which he finds suitable surfaces), and to read means to recite by memorizing
in some capacity.
Having surveyed the length and breadth of Bengal, and even parts of Bihar,
Adam returns to his recommendation—Bengalis must be introduced to real,
useful learning, and if using the existing social infrastructure means that they
will be gradually wooed into the English system of education rather than
rejecting outright a foreign imposition, then that must be adopted as the most
efficient course. He proposes a four-part series of vernacular school books for
this improved method of instruction so as to negate the possibility of native
school teachers having the freedom to define essential skills such as reading
according to barbaric principles. As one reads through the detailed description
of what will be covered by each book in the series, it becomes evident the kind
of reading he wishes to implement. The first book of the series, meant to allay
the fears of those natives apprehensive of European encroachment into religion
and culture, will present in print form the methods of reading and writing in
use in native schools. Thus this book will give teachers and students “instruction
in writing on the ground, on the palm-leaf, on the plantain or sal-leaf, and
on paper; in reading both written and printed composition.”27 Adam suggests
teaching students not only how to read print and write on paper, but he wishes
to commit to print the ephemeral and the intangible, and to reintroduce to the
Bengali material that is already familiar to them but through the defamiliarized
form of print text books. Through learning to read this first textbook, the Bengali
student can learn to read known practices, but this time from the perspective of
the outsiders who has deemed it necessary that these be seen as the first step
toward acquiring real, practical knowledge. Adam also recommends translating
Sanskrit into Bengali for this textbook, and uses it to teach the student how to
read all of the basic elements of the entire course of education taught at Hindu
schools. The descriptions of the rest of these books make for fascinating study,
but suffice it to say that each book in the series moves from one area of practical
knowledge to another—starting with agriculture, to law and civic science, to a
26
Ibid., 98.
27
Report, 271.
Breaking the Cycle of Bad Readers 57
28
Masks of Conquest (1989).
29
Colonial Education and India (2020).
30
Beyond Macaulay: Education in India (2020).
58 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Adam eschews both the translation of European works into vernacular languages,
and the adoption of unfiltered Indian texts in his method. His focus instead
is on combining and creating a union between European thought and Indian
languages such that what is produced is Indian in form and European in spirit.
This practice, which I have called a hollowing out of the vernacular elsewhere in
this work, relies on retaining enough of “native forms of thought and sentiment”
to draw the native speaker of the vernacular into believing that what is being
communicated is known and familiar. Having worked as first a Baptist and then
a Unitarian missionary, Adam has first-hand knowledge of the barrier posed to
communicating foreign thought in a foreign language. Similarly, as an associate
of Baptist missionaries such as William Carey and John Clark Marshman,
Adam knows that translating European knowledge into vernacular languages
such as Bengali and Hindi produces at best incomprehension on the part of the
colonized, and at worst, laughter and derision.32 The alternative he proposes
31
Report, 272.
32
Carey’s nephew, Eustace Carey, notes in his Memoir of William Carey (1836) the numerous
sessions Carey had with Indians when he believed he had successfully communicated teachings
from the Bible in Bengali only to be flabbergasted on realizing that his Bengali sermon was all but
unintelligible to his audience.
Breaking the Cycle of Bad Readers 59
is thus born of practical experience with the inhabitants of rural Bengal, and
he argues for using the vernacular to provide the explanatory mechanisms—
such as examples, illustrations, and maxims—needed to transmit the spirit of
European thought. In this section, we see as a reliance on native informants
who, having received the benefits of an Anglicized education, now possesses the
higher qualifications necessary to recast tried and tested schoolbooks into the
mold of “native learning.”
This bringing together of Indians teaching each other with the idea of
an improved vernacular finds numerous takers across nineteenth-century
colonial India, and in places as far afield as the north-western provinces and
its capital Agra, and Manipur, we see Adam’s suggestions being implemented in
teaching Indians the basic tenets of literacy. For example, James Thomason, the
lieutenant-governor of the north-western provinces from 1843 till his death in
1853, established a system of village schools to promote popular education, and
strongly advocated for this education to be in the vernaculars of the region. In
Thomason’s promulgations we see the continued emphasis on training Indians
to teach themselves while being “aided by the distribution of books” written in
an improved vernacular.33 He sent to his Collectors statistics drawn up by Adam
to encourage them to implement this pedagogical structure, and this notice to
the Collectors also delineates the curriculum to be followed. Thomason includes
with the notice six “Indigenous Books on spelling, arithmetic, mensuration” to
impart “to the peasantry certain plain practical everyday knowledge.”34 That the
rural population is the specific target of Thomason’s efforts becomes evident from
his desire to educate “the peasantry” as he finds institutions of higher education
teaching in classical Indian languages, already in existence in urban centers,
supported both ideologically, and more importantly, financially, by wealthy
Indians themselves.35 For the masses, Thomason devices a pedagogical policy
that crucially equates vernacular with elementary education. As his biographer,
Richard Temple notes, Thomason’s educational efforts stemmed from the latter’s
interest in reforming land and property rights in northern India. According to
Temple, “[Thomason] thought, that unless the peasant proprietors should learn
to read the entries regarding their own lands, they could never be fully sure that
33
As quoted in vol. 63 of The Calcutta Review (1876), 129.
34
As quoted in Long’s Preface to Adam’s Report.
35
Thomason terms this the “Hulkabandi system of education,” referring to teaching clusters of hulqs
or groups of villages. Parimala Rao’s Beyond Macaulay: Education in India, 1780–1860 explores
Thomason’s work at length.
60 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
the record, with the changes occurring from year to year, was fully kept up.”36
Reading, then, was to be taught as an essential skill to ensure regularity in record
keeping, which helps us further understand the nature of a practically useful
education. The reason behind the reading material provided to these soon-
to-be educated students in the six “Indigenous Books” becomes apparent—
mensuration to ensure that the peasant farmer knows how to measure their land
and its produce, and spelling and arithmetic to guarantee that this same farmer
can then keep an accurate, updated record. Adam’s four-part textbook series
may not have seen the light of day, but in Thomason’s six books, written in the
vernacular, they find an articulation.
I want to conclude this section with one other example of colonial Indians
being taught to read as means of acquiring practical knowledge. One of the most
notable instances of the same is Dr. Walker’s experiments, first conducted in
the Manipur Jail, and then more successfully in the Agra Prison in 1851. The
superintendent of the Agra Prison, Dr. Walker, introduced a system whereby
prisoners were taught basic vernacular alphabets and arithmetic, and they
in turn instructed other inmates. The method was seen as so successful that
Frederic J. Mouat, secretary to the Calcutta Council of Education, commended
its ability to turn the prisoners themselves into “chief agents in their own
amelioration.”37 A number of Walker’s recommendations are interesting for the
way they echo the prevailing attitudes in favor of mass vernacular education,
and both Walker and Mouat receive the full support of the Governor-General
of India, Lord Dalhousie. A glance at Walker’s prescribed syllabus helps explain
why it is so desirable for the colonial government, and why it is partially at the
root of Bankim’s lament that the Bengali individual is improperly educated:
“Before a prisoner can pass the first examination, he must be able—
I.—To read the Surajpur kahani, (a Village Tale).
II.—To repeat the Multiplication Table up to 16×16.
III.—To repeat the Multiplication of Fractions up to 6 1/2×25.”38
36
Temple, 171 (1893).
37
As quoted in Long’s Adam’s Report, 16.
38
Ibid., 15.
Breaking the Cycle of Bad Readers 61
39
Ibid.
40
Lord Dalhousie’s “Minutes on Vernacular Education,” as quoted in Long’s Adam’s Report, 17.
62 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
When James Long conducts the first wide-scale census of the Bengali print
market between 1851 and 1860, he discovers there are at least forty-six native-
and British-run presses in operation in Kolkata alone.41 Long is able to catalogue
over 1,400 titles in Bengali, English, Persian, Arabic, Urdu, Assamese, Sanskrit,
and Burmese, 19 Bengali newspapers and periodicals, as well as list the names
of 515 “Persons Connected with Bengali Literature, Either as Authors or
Translators of Printed Works.”42 Using the Returns and his Descriptive Catalogue
of Bengali Works, one is able to form a fairly detailed picture of what the Bengali
41
Long performs three separate censuses between 1851 and 1860, with the 1833–4 year showing the
sharpest rise in the number of presses. For a detailed analysis of Long’s census, and for a more
complete list of presses operating in Bengal for the period 1801–67, see Abhijit Gupta’s Bengali
bibliography system and location register of Bengali books 1801–67. Available at: www.compcon-
asso.in/projects/biblio/welcome.php?redirect¼/projects/biblio/index.php.
42
Long, Returns Relating to Native Printing Presses and Publications in Bengal, 89.
Breaking the Cycle of Bad Readers 63
reader would have been reading during the first half of the nineteenth century.
The range of print texts available to this reader is impressive—from books on
arithmetic and geometry, to Hindu myths and Muslim folk tales, to translations
of English plays and novels, to the origin stories of cities in Bengal such as
Burdwan, to sketches of popular life. There is even a cookbook, Pākrājeśwar, a
Bengali translation of recipes in Sanskrit approved by the śāstras, published by
the Bhaskar press which sold over 400 copies. This suggests that readers read
widely, whether to entertain themselves or reacquaint their household with the
correct way of preparing meals. Long includes as part of his Returns the location
of these presses, and that reveals that a number of them are battalā (lit. under a
banyan tree) or cheap presses catering to the average Bengali reader by pricing
their books and pamphlets for one or two annas each.43 The battalā forms its own
book industry—often consciously setting itself apart from books and periodicals
produced by the upper classes and the intelligentsia—providing Bengalis with
farces, folktales, pāncālīs,44 scandalous tales, and true crime reports. While
Long’s surveys only record the printed matter produced in Kolkata, we can
gather from other sources such as memoirs and letters that a significant portion
of these texts make their way into the mufassil or the rural hinterland. Added to
this are major centers of print production in cities such as Dhaka, Medinipur,
Rajshahi, Burdwan, and Nadia, to name only a handful. That the printed book
is able to overcome entrenched barriers of caste and religion is largely the
effort of print entrepreneurs such as Bhabanicharan and Gangakishore, but the
readers, too, display considerable interest in consuming these texts in a variety
of ways. As Long’s catalogue of titles and the number of copies sold demonstrate,
nineteenth-century Bengal had readers with pronounced tastes, and they were
curious and sophisticated, reading for both entertainment and information.
However, this vibrant scene all but disappears when seen from the point of view
of the Bengali bhadralōk or the upper and middle class, predominantly Hindu,
Bengali. These are individuals who identify themselves as urban, and while they
take Kolkata as their intellectual center, they know rural and semi-urban Bengal
as spaces they have left behind in search of culture and development. Led by
literary celebrities such as Iswarchandra Vidyasagar and Bankim, the Bengali
bhadralōk imagines the vast majority of his compatriots to be constrained within
43
A currency unit used in British India. One anna equaled 1/16th of 1 rupee.
44
Ballads, often narrating the folk version of Hindu myths, and origin stories of gods and goddesses
along with the method of worshipping them.
64 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
a world where reading means a memorized sing song oration of Hindu epics
such as the Mahabharat and the Ramayana translated into Bengali, or the barely
literate pāthśālā pundit dispersing what little education he has to his inattentive
pupils. That the rural, agricultural, poor, or working-class Bengali is caricatured
as backward in strikingly similar ways by the Hindu intelligentsia and the British
is no coincidence. The Hindu intelligentsia as a class is trained in British-inspired
institutions of higher education such as the Hindu College and the Sanskrit
College, and they play a signal role in shaping British educational policy. This
group is thus not only familiar with the debates over reading as espoused by
Adam, Thomason, and Trevelyan, but is also vocal in articulating its opinions
vis-à-vis language, content, and method of educating the Bengali people.45 While
the bhadralōk class is far from unanimous in how it thinks the masses should be
taught to read, there is remarkable homogeneity in their condemnation of how—
if at all—the vast majority of Bengalis read. The bhadralōks have spirited debates
over whether or not Bengalis should be taught in English, or whether the lower
classes should receive as much state-sponsored attention as the upper classes,
but they agree that the Bengali individual must be taught to read properly. They
echo British assertions that the vast majority of Bengalis do not know how to
read, and existing practices of reading reveal merely an ingrained apathy toward
literary merit. Despite the volume of texts produced and consumed, the Hindu
elites see the Bengali masses as somnolent, often possessing no more than basic
literacy. If anything, this unchecked quantity of texts is blamed for having an ill-
effect on these rudimentary readers by glutting them with reading material that
is at best of questionable quality and at worst, vulgar and obscene.
However, unlike their colonial masters, the intelligentsia’s need to create a
reading practice is not mercantile but ideological; it is rooted in a desire to rid
Bengal of its common, vulgar past and replace it with an urbane, eloquent, and
developed version of culture. As a leading social commentator, Bankim provides
us with some of the most articulate explorations of the relationship between
reading and culture, and in his essays, we find distilled the approach adopted
by the Hindu intelligentsia in constructing what they hope will be the reading
45
As it is not the intention of this book to engage substantially with the educational debates, I will keep
my remarks brief, but even a cursory look at the speeches and letters of the Bengali intelligentsia
reveals the extent to which it was involved in both advocating for and resisting British educational
policies. They took sides on the question of English or vernacular as the medium of instruction, on
the question of ascending or descending educational systems, and on grant-in-aid or taxes as the
method of actually paying for this education. For more on this see the rich body of work produced
by Gauri Viswanathan, Poromesh Acharya, and Nandini Bhattacharya.
Breaking the Cycle of Bad Readers 65
practice for Bengal. On the one hand, popular Bengali literature is branded as
obscene, and thus underdeveloped, which creates the illusion that there is a
need for more refined texts written in a Sanskritized version of Bengali, and on
the other, there is an increased attention paid to crafting this particular kind
of Bengali. What emerges is frequently referred to as the Bengal Renaissance,
and is marked as a period of incredible literary productivity which goes a long
way toward fashioning Bengal’s identity as a site of cultural progress. That this
is also the moment when the Bengali reader receives the most attention, both
within the texts they read and in the discourse surrounding these texts, is very
rarely commented on46 as the focus remains on either literary and linguistic
innovations,47 the shape of the print market,48 or the political implications of
this period. By conceptualizing the efforts of the Bengali bhadralōk in terms of
a reading practice—which involves a complex interplay of high and lowbrow
presses, allegiance to old and new Bengali literature, and the process of the
periodical becoming a quotidian object—reveals the extent to which this class
is invested in defining the relationship between the ordinary Bengali and the
printed text as good or proper reading. Seen from this perspective, the question
of inculcating readerly taste is not merely a matter of teaching the reader how to
read, but of ensuring that how the reader reads is circumscribed by what texts
they have access to, by the kind of Bengali that text is written in, and by the
aspirations this reader should have while reading the text.
We turn to Akshaychandra Sarkar’s autobiography “Pitā-putra” (“Father-
Son”) for one of the many articulations of this process of circumscribing. As
an editor of well-known literary periodicals such as Sādhāranī (1874) and
Nabaīiban (1884–9), and as a close associate of Bankim, Akshaychandra was
a familiar face in Bengali literary circles. He positioned himself as a champion
of the Bengali language, and I examine his reviews of Bankim’s novel in the
second chapter of this book. Here, however, I am more interested in how
he narrativizes the act of reading in his autobiography which is styled as a
bildungsroman, charting Akshaychandra’s growth as an author and an editor.
As Gautam Bhadra notes in his essay “Bāngāli pāthak ō tār bānglā boi parā,” the
46
One notable exception is Gautam Bhadra whose work on the battalā presses provides a detailed
commentary on the centrality of the reader and how they read, but this is a text known exclusively
to scholars who read Bengali as it has not been translated.
47
The work of postcolonial scholars such as Tanika Sarkar, Sumit Sarkar, Partha Chatterjee, Dipesh
Chakraborty, Gayatri Spivak, Rosinka Chaudhuri, to name only a few, is noteworthy here.
48
This has been the particular domain of scholarship on book history in South Asia.
66 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
I draw your attention here to the texts being celebrated, causing a “literary
revolution”—each of these texts represent a watershed moment in Bengali
literary history. The Sanskrit Press, run by Vidyasagar, brought out an edition
of Bharatchandra’s Annadāmangal (1853) which was the first to identify a
manuscript version as the original, spend considerable time and effort collecting
the manuscript from the Krishnanagar Palace, and then base the print version on
49
“Pitā-putra,” 470 (1904).
50
Hooghly Mohsin College.
51
The latter was translated from Sanskrit.
52
“Pitā-putra,” 482.
Breaking the Cycle of Bad Readers 67
this original. Bharatchandra Ray wrote Annadāmangal in 1752–3, but there were
several manuscripts of this work, and while Gangakishore had published the first
print version of Annadāmangal in 1816. However, Vidyasagar’s version of the
text, along with Betāl pachisi, was able to make a claim for authenticity because it
emphasized the originality of the manuscript on which it was based, and because
Vidyasagar was able to add his considerable literary fame to the edition.53 For
someone like Akshyachandra or Gangacharan, this editorial history was what set
apart Vidyasagar’s Annadāmangal from other available versions, and by reading
it as monumental achievements, they became willing participants in creating
a new literary history for Bengal. This history, as Akshaychandra is at pains to
emphasize, placed modern Bengal in a continuum with its past, but cleansed
the past of what was deemed vulgar and obscene. Thus “Pitā-putra” does not
mention here how popular a section of Annadāmangal was, and continued to
be, independent of Vidyasagar’s editorial interventions. This segment, which
formed the second part of the three-part Annadāmangal, is popularly referred to
as Vidyāsundar or Kālikāmangal and narrates the love story of Vidya and Sundar,
but it was deemed by the Bengali bhadralōk to be far too erotic to be decent.
We will return to this charge of indecency with Bankim, but what is interesting
here is that by adding a small detail—Bharatchandra’s Annadāmangal “based
on the original Krishnanagar manuscript”—Akshaychandra is able to show
that the good or correct reading takes into account only that version of the text
that has been editorially sanitized, and which bears the markers of refinement.
Tarashankar Tarkaratna’s Kādambari, published in 1849, was the first Bengali
translation of the seventh-century poet Banabhatta’s Sanskrit prose text of the
same name. Including this reference allows Akshaychandra to demonstrate that
modern Bengali remained in close touch with its Sanskrit past, and even in that
past, we can find a form as modern as the romantic prose novel.54
But the texts are not the only way that Akshaychandra circumscribes the world
of reading. Even in the brief section quoted above, we see the significance of the
book as a material object, and to the relationship being established between this
object and the individual. These books are prized possession—reminding us of
53
Vidyasagar taught briefly at Fort William College, working alongside others such as Madanmohan
Tarkalankar and William Carey, and he derived his notions of originality and the sanctity of
the manuscript from there. I discuss the role of the College in shaping Bengali at length in the
introduction.
54
It is also interesting to note that Bankim uses Kādambari as one of his literary inspirations in his first
novel, Durgeśnandinī. For more on this see Chapter 3 of this work.
68 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Bhabanicharan’s babu and his collection of books—and the good reader must
make note of the font, paper, and edition. The object’s provenance is almost as
important as the content, which is why Akshaychandra is able to seamlessly
incorporate the editorial information about Annadāmangal. It is that particular
edition that his father Gangacharan buys and makes available to the young
Akshaychandra. It is that particular edition that causes a fervor among its
readers as it is being read and celebrated. On the topic of celebrating literature,
Akshaychandra has much to say. He vehemently rejects the modern fad55 of
bringing out the “critical knife”56 the moment one has read a few lines of a text.
That, he says, is a bad way to read a text because the entire focus is on dissecting
it for the purposes of writing a critical commentary or a review. Good reading
should instead assume a worshipful stance toward the text such that “reading
Kādambari is almost like worshipping Varanasi’s Viśweśwar.”57,58 This is an act of
reading that is reverential, sacred, and embodied. The reader is no mere critic,
scanning the text for intellectual purchase alone, but a bhakt or a devotee who
is overcome with joy when reading a book of high literary merit. The fountain
of joy returns as a motif in several parts of the autobiography to describe the
sensation of reading, and to establish reading as an act of worshipping literature.
The reader is thus able to experience literature as an “object of pleasure” and
as an “object of worship.”59 Akshaychandra is able to effect this melding of
pleasure and worship because at every moment in his text, he has taken care
to demonstrate how this reader is given both physical and emotional access to
the printed word. Good reading, as he describes it, can only happen when both
forms of access are controlled and guided, and that guidance is precisely what
his autobiography is offering the reader.
Akshaychandra’s autobiography can, and should, be the subject of an entire
work, but guided as we are by reading, we move now to another, less personal,
discussion of what constitutes good reading. Bankim, one of Akshaychandra’s
literary mentors, was a passionate advocate for encouraging Bengalis to read,
but he was also equally influential in crafting the image of the average Bengali
as a lazy and bad reader who was lulled into somnolence by bad literature. For
55
The narrative has moved forward in time by this section. He is addressing here the late-nineteenth-
to early-twentieth-century reader, and contrasting this reader with those of his youth.
56
“Pitā-putra,” 483.
57
Another name for Shiva here referred to as the form worshipped in the ancient Hindu city of
Benaras or Varanasi.
58
“Pitā-putra,” 483.
59
Ibid.
Breaking the Cycle of Bad Readers 69
Bankim here creates a distinction between merely literate individuals and those
who “receive a comparatively better education” and are by implication on the
path to being trained in literary aesthetics. Most of the readers, however, are
those who are merely literate; they can read the printed text, but beyond this basic
capacity to read, they lack any form of aesthetic training. Another distinction
becomes apparent at this point, that between the supposedly true printed text,
one that is designed exclusively for the medium, and the palm-leaf manuscript
or punthi masquerading in print. The latter, given its origins in a non-literate—
in terms of formal Western education—culture inculcate in its reader the same
forms of unthinking rote memorization which the recitation of punthis is
associated with. These ten lakh readers, though literate, cannot distinguish good
literature from bad, and lacking proper guidance are thus guilty of consuming
all forms of low-quality texts. The problem, Bankim implies, stems from the
mistaken assumption that equates literacy with the ability to identify literary
merit, and the consequence is a proliferation of substandard works of literature.
Bankim addresses the same problem in the essay “A Popular Literature
for Bengal,” which he begins by further breaking down the broad category of
Bengali readers into their social classes and distance from the metropolitan
60
A Bengali literary periodical founded and edited by Bankim, published from 1872 onwards.
61
“Bānglār pāthak parana brata” (“The Vow to Teach the Readers of Bengal”), Bangadarshan, vol. 7,
no. 82, 433–4, translation mine.
70 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
center.62 The “purely Bengali” reader is here identified as belonging mostly to the
lower and the lower-middle class, often living in rural Bengal—in the village or the
moffusil. The “really well-educated classes,” belonging to the urban professional
upper-middle class or the aristocracy, form one end of the spectrum, and are
not a subject of discussion here. Presumably, the really well-educated individual,
like Bankim himself, is a trained reader, fluent in both English and Bengali,
and, by means of their exposure to the West and to the best of Indic literatures,
capable of both appreciating and creating good literature. The common Bengali
reader, mostly from the rural parts of the region however, falls far short of this
mark and reads indiscriminately, often favoring the entertainment provided
by poor-quality literature for the effort required to appreciate good texts. The
entertainment is identified by Bankim to be provided in large part by obscene
and vulgar literature, popularized in Bengal by eighteenth-century authors such
as Bharatchandra and Iswarchandra Gupta,63 or the early modern erotic poetry
from the Vaishnava64 tradition. As with Akshaychandra, Bankim, too, is keen
on creating a distance between the vulgar and the popular on the one hand,
and the refined and the literary on the other. If the popular and the quotidian
religious can be conflated to appear vulgar and uninspiring, then the readers of
the same, often in reality possessing considerable readerly sophistication, can
also be jettisoned as the barely literate.
Bankim asserts that the average Bengali reader living in the villages of
nineteenth-century Bengal is only capable of basic literacy since they are the
primary consumer of obscene literature. The logic supporting this claim is
that only a reader lacking aesthetic training would be drawn to obscenity
repeatedly. To substantiate this claim, Bankim draws attention to Iswar
Gupta, editor of the periodical Sambad Prabhākar and a popular Bengali
author during the first half of the nineteenth century.65 Bankim’s relationship
with Iswar Gupta is worth noting in this instance—the latter was one of his
literary mentors, and some of Bankim’s earliest work was published in Sambad
Prabhākar. However, it is Iswar Gupta’s poetry that Bankim refers to when
discussing the problem of obscene literature in the essay “Bengali Literature.”
62
Bankim, Bankim Racanāvali, 97.
63
Popularly known as Iswar Gupta.
64
Belonging to the Hindu religious sect devoted to the worship of Vishnu.
65
For a detailed discussion of the role of Iswar Gupta in the formation of modern Bengali poetry,
and the problem of obscenity, see Rosinka Chaudhuri’s “Cutlets or Fish Curry?: Debating Indian
Authenticity in Late Nineteenth-Century Bengal.”
Breaking the Cycle of Bad Readers 71
The latter’s popularity becomes metonymic for the Bengali readers’ lack
of taste and the perpetuation of Bengali books that are too obscene to be
read in their entirety. While at first glance it may appear that Bankim is
objecting to the moral depravity of the reader who popularizes Iswar Gupta, a
juxtaposition of the two essays, “A Popular Literature for Bengal” and “Bengali
Literature,” reveals a very different argument. The Bengali reader, having
grown up on a diet of popular Bengali poetry narrating Vaishnavite plots such
as the extramarital love of Rādhā and Kṛshna, and the crude kabi66 songs of
Ram Basu and Haru Thakur, does not know how to read the elevated moral
sentiments expressed in a better class of literature. If such a reader prefers
the crass poetry of Bharatchandra or Iswar Gupta, it is because their literacy
is limited to following a narrative plot, and does not encompass the training
one requires to appreciate aesthetic—and by induction, moral—finesse.67 It
would also be incorrect to assume that this reader’s growth is stunted owing
to popular Bengali literature’s predilection for poetry; popular prose writers
simultaneously reinforce the lack of aesthetic development. Bankim applauds
authors such as Tekchand Thakur—the nom de plume of Pearychand Mitra—
and Kaliprasanna Singha, or Hutam, for bringing Bengali prose to the modern
age, but laments that they, too, have failed to adequately train the reader. Both
Tekchand Thakur, best known perhaps for his parable-esque novel Ālāler
Gharer Dulāl (The Pampered Brat), and Hutam, made popular by his Hutam
Pyāncār Nakśā (Sketches by Hutam, the Owl), are ineffectual owing to their use
of obscene language. While both authors draw attention to the various evils
and follies of contemporary Bengali society, they fall prey to “racy vigorous
language, not seldom disfigured by obscenity,” thereby contributing little, if
anything, to the education of the Bengali reader.68
66
A form of Bengali folk performance in which the emphasis is on a contest between performers who
can compose and sing taunts and responses on the fly.
67
It is worth noting here that the concerted efforts of Bankim and his ilk do little to dampen the
popularity of Iswar Gupta or Vidyāsundar. The sheer number of print editions of Vidyāsundar
published by the battalā presses stands testament to the Bengali readers’ ability and desire to read
unconstrained by the moral or aesthetic notions of the bhadralōk class. I discuss Vidyāsundar at
length in the Introduction. Iswar Gupta’s influence on Bengali literature, particularly poetry, should
not be understated either. He represents the tradition of literature that takes seriously the average
Bengali and their language as lived entities. The comfort and familiarity of his verse are attested
to by Akshaychandra who compares Iswar Gupta’s writing to homemade fish curry—no fanfare,
no foreign influence, and perhaps a tad common, but in this commonness lies its attraction (Kabi
Hemcandra, 1911). Rosinka Chaudhuri’s “Cutlets or Fish Curry” provides an excellent reading of
Iswar Gupta’s role in Bengali literary history.
68
Bankim, “Bengali Literature,” Bankim Racanāvali, 112.
72 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
However modern Bengali literature can only avoid the trap of obscenity if it
is able to reform itself as a language. That language is central to Bankim’s project
of creating a Bengali reading public is evident given his role in standardizing
modern Bengali, but it becomes even more observable in his advice to the editors
of Bengali newspapers and periodicals in particular, and to writers in general.
To return to “Bānglār pāthak parāna brata,” part of the need for good periodical
literature for the Bengali reader is the cultivation of a simplified Bengali language
unencumbered by the academese of both Sanskrit and English.69 This language
should be “simple, beautiful,” capturing the way the average Bengali thinks, and
effortlessly leading him/her toward intellectual development.70 The language
Bankim chooses to denounce in this particular essay is that used by the learned
because, though it contains within itself only the illusion of learning, its very
nature alienates the popular reader. It reinforces the policies of “filter down”
education by privileging the elite, and restricting the reading public to just a
handful of well-educated readers.
The goal of the alternative language should be to ensure that it can be
read and comprehended by the masses, and convey information which the
readers can align themselves with. The specific emotion to be aroused by texts
written in this simplified form of Bengali is sahānubhūti, a word of Sanskrit
origin, literally translated as sympathy. Yet in this instance, sahānubhūti
implies not merely the sympathetic reader, but rather one who is accepting
of the content, and this feeling of acceptance can only be encouraged if the
language is accessible and inclusive. Bankim argues “why should the Bengali
be accepting of newspapers which provide them with news of German
politics” in language comprehensible only to the learned?71 To accept, then,
the moral and intellectual guidance provided by periodicals and good works
of literature, the reader must be addressed in an accessible language. The literal
69
On the face of it, this might appear to be a somewhat contradictory position for Bankim to occupy
given the persistent view that his Bengali is far too inflected with Sanskrit to be the language of the
common reader. However, it must be noted that till Rabindranath Tagore’s prose achieves popularity
at the turn of the twentieth century, Bankim’s Bengali is that standard for formal prose writing. The
speed at which Bankim’s prose becomes archaic, following his death in 1894, is itself worth further
exploration, but beyond the scope of this chapter. In the mid-to-late nineteenth century, however,
the Bengali of Bangadarśan is supposed to set the standard Bankim wants other periodicals to
emulate.
70
Bankim, “Bānglār pāthak parāna brata,” 438, translation mine.
71
“Je sangbādpatra āche, tāhāte jarmmān desher rājnīti […] likhita thāke, tāhāte bāngālir sahānabhūti
kena janmibe.” “Bānglār Pāthak Parana Brata,” 437, translation mine.
Breaking the Cycle of Bad Readers 73
72
Bankim, “A Popular Literature for Bengal,” 97, Bankim Racanābalī.
73
A twelfth-century Sanskrit poet, most famous for the epic poem Gītagōvinda, describes Kṛiśna’s
love for Rādhā, while placing the latter as more important than Kṛiśna. For Bankim, this poem is
emblematic of the effeminacy engendered in the Bengali reader.
74
A fourteenth-century Sanskrit poet, also known for his corpus of love songs, praises the love
between Rādhā and Kṛiśna.
75
Bankim, “A Popular Literature for Bengal,” 98.
76
Ibid., 99.
74 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
its reader to align him/herself with the finer expressions of sentiment in the form
of aesthetically pleasing literature.
Yet if Bankim must distance himself from the crass Bengali of popular
literature, he needs to do the same with English. To that end, he decries
the absurd Anglicization of the middle- and upper-class Bengali in “The
Confessions of a Young Bengal.”77 Here his point of contention is their over-
reliance on English as the adopted language of the Bengali individual. The
talented writers of the Young Bengal movement are not inclined to write in
Bengali because it is “degrading for the dashing young Bengali who writes and
talks English like an Englishman, to be caught writing a Bengali book.”78 The
Bengali language, and by extension the common Bengali reader, is perceived
as vulgar and thus beneath the social standing of the Anglicized Bengali. In
charging the English-like Bengali of neglecting their mother tongue, Bankim
once again draws attention to the colonial stereotype symbolized by the Bengali
language. It is a vulgar language because it is so intimately wrapped up in the
very Hindu orthodoxies rejected by rational, Western science, and because it is
used by the common shopkeeper and the village zamindar with no aspirations
toward greatness. The Bengali fashioned by Bankim needs to compete with the
fashionable library of the Anglicized gentleman, and be capable of producing
literature as morally edifying as Tom Paine’s Age of Reason and as aesthetically
sound as the Complete Poetical Works of Lord Byron. Even when a member of
Young Bengal writes in Bengali, Bankim argues, his sense of shame prevents
him from associating his name with the work, and so “many of [Bengal’s] best
books are anonymous.”79
Another interesting site on which the debate over linguistic superiority
plays out is the Bengali primer, and in particular one such primer written by
Bankim for the exclusive use of those Bengalis ill-trained in the art of writing
in the language. Sahaj Racanāśikkhā (An Easy Guide to Composition) is one
of two primers Bankim writes in a bid to train the Bengali author, and the
Advertisement to the text reveals the extent of Bankim’s concerns regarding an
accessible Bengali language. While the primer itself is written in Bengali, relying
77
The group known as the Young Bengal were mostly followers of Henry Louis Vivian Derozio, who
rebelled against orthodox Hindu traditions while embracing European Enlightenment thought as
the more rational and modern mode of being. A number of Young Bengal members later contributed
to what is commonly known as the Bengali Renaissance, and despite Bankim’s apparent critiques,
these same people produced some of the earliest forms of Bengali literature Bankim was to endorse.
78
Bankim, “A Popular Literature for Bengal,” 100.
79
Ibid.
Breaking the Cycle of Bad Readers 75
80
Bankim, “Advertisement,” Sahaj Racanāśikkhā.
81
From Reazuddin’s untitled autobiography as published in Sambad-sāmayikpatre unish śataker
bāngāli musalmān samāj, 655.
76 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
of those Bengali Muslims who felt their faith to be under threat from Christian
missionaries and Hindus seeking to convert poor, rural Muslim communities. It
also provided a space for Bengali Muslim readers where they found themselves
to be the primary audience. It is difficult to capture the pathos expressed by
Reazuddin, the editor of Sudhakar and a prominent late-nineteenth-century
journalist, in English; the phrase “ei ekkhāni mātra” (“this one alone”) reveals
a sense of desperation when coupled with the construction “tāhāder tōh anek
kāgaj āche” (they have plenty of newspapers). The word “tōh” emphasizes the
difference in the number of Hindu- and Muslim-run newspapers in Bengali,
suggesting not merely a numeric disparity but an unequal social situation
whereby the Muslims have to struggle to become a part of the Bengali literary
scene. While by the last two decades of the nineteenth century—the period
Reazuddin is referring to—Bengali Hindus not only have numerous newspapers
but have also incorporated printed periodicals as part of their quotidian life,
the Muslims continue to remain on the periphery of the literary scene with few
Bengali language publications, and an even more tenuous relationship with
printed texts in that language.
I emphasize the language of these publications because Bengali Muslims are
far from being novice print readers; they are part of a pan-Indian publishing
industry printing mostly Urdu and Persian texts, and occasionally Arabic ones as
well. From 1859 onwards, they publish letters and articles in Urdu in the wildly
popular Avadh Punch coming out of Lucknow and write fan letters to Ratan
Nath Sharashar in response to his Urdu novel Fasana-e Azad. The Avad Punch
based itself on a London weekly named Punch, and encouraged its subscribers
to actively rethink modes of social interaction via the medium of satirical pieces.
Meanwhile, we find Persian weeklies such as Aina-e-Sikander, edited by Moulvi
Sirajuddin Ahmed and published from Kolkata, often carrying advertisements
for new works of poetry in Urdu and Persian. These newspapers were part of a
developed reading practice serving as vehicles not just of news and opinion pieces,
but also a means to advertise new texts being published in Urdu and Persian.
For example, in the late 1820s, Aina-e-Sikander advertised Mirza Asadullah
Baig Khan’s, better known by his penname Mirza Ghalib, Gul-e-Raana, a book
of poetry supposedly curated by the poet at the personal request of Sirajuddin
Ahmed.82 Bengali Muslims were equally interested in political drama; the Urdu
82
For more on the Urdu print world in the nineteenth century, see Jennifer Dubrow’s Cosmopolitan
Dreams where she identifies a body of Urdu readers, both Hindu and Muslim, making up what she
terms a “Urdu cosmopolis” (2018).
Breaking the Cycle of Bad Readers 77
newspaper Sultan ul Akhbar, also published from Kolkata and edited by Rajab
Ali, reported on the trial of Shamsuddin Khan, the Nawab of Loharu, in 1835,
openly accusing the British government of framing Shamsuddin for the murder
of the British agent in Delhi, William Fraser. When the First War of Indian
Independence broke out in 1857, Sultan ul Akhbar published letters from its
readers in Bengal supporting Bahadur Shah’s claim as the last Mughal emperor
of India.83 The “Gagging Act” passed by Charles Canning, the governor-general
of Bengal, in 1857 suppressed a number of these publications because not only
were they now required to obtain an official license but also forced to publish
nothing that would impugn the government. By the time the Vernacular Press
Act is passed in 1878, Persian and Urdu publications, as with other vernacular
publications, have the choice to either convert to English (as Amritbazar Patrika
does) or be severely limited in the content they can publish. Regardless of these
restrictions, there continue to be numerous periodicals in Persian and Urdu
throughout the nineteenth century in Bengal, supplementing a huge body of
literary texts in these languages.
The examples mentioned above touch only the tip of the well-established
network of periodicals and literary texts being published in Urdu and Persian
from Kolkata and other parts of British India from the early 1820s onwards.84
They also suggest that Bengali Muslims were avid readers in the nineteenth
century, who actively shaped the literary scene, had well-developed aesthetic
and political tastes, and read a wide variety of material, including subscription-
based periodicals. How then do we understand Reazuddin’s next comment, a few
lines down from the first one in his autobiography, blaming this same reader for
not knowing how to be a participant in a print economy? Following the initial
financial struggles of the journal, Reazuddin hands the rights to Sudhākar over
to Nawab Sirajul Islam, but within six months of this, the magazine goes under.
Reazuddin claims this closure happens because the new owner stopped the
system of using agents to promote subscription numbers and collect dues. The
owner, says Reazuddin, “forgot that Muslims are new travellers on this road [of
becoming readers and subscribers], they needed to be forced into becoming
83
The history of Persian and Urdu newspapers is a complex and fascinating one, draws as it does
on the tradition of akhbar navees or news reporter from the Mughal court. While this history is
unfortunately beyond the scope of this chapter, it is a subject dealt with at length by scholars such
as Dubrow, Maryam Wasif Khan in her Who Is a Muslim (2021), and Margrit Perneau’s “The Delhi
Urdu Akhbar” (2003).
84
That Bengali Hindus read the Persian texts as well is evident from the first Persian periodical, Mirat
ul Akhbar, founded in Kolkata by Raja Rammohan Roy in 1822.
78 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
85
Sangbad-samayikpatre Unish Shataker Bangali Muslim Samaj, 655.
86
The very first issue of the Samiti’s journal, Bangiya Mussalman Sahitya Patrika, for example, begins
by noting the lack of literature being produced by Muslim authors, and sets itself up to rectify this
problem.
Breaking the Cycle of Bad Readers 79
87
The journal’s subheading provides this description, which also serves as its mission statement.
88
“Atma-nibedan,” Islām Pracārak, July 21, 1899.
89
Ibid.
80 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
90
“Atma-nibedan,” Islām Pracārak, July 21, 1899, translation mine.
91
Ibid.
92
Ibid.
Breaking the Cycle of Bad Readers 81
Bihar) and Bramha Desh (Myanmar).”93 The locations he identifies are not the
major sites within a Urdu-Persian literary community, but the gesture is based
on the understanding that Bengali Muslims are part of discursive networks
that extend far beyond Bengal.94 The implicit acknowledgment that this group
of readers have traditionally been readers of other language traditions allows
Reazuddin to remind his readers that they do know how to read, perhaps
just not in Bengali. What is equally interesting about the places he names is
that this region has historically been identified as part of a greater Bengal,
an affiliation which in modern Indian history has been one of violence, with
Bengal being the aggressor. So Reazuddin effects a merger of two seemingly
contradictory entities—an Indian aesthetic and intellectual network driven
by Islam and founded on Persian and Urdu, with an idea of a greater Bengal
united by a common Sanskritic language mutually intelligible to inhabitants of
eastern India.95 Bengali Muslims are thus given access to both these worlds, and
encouraged to believe that they can draw on their experience of reading in the
Persianate world so as to develop a practice unique to them in Bengal. As one
continues to flip through the title page of issue after issue of Islām Pracārak,
one finds this principle of combining both worlds guiding the contents. The
larger Islamic realm appears in the form of Muslims of Liverpool and China,
Shibli Nomani’s travel through what is today the Middle East, and translations in
Bengali of Persian and Urdu texts, while greater Bengal returns through essays
such as “Banga o Bihār biśay” (“On the Subject of Bengal and Bihar”) and “Banga
o Bihār bijay” (“Conquering Bengal and Bihar”).
While Reazuddin’s Islām Pracārak draws on the Bengali Muslim reader’s
familiarity with reading as part of a trans-regional group, Mosharraf Hossain’s
Hitakarī adopts the opposite approach by making his journal intensely local. In
Hitakarī we find reports from various parts of rural Bengal including the districts
of Nadia, Tangail, and Krishnanagar, with a particular focus on the villages
within mahakumā96 Kushtia, where the journal is based. When the periodical
93
Ibid.
94
In texts by Bengali Hindu, there are frequent references to regions outside Bengal within similar
contexts, but there the tendency is to see other places not a site containing Bengali readers but
as part of a world that will gradually come to know Bengal. Bankim’s letters to Shambucharan
Mukherjee, the editor of Mukherjee’s Magazine, is a prominent example of this, as are several essays
in the collected works of Aurobindo Ghosh. A similar note is struck by Bhudeb Mukhopadhay’s
historical works, and the list can be proliferated ad infinitum.
95
Sudipta Kaviraj provides an eloquent discussion of this linguistic tradition in several works,
including “Perfumed by the Past.”
96
An administrative subdivision within a district.
82 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
97
Hitakarī, July 13, 1890, p. 39.
98
The highest criminal court in a district.
99
“Sthāniya sangbād ō mantabya” (“Local news and comments”), Hitakarī, July 30, 1890, p. 59.
100
Hitakarī, July 13, 1890, p. 39.
Breaking the Cycle of Bad Readers 83
becomes evident from the very first issue when the “Editor’s Remarks”
includes two pieces of significance. The first is a report on the number of
Muslim students who cleared 1789 Entrance Exam vis-à-vis the number of
Hindu students. This exam which allowed students entry into the final years
of school leading to presumably a college had become a requirement by the
end of the nineteenth century for most educated middle-class Bengalis as it
offered the promise of social and financial stability. As Mosharraf Hossain
notes, however, that out of a total of 2,642 students who cleared the Entrance,
only 174 are Muslims, even though there are nearly as many Muslims in the
region as Hindus. The brief report continues to lament the Bengali Muslim’s
lack of ambition and education in a tone that includes the reader as part of
the Muslim community, and perhaps even one of these students who are not
realizing how they are harming their own interests. The second text alerting
us to the identity of the journal’s intended audience comes in the form of a
response to a letter to the editor. This letter written anonymously by a “janaik
Musalmān” or “a Muslim person”—also included in the same issue—calls
out the Hindu periodical Bangabhāsi for referring to Muslims as “mlechha”
(lit. non-Hindu but used as a slur to demean someone whose practices are
unclean). Mosharraf Hossain gladly welcomes (ādare grahan) this letter,
arguing on its behalf because Muslims are not the true unclean or mleccha.
The term should be used for those who are truly unclean, he continues, the
“Kōl, Bhīl, Cōwār, Bunō, Bāgdī,”101 but not the Muslims are part of a united
Hindustan (India).102
What is notable in the inclusion of these texts, and in reinforcing the
status of the local in the journal is Mosharraf Hossain’s positioning of the
Bengali Muslim reader as someone who is a concerned citizen, capable of
both bemoaning the fate of their community and defending its honor against
Hindu onslaughts. This is a reader who wishes to be informed of local news
and, unlike Reazuddin’s reader, is already a competent reader who is part of a
reading practice spanning Kushtia’s tiny villages and Kolkata’s bustling Kolutala
neighborhood. This familiarity with the local community, when coupled with
the reader’s knowledge of Kolkata-based weeklies such as Bangadarśan, creates
101
Each of these terms refers to specific indigenous communities within Bengal. Mosharraf Hossain
placing them together, almost indiscriminately, as examples of the truly unclean refers to the
prejudices held by caste Hindus and upper-class Muslims.
102
“Sampādakiya mantabya” (“Editor’s notes”), Hitakarī, June 28, 1890, pp. 24–5, translation mine.
84 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
the image of someone who is already a part of Bengal and can thus claim a
natural affinity with the Bengali Hindu reader and their practices of reading.
While Mosharraf Hossain’s Bengali Muslim reader reads in Urdu and uses that
language in conjunction with Bengali,103 they are equally comfortable reading
detailed discussions of Sanskritized Bengali grammar.104 Thus in Hitakarī we see
less a need to claim a special practice of reading for Bengali Muslims and more
an assertion that as Bengalis, these readers already know how to read. They are
drawn toward the plight of their community which is acknowledged as being
marginalized, but even this emotional affiliation does not take away from their
overarching affiliation with Bengal as a whole. The Bengali Muslim’s knowledge
of Urdu is proclaimed as a part of their communal identity, but even here, a
kinship relation between Bengali and Urdu is asserted, with the former being
the Bengali’s mātribhāśā or mother tongue and the latter being a bhrātribhāśā
or brother tongue.105 This insertion of the reader into the fold of the average
or sādhāran Bengali accords the reader all of the reading knowledge already
acquired by the Bengali (Hindu), removing the need to cultivate a different way
of teaching this reader to read.
The push and pull between the local and the global, and reading properly
in order to be a good Muslim, are all concerns made explicit in Mosharraf
Hossain’s novel Biśād Sindhu.106 What they demonstrate is the struggle faced by
the Bengali Muslim in recasting the Bengali language—and by induction, the
literature written in it—as one that can belong to both Hindus and Muslims.
Thus it is not enough that authors such as Mosharraf Hossain and Reazuddin
describe the relationship between the text and the Muslim individual, but that
they do so while resisting the conflation of Bengali with Hindu. The Hindu
nature of standard Bengali becomes evident when one notes the indignance of
readers of Hitakarī at the inclusion of “musalmānī kathā” in otherwise chaste
Bengali, and this reveals the ways in which Bengali Muslims are systematically
deemed alien to their own language. In a larger sense, this equating of Bengali
103
I refer here to Mosharraf Hossain’s response to a letter to the editor from the July 2, 1891, issue in
which the journal is accused of allowing “Musalmāni kathā” or “Muslim words” (Urdu, Arabic) in
articles and news reports. I discuss the question in detail in Chapter 4.
104
Notable examples are the review of Chandrakumar Lahiri’s textbook of Sanskrit grammar, Byakaran
klahār (November 1890), and several discussions of the state of India and the relationship between
Hindus and Muslims.
105
Refer to Chapter 4.
106
A topic I take up in Chapter 4 as well.
Breaking the Cycle of Bad Readers 85
1
Locality in Bengal known for being a seat of Sanskrit learning.
2
Treatises and rules on literary aesthetics.
3
“Bankimcandra o Dinabandhu,” 44 (1922), translation mine.
88 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
but whose doubts were quelled by the unanimous and vociferous praise received
from this first, and only, reading from his manuscript.4
My interest in the event, however, has little to do with either the ins and outs
of nineteenth-century Bengali literary society, or the self-aggrandizing narrative
of this intelligentsia. Rather, I wish to focus on two things that Purnachandra
glosses over somewhat briefly—Bankim performs a reading of the novel, and this
is the only time he ever conducts such a performance, or allows readers access
to his manuscripts. Purnachandra, as a member of this audience, confesses that
he so engrossed by the path (oral performance of reading) that he fails to notice
whether the Sanskrit pundits opened their snuff boxes or not. Similarly, an
elderly gentleman in the audience cannot help loudly exclaim his appreciation
of Bankim’s prowess as a speaker. Such is the power of Bankim reading from the
manuscript that both literate and illiterate members of the audience are held
spellbound for the entire duration of the performance; thus those able to read,
and those accustomed to hearing texts being read out loud both feel included
in this event.5 The sitting room of Bankim’s ancestral home hosts what can only
be called an inauspicious beginning for the Bengali novel reader, as the reader
is turned into an audience before they can perform the act of novel reading; not
only are some of them incapable of reading a text, but all of them are positioned
as srōtā (listeners) rather than as pāthak (readers) as Bankim reads to them.
Purnachandra explains the event as a novice author desiring to know everyone’s
opinion because “perhaps at that time, he had not yet developed the confidence
in his own ability to write.”6
But what if we move away from the cult of celebrity authors and Purnachandra’s
obsessive focus on his talented brother? What if we jettison this obsession which
later scholars of both Bankim and the Bengali novel share with Purnachandra?
Doing so, we find, allows us to return Durgeśnandinī to the practices of readings
shaped by a network of individuals and institutions including readers, reviewers,
publishers, distributors, and periodicals. The Bengali novel was not born and
championed by Bankim singlehandedly, as Purnachandra would have us
believe, but rather the author was one part of the practice of reading that ensured
Durgeśnandinī’s financial and literary success. The history of the Bengali novel
4
Purnachandra is at pains to remind us that Bankim never lets readers see a manuscript version of his
novels after Durgeśnandinī, let alone read out from it “Bankimcandra o Dinabandhu,” 41–2.
5
“Bankim o Dinabandhu,” Bankim Prasanga, 43.
6
Ibid.
Becoming a Reader 89
can thus be repositioned from the perspective of its readers, and the genre be
wrested from the mythic influences of a founding figure. My reading of the
anecdote has less to do with Bankim’s anxieties as a new novelist, and more with
the practice of reading novels. What Bankim performs is an absence of a reading
practice, and through this performance, a desire to inaugurate the same. The
genre at its moment of inception has neither an identifiable practice of reading
nor readers; no one knows how to read a Bengali novel because Durgeśnandinī
is the first of its kind. Purnachandra’s story makes available for us that unique
moment in Bengali literary history when an absence is made visible, but this
absence is a site of rich possibilities, and a site which Bankim attempts to define
by sending out in the world the novel and his literal reading of the text. This
performance, as with any oral performance, lends a cadence to the text that
provides (burdens?) his audience-readers with an additional layer of meaning—
one which would have been absent had they been merely given the manuscript or
the print version of the novel. This point is worth stressing particularly because
of the composition of the audience attending this initial reading. A large portion
of them are Sanskrit pundits, specifically trained in orality and the arts of shruti
and smriti, of listening and memorization, for whom how the text is read out
loud is a significant interpretive tool. Bankim, then, can be seen as assuming
the role of the pāthśālā guru (teacher at a traditional Hindu school) imparting
to his pupils a method of reading the text. Durgeśnandinī is thus sent out into
the world carrying not only the weight of being the first of its kind, but also of
having to usher into existence a novel practice of reading.
That Bankim is conscious of the kind of reading he is performing—and thereby
sanctioning—becomes evident when at the end of the reading, he asks some of
the Bhatpara pundits, including Madhusudhan Smritiratna and Chandranath
Bidyaratna, whether they noticed the grammatical flaws in the novel’s language,
to which they both reply that the narrative’s mesmerizing powers cover any
linguistic flaws.7 Contained in this brief exchange are the seeds of what I call
a Sanskritist reading practice, a practice seeking to align Bankim’s linguistic
and thematic choices with classical Sanskrit aesthetic traditions. However, soon
after Durgeśnandinī is published, Bankim earns the sobriquet of the “Scott of
Bengal” which suggests that not all readers shared the practices of the Sanskrit
pundits, and that there existed alongside the Sanskritist yet another practice of
reading, which here I term Anglicist owing to its affinity for European aesthetic
7
Ibid.
90 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
models.8 As the reviews of the novel reveal, the readers in Bengal carved for
themselves two distinct identities based on the reading practice they affiliated
themselves with, and both remained as robust, viable avenues till the first few
years of the twentieth century at which point the Anglicist practice becomes the
dominant—and perhaps only available—practice of reading, given the violence
of colonial modernity. What is interesting, then, about the first four decades of
the Bengali novel’s life are the negotiations between reviewers, readers, politico-
cultural institutions such as periodicals and official policies, and Bhatpara
or England as centers of learning. The Sanskritist and the Anglicist reading
practices occur in the flux between these entities as each practice wants to claim
the novel and its future for itself.
For the Anglicists, reading Durgeśnandinī and subsequent Bengali novels in
the mold of the English version of the genre is both an appropriative and an
aspirational act. They wish to claim the philosophical and aesthetic principles
of the Enlightenment for Bengali and texts produced in that language. More
often than not, the Anglicist reading practice rejects any easy association with
the English language—in fact, if one looks at Aurobindo Ghosh’s response to the
Bengali novel, the term Anglicist is to be abjured simply because it represents
an uncritical Anglophilia—choosing to focus instead on Bengali as a language
capable of imbibing the civilizational qualities embodied by English. These
readers harbor a reformist attitude toward Bengali and frequently praise Bankim
for experimenting with the same. As they read in Durgeśnandinī the presence
of European influences, they admire the novelist’s ability to shear Bengali of
its conservative and vulgar Sanskrit past, and raise it to the level of a modern
world (read, Western) language. The similarities in plot between Durgeśnandinī
and Walter Scott’s Ivanhoe—the source of Bankim’s literary epithet—become
symptomatic of Bankim’s talents, and of the reader’s ability to appreciate that
talent and recognize its source in the West. It is this recognition that I call
aspirational; the reader aspires to recognize the novel written in the new Bengali
language as a worthy counterpart to its English/European (the distinction is
frequently dissolved) version, and at the same time the reader aspires to be seen
as someone who can confidently make this connection. This recognition, on
8
While there are obvious casteist and classist implications to these terms—and indeed implications
that some of Bankim’s readers adhere to—I use these terms to refer to the literary and aesthetic
paradigms within which readers read these novels, rather than suggesting an identity for the readers
themselves. In other words, to read as a Sanskritist, in this argument, does not necessitate that the
reader be a caste Hindu but rather that they read within the framework made available by Sanskrit
literary traditions.
Becoming a Reader 91
which the Anglicist reading practice is founded, derives from the negotiations
among different entities mentioned above. It is nurtured by a desire to situate
Bengal and England as civilizational counterparts, and manifested in English
language periodicals such as The Hindu Intelligencer edited by Kashiprasad
Ghosh, and cultural institutions such as the Vernacular Literature Society. If the
journal allows the Bengali bhadralōk9 to imagine himself as part of a literary
tradition that extended from Europe to India, the literary society supports that
same imagination by inserting railway timetables alongside images of Hindu
gods and goddesses in almanacs. The Anglicist reading practice, born amidst
these entities, thus places East and West in a continuum, even as this lineage is
sometimes a matter of comfort and pride and at others a source of considerable
anxiety for the Anglicist reader.
As against this, there exists the Sanskritist practice, which too perceives
Bengal as part of a literary and civilizational tradition, but in this instance
that heritage is classical Sanskrit and a Hindu past, rather than England and
the Enlightenment. For the Sanskritist reader, the practice of reading hinges
simultaneously on Bengali’s ability to form itself into a modern language within
the limits of Sanskrit grammar, and on the reader’s lived knowledge of Sanskrit.10
The latter is worth stressing as the Sanskritist reading practice consciously
distances itself from the conservatism and narrow pedanticism of Sanskrit
pundits.11 The gatekeeping and rule-bound nature of Sanskrit pundits is seen as
stifling the natural exuberance of Bengali and inhibiting the language’s progress.
The Sanskrit that is desired, then, is something of a paradox—it is the ideal,
classical version of the language, untainted by the pettiness of grammarians, but
it is also the Sanskrit made familiar by everyday use in mantras and epics. As
Akshaychandra Sarkar12 remarks, the Bengali of Bankim touches the reader’s
heart because it jettisons the pretentions of rigid Sanskrit while affiliating itself
with a more effortless, lived version of the language that is evident in the works
of only the best Sanskrit poets such as Kalidas. However, if the Sanskritist
9
Middleclass gentleman.
10
It is also worth noting here that the Sanskritist reading practice would also be more familiar with
the manuscript or the punthi form of the text. However, owing to the growth of the print industry in
Bengal, particularly of the battalā book market, the printed text would have become more common
than the punthi for the average reader. In many cases, the print text would have mimicked the form
of the punthi, including layout and font, to attract readers. For more on this see the Introduction.
11
I base my reading here on Purnachandra’s comments regarding the distinction between the more
liberal Sanskritists and the more conservative pundits.
12
Nineteenth-century Bengali literary critic and editor.
92 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
reader needs to keep the narrow-minded pundit at bay, the same must be done
to those authors propagating a vulgar iteration of the vernacular. The price of
wresting the language away from the clutches of the grammarians is protecting
it from its natural tendency to devolve into the obscene and the erotic, a
tendency born of the lack of good literature in Bengali. This simultaneous
affiliation with an idealized high Sanskrit and a rejection of low, vulgar uses
of Bengali functions under the larger umbrella of resisting the appropriation
of Bengali by those wishing to Anglicize the language. This linguistic push and
pull through which the newly emerging genre of the novel is perceived is the
Sanskritist reading practice performed by readers such as Akshaychandra and
Jogendranath Bidyabhushan.13 This reading practice is formed at the confluence
of colonial policymakers and educationists such as Charles Treveleyan and
William Adam,14 the Bramho Samaj,15 and its various affiliate bodies such as the
Tatwabodhinī Patrikā, and the Sanskrit pundits of established seats of learning
such as Bhatpara, Nabadwip, Harinavi, and Rajpur.16 Bound up in this Sanskritist
reading practice is also a desire to reform Hinduism such that it can return to
its true roots, long obscured by pedants, but also rid itself of those aspects of the
religion deemed oppressive and superstitious by the reformists. That a single
genre and its readers can carry such ideological weight is remarkable but such is
the reach and flexibility of a reading practice that is able to accommodate all of
the elements engaged in articulating this Bengali Hindu identity.
The ideological power of the novel and the surrounding non-novelistic
discourse is perhaps the most addressed subject in the context of nineteenth-
century Bengali literary history. This chapter—as indeed this book—is not an
addition to that body of scholarship. Rather, at stake for this chapter is to isolate
the moment when two competing reading practices become viable avenues
for the Bengali novel reader, and in thus pinpointing the start of the Anglicist/
Sanskritist debate to lay bare their various moving parts. An interesting
consequence of this approach is that it simultaneously reveals those elements
of a reading practice which later congeal into an ideologically charged narrative
and which perceive the Bengali novel as its most creative articulation. The
particular narrative I refer to here is that of nation building and the mythos
13
Editor of Aryadarśan, a Bengali periodical aligned with Bramho ideals.
14
I discuss Treveleyan later in this chapter while Adam is discussed at length in Chapter 1 of this work.
15
A Hindu reformist movement founded by Rammohan Roy.
16
For a detailed examination of areas of Sanskrit learning in early colonial Bengal, see Trina Das’
“Sanskrit Learning in Bengal under Foreign Invasion and British Rule” (2018).
Becoming a Reader 93
of the novel reader as entering into subjecthood through the act of reading.
Bankim and Durgeśnandinī, and later most of the novelist’s other works, have
been traditionally read as central to the project of imagining the new Indian
nation, and to say that this is a dominant line in Bankim scholarship would
be an understatement. This attention to Bankim and the subsequent influence
exerted by his novels on the history of the novel in India have led most English
language scholarship on nineteenth- and early-twentieth-century Indian novels
to see the genre as principally associated with nationalist discourses. Alongside
this, it is undeniable that each of the individuals studied in this chapter is a
significant contributor to the idea of the nation, and thus it is not surprising
that the Bengali novel and its readers and critics are absorbed into a nationalist
vision. What is unfortunate is the pervasiveness of the narrative of nationhood,
both in early-twentieth-century thinkers and in later postcolonial scholars, such
that it overshadows other interests and agendas present in practices of novel
reading in nineteenth-century Bengal. That the Bengali novel is part of several
robust reading practices most of which concern themselves with matters entirely
unrelated to constructing the Indian nation becomes evident when looking at
the literary history of Durgeśnandinī. The Sanskritist and the Anglicist reading
practice strives to become the definitive practice of reading for the modern
Bengali reader, but as the following sections demonstrate, their desire to do
so ranges from ensuring global visibility for the Bengali language to bolstering
Bankim’s superstar status to demonstrating one’s love for a Sanskritized Bengali
despite its many grammatical anomalies. I take seriously the idea that readers,
reviewers, journal editors, British civil servants, social reformers, and Bengali
novels engage with each other in multifaceted, often messy, ways, and to reduce
this to any singular interpretive frame is to lose sight of the various meanings
held by the Bengali novel during the first few decades of its life.
One final note before embarking on an examination of these two reading
practices: I base my argument on two related sets of documents—published
reviews of Bankim’s novels (primarily of Durgeśnandinī though by no means
exclusively) and first-hand recollections of reading and encountering these
novels written and published by Bankim’s contemporaries. The second group
of essays, written over a period of about ten years after Bankim’s death in 1894,
couch their reviews of his novels in predominantly eulogistic prose, but are the
more interesting of the two sets because of the way they draw authority for their
readings from their authors’ personal relationships with Bankim. The figure
of the novelist prescribing a specific kind of reading appears frequently in the
94 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
One of the earliest epithets Bankim earns is the “Scott of Bengal,” owing to the
uncanny resemblances his readers notice between Durgeśnandinī and Walter
Scott’s Ivanhoe. The moniker long outlives both the novelist and the popularity
gained by his novels, and marks a peculiar strand in Bankim scholarship—that
of proving or disproving the validity of the claims made by some of his earliest
readers that Ivanhoe is indeed the source text being imitated by Durgeśnandinī.
As one of the first examples of the novel in Bengali, Durgeśnandinī marks the
moment when the genre becomes available to Bengali readers in English and in
Bengali, thus widening its reach in the region. The story of the genre’s importation
into Bengal is by now a well-rehearsed one, thanks to the herculean effort of book
historians such as Priya Joshi and Anindita Ghosh, to name only two. The “British
novel of ‘serious standards’” is initially introduced in nineteenth-century India by
the Imperial government “as a means of propagating and legitimating Englishness
in the colony,”17 but the genre comes to be the figurehead of more than the British
civilizing mission. It contains within itself an aspiration toward what is represented
by an English identity, and this aspirational nature leads newly imported novels to
be read well outside the educational frame mandated by the Imperial state.
As lending library records and trade figures of book imports show, by the
second half of the nineteenth century the novel outstrips all other forms of
fictional and non-fictional texts in English.18 The bulk of the novels made their
way to the two Presidency19 towns of Kolkata and Mumbai which seem to be
the obvious choice given their proximity to colonial rule and, as a consequence,
openness to Anglicization.20 Kolkata as the site of some of the earliest experiments
17
Priya Joshi, In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India, 4 (2002).
18
Joshi, 38–41.
19
Administrative division in British India referring to the three major metropolitan areas, Calcutta,
Madras, and Bombay.
20
See Introduction and Chapter 1 of this work.
Becoming a Reader 95
21
Joshi, National Library website.
22
Uttapara Joykrishna Library published Ekti Alokprobaho: Unish theke ekuś śatak to commemorate
its bicentenary, and part of the volume is dedicated to documenting the sheer variety and number of
titles held by the Library over the years.
23
William Adam’s Report documents the emphasis laid first by the East India Company’s Board of
Governors and then by the Colonial government post-1857, on the need to provide Indian readers
with practically useful texts, both in the vernaculars and in English. The utilitarian impulse rarely
considers novels as within the reach of the masses, suggesting instead that works of non-fiction be
promoted in the interest of giving the reader useful skills.
96 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
24
Wilkie Collins, “The Unknown Public,” Household Words, August 21, 1858.
25
Leavis, “The Growth of the Reading Public,” Fiction and the Reading Public, 123–4, 1939.
Becoming a Reader 97
specificities of the latter; they make sense of what they read by assuming that
despite the racial and social divides between themselves and the text, they can
aspire toward the world presented in the text. The reader practices what I suggest
is an Anglicist reading because by imagining themselves as a Victorian novel’s
implied reader, they assent to those values the reader in England (presumably
British) would subscribe to. The reader continues to read Victorian novels because
they find plausible and attractive the ideological foundations of the narrative. As
they buy into the story, they also buy into the value system necessary to identify
with the story. By no means is this a wholesale assent—the reader does not
become British by proxy. Rather, they place themselves to comprehend—and
thus be free to choose from—the cultural systems indigenous to the text. Seen
this way, the threat posed by Victorian novels becomes more imminent; if the
reader consumes the novels such that they not only learn of the lax morals of the
West, but also imagines themselves as a possessor of the same, the text assumes
dangerous proportions.
When Durgeśnandinī appears in 1865, its form is as alien to Bengal as is its
use of the regional language, and it seems only natural that the existing novel
reader, being used to a diet of Victorian novels, reads Bankim’s novel in terms of
the European genre. The plot contributes in some measure toward this endeavor
as Durgeśnandinī and Ivanhoe share a number of remarkable similarities at the
level of the plot. Both are historical romances, set in a past that clearly serves as
an allegory of the novelists’ present, and have a love triangle as the key narrative
device. Both novels are narratives of nation formation, allegorized through
the romantic fortunes of the warrior hero. The relationships sanctioned by
marriage at the end of the novels—Ivanhoe and Rowena in Ivanhoe, and
Jagatsingha and Tilottama in Durgeśnandinī—represent the national identity
championed by Scott and Bankim respectively, while the unrequited loves of
Rebecca (and the Norman knight, Bois-Guilbert) and Ayesha come to stand for
the exclusions necessary for any conceptualization of the nation. Like Ivanhoe,
Jagatsingha abides by the rules of chivalry, and though the battle during which
the latter is seriously injured is a real one, and not a jousting tournament as is
the case in Scott’s novel, Jagatsingha too receives his reward in his union with
Tilottama. Their marriage symbolizes the consolidation of Mughal power in
Bengal—both Jagatsingha and Birendra Singha, Tilottama’s father, support the
Mughal emperor Akbar, but are on opposing sides at the start of the novel—
but importantly, the unification occurs through the marriage of two Hindu
individuals.
98 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
26
Sisir Kumar Das, “Bankimchandra and the Modern Reader,” Essays in Perspective, 443.
27
As quoted in J. N. Gupta’s Life and Work of R.C. Dutt, 383, 1911.
Becoming a Reader 99
28
Life and Work of R.C. Dutt, 388.
29
Ibid., 385.
30
Bilet (broadly referring to Europe, but usually understood to be England) ferōt (returned)—a
peculiar turn of phrase quintessential to the Bengali notion of associating status with England.
100 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
experiences construct him as a successful reader possessing taste and the ability
to discern good literature from bad, but more importantly as a reader unique to
this moment in Bengal’s history who has simultaneous access to both cultures.
Rameshchandra’s review of Durgeśnandinī, when read along with his essay
published in the Wednesday Review, explains the nineteenth-century Bengali
reader’s propensity to perceive in Bankim the shadow of the Victorian novel.
The review titled “Bankimcandra ō ādhunik bānglā sāhitya”31 is ostensibly a
eulogistic piece on Bankim, and the author offers his reading of Durgeśnandinī
merely as an example of the novelist’s talent. The structure of the review is a
familiar one—Rameshchandra begins with the influence of Hellenic thought
on Christianity, and subsequently on Western culture, and argues in favor of
such influence. The impact of Scott upon Bankim is not a matter of concern for
Rameshchandra since those “who say that these outstanding men are totally free
from the influence of their times and derive strength from within, are in error.”32
The inspiration is not a slavish one, but rather a creative process of one culture
informing another. This conceptual framework is central to understanding his
reading of Bankim as incorporating the alien into the Bengali in a bid to enhance
the greatness of the Bengali race. Scott’s novel, or as Rameshchandra names it,
“foreign sentiments,”33 is metonymic of Western education, and Bankim’s ability
to profit from this relationship and raise the Bengali from being “a puny frail
people”34 demonstrates that the education has “not been a futile exercise”35 for
the Bengalis. If Durgeśnandinī reads like Ivanhoe, he claims, it is because Bankim
has imbibed the best of Western education. However, implicit in this claim is
Rameshchandra’s own position as a reader attuned to the same education he
praises Bankim for having utilized well. The reviewer, as the reader who can spot
in Bankim the influence of Scott, deserves accolades for his proper reading of
Durgeśnandinī, unlike the critics who, though they too identify the foreignness
of the novel, are unable to rise above censure.
The debate surrounding Durgeśnandinī and Ivanhoe starts even before the
Bengali novel is published, if one is to believe Bankim’s junior colleague Kalinath
Datta. Kalinath, working under Bankim during the latter’s tenure as deputy
31
Translated by Indrani Halder as “Bankimchandra and Modern Bengal,” which, interestingly, replaces
“Bangla Sahitya” or “Bengali Literature” with simply “Bengal,” 1996.
32
Rameshchandra Datta, “Bankimchandra and Modern Bengal,” Essays in Perspective, 73, 1996.
33
Rameshchandra Datta, “Bankimchandra and Modern Bengal,” Essays in Perspective, 76.
34
Rameshchandra Datta, “Bankimchandra and Modern Bengal,” Essays in Perspective, 74.
35
Rameshchandra Datta, “Bankimchandra and Modern Bengal,” Essays in Perspective, 75.
Becoming a Reader 101
36
The subdivision of a district; Baruipur is in the 24 Parganas (South) district.
37
Kalinath Datta, “Bankimchandra,” Bankim Prasanga, 131–2. Translation mine from Bengali, 1922.
102 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
38
Aurobindo, “Bankim Chandra Chatterji,” Early Cultural Writings, 1890–1910.
Becoming a Reader 103
novelist and reader. If Fielding is creating the British novel, then Bankim is doing
the same with the Bengali novel, and both are part of the same world republic of
letters. The reader of Durgeśnandinī is thus a reader of world literature, equally
comfortable in the world of Shamela and George Meredith’s The Egoist as in that
of Dante and Boccacio. To read Bankim, one has to be conversant in Victorian
novels and Enlightenment philosophy on the one hand, and in classical Greco-
Roman literature on the other, and Durgeśnandinī epitomizes Bankim’s merits
as an author on a global scale. Aurobindo emphasizes this point by juxtaposing
Bankim with Michael Madhusudan Datta, the first Bengali poet to compose
in free verse as well as the first to write the first epic in modern Bengali.39 For
Aurobindo, both are “builders of the Bengali language,”40 but despite Michael’s
considerable talents, Bankim’s works continue to be read far outside Bengal
while Michael remains little known because the novelist possessed a nature
“with plenty of strength in it […] not intemperate.”41
The implicit argument in Aurobindo’s essay founds itself on this strength of
character; the good reader is one who is able to perform sustained readings, who
is moved by the grand passions of Michael but who can ultimately return to the
stability offered by Bankim. This is a reader who is comfortable enough in his
masculinity to counter the criticism that novels are suitable only for women by
saying that “[a]ll honour then to the women of Bengal, whose cultured appreciation
kept Bengali literature alive!”42 And most importantly, this is a reader who can see
Durgeśnandinī as capturing the essence of a new, robust Bengali language shorn
of its archaic past. It is worth revisiting Aurobindo’s text at length here:
Of Bankim’s style […] I will remark this only that what marks Bankim above
all is his unfailing sense of beauty. This is indeed the note of Bengali literature
and the one high thing it has gained from a close acquaintance with European
models. The hideous grotesques of old Hindu Art, the monkey-rabble of Rama
and the ten heads of Ravana are henceforth impossible to it.43
39
Dutt, Meghnād badh kābya, 1861.
40
Aurobindo, “Bankim Chandra Chatterji,” Early Cultural Writings.
41
Aurobindo, “Bankim Chandra Chatterji,” Early Cultural Writings.
42
Ibid.
43
Aurobindo, “Bankim Chandra Chatterji,” Early Cultural Writings.
104 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
as embodied in his novels comes to represent a radical move away from the
closed world of Hinduism and classical Sanskrit toward the world of possibilities
offered by “European models.” The fortitude mentioned above is a direct product
of this new Bengali; the good Bengali novel reader can note in Durgeśnandinī
both an adherence to European aesthetic principles and a rejection of those
drawn from orthodox Hinduism. In thus distancing Bankim from a Sanskritic
world, Aurobindo enacts a hollowing out of Bengali in which the form of the
language is seen as a vehicle for European rather than indigenous aesthetic and
philosophical principles. It is this positioning of Bengali as a language born of
European influences that allows Aurobindo to apply to Bankim the leveling logic
of comparison, and to see himself as a reader capable of directing the Bengali
novel away from the world of the Sanskritists.44
Paradoxically, this is similar in form to colonial pedagogical policies which
perceive Bengali as the more useful language of instruction given its reach when
compared to English, given Aurobindo’s anticolonial ideologies, but his review
of Bankim’s novels demonstrates that the idea of Anglicizing Bengali was not
in and of itself ideologically predetermined for nineteenth-century readers.
As noted in each of these responses to Bankim, there is a profound sense of
internal dilemma when it comes to articulating and accepting an allegiance to
English. However, for the Anglicist readers, regardless of their own relationship
with English, the West still represents a larger world outside the simultaneous
oppression of traditional religion and colonial control. This practice represents
an embracing of the tenets of the civilizing mission that present England as
the representative of aesthetic and philosophical thought worthy of emulation,
even as it rejects the supremacy of the West. That this is far from an impossible
position to occupy becomes evident with even a cursory glance at the works
of intellectuals such as Rabindranath Tagore and from institutions such as the
Indian National Congress.45 The Anglicist reading practice brings together
these conflicting perceptions—Europe is a model precisely because Bengal and
44
Much can be said here of Aurobindo’s own upbringing—his father sent him to England at the age
of seven to ensure that Aurobindu grew up to be more English than Indian—and his subsequent
revolutionary political and reformist spiritual philosophies. His academic and professional training
together with his commitment to anti-colonial politics informs much of what he says about Bankim
and the Bengali language. For more on Aurobindo see his Early Cultural Writings.
45
Tagore, for example, in his essay titled “Viswa sahitya” (“World Literature”) articulates literature
as the site for expressing the human, both of which he perceives as universal, transcending the
narrow confines of “desh-kāl-pātra,” or “country, time, protagonist” (Rabindra Rachanabali, 771).
The qualities thus present in great literature do not belong to any single nation or age, as each great
writer contributes toward the project of building universal literature.
Becoming a Reader 105
the East are perpetually inferior, and Bengal can emulate Europe to become
its equal, thus inaugurating an arena of world literature, and holds them in
productive tension. That the Bengali reader finds family resemblance between
the early Bengali novels and those being written around the same time in
England causes some discomfort, but no apparent surprise because this reader
associates the form with more than just the narrative. Reading Bankim’s novels
comes to stand for reading—and inhabiting—a rational position informed by
Western thought. While Bankim himself maintains his distance from Western
influence in the context of Durgeśnandinī, his early readers perceive in a number
of his novels not only the shadow of Scott, but of other Victorian novelists such
as Edward Bulwer-Lytton, Henry Fielding, and Wilkie Collins (with reference
to Rajanī), and of Shakespeare’s Miranda in Kapalkundalā. As his friend and
another nineteenth-century man of letters, Chandranath Basu, recollects,
“[o]n perusing Durgesnandini, it seemed to me that Bankimbabu had read Scott’s
Ivanhoe before writing it,” despite the claim being denied by the author.46 For
these readers, the novels come to symbolize a way of reading distinct from those
already existing in nineteenth-century Bengal and driven by predominantly
Hindu (Sanskrit) texts and scriptures.
If the Anglicists focus on narrative and character in Bankim’s novels, the readers
more familiar with Sanskrit rhetoric and prose comment on the novelist’s use—
and often misuse—of language. Purnachandra’s account of Bankim reading
Durgeśnandinī to an audience perhaps best captures the Sanskritist reader’s
concerns:
When “Durgeśnandinī” first appeared, the Sanskrit-walas of Kolkata were
all up in arms. The English-walas were of course copious in their praise …
From the very beginning Bankimchandra was worried that the language of
“Durgeśnandinī” suffered from grammatical flaws … However, it was only the
pundits of Kolkata who ran Bengali newspapers who took offence at the young
writer’s temerity in linguistic devaluing.47
46
Chandranath Basu, Bankimchandra: Essays in Perspective, 16.
47
Purnachandra Chattopadhyay, “Bankimcandra ō Dinabandhu” (“Bankimchandra and Dinabandhu”),
Bankim Prasanga, 42–4, translation mine, 1914.
106 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
The author distances the Sanskrit pundits of Bhatpara from those of Kolkata to
draw attention to the latter’s intolerance of any experimentation with language,
but both groups, along with Bankim himself, appear to have similar reservations.
In this context, the attention is not so much on the genre as new and alien,
but on Bankim’s refashioning of the Bengali language. The Bhatpara pundits, of
whom Purnachandra writes more generously, are present at this first reading of
the novel, and they too are aware of the flaws in the novel’s language; only, unlike
their urban counterparts, they are supposedly so moved by the narrative that
they are prepared to overlook the linguistic anomalies.
Akshaychandra Sarkar, a late-nineteenth-century Bengali poet and the editor
of the literary magazine Sādhāranī, traces the problematic nature of Bankim’s
prose to one of the first pieces the latter publishes. In a peculiarly passive
aggressive review of Bankim’s linguistic habits, Akshaychandra draws attention
to an 1856 collection of poems published by Bankim—“Lalita,purākalik galpo,
tathā mānas”—and to the book’s advertisement. Having quoted the text in full,
the reviewer proceeds to a detailed analysis of its language:
Had the above advertisement appeared as a question on a B.A. exam, everyone
would have assumed it to be an invention of the examiner to deliberately
provide a grammatically incorrect composition. But that is not so. It is written
by Bankimchandra himself, the same who goes on to be the king of prose … By
the time Bankimbabu composed this advertisement, Bengali prose was already
on full display in Bengal, and it had become a pedagogic instrument as well as
a means of entertainment … Reading this 1856 advertisement by Bankimbabu,
one gets the feeling that Bankimbabu had completely ignored this treasure trove
of prose.48
48
Akshaychandra Sarkar, “Bankimcandrer Pratham Gadya Racanā” (“Bankimchandra’s First Prose
Composition”), Bankim Prasanga, 79–80, translation mine, 1901.
Becoming a Reader 107
49
Akshaychandra Sarkar, “Bankimcandra ō Bangadarśan” (“Bankimchandra and Bangadarshan”),
Bankim Prasanga, 87, translation mine, 1901.
108 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
50
Anonymous review, “Biśabriksha,” Āryadarśan, Māgh 1284, 436.
110 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
treatment of love and Bankim’s approach to the same is necessary given the
content of Biśabriksha. It is a tale of a married man’s (Nagendra) illicit attraction
toward a beautiful young widow (Kundanandini), and his wife’s (Suryamukhi)
self-sacrifice in bringing the two lovers together. The presence of the cad
(Debendra) who tries to unsuccessfully lure Kundanandini, and successfully
trap Heera, a maid in Nagendra and Suryamukhi’s household, not only creates
narrative tension, but brings the novel perilously close to depicting moral vices.
The review, like the novel, must assure its reader that woven through this tale
of love and betrayal is a lofty moral position. To accomplish this, the review
draws upon Bankim’s ability to create believable characters, and the rest of the
text is dedicated to carefully unravelling each character in the novel to show
that despite appearances, it is only Debendra who is an unreformed soul; the
novel’s protagonists, Suryamukhi, Kundanandini, and Nagendra are merely
misguided till the narrative’s end brings Kunda to her death, and reunites the
married couple.
The nature of the moral revolution is further clarified if one considers the
Sanskrit poets the reviewer likens Bankim to. These poets provide points
of reference for the reading practice performed by the reviewer—they are all
noted for composing love stories, but each of these stories represents a virtuous
mode of being in the world. The eighth-century Sanskrit poet Bhababhuti,
whose Malatī-mādhava serves as a model for Bankim’s eponymous heroine
in Kapalkundalā, presents the perfect amalgamation of the various rasas,51
such that the predominant erotic or sṝngāra rasa is both complemented and
highlighted. Similarly, Banabhatta’s Kādambarī (seventh century CE) and
Kalidasa’s Abhijyanaśankuntalam (between first century BCE and fourth century
CE) narrate tales of love that transcend all obstacles, but do so only because of
the virtuous nature of the lovers. The reviewer urges his reader to keep in mind
this illustrious lineage not only to receive a purified vision of love, but to perceive
themselves as being an inheritor of the Sanskrit (Hindu) worldview. Like the
Anglicist reader, the Sanskritist reader too is asked to inhabit the world they
read about, but unlike their Eurocentric counterpart, they are not encouraged
to identify with the characters. They are either so elevated or denigrated as to
be beyond human reach; rather, the reader approaches them as one would gods
51
The aesthetic theory developed around Sanskrit dramatic and literary arts, literally translated
as “flavor.” It is first recorded in Bharat Muni’s Nātyaśāstra (The Dramatic Arts) which he began
composing around the third century BCE and was then modified, adapted, and expanded by later
theorists.
Becoming a Reader 111
and monsters.52 Thus, Suryamukhi’s love for her husband is mythic, and the
reader worships her (in much the same way, the reader worships the author of
the novel) and buys into the purity of her love, while Debendra comes across as
too far fallen to be worthy of redemption, and Heera, perhaps the only accessible
character, serves as warning for women straying from the path of virtue.
The reasons for reading Bankim as one in a continuous line from classical
Sanskrit to modern Bengali are as well-documented as those prompting an
Anglicist reading, but perhaps a brief glance at some of the available texts on
colonial education is necessary to provide a context. Both Akshaychandra
and the anonymous reviewer of Āryadarśan share an interest in the Bengali
Bankim employs in his novels, and this is the predominant characteristic of
the Sanskritist reading practice. The language used by the novelist is seen as
productively reworking the rigidity of Sanskrit rules of composition, while
never straying too far from this originary language. Like the classical Sanskrit
poets, the language itself is perceived as providing Bengali with a cultural
heritage rivalling that of the west. The Sanskritist reading practice seeks to wrest
Bengali from Anglophone influences, and to establish Bengali as a Sanskritic
language. To one using the language in the twenty-first century, this seems an
unnecessary battle—after all, Bengali uses the Indic script, and its root language
is very clearly Sanskrit. However, the nineteenth-century Bengali reader does
not have the luxury of certainty that I do, given the emphasis placed by the
colonial government on anglicizing the language. Charles Trevelyan, a British
civil servant posted in Kolkata in the mid-nineteenth century, is instrumental
in propagating a policy of supporting European learning over Sanskrit, Arabic,
and vernacular education. In his treatise On the Education of the People of India,
Trevelyan founds his arguments on the “Resolution of Government, dated 7th
March 1835,” in which the colonial administration states its desire to promote
“European literature and science amongst the natives of India.”53 This, by itself,
is not entirely novel, although the proposed plan of not supporting indigenous
students financially if they pursue any form of schooling other than European
causes some resentment in both European and Indian circles.54 The threat posed
52
I discuss this in greater detail in Chapter 3.
53
Charles Trevelyan, On the Education of the People of India, 13.
54
Under the old system, students are provided a stipend to encourage them to attend schools funded
at least partially by the government, whether they be Hindu pāthśālās or Islamic madrasās, and
teachers in both forms are salaried employees of the colonial government. For more, see Introduction
and Chapter 1 of this work.
112 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
by the new policies concerns the relationship between the vernaculars and
English. Sanskrit and Arabic, Trevelyan acknowledges, are languages of some
historical merit—mostly because they are studied as such by European scholars
of the time—but, Sanskrit, being a dead language, has little practical utility,
and neither of these two languages can be considered fit vehicles for imparting
European learning. However, Trevelyan also points out the problem of first
teaching indigenous students English before they can be exposed to higher forms
of learning. Like most educators of his generation, Trevelyan believes in the
Indian (and, peculiarly enough, the Russian) student’s ability to learn languages,
but this extends only to being able to parrot the most rudimentary forms of
English. The actual learning, if it is to be imparted, can only be comprehended
by the Indian student in his or her vernacular, and the government’s goal, then,
becomes the Anglicization of regional languages. The vernaculars themselves
offer no resistance since they are seen to have “nothing … fixed; every thing
is yet to be done, and a new literature has to be formed, almost from the very
foundation.”55 The blank spaces left in the vernaculars cannot be occupied by
Sanskrit, because the language contains no useful learning, and the only logical
alternative is therefore English. What Trevelyan proposes is a hollowing out of
vernaculars such as Bengali, and filling it with English; the resulting language is
Bengali only in name as the ideas it conveys, and many of the words it uses, are
English in nature.
Against this backdrop, Akshaychandra’s somewhat petty quibbles with
particular words used by Bankim take on a new meaning. For the Sanskritist
reader, the very existence of Bengali as a language is at stake, and in order to
oppose the gradual Anglicization of Bengali, he must invest in Sanskrit grammar
and rhetoric. The decision to use upākhyan or kābya in the place of novel is no
longer a matter of linguistic preference, but rather the act of claiming literature
being produced in Bengali as having a heritage of its own, and thus being
fixed, contrary to Trevelyan’s claims. When the anonymous reviewer refers to
Bhababhuti, and by induction Malatī-mādhava, he is asking for a reader familiar
with the references, but also for one willing to read Malatī-mādhava as Bankim’s
source text rather than Ivanhoe. This is perhaps closest to the reading Bankim
himself embeds in his novels but he is by no means a wholehearted champion
of the same. The Sanskritist reader still reads Bankim’s novels against the grain
because this reader wishes to distance the texts from European influences,
55
Charles Trevelyan, On the Education of the People of India, 122.
Becoming a Reader 113
while the texts themselves advocate a more nuanced position. For this reader,
the novels’ primary task is to allow them to cultivate a viable Bengali Hindu
persona, by simultaneously modernizing the values of the Hindu scriptures,
and creating a continuous link between pre-colonial and nineteenth-century
Bengal. Positioning Bankim’s linguistic and aesthetic choices within the world
of classical Sanskrit literature becomes a way for the Sanskritist reader to claim
that the Bengali, too, has a literary heritage capable of supporting a genre as
modern as the novel.
IV. Conclusion
Rather than take the Bengali novel as inevitably moving toward a reading
suggestive of Victorian mimicry, or as a genre representing a stable, singular
version of national modernity, or even as a renewal of a golden Hindu past,
we as scholars ought to be attentive to the practices of reading contemporary
to these novels. My interest in documenting the Anglicist and the Sanskritist
reading practice is to demonstrate how even a single novel could, and did, exist
within multiple practices of reading, and to suggest that there were available
other practices not addressed in this chapter. One of these, the Perso-Arabic,
is the subject of Chapter 4, but even with the inclusion of the third we cannot
possibly have covered the gamut of reading practices present in nineteenth-
century Bengal. As scholars of the period, we have to come to terms with the
fact that we cannot know precisely how these novels were read, and that our best
option is to infer the contours of these practices by looking at documents and
institutions invested in cultivating novel literacy. However, being faced with this
challenge also forces us to look beyond received narratives about novels and their
readers, and to question efforts which seek to channel the act of reading into an
inevitable, teleological trajectory. This is not to say that the Sanskritists and the
Anglicists did not seek to impose an order on the kinds of reading available to
the nineteenth-century Bengali reader. Indeed, they frequently marked certain
readings as off limits while placing other in a continuous chain which is often
causal. But it is to argue for both these practices existing alongside others, each
striving for dominance, and each seeking to define the Bengali novel’s present
and future. What is at stake, then, has less to do with whether or not the Bengali
novel reader read like their Victorian counterpart, or how the novel was made
to tell the story of the emergent Indian nation. Telling the story of the novel and
114 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
available practices of reading as this chapter does shift our focus to the larger
worlds of which the above-mentioned elements were only minor aspects.
In the chapter that follows, I take up that practice of reading which definitively
falls out of favor by the start of the twentieth century, so much so that we come to
forget how significant it was during the early years of the Bengali novel’s history.
The Sanskritist reading practice allowed readers to be novel literate as soon as
Durgeśnandinī is published, and it explains the genre’s popularity which cannot
be accounted for by arguments based on the influence of Victorian novels given
how few readers would have had access to them. By turning away from essays
and reviews about novels to the novels themselves, we see the push toward
producing and consuming novels in light of classical Sanskrit literature and the
rasa theory, but the theory used such that it draws on the Bengali reader’s lived
experience of Sanskrit as a cultural and religious rather than a literary language.
In the novels of Bankim, we see in action that ideal version of Sanskrit which
appeals to the reader’s heart, and which provides the reader with clear signposts
rendering the new genre intimately familiar. Bankim as a conflicted champion
of the Sanskritist reading practice uses elements of Sanskrit kāvya literature thus
training the reader to read the Sanskrit past as encoded in the text, and coexisting
with the Westernized colonial present, albeit in a difficult relationship. It is
telling that Bankim and his contemporaries position the novel as upākhyan or
ākhyāyikā, and rarely refer to the genre with its English name. The unfamiliarity
of the term “novel” might be appealing to the few readers equipped with the
English language or at least English-literate adjacent, but for the vast majority of
the readers, it is not a term that contains much meaning or attraction. The novel
thus becomes a reworking of Sanskrit prose forms such as the kathā and the
ākhyāyikā, and emerges as a genre less in conversation with European models
than from classical Sanskrit and a quotidian familiarity with the same.
3
When the British publishing house Macmillan launched its Colonial Library
series on the 1st of March 1886, it was Maurice Macmillan’s way of capitalizing
on the colonial readers’ growing fascination for Victorian novels. The Colonial
Library series gave its readers the works of novelists such as William Black,
Hugh Conway, and Mary Anne Barker. In colonial Bengal in particular,
the series contributed to a distinct spike in the book trade, and one that had
doubled between 1850 and 1890.1 In the same period, the Imperial Library (now
the National Library of India) in Kolkata was adding more fictional than non-
fictional works to its holdings to whet the Bengali reader’s appetite for novels.
The reader’s love for English language novels—and Bengali ones inspired by the
same—meant that when Bankimchandra Chattopadhyay came to publish the
first Bengali novel Durgeśnandinī in 1865, she perceived in that work the shadow
of Walter Scott’s Ivanhoe, and conferred upon Bankimchandra, the moniker of
the “Scott of Bengal.”
It appears from such a reading of novel production and consumption
patterns in early nineteenth-century Bengal that the Victorian novel inevitably
prefigures the Bengali novel, and the Victorian reader represents the model to
be emulated by the Bengali reader. The latter and their responses to texts are
trapped within originary reading practices which are invariably European and
British, thus condemned to emulate the Victorian novel reader; the Bengali
reader is assumed to read like a Victorian reader, learning the proper way to be
in the world. This chapter perforates the narrative by examining an alternate
A version of this chapter appeared in Comparative Literature, vol. 73, March 1, 2021.
1
Priya Joshi, In Another Country, 143, 2002.
116 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
2
At this juncture, I would like to note that there is a more complex history of the Victorian novel’s
“rise,” to borrow from the staples of novel theory, Ian Watt and Michael McKeon, than discussed
here. Michael McKeon—in The Origins of the English Novel and The Theory of the Novel (the latter
being a collection of essays edited by McKeon, and important for the range and scope of theories
presented therein)—uses what he terms his “dialectical method” to examine the Victorian novel as
a product of epistemological and social continuities and discontinuities, rather than focusing on the
“birth” of the novel as a moment of sharp disjuncture. As his work shows, one witnesses in England
during the period from 1600 to 1740 two parallel moves—the epistemological move from romances
to skepticism, via naïve empiricism, and the “socio-ethical” move from locating individual worth in
birth to merit. According to McKeon, these two strands are revealed in the novel, which both draw
on existing narrative modes—such as the early modern romance—and enact the crisis of individual
worth, while creating for itself an identifiable, coherent identity. He argues that a multiplicity of
specific narrative practices come together during this 140-year period of socio-cultural upheaval
to bring the novel into “cultural consciousness.” His work is significant in that it demonstrates how
the Victorian novel speaks not merely to the system of modernity, but is equally indebted to past
epistemological, social, and cultural practices.
Dear Reader, Good Sir 117
“Is there even a farmer in Bengal who does not understand the meaning of the
words dhānya (crop), pushkarinī (pond/lake), gṝha (house) or mastak (head)
etc.,” asks Bankim in the 1877/8 Jaiśtha edition of the Bengali literary periodical
Bangadarśan? The farmer in question is a stand-in for the average Bengali who,
according to Bankim, comprehends Sanskrit words (the words glossed in the
quote are in Sanskrit) even when there are Bengali equivalents for the same.
Bankim acknowledges that this is not true for all Bengali words, and there are
instances when the Bengali form of a Sanskrit word is too enmeshed in the former
language to bear replacing. It is this intrinsic relationship between Bengali and
Sanskrit that Bankim champions both in this particular essay and in his larger
body works. For Bankim, Sanskrit as the originary language contains all that one
can desire in its “word stores filled with jewels,” and as such, forms the skeleton
of the Bengali language. The linguistic—and by consequence, cultural—stability
that Sanskrit can lend Bengali cannot be derived from any other language, and
again, it is the language comprehended by the masses, unlike English or Arabic.
One should, he continues, use all available linguistic resources be they “English,
Persian, Arabic, Sanskrit, rural, wild” to write beautifully and simply, and not use
Sanskrit for the sake of sounding grand or in the name of tradition. However,
the natural foundation for Bengali remains Sanskrit, and the Bengali writer must
return to this.3
The nuances of Bankim’s arguments regarding the affinities between Bengali
and Sanskrit—in terms of linguistics and literary aesthetics—are lost by the
time we come to the generation of writers immediately following him. For
authors such as Rabindranath Tagore, Bankim’s language is experimental,
3
Bankim, “Bānglā bhāśā,” 317–21, unless otherwise noted all translations of Bankim are mine.
118 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
4
Rabindranath Tagore argues that Bankim rouses Bengali from a Sanskrit-induced somnolence, and
frees it from the shackles of the past.
Dear Reader, Good Sir 119
5
See also Chapter 1 of this work.
6
While Joshi documents the sharp rise in the profits made from selling English language novels
between 1850 and 1899, combining this information with Adam’s Report on Vernacular Education
reveals a fairly small body of readers, limited mostly to the presidencies.
7
I must also mention Chandranath Basu’s essay “Nabel bā kathāgranther uddyeśya” (Novel or the aim
of prose texts) to acknowledge the debate surrounding novel reading during the latter part of the
nineteenth century. A number of late-nineteenth-century thinkers, such as Basu, Akshaychandra
Sarkar, and Purnachandra Chattopadhyay, to name only a few, are invested in allocating Bankim’s
novels to the Sanskritist or the Anglicist camps. I take up their reviews of Durgeśnandinī in Chapter 2.
8
Bankim is not alone in experimenting with genres; Michael Madhusudan Dutt, for example, charts
a similar path when he creates modern Bengali poetry as an amalgamation of classical Sanskrit and
Miltonic styles. Bankim himself begins his literary career by writing verse in a volume entitled Lalitā
tathā mānas (1856), which I discuss briefly in Chapter 2. Throughout the nineteenth century we note
the presence of changing modes of writing (see Introduction for more), and this creates in readers
the appetite for newer genres. Thus this is the moment when one sees the emergence of genres as
varied as self-help books, letter writing manuals, blank verse poetry, alongside the Bengali novel.
120 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
9
Bankim’s relationship with Sanskrit aesthetics reveals itself in two more distinct, yet related, ways.
In “Uttarcarita,” he comments on his uneasiness with the term rasa, given Bengali literature’s
fascination with obscenity or the aslil, and of the Bengali reader’s propensity toward favoring the
ādirasa, a euphemism for lust or sensuality. His aim is to identify and condemn those traditions
of Bengali literature that have corrupted classical Sanskrit aesthetics—and have become low and
vulgar as a result—and push the readers toward a better (read, more modern) understanding of
these aesthetic principles. The second is his desire to express that which is referred to by the rasas,
but given the mire of connotations surrounding the word rasa, to simply use another term. He does
not wish to do away with the rasas or Sanskrit aesthetics but to avoid the sexual overtones acquired
by the term rasa itself.
Dear Reader, Good Sir 121
Bankim’s novels train her to read the Sanskrit past as encoded in the text, and
coexisting with the modern present, albeit in a difficult relationship. The presence
of Sanskrit aesthetics indicates not so much a desire to provide the modern
Bengali reader with a newly minted literature that can compete with English,
but rather the belief that the reader and the author share a cultural past which
they inhabit at the same time as the present. This is not a past that “perfumes”
the present, to use Kaviraj’s words, as the present hurtles toward modernity, but
rather one that is lived on a quotidian level through communal recitations of
the Rāmāyana and the Mahābhārata, through an offhand knowledge of Kālidas’
poem Abhigyanaśakuntalā, or the poetic oeuvre of Vidyapati and Jayadeva.10 By
approaching Bankim’s relationship with his reader as more than one of training
the future subject of the Indian nation,11 one is able to explore both his texts
and his readers’ responses to them in light of alternate reading practices, ones
which exist independent of colonial pedagogical policies or received reading
from Britain.
Bankim’s training in Sanskrit aesthetics, and influence of the same in his
novels, has been documented by scholars but the discussion has been mostly
restricted to discovering whether the novels repurpose original British source
material.12 Studies of the bankimī novel’s reader are more difficult to find,
and when the reader is mentioned she is assumed to be female or adolescent
(since the novels are mostly romances written in the vernacular).13 Memoirs
of nineteenth-century readers—almost exclusively male14—are revisited to
10
As a scholar of reading practices, however, I understand all too well the ephemerality of reading,
and the fragmented nature of the nineteenth-century Bengali reader. This chapter is cognizant of
the lines that would have separated Bankim from his readers. Of the former, we have a vast body of
textual material—composed both by him and his friends and followers—chronicling the tendencies
evident in how he read, while of the latter we have significantly fewer direct textual records. Will all
of his readers have read him with Sanskrit aesthetics in mind? Probably not—Sanskrit would have
been a more lived rather than an intellectual experience for many of his readers, and the very debate
over the provenance of Durgeśnandinī’s story stands testimony to the sometimes prospective nature
of Bankim’s readers. However, it is possible to reconstruct the reader and their reading practices
using the texts as coded clues—we have factual evidence of the immense popularity of his novels,
numerous reviews of and responses to the novels from contemporary readers, and a sustained,
if not growing, use of Sanskrit aesthetic principles in the novels themselves. This third claim, in
conjunction with the first, provides us with substantial resources to imagine the reader, and to use
the reader as a theoretically viable site for this work.
11
The dominant line in Bankim scholarship, cf. Rochona Majumdar, Jashodhara Bagchi, and Amiya
P. Sen.
12
Amitrasudan Bhattacharya provides an extensive discussion of Bankim’s source material, 82–8
(1998).
13
For a discussion of Bankim’s novels being received as romances see Amiya P. Sen’s Bankim Chandra
Chattopadhyay: An Intellectual Biography (2008).
14
Rassundari Debi is a notable exception, and I discuss her as a reader in the Conclusion to this work.
122 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
15
Cf. Amiya P. Sen and Amitrasudan Bhattacharya.
16
Literacy, even in the vernacular, while on the rise for women, was far from being the norm in
nineteenth-century Bengal, and one wonders whether most women or adolescents contemporary to
Bankim would have been buying/subscribing to the magazines in which the novels were published,
or the novels when they were published as independent books.
17
The first essay in the collection titled Bankim Prasanga (On the Subject of Bankim, 1922), by
Rabindranath Tagore, narrates Tagore’s first meeting with Bankim at a literary meet near Kolkata. As
with most of the essays, Tagore’s “Bankimchandra” is anecdotal in nature, and recounts the event as
memorable not because the author met his literary hero, but owing to Bankim’s pained response at
a speaker using the bibhatsa or the odious rasa. Bankim apparently covers his face and moves away
from the crowd, thus imprinting on the young Tagore the sensitive nature of the poetic soul. Such
casual but specific reference to rasas is a common feature of a number of the essays, including those
by Chandranath Basu, Haraprasad Sastri, Akshaychandra Sarkar, and Sureshchandra Samajpati,
again to name only a few. My claim is that while these are the elites of Bengali intelligentsia, Bankim
Prasanga is not designed to be a scholarly volume; it collects stories and reminiscences by those who
knew Bankim best, and as such is intended for the general public. As late as 1922, references to the
rasas in particular, and to Sanskrit aesthetics in general, would have appealed to the average Bengali,
so it is not too far off the mark to assume the presence of the same in lived experience of the Bengali
reader in the second half of the nineteenth century.
Dear Reader, Good Sir 123
own allure and her ability to remind the reader of someone he has intimately
loved in the past, and because of the familiarity of the reading she performs. This
love for Tilottama depends upon the reader deciphering the code embedded in
her practice of reading—the rasik pāthak will understand that she is formed after
Kadambari, Vasavadatta, and Radha and, like these women, can only be truly
appreciated if she evokes the sentiment of śṛngāra in the pāthak. The reader,
then, has to read like Tilottama so as to be able to fully comprehend her charm,
and by induction the beauty of Durgeśnandinī.
At first glance, Tilottama is the quintessential romantic heroine, intended to
be the object of the male gaze of the author, the hero, and the invoked reader.
We first see her inside a Hindu temple on a predictably stormy night, framed
by the light of a lamp and her veil, when she encounters the novel’s protagonist,
Jagatsingha. It is love at first sight for both, but she must return to her father’s
castle with her chaperone, Bimala, and he must go away to defend Bengal against
the Pathans, acting on behalf of the Mughal emperor Akbar. Following a brief
foray into the history of the region in the late sixteenth century—the novel’s
temporal setting, referred to as the ākhyāyikābarnita kāl18—the narrator returns
the reader to Tilottama and the prospect of learning more about the romance.
Bankim paints her as lovesick and distracted, and invites the reader to recall his
love from his adolescence to fully experience Tilottama’s beauty. The passage,
evocative in its use of alamkār (ornamental figures of speech), describes the
archetype of innocent, youthful, feminine beauty, and leaves both the reader
in no doubt of the author’s intentions—to underscore that Tilottama is, indeed,
beautiful (sundar). This beauty is both seen and experienced by the reader,19 and
these are as central to the passage as the descriptions of the protagonist herself.
The passage commences with the phrase “Tilottama is beautiful” but it
immediately transitions to the vocative case as the pāthak is asked if he has
ever, in his youth (kiśōr bayese), seen with/in his “eyes of love” (premcokkhute)
such beauty as Tilottama’s.20 The pāthak’s access to her is conditional upon
an affirmative response to the above question—“Only if you have seen [such
18
The phrase translates to “the time described in the ākhyāyikā” but given the complex relationship
between history and imagined narratives in the ākhyāyikā and the kathā, I explore this phrase more
fully later in the chapter in relation to Durgeśnandinī.
19
I advisedly conflate the invoked reader with the reader of the novel or the actual reader, as the
former is meant to represent the latter. Using the figure of the invoked reader allows Bankim to keep
the reader in close proximity to the text, and call on him at significant moments in the narrative. The
goal is, what the pāthak learns under Bankim’s direct tutelage, the actual reader learns by proxy.
20
Durgeśnandinī, 11, translation mine.
Dear Reader, Good Sir 125
a figure]” the narrative claims, “can you feel in your mind the true nature of
Tilottama’s form.”21 This act of seeing is said to occur in a memory that is almost
dream-like, as Bankim effects a conjunction of reading, remembering, and
seeing. As the reader reads, he is urged to both remember and dream the ideal
that is Tilottama; the adjectives used to describe her call to mind something
very familiar, yet there is a certain unknowability that places her in the realm
of the reader’s dream.22 By itself, the passage is far from extraordinary—by
delimiting Tilottama to the reader’s dream and memory, the author ensures that,
while enticing, she is preserved by her innate virtue for the sole consumption of
the hero.
However, what Tilottama does immediately following this description
undermines the apparently straightforward nature of the passage. It grows dark
outside, and the return of the lamp (reminiscent of our introduction to her in
the temple) compels her to turn to her room, and to her books. This is a strange,
even scandalous, action for a female character in the middle of the nineteenth
century, and Bankim is acutely aware of that.23 He hastens to add, “Tilottama
knew how to read; Abhiram Swami [her father’s political and spiritual advisor]
had taught her to read Sanskrit.”24 Tilottama being a literate woman is a fairly
novel concept for Bankim’s audience in an age when the education of women is
far from an accepted norm, and later in the novel, Bimala too must also explain
her ability to write letters. Thus part of the sentence’s effect is to establish the
plausibility of Tilottama’s action. Of interest to my argument is the language
of instruction—she knows Sanskrit. This too is not extraordinary in itself;
Tilottama is the daughter of a wealthy landowner whose political affiliation with
the Mughal court is distinct from his explicitly articulated Hindu identity, and
Sanskrit is an integral part of that process of Hindu self-formation.
My contention is that the choice of Sanskrit allows Bankim to model through
Tilottama, a particular practice of reading which would be far more familiar to
the pāthak than either the novel genre imported from the West, or the particular
example of Ivanhoe. Among other things, this practice assumes the reader’s
21
Ibid.
22
Tilottama is “serene, constant, soft-natured” who travels the paths of the reader’s memory like a
dream, Durgeśnandinī, 11.
23
Popular satires, such as “Miss Binobibi B.A.” and “Novel Nāyikā,” capture what was a commonly
held belief—a woman ought not to be allowed to read works of fiction, novels, and romances in
particular, by herself in the seclusion of her room. In such a circumstance, the woman would be
without supervision and free to indulge in the moral depravity encouraged by these texts.
24
Durgeśnandinī, 11.
126 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
25
It is also interesting to note here that Bankim is not alone in his fascination with Kadambari.
Tarashankar Tarkaratna translates the text into Bengali, also naming his work Kadambari in 1861,
merely four years prior to the publication of Durgeshnandini.
26
I follow the convention of attributing the Nātyaśāstra to Bharata, even though it is generally agreed
that the text is a composite.
Dear Reader, Good Sir 127
(sthāyībhāva) which exist in a latent form in all human beings. He names them
as follows—Delight (rati), Laughter (hāsa), Sorrow (śōka), Anger (krōdha),
Heroism (utsāha), Fear (bhaya), Disgust (jugupsa), and Wonder (vismaya). The
eight rasas correspond to the eight sthāyībhāvas. In the Nātyaśastra, the rasas
are the Erotic (śṛngāra), the Comic (hāsya), the Pathetic (karunā), the Furious
(raudra), the Heroic (vira), the Terrible (bhayanaka), the Odious (bibhatsa), and
the Marvellous (adbhuta).27 Later a ninth rasa, the Tranquil (śānta), is added
to this list, probably by the theorist Abhinavgupta around the tenth century,
and is gradually accepted as being the highest rasa an author must strive
toward, although during the period of Bana and Subandhu, the pinnacle of the
rasas is śṛngāra. The Nātyaśāstra outlines a set of practical rules by which the
composer may successfully express a sthayibhāva through the text, which is
then aesthetically transformed into a rasa experienced by the audience. When
the rasik audience encounters a sthāyibhāva in art, she feels particular pleasure,
and it is this feeling that Bhārata names rasa. Aesthetic experience involves the
audience being first aware of the sthāyibhāva, and then tasting the rasa, which
is born of the union of the text and its performance.28 For a work of art, there
should a dominant rasa, which dictates all the other elements, and provides an
affective framework for the audience.
Of significance to my argument is the śṛngāra rasa, and it is worth quoting
the Nātyaśāstra’s description at length:
Of these [the rasas], the Erotic (śṛngāra) Sentiment proceeds from the Dominant
State of love (rati) and it has as its basis (lit. soul) a bright attire; for whatever
in this world is white, pure, bright and beautiful is appreciated in terms of the
Dominant State of love (śṛngāra). For example, one who is elegantly dressed
is called a lovely person (śṛngārin) … Hence the Erotic Sentiment has been so
named on account of its usually being associated with a bright and elegant attire.
It owes its origin to men and women and relates to the fullness of youth.29
27
I draw on Gnoli’s translation here.
28
For a more detailed discussion of the transition from the state of awareness to that of savoring the
rasa, see Kathleen Marie Higgins’ “An Alchemy of Emotions.”
29
Bharata, chap. 6, verse 45.
128 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
30
Durgeśnandinī, 11.
Dear Reader, Good Sir 129
Dhananjayan alludes to. “Tilottama is sundar (beautiful)” cues the reader into
both a description of her physical self and the dominant rasa of the work. The
sugathan of her body echoes the first syllable of sundar and its meaning, as do
sugōl and sulalita (delicately soft). The choice of the alliterative syllable is similarly
telling—“su,” much like the Greek “eu” refers to that which is auspicious, good,
and, by implication, inherently beautiful. Bankim evokes the rasa by enhancing
each portion of sundar Tilottama with an ornament, thus coupling the alamkār
(ornament) of the language with a physical adornment. Each member of her
body is decorated with an appropriate ornament, and together they infuse
the prose with the appropriate rasa. The catalogue of jewels further obeys the
dictates of the Nātyaśāstra by presenting the heroine in glittering attire. While
Tilottama’s jewels help the reader gauge her social status, at the level of aesthetic
theory, the ornaments are as necessary as Tilottama being in the “fullness of
youth” in enhancing her beauty and evoking the śṛngāra rasa.
This play on alamkār is present in Kadambari as Bāna surrounds the heroine
with handmaidens, each of whom is both bejeweled as well as a jewel herself31;
Kadambari’s beauty is reflected in the jeweled pavement, walls, roof, and figures
carved into the roof of her pavilion.32 For Bāna, Kadambari abandons childhood
in favor of youth the moment she falls in love and becomes a woman the poet can
describe as the erotic ideal,33 but Bankim very consciously refuses to cross that
line. Tilottama, though ornamented, is the archetype of innocent adolescence,
and hence her body, though beautifully formed is not fully formed. Thus while
Bāna’s text plunges into a vivid description of Kadambari’s heavy breasts which
are jewel-like, Bankim prudishly restricts himself to Tilottama’s arms, fingers,
shoulders, and neck. The śṛngāra rasa is to be evoked, but within the bounds of
Bengali decorum.
Tilottama, however, is not an isolated instance of the śṛngāra rasa in
Durgeśnandinī. After the reader is invited to gaze upon her beauty, he disappears
for two chapters, reappearing when Bimala, Tilottama’s chaperone, is performing
31
Kadambari narrates the tale of two pairs of star-crossed lovers, Mahāswetā and Pundarik, and
Kadambari and Candrapida. Using the structure of stories nestled within stories, Bana describes
how both couples are separated by fate, with the heroes either dead or suddenly called away. As a
result both heroines feel compelled to die following the departure of their beloved, but are urged
by the gods to believe in rebirth, and are finally rewarded for their patience by being reunited with
their lovers. The moment in the narrative I discuss above occurs when Chandrapida first encounters
Kadambari, and both are captivated and physically weakened by their love for the other.
32
Kadambari, 59–62 (Kane translation), 217–19 (Layne translation).
33
Kadambari, 60 (Kane translation), 218–19 (Layne translation).
130 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
her toilette, or the act of śṛngāra. The author asks the pāthak to contemplate the
more mature, self-consciously erotic beauty of Bimala.34 She is also ornamented,
but the prose used to describe her is far less poetically charged; Bimala is the
erotic incarnate, the more sensual element of the rasa, and Bankim is clearly
anxious to contain her sexuality. By the end of the narrative, Bimala is widowed
and shorn of all her physical charms, but not before she employs those very
charms to seduce Katlu Khan (the lascivious and cruel Pathan villain) to his
death. In Bimala one notices the novelist’s hesitance with fully exploring the
bounds of the rasa; it is too erotic, too sensual to be emulated completely.
Tilottama’s presence mitigates what to Bankim are the cruder aspects of this
rasa, as she can be relied on to filter śṛngāra through the sundar (beautiful), and
allow the novelist to reinterpret a classical theory for the modern reader. Thus
Tilottama does pick up Kadambari first, but abandons it with annoyance soon
after; Bankim’s use of the verb parityāg describes Tilottama’s rejection of the text
connoting an explicit rejection of the text.
The work she takes up next, Vasavadatta, is more appealing. Subandhu’s
Vasavadatta recounts the romance between Kandarpaketu and Vasavadatta,
both of whom have a vision of the other in their dreams which serves as a
catalyst to their meeting. Like Kadambari, Vasavadatta too subjects the lovers
to a separation, when the heroine accidentally wanders into a hermitage, and is
turned into stone by an ascetic whose penances are interrupted by her excessive
beauty. Kandarpaketu, having lost Vasavadatta, is on the brink of committing
suicide when a divine voice assures him of reunion; his search leads him to her
statue which returns to life on his touch. The narrative is much shorter than
Kadambari and the structure less intricate, but here too the dominant rasa is
śṛngāra, as becomes evident from the author’s introduction of Vasavadatta—
“(Kandarpaketu) saw Vasavadatta brilliant with a pair of legs <reddened feet>
as grammar has <rubricated padas>; with <goodly joints> as the Bhārata has
<a hundred books>.”35 This translation by Louis H. Gray is notable for its
attention to Subandhu’s style, and in particular the latter’s reliance on slesha
or paronomasia. According to Gray, Subandhu declares his mastery of this
particular form of alamkār in the text’s introduction, claiming that he is able to
arrange “a series of paronomasias in every syllable.”36 In this particular section,
34
Durgeśnandinī, 14.
35
Subandhu, 113–14.
36
Gray, Introduction, 17.
Dear Reader, Good Sir 131
the extended slesha compares Vasavadatta to various classical Sanskrit texts and
rhetorical devices, thus textualizing the body of the woman, and extending the
śṛngāra rasa to the literary arts. Vasavadatta’s beauty is comparable to the true
beauty of the pada (lit. feet, here referring to the quarter divisions of Panini’s
treatise on grammar). Subandhu puns on the multiple sense of the word sundar;
Sundarkānda refers to the fifth book (kānda) of the Ramayana, but sundar as
beauty also stands in for śṛngāra. The mention of Bharata reminds the reader
that the author is punning on descriptions from the Nātyaśāstra. Unlike Bana
who introduces Kadambari with the help of visual ornamentation, Subandhu
relies on the alamkār (ornaments) of literature and the arts. He follows the
conventions of the blazon by comparing each portion of the heroine’s body with
a beautiful object, thus enhancing the attractiveness of the body, but replaces the
traditional lexicon of precious gems and heavenly bodies with rhetorical devices
and the śāstras (religious or secular treatises).
Little wonder then Tilottama prefers Vasavadatta to the more sexually
explicit Kadambari. The essence of the rasa is filtered through the literary arts,
and as the reader, Tilottama chooses to identify more with the textualized beauty
of Vasavadatta than the explicit sexuality of Kadambari. More importantly,
Bankim’s reader hears echoes of Subandhu’s description and perceives Tilottama
as the beautiful Vasavadatta. The intertextual reference elevates Durgeśnandinī
to the level of Vasavadatta, from where it can then be compared to the body of
classical Sanskrit texts, in the same way that Bankim’s heroine can be compared
to Subandhu’s. The reader who recognizes this connection between the two
texts finds in Bankim a modern practitioner of a classical rasa and notices the
Bengali novelist rinsing the sentiment of its overt sensuality. Tilottama, and by
extension the reader, prefers that iteration of the śṛngāra rasa which focuses on
the sundar as not merely transcending the bodily but conflating the corporeal
with the textual. In Kadambari, the alamkār used in the prose evokes the rasa,
but the object of the sentiment is always the beautiful woman; in this passage
from Vasavadatta, the alamkār of slesh, by virtue of equating the body of the
woman with the text, makes the prose as much an object of the rasa as the body.
Bankim’s style makes the language itself an object of the śṛngāra rasa. Like
Tilottama, like Bimala, Bankim’s prose possesses the beauty worthy of evoking
in the reader the rasa, and it is most evident in the description of the novel’s third
female character, Ayesha. As the daughter of the Pathan Katlu Khān, Ayesha is
necessarily in the wrong camp, but that does not prevent Bankim from lavishing
some of the most beautiful language in the novel on her. She also forms the third
132 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
side of the love triangle when she falls in love with Jagatsingha after he has been
taken prisoner by her father, and her unrequited love for the hero, along with
her beauty, wins the reader’s sympathy. Bankim again addresses the reader after
seemingly forgetting her in the heat of narrative’s action. He then displays his
mastery of slesha, as he plays upon the idea of painting a picture of Ayesha for
the reader. If he were an artist, Bankim says, he would take up a brush and paint
her complexion, outline her forehead, her ears, her mass of beautifully parted
black hair, draw her eyes and her lips. However, as one reads the passage, one
begins to note the insertion of the verb “I would write” (likhitām) for the verb
“I would paint” (ānkitām). The construction plays with the reader’s expectation;
the writer is writing a picture, but using verbs associated with painting an
image.37 By the end of the passage, the only verb used is “I would write” but the
construction is still that of “I would paint.” The word play Bankim effects relies
on the reader noticing the syntactical incongruity upon a careful perusal of the
passage, but humoring the author nonetheless as he conflates the two verbs and
paints a word picture. The elaborate pun culminates in the author’s somewhat
perplexing confession; having described her incomparable beauty, he says, “[I]f
I could write it [the extent of her beauty] all, even then I would not touch the
paintbrush.”38 Such is the force of Ayesha’s beauty, that any effort to capture it in
words or lines is in vain, and yet this false modesty merely serves to intensify
the exquisiteness of the prose that, through this syntactical confusion, evokes
the śṛngāra rasa. If Ayesha’s beauty is worth the reader’s attention, the allure of
Bankim’s prose is a formidable competitor; the latter might ostensibly serve as
the vehicle for evoking the sentiment for the former, but in its beauty, it is as
much an object of the rasa as Ayesha herself.
The audience for all three moments when the śṛngāra rasa is evoked through
a description of feminine beauty is Bankim’s reliable pāthak. At these moments,
the narrative takes on the aspects of a dramatic performance, as the author
invites the pāthak to direct their attention to the performer on stage, and marvel
both at her beauty and at the perfection of the composer’s craft. As with the
portrayal of Ayesha, with the reader too Bankim plays on the verbs; he calls on
all of the reader’s senses, thus constructing reading as an act that transcends
the restrictions of the medium, and becomes one performed by the body and
all its senses. The reader sees the words on the page, but she also imagines,
37
Durgeśnandinī, 41.
38
Ibid.
Dear Reader, Good Sir 133
hears, and tastes them, and this entire encounter is the pāthak experiencing the
śṛngāra rasa. The rasik reader transcends the worldly and specific moment in
the text toward a depersonalized, universal articulation of emotions and senses.
Bimala’s description captures the centrality of rasa for the audience-like reader;
she is not young, much like the pāthak, but age has not tarnished her beauty
because her mind (man) brims with rasa. Bankim uses rhyming ideophones
(dhyanātmakśabda) to further cement the equivalence between beauty (rūp)
and rasa. Hence, Bimala’s body overflows (dhalodhalo) with beauty because her
mind overflows (talotalo) with rasa. Age, for Bankim, only serves to make the
rasa perfectly digestible, and the reader who is past her prime can attest to this.39
In many ways, Victorian critics also allude to reading as a fundamentally
bodily experience; G. H. Lewes, for example, suggests reading is a physical
act governed by the temporal rhythms of both the body of the reader and the
sequence of words on the page. Indeed, the Sensation novel as a genre specializes
in addressing the nerves rather than the readers’ rational faculties. However,
the argument presented is in favor of viewing the reader’s body as a machine—
so as to echo industrialized Victorian England—not the visceral, organic
experience espoused by the Bengali novelist. The physiological theory of Lewes
and the characteristics of the Sensation novel further indicate attempts to create
theoretical tools exclusively for the novel, and not borrowed from older literary
genres such as the epic and the lyric.40
For Bankim, however, the immersive experience of consuming the text is
a conscious situating of the novel in the non-novelistic tradition of classical
Sanskrit. In using culinary terms such as “paripāk” (digestion), and coupling
them with ideophones evocative of vessels filled with liquid (dhalodhalo,
talotalo), the novelist draws on a parallel evoked by the Nātyaśāstra between
reception of art and consumption of food. Rasa in Sanskrit means juice or
flavor, and in using this term to indicate aesthetic principles the Nātyaśāstra
suggests that the rasik audience’s body performs an act similar to the ingestion
of flavorful food—it takes aesthetic pleasure from the emotional and physical
satisfaction of eating good food.41 The text consciously asks the reader to
39
Ibid., 14.
40
Dames, 9–12; also see Vanessa Ryan’s Thinking without Thinking in the Victorian Novel (2012). Ryan’s
work is reminiscent of Dames’—in both we are reacquainted with George Henry Lewes and William
James, and their impact on novelists such as Henry James and George Eliot who envision reading to
be an act intimately tied to the reader’s body.
41
The relationship between art and food is discussed by both Royona Mitra and Kathleen Marie
Higgins, with particular reference to the rasa theory and Indian classical dance forms.
134 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
model herself along the lines of the rasik sahṛdaya (empathetic) audience who
necessarily tastes the myriad flavors (rasas) of a work of art while consuming
the text. It is this satisfaction that Bankim’s reader derives while voyeuristically
gazing on Bimala, Tilottama, or Ayesha through the act of reading. For the
pāthak, like the audience of classical Sanskrit drama, the act of consuming
the aesthetic object produces the sensory delight in the same way as that
produced by the partaking of a “flavorful meal.” Thus the deliberate confusion
of verbs attunes the invoked reader of the novel to the extent to which the
theory of the rasas informs the text she is reading, and assures the reader
that Durgeśnandinī as a work of art follows conventions familiar to her; the
organization of the elements into a genre may be new, but the elements of
which the reader knows well.
The Nātyaśāstra delineates the rules a work of art must follow in order to convey
affective states to the audience. However, no matter how competently the author
may depict a sthayibhāva so as to allow the audience to experience it as a rasa,
the rasa cannot be achieved without the participation of the audience. For the
rasa to be experienced, the work requires an ideal spectator, one who is defined
as being not only of “high birth,” “good character,” and “proficient in drama,” but
also capable of experiencing “gladness on seeing a person glad, and sorrow on
seeing him sorry … [feel] miserable on seeing him miserable.”42 In other words,
the audience capable of experiencing rasa must be sahṛdaya (lit. possessing of
heart) or have the ability to be in sympathetic resonance with the emotions
depicted in the work. The sahṛdaya audience may sympathize with the characters
(hṛdayasamvada), and even identify with the situation (tanmayibhāva), but the
very experience of rasa is maintaining an aesthetic distance from that which
is depicted, and aesthetically relishing this resonance instead.43 By asking his
reader to be a rasik pāthak, then, Bankim is necessarily writing for a sahṛdaya
pāthak—if they are to fully experience the rasa they must sympathize with the
novel’s protagonists and their predicaments, but always maintain an aesthetic
distance from the same.
42
Higgins, 50 (2007).
43
For more see Masson and Patwardhan (1970), Higgins.
Dear Reader, Good Sir 135
44
For a more detailed discussion on Victorian readership, and the rich reading lives of Victorians, see
Louis James’ The Victorian Novel (2006), Vanessa Ryan’s Thinking without Thinking in the Victorian
Novel, Rebecca Mitchell’s Victorian Lessons in Empathy and Difference (2011), and Grace Moore’s
The Victorian Novel in Context (2012).
45
Subramani, 244.
136 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
seek to be in the same situation as the lovers so as to feel in reality the erotic.
Rather, their experience of the aestheticized emotion relies upon their ability
to perceive it as not belonging to anyone in particular; it is not the audience’s
personal emotion, or that of the character, performer, or even the composer. It
is the universal feeling of the erotic produced within the emotional space of the
text which the audience shares with all others experiencing the aesthetic object.
Watching King Dushmanta professing love to Śakuntalā allows the audience to
experience what being madly in love feels like, without inducing the desire to
own that feeling for themselves; the experience is entirely aesthetic without moral
or ethical consequences since the sahṛdaya audience is not tempted to follow in
the characters’ footsteps.46 This sense of detached enjoyment thus prevents the
audience from fully identifying with the representation they encounter, and the
understanding that what is being experienced is fleeting further distances them
from uncritically emulating the aesthetic object. The aesthetic object itself, while
depicting nature—and by extension emotions and life—does not imitate nature.
The sahṛdaya audience becomes aware of the sthayibhāva or the fundamental
feelings in the text, but experiences them not as textual imitations of everyday
emotions, but rather as a means of transcending the mundane toward a higher,
universal expression of emotions.
Given the range of fairly risqué subjects in Bankim’s novels, the aesthetic
distance the reader places between themselves and the text is of significance. The
presence of the sahṛdaya pāthak capable of deriving aesthetic pleasure from the
situations represented on the page allows the author to introduce characters who
prioritize desire over morality, become willing accomplices to seduction, and go
against codes of social behavior, without the fear of providing the reader with
bad role models.47 The recurrence of the śṛngāra rasa in particular, in texts aimed
at the conservative Bengali reader during an age when it was taboo for the wife
to even meet her husband during the day, suggests that the reader is expected
to maintain a certain distance from the situations and emotions depicted, a
detachment which owes its origin to the sahṛdaya audience of classical Sanskrit
aesthetics.
46
For a detailed analysis of the transcendence and aesthetic experience see Arindam Chakrabarti’s
“Play, Pleasure, Pain: Ownerless Emotions in Rasa-Aesthetics.”
47
I should emphasize that Bankim does not rely exclusively on his reader’s willingness to be sahṛdaya
to ensure that she does not suffer from the moral repercussions of his narratives. There is a
didactic strain prominent in his novels that defies rasa aesthetics, and it becomes evident in the
construction of Tilottama as the reader to be emulated, or of Kamal and Shrishchandra as the model
of companionate marriage in Bishabṛksha.
Dear Reader, Good Sir 137
48
Bishabṛksha, 244–5.
49
Ibid., 270–1.
138 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
however, is the opposite. The more she laments that Suryamukhi, Haramani,
Bishu, Mukta, and all the members of the household, down to the conniving
and morally destitute maid, Hira, are prettier than she is, the more the reader
perceives her as the model of innocent yet doomed beauty.50 Yet this beauty is
also dangerous, as Kundanandini’s contemplation of death demonstrates. She
has this initial chance to kill herself, thereby removing the threat posed by her
allure, but as the narrator wonders at the close of the chapter, “why [doesn’t]
Kunda kill herself by drowning?”51
Despite her perilous beauty, Kundanandini can thrive in the novel as the reader
is shielded from emulating her self-destructive passion by her aesthetic distance
from the text. The reader derives pleasure and thrill from seeing Kundanandini
challenge fate and social customs, without becoming embroiled in the world of
the novel. Her death at the moment she transgresses would preserve the moral
universe but detract from the rasa, and so the narrative chooses instead to
minimally contain the damage by suggesting she kill herself while emphasizing
her fragile beauty that is evocative of both desire and death. The reader feels what
it is to give in to a forbidden love, but the experience of the rasa prevents them
from identifying with Kundanandini or desiring to be in the same situation as
the novel’s heroine. As the sahṛdaya pāthak they recognize the rasa’s emphasis is
not mimetic (anukaran) but detached appreciation, and their aesthetic distance
from the text allows Bankim to accentuate the taboo and the erotic.52 Like
Kālidāsa’s audience, Bankim’s reader sympathizes with Kundanandini, but they
do not see themselves in the character; the sahṛdaya pāthak’s morality suffers no
damage from their experience of reading the novel.
50
Biśabriksha, 230–2.
51
Ibid.
52
Chakrabarti’s chapter is a good reference here, in particular the discussion on page 196.
Dear Reader, Good Sir 139
also situate his novels within the tradition of classical Sanskrit prose narratives.
He describes Durgeśnandinī as an ākhyāyikā, which is one of two available modes
of Sanskrit prose narratives, the other being the kathā.53 This choice of descriptor
is significant as Bankim does not merely identify the text as a kāhinī or a story;
he selects a specific genre, one which his reader would be more familiar with
than the foreign form of the novel. The word “novel” itself becomes assimilated
into the Bengali language soon after the publication of Durgeśnandinī and enters
colloquial use to the extent that popular, cheap satires regularly refer to the
ill-effects of reading “nātak-nabel” (“plays, novels”).54 Yet Bankim persists in
his use of the term ākhyāyikā in texts as late as Ānandamath (1882) and Debi
Chaudhurāni (1884), assuming his readers’ familiarity with the form even when
the novel as a genre and a term is well-established in Bengal.
However, before examining how Kādambarī and Vasavadattā are employed
to create a literary lineage for the Bengali novel, it is worth looking briefly at
the history of prose in the Sanskrit literary tradition, given the primacy of verse
compositions and the wealth of commentary surrounding poetic texts. The
record of Sanskrit prose is a contentious one, not least because it is rarely accorded
the literary merit associated with the more illustrious poetic tradition. Sanskrit
scholars situate prose as an inferior art form, composed in the shadow of poetry,
following the accepted hierarchy in Sanskrit art; poetry is the repository of beauty
or alamkār and characterized by rasa.55 The history of prose is dependent upon
that of poetry because the artistic features of prose are almost exclusively derived
from poetic compositions, and it is a history narrated through difference rather
than identity. Sanskrit prose is initially described as the absence or limited use
of verse, and consequently lacking the rhetorical sophistication of poetry, while
its content is seen as a smaller subset of the subjects fit for poetic composition.
Even in such classic texts as Kādambarī and Vasavadattā, prose is frequently
interspersed with stanzas of verse which either indicate a break in the narrative
or—and this is more often—express the more creative articulation of the rasas.
The status of prose improves when the seventh-century Kashmiri rhetorician,
Bhamaha, addresses kāvya or poetry and its variations based on structure,
subject matter, and the manner of composition, in the most significant treatise
on classical Sanskrit rhetoric, Kāvyalamkāra (The Ornaments of Poetry).
53
Durgeśnandinī, 5.
54
Nabhel Nāyikā Bā Śikkhita Bou and Miss Bino Bibi, B.A. are only two such examples.
55
Cf. Hrishikesh Bose, Kadambari ō gadya-sāhitye śilpa-bicār (1968).
140 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
56
Bhamaha, 6.
57
For more, see Sisir Kumar Das’s “The Ākhyāyikā and the Kathā in Classical Sanskrit” (1924).
58
Rudrata’s version of the Kāvyalamkāra replaces kanyāharana (abduction of a maiden) with the
less valorous kanyālābha (winning of the girl), but the emphasis on the hero acquiring his beloved
remains.
Dear Reader, Good Sir 141
that the Sanskrit theorists assume both prose and verse compositions to be
initially oral. This transition from orality is perhaps most evident in the absence
of ucchvāsas or pauses for breath in the novels. Bankim follows later conventions
in conflating some of the distinctions, choosing to focus more on the rasa of
the kathā while still retaining the historical allusions of the ākhyāyikā, thus
modifying the genres to suit his treatment of historical romantic fiction. Given
the difference in stress between Bengali and Sanskrit as languages, the meters
are also different, and neither the vaktra nor the apavaktra meters occur in
Bankim’s texts. However, despite these differences, most of Bankim’s novels
do follow Bhamaha’s dictates in using verse to foreshadow future events in the
narrative, use language both lofty and pleasant, and have lovers’ union following
an enforced separation as their overarching theme.
The technique of preparing readers for future events through sections of
verse is most notable in Bishabṛksha, in which Bankim contends with a subject
matter peculiarly thorny for a conservative Bengali audience. I wish to focus in
particular on two such instances when the novelist presents one of the characters
in disguise whose songs cue the reader—and all other characters except the
naïve Kundanandini—to what is about to happen. Debendra, the narrative’s
black-hearted villain, intent on seducing and ruining innocent beautiful women,
particularly Kundanandini, gains access to the inner chambers or antarmahal of
the house she lives in by disguising himself as a baiśnabī (a female mendicant,
usually followers of the god Vishnu, and often noted for their singing talent). He
introduces himself as Haridāsi and offers to sing and entertain the women of the
household. Harisdāsi pointedly asks Kundanandini what she would like to hear,
thus ensuring the audience (and the reader) knows who the song really is for.
He sings a kirtan (semi-religious songs about Radha and Krishna’s love), and the
following lines foretell the crisis about to occur:
Unless you look at me again,
I’ll go off to the shore of the Yamuna,
I’ll break my flute, give up my life,
Let your vanity go now59
59
Biśabriksha, 217.
142 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
60
What is also unique about Bankim’s use of verse in this instance is the mélange he effects between
the highly Sanskritized Bengali and the everyday common—occasionally vulgar—Bengali of folk
songs. Akshaychandra Sarkar praises this version of bankimī Bengali when he calls is madhyabartinī
bhāśā or the language of the middle path. For readers such as Akshaychandra, this form of the
language retains the beauty of Sanskrit while still appealing to the heart of the average Bengali
reader, and shows the craft of a mature novelist fully in control of the language. As these examples
from Biśabriksha demonstrate, the narrative incorporates the low into the high in ways that are
generative in terms of both form and narrative content. For more on Akshyachandra’s discussion,
see Chapter 2. For a related discussion on the incorporation of the low into the high in Mosharraf
Hossain’s Biśād Sindhu, see Chapter 4 of this work.
61
Sisir Kumar Das discusses this construction in detail in his work, and in particular on page 512.
62
The song can be found on page 663 of the novel.
Dear Reader, Good Sir 143
63
Jashodhara Bagchi’s “Positivism and Nationalism” (1985) and Meenakshi Mukherjee’s “Anandamath:
A Political Myth” (1982), to name only two.
144 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
64
Ālāler gharer dulāl.
65
Hutam pyāncār nakśā.
66
Cf. Sudipta Kaviraj’s “Two Histories of Literary Culture in Bengal” (2003).
67
For a detailed analysis of the relationship between Bengali, Sanskrit, and Prakrit, see Dinesh
Chandra Sen’s History of Bengali Language and Literature (1911).
68
Jayadeva, xli, translation mine.
Dear Reader, Good Sir 145
The language Jayadeva uses is Sanskrit, but the lines can be read in Bengali as
each word is tatsama or identical in meaning in both languages. A reader of
Bengali would read the last four words “kōkila-kujita-kunja-kutire” (“the cuckoo
sings in the hut and in the garden”) as Bengali, thus making the language of the
poem ambiguous. Compare this to a few more lines of “Bande Mataram”:
SaptakōTīkanThakalakalaninādakarāle
DwisaptakōTībhūjairdhṛtakhara-karabāle
Seven million voices in unison
Twice seven million hands bearing arms69
V. Concluding Thoughts
The study of the British novel has benefited from a multifaceted literary history,
but significant work remains to be done on the histories of novels from Britain’s
erstwhile colonies. This chapter is one such attempt at engaging with the larger
project of revising the literary history of former colonial spaces by placing the
Bengali novel in conversation with non-Western practices of reading. This novel
is premised on a rejection of the English language novel by the same readers
who enthusiastically embrace the former. Bankim’s first novel, Rajmohan’s Wife,
published in 1864, one year before Durgeśnandinī is largely forgotten by all but
Bankim scholars, and even when his readers compare his first Bengali work to
Ivanhoe, there is no evidence to suggest they even draw on Rajmohan’s Wife to
support their claim that Bankim is indeed trying to imitate the British form.
69
Anandamath, 663.
146 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
The Sanskritist reading practice aligning the genre with classical Sanskrit literary
traditions clearly resonates with readers who still inhabit these traditions as part
of their present. That this does ultimately give way to the Anglicist practice bears
testimony to the pervasive and violent nature of colonial rule and the degree to
which its ideologies infiltrate and inform native practices.
While the Bengali novel emerges after the introduction of its Victorian
counterpart, the former is a product of engagement with tensions foreign
to the British novel. Examining the connections shared by readers, reading
practices, and the novel provides an opportunity to re-evaluate the genre of the
postcolonial novel, and to approach it neither as an allegorical form passively
reflecting anticolonial ideologies, nor as just another cultural artifact among
others. As the texts by Bankim suggest, the novel can instead be understood to
actively create a reading public and instruct it on how to read the text, and in the
process, be created as a form distinct from the British novel.
4
1
Following the partition of India, city is now in Bangladesh.
2
For Shia Muslims, Muharram marks the death of Husein Ibn Ali, the Prophet Mohammad’s
grandson, at the Battle of Karbala, and is a period of mourning and remembrance.
148 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Originally published in three parts in 1885, 1887, and 1891, this novel generated
considerable interest among late nineteenth-century readers, leading to
critical discussions and advertisements in contemporary periodicals such as
Hitakarī, Sādharanī, The Education Gazette, and Bangadarśan. Soon after, it
was adopted as a textbook in various schools across Bengal, and continues
to be on school and college curricula in both West Bengal and Bangladesh.
In short, the novel became integrated into Bengali print culture immediately
following its publication, like most other late-nineteenth-century Bengali
novels. However, I also discovered that unlike most of these other novels, being
read in print formed only one part of Biśād Sindhu’s life as both its pre- and
post-publication history exceeded the print medium by referring to modes of
consumption similar to those my grandmother recounted. Despite his own
claims to the contrary, Mosharraf Hossain did not take as his inspiration
quasi-historical texts such as the Persian classic Maqtal Rawzat al-Shuhada
(1504) by Husain Waiz Kashifi or its articulation in Bengal titled generically3
Maqtul Husayn by Muhammad Khan (eighteenth or early nineteenth
century), but instead chose Bengali folktales on the story of Hassan and
Husayn as his source.4 These folktales were sometimes to be found preserved
in punthis or manuscripts,5 and frequently performed as jārigān—a folk music
performance—during either Muharram or other religious ceremonies. Once
the text of Biśād Sindhu is published, the novel’s language is adopted by jārigān
performers, and Mosharraf Hossain’s written text became a mainstay of their
repertoire. Thus the same performances that served as the novel’s inspiration
began to use the novel’s language to tell the story of Husayn and Hasan. These
are the same jārigān performances my grandmother recalls having attended in
the late 1920s and 1930s in Comilla, suggesting that this relationship between
print, performance, and manuscripts lasts well beyond the novel’s initial entry
into Bengali literary history. The merger of various modes of perception, then,
is far from one person’s memory of a lost homeland—it is an intrinsic part of
3
Maqtal as a genre refers to narratives of the Battle of Karbala and Husayn’s martyrdom.
4
As several scholarly sources including Fakrul Alam’s introduction to the English translation of Biśād
Sindhu, and Anisujjaman’s discussion of the novel’s publication history suggests, I comment on this
at length later in the chapter.
5
It is also worth noting here that for Islamic texts, punthi refers to not only the form of the book but to
its language as well. This language, known variously as misra bhāśā, dōbhāśā, or Musalmānī bānglā,
is a mix of Persianate languages and Bengali. Frequently associated with the lower classes, misra
bhasha was looked down upon by upper-class Muslims and Hindus alike, but it formed a significant
part of nineteenth-century Bengali life because of its abundant use in oral performances such as jāri
and later in cheap battalā texts.
Another World of Reading 149
the world in which the text is published and read, performed and watched. This
was the way the novel was read, as part text and part performance, narrating
a significant moment in Bengali Islamic history with its pathos appealing to
Hindus and Muslims alike.
Exciting as this discovery was on a personal front—it allowed me to see my
grandmother as belonging to a particular time and place with their own tangible
traditions—it also led me to the set of literary historical questions informing
this chapter. What was it about this first self-identified Islamic Bengali novel
that allowed it to straddle multiple perceptive worlds? What might one say about
the practice of reading a novel such as Biśād Sindhu, and what did it mean to be
literate in the Perso-Arabic reading practice of which the novel was a part? What
were the traits peculiar to this reading practice which differentiated it from the
Sanskritist or the Anglicist practice? As one begins to answer these questions,
the paucity of the archive becomes evident; there are very few novels being
written by Bengali Muslim authors in Bengali during the nineteenth century.
The predominance of Bengali Hindu authors, whether Sanskritists or Anglicists,
has obscured the legacy of Bengali Muslims writing long prose narratives during
the period, such that we are left with only a handful of names and works. In this
group are authors such as Nawab Faizunnesa whose part autobiographical poetic
composition Rupjālāl (1876) is one of the first by a Muslim woman in Bengal,
journalist Reazuddin Ahmed who is responsible for editing periodicals such
as Islam Pracārak and Sudhakar, and novelist Rokeya Sakhawat Hossain who
publishes her first novel Sultana’s Dream in 1908. We also find proto-novelistic
texts such as Shamsuddin Mohammad Siddiqi’s Uchit Sraban (1860), and satires
or sketches by a range of authors including Golam Hussain, Sheikh Ajimuddin,
and Ayen Ali Sikdar.
However, Mosharraf Hossain appears as the only Bengali Muslim writing
novels in Bengali in the nineteenth century, and it is with his novel Biśād Sindhu
that this chapter concerns itself. Biśād Sindhu and later novels by Mosharraf
Hossain are part of a different reading practice—what I am calling the Perso-
Arabic practice—that sets them apart from novels written within either the
Sanskritist or the Anglicist practices. Hindu readers are perfectly adequate
readers of these novels, and as the discussions6 in the periodicals of the day show,
6
Somprakash, for example, praises the novelist for eschewing Persianate languages in review of the
novel dated March 29, 1886, and the sentiment is echoed by the Magh 1888 issue of Bharati o balak,
and the Ashwin 1886 issue of Bangadarśan.
150 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
they read the texts just as they would Bengali works that are overtly or covertly
Hindu, or European.7 That Mosharraf Hossain’s novels can accommodate the
reader who has little to no knowledge of Islam or its stories is evidenced by
their popularity among even conservative Hindus such as Bankimchandra
Chattopadhyay or Akshaychandra Sarkar who take from these texts examples
of heightened human emotions, critiques of social ills, or descriptions of rural
Bengal written in chaste (read, Sanskritized) Bengali.
For the Bengali Muslim, however, the novel inaugurates a practice of reading
that is simultaneously global and local, and fundamentally performative in
nature. The text encourages reading as a form of pious practice by drawing on
the principle of adab—broadly defined as a code of conduct, but that meaning
is far from exhaustive—thus urging the reader to view themselves as part of
the larger Islamic umma or community invested in proper adab. The novel
being set in Medina and Damascus, telling the story of Hasan and Husayn as
one of the central narratives of Islam aids in this process of identification, but
as I argue in this chapter, it is adab that serves as the conceptual foundation
allowing the Bengali Muslim to feel connected with Muslims outside their
immediate local context. At the same time, Biśād Sindhu is related to another
kind of performance—the jārigān tradition—that is unique to Bengal. As a folk
performance, jārigān narrates the events at Karbala as ritual theater, inviting
the community to take part in a shared expression of grief venerating the pak
panjatan, or the five sacred figures of Islam, the Prophet, Ali, Hasan, Husayn,
and Fatema. The novel both draws on one of the first jāri texts, Heyat Mahmud’s
Jārijungnama, and itself becomes an integral part of the jāri repertoire. The reader
of Biśād Sindhu participates in this integration of print and performance through
the act of reading the novel as they are part of the community that consumes
both the text and jārigān performances. This form of reading Biśād Sindhu is
performative not only because it resides in the same perceptive world as that of
jārigān, but because the narrative encourages the same pathos-laden response as
it presents the reader with the story of Hasan, Husayn, and their family.
The reason behind Biśād Sindhu’s success in integrating reading as
performance lies in the story it chooses to tell. The sectarian split between Shias
and Sunnis can be traced to the battle of Karbala which marks a key moment in
the debate over inheriting the prophetic line. In 680 AD, the Prophet’s grandson,
7
Anglicized Bengali is seen as representing Europe rather than Christianity, while Hindu is often
perceived to be the neutral (secular?) form of Bengali.
Another World of Reading 151
Husayn, is killed at Karbala, and for Shia Muslims mourning the event becomes
ritualized as Muharram. As the event gets embedded in oral and written
literature, it also provides a way for Islam to transmit itself as it travels across the
world, forming a core of belief for those moving outward from their homelands
as well as for those newly converted. In South Asia, and in other parts of the
Islamicate world with a predominantly Shia population, these narratives of the
Prophet and his family as told by the Sufi pirs8 come to be the authoritative
religious source given that, for many local communities, the sacred texts of the
Qur’an and the Hadith9 do not exist in vernacular translations till late into the
nineteenth century.10 Alongside this narrativized version of Islam, Muharram
rituals of chest beating and loud laments of “Hai Hasan Hai Husayn” create an
affective whole capable of attracting a population becoming familiar with the
religion. These rituals gradually become the basis of the folk poetic traditions of
the marsiya and the nauha in South Asia, both of which mourn the martyrdom
of Husayn. These two forms are formally adopted by Muslims in Bengal as space
and time within the hussainiya11 are accorded to mourners to sing marsiyas and
nauhas during Muharram.12 Jāri, though born of this same tradition, is not one
of the designated rituals within the hussainiya as it continues to exist just outside
structured religion, in a syncretic space occupied by rural, Bengali-speaking,
Hindus and Muslims.
Biśād Sindhu narrates the story of Karbala as it is known to this rural community
thanks to the prevalence of jārigān. In the preface or the “mukhabandha” to the
first edition of Biśād Sindhu, Mosharraf Hossain tells his readers that the novel
draws on the story of Muharram when Hosen (Husayn)13 and his family are
killed by Ejid’s (Yazid) soldiers at Karbala. The narrative is divided into three
parts titled “Muharram parba” (“Muharram Episode”), “Uddhar parba” (“The
8
Saints.
9
A narrative record of the sayings and customs of the Prophet and his companions.
10
One of the earliest mentions of the Qur’an in Bengali, for example, appears as late as 1891 in the
magazine Indian Nation, and even there, the reviewer notes that the text is not considered to have
religious authority by the Muslims since it was translated by a non-Muslim scholar of Arabic.
11
A communal hall built to house mourners during Muharram, and for other religious observances.
Originally in eighth-century Iran, mourners performed in open public spaces, and gradually
shelters were built to protect them against the elements, leading to the formalization of hussainiyas,
also known as Imambaras.
12
See for example Ahmad Hasan Dani’s Dhaka: A Record of Its Changing Fortunes for more on the
Muharram rituals in Dhaka.
13
A note on Bengali transliteration of Perso-Arabic names. When referring to characters in the novel,
I use the Bengalicized forms of Arabic names to be faithful to Mosharraf Hossain’s text. Outside the
novel, I use the Arabic names.
152 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Rescue Episode”), and “Ejid badh parba” (“The Episode on killing Ejid”), and
as the introduction or the upakramanika informs us, the novel exemplifies the
inevitability of the divine plan. The Prophet Mohammad foretells the death of
his grandsons Hasan and Hosen at the hands of Ejid, and as each part unfolds,
Mosharraf Hossain shows how this prophecy comes to be. Ejid’s desire for Hasan’s
wife Jaynab (Zainab) leads to Hasan and Hosen’s death in the “Muharram parba”
as the reader is shown the follies not just of lust but also the treachery of women.
The following part, “Uddhar parba,” narrates how the rest of Hasan and Hosen’s
family is saved, and how the great warrior Mohammad Hanifa swears to avenge
Hosen’s death. This promise leads Mohammad Hanifa to engage in a slaughtering
spree where he kills both the innocent and the guilty living in Damascus, the city
ruled by Ejid. Finally in “Ejid badh parba,” the novelist describes the fate of an
imprisoned and repentant Ejid who, along with Mohammad Hanifa, must burn
in eternal hellfire for their crimes. The novel ends on the note that sinners must
always pay for their sins, and the virtuous will be rewarded even though theirs
is a path of suffering.
Despite the clearly Islamic overtones, discussions of Biśād Sindhu in
nineteenth-century literary circles are telling of the ways in which the novel is
co-opted into Sanskritist reading practices which focus almost exclusively on
Mosharraf Hossain’s ability to use bishuddha or pure Bengali. Such is the force
of this narrative that many reviewers suggest “Mosharraf Hossain” must be a
nom de plume of a Hindu writer because no Muslim author can use Bengali so
beautifully.14 Even when critics accept the novelist’s religious identity, they praise
him for couching Arabic terms in ways that are pleasing to the Bengali reader,
thus cementing Hindu Bengali as the neutral or normative position. Yet outside
this co-option lies a very different reading practice, one which is attentive to
Persianate languages and Islamic aesthetic structures, and my interest in Biśād
Sindhu lies in the novel’s ability to grant us access to this Perso-Arabic reading
practice. In this chapter, I argue for reading Biśād Sindhu through a practice
of reading rooted in the concept of adab and one of its folk manifestations in
Bengal, the jārigān. I suggest that Mosharraf Hossain’s novel incorporates
aesthetic markers which direct the knowing reader on how to read the text so
as to acquire the knowledge necessary for an ethically correct life. While adab
allows Biśād Sindhu to be part of a larger Islamicate world which includes
14
Included in this list are the Education Gazette and the Calcutta Review, both nineteenth-century
periodicals.
Another World of Reading 153
novels in Persian and Urdu, its relationship with jārigān returns the narrative
to the familiar context of Bengal and to the ways in which the sacred becomes
a function of a community. Examining these two aspects of the Perso-Arabic
reading practice provides us with the unique opportunity of understanding
how Bengali Muslims engaged with, and entered, literary modernity in late-
nineteenth-century Bengal.
When the first part of Biśād Sindhu, “Maharam Parba” (“Muharram Episode”),
is published in 1885, the following review of the novel appears in the Bengali
periodical Education Gazette:
The novelist has collected the gist of the original event from Persian and Arabic
texts and has beautifully written the book in clear Bengali. There is not even the
whiff of Islamic language [Musalmani bhasha] in his book. He has described the
events in pure pleasant Bengali […] The novel is filled with karuna rasa, even
the burning effect of vir rasa is apparent in it.15
The reviewer praises Mosharraf Hossain for not only avoiding the use of
“Musalmani bhasha,” but goes so far as to see in the novel the aesthetic principles
of rasa.16 The various adjectives used to describe Bengali—pure, pleasant, clear—
draw the reader’s attention to not Hindu bhasha but to bhasha, in this case
Bengali, or language in general. According to the review, the novelist is successful
in creating a novel that the reader wants to read from start to finish because
he has told a story many “average” (“sadharon”) Bengalis are unaware of in a
language that is simple, using a literary structure that this average reader knows
well. One notes similar reviews of Mosharraf Hossain’s first novel, Ratnabati
(1869), in periodicals such as Rahasya Sandarbha17 and Calcutta Review.18 A
few years later, the author published his play Jamidar Darpan (A Mirror Held to
the Landlords, 1873) to yet again the same remarks, this time from the literary
periodical Bangadarshan. The magazine found no trace of “Musalmani bangla”
15
Education Gazette, June 12, 1885, translation mine.
16
See Chapter 3 for a detailed discussion of the rasa theory.
17
“Natun granther samalochana” (“Review of new books”), 5 parba, 54 khanda, 1869, in Sambad-
samayik Patre Unish Shataker Bangali Musalman Samaj, pp. 490–1.
18
Vol. 50, 1870, in Sambad-samayik Patre Unish Shataker Bangali Musalman Samaj, pp. 489–90.
154 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
(“Islamic Bengali”) in the play, suggesting that its linguistic merit was its use
of unalloyed Bengali even though it was written by a Muslim author.19 While
both reviews are anonymous, their authors’ religious affiliation is not hard to
gauge. Bhudeb Mukhopadhyay, the editor of Education Gazette, and Bankim,
the editor of Bangadarshan, are both upper-caste Hindu men, and book reviews
were nearly always the task of a magazine’s editor. Bhudeb and Bankim read
Mosharraf Hossain’s texts as desiring entry into Sanskritized Bengali in order to
become part of mainstream Bengali literature. From the perspective of Bhudeb,
that the novel in particular is able to evoke karuna (compassionate) and vir
(heroic) rasas adds to the ease with which it might be seen as simply “Bengali”
without the need for the descriptor “Muslim.” This emphasis on the text using
pure Bengali, matched only by the reviewers’ surprise at a Bengali Muslim’s
ability to write in such a register, represents the Hindu Bengali’s parochialism
toward the language and its literary productions.20
However, when we consider Mosharraf Hossain’s own remarks regarding
the supposed purity of Bengali, he seems far from advocating for the erasure
of “Musalmani bhasha” from his works. In the July 2, 1892, issue of the journal
Hitakarī, Mosharraf Hossain responds to a letter to the editor asking him to
explain why, in a publication otherwise using “bisuddha” or pure Bengali, there
are articles using “Musalmani katha” (Muslim words, referring to Urdu and
Arabic words).21 He defends the periodical’s language policy on two fronts: first,
he says, there are Muslim authors who contribute to Hitakarī regularly, and
second, he resents the day’s fashion of intermingling of Bengali and English,
saying that he would rather fuse Bengali (matribhasha or mother tongue) with
Urdu (bhratribhasha or brother tongue).22 Hitakarī is not overtly Islamic in its
mission, unlike more conservative publications such as Islam Pracārak and
Sudhākar, but as the editor of a journal conscious of its Muslim reader base,
Mosharraf Hossain refutes the suggestion that Sanskritized Bengali is either
19
Bangadarśan, Bhadra 1873 in Sambād-sāmayik Patre Uniś Śataker Bāngāli Musalmān Samāj, p. 493.
20
Mosharraf Hossain is far from being the sole recipient of such comments remarking on the
Bengali Muslim’s ability to successfully mimic their Hindu counterparts. For example, when a
group of students from Mohsin College in Hooghly launch their periodical, Ajijan Nehar in 1874,
the publication receives considerable praise from the government sponsored and Hindu edited
Education Gazette for being the first Muslim-led journal to use “saral bangala bhasha” or simple
Bengali.
21
“Sampādakiya mantabya” (“Editor’s notes”), Hitakarī, July 2, 1891, p. 287.
22
“Sampādakiya mantabya,” p. 288.
Another World of Reading 155
the definitive form of the language or the only one used by Bengali Muslims.
Instead, he juxtaposes Bengali and Urdu as bhrātribhāśā thus effecting a familial
connection between these two languages, and incorporating the Muslim
reader into the fold of the Bengali. He creates a metaphor whereby Bengali
as the mātribhāśā is mother to all her children, regardless of whether they
speak Bengali or Urdu, are Hindu or Muslim. Mosharraf Hossain repeats the
verb mesānō or to mix when referring to the relationship between mātribhāśā
and bhrātribhāśā, but he is careful to not suggest that this mixing produces
something new. After all, misra bhāśā or mixed language has deeply negative
connotations for Hindus and Muslims—for both, it is the language spoken by
the uneducated and illiterate peasantry and boatmen, and as a result, it bears the
marks of vulgarity, obscenity, and a form of religious syncreticism suspicious
to both religions. Instead, Hitakarī’s editor suggests an addition which retains
the individual identity of both Bengali and Urdu, thereby allowing both Hindus
and Muslims to participate in reading and writing on equal terms. This natural
affiliation between Bengali and Urdu underscores the Muslim reader’s familiarity
with both languages, providing us with a way to understand how a novel such as
Biśād Sindhu is shaped by the aesthetic structures inherent in Urdu rather than
those that are Sanskritic by nature.
Jettisoning, then, the Hindu Bengalis’ claims to linguistic purity, we are free
to look more closely at the aesthetic paradigms available to Mosharraf Hossain
via his relationship with Islam and Persianate languages such as Urdu. Looking
at the world of Urdu literature is particularly instructive at this juncture as Biśād
Sindhu enters the public imagination within a few years of the publication of a
set of three Urdu novels which significantly reshape the Indian literary scene.
These three texts Mirat-al-arus (The Mirror of the Bride, 1869), Banat-an-nāsh
(Daughters of the Bier, 1872), and Taubā-an-nāsuh (The Repentence of Nasuh,
1874), all by Nazir Ahmad, are some of the first novels to be written in Urdu. He
responds to a call for “useful works in the vernacular” issued by William Muir,
the lieutenant-governor of the North-West provinces in 1868.23 Muir offers a
cash reward to any writer capable of producing work in either “Oordoo [Urdu]
or Hindee [Hindi]”24 that was not sectarian or overtly religious, and could
be used for the intellectual amelioration of native readers. There is an added
emphasis on texts aimed at women, and in response, Nazir Ahmad writes three
23
The notice as quoted in C. M. Naim’s “Prize Winning Adab,” 292–3.
24
C. M. Naim’s “Prize Winning Adab,” 292–3.
156 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
25
Frances Pritchett, in the afterword to her English translation of Mirat (1985), as well as Ralph Russell
in his The Pursuit of Urdu Literature (1992) note the popularity of Nazir Ahmad’s novel and the
speed with which it was translated into multiple Indian languages, including Bengali, Gujarati,
Kashmiri, and Punjabi.
26
Following scholarly custom, I use this term to refer to literature on adab as well as texts based on the
principles of adab.
27
Calcutta Review, vol. 50 1870 in Sambād-sāmayik Patre Uniś Śataker Bāngāli Musalmān Samāj,
pp. 489–90.
28
Rahasya Sandarbha, 5 parba, 54 khanda, 1869 in Sambad-sāmayik patre unish śataker bāngāli
musalmān samaj, pp. 490–1.
Another World of Reading 157
29
Basantakumārī, 11–12.
30
Calcutta Review, vol. 50, 1870 in Sambad-sāmayik patre unish śataker bāngāli musalmān samaj,
pp. 489–90.
158 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
31
Qabusnāmā (Mirrors for Princes, 1082).
32
al-Ghazzali’s Ihya ulum ad-din and Miskawaih’s Tahdib al-akhlaq, both from the premodern period.
33
Simon Digby, “The Tuhfa I nasaih of Yusuf Gada,” 104.
34
Peter Brown, “Late Antiquity and Islam” (1984), Ira M. Lapidus, Knowledge, Virtue and Action: The
Classical Muslim Conception of Adab and the Nature of Religious Fulfilment in Islam (1984).
35
Bray, “Adab,” Medieval Islamic Civilization: An Encyclopaedia, 13 (2006).
Another World of Reading 159
when adab comes to mean not only literature, but becomes institutionalized “as
a modern discipline” in places such as Egypt36 and India.37
Yet as Barbara Metcalf Daly reminds us, adab is not a unitary concept with a
coherent definition that is independent of context. She suggests that “[a]dab not
only comprises various strands within itself but is also potentially challenged
by other Islamic styles.”38 As Islamic history demonstrates, a preoccupation
with explicit codes of moral conduct and the founding of the individual
on the same is not always evident. Various Islamic societies emphasize an
adherence to adab to greater or lesser extent at different moments in time.
The contradictions within the concept, along with the multiplicity of meaning,
suggest that adab may or may not have been at the forefront when it came
to individuals living their lives in most periods of history. In fact, since adab
is frequently associated with a variety of professions, ethnicities, non-Islamic
social groups, or other ways of being Islamic, it appears that individuals could,
and did, perform the forms of behavior sanctioned by the concept without
being self-conscious about this performance, nor was there an emphasis
on coherence.
When looking at these moments in history when adab is implicit rather
than explicit, comfortable in its lack of unity, when individuals are indifferent
toward the technicalities of adab, what strikes one is the congruence of political
and religious stability. It becomes apparent that the meaning of adab and its
practice close ranks and shed their multifarious—often experimental—nature
during moments of crisis and change. Thus the social upheavals within Muslim
communities following the Abbasid revolution led to the need for articulating
an Islamic ideal, and its result was the Qabusnāmā (Mirrors for Princes, 1082)
advising princes on appropriate codes of conduct. This is also the period
referred to by historians as the Golden Age of Islam, during which the religion
encounters Greek philosophy. A consequence of this interaction is the founding
of the Mu’tazilah, a speculative school of Islamic thought, which along with
Greek philosophy poses a challenge to Sufism and its belief in an a-rational
relationship with divinity.39 This crisis leads Sufis such as Abu Nasr as-Sarraj to
compile the tenets of Sufism in his Kitab al-lumā (988), in which the principles
of adab are propounded to teach the believer the means of acquiring the
36
Michael Allan, In the Shadow of World Literature, 76 (2016).
37
For example in the Calcutta Madrassa College.
38
Daly, “Introduction,” Moral Conduct and Authority, 15 (1984).
39
Tanvir Anjum, “Sufism in History,” 235 (2006).
160 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
intuitive knowledge needed for reaching God. Here adab as practiced behavior
for an emotional understanding of God is made explicit so as to serve as a buffer
against the predominance of reason.
Little surprise, then, that adab would be expressed more and more
unambiguously over the course of the nineteenth century as the British
completed their dislodging of the Mughal Empire, plunging into crisis Muslim
communities across India. The first of Nazir Ahmad’s prize-winning novels,
Mirat al-arus, appears scarcely a decade after the first war of Indian independence
during which the Mughal Empire’s final claim is quashed, and it comes at a time
when the Muslim reader requires the articulation of something that is distinctly
Islamic. Adab satisfies this need by giving this reader not just a means to being a
good Muslim but the support of an epistemic structure. It is a means of knowing
and being in the world that is uniquely Islamic and bears the weight of literary,
cultural, political, and religious history, as made evident in classical Persian and
Arabic texts. That first Mirat al-arus and then Biśād Sindhu vernacularize the
aesthetic paradigm of Islamic classics becomes significant when read in light
of this history of articulating adab more forcefully during periods of crises.
Ronit Ricci’s work on the Islamicization of South India is particularly instructive
on this front. Ricci formulates the notion of “literary networks” that connect
“Muslims across boundaries of space and culture” that comprise a range of texts
“crucial to the establishment of both local and global Islamic identities.”40 Her
argument that literary works—however one conceives of the term “literature”—
helped foster a sense of belonging to a translocal community, allowing Muslims
in South India to feel part of both their local contexts but also the wider Islamic
ummā, can be applied to nineteenth-century Bengal as well. Bengal had always
been an outpost of the Mughal Empire, but Bengali Muslims, as part of the ruling
elite, had enjoyed considerable social and financial privileges till the Battle of
Plassey in 1757. With the loss of power at the hands of the East India Company,
Bengali Muslims now found themselves doubly marginalized, as the minority
community vis-à-vis Hindu domination, and as the dislodged ruling class vis-à-
vis the British. As I discuss elsewhere in this work, Bengali Muslims felt the need
to overcome the sense of alienation imposed upon them by the rising Hindu
intelligentsia, and one way to achieve this was to look outside Bengal to the
community of which they considered themselves to be an integral part—the
40
Ricci, Islam Translated, 1–2 (2011).
Another World of Reading 161
One of the signal qualities of adab literature is that the text be both informative
and entertaining. The roots of this combination can be traced back to some of the
earliest examples of the concept in Abd al-Hamid bin Yahya al-Kateb’s eighth-
century epistles or rasa’el. As a secretary to the last Umayyad caliph, Marvan
bin Mohammad (744–50), Abd al-Hamid is in a position to offer advice both
to the heir apparent, Prince Abdallah, and to future secretaries in the Caliphate.
The “Epistle of advice to the heir apparent” is an early instance of the “mirror
for princes” genre41 (of which Qabusnāmā is perhaps the best-known example),
while the “Epistle to the secretaries” is an advice manual for secretaries. In the
latter, Abd al-Hamid instructs secretaries to “[l]earn to write well, as that will
be an ornament to [their] letters” but to temper eloquence with thought as their
task is to “set up everything in its proper, customary form.” The goal for the
secretaries is to not only incorporate information—accounts, dates, land, and
tax deeds—in their texts, but to do so in a manner that transmits poetry.42 The
adab of the secretary thus emphasizes a particular use of language such that
the text is composed in beautiful language, regardless of the mundanity of the
subject matter conveyed by it.
This stress on linguistic charm is not reserved for the adab of secretarial
writings alone; it becomes evident in both literary and non-literary genres,
including histories, biographies, fantastical tales, and religious narratives. For
example, when Ibn Battuta returns to Fez in 1354, the Sultan of Morocco invites
him to write an account of his travels and pairs him with Mohammad ibn
Juzayy al-Kalbi who transcribes Ibn Battuta’s narrative. The text, Rihla (Travels,
1355),43 relies partly on Ibn Battuta’s memories and partly on Ibn Juazzy’s use
41
The function of the form is to provide academic, administrative, and moral guidance to princes
and rulers.
42
Abd al-Hamid bin Yahya, “Epistle to the secretaries,” translated from Arabic by Franz Rosenthal
(747).
43
Its full title is Tuffāt al-Nuzzār fi Ghara’ib al-Amsar wa Aja’ib al-Afsar which can be roughly translated
as “A Gift to Those Who Contemplate the Wonders of Cities and the Marvels of Travelling.” Ross E.
Dunn’s work on Ibn Battuta is of note here.
162 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
44
Bray, “Adab,” Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia, 13, emphases mine.
45
By no means are readers the only adīb; any Muslim who practices adab in any form, be it in art,
statecraft, devotion, or in other avenues of life, is an adīb.
Another World of Reading 163
46
For more, see J. F. Richards’ discussion of the hierarchies within the Mughal imperial system of
administrative and military officers in “Norms of Comportment among Imperial Mughal Officers”
(1984) and Mana Kia’s “Adab as Ethics” (2014).
47
I borrow this semantic distinction from M. Khalid Masud’s “Adab al-Mufti: The Muslim
Understanding of Values, Characteristics, and Role of a Mufti” (1984).
48
Nazir Ahmad, Mirat, 2, translated from Urdu by G. E. Ward (1869).
49
These differences extend to the need for women to be educated. Nazir Ahmad is a proponent for
educating Muslim women, while Thanawi opposes the idea, citing the importance of only providing
religious education to women.
164 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
able to identify and thus learn from. Thanawai, for example, rejects most novels,
but retains Nazir Ahmad’s third novel, Taubā-an-nāsuh, because of its eloquent
articulation of morals suitable for women.50
At this juncture, I would like to reintroduce the remarks made by nineteenth-
century reviewers of Biśād Sindhu on the novel’s use of biśuddha or chaste Bengali.
They are right in noting the Sanskritic overtones in Mosharraf Hossain’s Bengali
which are present from the very opening of the novel. The novelist titles the
introduction with its Sanskrit name, upakramanikā, has his characters use the
Sanskrit vocative case—Prabho—when referring to the Prophet Mohammad, and
all of this happens on the first page alone.51 The gap between the text’s language
and its narrative, however, becomes apparent when the reader is introduced in
Chapter 2. Having learned of Ejid’s all-consuming desire for Jaynab, his father
Mabia consents to sending a messenger to Abdul Jabbar, Jaynab’s husband, to
lure him to Damascus. The narrator says,
Reader! Even though the kāsed is a messenger, don’t mistake him for a runner
(dāk harkarā) or a letter carrier (patrabāhak) from Bengal. A royal messenger,
but civilised and wise—that is whom great Muslim writers have referred to as
“kāsed” … But between a dūt and a kāsed there is but little difference, “kāsed” is
not as well respected as dūt.52
The narrative identifies the reader as Bengali and as someone familiar with
modes of communication prevalent in colonial Bengal, such as the runner or
the dāk harkarā who were tasked with conveying or “running” messages as part
of the British postal system. Similarly, the reader knows the Sanskrit/Bengali
word for emissaries (dūt), a term harking back to Hindu Bengali folk and fairy
tales. The unfamiliar term, and the one chosen by Mosharraf Hossain, is kāsed
and as the narrator suggests, the word suits this context because famous Muslim
authors used it. The subtle aligning of the narrator with Persianate terminology
via texts by Muslim authors is one of the first indications we get that while the
novel’s language may appear to be Sanskritized Bengali, its aesthetic affiliations
lie within the world of Islamic literature. At the same time, the narrative chooses
to use the Bengali form of the word kāsed rather than the Urdu qasid. This
technique of Bengalicization is evident in character names as well where the
novelist follows folk conventions in morphing the names to fit the sounds of
50
Behishti zewar, book 10.
51
Biśād Sindhu, 1.
52
Biśād Sindhu, 15, translation mine.
Another World of Reading 165
Bengali vowels and consonants.53 With the first mention of the reader, then,
Mosharraf Hossain makes evident the juxtaposition of Bengali as mātribhāśā
(mother tongue, in this instance Sanskritized Bengali) and Urdu as bhrātribhāśā
(brother tongue).
Yet as a novelist in Hindu-dominant Bengal, he is aware that a significant
portion of his readers are Hindus, and to be commercially successful, the novel
must be legible to this population. Thus when we next meet the reader in Biśād
Sindhu, we meet Hindu readers in particular. Having reached the court of
Damascus, Abdul Jabbar is invited to divorce Jaynab and marry the princess
Saleha, an invitation which he readily accepts. The narrator interjects by adding
that “[h]ere I have something to say to the Hindu readers. If our wedding
rituals are not explained in brief, it will require some effort to comprehend this
present business of marriage.”54 Over the course of the next two pages, the text
provides a detailed description of Islamic wedding rituals before returning to
the narrative. The narrator provides a similar description of Islamic widowhood
and the process of re-marriage,55 and of funeral rituals when Mabia dies.56
These moments of disruption are anthropological, allowing the Hindu reader to
observe the community while firmly placing this reader as the outsider. Armed
with these explanations, the Hindu reader can understand the plot’s progression,
and the novelist can be confident of capturing the Hindu market. However, what
is important to note here is the division between “us” and “them” as insiders and
outsiders. It is the “us”—the “our” of the above quote—who does not require
explanations of fundamental social rituals, and who can read the text effortlessly
as an insider to its literary and cultural heritage.
This reader is a Bengali Muslim who can appreciate Mosharraf Hossain’s
interplay with Bengali and Urdu, and who comes to the text knowing the story
of Muharram. They are attuned to the profound religious significance of the
narrative while being attentive to the element of entertainment inherent in a
novel. The merger of information and pleasure is available to the Bengali Muslim
reader alerting them to the novel’s self-positioning as adab literature. The ornate
nature of Biśād Sindhu’s language, interspersed as it is with Bengalicized Urdu
and Arabic words, is a manifestation of a signal theme of adab rather than a
Muslim author merely mimicking his Hindu counterparts. The presence of
53
I discuss more of this folk influence in the section on jārigān later in this chapter.
54
Biśād Sindhu, p. 25, translation mine.
55
Biśād Sindhu, pp. 34–5.
56
Ibid., pp. 55–6.
166 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
57
Biśād Sindhu, p. 27, translation mine.
58
Biśād Sindhu, p. 27.
Another World of Reading 167
59
Mana Kia, “Adab as Ethics,” 289.
168 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
example, the noun structuring the prison scene is lōuha or iron and within a
single paragraph, it appears in conjunction with śringkhal (chains), perek (nails),
and śalakā (bars). The same paragraph then transitions to driśti (sight) as the
primary noun and verb as we are told of the prisoners’ sightless eyes.60 Finally,
the narrative voice tells the pāthak or the reader that these scenes are too cruel
to behold, returning us to the verb dekhā (to see) with which the narrator had
opened the passage, inviting the pāthak to see the prison in Damascus.61 The
passage guides the reader’s vision to scenes of torment, encases this vision
through a variety of iron chains before releasing the reader to continue with the
narrative flow. It is a masterful display of adjectival phrases trapping the reader
to pay attention to the fate of sinners while simultaneously providing the careful
reader with clues to see their way out of the prison.
It is worth noting the extent to which these scenes rely on the reader’s
active participation and willingness to read imaginatively. As Hasan lies on
his deathbed, he calls his brother Hosen to speak with him for one last time.
Hasan narrates his final dream in which he mentions seeing his grandfather,
the Prophet Mohammad, and through this dream takes the reader back to the
novel’s introduction and the vision had by the Prophet of Hasan and Hosen’s
death. That vision now appears as Hasan’s dream, thus enabling Hasan to foretell
not only his own death but that of his brother as well. As Hosen rages against fate
and repeatedly asks his brother for the name of the person who poisoned him,
Hasan invites him to abjure his anger and accept the divine plan. At the scene’s
closing, the reader learns of Hasan hearing again his grandfather’s call to join
him in heaven and dies. Through this lengthy section, the reader is presented
with several pieces of information—the cause of both Hasan and Hosen’s death,
even though the second event is yet to come, and Hasan revealing that he knew
Jayda was poisoning him all along. However, the narrative makes no distinction
between vision and fact. In the world of the novel, the reader has to imagine
a blending of the religio-fantastic with more tangible facts so as to accept an
alternate form of reality in which both coexist, and indeed shape each other.
Such a merging occurs several times in the novel, most notably when Hosen’s
dismembered head magically vanishes from Ejid’s court.62
The intermingling of the real with the fantastical brings me to two interrelated
genres of adab literature, the qissā and the dāstān, which are necessary to complete
60
“[S]ightless in every direction, sight set only on the wide-open sky,” 596, translation mine.
61
Biśād Sindhu, 506.
62
Ibid., 262–3.
Another World of Reading 169
any discussion of Biśād Sindhu. Despite the novel being about the martyrdoms
of Hasan and Hosen, it isn’t typical of Maqatil (sing. Maqtal) literature which
focus on the Battle of Karbala and on Hosen’s death. Instead, Mosharraf Hossain
chooses as his primary theme Ejid’s fatal desire for Jaynab which allows him to
draw on the features of the qissa and the dastan. In Urdu, both qissā (Arabic) and
dāstān (Persian) mean “story” and refer to elaborate and long prose romances,
and by the middle of the nineteenth century become popularized in translation in
both Urdu and other Indian vernaculars such as Bengali, spreading from North
India to the rest of the subcontinent. The reach of dāstāns and qissās is attested
to by the plethora of texts which circulate both for pleasure and instruction
across Bengal, from Dāstān-e-amir Hamzah or the Adventures of Amir Hamzah,
to Qissā-e Gul-e bakavali, and to Qissā-e Hatim Tai.63 Such is the extent of their
presence in Bengal that qissā becomes Bengalicized to kecchā and incorporated
into folktale and prose narratives.
An essential element of the qissā and the dāstān is the blending of the fantastic
and the real and incorporating both as part of the natural world. As in the realm
of the dāstān so also in Biśād Sindhu, the reader comes to expect reality to be
elastic enough to include visions, angels, demons, and acts of magic, and the
text’s language to be capable of transmitting this flexible reality. Thus there is
no discord when the magnitude of Ejid’s sins dawns on him at the very moment
when Hosen’s severed head disappears from the former’s court. The verb used to
structure the scene is dekhā (to see), as the reader transitions from Hosen’s family
and followers calling on god to stop the spectacle of Ejid displaying Hosen’s
head and committing a sacrilege to its miraculous disappearance. As soon as the
head disappears, the only person expressing surprise is the villain Ejid, who is
dumbfounded at the power of divine intervention and terrified at the thought of
impending doom. Hosen’s loved ones—and by induction the reader for whose
moral edification the scene is narrated thus—exclaim prior to the fantastic
63
Dāstān-e-amir Hamzah finds repeated mentions in the Persianate periodicals coming out of Kolkata
throughout the nineteenth century such as Mirat ul Akhbar and Akhbar-i-Serampore, while Gulistān
was used as a Persian primer by the Fort William College. For more on the various translations and
iterations of these two texts, see Frances Pritchett’s work on qissā and dāstān, Jennifer Durbow and
Maryam Wasif Khan’s books on the Islamic cosmopolis in nineteenth- and twentieth-century India,
and Mana Kia’s work on Gulistān. The Urdu translation of Dāstān-e-amir Hamzah by Naval Kishore
Press published in six volumes between 1893 and 1908 coincided with the publication of Biśād
Sindhu, and for educated Bengali Muslims, both texts would have formed a part of their literary
world. For example, Rokeya Sakhawat Hossein, better known as Begum Rokeya, makes mention
of both in Syed Emdad Ali’s periodical Nabanūr, and we find references to Dastan in periodicals
such as the Mohammedan Observer which also carried advertisements for Biśād Sindhu, further
suggesting that Bengalis were reading both.
170 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
moment that they cannot watch this desecration any longer, disassociating
from the verb dekhā. The text attributes amazement to Ejid alone because only
for him is this divine act surprising and terrifying; documenting the response
of the rest of the characters is unnecessary because they have called on god
to perform precisely such a miracle and thus have no cause for astonishment.
In his characteristic way, Mosharraf Hossain indicates an edifying moment
through the use of elaborate adjectives. The adjectives describing this scene, tyej
(power) and jyōti (luminosity), are visual, in keeping with the verb dekhā and
Ejid finds himself blinded by this light. Standing at a safe distance, the reader
is able to appreciate the beauty of the language, even in a passage describing
a severed head, while learning of the fear felt by a sinner in the presence of
divinity. The aesthetic couches the ethical message even as the fantastic becomes
one with the real. As noted by scholars such as Julia Bray and Frances Pritchett,
classical Persian literature uses language so as to blur the boundaries between
the real and the fantastic, making both part of the Muslim individual’s lived
reality. Mosharraf Hossain draws on his readers quotidian familiarity with the
dāstān and the qissā as he situates Biśād Sindhu in a world where moral virtue is
presented in words that are aesthetically pleasing.
However, not all readers of the novel find the novel’s language satisfying
on either an aesthetic or an ethical level. Some Bengali Muslim readers accuse
Mosharraf Hossain of using language that is insufficiently attentive to the
sanctity of Islam. The novelist opens chapter four of the second part, “Uddhār
parba,” with a lengthy invective against those of his faith (swajāti) who have
taken offense at his use of “Bengali words” (“bāngālā bhāśāye byabahārja śabda”)
as prefixes to the names of the Prophet Mohammad, Hasan, and Husayn.64 The
implication is that as a Sanskritized language, using Bengali in the place of
Arabic defiles these invocations. Around the time of writing “Uddhār parba”
Mosharraf Hossain also faces criticism from Bengali Muslims for denouncing
the killing of cows for meat in his essay “Gō jīban” (“Life of Cows,” 1889),
but the particular emphasis on language makes criticism of the novel unique.
While he is forced to recant “Gō jīban” from his own magazine Hitakarī owing
to pressure from more conservative Muslims such as Reazuddin Ahmad,65 the
novelist is far more adamant in his response to the linguistic censure. In fact,
64
Biśād Sindhu, 302–3.
65
Who writes at length against both Mosharraf Hossain and the essay in the periodical Islam Pracārak.
I briefly discuss this in Chapter 1.
Another World of Reading 171
he positions the linguistic criticism just before a long description of all the
heavenly hosts, including the Prophet Mohammad, Hasan, and all the saints
coming down to Karbala to mourn Hosen. In keeping with previous scenes, the
narrative identifies each saint with an elaborate description of their great deeds,
but retains the Sanskritized appellations for these revered figures. Thus, the
Prophet Mohammad is described as “Mahāriśī Prabhu Hajrat,”66 with the first
word meaning a “great saint” in Sanskrit, the second being a Sanskrit, and the
third an Arabic honorific. Similarly, Sakhina, Hosen’s daughter, is described as
“mahādebī” and “satī,” both terms being Sanskrit in origin.67 The juxtaposition
of the criticism with this scene reveals the novelist to be openly mocking his
critics, and continuing to use Sanskritized Bengali to convey Islamic beliefs.
That he considers this form of Bengali to not be the sole property of Hindus
becomes evident in his responses to letters criticizing him for tainting Bengali
with Persianate words.68 His conviction that Bengali and the Persianate languages
should be wedded so as to include the majority of Bengali Muslims into a larger
community as Bengalis ensures that despite the hostility, the language used in
Biśād Sindhu and his later works remains closer to Sanskritized Bengali. As he
suggests in those responses, and indeed in all his literary works following Biśād
Sindhu, Bengali is the perfect vehicle for communicating the principles of adab
because it is the most aesthetically pleasing form of the language available to the
Bengali Muslim author and reader, and a means to incorporate in Bengali the
aesthetic principles shared by the larger Islamic world.
If adab allows the reader access to the larger Islamicate world, then jārigān
provides a means of return to the familiarity of Bengal. As a genre, jārigān
owes its origins to azadari or the ritual mourning of the fall of Husayn during
the Battle of Karbala in 680 CE. Azadari is the performance (Persian, dari)
of mourning (Arabic, aza), referring to the assemblage of Persian and Arabic
cultures, and to the ceremonies of lamentation enacted by pious Muslims—
primarily, though not exclusively, Shias—during Muharram. The practice starts
66
Biśād Sindhu, 305.
67
Ibid., 308.
68
See Chapter 1 for a detailed discussion of this question.
172 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
in Iran in the eleventh century before traveling across South Asia to Bengal
around the seventeenth century, and here, in the hands of the Sufi pirs,69 the
ritual of mourning becomes associated with folk poetic traditions.70 While
the early history of jāri is not well documented, one can deduce its formal
features from two texts. One of the earliest examples of the amalgamation of
the sacred with the folk can be found in Sheikh Faizullah’s poem “Jaynaber
Cautisā” composed sometime during the seventeenth century.71 The text of the
poem narrates the events of Karbala from the perspective of Zainab (or Jaynab)
who laments the fall of Husayn as a personal loss. While not fully realized as
a jāri text, “Jaynaber Cautisā” nonetheless explains how central the individual
character’s voice is in the folk perception of Islam in Bengal, and this focus on
the individual goes on to be one of the primary characteristics of jāri. Toward the
first part of the eighteenth century, the Sufi pir Heyat Mahmud recorded the
events of Karbala in his manuscript titled Jungnāmā (1723) to which were later
added the performative elements of jāri, and the name eventually morphed to
Jārijungnāmā.72 While Heyat Mahmud may not have intended his Jungnāmā
to eventually become part of the jāri tradition, it is indisputable that he used
the narrative to attract local inhabitants to Islam. The Battle of Karbala was
frequently chosen by early Muslim proselytizers based on the narrative quality
of the event which allowed them to present the tenets of Islam through a story
full of elements of adventure and pathos.
Following scholarly consensus, I would also argue that the story-like
rendition of religious history provided early Muslims with the ability to draw
on aspects of existing folk beliefs to explain Islam in terms that would be readily
comprehensible—and perhaps, attractive—to the masses being preached to.73
The resulting syncreticism becomes a cause for concern for nineteenth-century
Muslim reformers who are shocked by how closely intertwined Islam gets with
69
Spiritual guides instructing their disciples in the path of Sufism or a form of Islamic mysticism.
An extended description of Sufism is beyond the scope of this chapter, but it is worth noting its
significance in Bengal, particularly as it allows for a syncretic version of Islam which moves away
from religious orthodoxy toward a more communal and heterodox approach to Islam.
70
For a detailed discussion of the history of jārigān in Bengal, see Epsita Halder’s “Reading the
‘Cheapness’ of Cheap Prints: Karbala Narrative in the Early Print Culture” (2015).
71
Historical Dictionary of the Bengalis, 185 (2013).
72
For more on the history of Jārijungnāmā, and on the jāri tradition, see Epsita Halder’s “Reading the
‘Cheapness’ of Cheap Print” and Mary Frances Dunham’s Jārigan: Muslim Epic Songs of Bangladesh
(1997).
73
Epsita Halder and Ronit Ricci both discuss the syncretic nature of Islam in India, albeit with very
different focal points.
Another World of Reading 173
Hindu and folk religions.74 However, it is this syncreticism that leads to the
immense popularity of the Karbala story in its various guises as it appeals to both
Hindus and Muslims. Jāri performers continue the tradition of vernacularizing
the story of Hasan and Husayn by drawing on “Jaynāber cautisā,” “Jārijungnāmā,”
and a variety of pāncālīs75 with equal élan. The pāncālī, in fact, becomes the
form of jārigān as performers use the rhythmic patterns of reciting pāncālīs to
incorporate aspects of chanda (poetical metre) and tāl (musical measure).
As with other forms of Bengali folk performances such as kabigān, kirtan, and
pālā gān, jārigān also mythologizes Islam, and in this act, becomes a communal
performance. Thus jārigān performances were, and continue to be, seen as
belonging to the community, with both performers and audiences coming
from within a local group of people. This creates a sense of shared experience,
requiring the audience to contribute to the performance, sometimes by clapping
to the rhythm, sometimes by singing along, and in performing the ritualized
mourning of Hasan and Husayn. What one also discovers when looking closely
at jārigān is a lack of generic distinction. The audience and performers are less
concerned about the relationship between jārigān and other forms of elegiac
poetry such as the marsiya or the nauha—both of which are expressions of ritual
grief during Muharram—and more with the performance itself. Thus frequently
one finds the emphasis on personal grief, characteristic of the marsiya, to be
embedded in the long descriptive narratives that otherwise characterize jārigān.
Each of these three elements—the communal nature of jārigān, its investment
in lengthy descriptions of the Battle of Karbala, and the simultaneous ability
to individualize religious history through a personal relationship between the
audience and the characters in the story—is key to understanding Mosharraf
Hossain’s choice of source material for Biśād Sindhu. In the mukhabandha or
the preface to the first edition of the novel, Mosharraf Hossain elaborates on his
rationale for writing Biśād Sindhu and suggests what his source texts might be.
It is worth quoting at length:
Muharram is the name of the first month of the Candramās [lunar] year. On 8th
Muharram of the Hijri year 61, the king of Madina, Hosen, along with the rest
of his family arrived at Karbala following a sequence of events, and died on the
74
The Muhammedan Observer, for example, notes with horror the prevalence of stories such as “Kali
and Jummapeer were rivals, and that one day Jummapeer defeated the goddess and transplanted her
in the Kalighat” (“The Muhammedan Community Needs a Girl School,” April 26, 1894) in Sambad-
sāmayik patre uniś śataker bāngālī musalmān samāj, pp. 263–4.
75
A form of oral narrative, often used to tell the story of Hindu gods and goddess, but equally
frequently used to narrate Islamic hagiography.
174 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
battlefield at the hands of soldiers sent by Ejid. This tragedy has become famous
by the name of Muharram. What the origin of that event was, and why the terrible
battle took place, the profound facts of these are perhaps known to many. “Biśād
Sindhu” has been composed by taking the gist of the original event from Persian
and Arabic texts. To perfectly imitate classical kābya-grantha [lit. poetic texts]
maintaining the honour of the compositional skills of classical poets, and of the
shastras [religious doctrines] is very difficult. For a person like me, the desire
to properly preserve the majesty of these subjects is like “the dwarf reaching for
the moon” [referring to a Bengali idiom]. But my primary objective is to make
the original story of Muharram easily comprehensible (sahaje hridayangam) to
the dear readers [both male and female] who love the Bengali language.76
Mosharraf Hossain identifies his readers as those “who love the Bengali
language” further attesting to his desire to position Bengali Muslims as
Bengalis, a point I discuss in the previous section. Of interest here, however,
is the novelist’s description of his sources. These, he says, are Persian and
Arabic classics, and yet when one looks closely at the narrative itself, it appears
that the real sources are Faizullah’s “Jaynāber cautisā” and Heyat Mahmud’s
Jārijungnāmā. “Jaynāber cautisā” presents the events at Karbala in the form
of Jaynab’s lament for her husband and brother-in-law, and explains why a
novel—ostensibly about Karbala—opens with Jaynab, spends the first 275 pages
narrating the consequences of her marriage with Hasan, and places Ejid’s love
for Jaynab as the novel’s driving force. On the other hand, Jārijungnāmā provides
the narrative its structure as a jungnāmā or the tale (nāmā) of a battle (jung)
whose primary generic feature is to present the story of Muslim heroes defeating
armies of unbelievers. Jārijungnāmā, then, gives Biśād Sindhu the template for
imaginatively reconstructing history.77
That, despite Mosharraf Hossain’s claims, the novel’s sources might lie closer
at home comes through the novelist admitting to the difficulties of imitating
classical Persianate poets. His decision to include a Bengali idiom is an interesting
one here, even if one takes into account the display of modesty as an usual
feature of nineteenth-century texts. It reasserts two significant things—one, the
76
“Mukhabandha,” Biśād Sindhu, n.p. translation mine.
77
Here I follow the scholarly work of Anisujjaman, Sukumar Sen, and Munir Chaudhuri, among others,
who agree that Biśād Sindhu is more likely a work based on punthis or indigenous manuscripts
rather than on Persianate classics. Anisujjaman also cites Mosharraf Hossain’s autobiography in
which the latter confesses to knowing very little Persian and Arabic, as evidence for his novel not
being derived from classical texts. Given that most of these classics were not translated into Bengali
until later in the twentieth century, I am inclined to accept Anisujjaman’s explanation.
Another World of Reading 175
78
The translation of punthi sāhitya as folk literature is at best reductive. This is a rich and complex
body of literature dating back to early modern Bengal and the name owes its origin to the practice
of transcribing orally transmitted texts onto palm leaf manuscripts or punthis. The particular form
of Musalmānī punthi sāhitya or Islamic punthi literature grew up around the regions of Kolkata,
Hooghly, and Howrah where poets composed romances based on Islamic tales in a Bengali
mixed with Persianate languages called misrabhāśā or Mixed Language. The language came to
be increasingly identified with lower-class Muslims, and thus found little truck with highbrow
litterateurs, whether Hindu or Muslim. This, however, had little impact on the widespread
popularity of punthi sāhitya which, by the end of the nineteenth century, had turned into one of the
primary ways in which Bengali Muslims acquired knowledge of Islam if they did not read any of the
Persianate languages. Abdul Khaer Shaikh’s “Musalmānī” punthi sāhitya and Anisujjaman’s Muslim-
mānās ō bānglā sāhitya are excellent resources on this subject.
79
Mosharraf Hossain mentions the same at various points in his autobiography.
176 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
of the novel’s Bengali, but by including the former group, Mosharraf Hossain
is able to exponentially increase his reader base. These mostly middle-class
Bengali readers would have access to novels by Hindus such as Bankimchandra
Chattopadhyay, but in Biśād Sindhu they would have seen their own religious
identity positively depicted for the first time in novel form.
In committing to print the Karbala narrative, Biśād Sindhu may have opened
the floodgates for a host of prose and lyric renditions of the story in formal Bengali
or sādhu bhāśā,80 but by no means did it occupy such a pioneering position
when it came to cheap battalā editions. Various versions of the Muharram story
had been in circulation in print from the early years of the nineteenth century
onwards, and as with popular Hindu mythological texts, these, too, were often
reproduced in print in their manuscript form. Thus Jārijungnāmā existed in
named and unnamed editions, often identified for the buyer with the publisher
or the printer’s name rather than that of the author. Another remarkably popular
adaptation was Garibullah or Yakub’s Jungnāmā, which continues to be in
print, the text still being based on the original punthi form. These texts went a
long way toward making the story of Karbala hridayangam to Bengali Muslim
readers, and while Mosharraf Hossain aimed for a reader more refined than the
one consuming Karbala punthis in Mishrabhāśā (see footnote 71), he certainly
sought to capitalize on the narrative’s popularity in the print market.
What is interesting to note in this proliferation of print texts telling the story
of Hasan and Husayn is the singular attention paid to two texts by the jārigān
tradition—Jārijungnāmā and Biśād Sindhu. Of all these works in circulation,
these two texts alone merge the world of print and performance as practitioners
of jāri add Biśād Sindhu to their repertoire in the same way that they take on
Heyat Mahmud’s Jungnāmā and personalize it by making it into Jārijungnāmā.
This bridging of modes of perception leads one to revisit the novel in light of a
performative text, and examine the ways in which aspects of this performance
are built into the narrative. A pre-condition of a performance as participatory
as jārigān is the audience’s familiarity with the narrative. As with most folk or
fairy tale-based performances, the audience is supposed to already know the
details of the story such that they know when to clap or chant or display the
pathos appropriate for the scene.81 From the preface to Biśād Sindhu, it becomes
80
Those published shortly after Biśād Sindhu are Ejidbadh kābya (1899) and Moslembadh kābya (1901)
by Matiur Rahman Khan, and Kāsembadh kābya (1905) by Abdul Ma’ali Muhammad Hamid ali.
81
This familiarity is a generic feature of most folk performative forms in Bengal, including jātrā, pālā
gān, and pāncālī.
Another World of Reading 177
82
Biśād Sindhu, 144–5.
83
Ibid., 142.
84
Ibid., 144.
178 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Given that knowledge, they know now to expect the overture to Jayda to be a
false one. Alongside this narrative reminder, the ploy of asking the audience
to listen carefully is one found frequently in oral performances to mark key
plot points, so the reader is also alerted that something significant is about
to take place. The shock of the execution, then, is lessened for the knowing
reader through these narrative techniques borrowed from jāri performers,
and the novelist can confidently transport the reader out of Damascus
toward Medina.
One finds this welding of reading and performance in the jāris themselves,
which begin to draw directly from the novel, capitalizing both on its popularity
with readers and on its narrative structure. Given the largely oral nature of
these performers, dating jāris is a particularly difficult task. To add to this, the
border between various folk performances is a porous one, with performers of
one genre not only singing other genres but building songs using elements of
multiple genres. Thus a jāri performer will also sing bāul songs and weave in
well-known bāul compositions into jārigān, and vice versa. The audience expects
this and usually knows the conventions of different genres, thus making this
melange a regular part of folk performances in rural Bengal. We have a sizeable
collection of jārigān thanks to the efforts of the Bangladeshi poet Jasimuddin
who first collated extant jāris in his work Jārigān (1968). He later collaborated
with a North American scholar of classical languages, Mary Frances Dunham,
as she recorded and published jāri performances in an effort to capture a folk art
form on the wane.85
Using the texts transcribed by Jasimuddin and Dunham, and comparing the
same with recordings of contemporary jāri performances offers us one way of
establishing when new material is added to existing songs. Jāri songs often begin
with an invocation in which the performer praises the various entities that have
aided in their success. The singer is called the boyati, the term coming via the
Arabic bayt or couplet, thus identifying the singer as a composer of couplets.
Jainuddin Boyati, a contemporary jāri singer, begins his 2008 performance of
“Śahidnāmār jāri” (“The jāri of the Martyr”) by first thanking God, then the
Prophet, and then his master or ustād, Meghu Boyati. The jāri itself depicts
Hosen’s son Ali Akbar dying of thirst, which leads Hosen to promise never to
drink till he has killed Ejid, and then finally being killed himself. In his final
moments, Hosen begs Simar to let him breathe before desecrating his body
85
Her compilation, both textual and aural, is titled Jārigān: Muslim Epic Songs of Bangladesh (1997).
Another World of Reading 179
by beheading him.86 The jāri is interesting on two fronts here: the first, in its
use of the same sequence of events as that of Biśād Sindhu to narrate Hosen’s
encounter with Simar. While this is a common story, this particular ordering
of narrative events becomes consolidated in the nineteenth century based on
Heyat Mahmud’s Jārijungnāmā, which then finds itself in Mosharraf Hossain’s
Biśād Sindhu. The detailed description of Hosen’s death, and most notably
the language of this scene closely follows that of the novel. The novel and the
jāri song both begin the scene by describing Simar as jumping onto Hosen’s
chest to cut his head off. In Biśād Sindhu, the moment is described as “Simār
khanjarhaste eklamphe Hosener bakkher upor giyā basila,” while “Śahidnāmār
jāri” narrates it as, “ei lāph diyā uthilā Simār bakkherō upare.”87 The similarity
in language is remarkable, with both genres emphasizing lampha or its more
colloquial form laph (to leap) and Hosen’s bakkha or chest. The rest of the scene
is closely mirrored in both texts such that if one were listening to the song and
using the novel as its transcription, one would be able to follow not only the
song’s meaning but its words as well.88
This brings me to the second point of note, Jainuddin naming his ustād.
Meghu is one of the boyatis who gets transcribed by Jasimuddin in the 1950s
and 1960s as one of the most notable performers of his time. Meghu Boyati
begins his career sometime in the 1920s and performs “Śahidnāmār jāri.” In
this oral tradition, the task of the disciple is to hear and memorize the ustād’s
performance, and while the former will frequently give the song their own
touch, the basic narrative and its words will remain mostly unchanged. Thus
one can assume that Jainuddin learns “Śahidnāmār jāri” from Meghu, and even
though the former, as an established boyati himself, now adds elements to his
performance, he retains the core of the narrative. By tracing “Śahidnāmār jāri”
86
The recording of the jāri can be found here: http://www.thetravellingarchive.org/record-session/
ambikapur-faridpur-bangladesh-31-march-2008-jainuddin-boyati-and-team/. I base my comments
on the jāri on my transcription of this recording.
87
The line from Biśād Sindhu can be translated as “Carrying a sword, Simar leapt onto Hosen’s chest”
(p. 271) while in “Śahidnāmār jāri,” the line says, “With a leap, Simar got on [Hosen’s] chest” (17:30–
17.33). Both translations mine.
88
Another unnamed jāri is also of interest here given its use of the same introduction as that of the
novel. This jāri, though performed as part of a bāul repertoire by Selim Baul, begins with the Prophet
Mohammad revealing his vision foreshadowing Hasan and Husayn’s death to his followers, mirroring
the opening of Biśād Sindhu. Selim Baul replaces Mosharraf Hossain’s Sanskritized honorifics
for the Prophet and the Imams with their Arabic counterparts, but barring this substitution, the
structure remains the same. I place this discussion in a footnote because while a recording of
the performance is readily available (https://www.youtube.com/watch?v=sUCZjeJH2i8&ab_
channel=AroundTvAroundTv), I have not been able to trace the original jāri or its affiliations.
180 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
to Meghu Boyati, then, one discovers that the influence of Biśād Sindhu was felt
on jārigān performances at least by the 1920s, and possibly earlier, assuming that
Meghu himself learned the song from his ustād whose identity we do not know
clearly. Thus within a few decades of Biśād Sindhu’s publication, the narrative
had made its way back into the jāri tradition which had originally served as its
own inspiration.
My argument here is not to suggest that either Meghu or Jainuddin came to
their version of “Śahidnāmār jāri” by a close reading of Biśād Sindhu—though
that remains a possibility—but to remark on the social context in which the
novel’s text permeates the oral performance. While jāri as an art is no longer a
living tradition in rural Bengal, in the immediate aftermath of Biśād Sindhu’s
entry into print it was still very much a part of Bengali village life, particularly
of Bengali Muslims. The novel’s late-nineteenth- to early-twentieth-century
reader’s contribution, though not documented, can be seen in the transference
of the text’s language and form into jāri songs. The world of reading the novel
runs parallel to that of watching jāri performances, and those moments when
they intersect are revealed in these examples of one genre profoundly influencing
the other. The exchange suggests that in places such as Kushtia, where
Mosharraf Hossain was from and where he wrote Biśād Sindhu, or Ambikapur
and Faridpur, where Jainuddin Boyati performs, neither the novel nor jārigān
supplanted each other as the preferred mode of telling the Karbala story. Rather,
through interactions between readers, performers, authors, and printers, they
complemented each other, allowing these individuals to comfortably transition
between genres. This network of people living within a shared context is integral
to the Perso-Arabic reading practice as removing any one element—whether it
is the jārigān performers, or the text of the novel, or a printer such as Kangal
Harinath straddling both world—would render the experience of reading Biśād
Sindhu incomplete. Thus regardless of how much the nineteenth-century urban
Hindu intelligentsia debated over the chastity of Mosharraf Hossain’s Bengali or
his ability to make accessible an Islamic narrative to the Bengali (read Hindu)
reader, it is the Bengali Muslim reader coming from the villages who is able to
fully appreciate the linguistic and narrative play enacted by the novel.89
89
It is also worth noting here the lack of distinction drawn between high and low culture by the
audience of Biśad Sindhu and of the jāri performances. As I document here, the language of both
freely intermingle, and even though Mosharraf Hossain uses a more refined (Sanskritized) form of
Bengali, in its references and cadences, this language finds easy affinities with that of the popular
oral performances.
Another World of Reading 181
Writing nearly sixty years after Biśād Sindhu’s publication, the Bangladeshi
novelist Abul Bashar comments on the persistence of this merger of reading
and watching narrativization of the Karbala event in the context of rural
Murshidabad.90 The novel, Bashar notes while drawing on his childhood
memories, occupied a place in the cāngāri91 alongside religious texts, effectively
blurring the line between fiction and religious belief. While literate Muslims
read the text of the novel as building on the stories they had heard as children,
semi-literate Muslims read the book by relying on how they had heard oral
performers speak the lines. Bashar recounts an amusing moment when as a
child he corrected the local ketāb-pāthak92 while the latter was reciting a line
from the novel. Isa, the ketāb-pāthak, mistook the word “hānkiyā” (to call
out) for “hāntiyā” (to walk) resulting in him reading the line as the messenger
walked while riding his horse. Bashar as the literate young man pointed out
the impossibility of walking while also riding a horse, while Isa replied that he
was reading what was written in the text, and also that was how everyone had
spoken the lines when he had heard them. The printing error is soon resolved
by Isa scratching out “hānkiyā” and writing “hāntiyā,” and Bashar remarks “that
this was ‘Biśād-Sindhu’ of the semi-illiterate world.”93 What is interesting here
is that Isa as the reader does not rely on the printed text as his ultimate guide
but rather on his memory of the text’s performance. In those performances,
individual letters of words, or occasionally entire words and phrases, are
misplaced because tone and rhythm are of greater importance than lexical
clarity. As long as the performance’s rhythm remains consistent, the audience
comprehends the gist of the story. So, for Isa, reading the text is less about
the fidelity of the printed book and more about telāyat or recitation which
is faithful to a rhythm. That the wrong printed word creates a confusion in
meaning does not strike Isa because his relationship to the print text is founded
on his familiarity with oral performances, and it is the latter that turns his
reading into a performative act.
90
The following discussion is based on Bashar’s reading of Biśād Sindhu published as an online article
which can be found here: http://www.amarboi.com/2015/11/bishad-sindhur-bishadmoy-torongo-
abul-bashar.html.
91
A receptacle for sacred texts in a Muslim household.
92
The literal translation of the phrase is ketāb or book pāthak or reader. However, Bashar reminds us
that in this context the particular kind of book referred to by ketāb is a punthi or a manuscript.
93
Bashar, “‘Biśād-sindhur biśādmay taranga,” translation mine.
182 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Isa is far from being alone in his fluid interaction with texts and reading;
Bashar remembers his aunt Ashura Khatun94 who inhabited a world in which the
novel was indistinguishable from jārigān performances of the battle of Karbala,
and of going with her to these performances during Muharram to watch the
ritualized mourning commemorating Hasan and Husayn. The uniting factor for
Bashar is that Biśād Sindhu was not for the elites of either religion, but for the
Bengalis living in rural areas such as Lalbagh and Kapasdanga in Murshidabad.
What fascinates me is the time of which Bashar speaks in this article. He
mentions being fifteen or sixteen when he corrected Isa, and given that he was
born in 1951, this would have in the mid-1960s. As late as the mid-twentieth
century then, one finds examples of this porous relationship between reading
and performance, suggesting not just its longevity as a mode of consuming texts
but also how profoundly it had become a part of rural Bengali life from the
early nineteenth century onwards when jāri performers brought to life Heyat
Mahmud’s handwritten punthi of Jārijungnāmā.
Mosharraf Hossain’s investment in the rural Bengali reader attests to the
proximity of this knowing reader of Biśād Sindhu to jārigān performances.
In his essays, the agricultural news covered in the periodical Hitakarī which
he edited, and prose texts such as Gāji Miyār Bastāni, Mosharrah Hossain
demonstrates his continued interest in placing the rural Bengali reader over
their more urban counterparts from Kolkata and Dhaka. His familiarity
with this reader’s interests and tastes is well documented in his collaboration
with the Bengali reformer Harinath Majumdar, popularly known as Kangal
Harinath. As I discuss elsewhere in this work, Mosharraf Hossain had a close
professional and personal relationship with Harinath, the former beginning
his journalistic career in the latter’s periodical Grāmbārtāprakāśikā (Publisher
of Rural News). As the publication’s name suggests, both Harinath and the
novelist sought to highlight the realities of living in rural Bengal which were
often ignored by the urban Bengali intelligentsia, be they Hindu or Muslim.
They both wrote repeatedly about the plight of not just the agricultural
worker, but also of the middle classes living under tyrannical landlords, first
in Grāmbārtāprakāśikā which was one of the first investigative periodicals
94
Bashar reads the novel and the Karbala story as uniting Shias and Sunnis such that even a Sunni
woman would be named Asura after the tenth day of Muharram despite the festival and its religious
connotations being Shia in nature rather than Sunni.
Another World of Reading 183
95
https://www.thedailystar.net/country/150-years-old-press-still-works-1213822; also see Carola
Erika Lorea’s “‘Playing the Football of Love on the Field of the Body’: The Contemporary Repertoire
of Baul Songs.”
96
One such example can be found here: http://www.thetravellingarchive.org/record-session/
ambikapur-faridpur-bangladesh-31-march-2008-jainuddin-boyati-and-team/.
184 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Perso-Arabic reading practice requires not only a familiarity with the tenets of
Islam and a lived performance of the faith, but also an intimate relationship
with the context of its production in rural Bengal. The Bengali Muslim emerges
as a better reader of the Perso-Arabic practice than their Hindu counterpart
because the former comprehends the text as aestheticizing the ethical through
the concept of adab, and because this adab is presented in a text whose story is a
significant part of the immediate cultural life.
Conclusion: The Novelty of Reading
What lies behind the remarkable popularity achieved by the Bengali novel by
the end of the nineteenth century when it had only been a part of the print
industry for a little over three decades? How did Bengali readers take to the
genre so quickly when few of them had access—material or educational—to
novels imported from England? What means did networks of authors, readers,
printers, publishers, distributors, and reviewers in Bengal use to popularize a
genre so far removed from its originary context in Victorian England? How did
existing aesthetic, linguistic, and ethical structures engage with Bengali novels
creating practices of reading unique to the region? And what does it mean for
the scholar to take the life of a genre and its readers on their own terms?
These are the questions I have sought to answer in this book, and in the course
of doing so, I’ve looked at the struggles over forming not just a genre but the
modern Bengali language itself. From the Islamicate world via Persian, Arabic,
and Urdu, to the debates between Sanskritists and Anglicists, this work has
traced the contours of multiple, often competing and frequently contradictory,
practices of reading. As I studied these conversations, they compelled me to
reflect on the male-dominated nature of the book market in nineteenth-century
Bengal, and to ask where were the women who were certainly reading and being
read to, if not actively producing Bengali prose? That they were active readers
becomes apparent in battalā satires such as Durgadas De’s “Miss Bino Bibi B.A.”
or the anonymous “Nabhel nāyikā” which bemoan the fate of women who read
novels, and assume this act to be widespread enough to be a cause for moral
concern. Their contribution to Bengali prose was not minor, especially when
one considers how many women were editing and writing in periodicals and
publishing monographs. Thakomoni Debi became the first woman to edit a
periodical when she began editing Anāthinī in 1875, and Kailasbashini Debi
186 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
1
See introduction.
2
The nuances of nineteenth-century educational debates as pertaining to women have been examined
at length by scholars such as Tanika Sarkar, Sumit Sarkar, Ghulam Murshid, Sujata Mukherjee, and
Sonia Amin, to name only a handful.
3
Book 10 of Behishti zewar provides such lists. I discuss this with reference to the concept of adab in
Chapter 4.
Conclusion 187
in 1876. I stage these two texts as sites of reading to demonstrate the range of
concerns women brought to the practice of reading. My aim in doing so is not to
provide an exhaustive overview of women readers across the nineteenth century
in Bengal, or to even suggest that Rassundari or Faizunnesa is representative
of their gender. Rather it is to highlight the improbable, messy, and impossible
ways in which these women practice reading knowing that it is an act first and
foremost forbidden for them. As these two examples show, women read and
misread, with Rassundari reading for divine solace, and Faizunnesa inviting
her reader to read so that the author may mitigate the effects of black magic
and heartbreak. Both women comment on the lack of a community that might
support them as readers, or even be able to condone their desire to read, and it
is through this profound sense of isolation that they express their relationship
to texts. The act of reading itself is presented as novel as each author positions it
as incompatible with the domestic space within which the woman is supposed
to remain confined. They pay little attention to generic characteristics, both
as readers and writers, and so the conclusion does not discuss the practice of
reading novels but rather aims at unearthing what reading looked like for the
few women who documented the process.
4
Rassundari, Āmār jīban, 3–6.
188 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
must be taken quite loosely because while she sits near the mem or the English
teacher, she is not given any instruments of learning such as a stick which the
boys use to draw letters of the alphabet on the ground. She is merely allowed
to sit in the company of students as she recounts being terrified of even that
context. Through her fog of fear, however, she manages to learn the sound of the
alphabet, even though she does not learn to recognize the shape of the letters.
This mix of a girl child’s fear and reliance on divine protection creates an
intimate picture of domestic life in nineteenth-century rural Bengal, affording
the reader access to a world in which women are constrained behind layers of
physical and religious barriers. As she describes the school, she notes her lack
of agency in participating in the process of learning. Rassundari comments on
being taken to and from the school, placed there in the morning, taken inside
by relatives to shower and lunch at midday, and then finally taken back in the
evening when school closed for the day.5 She adds to this sense of helplessness
when she describes herself at age eight as a “sōnār putulī” or a golden doll who
would cry if anyone even spoke to her aggressively.6 It is within this discourse
of fear and vulnerability that she places her act of starting to memorize both
the Bengali and the Persian alphabet. Yet this learning happens in secret even
though she is publicly sitting in the schoolhouse, as Rassundari remarks, “that I
had learnt all these lessons in my mind (mane mane), no one else knew that.”7 As
a young Bengali Hindu girl, she knows well the stigma associated with women
even contemplating the act of reading, and while she presents her childhood
self as blissfully unaware of social norms, she nonetheless demonstrates an
acute awareness of reading as a forbidden act for women. Reading, for her, is
a practice that must be secreted away from even her beloved mother because
there is no room for it in the rigidly defined domestic sphere—the only space
allocated to her.
Yet that Rassundari wishes to make reading a part of her domestic life becomes
apparent in her description of how she learns to perform everyday chores such
as cooking and cleaning. She follows the same format of representing herself
as a frightened child living for a brief while in the care of her aging paternal
aunt (khurimā), and learning kāj8 without the knowledge of others. She does her
work in secret for the fear of being chastised—an unusual fear for most women
5
Āmār jīban, 6.
6
Āmār jīban, 6, translation mine.
7
Āmār jīban, 6.
8
Work in general, and in this instance, household work.
Conclusion 189
given that they were expected to take up domestic chores at a fairly young age,
but more justified in Rassundari’s case as a thoroughly pampered child. Once
she is found out, the women in the household laugh at her irrational fear, and the
author is proud to have secretly learned something useful. That she represents
parā (lessons, but also the infinitive form of “to read”) and kāj using the same
narrative pattern9 suggests that she draws on the natural fit between the latter
and the domestic space to incorporate the former into her life as well. She learns
her kāj in the same way that she learns her parā, secretly and on her own, fearing
discovery and censure, and in this, she brings together both parts of her world.
The connection between household work and reading is reinforced as
Rassundari narrates the first time she comes across a book. By this time, she is
married to an affluent man, Satinath Sarkar, and the mother to several children.
As in her paternal home, so also in her marital home, Rassundari describes the
process of learning to not only perform domestic duties, but also assume the
responsibility of running her household. Initially, she is spared the task of doing
anything by her mother-in-law who, according to the autobiography, treats her
like her own mother, shielding her from the pressures of domesticity. Once
Rassundari’s mother-in-law dies, however, the burden of running a sizeable
household falls entirely on her. Even if one leaves aside the focus on reading for
a moment here, one cannot help but be amazed at the detailed description of a
Bengali home provided in Āmār jīban. From waking up before dawn to cook
meals for the household deity, to looking after her husband’s needs, to tending
to the children and the many servants and dependents, the Bengali housewife
frequently has no time to eat, let alone time to read.10 At the same time as
Rassundari begins charting her increasing domestic duties, she reintroduces her
desire to read. She recounts the pressure of work being such that she had no
idea of the passage of time, and yet in the midst of this she reminds us that her
“desire to be educated so as to be able to read punthis became uncontrollable.”
The author rails against the fate of her gender being confined to an animal-like
state, so far removed from learning that even the sight of a piece of paper was
seen as “biruddha karma” or unnatural.11 To counter the unnaturalness of her
desire, Rassundari relies on divine protection again as she calls on god to teach
her how to read. During this time, she dreams of reading Caitanya Bhagabat, a
9
Āmār jīban, 15–17.
10
Such descriptions appear frequently in Āmār jīban, notably on pages 34–6 and 56.
11
Āmār jīban, 39.
190 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Reading, here, occurs as an act that is both real and unreal. She claims to be
pleased with reading it in her dream, which she takes to be a fact, but at the
same time, she admits to the impossibility of her reading the book outside the
dream. It is this moment of reading so secret as to be possible only in one’s
dream, coupled with the presence of the divine, that I take to be emblematic
of women practicing reading. As a householder, the only space available to
Rassundari where she can be truly outside the purview of social constraints
is either in her dreams or in her relationship with god. In Āmār jīban, she
brings both these spaces together to allow her access to not just a text but to
the act of reading itself. Divine sanction, both in the form of god answering her
12
The text is sacred to the Vaishnavas who, as members of a reformist Hindu sect worshipping Vishnu,
take Chaitanya as their spiritual leader.
13
Āmār jīban, 39–43.
14
Āmār jīban, 40–41, translation mine.
Conclusion 191
prayers through her dream, and in the sacred nature of the text, legitimizes her
otherwise aberrant desire to read. As a woman striving to read in the nineteenth
century, Rassundari needs to remind her reader of not just force of her passions
but of their chastity as well.
Outside her dream, the other two spaces left for her where she can continue
to realize her ambition to become a reader are under her veil and beneath her
kitchen pantry. She takes a leaf out of her husband’s copy of the manuscript—
which she recognizes as being an old-fashioned punthi with a wooden spine—
but then becomes unsure of where to store this contraband object.15 She hides
it under her pantry, with the narrative reverting to her fear of reproach (katū
kathā) and discovery, and reminding the reader of her previous attempt at
learning to read as a child. When she finally presents herself as reading the page,
she does so in the guise of a heavily veiled housewife, holding the page in her
left hand under her veil while cooking with the other. At this point, she cannot
recognize the letters, so her act of reading is one of looking at the page without
comprehending the text. She begins to compare the punthi’s page with her son’s
tāl pātā—still under her veil, still while cooking—and gradually teaches herself
to make sense of the marks on the page. This is a scene of reading unique for
many reasons, not least of which is the window it opens into the world of the
housewife. What further interests me is the marriage the author effects between
learning to read and preparing meals for her family. The latter is a quotidian
task, one which she feels enchained by, while the former is both aspirational and
titillating in being outside the bounds of the permissible. The veil which isolates
her from others here becomes the refuge within which she can begin to decipher
letters, and she reads as she cooks. Reading, which is the domain of the educated
man, enters not only the domestic sphere of the woman, but the very intimate
space within her veil.
Rassundari thus instantiates a practice of reading that belongs exclusively
to the woman, while removing the man from even the position of the teacher
by according that role to her personal god. The men in her life are presented
as agents of god, helping her achieve a power that god has decided to give her.
Thus her husband coincidentally leaves a copy of Caitanya Bhagabat within her
reach, and her son’s tāl pātā is there for her taking. It is worth noting here that
she does not claim to want to read for a higher purpose; this is not a narrative
15
Āmār jīban, 42.
192 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
16
We find several examples of this in the text, in particular at the start of Chapter 6 before the narrator
begins to describe reading in her dream.
17
Āmār jīban, 56–7.
18
Ibid., 56–7.
Conclusion 193
Faizunnesa’s Rupjālāl tells the story of Prince Jalal and Rup Banu’s romance,
drawing on Hindu and Islamic fairy tales and folklore. The text, a combination of
verse and prose, mythologizes the author’s life, reimagining her as the chaste but
helpless woman at the mercy of the brave man frequently ensnared by monsters
and other women. The narrative brings together a wide array of genres, from the
novelistic to jārigān, as well as Faizunnesa’s knowledge of at least five languages,
including Persian, Urdu, Arabic, English, and Bengali. In narrating Jalal’s
adventures, Faizunnesa frequently relies on misra bhāśā or a language born of
mixing Persianate languages with Bengali, creating a text that is a repository of
all three reading practices—Sanskritist, Anglicist, and Perso-Arabic—discussed
in this book. Yet that is not the reason why I chose Rupjālāl to be the final text I
mention in my work. My interest lies in the brief preface Faizunnesa provides at
the start of Rupjālāl, giving her readers a brief autobiographical sketch through
which she explains her rationale for writing her text. It is this preface that I wish
to examine as a site of a reading practice exclusive to women in the nineteenth
century, and in order to do so, one needs to follow her direct addresses to
the reader.
The text begins with an invocation to Allah and his prophets, a convention
followed by jārigān as well, and like the jāri performers, Faizunnesa saves her
final set of thanks for her mentor or ustād Tazuddin Mian. She gives credit to
him for having taught her to be “patient, pious and wise” before begging the
reader’s indulgence, excusing “the ignorant mistakes of a novice.”19 From the
very opening of the narrative, then, the reader is invited to be a part of the
creative process, and to see its inner workings. Doing so allows Faizunnesa to
alert the reader to her unorthodox upbringing—as a Muslim woman, she is
an exception in having not only having access to education, but doing so via a
male tutor. Well before the narrative begins, it is already intimated to the reader
that Faizunnesa is not only a competent reader herself, having been taught by a
man, but also confident enough to assert her identity as an author. Thus as the
reader transitions to the author’s family history, they are primed to expect the
exceptional, and that is what Faizunnesa appears to initially deliver. She traces
her family back to the court of the Mughal Emperor, Shah Alam, who ruled in
19
Rupjālāl, 42.
194 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
Delhi from 1761 to 1805. During this time, her ancestor Agwan Khan is sent by
Shah Alam to Bengal where the former then establishes his household.
The royal connection foreshadows the narrative’s own engagement with
royalty even as it positions Faizunnesa as someone who would plausibly know
of the inner workings of a courtly family. Her own happy childhood under
parents who let her be tutored and play with friends continues to anticipate the
romance and its happy ending, but the author interrupts this positive depiction
of family life to abruptly transition to her own unhappy marital life. As soon as
this transition occurs, the reader is invoked once again as Faizunnesa exclaims,
“Now dear reader, listen to my sighs.”20 From being the distant audience
addressed at the end of the opening invocation, the reader is now placed as the
narrator’s confidante; they are no longer the judge who will forgive the novice
author’s mistakes, but rather a sympathetic entity whom Faizunnesa can call on
to narrate her troubles. These troubles arise because an older man, Mohammad
Gazi Chowdhury, becomes besotted with Faizunnesa when she is a mere child,
and offers to marry her. Mohammad Gazi’s proposal is rejected by Faizunessa’s
mother, leaving the man to suffer from a broken heart which even his first
marriage cannot cure. He returns once Faizunnesa is older and her father has
died leaving her mother as the sole guardian of both Faizunnesa and the estate.
The repeated proposal from Mohammad Gazi leads the mother to finally give
in and assent to their marriage, “easily overlook[ing]” her “doomed future” and
sacrificing her “in the name of marriage.”21 The sympathetic reader is made
aware of the mother’s failure—a trope which returns in the opening sections of
Rupjālāl when Jalal’s mother fails to find him a suitable bride—gradually moving
into the intimate space of Bengali family life and into the zenānā.22
Having invited the reader into a private conversation, the author pours her
heart out, asking the reader to “feel the pain [she] went through” when after a
few short years of being happily married, she has to endure losing her husband’s
affection.23 Faizunnesa blames her co-wife, Chowdhary’s first wife Nazmunnesa,
for conspiring to break her own marriage out of jealousy. As Faizunnesa
describes how Nazmunnesa effected this break, the reader is drawn into a world
in which black magic and the work of tāntrics24 can disrupt material reality
20
Ibid., 45.
21
Ibid., 45.
22
The women’s quarters.
23
Rupjālāl, 46.
24
Practitioners of esoteric Hindu rituals using chants or mantras.
Conclusion 195
through spells and mantras. This is a place where the rational and the magical
cohabit in comfort, causing no dissonance to those called on to believe that a
marriage can be broken by casting spells from afar. As the author’s confidante,
the reader is assumed to share not just in the former’s pain and heartache, but
to also assent to this piece of information provided by here, that the marriage
was broken unnaturally by another woman. Within a few short paragraphs, we
have moved away from the world of Mughal emperors and the world of men in
general, to that of women, gossip, and a sharing of emotional trauma. This space
is reminiscent of the secret community to women to whom Rassundari reads
punthis in that it involves those matters deemed feminine by nineteenth-century
social norms. Both women position reading within concerns of raising children,
keeping one’s husband happy, and performing the task of a good housewife.
Rassundari steals moments within her happy domestic scene to learn to read,
while Faizunnesa has the misfortune of inviting the reader into her broken
home, but in either case, reading is aligned with the practice of sharing and
understanding a woman’s fate.
The intervention of the supernatural or the divine—and the two are frequently
conflated—is a necessary part of the domestic sphere as it is only through such
interruptions that the woman can find moments of escape from rigid social
expectations. While for Rassundari, god alone can help her learn to read and
have access to reading material, Faizunnesa needs to invoke the supernatural
to explain the reason behind the outrageous act of a woman not just reading
but writing a text and addressing the reader directly. Thus the reference to
black magic and tantra achieves a threefold purpose. The first is to incorporate
the reader into a space that is exclusively feminine in which this magic has a
material impact on the woman’s prospects of domestic bliss; the second is to
undergird the act of reading and writing by entities beyond human control
and thus outside even the scope of patriarchal regulations; and finally, to serve
as a bridge the preface and the narrative through magical spells and mantras
which acts as the conceptual foundation for both. Reading Rupjālāl, then,
happens as an act located in the inner quarters of the home, where women have
relative freedom to share their troubles with others of their gender, and to seek
supernatural explanations for such womanly events as heartbreaks and unloving
husbands. Invited into this space, the “dear readers” addressed by Faizunnesa
are made privy to stories that can only be shared within its intimacy, and as they
learn of the author’s sorrows, they also learn to read the tale of Rup and Jalal as
allegorical of her own life. To transmit the pain she feels, she offers the reader a
196 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
brief poem narrating her heartbreak and unhappiness at losing her husband to
another woman, asserting that the reader’s “heart will ache, and [the reader] will
shed some tears after reading the following poem.”25 The happy ending to Rup
and Jalal’s love story becomes Faizunnesa’s wishful projection of a closure denied
to her, which the reader now knows to read as such because they too have felt
the author’s pain.
The final section of the preface is the abovementioned poem in which the
author bemoans the fate of an abandoned wife, suggesting that black magic
turns her life into an unnatural one as she cannot be with her mate unlike “[a]ll
beasts and birds [who] have their mate/ to share the joys of nature.”26 Her final
confession to her reader is that her husband has made her “a miserable mother”
by taking with him their oldest daughter to live with his first wife.27 What one
is reading is no longer a justificatory piece but an expression of deep personal
grief which Faizunnesa can share with her reader having placed reading as a
domestic, womanly practice.
I should note that this intimate form of reading is far from the only one
advocated by her. Having reconciled herself to her family life, Faizunnesa goes
on to establish a school for Muslim girls in 1873 in Comilla where they are
taught in Bengali, so the education they are provided is tellingly not religious.28
She also enters into long discussions with the colonial government, going as far
as petitioning Queen Victoria to demand that she be awarded the title of Nawab
(an honorary title accorded to male zamindārs or landlords during the colonial
period) rather than the politically insignificant title of Begum which is what she
was granted originally.29 Faizunnesa wins her petition, becoming one of the very
few women to be accorded the title of Nawab and the concomitant prestige of
having her rule of her estate be officially recognized. Yet the practice of reading
instantiated in the preface to Rupjālāl is worlds away from these more public
forms of reading. It is familiar and personal, placing the reader in a position
of being both receptive to, and affectively affiliated with, the vulnerability
25
Rupjālāl, 46.
26
Ibid., 46.
27
Ibid., 47.
28
Woman, if at all educated, would have been taught the basics of Arabic, providing them with enough
literacy to be able to read the Qur’an. Thanawi’s Behishti zewar, for example, advocates for teaching
women only Arabic so that they can read religious texts alone. Given that most Islamic religious texts
such as the Qur’an and the Hadīth did not exist in Bengali translation till the end of the nineteenth
century, the choice of teaching students in Bengali suggests the desire to provide a secular rather
than a religious education.
29
For a detailed discussion of this event, see Fayeza S. Hasanat’s English translation of Rupjālāl (2009).
Conclusion 197
I have been concerned in this book with practices of reading which occur within a
network of people and institutions, each entity seeking to define the relationship
between the individual and the text. In doing so, I have focused on what it means
to read, be a reader, and consume a genre as newly arrived in colonial Bengal
as the novel. My goal has been to highlight the many life worlds subtending
these practices while consciously avoiding the logic of the colonial as the site
of hybridity and multiplicity. Instead of celebrating difference, I have tried to
be attentive to the lived realities of the book market within which readers exist,
largely to demonstrate how aesthetic, linguistic, and religious affiliations create
points of reference for producers, distributors, and consumers of the novel. Each
chapter has sought to map the contours of particular practices of reading using
as guides the literary and non-literary material produced by those seeking to
define these practices.
The readings I have offered in this chapter are two examples of the real
conditions within which reading happened, conditions which the scholar has to
parse with and through the text. There is a certain irony in this—my only access
to nineteenth-century reading practices has been through the act of reading
material produced therein. But as I have made my way through this book’s
argument, I have found this irony to be a productive one; for one thing, it has
heightened my awareness of my own practices of reading and, along with it, it has
enabled me to question what it means to read literature. In my mode of analysis,
then, I have tried to suspend categories such as the literary, being literate, and
the reader of literature, to investigate instead reviews, critiques, opinions, and
literary history as sites struggling to produce and fix categories relevant to them.
The process has been necessarily circular, often messy, requiring me to revisit
the same set of texts with different questions, from the perspective of the various
dramatis personae in the book market. Yet this circularity has also revealed the
literary myopia inherent in any practice of reading which normalizes its own
198 The Novel in Nineteenth-Century Bengal
peculiar points of reference to the extent that all others are either made invisible
or incomprehensible. Thus the reading of literature performed by Rassundari in
which the divine is not just the procurer of texts but also of literacy requires the
twenty-first-century reader situated in the Anglo-American world to reorient
her perception of what it means to read, and to ask how the material and cultural
reality we live in impacts our experience of engaging with a text. The Novel in
Nineteenth-Century Bengal asks us to step away from the certainties we hold as
readers about reading, and to truly examine where these beliefs originate and
what they implicitly and explicitly require of readers.
In concluding with Rassundari and Faizunnesa, I have attempted to highlight
that reading is not a universal faculty, capable of being transported, even from
one domestic space to another. This is not to make a claim for radical relativism
but to prioritize the experiences of the reader as they begin to conceptualize the
shape of the verb “to read.” How these two women participate in their practices
of reading is representative of how other nineteenth-century Bengali readers
learned to read the novel—hesitatingly, looking over their shoulder for those
who would object, looking around for guides and mentors, and ultimately
making sense of it all using what they had around them.
Bibliography
Dames, Nicholas. The Physiology of the Novel: Reading, Neural Science, and the Form of
Victorian Fiction. Oxford: Oxford UP, 2007.
Dani, Ahmad Hasan. Dhaka: A Record of Its Changing Fortunes. Dhaka: Asiatic Society
of Bangladesh, 2009.
Das, Sanjanikanta. Bānglā gadyasāhityer itihās. Kolkata: Mitralaya, 1946.
Das, Sisir Kumar. “Comparative Literature in India: A Historical Perspective.” 1987.
Journal of the Comparative Literature Association of India, vol. 1, 2011, pp. 18–30.
Das, Sisir Kumar. “The Akhyayika and the Katha in Classical Sanskrit.” Bulletin of the
School of Oriental Studies, vol. 3, no. 3, 1924, pp. 507–17.
Das, Trina. “Sanskrit Learning in Bengal under Foreign Invasion and in British Rule.”
Pratidhwanī the Echo, vol. 4, no. 4, Apr. 2018, pp. 267–73.
Dasi, Binodini. Āmār kathā ō anyānya racanā. Kolkata: Subarnarekha, 1969.
Dasi, Binodini. My Story and My Life as an Actress. trans. Rimli Bhattacharya.
New Delhi: Kali for Women, 1998.
Datta, Kalinath. “Bankimcandra,” Bankim-Prasanga, edited by Sureshchandra
Samajpati. Kolkata: Nabapatra Prakashan, 1922. Rpt. 1982, pp. 130–53.
Datta, Rameshchandra. “Bankimchandra and Modern Bengal.” trans. Indrani Halder.
Bankimchandra: Essays in Perspective, edited by Bhabatosh Chattarjee. New Delhi:
Sahitya Academy, 1996.
De, Durgadas. Miss Bino Bibi B.A. (Honor, In A, Course). Barisal: Student Friend and
Co., 1898.
Debi, Kailashbashini. Hindu mahilāganer hinābasthā. Kolkata: Gupta Press, 1863.
Dhananjayan, V. P. A Dancer on Dance. Chennai: Bharata Kalanjali, 1984.
Digby, Simon. “The Tuhfa I nasaih of Yusuf Gada.” Moral Conduct and Authority:
The Place of Adab in South Asian Islam, edited by Barbara Daly Metcalf. Berkeley:
U of California P, 1984, pp. 91–123.
Dodell-Feder, David and Diana I. Tamir. “Fiction Reading Has a Small Positive Impact
on Social Cognition: A Meta-Analysis.” Journal of Experimental Psychology: General,
vol. 147, no. 11, 2018, pp. 1713–27.
Dubrow, Jennifer. Cosmopolitan Dreams: The Making of Modern Urdu Literary Culture
in Colonial South Asia. Honolulu: U of Hawai’i P, 2018.
Dunham, Mary Frances. Jarigan: Muslim Epic Songs of Bangladesh. Dhaka: The
University Press, 1997.
Dunn, Ross E. The Adventures of Ibn Battuta: A Muslim Traveler of the 14th Century.
Berkeley: U of California P, 2012.
Dutta, Akshay Kumar. Cārupāth. 1853. Kolkata: Prabodhchandra Majumdar and
Brothers, rpt. 1930.
Ekti Ālōkprabāha: Uniś theke Ekuś Śatak. Uttarpara: Uttarpara Joykrishna Library, 2009.
Eliott, George. Silly Novels by Lady Novelists. 1856. London: Penguin Books, rpt. 2010.
Faizunnesa, Nawab. Nawab Faizunnesa’s Rupjalal, translated and commented by Fayeza
S. Hasanat. Leiden: Brill, 2009.
Bibliography 205
Ghosh, Anindita. Power in Print: Popular Publishing and the Politics of Language and
Culture in a Colonial Society, 1778–1905. New Delhi: Oxford UP, 2006.
Ghosh, Aurobindo. Early Cultural Writings (1890–1910). The Complete Works of Sri
Aurobindo, vol. 1. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2003.
Ghosh, Harachandra. Bhānumati Cittabilās. Kolkata: Purnachandraday Press, 1853.
Ghosh, Harachandra. Cārumukhcittaharā. Kolkata: Canning Press, 1864.
Gnoli, R. Aesthetic Experience According to Abhinavagupta. Rome: ISMEO, 1956.
Gupta, Abhijit. “Popular Printing and Intellectual Property in Colonial Bengal.” Thesis
Eleven, vol. 113, no. 1, Dec. 2012, pp. 32–44.
Gupta, Abhijit and Swapan Chakravorty, ed. Print Areas: Book History in India.
New Delhi: Permanent Black, 2004.
Gupta, J. N. Life and Work of R.C. Dutt. London: J. M. Dent and Sons, 1911.
Halder, Epsita. “Reading the ‘Cheapness’ of Cheap Prints: Karbala Narrative in the Early
Print Culture.” Sahitya, Jan. 2015, nos. 4 & 5. http://www.clai.in/webjournal2015.html.
Halder, Radhabinod. “Pāś karā māg.” Kolkata: Great Town Press, 1902.
Higgins, Kathleen Marie. “An Alchemy of Emotions: Rasa and Aesthetic
Breakthroughs.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism, vol. 65, no. 1, 2007,
pp. 43–54.
Hossain, Mir Mosharraf. Āmār Jībanī. ed. Debipada Bhattacharya. Kolkata: Kolkata
General Printers and Publishers, 1908–10. Rpt. 1941.
Hossain, Mir Mosharraf. Basantakumāri Nātak. 1873. Mymensingh: Umakantha
Rakshit. Rpt. 1887.
Hossain, Mir Mosharraf. Biśād Sindhu. 1891. Dhaka: Kitab Mahal. Rpt. 2014.
Hossain, Mir Mosharraf. Gāji Miyār Bostāni. 1899. Dhaka: Ahmad Publishing House,
rpt. 1982.
Hossain, Mir Mosharraf. Hitakarī. 1890–1895. ed. Abul Ahsan Choudhury. Kolkata:
Bangiya-Sahitya-Parishat, 2015.
Hossain, Mir Mosharraf. Jamidār Darpan. 1873. Dhaka: Afsar Brothers. Rpt. 1973.
Hossain, Mir Mosharraf. Ocean of Sorrows. trans. Fakrul Alam. Dhaka: Bangla
Academy, 2016.
Hossain, Mir Mosharraf. Ratnabati. 1869. Dhaka: Bangla Academy. Rpt. 1976.
“Indian Book Market to Touch 739 Billion by 2020: Survey.” India Today, Dec. 1, 2015,
https://www.indiatoday.in/pti-feed/story/indian-book-market-to-touch-739-billion-
by-2020-survey-522296-2015-12-01.
James, Louis. The Victorian Novel. Malden: Blackwell Publishing, 2006.
Jasimuddin, Jārigān. Dhaka: Kendriya Bangla-Unnyayan-Board, 1968.
Jayadeva. Gītagōvinda: Love Songs of Rādhā and Krsna by Jayadeva. trans. Lee Siegel.
New York: New York UP, 2009.
Jayadeva. Srijayadevakaviviracitam Gītagōvindamahākāvyam : Sanjivani,
Padadyotanika, Jayanti ityakhyātikatrayopetam. ed. K. Kamala. Hyderabad: Osmania
University, Sanskrit Academy, 2003.
206 Bibliography
Jayadeva. The Gita Govinda of Jayadeva. trans. Monika Verma. Kolkata: Writer’s
Workshop, 1968.
Joshi, Priya. In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India.
New York: Columbia UP, 2002.
Kalidasa. Abhijnaśakuntalam. ed. A. B. Gajendragadkar. New Delhi: New Bharatiya
Book Corp, 1892. Rpt. 2004.
Kalidasa. “Shakuntala.” Great Sanskrit Plays in Modern Translation, translated by P. Lal.
New York: New Directions, 1964, pp. 12–74.
Kaviraj, Sudipta. “The Perfume from the Past: Modern Reflections on Ancient Art,
Bankimchandra, Rabindranath, and Abanindranath Tagore.” The Bloomsbury
Research Handbook of Indian Aesthetics and the Philosophy of Art, edited by Arindam
Chakrabarti. New York: Bloomsbury Publishing, 2016, pp. 167–94.
Kaviraj, Sudipta. “The Sudden Death of Sanskrit Knowledge.” Journal of Indian
Philosophy, vol. 33, no. 1, 2005, pp. 199–42.
Kaviraj, Sudipta. “Two Histories of Literary Culture in Bengal.” Literary Cultures in
History: Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock. Berkeley:
U of California P, 2003, pp. 503–66.
Khan, M. Siddiq. “Early History of Bengali Printing.” The Library Quarterly:
Information, Community, Policy, vol. 32, no. 1, Jan. 1962, pp. 51–61.
Khan, Maryam Wasif. Who Is a Muslim? Orientalism and Literary Populisms. New York:
Fordham UP, 2021.
Khastagir, Ashish, ed. Bānglā primer sangraha 1816–1855. Kolkata: Pashchimbanga
Bangla Academy, 2000.
Kia, Mana. “Adab as Ethics of Literary Form as Social Conduct: Reading the Gulistan
in Late Mughal India.” No Tapping Around Philology’: A Festschrift in celebration and
honor of Wheeler McIntosh Thackston Jr.’s 70th Birthday, edited by Alireza Korangy
and Daniel J. Sheffield. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014, pp. 281–308.
Kia, Mana. “Indian Friends, Iranian Selves, Persianate Modern.” Comparative Studies of
South Asia, Africa and the Middle East, vol. 36, no. 3, 2016, pp. 398–417.
Kopf, David. “Fort William College and the Origins of the Bengal Renaissance.”
Proceedings of the Indian History Congress, vol. 24, 1961, pp. 296–303.
Lapidus, Ira M. “Knowledge, Virtue, and Action: The Classical Muslim Conception
of Adab and the Nature of Religious Fulfillment in Islam.” Moral Conduct and
Authority: The Place of Adab in South Asian Islam, edited by Barbara Daly Metcalf.
Berkeley: U of California P, 1984, pp. 38–61.
Leavis, Q. D. Fiction and the Reading Public. London: Chatto and Windus, 1939.
Long, James. Adam’s Reports on Vernacular Education in Bengal and Behar, Submitted
to the Government in 1835, 1836, and 1838. With a Brief View of Its Past and Present
Condition. Kolkata: Home Secretariat Press, 1868.
Long, James. A Descriptive Catalogue of Bengali Works, Containing a Classified List of
Fourteen Hundred Bengali Books and Pamphlets, Which Have Issued from the Press
Bibliography 207
during the Last Sixty Years, with Occasional Notices of the Subjects, the Price, and
Where Printed. Kolkata: Sanders, Cones and Co., 1855.
Long, James. A Return of the Names and Writings of 515 Persons Connected with Bengali
Literature, Either as Authors or Translators of Printed Works. Chiefly during the Last
Fifty Years. Kolkata: Tros. Jones, 1855.
Long, James. Returns Relating to Native Printing Presses and Publications in Bengal.
Kolkata: Tros. Jones, 1855.
Lorea, Carola Erika. “‘Playing the Football of Love on the Field of the Body’: The
Contemporary Repertoire of Baul Songs.” Religion and the Arts. Jan. 1, 2013,
pp. 416–51.
Love, Heather. “Close Reading and Thin Description.” Public Culture, vol. 25, no. 3,
2013, pp. 401–34.
Macaulay, Thomas Babington. “Minutes on Indian Education.” 1835. Internet Archive,
Internet Archive, 1999. Web, Mar. 6, 2016.
Majumdar, Rochona. Marriage and Modernity: Family Values in Colonial Bengal.
Durham: Duke UP, 2009.
Mallya, Vinutha. “Nielsen Values Indian Publishing at $3.9 Billion.” Publishing
Perspectives, Oct. 21, 2015. https://publishingperspectives.com/2015/10/nielsen-
values-indian-publishing-at-3-9-billion/.
Mansel, Henry “Sensation Novels.” Quarterly Review. Apr. 1863, Varieties of Women’s
Sensation Fiction: 1885–1890, edited by Andrew Maunder. London: Routledge, 2004,
pp. 483–91.
Marcus, Sharon. Between Women: Friendship, Desire, and Marriage in Victorian
England. Princeton: Princeton UP, 2007.
Masson, J. L. and M. V. Patwardhan. Aesthetic Rupture: The Rasadhyaya of the
Natyasastra in Two Volumes Vol. II: Notes. Poona: Deccan College, 1970.
Masud, M. Khalid. “Adab al-Mufti: The Muslim Understanding of Values,
Characteristics, and Role of a Mufti,” Moral Conduct and Authority: The Place of
Adab in South Asian Islam, edited by Barbara Daly Metcalf. Berkeley: U of California P,
1984, pp. 124–51.
McKeon, Michael. Origins of the English Novel, 1600–1740. Baltimore: Johns Hopkins
UP, 1987.
McKeon, Michael. The Theory of the Novel: A Historical Approach. Baltimore: Johns
Hopkins UP, 2000.
Metcalf, Barbara Daly. “Introduction.” Moral Conduct and Authority: The Place of Adab
in South Asian Islam, edited by Barbara Daly Metcalf. Berkeley: U of California P,
1984, pp. 1–20.
Mitchell, Rebecca N. Victorian Lessons in Empathy and Difference. Columbus: Ohio
State University, 2011.
Mitra, Pearychand. Ālāler Gharer Dulāl. 1858. ed. Brajendranath Bandopadhyay and
Sajanikanta Das. Kolkata: Bangiya Sahitya Parishat, 1940. Rpt. 1947.
208 Bibliography
Mitra, Royona. Akram Khan: Dancing New Interculturalism. New York: Palgrave
Macmillan, 2015.
Mitra, Samarpita. “Periodical Readership in Early Twentieth Century Bengal:
Ramananda Chattopadhyay’s Prabasi.” Modern Asian Studies, vol. 47, no. 1, Jan.
2013, pp. 204–49.
Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary. 1899. Cologne Digital Sanskrit
Dictionaries. DFG-NEH Project 2010–2013. Web, Apr. 4, 2016.
Moore, Grace. The Victorian Novel in Context. Sydney: Bloomsbury, 2012.
Muhammad, Sahidullah. “Bānglā Sāhityer Kathā.” Bānglā Sāhityer Itihās, vol. 1. Kolkata:
Eastern Publishers.
Mukherjee, Meenakshi. “Anandamath: A Political Myth.” Economic and Political Weekly,
vol. 17, no. 22, 1982.
Mukherjee, Meenakshi. Realism and Reality: The Novel and Society in India. New Delhi:
Oxford UP, 1985.
Mukherjee, Sujata. Gender, Medicine, and Society in Colonial India: Women’s Health
Care in Nineteenth- And Early Twentieth-Century Bengal. Delhi: Oxford UP, 2017.
Murshid, Ghulam. Nāripragatir Ekśō Bachar: Rāśsundarī Theke Rōkeyā. Dhaka: Pratik
Prakashana Sangstha, 1993.
Nabhel nāyikā bā śikkhit bou (The Novel Heroine or the Educated Wife), pub. Nabakumar
Dutta. Kolkata: Sahitya Prachar Karyalay, n.d.
Naim, C. M. “Prize-Winning Adab: A Study of Five Urdu Books Written in Response
to the Allahabad Government Gazette Notification.” Moral Conduct and Authority:
The Place of Adab in South Asian Islam, edited by Barbara Daly Metcalf. Berkeley:
U of California P, 1984, pp. 290–314.
Nandi, Tapasvi. “Rasa-Theory: A Catholic Application.” Annals of the Bhandarkar
Oriental Research Institute, vol. 82, no. 1/4, 2001, pp. 113–23.
Nayar, Pramod. K., ed. Colonial Education in India 1781–1945, vol. 1–5. Oxford:
Routledge, 2020.
Nyayratna, Ramgati. Bānglār Itihās. Hooghly: Bodhodoy Jantra, 1867.
Orsini, Francesca, ed. Before the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture. Hyderabad:
Orient Blackswan, 2010.
Orsini, Francesca. “Between Qasbas and Cities: Language Shifts and Literary
Continuities in North India in the Long Eighteenth Century.” Comparative Studies of
South Asia, Africa and the Middle East, vol. 39, no. 1, 2019, pp. 68–81.
Orsini, Francesca. “Present Absence: Book Circulation, Indian Vernaculars and
World Literature in the Nineteenth Century.” Interventions: International Journal of
Postcolonial Studies, vol. 22, no. 3, 2019, pp. 310–28.
Orsini, Francesca. Print and Pleasure: Popular Literature and Entertaining Fictions in
Colonial North India. New Delhi: Permanent Black, 2009.
Pare, Bireswar. “Adbhut swapna bā strī purusher dwanda” (A Strange Dream or a Battle
between the Sexes, 1888), Battalār Boi: Uniś Śataker Dūśprāpya Kuriti Boi, edited by
Adrish Biswas, vol. 2. Kolkata: Saptarshi Prakashan, 2011, pp. 145–216.
Bibliography 209
Perneau, Margrit. “The Delhi Urdu Akhbar.” The Annual of Urdu Studies, 2003.
https://minds.wisconsin.edu/handle/1793/18325.
Pollock, Sheldon. “The Death of Sanskrit.” Comparative Studies in Society and History,
vol. 43, no. 2, Apr. 2001, pp. 392–426.
Pollock, Sheldon. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and
Power in Premodern India. Berkeley: U of California P, 2006.
Price, Leah. What We Talk about When We Talk about Books: The History and Future of
Reading. New York: Basic Books, 2019.
Pritchett, Frances. Marvelous Encounters: Folk Romance in Urdu and Hindi. Delhi:
Manohar, 1985.
Priyolkar, Anant Kakba. The Printing Press in India: Its Beginnings and Early
Development. Mumbai: Marathi Samshodhana Mandala, 1958.
Raman, Bhavani. Document Raj: Writing and Scribes in Early Colonial South India.
Chicago: U of Chicago P, 2012.
Rao, Parimala V. Beyond Macaulay: Education in India, 1780–1860. Oxford: Routledge,
2020.
Rassundari, Srimati. Āmār Jīban. Kolkata: Indian Associated Publishing Co. Private
Ltd., 1876.
Ray, Deeptanil, and Abhijit Gupta. “The Newspaper and the Periodical Press in Colonial
India.” Journalism and the Periodical Press in Nineteenth-Century Britain, edited by
Joanne Shattock. Cambridge: Cambridge UP, 2017, pp. 245–62.
Regmi, Acharya Shesharaja Sharma. Kādamvarī (Hindi ebam Sanskrit Anuvād).
Varanasi: Chaukhamba Surabharati Prakashan, 2016.
Ricci, Ronit. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of
South and Southeast Asia. Chicago: Chicago UP, 2011.
Richards, J. F. “Norms of Comportment among Imperial Mughal Officers.” Moral
Conduct and Authority: The Place of Adab in South Asian Islam, edited by Barbara
Daly Metcalf. Berkeley: U of California P, 1984, pp. 255–89.
Roy, Tapti. Print and Publishing in Colonial Bengal: The Journey of Bidyasundar. Oxford:
Routledge, 2019.
Ryan, Vanessa L. Thinking without Thinking in the Victorian Novel. Baltimore: Johns
Hopkins UP, 2012.
Rudrata. Kāvyalankāra. ed. Satyadev Chaudhary. New Delhi: Parimal Sanskrit Series, 2015.
Russell, Ralph. The Pursuit of Urdu Literature: A Select History. London: Zed Books Ltd.,
1992.
Sarkar, Akshaychandra, “Bankimcandrer Pratham Gadya Racanā” (1901), Bankim-
Prasanga, edited by Sureshchandra Samajpati. Kolkata: New Age Printers, 1922.
Sarkar, Akshaychandra. Kabi Hemcandra. Kolkata: Bangiya Sahitya Parishat, 1911.
Sarkar, Akshaychandra. Pitā-putra. Bangabhashar Lekhak. ed. Harimohan
Mukhopadhyay. Kolkata: Nutbihari Ray. Vol. 1, 1904, pp. 465–659.
Sarkar, Tanika. Hindu Wife, Hindu Nation: Community, Religion, and Cultural
Nationalism. New Delhi: Permanent Black, 2001. Rpt. 2005.
210 Bibliography
Tarkalankar, Madan Mohan. Śiśu śikshā. Kolkata: Sanskrit Press and Depository, 1849.
Temple, Richard. James Thomason. Oxford: Clarendon Press, 1893.
Thackeray, William Makepeace. Roundabout Papers. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1869.
Thanawai, Maulana Ashraf Ali. Behishti zewar, translated as Perfecting Women by
Barbara Daly Metcalf. Berkeley: U of California P, 1990.
“The Nielsen India Book Market Report 2015: Understanding the India Book Market.”
Nielsen, Oct. 10, 2015, https://www.nielsen.com/in/en/press-releases/2015/the-
nielsen-india-book-market-report-2015-understanding-the-indian-book-market/.
Trevelyan, Charles E. On the Education of the People of India. London: Longman, Orme,
Brown, Green, and Longman’s, 1838.
Vidyasagar, Iswarchandra. Barnaparicay. 1855. Kolkata: Chokher Aloy Books, rpt. 2017.
Viswanathan, Gauri. Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India.
New York: Columbia UP, 1989.
Warner, Michael. “Uncritical Reading,” Polemic Critical or Uncritical, edited by Jane
Gallop. New York: Routledge, 2004, pp. 13–38.
Yusuf, Ananta. “150 Years Old Press that Still Works.” The Daily Star, Apr. 24, 2016.
https://www.thedailystar.net/country/150-years-old-press-still-works-1213822.
Index