អនុសញ្ញាស្តីពីភស្តុតាង
អនុសញ្ញាស្តីពីភស្តុតាង
សីពី
ភស ុ ង
Convention
On
The Taking Of Evidence
ៃថងទី ១៨ ែខមីន ឆន ំ ១៩៧០
ចូលជធរមន
ៃថងទី ០៧ ែខតុ ឆន ំ ១៩៧២
អនុសញញ
សីពី
ករទទួលយកភស ុ ងពីបរេទសេនកនងវិ
ុ សយ័ រដបបេវណី
និងពណិជជកមម
Convention
On
The Taking Of Evidence Abroad In Civil or Commercial Matters
រដជហតថេលខីេនកនុងអនុសញញេនះ៖
េផ ងេទ តេនកនុងេគលបំណងខងេលេនះ។
ដូចតេទ៖
Have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the
following provisions:
1
ជំពូកទី ១
សំេណ
CHAPTER I
LETTERS OF REQUEST
ម ១
ចបប់របស់រដេនះ។
ករចត់ែចងរក ករពរ។
Article 1
In civil or commercial matters a judicial authority of a Contracting State may, in
accordance with the provisions of the law of that State, request the competent
authority of another Contracting State, by means of a Letter of Request, to
obtain evidence, or to perform some other judicial act.
A Letter shall not be used to obtain evidence which is not intended for use in
judicial proceedings, commenced or contemplated.
The expression “other judicial act” does not cover the service of judicial
documents or the issuance of any process by which judgments or orders are
executed or enforced, or orders for provisional or protective measures.
ម ២
2
មនសមតថកិចចេដមបីអនុវត។ រដនីមួយៗ តវេរ បចំបេងកត ជញធរក លេ យ
Article 2
Letters shall be sent to the Central Authority of the State of execution without
being transmitted through any other authority of that State.
ម ៣
ជញធរេសនសុំ គ ល់
នឹងភសុ ងេនះ
ែដលនំឲយ កសួរបុគគលទំងេនះ
3
លិខិត តវេរ ប ប់អំពីព័ត៌មនចំបច់េផ ងេទ តស មប់ករអនុវត មម
១១។
េផ ងេទ តេឡយ។
Article 3
b) the names and addresses of the parties to the proceedings and their
representatives, if any;
c) the nature of the proceedings for which the evidence is required, giving
all necessary information in regard thereto;
A Letter may also mention any information necessary for the application of
Article 11.
ម ៤
ភ របស់រដទទួលសំេណេនះ។
អង់េគស ឬភ ប ង
ំ ឬមួយក៏បកែ បេទជភ មួយៃនភ ទំងពីរ
4
េលកែលងែតលិខិតេនះបនអនុញញតឲយមនករប មងទុក មម ៣៣។
ជក់ ក់ េនកនុងែដនដីរបស់ខួន។
ករអនុញញតពីរដទំងពីរ។
Article 4
A Letter of Request shall be in the language of the authority requested to
execute it or be accompanied by a translation into that language.
A Contracting State which has more than one official language and cannot, for
reasons of internal law, accept Letters in one of these languages for the whole
of its territory, shall, by declaration, specify the language in which the Letter or
translation thereof shall be expressed for execution in the specified parts of its
territory. In case of failure to comply with this declaration, without justifiable
excuse, the costs of translation into the required language shall be borne by
the State of origin.
5
ម ៥
មអនុសញញេនះ តវផល់ដំណឹងអំពីមូលេហតុៃនករបដិេសធេទរដេធសំេណវិញ
ឲយបនឆប់រហ័ស។
Article 5
If the Central Authority considers that the request does not comply with the
provisions of the present Convention, it shall promptly inform the authority of
the State of origin which transmitted the Letter of Request, specifying the
objections to the Letter.
ម ៦
សំេណេនះ។
Article 6
If the authority to whom a Letter of Request has been transmitted is not
competent to execute it, the Letter shall be sent forthwith to the authority in the
same State which is competent to execute it in accordance with the provisions
of its own law.
ម ៧
បនេសនសុំ។
Article 7
The requesting authority shall, if it so desires, be informed of the time when,
and the place where, the proceedings will take place, in order that the parties
concerned, and their representatives, if any, may be present. This information
shall be sent directly to the parties or their representatives when the authority
of the State of origin so requests.
6
ម ៨
Article 8
A Contracting State may declare that members of the judicial personnel of the
requesting authority of another Contracting State may be present at the
execution of a Letter of Request. Prior authorization by the competent authority
designated by the declaring State may be required.
ម ៩
ឬលំបកអនុវត។
Article 9
The judicial authority which executes a Letter of Request shall apply its own
law as to the methods and procedures to be followed.
ម ១០
សំេណរបស់ភគីដូចមនែចងកនុងនីតិវ ិធី។
7
Article 10
In executing a Letter of Request the requested authority shall apply the
appropriate measures of compulsion in the instances and to the same extent
as are provided by its internal law for the execution of orders issued by the
authorities of its own country or of requests made by parties in internal
proceedings.
ម ១១
េទ មករណីែដលគត់មនអភ័យឯកសិទិធ ឬគត់មនកតពកិចចមិនផល់ភសុ ង៖
ក-អនុេ ម មចបប់របស់រដទទួលសំេណ
ទទួលសំេណពីេលកមុន។
Article 11
In the execution of a Letter of Request the person concerned may refuse to
give evidence in so far as he has a privilege or duty to refuse to give the
evidence –
b) under the law of the State of origin, and the privilege or duty has been
specified in the Letter, or, at the instance of the requested authority, has been
otherwise confirmed to that authority by the requesting authority.
A Contracting State may declare that, in addition, it will respect privileges and
duties existing under the law of States other than the State of origin and the
State of execution, to the extent specified in that declaration.
ម ១២
ខ-រដែដលទទួលនូវករអនុវតយល់េឃញថ ចនឹងមនករខូចខត ឬ
ប៉ះពល់េទអធិបេតយយភព ឬសនិសុខ។
8
ករអនុវតមិន ចបដិេសធបន ច់ខតេ យែផកេលមូល នៃនចបប់ជតិ
Article 12
The execution of a Letter of Request may be refused only to the extent that –
a) in the State of execution the execution of the Letter does not fall within the
functions of the judiciary; or
Execution may not be refused solely on the ground that under its internal law
the State of execution claims exclusive jurisdiction over the subject-matter of
the action or that its internal law would not admit a right of action on it.
ម ១៣
លិខិតេសនសុំេនះ។
មវ ិធីែដលធប់េ ប។
Article 13
The documents establishing the execution of the Letter of Request shall be
sent by the requested authority to the requesting authority by the same
channel which was used by the latter.
In every instance where the Letter is not executed in whole or in part, the
requesting authority shall be informed immediately through the same channel
and advised of the reasons.
ម ១៤
េនះេទ។
9
េទះបីយ៉ង ក៏េ យ រដអនុវតសំេណមនសិទិធទមទរឲយរដេធសំេណសង
ម ៩។
Article 14
The execution of the Letter of Request shall not give rise to any reimbursement
of taxes or costs of any nature.
Nevertheless, the State of execution has the right to require the State of origin
to reimburse the fees paid to experts and interpreters and the costs
occasioned by the use of a special procedure requested by the State of origin
under Article 9, paragraph 2.
The requested authority whose law obliges the parties themselves to secure
evidence, and which is not able itself to execute the Letter, may, after having
obtained the consent of the requesting authority, appoint a suitable person to
do so. When seeking this consent the requested authority shall indicate the
approximate costs which would result from this procedure. If the requesting
authority gives its consent it shall reimburse any costs incurred; without such
consent the requesting authority shall not be liable for the costs.
ជំពូកទី ២
គណៈកមមករ
CHAPTER II
TAKING OF EVIDENCE BY DIPLOMATIC OFFICERS, CONSULAR
AGENTS AND COMMISSIONERS
ម ១៥
10
រដបបេវណី ឬពណិជជកមម េ យគមនករបងខិតបងខំ ឬ ក់កំហិតេទេលពលរដែដល
Article 15
In civil or commercial matters, a diplomatic officer or consular agent of a
Contracting State may, in the territory of another Contracting State and within
the area where he exercises his functions, take the evidence without
compulsion of nationals of a State which he represents in aid of proceedings
commenced in the courts of a State which he represents.
ម ១៦
តុ ករៃនរដអនុវតេឡយ បសិនេប៖
ក- ជញធរមនសមតថកិចចេនះទទួលបនករអនុញញតពីរដអនុវតកនុងករ
េ យមិនចំបច់ទទួលករអនុញញតជមុនេឡយ។
Article 16
A diplomatic officer or consular agent of a Contracting State may, in the
territory of another Contracting State and within the area where he exercises
his functions, also take the evidence, without compulsion, of nationals of the
State in which he exercises his functions or of a third State, in aid of
proceedings commenced in the courts of a State which he represents, if –
11
a) a competent authority designated by the State in which he exercises his
functions has given its permission either generally or in the particular case,
and
A Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article
without its prior permission.
ម ១៧
បសិនេប ៖
ក- ជញធរមនសមតថកិចចេនះទទួលបនករអនុញញតពីរដអនុវតកនុងករ
េ យមិនចំបច់ទទួលករអនុញញតជមុនេឡយ។
Article 17
In civil or commercial matters, a person duly appointed as a commissioner for
the purpose may, without compulsion, take evidence in the territory of a
Contracting State in aid of proceedings commenced in the courts of another
Contracting State, if –
A Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article
without its prior permission.
ម ១៨
ករអនុញញតទទួលយកភសុ ងេ យអនុេ ម មម ១៥ ម ១៦
12
ឬម ១៧ តវអនុវតចំេពះ ជញធរមនសមតថកិចចែដលបនែតង ំងេ យរដ
សម សបមួយ។
Article 18
A Contracting State may declare that a diplomatic officer, consular agent or
commissioner authorized to take evidence under Articles 15, 16 or 17, may
apply to the competent authority designated by the declaring State for
appropriate assistance to obtain the evidence by compulsion. The declaration
may contain such conditions as the declaring State may see fit to impose.
If the authority grants the application it shall apply any measures of compulsion
which are appropriate and are prescribed by its law for use in internal
proceedings.
ម ១៩
ជញធរមនសមតថកិចចែដលករផល់ករអនុញញត មម ១៥ ម ១៦ ឬ
Article 19
The competent authority, in giving the permission referred to in Articles 15, 16
or 17, or in granting the application referred to in Article 18, may lay down such
conditions as it deems fit, inter alia, as to the time and place of the taking of the
evidence. Similarly it may require that it be given reasonable advance notice of
the time, date and place of the taking of the evidence; in such a case a
representative of the authority shall be entitled to be present at the taking of
the evidence.
13
ម ២០
Article 20
In the taking of evidence under any Article of this Chapter persons concerned
may be legally represented.
ម ២១
ម ១៥ ម ១៦ ឬម ១៧ េដមបីទទួលយកភសុ ង៖
ែដលមិនបនេធករ បកស មម ១៨
ចបប់ៃនរដែដលជទីកែនងៃនករទទួលយកភសុ ង
ង-បុគគលែដលបនេសនសុំឲយផល់ភសុ ង តវបនដកអភ័យឯកសិទិធ ឬ
សិទិធបដិេសធដូចមនែចងកនុងម ១១។
Article 21
Where a diplomatic officer, consular agent or commissioner is authorized
under Articles 15, 16 or 17 to take evidence –
14
a) he may take all kinds of evidence which are not incompatible with the
law of the State where the evidence is taken or contrary to any permission
granted pursuant to the above Articles, and shall have power within such
limits to administer an oath or take an affirmation;
c) the request shall inform the person that he may be legally represented
and, in any State that has not filed a declaration under Article 18, shall
also inform him that he is not compelled to appear or to give evidence;
ម ២២
ង
ំ ចំេពះករអនុវតេផ ងេទ ត េដមបីទទួលយកភសុ ងេ យអនុវត មជំពូកទី
១ េឡយ។
Article 22
The fact that an attempt to take evidence under the procedure laid down in this
Chapter has failed, owing to the refusal of a person to give evidence, shall not
prevent an application being subsequently made to take the evidence in
accordance with Chapter I.
ជំពូកទី ៣
បទបបញញ តិទូេទ
CHAPTER III
GENERAL CLAUSES
ម ២៣
15
ថ មិន តវអនុវតលិខិតសំេណកនុងេគលបំណងទទួលបនឯក រែដល តវយក
ចបប់មិនសរេសរ)។
Article 23
A Contracting State may at the time of signature, ratification or accession,
declare that it will not execute Letters of Request issued for the purpose of
obtaining pre-trial discovery of documents as known in Common Law
countries.
ម ២៤
េទ ជញធរក ល គប់ករណីទំងអស់។
Article 24
A Contracting State may designate other authorities in addition to the Central
Authority and shall determine the extent of their competence. However, Letters
of Request may in all cases be sent to the Central Authority.
Federal States shall be free to designate more than one Central Authority.
ម ២៥
អនុសញញេនះ។
Article 25
A Contracting State which has more than one legal system may designate the
authorities of one of such systems, which shall have exclusive competence to
execute Letters of Request pursuant to this Convention.
ម ២៦
16
វតមនកនុងករបងញភសុ ង កៃ មស មប់ករចូលរួមរបស់បុគគលទំងេនះ និង
Article 26
A Contracting State, if required to do so because of constitutional limitations,
may request the reimbursement by the State of origin of fees and costs, in
connection with the execution of Letters of Request, for the service of process
necessary to compel the appearance of a person to give evidence, the costs of
attendance of such persons, and the cost of any transcript of the evidence.
Where a State has made a request pursuant to the above paragraph, any
other Contracting State may request from that State the reimbursement of
similar fees and costs.
ម ២៧
បទបបញញតិៃនអនុសញញមិន ង
ំ រដហតថេលខីចំេពះករណីដូចខងេ កម៖
ពីករកំណត់កុនងម ២
ខ-ករអនុញញតចំេពះសកមមភពែដលកំណត់កុងអនុ
ន សញញេដមបីអនុវត
Article 27
The provisions of the present Convention shall not prevent a Contracting State
from –
17
ម ២៨
អនុសញញមិន តវ ង
ំ កិចច ពមេ ព ងអនរជតិរបស់រដហតថេលខីែដលែចងជ
ករអនុវតសំេណ
កក
ី ុងករបដិ
ន េសធផល់ភសុ ង
ឆ-បទបបញញ តិៃនជំពូកទី ២។
Article 28
The present Convention shall not prevent an agreement between any two or
more Contracting States to derogate from –
18
ម ២៩
Article 29
Between Parties to the present Convention who are also Parties to one or both
of the Conventions on Civil Procedure signed at The Hague on the 17th of July
1905 and the 1st of March 1954, this Convention shall replace Articles 8-16 of
the earlier Conventions.
ម ៣០
Article 30
The present Convention shall not affect the application of Article 23 of the
Convention of 1905, or of Article 24 of the Convention of 1954.
ម ៣១
Article 31
Supplementary Agreements between Parties to the Conventions of 1905 and
1954 shall be considered as equally applicable to the present Convention
unless the Parties have otherwise agreed.
ម ៣២
ភគីេឡយ។
19
Article 32
Without prejudice to the provisions of Articles 29 and 31, the present
Convention shall not derogate from conventions containing provisions on the
matters covered by this Convention to which the Contracting States are, or
shall become Parties.
ម ៣៣
ឬែផនកខះេឡយ។
បនទប់ពីបនទទួលករជូនដំណឹងឲយដកេចញ។
ទុកេនះ។
Article 33
A State may, at the time of signature, ratification or accession exclude, in
whole or in part, the application of the provisions of paragraph 2 of Article 4
and of Chapter II. No other reservation shall be permitted.
Each Contracting State may at any time withdraw a reservation it has made;
the reservation shall cease to have effect on the sixtieth day after notification of
the withdrawal.
When a State has made a reservation, any other State affected thereby may
apply the same rule against the reserving State.
ម ៣៤
Article 34
A State may at any time withdraw or modify a declaration.
ម ៣៥
ម ១៥ ម ១៦ និងម ១៨
ខ- ជញធរែដលបនទទួលករែតង ំងឲយទទួលយកភសុ ងេ យ
គណៈកមមករ មម ១៧ និងបុគគលែដលផល់ជំនួយដូចមនែចងកនុងម
១៨
ម ១៥ ម ១៦ ម ១៧ ម ១៨ ម ២៣ និងម ២៧
ង-ករដកេចញនូវករេ ត មប មងទុក។
Article 35
A Contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of
ratification or accession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs
of the Netherlands of the designation of authorities, pursuant to Articles 2, 8,
24 and 25.
A Contracting State shall likewise inform the Ministry, where appropriate, of the
following –
c) declarations pursuant to Articles 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 and 27;
21
ម ៣៦
Article 36
Any difficulties which may arise between Contracting States in connection with
the operation of this Convention shall be settled through diplomatic channels.
ម ៣៧
េន កសួងករបរេទសៃន បេទសហូឡង់។
Article 37
The present Convention shall be open for signature by the States represented
at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private International Law.
It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with the
Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
ម ៣៨
Article 38
The present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the
deposit of the third instrument of ratification referred to in the second
paragraph of Article 37.
The Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies
subsequently on the sixtieth day after the deposit of its instrument of
ratification.
ម ៣៩
រដែដលមិនបនចូលរួមេនកនុងសននិសីទេលកទី ១១ សីពីនីតិឯកជនអនរជតិ
22
ទំងេនះ ឬជភគីៃនលកខនិកៈរបស់តុ ករយុតិធម៌អនរជតិ តវទទួល គ ល់ ឬ
ហូឡង់។
Article 39
Any State not represented at the Eleventh Session of the Hague Conference
on Private International Law which is a Member of this Conference or of the
United Nations or of a specialized agency of that Organization, or a Party to
the Statute of the International Court of Justice may accede to the present
Convention after it has entered into force in accordance with the first
paragraph of Article 38.
The Convention shall enter into force for a State acceding to it on the sixtieth
day after the deposit of its instrument of accession.
The accession will have effect only as regards the relations between the
acceding State and such Contracting States as will have declared their
acceptance of the accession. Such declaration shall be deposited at the
Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands; this Ministry shall forward,
through diplomatic channels, a certified copy to each of the Contracting States.
The Convention will enter into force as between the acceding State and the
State that has declared its acceptance of the accession on the sixtieth day
after the deposit of the declaration of acceptance.
23
ម ៤០
ករពក់ព័នធ។
កសួងករបរេទសៃន បេទសហូឡង់។
Article 40
Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that
the present Convention shall extend to all the territories for the international
relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a
declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for
the State concerned.
The Convention shall enter into force for the territories mentioned in such an
extension on the sixtieth day after the notification indicated in the preceding
paragraph.
ម ៤១
េទ ត េ យតុណី ភព។
ឆនំ។
24
អនុសញញេនះ តវកំណត់អំពីែដនដីជក់ ក់មួយេដមបីអនុវតអនុសញញ។
Article 41
The present Convention shall remain in force for five years from the date of its
entry into force in accordance with the first paragraph of Article 38, even for
States which have ratified it or acceded to it subsequently.
If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years.
The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified
it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.
ម ៤២
េយង មម ៣៧ និងរដែដលទទួលយកករអនុវតអនុសញញេយង មម
៣៩ ដូចខងេ កម៖
ក-ហតថេលខ និងករផល់សចចប័ន មម ៣៧
ម ៣៥
Article 42
The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the
States referred to in Article 37, and to the States which have acceded in
accordance with Article 39, of the following –
25
b) the date on which the present Convention enters into force in
accordance with the first paragraph of Article 38;
c) the accessions referred to in Article 39 and the dates on which they take
effect;
d) the extensions referred to in Article 40 and the dates on which they take
effect;
ហតថេលខេលអនុសញញេនះ។
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the
present Convention.
Done at The Hague, on the 18th day of March, 1970, in the English and French
languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be
deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a
certified copy shall be sent, through the diplomatic channel, to each of the States
represented at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private
International Law.
26