0% found this document useful (0 votes)
29 views27 pages

អនុសញ្ញាស្តីពីភស្តុតាង

The document outlines the Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters, which was concluded on March 18, 1970, and entered into force on October 7, 1972. It aims to facilitate the transmission and execution of Letters of Request between Contracting States to improve mutual judicial cooperation. The document details the procedures for requesting evidence and the responsibilities of designated Central Authorities in each state.

Uploaded by

EiRsVi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
29 views27 pages

អនុសញ្ញាស្តីពីភស្តុតាង

The document outlines the Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters, which was concluded on March 18, 1970, and entered into force on October 7, 1972. It aims to facilitate the transmission and execution of Letters of Request between Contracting States to improve mutual judicial cooperation. The document details the procedures for requesting evidence and the responsibilities of designated Central Authorities in each state.

Uploaded by

EiRsVi
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 27

អនុសញញ

សីពី

ភស ុ ង
Convention
On
The Taking Of Evidence
ៃថងទី ១៨ ែខមីន ឆន ំ ១៩៧០
ចូលជធរមន
ៃថងទី ០៧ ែខតុ ឆន ំ ១៩៧២
អនុសញញ

សីពី

ករទទួលយកភស ុ ងពីបរេទសេនកនងវិ
ុ សយ័ រដបបេវណី

និងពណិជជកមម

Convention
On
The Taking Of Evidence Abroad In Civil or Commercial Matters

េធេនៃថងទី ១៨ ែខមីន ឆនំ ១៩៧០


(Concluded 18 March 1970)

ចូលជធរមនេនៃថងទី ០៧ ែខតុ ឆនំ ១៩៧២


(Entered into force 7 October 1972)

រដជហតថេលខីេនកនុងអនុសញញេនះ៖

• មនបំណងស មបស មលករបញូ ជ ន និងករអនុវតសំេណ និងត មវករៃនវ ិធី ស

េផ ងេទ តេនកនុងេគលបំណងខងេលេនះ។

• មនបំណងជ មញឲយកន់ែត បេសរេឡងនូវជំនួយសហ បតិបតិករវ ិស័យតុ ករ

េទវ ិញេទមកកនុងវ ិស័យរដបបេវណី និងពណិជជកមម។

បនសេ មចចិតេធឲយអនុសញញមន នុភពអនុវត និងបន ពមេ ព ងេទេលបទបបញញ តិ

ដូចតេទ៖

The States signatory to the present Convention,

Desiring to facilitate the transmission and execution of Letters of Request and to


further the accommodation of the different methods which they use for this purpose,

Desiring to improve mutual judicial co-operation in civil or commercial matters,

Have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the
following provisions:

1
ជំពូកទី ១

សំេណ
CHAPTER I
LETTERS OF REQUEST

ម ១

េនកនុងវ ិស័យរដបបេវណី ឬពណិជជកមម ជញធរតុ ករៃនរដហតថេលខី តវ

េសនសុំ មលិខិតជ យលកខណ៍អក រេទ ជញធរមនសមតថកិចចៃនរដមួយេទ ត

េដមបីទទួលបនភសុ ង ឬេធកិចចករតុ ករេផ ងេទ ត េ យអនុេ មេទ ម

ចបប់របស់រដេនះ។

លិខិតេសនសុំេនះ មិន តវបនេ ប បស់េដមបីទទួលយកភសុ ងែដលមិនេ ប

កនុងកររ ំពឹងទុក កនុងករចប់េផម ឬកនុងដំេណរករេនកនុងនីតិវ ិធីតុ ករេឡយ។

កយស័ពទ “កិចចករតុ ករេផ ងេទ ត” មិន គបដណប់េទេលកិចចករបញូជ ន

ឯក រតុ ករ ឬករេចញវ ិធនករេនកនុងដំេណរករ ែដលជ ល កម ឬដីក

សេ មច េដមបីអនុវត អនុវតេ យបងខំ វ ិធនករអនុវតជបេ ះ សនន ឬ

ករចត់ែចងរក ករពរ។

Article 1
In civil or commercial matters a judicial authority of a Contracting State may, in
accordance with the provisions of the law of that State, request the competent
authority of another Contracting State, by means of a Letter of Request, to
obtain evidence, or to perform some other judicial act.

A Letter shall not be used to obtain evidence which is not intended for use in
judicial proceedings, commenced or contemplated.

The expression “other judicial act” does not cover the service of judicial
documents or the issuance of any process by which judgments or orders are
executed or enforced, or orders for provisional or protective measures.

ម ២

រដជហតថេលខី តវបេងកត ជញធរក លមួយែដលនឹង តវទទួលបនទុកកនុង

ករទទួលលិខិតេសនសុំពី ជញធរតុ ករៃនរដមួយេទ ត និង តវបញូ ជ នេទ ជញធរ

2
មនសមតថកិចចេដមបីអនុវត។ រដនីមួយៗ តវេរ បចំបេងកត ជញធរក លេ យ

អនុេ មេទ មចបប់របស់ខួន។

លិខិតេសនសុំ តវេផញេទ ជញធរក លៃនរដែដល តវអនុវត េ យមិន តវ

បញូ ជ នេទឆងកត់ ម ជញធរេផ ងេទ តៃនរដេនះេឡយ។

Article 2

A Contracting State shall designate a Central Authority which will undertake to


receive Letters of Request coming from a judicial authority of another
Contracting State and to transmit them to the authority competent to execute
them. Each State shall organize the Central Authority in accordance with its
own law.

Letters shall be sent to the Central Authority of the State of execution without
being transmitted through any other authority of that State.

ម ៣

លិខិតេសនសុំ តវបញជ ក់អំពី៖

ក- ជញធរេសនសុំអនុវត និង ជញធរែដល តវេសនសុំអនុវត បសិនេប

ជញធរេសនសុំ គ ល់

ខ-េឈមះ និង សយ នភគី និងអនកតំ ង បសិនេបមន

គ- បេភទៃននីតិវ ិធីែដល តវេ បភសុ ង ផល់ គប់ព័ត៌មនចំបច់ទក់ទង

នឹងភសុ ងេនះ

ឃ-ភសុ ងែដល តវទទួល ឬកិចចករតុ ករេផ ងេទ ត ែដល តវអនុវត

លិខិត តវបញជ ក់ឲយបនសមរមយ

ង-េឈមះ និង សយ នរបស់បុគគលែដល តវ កសួរ

ច-សំណួរែដល តវសួរេទបុគគលែដល តវ កសួរ ឬករអះ ងអំពីេហតុ

ែដលនំឲយ កសួរបុគគលទំងេនះ

ឆ-ឯក រ ចលន ទពយ ឬអចលន ទពយែដល តវ តតពិនិតយ

ជ-ត មវករេផ ងៗ ែដលភសុ ងេនះ ត មវឲយផល់េ យមនសមបថ ឬ

ករបញជ ក់អះ ង ឬទ មង់ពិេសសេផ ងេទ ត ែដល តវេ ប

ឈ-វ ិធី ស ឬនីតិវ ិធីពិេសសេផ ងេទ ត ដូចមនែចងកនុងម ៩។

3
លិខិត តវេរ ប ប់អំពីព័ត៌មនចំបច់េផ ងេទ តស មប់ករអនុវត មម

១១។

មិនមនករត មវឲយេធឲយមនភពនីតយនុកូល ឬទ មង់ករ ប ក់ បែហល

េផ ងេទ តេឡយ។

Article 3

A Letter of Request shall specify-

a) the authority requesting its execution and the authority requested to


execute it, if known to the requesting authority;

b) the names and addresses of the parties to the proceedings and their
representatives, if any;

c) the nature of the proceedings for which the evidence is required, giving
all necessary information in regard thereto;

d) the evidence to be obtained or other judicial act to be performed.

Where appropriate, the Letter shall specify, inter alia –

e) the names and addresses of the persons to be examined;

f) the questions to be put to the persons to be examined or a statement of


the subject-matter about which they are to be examined;

g) the documents or other property, real or personal, to be inspected;

h) any requirement that the evidence is to be given on oath or affirmation,


and any special form to be used;

i) any special method or procedure to be followed under Article 9.

A Letter may also mention any information necessary for the application of
Article 11.

No legalization or other like formality may be required.

ម ៤

លិខិតេសនសុំ តវេធជភ របស់រដទទួលសំេណ ឬេ យករបកែ បេទជ

ភ របស់រដទទួលសំេណេនះ។

េទះបីយ៉ង ក៏េ យ រដទទួលសំេណ តវទទួលយកលិខិតេសនសុំជភ

អង់េគស ឬភ ប ង
ំ ឬមួយក៏បកែ បេទជភ មួយៃនភ ទំងពីរ

4
េលកែលងែតលិខិតេនះបនអនុញញតឲយមនករប មងទុក មម ៣៣។

រដទទួលសំេណែដលមនភ ផូវករេ ចនជងមួយ តវ បកសអំពី ករណី

ែដលខួ នមិន ចទទួលយកលិខិតេសនសុំជភ មួយេនកនុងចំេ មភ ទំង

េនះ អនុវតេនកនុងែដនដីទំងមួល េហតុេនះេដមបីសេ មចេគលបំ ណងអនុវតចបប់

អនរជតិ រដទទួលសំេណេនះ តវបញជ ក់អំពីភ ែដល តវេ បេនកនុងលិខិត

េសនសុំ ឬ តវបញជ ក់អំពីភ ែដល តវបកែ ប េដមបីយកេទអនុវតេនកែនង

ជក់ ក់ េនកនុងែដនដីរបស់ខួន។

រដទទួលសំេណ តវបញជ ក់ឲយបនចបស់អំពីភ ដូចបនកំណត់កុនងកថខណ

ខងេល ឬភ េផ ងពីេនះ េនកនុងលិខិតេសនសុំែដល តវេផញេទ ជញធរក ល។

ករបកែ បេនកនុងលិខិតេសនសុំេនះ តវបញជ ក់អំពីភព តឹម តវ េ យម នី ទូត

ឬភនក់ងរកុងស៊ុល ឬេ យអនកែ បែដលបនសបថ ឬេ យបុគគលែដលបនទទួល

ករអនុញញតពីរដទំងពីរ។

Article 4
A Letter of Request shall be in the language of the authority requested to
execute it or be accompanied by a translation into that language.

Nevertheless, a Contracting State shall accept a Letter in either English or


French, or a translation into one of these languages, unless it has made the
reservation authorized by Article 33.

A Contracting State which has more than one official language and cannot, for
reasons of internal law, accept Letters in one of these languages for the whole
of its territory, shall, by declaration, specify the language in which the Letter or
translation thereof shall be expressed for execution in the specified parts of its
territory. In case of failure to comply with this declaration, without justifiable
excuse, the costs of translation into the required language shall be borne by
the State of origin.

A Contracting State may, by declaration, specify the language or languages


other than those referred to in the preceding paragraphs, in which a Letter may
be sent to its Central Authority.

Any translation accompanying a Letter shall be certified as correct, either by a


diplomatic officer or consular agent or by a sworn translator or by any other
person so authorized in either State.

5
ម ៥

បសិនេប ជញធរក លៃនរដទទួលសំេណពិនិតយេឃញថ សំេណមិនេធ

មអនុសញញេនះ តវផល់ដំណឹងអំពីមូលេហតុៃនករបដិេសធេទរដេធសំេណវិញ

ឲយបនឆប់រហ័ស។

Article 5
If the Central Authority considers that the request does not comply with the
provisions of the present Convention, it shall promptly inform the authority of
the State of origin which transmitted the Letter of Request, specifying the
objections to the Letter.

ម ៦

បសិនេប ជញធរទទួលសំេណមិនមនសមតថកិចចអនុវត សំេណេនះ តវបញូ ជ ន

េទ ជញធរែដលមនសមតថកិចចអនុវតេ យអនុេ មេទ មចបប់របស់រដទទួល

សំេណេនះ។

Article 6
If the authority to whom a Letter of Request has been transmitted is not
competent to execute it, the Letter shall be sent forthwith to the authority in the
same State which is competent to execute it in accordance with the provisions
of its own law.

ម ៧

រដេធសំេណ តវផល់ដំណឹងអំពីេពលេវ និងទីកែនងែដលដំេណរករនីតិវ ិធី

បសិនេបចង់ឲយភគីពក់ព័នធ និងអនកតំ ង ចចូលរួមបន។ ករផល់ដំណឹងេនះ

តវបញូ ជ នេ យផទល់េទភគី ឬអនកតំ ង េនេពលែដល ជញធរៃនរដេធសំេណ

បនេសនសុំ។

Article 7
The requesting authority shall, if it so desires, be informed of the time when,
and the place where, the proceedings will take place, in order that the parties
concerned, and their representatives, if any, may be present. This information
shall be sent directly to the parties or their representatives when the authority
of the State of origin so requests.

6
ម ៨

រដេធទទួលសំេណ តវអះ ងថ សមជិកៃនម នីតុ កររបស់រដេធ សំេណ

តវមនវតមនេនេពលអនុវតសំេណ។ វតមនេនះ តវទទួលករអនុញញតជមុន

េ យ ជញធរមនសមតថកិចចែដលបនែតង ំងេ យរដទទួលសំេណេនះ។

Article 8
A Contracting State may declare that members of the judicial personnel of the
requesting authority of another Contracting State may be present at the
execution of a Letter of Request. Prior authorization by the competent authority
designated by the declaring State may be required.

ម ៩

ជញធរតុ ករែដលអនុវតសំេណ តវអនុេ មេទ មចបប់របស់ខួនដូចជ

វ ិធី ស និងនីតិវ ិធីែដល តវអនុ វត។

យ៉ ង ក៏េ យ តវអនុវត មសំេណរបស់ ជញធរៃនរដេធសំេណអំពី

វ ិធី ស និងនីតិវ ិធីពិេសស េលកែលងែតមនទំនស់ជមួយនឹងចបប់ជតិ របស់

រដទទួលសំេណ ឬេ យមូលេហតុថករអនុវត និងនីតិវ ិធីេនះមិន ចអនុវតបន

ឬលំបកអនុវត។

ករអនុវតសំេណ តវេធឲយបនរួស ន់ ឬឆប់រហ័ស។

Article 9
The judicial authority which executes a Letter of Request shall apply its own
law as to the methods and procedures to be followed.

However, it will follow a request of the requesting authority that a special


method or procedure be followed, unless this is incompatible with the internal
law of the State of execution or is impossible of performance by reason of its
internal practice and procedure or by reason of practical difficulties.

A Letter of Request shall be executed expeditiously.

ម ១០

េនកនុងករអនុវតសំេណ ជញធរទទួលសំេណ តវអនុវតវ ិធនករបងខំសមរមយ

ែដលេកតមនមងរួចមកេហយ និងអនុវតេនកនុងវ ិ លភពដូចគនស មប់ករ

អនុវតេសចកីសេ មចរបស់ ជញធរ េ យអនុេ មេទ មចបប់ជតិ ឬ ម

សំេណរបស់ភគីដូចមនែចងកនុងនីតិវ ិធី។

7
Article 10
In executing a Letter of Request the requested authority shall apply the
appropriate measures of compulsion in the instances and to the same extent
as are provided by its internal law for the execution of orders issued by the
authorities of its own country or of requests made by parties in internal
proceedings.

ម ១១

េនកនុងករអនុវតសំេណ បុគគលែដលពក់ព័នធ ចបដិេសធកនុងករផល់ភសុ ង

េទ មករណីែដលគត់មនអភ័យឯកសិទិធ ឬគត់មនកតពកិចចមិនផល់ភសុ ង៖

ក-អនុេ ម មចបប់របស់រដទទួលសំេណ

ខ-អនុេ ម មចបប់របស់រដេធសំេណ ជញធរបនបញជ ក់អំពីអភ័យ-

ឯកសិទិធ ឬកតពកិចចេនកនុងលិខិតេសនសុំ ដូចគននឹងករេសនសុំេទ ជញធរ

ទទួលសំេណពីេលកមុន។

បែនថមពីេលេនះ រដទទួលសំេណ តវ បកសថ អភ័យឯកសិទិធ និងកតពកិចច

េនមនអតថិភពេ កមចបប់ជតិរបស់ខួន ជងរដេធសំេណ និងរដែដល តវអនុវត

សំេណ ស មប់វ ិ លភពែដលបនកំណត់េនកនុងេសចកី បកសេនះ។

Article 11
In the execution of a Letter of Request the person concerned may refuse to
give evidence in so far as he has a privilege or duty to refuse to give the
evidence –

a) under the law of the State of execution; or

b) under the law of the State of origin, and the privilege or duty has been
specified in the Letter, or, at the instance of the requested authority, has been
otherwise confirmed to that authority by the requesting authority.

A Contracting State may declare that, in addition, it will respect privileges and
duties existing under the law of States other than the State of origin and the
State of execution, to the extent specified in that declaration.

ម ១២

ករអនុវតសំេណ ច តវបនបដិេសធេនកនុងវ ិ លភព៖

ក-សំេណសុំមិនបំេពញលកខខណៃនយុ ធិករ របស់រដែដល តវអនុវត

ខ-រដែដលទទួលនូវករអនុវតយល់េឃញថ ចនឹងមនករខូចខត ឬ

ប៉ះពល់េទអធិបេតយយភព ឬសនិសុខ។

8
ករអនុវតមិន ចបដិេសធបន ច់ខតេ យែផកេលមូល នៃនចបប់ជតិ

របស់រដែដល តវអនុវតអះ ងអំពីយុ ធិករខុ សគនេទេលកមមវតថុៃនបណឹ ង ឬែផក

េលមូល នថចបប់ជតិមិនទទួល គ ល់អំពីសកមមភពៃនបណឹ ងេនះ។

Article 12
The execution of a Letter of Request may be refused only to the extent that –

a) in the State of execution the execution of the Letter does not fall within the
functions of the judiciary; or

b) the State addressed considers that its sovereignty or security would be


prejudiced thereby.

Execution may not be refused solely on the ground that under its internal law
the State of execution claims exclusive jurisdiction over the subject-matter of
the action or that its internal law would not admit a right of action on it.

ម ១៣

ជញធរៃនរដទទួលសំេណ តវបញូ ជ នឯក រទំង យែដលបនេធេឡង

េដមបីអនុវតសំេណ េទ ជញធរៃនរដេធសំេណ េទ មវ ិធី ែដលបនេ បេនកនុង

លិខិតេសនសុំេនះ។

គប់ករណីែដលសំេណមិន តវបនអនុវតទំងមូល ឬមួយែផនក ជញធរៃនរដ

ទទួលសំេណ តវែតផល់ព័ត៌មនយ៉ ងឆប់រហ័សេ យបញជ ក់អំពីមូលេហតុផង

មវ ិធីែដលធប់េ ប។

Article 13
The documents establishing the execution of the Letter of Request shall be
sent by the requested authority to the requesting authority by the same
channel which was used by the latter.

In every instance where the Letter is not executed in whole or in part, the
requesting authority shall be informed immediately through the same channel
and advised of the reasons.

ម ១៤

ករអនុវតសំេណមិន តវបេងកតឲយមនករទមទរពនធ ឬចំ យេផ ងៗ វ ិញ

េនះេទ។

9
េទះបីយ៉ង ក៏េ យ រដអនុវតសំេណមនសិទិធទមទរឲយរដេធសំេណសង

កៃ មែដលបនផល់េទអនកជំនញ អនកបកែ ប និងកៃ មេផ ងេទ តែដលចំ យ

េនកនុងនីតិវ ិធីពិេសសែដលេសនសុំេ យរដេធសំេណអនុេ ម មកថខណទី ២ ៃន

ម ៩។

កនុងករណីែដលចបប់ត មវឲយមនភគីេនកនុងករបងញភសុ ង េហយមិន

ចេធកិចចករេនះេទបន ជញធរៃនរដទទួលសំេណ តវចត់បុគគលែដល ច

េធកិចចករេនះ បនទប់ពីបនទទួលករយល់ ពមពី ជញធរេធសំេណ។

Article 14
The execution of the Letter of Request shall not give rise to any reimbursement
of taxes or costs of any nature.

Nevertheless, the State of execution has the right to require the State of origin
to reimburse the fees paid to experts and interpreters and the costs
occasioned by the use of a special procedure requested by the State of origin
under Article 9, paragraph 2.

The requested authority whose law obliges the parties themselves to secure
evidence, and which is not able itself to execute the Letter, may, after having
obtained the consent of the requesting authority, appoint a suitable person to
do so. When seeking this consent the requested authority shall indicate the
approximate costs which would result from this procedure. If the requesting
authority gives its consent it shall reimburse any costs incurred; without such
consent the requesting authority shall not be liable for the costs.

ជំពូកទី ២

ករទទួលយកភស ុ ង មម នីទូត ភនក់ងរកុងស៊ល


ុ និង

គណៈកមមករ
CHAPTER II
TAKING OF EVIDENCE BY DIPLOMATIC OFFICERS, CONSULAR
AGENTS AND COMMISSIONERS

ម ១៥

េនកនុងវ ិ លភពែដនដីរបស់រដែដល តវអនុ វត និងេនកនុងតំបន់ែដល តវ

អនុវតមុខងរ ម នីទូត ឬភនក់ងរកុងស៊ុល តវទទួលយកភសុ ងេនកនុងេរ ង

10
រដបបេវណី ឬពណិជជកមម េ យគមនករបងខិតបងខំ ឬ ក់កំហិតេទេលពលរដែដល

បងញខួនេដមបីជួយដល់ករចប់េផមនីតិវ ិធីតុ ករៃនរដអនុវតេឡយ។

រដអនុវត តវ បកសថភសុ ង គឺទទួលពីម នីទូត ឬភនក់ងរកុងស៊ុល

ែតប៉ុេ ះ បសិនេបេនះជសិទិធរបស់គត់េនកនុងករេធពកយសុំ ឬជសិទិែធ ដលេធ

េនកនុងនមជតំ ងឲយ ជញធរែដលទទួលបនករអនុញញតពីរដេនះ។

Article 15
In civil or commercial matters, a diplomatic officer or consular agent of a
Contracting State may, in the territory of another Contracting State and within
the area where he exercises his functions, take the evidence without
compulsion of nationals of a State which he represents in aid of proceedings
commenced in the courts of a State which he represents.

A Contracting State may declare that evidence may be taken by a diplomatic


officer or consular agent only if permission to that effect is given upon
application made by him or on his behalf to the appropriate authority
designated by the declaring State.

ម ១៦

េនកនុងវ ិ លភពែដនដីរបស់រដែដល តវអនុ វត និងេនកនុងតំបន់ែដល តវ

អនុវតមុខងរ ម នីទូត ឬភនក់ងរកុងស៊ុល តវទទួលយកភសុ ងេនកនុងេរ ង

រដបបេវណី ឬពណិជជកមម េ យគមនករបងខិតបងខំ ឬ ក់កំហិតេទេលពលរដៃន

រដអនុវត ឬរដទីបី ែដលពលរដេនះបងញខួនេដមបីជួយដល់ករចប់េផមនីតិវ ិធី

តុ ករៃនរដអនុវតេឡយ បសិនេប៖

ក- ជញធរមនសមតថកិចចេនះទទួលបនករអនុញញតពីរដអនុវតកនុងករ

បំេពញមុខងររបស់ខួ នទំងមូល ឬែផនកខះ និង

ខ- ជញធរ បតិបតិ មលកខខណែដលបនអនុញញត។

រដអនុវត តវ បកសថ ភសុ ង តវទទួលយកេ យអនុេ ម មម េនះ

េ យមិនចំបច់ទទួលករអនុញញតជមុនេឡយ។

Article 16
A diplomatic officer or consular agent of a Contracting State may, in the
territory of another Contracting State and within the area where he exercises
his functions, also take the evidence, without compulsion, of nationals of the
State in which he exercises his functions or of a third State, in aid of
proceedings commenced in the courts of a State which he represents, if –

11
a) a competent authority designated by the State in which he exercises his
functions has given its permission either generally or in the particular case,
and

b) he complies with the conditions which the competent authority has


specified in the permission.

A Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article
without its prior permission.

ម ១៧

េនកនុងេរ ងរដបបេវណី ឬពណិជជកមម បុគគលែដល តវបនែតង ំងយ៉ ង តឹម

តវេ យគមនករបងខិតបងខំឲយេធជគណៈកមមករេដមបីទទួលយកភសុ ងេនកនុង

ែដនដីៃនរដមួយេដមបីជួយដល់ករចប់េផមនីតិវ ិធីតុ កររបស់រដមួយេផ ងេទ ត

បសិនេប ៖

ក- ជញធរមនសមតថកិចចេនះទទួលបនករអនុញញតពីរដអនុវតកនុងករ

បំេពញមុខងររបស់ខួ នទំងមូល ឬែផនកខះ និង

ខ- ជញធរ បតិបតិ មលកខខណែដលបនអនុញញត។

រដអនុវត តវ បកសថ ភសុ ង តវទទួលយកេ យអនុេ ម មម េនះ

េ យមិនចំបច់ទទួលករអនុញញតជមុនេឡយ។

Article 17
In civil or commercial matters, a person duly appointed as a commissioner for
the purpose may, without compulsion, take evidence in the territory of a
Contracting State in aid of proceedings commenced in the courts of another
Contracting State, if –

a) a competent authority designated by the State where the evidence is to


be taken has given its permission either generally or in the particular case;
and

b) he complies with the conditions which the competent authority has


specified in the permission.

A Contracting State may declare that evidence may be taken under this Article
without its prior permission.

ម ១៨

រដ តវ បកសថម នីទូត ភនក់ងរកុងស៊ុល ឬគណៈកមមករែដលទទួលបន

ករអនុញញតទទួលយកភសុ ងេ យអនុេ ម មម ១៥ ម ១៦

12
ឬម ១៧ តវអនុវតចំេពះ ជញធរមនសមតថកិចចែដលបនែតង ំងេ យរដ

េនះ ស មប់ជជំនួយដ៏សម សបកនុងករទទួលយកភសុ ងជកំហិត។ េសចកី

បកសេនះ តវកំណត់អំពីលកខខណដូចជរដេនះ តវេគរពេទ មករកំណត់

សម សបមួយ។

បសិនេប ជញធរឲយអនុវត គឺ តវែតេធ េទ មវ ិធីបងខំែដលសមរមយ និង តវ

បនកំណត់េនកនុងចបប់ស មប់ករអនុវតនីតិវ ិធីៃផទកុង។


Article 18
A Contracting State may declare that a diplomatic officer, consular agent or
commissioner authorized to take evidence under Articles 15, 16 or 17, may
apply to the competent authority designated by the declaring State for
appropriate assistance to obtain the evidence by compulsion. The declaration
may contain such conditions as the declaring State may see fit to impose.

If the authority grants the application it shall apply any measures of compulsion
which are appropriate and are prescribed by its law for use in internal
proceedings.

ម ១៩

ជញធរមនសមតថកិចចែដលករផល់ករអនុញញត មម ១៥ ម ១៦ ឬ

ម ១៧ ឬែដលឲយអនុវត មម ១៨ តវអនុវត មលកខខណែដលសមរមយ

(inter alia) ដូចជេពលេវ និងទីកែនងែដលទទួលយកភសុ ង។ ថ នភពដូច

គនែដរ ែដលត មវឲយ បប់អំពីមូលេហតុសំខន់កុងកំ


ន ណត់សមគល់ៃនេពលេវ

កលបរ ិេចឆទ និងទីកែនងទទួលយកភសុ ង េនកនុងករណីែដលអនកតំ ងឲយ

ជញធរេនះ តវមនវតមនេនទីកែនងែដលទទួលយកភសុ ងេនះ។

Article 19
The competent authority, in giving the permission referred to in Articles 15, 16
or 17, or in granting the application referred to in Article 18, may lay down such
conditions as it deems fit, inter alia, as to the time and place of the taking of the
evidence. Similarly it may require that it be given reasonable advance notice of
the time, date and place of the taking of the evidence; in such a case a
representative of the authority shall be entitled to be present at the taking of
the evidence.

13
ម ២០

េនេពលទទួលយកភសុ ងេ យអនុេ ម មជំពូកេនះ បុគគលែដលមន

ករពក់ព័នធ តវបងញខួនេទ មចបប់។

Article 20
In the taking of evidence under any Article of this Chapter persons concerned
may be legally represented.

ម ២១

ម នីទូត ភនក់ងរកុងស៊ុល ឬគណៈកមមករែដលទទួលបនករអនុញញត ម

ម ១៥ ម ១៦ ឬម ១៧ េដមបីទទួលយកភសុ ង៖

ក-គត់ តវទទួលយក គប់ភសុ ងែដលមិនមនភពផទុយចបប់របស់រដ

ែដលបនទទួលយកភសុ ងេនះ ឬមិនផទុយេទនឹងករអនុញញតែដលបន

ផល់ឲយេ យអនុេ ម មម ខងេល និង តវមនអំ ចេនកនុងក មិត

ែដលត មវឲយសបថ ឬអះ ង

ខ-សំេណឲយមនវតមនរបស់បុគគល មនក់ ឬផល់ភសុ ង តវេធេឡង

ជភ ៃនទីកែនងែដលទទួលយកភសុ ង ឬបកែ បេទជភ ទំងេនះ

េលកែលងែត បុគគលេនះមនសញជ តិៃនរដែដលនីតិវ ិធីកំពុងដំេណរករ

គ-សំេណ តវផល់ដំណឹងឲយបុគគលែដល តវបងញខួ ននិង តវផល់ដំណឹង

េទគត់ថគត់មិន តវបនបងខំឲយបងញខួន ឬផល់ភសុ ងេឡយ េនកនុងរដ

ែដលមិនបនេធករ បកស មម ១៨

ឃ-ភសុ ង តវទទួលយកេនកនុងលកខណៈ សប មចបប់ែដល ច

អនុវតចំេពះតុ ករែដលកំពុងចត់នីតិវ ិធីែដលមិន តវ មឃត់េ យ

ចបប់ៃនរដែដលជទីកែនងៃនករទទួលយកភសុ ង

ង-បុគគលែដលបនេសនសុំឲយផល់ភសុ ង តវបនដកអភ័យឯកសិទិធ ឬ

សិទិធបដិេសធដូចមនែចងកនុងម ១១។

Article 21
Where a diplomatic officer, consular agent or commissioner is authorized
under Articles 15, 16 or 17 to take evidence –

14
a) he may take all kinds of evidence which are not incompatible with the
law of the State where the evidence is taken or contrary to any permission
granted pursuant to the above Articles, and shall have power within such
limits to administer an oath or take an affirmation;

b) a request to a person to appear or to give evidence shall, unless the


recipient is a national of the State where the action is pending, be drawn
up in the language of the place where the evidence is taken or be
accompanied by a translation into such language;

c) the request shall inform the person that he may be legally represented
and, in any State that has not filed a declaration under Article 18, shall
also inform him that he is not compelled to appear or to give evidence;

d) the evidence may be taken in the manner provided by the law


applicable to the court in which the action is pending provided that such
manner is not forbidden by the law of the State where the evidence is
taken;

e) a person requested to give evidence may invoke the privileges and


duties to refuse to give the evidence contained in Article 11.

ម ២២

កនុងករណីែដលករពយយមយកភសុ ង មនីតិវ ិធីេ កមបទបបញញ តិៃនជំពូក

េនះមិន ចេធេទបន េ យេហតុថបុគគលេនះបដិេសធផល់ភសុ ង មិន តវ


ំ ចំេពះករអនុវតេផ ងេទ ត េដមបីទទួលយកភសុ ងេ យអនុវត មជំពូកទី

១ េឡយ។

Article 22
The fact that an attempt to take evidence under the procedure laid down in this
Chapter has failed, owing to the refusal of a person to give evidence, shall not
prevent an application being subsequently made to take the evidence in
accordance with Chapter I.

ជំពូកទី ៣

បទបបញញ តិទូេទ
CHAPTER III
GENERAL CLAUSES

ម ២៣

េនេពលកយេទជរដហតថេលខី តវផល់សចចប័ន ឬចូលរួម កនុងករ បកស

15
ថ មិន តវអនុវតលិខិតសំេណកនុងេគលបំណងទទួលបនឯក រែដល តវយក

េទេ ប បស់េនមុនេពលជំនុំជ មះេឡយ(ឯក រេ បស មប់ បេទស បកន់យក

ចបប់មិនសរេសរ)។

Article 23
A Contracting State may at the time of signature, ratification or accession,
declare that it will not execute Letters of Request issued for the purpose of
obtaining pre-trial discovery of documents as known in Common Law
countries.

ម ២៤

រដហតថេលខី តវែតង ំង ជញធរេផ ងេទ តបែនថមេទេល ជញធរក ល

និង តវកំណត់អំពីវ ិ លភពៃនសមតថកិចច។ េទះយ៉ ង លិខិតេសនសុំ តវេផញ

េទ ជញធរក ល គប់ករណីទំងអស់។

រដសហព័នធ តវមនសិទិេធ នកនុងករែតង ំង ជញធរក លេ ចនជងមួយ។

Article 24
A Contracting State may designate other authorities in addition to the Central
Authority and shall determine the extent of their competence. However, Letters
of Request may in all cases be sent to the Central Authority.

Federal States shall be free to designate more than one Central Authority.

ម ២៥

រដហតថេលខីែដលមន បព័នធចបប់ េ ចនជងមួ យ តវកំណត់ ជញធរមួយ

ស មប់ គប់ បព័នធ ែដល តវមនសមតថកិចចផច់មុខកនុងករអនុវតសំេណសុំ ម

អនុសញញេនះ។

Article 25
A Contracting State which has more than one legal system may designate the
authorities of one of such systems, which shall have exclusive competence to
execute Letters of Request pursuant to this Convention.

ម ២៦

រដអនុវត តវេសនសុំករចំ យជមុនេទរដេធសំេណ េនកនុងករអនុវតសំេណ

រួមមនេ ហ៊ុយ និងកៃ ម ស មប់នីតិវ ិធីចំបច់កុងករបងខ


ន ំឲយបុគគល មនក់មន

16
វតមនកនុងករបងញភសុ ង កៃ មស មប់ករចូលរួមរបស់បុគគលទំងេនះ និង

កៃ មស មប់បិទ កេបះ េលភសុ ង បសិនេបរដធមមនុញញកំណត់ែបបេនះ។

រដែដលបនេធសំេណ មកថខណខងេល រដេផ ងេទ ត តវេសនសុំពីរដេនះ

នូវចំ យែដលបនបង់ជមុនដូចជេ ហ៊ុយ និងកៃ មជេដម។

Article 26
A Contracting State, if required to do so because of constitutional limitations,
may request the reimbursement by the State of origin of fees and costs, in
connection with the execution of Letters of Request, for the service of process
necessary to compel the appearance of a person to give evidence, the costs of
attendance of such persons, and the cost of any transcript of the evidence.

Where a State has made a request pursuant to the above paragraph, any
other Contracting State may request from that State the reimbursement of
similar fees and costs.

ម ២៧

បទបបញញតិៃនអនុសញញមិន ង
ំ រដហតថេលខីចំេពះករណីដូចខងេ កម៖

ក-ករ បកសថលិខិតសំេណ តវបនបញូ ជ នេទ ជញធរតុ ករផូ វេផ ង

ពីករកំណត់កុនងម ២

ខ-ករអនុញញតចំេពះសកមមភពែដលកំណត់កុងអនុ
ន សញញេដមបីអនុវត

លកខខណតឹងរ ឹងមួយចំនួន េទ មចបប់ជតិ ឬករអនុវតជក់ែសង

គ-ករអនុញញតចំេពះវ ិធី សទទួលយកភសុ ងេផ ងពីករកំណត់

កនុងអនុសញញ េ យអនុវត មចបប់ជតិ ឬករអនុវតជក់ែសង។

Article 27
The provisions of the present Convention shall not prevent a Contracting State
from –

a) declaring that Letters of Request may be transmitted to its judicial


authorities through channels other than those provided for in Article 2;

b) permitting, by internal law or practice, any act provided for in this


Convention to be performed upon less restrictive conditions;

c) permitting, by internal law or practice, methods of taking evidence other


than those provided for in this Convention.

17
ម ២៨

អនុសញញមិន តវ ង
ំ កិចច ពមេ ព ងអនរជតិរបស់រដហតថេលខីែដលែចងជ

បដិបបញញ តិដូចខងេ កម៖

ក-បទបបញញ តិៃនម ២ ទក់ទងនឹងវ ិធី សកនុងករបញូ ជ នសំេណ

ខ-បទបបញញ តិៃនម ៤ ទក់ទងនឹងភ ែដលេ ប បស់

គ-បទបបញញ តិៃនម ៨ ទក់ទងនឹងវតមនរបស់ម នីតុ ករេនកនុង

ករអនុវតសំេណ

ឃ-បទបបញញ តិៃនម ១១ ទក់ទងនឹងអភ័យឯកសិទិធ និងកតពកិចច

កក
ី ុងករបដិ
ន េសធផល់ភសុ ង

ង-បទបបញញ តិម ១៣ ទក់ទងនឹងវ ិធី សកនុងករបញូ ជ នលិខិតេសនសុំ

អនុវត តឡប់េទ ជញធរេសនសុំវ ិញ។

ច-បទបបញញ តិម ១៤ ទក់ទងនឹងេ ហ៊ុយ និងកៃ ម។

ឆ-បទបបញញ តិៃនជំពូកទី ២។

Article 28
The present Convention shall not prevent an agreement between any two or
more Contracting States to derogate from –

a) the provisions of Article 2 with respect to methods of transmitting Letters


of Request;

b) the provisions of Article 4 with respect to the languages which may be


used;

c) the provisions of Article 8 with respect to the presence of judicial


personnel at the execution of Letters;

d) the provisions of Article 11 with respect to the privileges and duties of


witnesses to refuse to give evidence;

e) the provisions of Article 13 with respect to the methods of returning


executed Letters to the requesting authority;

f) the provisions of Article 14 with respect to fees and costs;

g) the provisions of Chapter II.

18
ម ២៩

បសិនេបភគីៃនអនុសញញេនះ ក៏ជភគីៃនអនុសញញសីពីនីតិវ ិធីរដបបេវណី

ែដលេធេនទី កង េអ កលពីៃថងទី ១៧ ែខមិថុន ឆនំ ១៩០៥ និងៃថងទី ០១

ែខមីន ឆនំ ១៩៥៤ េនះបទបបញញ តិចប់ពីម ៨ ដល់ម ១៦ ៃនអនុសញញ

សីពីនីតិវ ិធីរដបបេវណី តវជំនួសេ យបទបបញញតិៃនអនុសញញេនះ។

Article 29
Between Parties to the present Convention who are also Parties to one or both
of the Conventions on Civil Procedure signed at The Hague on the 17th of July
1905 and the 1st of March 1954, this Convention shall replace Articles 8-16 of
the earlier Conventions.

ម ៣០

អនុសញញេនះមិន តវមន នុភពអនុវតម ២៣ ៃនអនុសញញឆនំ ១៩០៥

ឬម ២៤ ៃនអនុសញញឆនំ ១៩៥៤ េឡយ។

Article 30
The present Convention shall not affect the application of Article 23 of the
Convention of 1905, or of Article 24 of the Convention of 1954.

ម ៣១

កិចច ពមេ ព ងរ ងភគីបែនថមេទេលអនុសញញឆនំ ១៩០៥ និងអនុសញញឆនំ

១៩៥៤ តវបនសេ មចថមន នុភពអនុវតដូចអនុ សញញេនះ េលកែលងែតភគី

បន ពមេ ព ងគនេផ ងពីេនះ។

Article 31
Supplementary Agreements between Parties to the Conventions of 1905 and
1954 shall be considered as equally applicable to the present Convention
unless the Parties have otherwise agreed.

ម ៣២

េ កពីបទបបញញ តិៃនម ២៩ និងម ៣១ អនុសញញេនះមិន តវែចងជ

បដិបបញញ តិពីអនុសញញសីពីបទបបញញ តិសំខន់ៗ ៃនរដជភគី ឬរដែដលនឹងកយជ

ភគីេឡយ។

19
Article 32
Without prejudice to the provisions of Articles 29 and 31, the present
Convention shall not derogate from conventions containing provisions on the
matters covered by this Convention to which the Contracting States are, or
shall become Parties.

ម ៣៣

េនេពលកយជរដហតថេលខី តវផល់សចចប័ន ឬករចូលរួមេ យមិន ប់

បញូ ច លករអនុវតបទបបញញ តិៃនកថខណទី ២ ៃនម ៤ និងជំពូកទី ២ ទំងអស់

ឬែផនកខះេឡយ។

រដហតថេលខីនីមួយៗ តវដកេចញនូវករេ ត មប មងទុក គប់េពលែដលបន

បេងកតករប មងទុក តវបញចប់ នុភពេនកនុងអំឡុងេពល ៦០ (ហុកសិប) ៃថង

បនទប់ពីបនទទួលករជូនដំណឹងឲយដកេចញ។

េនេពលែដលរដមួយបនេធករេ ត មប មងទុក រដហតថេលខី េផ ងេទ ត

ែដលមនឥទធិពល តវអនុវតវ ិធនដូចគនកនុងករ បឆំងរដែដលកំពុងេ ត មប មង

ទុកេនះ។

Article 33
A State may, at the time of signature, ratification or accession exclude, in
whole or in part, the application of the provisions of paragraph 2 of Article 4
and of Chapter II. No other reservation shall be permitted.

Each Contracting State may at any time withdraw a reservation it has made;
the reservation shall cease to have effect on the sixtieth day after notification of
the withdrawal.

When a State has made a reservation, any other State affected thereby may
apply the same rule against the reserving State.

ម ៣៤

រដហតថេលខី ចដកេចញ ឬែកែ បករ បកសរបស់ខួ នបន។

Article 34
A State may at any time withdraw or modify a declaration.

ម ៣៥

រដហតថេលខី តវផល់ដំណឹងដល់ កសួងករបរេទសហូឡង់ ៃន ជញធរែដល

បនែតង ំង េន គប់េពលែដលតមកល់លិខិតុបករណ៍ផល់សចចប័ន ឬចូលរួម


20
េ យអនុេ ម មម ២ម ៨ម ២៤ និងម ២៥។

រដហតថេលខី តវផល់ព័ត៌មនដូចគនផងែដរេទ កសួងែដលមនលកខណៈ

សម សបនឹងទទួលនូវព័ត៌មនទំងេនះ ដូចខងេ កម៖

ក- ជញធរែដលទទួលបនករែតង ំងឲយទទួល និងជំនួយ តវសំ ង

េលករទទួលយកភសុ ងេ យម នីទូត ភនក់ងរកុងស៊ុល អនុេ ម ម

ម ១៥ ម ១៦ និងម ១៨

ខ- ជញធរែដលបនទទួលករែតង ំងឲយទទួលយកភសុ ងេ យ

គណៈកមមករ មម ១៧ និងបុគគលែដលផល់ជំនួយដូចមនែចងកនុងម

១៨

គ-េសចកី បកសេ យអនុេ ម មម ៤ ម ៨ ម ១១

ម ១៥ ម ១៦ ម ១៧ ម ១៨ ម ២៣ និងម ២៧

ឃ- គប់ករដកេចញ ឬែកែ បករែតង ំង ឬេសចកី បកស

ង-ករដកេចញនូវករេ ត មប មងទុក។

Article 35
A Contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of
ratification or accession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs
of the Netherlands of the designation of authorities, pursuant to Articles 2, 8,
24 and 25.

A Contracting State shall likewise inform the Ministry, where appropriate, of the
following –

a) the designation of the authorities to whom notice must be given, whose


permission may be required, and whose assistance may be invoked in the
taking of evidence by diplomatic officers and consular agents, pursuant to
Articles 15, 16 and 18 respectively;

b) the designation of the authorities whose permission may be required in


the taking of evidence by commissioners pursuant to Article 17 and of
those who may grant the assistance provided for in Article 18;

c) declarations pursuant to Articles 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 and 27;

d) any withdrawal or modification of the above designations and


declarations;

e) the withdrawal of any reservation.

21
ម ៣៦

គប់ករលំបកែដលេកតេឡងេនកនុងករអនុវត តវេ ះ យ មផូវទូត។

Article 36
Any difficulties which may arise between Contracting States in connection with
the operation of this Convention shall be settled through diplomatic channels.

ម ៣៧

អនុសញញេនះ ក់ឲយចុះហតថេលខជផូ វករេនសននិសីទេលកទី ១១ សីពី

នីតិឯកជនអនរជតិ េនទី កង េអ។

អនុសញញេនះ តវផល់សចចប័ន េហយលិខិតុបករណ៍ផល់សចចប័ន តវតមកល់

េន កសួងករបរេទសៃន បេទសហូឡង់។

Article 37
The present Convention shall be open for signature by the States represented
at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private International Law.

It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with the
Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.

ម ៣៨

អនុសញញេនះចូលជធរមនេ កយពី ៃថងតមកល់លិខិតុបករណ៍ផល់សចចប័ន ម

កថខណទី ២ ៃនម ៣៧ រយៈេពល ៦០ (ហុកសិប) ៃថង។

អនុសញញេនះ ចូលជធរមនស មប់ រដហតថេលខីនីមួយៗ បនបនទប់ គឺបនទប់

ពីតមកល់លិខិតុបករណ៍ផល់សចចប័ន ៦០ (ហុកសិប) ៃថង។

Article 38
The present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the
deposit of the third instrument of ratification referred to in the second
paragraph of Article 37.

The Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies
subsequently on the sixtieth day after the deposit of its instrument of
ratification.

ម ៣៩

រដែដលមិនបនចូលរួមេនកនុងសននិសីទេលកទី ១១ សីពីនីតិឯកជនអនរជតិ

កនុងនមជសមជិកសននិសីទ ឬអងគករសហ បជជតិ ឬភនក់ងរពិេសសៃនអងគករ

22
ទំងេនះ ឬជភគីៃនលកខនិកៈរបស់តុ ករយុតិធម៌អនរជតិ តវទទួល គ ល់ ឬ

យល់ ពម មខឹម រៃនអនុសញញេនះ បនទប់ពីបនចូលជធរមនេ យអនុេ ម

មកថខណទី ១ ៃនម ៣៨។

លិខិតុករណ៍ៃនករចូលរួមេនះ តវតមកល់ទុកេន កសួងករបរេទសៃន បេទស

ហូឡង់។

អនុសញញេនះ តវចូលជធរមនស មប់រដែដលយល់ ពមទទួល គ ល់បនទប់

ពីបនតមកល់លិខិតុបករណ៍ទទួល គ ល់ ៦០ (ហុកសិប) ៃថង។

ករចូលរួមេនះមន នុភពែតេទេលទំនក់ទំនងរ ងរដែដលបនទទួល គ ល់

និងរដែដលបន បកសទទួល គ ល់ករចូលរួមអនុវតែតប៉ុេ ះ។ គប់េសចកី

បកស តវតមកល់ទុកេន កសួងករបរេទសៃន បេទសហូឡង់ កសួងករបរេទស

េនះ តវចមងឯក រេនះ បញូ ជ នេទរដហតថេលខី មផូវទូត។

អនុសញញេនះ តវចូលជធរមនរ ងែតរដែដលបនយល់ ពមទទួល គ ល់ និង

រដែដលបន បកសទទួលយកករអនុវតអនុសញញេនះ បនទប់ពីតមកល់ឯក រ

ទំងេនះ ៦០ (ហុកសិប) ៃថង។

Article 39
Any State not represented at the Eleventh Session of the Hague Conference
on Private International Law which is a Member of this Conference or of the
United Nations or of a specialized agency of that Organization, or a Party to
the Statute of the International Court of Justice may accede to the present
Convention after it has entered into force in accordance with the first
paragraph of Article 38.

The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign


Affairs of the Netherlands.

The Convention shall enter into force for a State acceding to it on the sixtieth
day after the deposit of its instrument of accession.

The accession will have effect only as regards the relations between the
acceding State and such Contracting States as will have declared their
acceptance of the accession. Such declaration shall be deposited at the
Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands; this Ministry shall forward,
through diplomatic channels, a certified copy to each of the Contracting States.

The Convention will enter into force as between the acceding State and the
State that has declared its acceptance of the accession on the sixtieth day
after the deposit of the declaration of acceptance.

23
ម ៤០

េនេពលកយេទជរដហតថេលខី តវផល់សចចប័ន ឬយល់ ពមទទួល គ ល់

េ យេធករ បកសថ អនុសញញេនះមនវ ិ លភពអនុវតេនេលែដនដីរបស់ខួ ន

េនកនុងទំនក់ទំនងអនរជតិ ែដល តវទទួលខុស តវរបស់ខួ ន។ ដូេចនះ េសចកី

បកស តវមន នុភពេនៃថងែដលអនុសញញចូលជធរមនស មប់រដែដលមន

ករពក់ព័នធ។

េន គប់េពលែដលមនករ បកសអំពីវ ិ លភពេនះ តវផល់ដំណឹងេទ

កសួងករបរេទសៃន បេទសហូឡង់។

អនុសញញេនះ តវចូលជធរមនេនេលែដនដីែដលកំណត់េនកនុងវ ិ លភព

បនទប់ពីករផល់ដំណឹង មកថខណខងេល ៦០ (ហុកសិប) ៃថង។

Article 40
Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that
the present Convention shall extend to all the territories for the international
relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a
declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for
the State concerned.

At any time thereafter, such extensions shall be notified to the Ministry of


Foreign Affairs of the Netherlands.

The Convention shall enter into force for the territories mentioned in such an
extension on the sixtieth day after the notification indicated in the preceding
paragraph.

ម ៤១

អនុសញញ តវបន នុភពអនុវត ៥ ( បំ) ឆនំ ពីៃថងចូលជធរមនេ យ

អនុេ ម មកថខណទី ១ ៃនម ៣៨ េទះបី ស មប់រដែដលផល់សចចប័ន

ឬរដយល់ ពមអនុវត មអនុសញញេនះ ជបនបនទប់ក៏េ យ។

បសិនេប គមនករ បកសបដិេសធជផូវករ អនុសញញេនះ តវបន ៥ ( បំ) ឆនំ

េទ ត េ យតុណី ភព។

ល់ករ បកសបដិេសធផូវករ តវផល់ព័ត៌មនេទ កសួងករបរេទសៃន

បេទសហូឡង់ យ៉ ងេ ច ច់ ៦ ( បំមួយ) ែខ មុនេពលបញចប់ ណតិ ៥ ( បំ)

ឆនំ។

24
អនុសញញេនះ តវកំណត់អំពីែដនដីជក់ ក់មួយេដមបីអនុវតអនុសញញ។

ករ បកសបដិេសធផូ វករ តវមន នុភពែតចំេពះរដែដលបនផល់ដំណឹង

ែតប៉ុេ ះ។ អនុសញញេនះ េនែតមន នុ ភពអនុវតចំេពះរដេផ ងេទ តដែដល។

Article 41
The present Convention shall remain in force for five years from the date of its
entry into force in accordance with the first paragraph of Article 38, even for
States which have ratified it or acceded to it subsequently.

If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years.

Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the


Netherlands at least six months before the end of the five year period.

It may be limited to certain of the territories to which the Convention applies.

The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified
it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.

ម ៤២

កសួងករបរេទសៃន បេទសហូឡង់ តវផល់កំណត់សមគល់េទរដហតថេលខី

េយង មម ៣៧ និងរដែដលទទួលយកករអនុវតអនុសញញេយង មម

៣៩ ដូចខងេ កម៖

ក-ហតថេលខ និងករផល់សចចប័ន មម ៣៧

ខ-កលបរ ិេចឆទចូលជធរមនៃនអនុសញញ មកថខណទី ១ ម ៣៨

គ-ករចូលរួមអនុវត មម ៣៩ និងកលបរ ិេចឆទៃន នុភពអនុវត

ឃ-វ ិ លភព មម ៤០ និងកលបរ ិេចឆទៃន នុភពអនុវត

ង-ករែតង ំង ករេ ត មប មងទុក និងករ បកស មម ៣៣ និង

ម ៣៥

ច-ករ បកសបដិេសធផូ វករ េយង មកថខណទី ៣ ៃនម ៤១។

Article 42
The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the
States referred to in Article 37, and to the States which have acceded in
accordance with Article 39, of the following –

a) the signatures and ratifications referred to in Article 37;

25
b) the date on which the present Convention enters into force in
accordance with the first paragraph of Article 38;

c) the accessions referred to in Article 39 and the dates on which they take
effect;

d) the extensions referred to in Article 40 and the dates on which they take
effect;

e) the designations, reservations and declarations referred to in Articles 33


and 35;

f) the denunciations referred to in the third paragraph of Article 41.

ជ កខីភពកនុងករចុះហតថេលខ េ យទទួលបនករអនុញញតតំ ងឲយរដ បនចុះ

ហតថេលខេលអនុសញញេនះ។

េធេនទី កង េអ ៃថងទី ១៨ ែខមីន ឆនំ ១៩៧០ ជភ អង់េគស និងភ ប ង


ែដលមនតៃមេសមគន មួយចបប់ ែដល តវតមកល់ទុកេនបណ រ នៃនរ ភិបល

បេទសហូឡង់ េហយែដលចបប់ចមង តវេផញ មផូវទូត េទរដទំង យែដលបន

ចូលរួមេនកនុងសននិសីទេលកទី ១១ សីពីនីតិឯកជនអនរជតិ េនទី កង េអ។

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the
present Convention.

Done at The Hague, on the 18th day of March, 1970, in the English and French
languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be
deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a
certified copy shall be sent, through the diplomatic channel, to each of the States
represented at the Eleventh Session of the Hague Conference on Private
International Law.

26

You might also like