0% found this document useful (0 votes)
95 views88 pages

Manual Agitador Flygt

The workshop manual provides detailed instructions for dismantling and assembling products 4630 and 4640, including safety precautions and technical data. It includes information on winding resistances, lubricants, tools required, and electrical connections, particularly for specially approved machines. The manual emphasizes the importance of using authorized personnel for repairs and outlines the necessary steps to ensure safety during maintenance.

Uploaded by

elpana2008
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
95 views88 pages

Manual Agitador Flygt

The workshop manual provides detailed instructions for dismantling and assembling products 4630 and 4640, including safety precautions and technical data. It includes information on winding resistances, lubricants, tools required, and electrical connections, particularly for specially approved machines. The manual emphasizes the importance of using authorized personnel for repairs and outlines the necessary steps to ensure safety during maintenance.

Uploaded by

elpana2008
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 88

Workshop manual

4630, 4640
Manual de taller
Werkstatthandbuch
Manuel d’atelier

892768/03
2

PRODUCTS INCLUDED PRODUCTOS INCLUIDOS


ERFASSTE PRODUKTE VUES ÉCLATÉES

Standard versions Versiones estándard Specially approved Versiones con homolo-


Standardausführungen Version standar versions (Ex) gación especial (Ex)
4630.410 Ausführungen mit Equipement avec
4640.410 Sonderschutzart (Ex) version spécial (Ex)
PP4630.410
PP4640.410
4630.490 EEx d llB T4
4640.490
PP4630.490
PP4640.490

4630.490 FM: Class l Div.1 Grp. C and D


4640.490 Class ll Div 1 Grp. E, F and G
PP4630.490 Class lll Div. 1
PP4640.490

Winding resistances at 20°C (68°F) Resistencias del devanado a 20°C (68°F)


Wicklungswiderstand bei 20°C Résistance des enroulements á 20°C

50 Hz 60 Hz
Stator No N° de estator Resistance Resistencia Resistance Resistencia
Ohm per phase Ohms por fase Ohm per phase Ohms por fase

Stator-Nr. Stator N° Widerstand Résistance Widerstand Résistance


ohm pro Phase en ohms par phase ohm pro Phase en ohms par phase

569 05 23 1.846 –
24 1.359 1.359
25 1.115 1.115
26 1.690 1.690
29 3.696 3.696
31 5.363 5.363
34 5.002 5.002
4630 38 15.751 –
39 16.366 –
43 6.181 –
51 8.422 8.422
52 27.099 27.099
54 10.270 –
55 28.656 28.656

569 60 23 0.968 –
24 0.729 1.359
25 0.573 1.115
26 0.846 1.690
29 2.051 3.696
31 2.983 5.363
34 2.582 5.002
4640 38 7.874 –
39 8.413 –
43 3.175 –
51 4.556 8.422
52 15.240 27.099
54 5.561 –
55 16.245 28.656
3

English page 3–9, 31–87 Español página 10–16, 31–87


Deutsch Seite 17–23, 31–87 Français page 24–30, 31–87

English
English
CONTENTS

How to use the workshop manual ........... 4 Dismantling


Before starting ...................................... 35
Safety precautions .................................. 4 Oil draining ............................................ 36
Fixing plate and terminal board ............. 36
Technical data Propeller ............................................... 38
Winding resistances ............................... 2 Flush protection, cutting rings ............... 38
Lubricants .............................................. 5 Outer seal, type S ................................. 40
Tools ...................................................... 5 Outer seal, type T ................................. 40
Checking a seals’ tightness .................. 5 Inner seal .............................................. 44
Bearings ................................................ 46
Electrical connections Stator unit ............................................. 52
Monitoring equipment ........................... 6
Electrical connections ........................... 7 Assembling
Stator unit ............................................. 52
Specially approved machine (Ex) Bearing casing, stator casing,
General ................................................. 8 inner and outer bearing ......................... 54
Workshop repair ................................... 8 Inner seal .............................................. 64
Guidelines for repair.............................. 8 Outer seal, type S ................................. 66
Flamepaths ........................................... 8 Outer seal, type T ................................. 70
Stator and rotor ....................................... 9 Flush protection .................................... 72
Dimensions checks ................................. 9 Cutting rings .......................................... 74
Propeller ............................................... 76
Data plate interpretation Terminal board ...................................... 78
General data plate ................................ 31 Cable connection .................................. 80
Approval plates ..................................... 33
Exploded view ........................................ 86
4

English
HOW TO USE THE WORKSHOP MANUAL
This workshop manual describes how to dismantle We would also like to point out that the practical work
and assemble products 4630 and 4640 in connection involved in compiling this manual has been performed
with repair and reconditioning work. under extremely favourable conditions. We have
This operative part of the manual has a description of dismantled and assembled a brand new product.
the operations and numbered illustrations of different A product which has been in use for a longer period
work operations. of time has acquired a “patina” and other working
methods besides those recommended here will
In the end you will find exploded views.
sometimes have to be used.
Details are also provided of the special tools which do
If the product is specially approved, please read the
not only facilitate repair work but which are sometimes
chapter “Specially approved machines”.
necessary in order to carry out a particular operation.
Flygt renounces all responsibility for work done
by untrained, unauthorized personnel.

SAFETY PRECAUTIONS
Before starting work on the machine, In order to minimize the risk of accident in connection
make sure that the machine is with service work, the following rules should be
disconnected from the power supply followed.
and cannot be energized.
• Carry out the work on a sturdy work bench.
Make sure that the machine can’t roll • Bear in mind the danger of electrical accidents.
or fall over and injure people or • Bear in mind health hazards. Observe strict
damage property. cleanliness. When carrying out repair work take
care to avoid injury by cutting or pinching.
• Make sure you have a first-aid box near at hand.
Make sure that the lifting equipment • Check that tools and other equipment are in
can handle the weight you want to good condition.
lift and that it is in good condition.
Follow all other health and safety regulations, local
Keep out from suspended loads. codes and ordinances. See also the Installation, Care
and Maintenance manual, chapter “Installation, safety
precautions”.

General rules
Wash the outside of the machine thoroughly and blow
it dry.
Clean all parts throughly – particularly O-ring grooves
– before assembly.
Always change all O-rings, other seals and gasket
and lock washers.
Lubricate moving parts, O-rings and shaft seals.
Across-flats widths are given in brackets.
5

English
TECHNICAL DATA
For weight, amperages, voltages, power ratings and speed, please refer to the data plate of the machine

English
Windings resistances see page 2.

Tightening torques Lubricants


Shaft nut 30 Nm Part No Denomination
Propeller screw 40 Nm
90 17 52 Oil (Mobil Whiterex 309)
Oil screws 10 Nm
90 18 00 Oil (Castrol iloform BWN 205)
Fixing plate, cable entry,
90 20 58 Bearing grease (Mobilith SHC 460) (1 kg)
seal holder and stand screws (M8) 22 Nm
90 20 63 Bearing grease (Mobilith SHC 460)
Lubricate all screws with oil 90 18 00 before (tube 400 g)
assembly.

Tools
Part No Denomination Range of uses
82 30 89 Lifting eyes, M8 (T), 2 pcs Mixer
84 08 02 Circlip pliers, SgA 19-60 Sealings, bearings stop
84 08 09 Circlip pliers, SgH 19-60 Bearings, inner sealing
84 08 67 Cable lug pliers, 0.5–6 mm² Cable lug
84 10 16 Ratchet handle Sleeves
84 10 35 Socket (SKF 4-KM4) Shaft nut 589 44 00
(84 10 39) Socket (SKF 4-KM3) Shaft nut 82 24 20
84 11 40 Combination wrench, n=17mm Guide roller
84 11 51 Combination wrench, n=12mm Shaft end
84 12 53 Socket-type screwdriver, n=8mm Terminal board
84 13 04 Hexagon bit adapter, n=6mm Seal holder
84 13 60 Puller Rotor unit
84 13 68 Hydraulic unit, 200 kN Stator dismantling/assembling
84 14 89 Allen key set, n=1.5–10mm Terminal board
84 15 66 Torque wrench, 0–137 kN Screws
84 16 60 Screw driver, 1.0x5.5 Stator insp
84 16 85 Cross screw driver, 2–4 Seal flushing
84 16 73 Screw driver T-type seal, seal flushing
84 16 74 Screw driver 2.5x14 Oil plug
84 20 30 Socket wrench Torx screw
84 20 48 Puller Roller bearing, inner ring
216 68 00 Seal remover Inner rotating seal
310 09 00 Puller screw M12 Oil casing
332 91 00 Stop ring remover Inner rotating seal
398 21 00 Sleeve Roller bearing, inner ring
398 23 00 Sleeve Main bearing, lip seal
398 49 00 Sleeve Main bearing
398 38 00 Sleeve Support bearing
587 83 00 Stator tool Stator dismantling/assembling
600 96 00 Cutting ring tool Fixing of rotating ring on propeller hub

Checking a seal’s tightness


Applying a pressure in the oil housing and monitor the pressure drop. Location of an eventual leak is determined
with soap water. Applied pressure should be about 0.5 bar and never above 1 bar as seal rings then might be
pushed out of position or seal may open. An accurate pressure gauge with high resolution is needed to keep
test time at a reasonable level.
Maximum allowed pressure drop over a certain period of time is calculated as:
DPmax = 0.017 * Po * t/V [bar] where t = test time [min]
Po = pressure in test object [bar] V = the volume of the test object [1]
6

English
ELECTRICAL CONNECTION
Note for Ex version
Leakage sensor FLS (built in version).
Specially approved mixers may only
be repaired and adjusted by Flygt
workshop and/or workshop
personnel authorized by Flygt.

Monitoring equipment
Three thermal contacts are incorporated in the stator
and are normally closed. The thermal contacts can be
connected to maximum of 250 volts, breaking of 4 amps.
current at maximum.
Connect the thermal contacts to the starter. MINI
C
A
S 150

Thermal contacts must be used


on Ex-approved machine due to
approval conditions.

Leakage sensor FLS


A plate in the junction box shows that the machine is
40276

equipped with sensor.


The FLS (154) sensor is installed in the bottom of the
stator casing.
The sensor is connected in serie with the stator’s 154
thermal contacts. They are connected on installation
to an alarm relay, type MiniCAS (150), in accordance
with the following diagram.
IMPORTANT! Be careful when removing the
machine’s motor unit not to damage the leads.
Disconnect the leads before the rotor assembly
and the stator casing are separated completely.
Also be careful not to damage the sensor.
Make sure that the leads are not pinched during
assembly.
7

English
ELECTRICAL CONNECTION
Connection of the stator leads Direct on line start

English
and the motor cable
Connect the stator leads and the motor cable as
shown in the wiring diagrams.
NOTE! For safety reasons, the earth lead should be 3~
longer than the phase leads. If the motor cable is GC L1 L2 L3 T1 T2
jerked loose by mistake the earth lead should be the
last to come loose from its terminal. This applies to
both ends of the cable.

Stator leads
Stator leads Connection
terminal board Y - Connection
red U1 CABLE
brown V1 4630 - 4640
yellow W1
GC T2
Cable chart T1

Conductors Connection Connection


starter terminal L1 L3 L2
board
SUBCAB® 4Gx
T1
brown L1 U1
blue L2 W1 GC
black L3 V1 T2
U1 V1 W1
SUBCAB® xAWG/7
red L1 U1
W2 U1 V1 U2 V2 W1
white L2 W1
black L3 V1
yellow GC** GC**
yellow/green earth earth
orange T1* T1*
blue T2* T2*

HCR SO7E6E5-7
4630/4640

black 1 L1 U1
black 2 L2 W1
black 3 L3 V1
black 4 T1* T1*
black 5 T2* T2* Leads not in use must be isolated.
black 6 – –
yellow/green earth earth

All electrical equipment must be


earthed (grounded). This concerns
the machine as well as any control or
monitoring equipment. It is an ex-
treme danger to life not to follow the
above warning. Ensure that the
* Terminal for connection of thermal switches in motor and ground connection is actually
monitoring equipment. completed back to ground by
** GC = Ground Check testing the ground circuit.
8

English
SPECIALLY APPROVED MACHINE
This chapter describes the specially approved machine Guidelines for repair
versions 4630.490 and 4640.490. For identification,
see the mixer data plate and approval plate. Dismantling
When dismantling Ex approved products, care must
Specially approved machines may be taken as damage to flameproof faces can easily
only be repaired and adjusted by occur. For instance, if difficulties are found in separat-
Flygt workshop and/or workshop ing spigoted joints, draw studs should be used wher-
personnel authorized by Flygt. ever possible rather than trying to wedge the compo-
nents apart, as not only will damage occur at the point
of wedging, but the wedges are liable to be driven
through and damage the flamepath surface of the
General spigot.
In a specially approved product (explosion proof) the Similarly, care should be exercised when removing the
gaps between different parts, for example the bearing main bearing assembly and bearing holder to ensure
holder and the stator casing unit, shall prevent any that damage does not occur on the parts that consti-
sparks from the interior of the machine from getting tute the flamepath.
out and igniting surrounding gases. Unless obviously damaged through either mechanical
All joint widths and gaps shall be measured with injury or dry or wet burn out, the stator winding should
accurate and calibrated instruments. All joint surfaces not be removed until preliminary testing has been done
shall be inspected. No scratches, tool marks or the to determine the condition of the stator winding and
like are permissible. monitoring devices, i.e. overtemperature thermal
switches.
Failure to meet the above requirements may render
the special approval invalid. Note that the work The users instruction should be consulted to verify
requires experienced and specially trained personnel. whether the machine has been returned for repair
because of electrical problems, such as operation of
To ensure that the product complies with the regula-
overload, short circuit or tripping out on an earth trip
tions and approval of the authorities, use only genuine
leakage device.
Flygt spare parts when carrying out repair work.
Once the machine has been completely dismantled,
Always check the dimensions of vital parts before
detailed examination of all parts should be made and
assembly, see picture.
a concise record kept of all findings.
The assembled machine shall always be insulation-
tested and test-run before delivery. Assembling
Before assembling an Ex approved product, measure
Workshop repair the gaps and the joint widths. Inspect the joint surfaces
and smear them with grease to prevent corrosion.
The product must be thoroughly examined and a report
must be prepared on all findings. Any measurements, If a part does not meet the requirements on dimen-
dimensional checks, test regardings, details of materials, sional accuracy or surface finish, it must be discarded
parts of windings which are found require attention and a new specially approved part ordered. The new
should be carefully noted. part must also be inspected.
If the products have been modified and does not Observe caution during assembly to prevent damage
comply with original approval, the owner must be to the joint surfaces.
informed and further information on the application
must be requested. Flamepaths
If there are any doubts during the repair as to the Which parts require special examination can be
results of measurements, tests, the continued integrity ascertained by refering to the Spare parts list and
of parts or possible reclamation of damage parts, dimensional checks.
reference must be made to your local Ex Coordinator. The flamepaths should be examined for any corrosive
pitting or damage which may have occured.
All castings should be examined for blow holes or
hairline cracks. If there is evidence that there has
been an internal explosion of gases, this may be
confirmed by the user and will probably be evident by
smoke and debris tracking across the flamepaths.
9

English
SPECIALLY APPROVED MACHINE
Also violent damage will possibly have occurred to the Care and experience is required when taking any of

English
stator windings, stator leads and terminal boards or these measurements, as the tolerances are very fine.
bushings. In such cases, consideration should be given For measuring the inside circumference of the stator
to the renewal of all parts forming the flameproof core or the outside diameters of rotors, special mea-
enclosure. suring tools are required. Shaft outside diameter and
Using the dimensional check information for the particular inside diameters of bearing casing etc. can be mea-
product under repair, the length of all flamepaths can sured using micrometers.
be measured using a vernier type gauge (the type The flameproof gaps should be calculated, recorded
incorporating a depth gauge is particularly suitable for and checked against the dimensional check table for
this purpose). the product under repair.
When measuring flamepaths on spigoted parts, care
should be taken to measure only from the outer edge Stator and rotor
of the flamepath to the outer edge of the “O” ring
Prior to examining the stator casing, preliminary
groove. It would be unusual for these measurements
electrical testing of the stator winding should be
to be wrong as any corrosive or mechanical damage
undertaken. This requires an insulation test between
affecting the length of the flamepath would be evident
windings and earth and between windings, for single
by visual inspection.
phase also between windings and auxiliaries.
The flameproof gap is ascertained by measuring the
The two monitoring cores should be short circuited
outside diamater (OD) of the spigoted or male part
together during this test. A suitable test with a 1000
and the inside diameter (ID) of the female part of the
volt megger would be 20 MΩ.
casting into which it fits. Measurements should be
taken at several points on the circumference and the The continuity of the thermal switches should be
smaller (in case of OD) and the larger (in case of ID) measured to ensure their continued integrity. In the
should be used to calculate the diametral clearance. rare case when thermistors and PT100 elements are
Micrometers should be used for taking measurements. used, they can be tested using a digital type high
impedance instrument.
The calculation is simply to subtract the OD of male
part from the ID of the female part into which it fits.

Dimension checks
Joint Length of Diameter Gap of joint
joint mm mm mm
min max

I ≥ 25.4 25g5/K5 -0.001 0.017


II ≥ 25.4 34.75g6/35H6 0.259 0.291
III ≥ 25.4 177h7/H7 0 0.080
IV 80 alt. 120 119.4 0/-0.1 0.550 0.750
120+/-0.05
V 80 alt. 120 175+0.080/-0.020/P7 Shrinkfit
VI ≥ 25.4 -0 0.05
10

Español
ÍNDICE

Cómo usar el manual de taller ................ 11 Desmontaje


Antes de empezar el trabajo ................. 35
Medidas de seguridad ............................ 11 Drenaje del aceite ................................. 36
Placa de fijación y placa de bornas ...... 36
Características técnicas Hélice .................................................... 38
Resistencias del devanado ................... 2 Protección de limpieza,
Lubricantes ........................................... 12 anillos de corte ...................................... 38
Herramientas ........................................ 12 Junta externa, tipo S ............................. 40
Control de las juntas ............................. 12 Junta externa, tipo T ............................. 40
Junta interna ......................................... 44
Conexiones eléctricas Rodamientos ......................................... 46
Equipo de monitorización ...................... 13 Unidad de estator ................................. 52
Conexiones eléctricas ........................... 14
Montaje
Agitador con ejecución especial (Ex) Unidad de estator ................................. 52
Generalidades ...................................... 15 Portarrodamiento y alojamiento del estator,
Reparación en taller .............................. 15 rodamiento interno y externo ................ 54
Directrices al reparar............................. 15 Junta interna ......................................... 64
Trayectos de las llamas ........................ 15 Junta externa, tipo S ............................. 66
Estator y rotor ....................................... 16 Junta externa, tipo T ............................. 70
Controles de las dimensiones ............... 16 Protección de limpieza .......................... 72
Anillos de corte ..................................... 74
Interpretación de la placa Hélice .................................................... 76
de características Placa de bornas .................................... 78
Placa de características generales ....... 31 Conexión de cable ................................ 80
Placa de aprobación ............................. 33
Despiece.................................................. 86
11

Español
CÓMO USAR EL MANUAL DE TALLER
Este manual de taller describe la forma de desmontaje Asimismo, queremos señalar que el trabajo práctico
y montaje de los agitadores 4630 y 4640 al realizar para la redacción de este manual se ha llevado a
operaciones de reparación y mantenimiento. cabo en condiciones extremadamente favorables.
Esta parte operativa del manual empieza con Hemos desmontado y montado un agitador
fotografías numeradas de diferentes operaciones de completamente nuevo. Un agitador que ha estado en
trabajo. Después hay hojas desplegables que uso durante un periodo de tiempo largo adquiere una

Español
contienen una descripción de las operaciones. pátina, lo cual puede comportar que a veces sea
necesario emplear métodos de trabajo distintos de los
Al final hay figuras del despiece.
recomendados.
También se dan detalles de las herramientas espe-
Si el producto ha recibido homologación especial, tener
ciales que no sólo facilitan la labor de desmontaje y
a bien leer el capítulo “Equipos con homologación
montaje, sino que a veces son necesarias para
especial”.
realizar una operación determinada.
Flygt no asumirá ninguna responsabilidad por los
trabajos realizados por personal no adiestrado y
no autorizado.

MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de empezar a trabajar con el Seguir todas las demás normas de sanidad y seguri-
equipo comprobar que éste se halle dad, y las reglas locales y ordenanzas.
desconectado de la alimentación Ver también el Manual de instalación, servicio y
eléctrica y no pueda recibir tensión. mantenimiento, capítulo “Instalación, medidas de
seguridad”.
Comprobar que el agitador no pueda
rodar o desplomarse y causar daños
personales o materiales. Reglas generales
Lavar el exterior del agitador cuidadosamente y
Comprobar que el equipo de elevación secarlo con aire.
pueda manipular la unidad y esté en
buen estado. Limpiar todas las piezas escrupulosamente – en
especial las ranuras para los anillos tóricos – antes
del montaje.
Mantenerse apartado de cargas
Cambiar siempre todos los anillos tóricos, otras juntas
suspendidas.
y empaquetaduras, y las arandelas de bloqueo.
Para reducir al mínimo el riesgo de accidentes al Lubricar las piezas móviles, anillos tóricos y juntas
realizar operaciones de mantenimiento, deberán de eje.
seguirse las siguientes reglas: Los anchos entre caras se indican en paréntesis.

• Realizar la tarea en un banco de trabajo robusto.


• Tener presente el riesgo que comportan los
accidentes eléctricos.
• Tener presentes los riesgos a la salud. Mante-
ner una limpieza estricta al realizar operaciones
de trabajo. Procurar evitar los cortes y pillarse
los dedos.
• Comprobar que se tenga un botiquín a dispo-
sición.
• Comprobar que las herramientas y demás
equipos estén en buen estado.
12

Español
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Para los pesos, amperajes, tensiones, potencias nominales y velocidad tengan a bien ver la placa de
características del agitador.

Pares de apriete Lubricantes


Tuerca del eje 30 Nm N° pedido Descripción
Tornillo de la hélice 40 Nm
90 17 52 Aceite (Mobil Whiterex 309)
Tornillos de aceite 10 Nm
90 18 00 Aceite (Castrol iloform BWN 205)
Placa de sujeción, entrada del cable,
90 20 58 Grasa de rodamientos (Mobilith SHC 460) (1 kg)
portajuntas y tornillos del soporte (M8) 22 Nm
90 20 63 Grasa de rodamientos (Mobilith SHC 460)
Lubricar todos los tornillos con aceite (tubo 400 g)
90 18 00 antes del montaje.

Herramientas
N° pedido Descripción Aplicaciones
82 30 89 Anillas elevación, M8 (T), 2 unid. Unidad del agitador
84 08 02 Alicates anillo seguridad, SgA 19-60 Juntas, rodamiento
84 08 09 Alicates anillo seguridad, SgH 19-60 Rodamientos, junta interna
84 08 67 Alicates talón del cable 0,5-6 mm2 Talón del cable
84 10 16 Empuñadura de trinquete Manguitos
84 10 35 Casquillo (SKF 4-KM4) Tuerca de eje 589 44 00
(84 10 39) Casquillo (SKF 4-KM3) Tuerca de eje 82 24 20
84 11 40 Llave combinada, n=17 mm Rodillo de guía
84 11 51 Llave combinada, n=12 mm Extremo de eje
84 12 53 Destornillador tipo espín, n=8 Placa de bornas
84 13 04 Adaptador hexagonal, n=6 mm Porta juntas
84 13 60 Extractor Unidad rotor
84 13 68 Sección hidráulica (200 kN) Desmontaje/montaje estator
84 14 89 Juego llave hexagonal, n=1,5-10 mm Placa de bornas
84 15 66 Llave dinamométrica, 0-137 Nm Tornillos
84 16 60 Destornillador, 1,0x5,5 Insp. estator
84 16 85 Destornillador de punta en cruz, 2-4 Barrido de junta
84 16 73 Destornillador Junta tipo T, barrido de junta
84 16 74 Destornillador 2,5x14 Tapón de aceite
84 20 30 Llave de casquillo Tornillo Torx
84 20 48 Extractor Sostiene el rodamiento, anillo interno
216 68 00 Extractor, junta Junta rotativa interna
310 09 00 Extractor, tornillo Fondo de la cámara aceite
332 91 00 Desmontador anillo de tope Junta rotativa interna
398 21 00 Manguito Rodamiento principal, resortes de disco
398 23 00 Manguito Rodamiento rodillos, anillo externo
398 49 00 Manguito Juntas, compresión
398 38 00 Manguito Rodamientos de soporte
587 83 00 Herramienta estator Desmontaje/montaje estator
600 96 00 Herramienta de montaje Sujeción del anillo rotativo sobre la hélice

Control de las juntas


Aplicar presión en la cámara de aceite y supervisar la caída de presión. La localización de una fuga, si la
hubiera, se realiza con agua jabonosa. La presión aplicada debe ser de alrededor de 0,5 bar, y nunca superior
a 1 bar, puesto que entonces la presión puede provocar que anillos de junta salgan de su sitio o se abran. Para
mantener el tiempo de control a un nivel razonable hace falta un manómetro exacto de alta resolución.
La caída de presión máxima permisible por un cierto periodo de tiempo se calcula como:
DPmax = 0.017 * Po * t/V [bar] en donde t = es el tiempo de control [min]
Po = es la presión en el objeto V = es el volumen del objeto controlado [1]
= controlado [bar]
13

Español
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Los agitadores aprobados
especialmente sólo pueden ser Sensor de líquido FLS (versión incorporada).
reparados y ajustados por talleres
Flygt y/o personal de taller auto- SENSOR
rizado por Flygt.

Español
PENETRACIÓN
SOBRECALENTAMIENTO LÍQUIDO

Equipo de monitorización ALARMA INTERBLOQUEO

INTERBLOQUEO ALARMA
En el estator hay incorporados tres interruptores
térmicos que normalmente están cerrados. Pueden TEMP.
REPOSICIÓN
conectarse a 250 voltios como máximo; interrupción
de 4 amperios de corriente como máximo. ALIMENTACIÓN aprox. ~24 V +10, -15%
Conectar los contactos térmicos al arrancador.

Los contactos térmicos deberán


MINI
emplearse en los equipos con C
A
150
S
aprobación “Ex” debido a las
condiciones de homologación.

Sensor de líquido FLS


Una placa en la caja de conexiones indica si el equipo
está provisto de sensores.
El sensor FLS (154) está instalado en el fondo del
40276

alojamiento del estator.


A su vez, el sensor está conectado en serie con los
interruptores térmicos del estator. En las instalaciones
están conectados a un relé de alarma, tipo MiniCAS 154
(150), de acuerdo con el diagrama que sigue.
IMPORTANTE: al desmontar el motor del agitador
obrar con cuidado para no dañar los conductores.
Desconectarlos antes de separar completamente el
conjunto del rotor y el alojamiento del estator. Obrar
también con cuidado para no dañar el sensor.
Comprobar que al hacer el montaje los conductores
no queden atrapados.
14

Español
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Conexión de los conductores del Arranque directo en línea
estator y el cable del motor
Conectar los conductores del estator y el cable del 3~
motor tal como se muestra en los diagramas de
cableado. GC L1 L2 L3 T1 T2
NOTA: por razones de seguridad el conductor de
tierra deberá ser más largo que los conductores de
fase. Si por un error el cable se suelta a causa de un
tirón, el conductor de conexión a tierra será el último
en soltarse de su borna. Esto rige para ambos
extremos del cable.
Y - Connection
Conductores del estator CABLE

Conductores Conexión placa


4630 - 4640
del estator de bornas
GC T2
Rojo U1 T1
Marrón V1
Amarillo W1
L1 L3 L2
Cable del motor
T1
Conductores Conexión Conexión
arrancador placa de GC
SUBCAB® 4Gx bornas
T2
Marrón L1 U1 U1 V1 W1
Azul L2 W1
Negro L3 V1
Amarillo/Verde Tierra Tierra W2 U1 V1 U2 V2 W1
Negro T1 T1* T1*
Negro T2 T2* T2*

SUBCAB® xAWG/7
Rojo L1 U1
Blanco L2 W1
Negro L3 V1
4630/4640

Amarillo GC** GC**


Amarillo/Verde Tierra Tierra
Naranja T1* T1*
Azul T2* T2*

HCR Cable
Negro 1 L1 U1 Los conductores que no se usen deberán aislarse.
Negro 2 L2 W1
Negro 3 L3 V1
Negro 4 T1* T1*
¡ADVERTENCIA!
Negro 5 T2* T2*
Todo el equipo eléctrico deberá
Negro 6 – –
conectarse a tierra. Esto rige tanto
Amarillo/Verde Tierra Tierra
para el agitador como para cualquier
equipo de control o supervisión. No
seguir esta advertencia comporta un
grave peligro de muerte. Asegurarse
* Terminal para conexión de los termocontactos en el motor de que la conexión a tierra sea real-
* y el equipo de monitorización. mente efectiva haciendo una prueba
** GC = Control de tierra del circuito de tierra.
15

Español
EQUIPOS CON APROBACIÓN ESPECIAL
Este capítulo describe las versiones 4630.490 y Directrices al reparar
4640.490 especialmente aprobadas. Para
Desmontaje
identificación, ver la placa de características del
agitador y la placa de homologación. Al desarmar productos con la homologación “Ex”
deberá obrarse con cuidado puesto que es fácil dañar
Todas las tareas en la sección del las superficies antideflagrantes. Por ejemplo, si se

Español
motor en versiones para entornos tienen dificultades en separar las juntas de espiga,
explosivos deberá realizarlas siempre que sea posible es preferible usar espárragos
personal de Flygt autorizado, o de extracción en lugar de intentar separar los compo-
personal autorizado por Flygt. nentes con una cuña, puesto que esto no sólo puede
producir daños en el punto en el que se haga palanca,
sino que las cuñas pueden penetrar y dañar la super-
ficie del trayecto de la llama en la espiga.
Generalidades
De igual modo, deberá actuarse con precaución al ex-
En un producto especialmente aprobado (seguro en traer el conjunto del rodamiento principal y su soporte,
atmósferas explosivas) la separación entre las distintas para asegurarse de que no se produzcan daños en
piezas, por ejemplo el portarrodamiento y el alojamiento las piezas que forman el trayecto de la llama.
del estator, deberá impedir que chispas producidas en El arrollamiento del estator, a menos de que esté
el interior de la unidad salgan al exterior y ocasionen claramente dañado por efecto mecánico o quemado
la ignición de los gases circundantes. en seco o por humedad, no deberá extraerse hasta
Todas las anchuras de junta y separaciones deberá haber efectuado un control preliminar que determine
medirse con instrumentos de precisión y calibrados. el estado del arrollamiento y de los dispositivos de
Todas las superficies de junta se inspeccionarán. No protección, por ejemplo, los interruptores térmicos de
deberá haber arañaduras, marcas de herramienta o sobretemperatura.
similar. Deberán consultarse las instrucciones dadas por el
El incumplimiento de los requisitos antedichos puede usuario, para comprobar si el equipo ha sido devuelto
invalidar la aprobación especial. Tener en cuenta para reparación a causa de problemas eléctricos tales
que esa tarea debe hacerla personal experimentado y como sobrecarga, cortocircuito o activación del dispo-
especialmente preparado. sitivo de protección contra penetración de líquido.
Para garantizar que el producto cumpla con la regla- Una vez la máquina se haya desmontado completa-
mentación y homologación de las autoridades, utilizar mente, deberá efectuarse un examen detallado de
sólo piezas originales Flygt al efectuar los trabajos de todas las piezas y mantener un registro conciso de
reparación. todas las observaciones.
Comprobar siempre las dimensiones de las piezas
vitales antes de efectuar el montaje, ver la figura. Montaje
El equipo montado deberá someterse siempre a un Antes del montaje de un producto con aprobación
control de aislamiento y a un funcionamiento de “Ex”, medir las separaciones y las anchuras de junta.
prueba antes de la entrega. Inspeccionar las superficies de junta y embadurnarlas
para evitar la corrosión.
Reparación en taller Si una pieza no cumpliera con los requisitos de pre-
El producto deberá examinarse escrupulosamente, y cisión dimensional o acabado de la superficie, deberá
elaborarse un informe de todas las observaciones. desecharse, y encargarse una pieza nueva especial-
Todas las dimensiones, controles dimensionales, ensa- mente homologada. Dicha pieza nueva también deberá
yos, detalles de materiales y partes de arrollamientos inspeccionarse.
que se compruebe que exigen atención deberán Obrar con precaución durante el montaje, para evitar
anotarse cuidadosamente. daños en la superficies de junta.
Si los productos han sido modificados y no cumplen
Trayectos de las llamas
con la homologación original, deberá informarse al
propietario y solicitarse información más detallada Puede averiguarse las piezas que exigen un examen
sobre la aplicación. especial comprobando en la lista de repuestos y
Si durante la reparación se tuviera alguna duda en lo haciendo controles dimensionales.
que respecta a los resultados de las mediciones, los Controlar si hay picaduras de corrosión u otros daños
ensayos, el perfecto estado de las piezas o posible en los trayectos de las llamas. Examinar todas las
reclamación sobre piezas dañadas, dirigirse al piezas de fundición, comprobando que no tengan
coordinador local de equipos “Ex”. agujeros producidos por impactos o fisuras. Si hay
16

Español
EQUIPOS CON APROBACIÓN ESPECIAL
evidencias de que se ha producido una explosión el diámetro exterior de la pieza macho del diámetro
interna de gases, esto puede confirmarlo el usuario, interior de la hembra en la que encaja. Para efectuar
y probablemente habrá evidencia de ello a causa de esas mediciones hay que obrar con cuidado y tener
humo y restos por los trayectos de las llamas. experiencia, puesto que las tolerancias son muy ajus-
También es posible que se hayan producido daños tadas.
violentos en el arrollamiento y los conductores del Para la medición del perímetro interior del núcleo del
estator, placas de bornas o manguitos. En tales casos estator y los diámetros exteriores de los rotores hacen
deberá considerarse la renovación de todas las piezas falta instrumentos de medición especiales. El diámetro
que forman el alojamiento antideflagrante. exterior del eje y los diámetros interiores del portarro-
Usando la información de control dimensional para el damiento, etc. pueden medirse usando micrómetros.
producto sometido a reparación puede medirse la lon- Las separaciones antideflagrantes deberán calcularse,
gitud de todos los trayectos de llama utilizando un ins- anotarse y cotejarse con la tabla de control dimen-
trumento del tipo pie de rey (la variante que tiene una sional del producto en reparación.
galga de profundidad es muy apropiada para este fin).
Al medir los trayectos de llama en piezas con espigas, Estator y rotor
deberá obrarse con cuidado para medir sólo desde el Antes de examinar el alojamiento de estator, deberá
borde exterior del trayecto de llama al borde exterior efectuarse un ensayo eléctrico preliminar del arrolla-
de la muesca del anillo tórico. Sería raro que estas miento del estator. Para ello hace falta realizar un
mediciones fueran erróneas puesto que cualquier daño control de aislamiento entre los arrollamientos y tierra
mecánico por corrosión que influyera sobre la longitud y entre los arrollamientos; en las versiones monofásicas
del trayecto de llama sería evidente al realizar la inspec- también entre los arrollamientos y equipos auxiliares.
ción visual.
Durante este control deberían cortocircuitarse los dos
La distancia de separación antideflagrante se deter- núcleos de comprobación. Un control apropiado con un
mina midiendo el diámetro exterior de la pieza macho megóhmetro de 1000 V debería ser 20 megaohmios.
o con espiga y el diámetro interior de la pieza hembra
Debería medirse la continuidad de los interruptores
de fundición en la que encaje. Para calcular la sepa-
térmicos para asegurarse de su perfecto estado. En el
ración diametral deberían hacerse mediciones en
caso poco usual de que se emplearan termistores y
varios puntos del perímetro, usando el perímetro
elementos PT100, pueden comprobarse usando un
menor (en caso de diámetro exterior) y el mayor (en
instrumento digital de control de la impedancia.
caso de diámetro interior). Emplear micrómetros para
las mediciones. El cálculo es fácil y se hace restando

Controles de las dimensiones


Junta Anchura de Diámetro Holgura de
junta mm mm junta mm
min. máx.

I ≥ 25,4 25g5/K5 -0,001 0,017


II ≥ 25,4 34,75g6/35H6 0,259 0,291
III ≥ 25,4 177h7/H7 0 0,080
IV 80 alt 120 119,4 0/-0,1 0,550 0,750
120+/-0,05
V 80 alt 120 175+0,080/-0,020/P7 Ajuste por contracción
VI ≥ 25,4 -0 0,05
17

Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
Benutzung des Werkstatthandbuchs ... 18 Demontage
Vor Beginn der Arbeit ............................ 35
Sicherheitshinweise ............................... 18 Ablassen des Öls .................................. 36
Befestigungsplatte und Klemmenbrett .. 36
Technische Daten Propeller................................................ 38
Wicklungswiderstände ............................ 2 Spülreinigung, Schneidringe ................. 38
Schmiermittel ........................................ 19 Äußere Dichtung, Typ S ........................ 40
Werkzeuge ............................................ 19 Äußere Dichtung, Typ T ........................ 40
Kontrolle der Dichtung .......................... 19 Innere Dichtung..................................... 44
Lager ..................................................... 46

Deutsch
Elektrischer Anschluß Statoreinheit .......................................... 52
Überwachungsausrüstung .................... 20
Elektrischer Anschluß ........................... 21 Montage
Statoreinheit .......................................... 52
Maschine mit Sonderschutzart (Ex) Lagergehäuse, Statorgehäuse,
Allgemeines .......................................... 22 Innen- und Außenlager ......................... 54
Werkstattreparatur ................................ 22 Innere Dichtung..................................... 64
Richtlinien für die Reparatur ................. 22 Äußere Dichtung, Typ S ........................ 66
Flammenwege ...................................... 22 Äußere Dichtung, Typ T ........................ 70
Stator und Rotor.................................... 23 Spülreinigung ........................................ 72
Maßkontrolle ......................................... 23 Schneidringe ......................................... 74
Propeller................................................ 76
Erläuterung zum Datenschild Klemmenbrett........................................ 78
Allgemeines Datenschild ....................... 31 Kabelanschluß ...................................... 80
Zulassungsschilder ............................... 33
Explosionszeichnung ............................ 86
18

Deutsch
BENUTZUNG DES WERKSTATTHANDBUCHS
Dieses Werkstatthandbuch beschreibt die Montage Wir möchten Sie darauf hinweisen, daß die prakti-
und Demontage die Maschine 4630 und 4640 bei schen Arbeiten bei der Zusammenstellung dieses
Reparatur- und Überholungsarbeiten. Handbuchs unter extrem günstigen Bedingungen
Dieser praktische Teil des Handbuchs enthält eine durchgeführt wurden. Wir haben ein fabrikneues
Beschreibung der Arbeiten sowie numerierte Abbil- Produkt zusammen- und auseinandergebaut. Ein
dungen verschiedener Arbeitsschritte. Produkt, das längere Zeit in Gebrauch war, hat eine
„Patina“ bekommen, so daß eventuell andere als die
Am Ende finden Sie Explosionszeichnungen.
hier empfohlenen Arbeitsmethoden angewendet
Das Handbuch enthält außerdem Detailangaben zu werden müssen.
speziellen Werkzeugen, die nicht nur Reparaturarbei-
Wenn das Rührwerk mit einem Sonderschutz verse-
ten erleichtern, sondern auch manchmal notwendig
hen ist, lesen Sie bitte das Kapitel „Maschine mit
sind, um eine bestimmte Arbeit durchzuführen.
Sonderschutzart“.

Flygt übernimmt keine Haftung für Arbeiten, die


von ungeschultem, nicht autorisiertem Personal
durchgeführt werden.

SICHERHEITSHINWEISE
Vor Arbeitsbeginn sicherstellen, daß Befolgen Sie alle sonstigen Gesundheits- und Sicher-
das Rührwerk vom Stromnetz getrennt heitsbestimmungen und alle geltenden behördlichen
ist und nicht unter Spannung gesetzt Vorschriften.
werden kann. Siehe auch Kapitel „Montage, Sicherheitshinweise“
der Betriebsanleitung.
Sicherstellen, daß das Rührwerk nicht
umfallen und Personen- oder Sach-
schäden verursachen kann. Allgemeine Regeln
Die Außenseite die Maschines gründlich waschen und
Darauf achten, daß die Hebeausrü- trockenblasen.
stung genügend Tragkraft für das zu Vor dem Zusammenbau alle Teile – besonders die
hebende Gewicht hat und in gutem O-Ring-Rillen – gründlich reinigen.
Zustand ist. Stets alle O-Ringe sowie alle sonstigen Dichtungen,
alle Packungen und alle Sicherungsscheiben austau-
Nicht unter schwebender Last schen.
aufhalten. Bewegliche Teile, O-Ringe und Wellendichtungen
schmieren.
Zur Minimierung der Unfallgefahr bei Servicearbeiten Die Schlüsselweiten sind in Klammern angegeben.
sollten folgende Regeln beachtet werden.

• Die Arbeit auf einer stabilen Werkbank durchführen.


• Der Gefahr elektrischer Unfälle gebührende
Beachtung schenken.
• Gesundheitsrisiken beachten. Auf peinlichste
Sauberkeit achten. Reparaturarbeiten mit Vor-
sicht durchführen, um Schnitt- und Quetschver-
letzungen zu vermeiden.
• Darauf achten, daß ein Verbandkasten zur Hand ist.
• Sicherstellen, daß die verwendeten Werkzeuge
und Hilfsmittel in gutem Zustand sind.
19

Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Gewicht, Stromstärke, Spannung, Nennleistung und Drehzahl sind dem Datenschild der Maschine zu entnehmen.
Wicklungswiderstand Siehe Seite 2.

Anzugsmomente Schmiermittel
Wellenmutter 30 Nm Bestellnummer Benennung
Propellerschraube 40 Nm
Ölablaßschrauben 10 Nm 90 17 52 Öl (Mobil Whiterex 309)
Befestigungsplatte, Kabeldurchführung, 90 18 00 Öl (Castrol iloform BWN 205)
Dichtungshalter und Ständerschrauben (M8) 22 Nm 90 20 58 Lagerschmierfett
(Mobilith SHC 460) (1 kg)
Vor dem Zusammenbau alle Schrauben 90 20 63 Lagerschmierfett (400g-Tube)
mit Öl 90 18 00 schmieren. (Mobilith SHC 460)

Deutsch
Werkzeuge
Bestellnummer Benennung Verwendung
82 30 89 Hebeösen, M8 (T), 2 Stück Rührwerk
84 08 02 Seegerzange, SgA 19-60 Dichtungen, Lageranschlag
84 13 04 Innensechskant, n=6mm Dichtunghalter
84 08 09 Seegerzange, SgH 19-60 Lager, innere Dichtung
84 08 67 Preßzange, 0,5-6 mm2 Kabelschuh
84 10 16 Umschalt-Knarrenschlüssel Hülsen
84 10 35 Steckeinsatz (SKF 4-KM4) Wellenmutter 589 44 00
(84 10 39) Steckeinsatz (SKF 4-KM3) Wellenmutter (82 24 20)
84 11 40 Kombischlüssel, n=17mm Führungsrolle
84 11 51 Kombischlüssel, n=19mm Wellenende
84 12 53 Steckgriff für Schraubendreher-Einsätze, n=8mm Klemmenbrett
84 13 60 Abzieher Rotoreinheit
84 20 48 Abzieher Hilfslager, Innenring
84 13 68 Hydraulik-Einheit (200 kN) Stator-Demontage/Montage
84 14 89 Innensechskantschlüssel-Satz, n=1,5-10 Klemmenbrett
84 15 65 Drehmomentschlüssel, 140-560 Propellerschraube
84 15 66 Drehmomentschlüssel, 0-137 Schrauben
84 16 60 Schraubendreher, 1,0x5,5 Statorkontrolle
84 16 73 Schraubendreher Dichtung, Typ T, Spüldichtung
84 16 74 Schraubendreher, 2,5x14 Ölverschluß
84 16 85 Kreuzschlitzschraubendreher, 2-4 Spüldichtung
84 20 30 Steckschlüssel Torx-Schraube
216 68 00 Spezialzange Innere Dichtung
310 09 00 Abzieher, schraube M12 Ölgehäuse boden
332 91 00 Anschlagringentferner Innere Dichtung
398 21 00 Montierungshülse Hilfslager, Innenringmontage
398 23 00 Montierungshülse Hauptlager, Tellerfedern
398 49 00 Montierungshülse Hauptlager
398 38 00 Montierungshülse Hilfslager
587 83 00 Statorwerkzeug Stator-Demontage/Montage
600 96 00 Montagewerkzeug Den Schnedring auf den Propeller Naben
befestigen

Kontrolle auf der Dichtung Flüssigkeit


Man setzt das Ölgehäuse unter Druck und überwacht anschließend den Druckabfall. Die Lage einer etwaigen Undichtigkeit
wird mit Seifenwasser festgestellt. Der aufgebaute Druck sollte etwa 0,5 bar und auf keinen Fall mehr als 1 bar betragen, weil
die Dichtringe sonst aus ihrem Sitz herausgedrückt werden könnten oder die Dichtung sich öffnen könnte. Es ist ein genau
anzeigender Druckmesser mit hoher Auflösung erforderlich, damit die Prüfung nicht übermäßig viel Zeit in Anspruch nimmt.
Der maximal zulässige Druckabfall während eines bestimmten Zeitraums errechnet sich wie folgt:
DPmax = 0,017 * Po * t/V [bar] Dabei gilt: t = Prüfzeit [min]
Po = Druck im Prüfling [bar] V = Volumen des Prüflings [1]
20

Deutsch
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achtung bei Ex-Version
Leckagedektor FLS (eingebaute Ausführung).
Rührwerke mit Sonderschutzarten
dürfen nur von Flygt Werkstätten oder SENSOR
Werkstattpersonal mit Autorisierung
durch Flygt repariert und eingestellt
werden.
ÜBERHITZUNG LECKAGE
ALARM VERRIEGELUNG

VERRIEGELUNG ALARM
Überwachungsausrüstung
RÜCKSTELLUNG
In den Stator sind drei Temperaturwächter eingebaut, TEMP:

die im Ruhezustand geschlossen sind. Die Tempera-


STROMVERSORGUNG ~24 V +10, -15%
turwächter können an maximal 250 Volt angeschlossen
werden und einen Strom von maximal 4 Ampere
unterbrechen.
Schließen Sie die Thermowächter an den Anlasser an.
MINI
C
A
S 150
Bei explosionsgeschützten Rührwerken
müssen Thermowächter verwendet
werden, um die Zulassungsbedingun-
gen zu erfüllen.

Leckagedektor FLS
Ein Schild im Kabelanschlußraum zeigt an, daß das
40276

Rührwerk mit Sensoren ausgestattet ist.


Der FLS (154) ist am Boden des Statorgehäuses
angebracht.
Der Sensor ist wiederum mit den Temperaturwächtern 154
des Stators in Reihe geschaltet. Sie werden bei der
Montage gemäß dem nachstehenden Schema an ein
Alarmrelais des Typs MiniCAS (150) angeschlossen.
WICHTIG! Beim Ausbau der Motoreinheit des Rühr-
werks darauf achten, daß die Kabel nicht beschädigt
werden. Die Kabel müssen abgeklemmt werden,
bevor die Rotoreinheit und das Statorgehäuse voll-
ständig getrennt werden. Des weiteren ist darauf zu
achten, daß die Sensoren nicht beschädigt und die
Kabel beim Zusammenbau nicht eingeklemmt werden.
21

Deutsch
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Anschluß der Statorabgänge und des Direktanlauf
Motorkabels
Die Statorabgänge und das Motorkabel wie in den
3~
Anschlußplänen gezeigt anschließen.
ACHTUNG! Aus Sicherheitsgründen sollte der Erdleiter GC L1 L2 L3 T1 T2
länger als die Phasenleiter sein. Falls das Motorkabel
aus Versehen losgerissen wird, sollte der Erdleiter der
letzte Leiter sein, der sich von seinem Anschluß löst.
Dies gilt für beide Kabelenden.

Deutsch
Statorabgänge
Y - Connection
Statorabgänge Anschluß CABLE
Schaltbrett 4630 - 4640
Rot U1
Braun V1
GC T2
Gelb W1 T1

Kabel
L1 L3 L2
Adern Anschluß Anschluß
Anlasser Schaltbrett
SUBCAB® 4Gx T1

Braun L1 U1 GC
Blau L2 W1
T2
Schwarz L3 V1 U1 V1 W1
Gelb/Grün Schutzleiter Schutzleiter
Schwarz T1 T1* T1*
Schwarz T2 T2* T2* W2 U1 V1 U2 V2 W1

SUBCAB® xAWG/7
Rot L1 U1
Weiß L2 W1
Schwarz L3 V1
Gelb GC** GC**
Gelb/Grün Schutzleiter Schutzleiter
4630/4640

Orange T1* T1*


Blau T2* T2*

HCR-Kabel
Schwarz 1 L1 U1
Schwarz 2 L2 W1
Schwarz 3 L3 V1 Nicht benötigte Adern müssen abgeklemmt
Schwarz 4 T1* T1* werden.
Schwarz 5 T2* T2*
Schwarz 6 – –
Gelb/Grün Schutzleiter Schutzleiter
Die gesamte elektrische Anlage muß
geerdet werden. Dies gilt sowohl für
das Rührwerk als auch für alle Steuer-
und Überwachungseinrichtungen. Bei
Nichtbefolgen der obigen Warnung
besteht akute Lebensgefahr. Durch
* Klemme zum Anschluß von Motor-Thermoschaltern und Überprüfen des Erdungsstromkreises
* Überwachungsorganen. ist festzustellen, ob die Erdungsleitung
** GC = Erdungskontrolle ordnungsgemäß angeschlossen ist.
22

Deutsch
MASCHINE MIT SONDERSCHUTZART
In diesem Kapitel sind die mit Sonderschutz versehenen Richtlinien für die Reparatur
Rührwerks-Ausführungen 4630.490 und 4640.490
Demontage
beschrieben. Die Typenbezeichnung finden Sie auf
dem Datenschild der Maschine und auf dem Zulas- Bei der Demontage explosionsgeschützter Teile ist
sungsschild. Vorsicht geboten, weil zünddurchschlagsichere Flä-
chen leicht beschädigt werden können. Wenn sich
beispielsweise Steckverbindungen schwer trennen
Rührwerke mit Sonderschutzarten lassen, sollten nach Möglichkeit Abzieher verwendet
dürfen nur von Flygt Werkstätten oder werden, statt zu versuchen, die Teile mit Keilen
Werkstattpersonal mit Autorisierung auseinanderzudrücken, weil sonst nicht nur die Drück-
durch Flygt repariert und eingestellt stelle beschädigt wird, sondern die verwendeten Keile
werden. leicht durchgedrückt werden können, so daß die
Flammenweg-Fläche des Stutzens beschädigt wird.
Beim Entfernen des Hauptlagers und des Lagerhal-
Allgemeines ters ist ebenfalls Vorsicht geboten, damit die Teile, die
Bei einem Rührwerk mit Sonderschutzart (explosions- den Flammenweg bilden, nicht beschädigt werden.
geschützt) sollen die Zwischenräume zwischen den Außer wenn die Statorwicklung offensichtlich durch
einzelnen Teilen, beispielsweise zwischen dem Lager- mechanische Krafteinwirkung oder trockenes oder
halter und der Statorgehäuseeinheit verhindern, daß nasses Ausbrennen beschädigt wurde, sollte die
Funken aus dem Innern die Maschine austreten und Statorwicklung nicht entfernt werden, bis Vortests
Gase in der Umgebung entzünden. Alle Fugenbreiten durchgeführt worden sind, um den Zustand der Stator-
und Zwischenräume sind mit genauen und kalibrierten wicklung und der Überwachungsgeräte, d.h. der
Instrumenten zu messen. Alle Verbindungsflächen Übertemperatur-Thermoschalter, festzustellen.
sind zu kontrollieren. Es dürfen keine Kratzer, Werk- Die Anweisungen des Benutzers sind zu Rate zu
zeugspuren oder dergleichen vorhanden sein. ziehen, um zu kontrollieren, ob die Maschine wegen
Falls die obigen Vorschriften nicht beachtet werden, elektischer Probleme, wie beispielsweise Auslösung
kann der Sonderschutz hinfällig werden. Zu beachten des Überlastschutzes, Kurzschluß oder Auslösung
ist, daß die Arbeit erfahrenes und speziell geschultes eines Fehlerstromschutzschalters in Reparatur gege-
Personal erfordert. ben wurde.
Um sicherzustellen, daß das Produkt die Vorschriften Nachdem das Rührwerk vollständig auseinandergebaut
und die behördlichen Zulassungen erfüllt, dürfen bei wurde, sollten alle Teile genau untersucht werden und
Reparaturarbeiten nur Original-Flygt-Ersatzteile alle dabei gemachten Feststellungen in Form einer
verwendet werden. kurzen Notiz festgehalten werden.
Vor dem Zusammenbau sollten stets die Maße der
wichtigsten Teile kontrolliert werden (siehe Abbildung). Montage
Das zusammengebaute Maschine ist vor der Ausliefe- Vor der Montage eines explosionsgeschützten Rühr-
rung stets einer Isolationsprüfung zu unterziehen und werks sind die Spalte und die Fugenbreiten zu mes-
probeweise zu betreiben. sen. Die Verbindungsflächen sind zu kontrollieren und
mit Fett einzuschmieren, um Korrosion vorzubeugen.
Werkstattreparatur Wenn ein Teil den Anforderungen an Maßhaltigkeit oder
Die Maschine muß genau untersucht werden, und in Oberflächenbeschaffenheit nicht entspricht, muß es
einem Bericht sind alle dabei gemachten Feststellun- entfernt und durch ein entsprechendes neues Teil mit
gen zu erfassen. Alle Messungen, Maßkontrollen, Sonderschutzart ersetzt werden. Das neue Teil muß
Materialprüfungen und Prüfungen von Wicklungstei- ebenfalls inspiziert werden.
len, die durchgeführt werden, erfordern Beachtung Bei der Montage ist Vorsicht geboten, um Beschädi-
und sind sorgfältig zu notieren. gungen der Verbindungsflächen zu vermeiden.
Wenn die Maschine verändert wurde und nicht der
jeweiligen Zulassung entspricht, ist es erforderlich, Flammenwege
daß der Besitzer informiert wird und weitere Informa- Welche Teile einer speziellen Kontrolle zu unterziehen
tionen über die Anwendung angefordert werden. sind, kann der Ersatzteilliste entnommen werden und
Wenn bei der Reparatur Zweifel über Meßergebnisse, durch Maßkontrolle festgestellt werden.
Tests, die weitere Verwendbarkeit von Teilen oder Die Flammenwege sollten auf eventuell entstandene
Austausch von beschädigten Teilen bestehen, ist der Korrosionsstellen oder Beschädigungen hin untersucht
lokal zuständige Ex-Koordinator zu Rate zu ziehen. werden.
23

Deutsch
MASCHINE MIT SONDERSCHUTZART
Alle Gußteile sollten auf Gußblasen oder Haarrisse darin, daß man den Außendurchmesser des Innen-
hin untersucht werden. Falls es Anzeichen dafür gibt, steckteils vom Innendurchmesser des Außensteckteils,
daß eine innere Gasexplosion stattgefunden hat, kann in das es paßt, abzieht.
dies vom Benutzer bestätigt werden und äußert sich Für diese Messungen sind sorgfältiges Arbeiten und
wahrscheinlich durch Rauch- und Schmutzspuren Erfahrung erforderlich, da die Toleranzen sehr klein sind.
entlang der Flammenwege. Dabei können die Stator-
Zur Messung des Innenumfangs des Statorkerns oder
wicklungen, die Statorabgänge und die Klemmenbretter
des Außendurchmessers von Rotoren sind spezielle
oder Durchführungen möglicherweise stark beschä-
Meßwerkzeuge erforderlich. Der Wellen-Außendurch-
digt worden sein. In solchen Fällen ist die Erneuerung
messer und der Lagergehäuse-Innendurchmesser
aller Teile, die das zünddurchschlagsichere Gehäuse
usw. können mit Meßschrauben gemessen werden.
bilden, in Erwägung zu ziehen.
Die zünddurchschlagsicheren Spalte sind zu berechnen,

Deutsch
Verwendet man die Ergebnisse der Maßkontrolle für
zu notieren und mit der Maßkontrolltabelle für das zu
das jeweils zu reparierende Rührwerk, kann die Länge
reparierende Rührwerk zu vergleichen.
aller Flammenwege mit einer Noniusschublehre
gemessen werden. (Eine Noniusschublehre mit
Tiefenlehre ist hierzu besonders gut geignet.) Stator und Rotor

Beim Messen der Flammenwege an Steckverbindungen Vor der Untersuchung des Statorgehäuses sollte eine
sollte man nur vom äußeren Rand des Flammenwegs elektrische Vorprüfung der Statorwicklung vorgenommen
bis zum äußeren Rand der O-Ring-Rille messen. Es werden. Dazu ist eine Isolationsprüfung zwischen den
wäre ungewöhnlich, wenn diese Messungen falsch Wicklungen und dem Schutzleiter sowie zwischen den
wären, da jede korrosive oder mechanische Beschädi- Wicklungen untereinander, bei Einphasenstrom außer-
gung entlang des Flammenweges bei der Sichtprüfung dem zwischen den Wicklungen und den Hilfswicklun-
auffallen würde. gen durchzuführen. Die beiden Überwachungsleiter
sollten während dieses Test kurzgeschlossen werden.
Die Breite der Lücke in der zünddurchschlagsicheren
Ein geeigneter Testwert bei einem 1000-Volt-
Fläche stellt man fest, indem man den Außendurch-
Isolationsmesser wäre 20 MΩ.
messer (AD) des Innensteckteils und den Innendurch-
messer (ID) des Außensteckteils des Gußteils, in das es Es sollte der Stromdurchgang durch die Temperatur-
paßt, mißt. Die Messungen sollten an verschiedenen wächter gemessen werden, um festzustellen, ob sie
Stellen am Umfang durchgeführt werden, und der noch verwendbar sind. Wenn Thermistoren und
kleinere Wert (bei AD) und der größere Wert (bei ID) PT100-Elemente verwendet werden, können diese
sollten verwendet werden, um das Umfangsspiel zu mit einem Digital-Hochimpedanzinstrument gemessen
berechnen. Zur Messung sollten Meßschrauben werden.
verwendet werden. Die Berechnung besteht einfach

Maßkontrolle
Spalt Spaltbreite Durchmesser Zünddurchschlag-
mm mm sicheres Spiel mm
min max

I ≥ 25,4 25g5/K5 -0,001 0,017


II ≥ 25,4 34,75g6/35H6 0,259 0,291
III ≥ 25,4 177h7/H7 0 0,080
IV 80 alt. 120 119,4 0/-0,1 0,550 0,750
120+/-0,05
V 80 alt. 120 175+0,080/-0,020/P7 Schrumpfpassung
VI ≥ 25,4 -0 0,05
24

Français
TABLE DES MATIÈRES
Comment utiliser ce manuel ................. 25 Démontage
Avant de commencer ........................... 35
Consignes de sécurité ........................... 25 Vidange de l’huile ................................. 36
Plaque de fixation et bornier ................ 36
Caractéristiques techniques Hélice ................................................... 38
Résistance des enroulements .............. 2 Dispositif de nettoyage (Flushing),
Lubrifiants ............................................ 26 bagues dilacératrices ........................... 38
Outils .................................................... 26 Garniture mécanique
Contrôle d’etanchéité extérieure, type S ................................. 40
de garniture mécanique ....................... 26 Garniture mécanique
extérieure, type T ................................. 40
Branchement électrique Garniture mécanique intérieure ............ 44
Equipement de surveillance ................. 27 Roulements .......................................... 46
Connexions électriques ........................ 28 Stator ................................................... 52

Equipement avec agrément spécial (Ex) Remontage


Généralités ........................................... 29 Stator ................................................... 52
Réparation en atelier ............................ 29 Boîtier de roulement, logement du stator,
Directives de réparation ....................... 29 roulements intérieur et extérieur .......... 54
Trajets d’étincelle ................................. 29 Garniture mécanique intérieure ............ 64
Stator et ensemble arbre-rotor ............. 30 Garniture mécanique
Cotes à respecter ................................. 30 extérieure, type S ................................. 66
Garniture mécanique
Légende des plaques signalétiques extérieure, type T ................................. 70
Plaque signalétique standard ............... 31 Dispositif de nettoyage (Flushing) ........ 72
Plaques d’agrément ............................. 33 Bagues dilacératrices ........................... 74
Hélice ................................................... 76
Bornier ................................................. 78
Branchement du câble d’alimentation .. 80

Vues éclatées.......................................... 86
25

Français
COMMENT UTILISER CE MANUEL
Ce manuel d’atelier indique la marche à suivre pour le Nous voudrions par ailleurs souligner que les tests
démontage et le remontage des équipements 4630 et pratiques à la base de la rédaction de ce manuel ont
4640 lors de réparations ou d’une remise à neuf. été effectués dans des conditions optimales, sur des
La partie descriptive du manuel explique comment équipements neufs. Un équipement qui a déjà servi
effectuer les différentes opérations, avec en complé- pendant un certain temps n’est évidemment pas aussi
ment des illustrations numérotées et des vues écla- «coopératif», de sorte qu’il peut être nécessaire dans
tées des équipements concernés. certains cas de modifier quelque peu les méthodes
recommandées.
Toutes précisions utiles sont également fournies
quant aux outils spéciaux destinés non seulement à S’il s’agit d’une version avec agrément spécial, lire
vous faciliter la tâche, mais parfois indispensables attentivement le chapitre «Equipement avec agrément
pour certaines opérations spécifiques. spécial».

Flygt décline toute responsabilité en cas d’inter-


vention effectuée par un personnel non agréé
n’ayant pas la formation requise.

Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant d’intervenir sur l’équipement, Suivre par ailleurs les directives locales en matière
contrôler qu’il est isolé de l’alimenta- d’hygiène et de sécurité du travail.
tion secteur et ne risque pas d’être Voir également le manuel «Installation et entretien»,
mis sous tension par inadvertance. chapitre «Installation, Consignes de sécurité».

Veiller à ce que l’équipement ne risque Directives générales


pas de rouler ou de basculer, ce qui
pourrait provoquer des dommages Laver soigneusement l’extérieur de l’équipement, puis
corporels ou matériels. sécher à l’air comprimé.
Nettoyer minutieusement toutes les pièces, et plus
Contrôler que le dispositif de levage spécialement les gorges des joints toriques, avant de
est en mesure de soulever le poids les remonter.
concerné et qu’il est par ailleurs en Remplacer systématiquement tous les joints toriques
parfait état. et autres, ainsi que les rondelles de blocage.
Lubrifier les éléments mobiles, les joints toriques et
Ne jamais demeurer sous une charge les garnitures d’étanchéité d’arbre.
suspendue. Les largeurs sur plat sont indiquées entre parenthèses.

Pour réduire au strict minimum les risques d’accidents


en cours d’intervention, il est impératif de respecter
les consignes suivantes:

• Travailler sur un établi parfaitement stable.


• Attention aux risques d’électrocution.
• Ne pas négliger les risques sanitaires. Respecter
un maximum de propreté. Lors de réparations,
attention aux risques de blessures ou d’écra-
sement.
• Prévoir à proximité une trousse de premiers
secours.
• Contrôler que les outils et autres équipements
utilisés sont en bon état.
26

Français
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
En ce qui concerne le poids, l’intensité, la tension, la puissance nominqle et le régime, voir la plaque signalétique
de l’équipement. Résistance des enroulements voir pages 2.
Couples de serrage Lubrifiants
Ecrou d’arbre 30 Nm N° de réf. Désignation
Vis d’hélice 40 Nm
90 17 52 Huile (Mobil Whiterex 309)
Vis de remplissage et
90 18 00 Huile (Castrol iloform BWN 205)
de vidange d’huile 10 Nm
90 20 58 Graisse pour roulements
Plaque de fixation, entrée de câble,
(Mobilith SHC 460) (1 kg)
boîtier d’étanchéité et vis de
90 20 63 Graisse pour roulements
fixation du bâti de l’équipement (M8) 22 Nm
(Mobilith SHC 460) (tube 400 g)
Huiler toutes les vis avec de l’huile
90 18 00 avant montage.

Outils
N° de réf. Désignation Utilisation
82 30 89 Oeillets de levage, M8 (T) (nombre: 2) Agitateur/pompe PP
84 08 02 Pince à circlips, SgA 19-60 Joints d’étanchéité, butées de roulements
84 08 09 Pince à circlips, SgH 19-60 Roulements, garniture mécanique intérieure
84 08 67 Pince pour cosses de câbles, 0,5-6 mm² Cosses de câble
84 10 16 Poignée à cliquet Douilles
84 10 35 Douille (SKF 4-KM4) Ecrou d’arbre 589 44 00
(84 10 39) Douille (SKF 4-KM3) Ecrou d’arbre (82 24 20)
84 11 40 Clé mixte, n = 17 mm Galet de guidage
84 11 51 Clé mixte, n = 12 mm Extrémité d’arbre
84 12 53 Tournevis à douille, n = 8 mm Bornier
84 13 04 Parte-embout 6 pans, n = 6 mm Support de joint
84 13 60 Extracteur Ensemble arbre-rotor
84 20 48 Extracteur Roulement auxiliaire, garniture mécanique intérieure
84 13 68 Vérin hydraulique Dépose/repose du stator
84 14 89 Jeu de clés 6 pans, n = 1,5-10 Bornier
84 15 66 Clé dynamométrique, 0-137 Vis
84 16 60 Tournevis, 1,0x5,5 Vis d’inspection du logement du stator
84 16 73 Tournevis Joint T-type, dispositiff de joint
84 16 74 Tournevis 2,5x14 Vis, huile
84 16 85 Tournevis pour vis cruciformes, 2-4 Garniture d’étanchéité du dispositif de nettoyage
84 20 30 Clé à douille Vis Torx
216 68 00 Pinze special Ganiture mécanique, intérieure
310 09 00 Extracteur, vis M12 Fond de bac à huile
332 91 00 Extracteur pour bague de blocage Garniture mécanique intérieure
398 21 00 Douille de montage Roulement auxiliaire, montage de la bague intérieure
398 23 00 Douille de montage Roulement principal, ressorts à disques
398 49 00 Douille de montage Roulement principal
398 38 00 Douille de montage Roulement auxiliaire
587 83 00 Outil spécial pour le stator Dépose/repose du stator
600 96 00 Outil de montage Fixer la bague dilacératrice rotative par rapport à l’hélice

Contrôle d’etanchéite de garniture mécanique


Mettre le bac à huile sous pression et mesurer la perte de charge. Pour localiser les fuites éventuelles, utiliser de l’eau
savonneuse. La pression utilisée doit être de l’ordre de 0,5 bar et ne doit en tout cas jamais dépasser 1 bar, ce qui pourrait
sinon amener les anneaux d’étanchéité à se déplacer ou la garniture à se dilater. Un manomètre précis à haute résolution
est nécessaire pour maintenir la pression à un niveau raisonnable.
La perte de charge maxi autorisée durant une période déterminée est calculée comme suit:
Perte de charge maxi = 0,017 * Po * t/V [bars], où t = est la durée du test [min]
Po = est la pression régnant dans V = est le volume de l’enceinte testé [I]
Po = l’enceinte testée [bars]
27

Français
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Nota, version Ex
FLS (version incorporée).
Les interventions sur les équipements
avec agrément spécial doivent être DÉTECTEUR
exclusivement effectuées par Flygt ou
par un atelier agréé par Flygt.
SURCHAUFFE INFILTRATIONS
ALARME INTERVERROUILLAGE

INTERVERROUILLAGE ALARME

Equipement de surveillance RÉENCLENCHEMENT


TEMP.
Trois thermosondes sont incorporées au stator. Ces
thermosondes sont normalement fermées. Elles ALIMENTATION ~24 V +10, -15%
peuvent être branchées sur une alimentation maxi de
250 V, avec intensité de coupure maxi de 4 A.
Relier les thermosondes au démarreur.

Français
MINI
C
Pour respecter les conditions d’agré- A
S 150
ment, la version Ex doit être obligatoi-
rement munie de thermosondes.

Détecteur d’infiltration FLS


Une plaque à l’intérieur du boîtier à bornes indique si
l’équipement est muni de détecteurs.
Le détecteur FLS (154) est placé à la partie inférieure
40276

du logement du stator.
Le détecteur en parallèle sont ensuite branchés en
série avec les thermosondes et reliés à un relais
d’alarme de type MiniCAS (150) selon les indications 154
du diagramme ci-contre.
IMPORTANT! Lors de la dépose du moteur, veiller à
ne pas endommager les conducteurs reliés aux
détecteurs. Les débrancher avant de séparer entière-
ment l’ensemble arbre-rotor et le logement du stator.
Attention également de ne pas abîmer les détecteurs.
Contrôler au remontage que ces mêmes câbles ne
sont pas pincés.
28

Français
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Branchement des conducteurs du stator Démarrage direct
et du câble d’alimentation
Brancher les conducteurs du stator et du câble d’ali- 3~
mentation selon les indications des schémas de
câblage. GC L1 L2 L3 T1 T2
NOTA: Par mesure de sécurité, le conducteur de terre
doit être plus long que les conducteurs de phases. En
effet, si le câble d’alimentation vient à être arraché du
bornier par accident, le conducteur de terre doit être le
dernier à se détacher, cela étant valable pour ses
deux extrémités.
Y - Connection
Conducteurs du stator CABLE

Conducteurs Branchement
4630 - 4640
du stator le bornier
GC T2
Rouge U1 T1
Brun V1
Jaune W1
L1 L3 L2
Câble d’alimentation
Conducteurs Branchement Branchement T1
sur le démarreur le bornierr GC
SUBCAB® 4Gx
T2
Brun L1 U1 U1 V1 W1
Bleu L2 W1
Noir L3 V1
Jaune/Vert Terre Terre W2 U1 V1 U2 V2 W1
Noir T1 T1* T1*
Noir T2 T2* T2*

SUBCAB® xAWG/7
Rouge L1 U1
Blanc L2 W1
Noir L3 V1
4630/4640

Jaune GC** GC**


Jaune/Vert Terre Terre
Orange T1* T1*
Bleu T2* T2*

Câble HCR
Noir 1 L1 U1 Les conducteurs non utilisés doivent être isolés.
Noir 2 L2 W1
Noir 3 L3 V1
Noir 4 T1* T1*
Noir 5 T2* T2* L’équipement électrique doit être
Noir 6 – – obligatoirement mis à la terre, y com-
Jaune/Vert Terre Terre pris les dispositifs de commande ou
de surveillance éventuels. Le non-
respect de cette consigne peut entraî-
** Borne de branchement des thermosondes du moteur et de ner un danger mortel. Vérifier, en
** l’équipement de surveillance. testant le circuit de terre, que la mise
** GC = Contrôle terre. à la terre est effective.
29

Français
EQUIPEMENT AVEC AGRÉMENT SPÉCIAL
Ce chapitre est consacré aux versions avec agrément Directives de réparation
spécial 4630.490 et 4640.490, identifiables par leur
Démontage
plaque signalétique et leur plaque d’agrément.
Lors du démontage d’un équipement en version Ex, il
convient de veiller à ne pas endommager les surfaces
Les interventions sur les équipements intervenant dans la sécurité anti-étincelles. Ainsi, par
avec agrément spécial doivent être exemple, s’il est difficile de défaire un assemblage à
exclusivement effectuées par Flygt ou emboîtement, il est préférable d’utiliser chaque fois
par un atelier agréé par Flygt. que possible un extracteur à vis au lieu de coins,
ceux-ci risquant non seulement d’endommager la
partie sur laquelle ils prennent appui, mais également
Généralités de s’enfoncer de manière incontrôlée et d’endomma-
ger les trajets d’étincelle.
Sur un équipement avec agrément spécial (version
antidéflagrante), la largeur de la fente séparant certains De même, il faut procéder avec soin lors de la dépose
éléments, par exemple le boîtier de roulement et le du roulement principal et de son boîtier, afin d’éviter
logement du stator, doit être calculée de manière à tout dommage au niveau des éléments constituant le
empêcher toute étincelle en provenance du moteur de trajet d’étincelle.

Français
s’échapper à l’extérieur au risque d’enflammer les gaz A moins qu’il ne soit visiblement endommagé, par
environnants. Toutes les largeurs de joints et de suite d’un dégât mécanique ou d’un grillage, le stator
fentes doivent donc être mesurées avec des instru- ne doit pas être déposé sans un test préliminaire
ments étalonnés avec précision. Toutes les surfaces destiné à contrôler son état et celui des dispositifs de
d’étanchéité doivent en outre être minutieusement surveillance, c’est-à-dire les thermosondes.
inspectées et aucune éraflure ou autre trace similaire Il convient de consulter les indications fournies par
ne peut être acceptée. l’utilisateur pour vérifier si l’équipement a été renvoyé
Toute négligence à cet égard peut invalider l’agrément pour réparation en raison de problèmes d’ordre
spécial. A noter par ailleurs que ce travail exige un électrique: surcharge, court-circuit ou déclenchement
personnel qualifié, spécialement formé. d’un détecteur d’infiltrations.
Pour garantir la conformité de l’équipement avec la Après démontage complet, l’ensemble des éléments
législation en vigueur en matière d’agrément spécial, doivent être soigneusement examinés et toutes les
seules doivent être utilisées des pièces de rechange anomalies consignées.
Flygt d’origine lors des réparations.
Les cotes des éléments vitaux doivent toujours être Remontage
contrôlées avant montage, voir fig.
Avant de procéder au remontage d’un équipement
Après remontage, l’équipement doit faire obligatoirement
avec agrément Ex, mesurer les largeurs de fentes et
l’objet d’un contrôle d’isolation électrique et de fonc-
de joints. Inspecter les surfaces des joints et les
tionnement.
graisser pour les protéger de la corrosion.
Si une pièce ne respecte pas les cotes ou l’état de
Réparation en atelier surface prescrits, elle doit être mise au rebut et rem-
L’équipement doit être minutieusement examiné et placée par une nouvelle pièce avec agrément spécial,
toutes les anomalies consignées. Les mesures, les qui doit elle aussi être soigneusement vérifiée avant
résultats d’essais, les observations relatives aux montage.
matériaux, l’état des enroulements, etc., qui semblent Procéder au remontage avec un maximum de soin
mériter une attention spéciale doivent être soigneuse- pour éviter d’endommager les surfaces des joints.
ment notés.
Si l’équipement a été modifié et n’est plus conforme à Trajets d’étincelle
l’agrément initial, son utilisateur doit en être informé et
prié de préciser dans quel contexte il s’en sert. Pour identifier les pièces exigeant un examen spécial,
voir la liste des pièces détachées et les cotes à res-
En cas de doute en cours de réparation concernant
pecter.
les résultats des mesures ou des essais effectués,
l’intégrité des éléments de l’équipement ou une possi- Les trajets d’étincelle doivent être examinés pour
ble réclamation pour une pièce défectueuse, il con- contrôler l’absence de corrosion par piqûres ou autres
vient alors de contacter le responsable local chargé dommages éventuels.
des dossiers Ex.
30

Français
EQUIPEMENT AVEC AGRÉMENT SPÉCIAL
Les pièces en fonte ne doivent comporter ni soufflures traction entre le plus petit diamètre extérieur et le plus
ni amorces de rupture. S’il semble évident qu’une grand diamètre intérieur mesurés.
déflagration a eu lieu à l’intérieur de l’équipement, la Pour ces mesures, il faut à la fois de la minutie et de
confirmation peut en être demandée à l’utilisateur et il l’expérience, car les tolérances sont extrêmement
est par ailleurs probable que des traces de suie et étroites.
autres débris le long des trajets d’étincelle viendront
Pour mesurer la circonférence intérieure du stator ou
l’attester. De graves dégâts ont également pu se
le diamètre extérieur du rotor, des instruments de
produire au niveau du stator, de ses conducteurs ou
mesure spéciaux sont nécessaires. Pour ce qui est du
du bornier et des passages de câbles. Dans de tels
diamètre extérieur de l’arbre et du diamètre intérieur
cas, il convient d’envisager le remplacement de
des boîtiers de roulements, etc., il est possible d’utili-
l’ensemble des éléments constituant l’enceinte antidé-
ser un instrument micrométrique.
flagrante.
Les fentes doivent être calculées, notées et contrô-
Sur la base des cotes prescrites pour le type d’équi-
lées par rapport aux valeurs prescrites pour le type
pement en cours de réparation, la longueur de l’en-
d’équipement concerné.
semble des trajets d’étincelle peut être mesurée avec
une jauge munie d’un vernier (le modèle incluant une
jauge de profondeur étant ici particulièrement approprié). Stator et rotor

Lors de la mesure des trajets d’étincelle dans le cas Avant d’examiner le logement du stator, il faut effectuer
d’assemblages à emboîtement, il est essentiel de un contrôle préliminaire de l’isolation électrique entre
mesurer uniquement entre le bord extérieur du trajet les enroulements et les enroulements et la terre. En
d’étincelle et celui de la gorge du joint torique. Il y a alimentation monophasée, il faut aussi mesurer entre
peu de risque que ces mesures soient erronées, étant les enroulements et le circuit auxiliaire.
donné que les dommages éventuels par corrosion ou Les deux noyaux doivent être mis en court-circuit
action mécanique sont faciles à détecter par examen durant ce test. Avec un mégohmmètre de 1000 V, la
oculaire. valeur obtenue doit être de l’ordre de 10 Mohms.
La largeur de la fente empêchant le passage des La continuité du circuit des thermosondes doit être
étincelles est obtenue en mesurant le diamètre exté- également contrôlée. Dans les rares cas où sont
rieur de la partie mâle de l’assemblage et le diamètre utilisés des thermistances et des capteurs PT100,
intérieur de la partie femelle. Ces mesures doivent ceux-ci peuvent être testés avec un instrument de
être effectuées en plusieurs points de la circonférence type numérique à forte impédance.
avec un instrument micrométrique et le jeu sur le
diamètre est tout simplement la différence par sous-

Cotes à respecter
Joint largueur Diamètre, Largueur
de joint, mm mm de fente, mm
min max

I ≥ 25,4 25g5/K5 -0,001 0,017


II ≥ 25,4 34,75g6/35H6 0,259 0,291
III ≥ 25,4 177h7/H7 0 0,080
IV 80 alt. 120 119,4 0/-0,1 0,550 0,750
120+/-0,05
V 80 alt. 120 175+0,080/-0,020/P7 Ajustage serré
VI ≥ 25,4 -0 0,05
31

DATA PLATE INTERPRETATION INTERPRETACIÓN DE LA PLACA DE


CARACTERÍSTICAS
ERLÄUTERUNG ZUM DATENSCHILD LÉGENDE DE LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE

A
Plate supplied until 981231 D B
J
Schild lieferbar bis 981231
Placa suministrar hasta 981231
Plaque livrer à 981231 mm
E
F
G cos N
H V A ~ Hz % O
I r/min P
U IEC 34-1 1969 cl.F kg

V Y S T

A Product No A Número de producto

Español
English
B Product code B Código de producto
D Serial No. D Número de fabricación
E Motor No E Número del motor
F Shaft power F Potencia del eje
G Stator connection G Conexión del estator
H Rated voltage H Tensión nominal
I Rated current I Intensidad de corriente nominal
J Factory code J Código de fábrica
N Power factor N Factor de potencia
O Operating duty, cont./int. O Factor de servicio
P Number of phases, type of current, frequency P No de fases frecuencia
R Rated speed R Velocidad de rotación
S Isulation class S Clase de aislamiento
T Weight T Peso
U S-order No. U N° de pedido S
V Propeller speed/blade angle propeller version V Velocidad de rotación de la hélice
Y Direction of rotation: L=left, R=right Y Sentido de rotación: L=izq. R=dcha.
Deutsch

Français
A Produkt Nr. A No de produit
B Produktkode B Code de produit
D Fabrikations-Nr. D No de série
E Motor Nr. E No de moteur
F Leistungsangabe F Puissance sur l’arbre, moteur

Français
G Statorschaltung G Couplage du stator
H Nennspannung H Tension nominale
I Nennstrom I Intensité nominale
J Fabrikskode J Code d’usine
N Leistungsfaktor N Facteur de puissance
O Betriebsart, kont./int. O Type de fonctionnement, continu/intermittent
P Phasenzahl, Stromart, Frequenz P Nombre de phases, type de courant, fréquence
Deutsch

R Drehzahl R Régime
S Isolationsklasse S Classe d’isolation
T Gewicht T Poids
U S-Auftragsnummer U Numero d’ordre S
V Propellerdrehzahl/Winkel des Propellerflügels V Vitesse de rotation d’hélice/angle des pâles
Propellerausführung d’hélice version à hélice
Español

Y Drehrichtung: L=links, R=rechts Y Sens de rotation: L=gauche, R=droite


English
32

DATA PLATE INTERPRETATION INTERPRETACIÓN DE LA PLACA DE


CARACTERÍSTICAS
ERLÄUTERUNG ZUM DATENSCHILD LÉGENDE DE LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE

A
Plate valid from 990101 B C
Schild gültig von 990101
Placa válid desde 990101 D
Plaque à partir de 990101
E
F
X
G
V
H
U
I

J K L M N O P Q R S T

A Serial number A Nº fabricación

Español
English
B Product code + Number B Código de producto + Nº
C Curve code / Propeller code C Nº curva / Código de hélice
D Country of origin D País de origen
E Product number E Nº producto
F Additional information F Información adicional
G Phase; Type of current; Frequency G Nº fases; Clase de corriente; Frecuencia
H Rated voltage H Tensión nominal
I Thermal protection I Protección térmica
J Thermal class J Clase de aislamiento
K Rated shaft power K Potencia de eje nominal
L International standard L Norma internacional
M Degree of protection M Clase de protección
N Rated current N Intensidad de corriente nominal
O Rated speed O Veloc. rotación nominal
P Max. submergence P Prof. imersión máx.
Q Direction of rotation: L=left, R=right Q Sentido de rotatión: L=izq, R=dcha.
R Duty class R Clase de funcionamiento
S Duty factor S Factor de funcionamiento
T Product weight T Peso del producto
U Locked rotor code letter U Letra de código de rotor bloqueado
V Power factor V Factor de potencia
X Max. ambient temperature X Temp. ambiente máx.
Deutsch

Français
A Serien-Nr. A N° de série
B Produktkode + Kennummer B Code de produit + N°
C Kurven-Nr. oder Propellerkode C N° de courbe / Code d’hélice
D Herstellungsland D Pays de fabrication
E Produkt-Nr. E N° de produit
F Komplettierende Angaben F Information complementaire
G Phasenzahl; Stromart; Frequenz G Phases; Type de courant; Fréquence
H Nennspannung H Tension nominale
I Thermischer Schütz I Protection thermique
J Isolationsklasse J Classe d’isolation
K Nennwellenleistung K Puissance nominale sur l’arbre
L Internationale Norm L Norme internationale
M Schutzart M Classe de protection
N Nennstrom N Intensité nominale
O Nenndrehzahl O Vitesse de rotation
P Max. Eintauchtiefe P Profondeur d’immersion maxi
Q Drehrichtung: L=links, R=rechts Q Sens de rotation: L=gauche, R=droite
R Betriebsklasse R Classe de fonctionnement
S Relative Einschaltdauer S Facteur de marche
T Produktgewicht T Poids de produit
U Kodebuchstabe für blockierten Läufer U Code alphabétique rotor verrouillé
V Leistungsfaktor V Facteur de puissance
X Max. Umgebungstemperatur X Température ambiante maxi
33

APPROVAL PLATES PLACA DE APROBACIÓN


Always together with the general data plate Siempre junto con la placa de características general
ZULASSUNGSSCHILDER PLAQUES D’AGRÉMENT
Grundsätzlich in Verbindung mit dem Toujours en complément de la plaque signalétique
allgemeinen Datenschild

Plate supplied until 981231


Schild lieferbar bis 981231 A
Placa suministrar hasta 981231 B
C
Plaque livrer à 981231
D E
F
G H
I K L M
N O

Español
English
A Approval A Aprobación
B For Class I, approved B Aprobado para la Clase I
C Approval No C Nº aprobación
D Approved drive unit D Unidad de accionamiento aprobada
E Serial No. E Nº de fabricación
F, G Additional information F, G Información adicional
H Operating duty, cont./int. H Tipo de funcionamie cont./int.
I Stall time I Tiempo de parada
K Starting current/Rated current K Intensidad de corriente de arranque/
L Input power Intensidad de corriente nominal
M Speed L Potencia de entrada
N Max. ambient temp. M Velocidad nominal
O Controller N Temperatura ambiente máx.
O Controlador

A Genehmigung A Approbation
Deutsch

Français
B Für Classe I, genehmigt B Pour Class I, approbation
C Genehmigungs-Nr. C Approbation N°
D Genehmigung Motor D Approbation moteur
E Fabrikations-Nr. E N° de serie
F, G Komplettierende Angaben F, G Informations complementaires
H Betriebsart, kont./int. H Type of fonctionnement, continu/intermittent

Français
I Stall time I Stall time
K Nennstrom K Intensité nominale
L Eingangseffekt L Puissance absorbée
M Drehzahl M Régime
N Max. Umgebungstemp. N Température ambiante max.
O Kontrolleur O Contrôleur
Deutsch

T4 = Liquid max 40°C (105°F)


T3 = Warm liquid max 90°C (195°F)
Español
English
34

APPROVAL PLATES PLACA DE APROBACIÓN


Always together with the general data plate Siempre junto con la placa de características general
ZULASSUNGSSCHILDER PLAQUES D’AGRÉMENT
Grundsätzlich in Verbindung mit dem Toujours en complément de la plaque signalétique
allgemeinen Datenschild

A B C
Plate valid from 990101
Schild gültig von 990101
Placa válid desde 990101 N
Plaque à partir de 990101
D
M

L
E K

F G H I J

Español
English

A Approval A Aprobación
B Approval authority + Approval Number B Autoridad homologadora + Nº aprobación
C Approval for Class I C Aprobación para clase 1
D Approved drive unit D Unidad de accionamiento aprobada
E Stall time E Tiempo de parada
F Starting current; Rated current F Intensidad de corriente arranque;
G Duty class Intensidad de corriente nominal
H Duty factor G Clase de funcionamiento
I Input power H Factor de funcionamiento
J Rated speed I Potencia consumida
K Controller J Velocidad rotación nominal
L Additional information K Controlador
M Max. ambient temperature L Información adicional
N Serial number M Temp. ambiente máx.
N Nº fabricación

A Zulassung A Agrément
B Zulassungsstelle + Zulassungsnummer B Organisme ayant délivré l’agrément+ N° d’agrément
C Zulassung für Klasse I C Agrément pour classe I
D Zugelassener Antrieb D Agrément moteur
Deutsch

Français
E Abreißzeit E Temps de réaction des thermosondes
F Anlaufstrom; Nennstrom F Intensité au démarrage; Intensité nominale
G Betriebsklasse G Classe de fonctionnement
H Relative Einschaltdauer H Facteur de marche
I Aufgenommene Leistung I Puissance absorbée
J Nenndrehzahl J Vitesse de rotation
K Kontrollstelle K Contrôleur
L Komplettierende Angaben L Information complementaire
M Max. Umgebungstemperatur M Température ambiante maxi
N Serien-Nr. N N° de série
35

English Español
Dismantling Desmontaje
Before starting Antes de empezar el trabajo
Before starting the work on the machine, make sure Antes de empezar a trabajar en el agitador,
that all tools are at hand and that O-rings and any asegurarse de que se tengan a mano todas las
other part that are to be replaced are set out. Clean all herramientas y de que se disponga de todos los
parts carefully, especially the O-ring seats. anillos tóricos y otras piezas que tengan que
Lubricate all screws that have been removed before reemplazarse. Lubricar todos los tornillos que se
refitting them. Make sure that the product is isolated hayan quitado antes de volverlos a roscar.
from the power supply before starting work. Cerciorarse de que el agitador esté aislado de la
If the machine is specially approved, first read through electricidad antes de empezar con la tarea para la
the section “Specially approved machines”. puesta en marcha.
The number in parentheses are item numbers and Si el agitador tiene aprobación especial, leer la
refer to the exploded view on page 86. sección “Agitadores con homologación especial”.
Los números en paréntesis son números de artículo y
hacen referencia a el despiece de la página 86.

Deutsch Français
Demontage Démontage
Vor Beginn der Arbeit Avant de commencer
Vor Beginn der Arbeit am Rührwerk sicherstellen, daß Avant de commencer à travailler sur l’équipement,
alle Werkzeuge, die erforderlichen O-Ringe und alle contrôler qu’il ne manque aucun outil et que les joints
anderen auszutauschenden Teile griffbereit sind. Alle toriques et autres pièces à remplacer sont à portée de
Teile vorsichtig reinigen, insbesondere die O-Ring- main. Nettoyer soigneusement toutes les pièces, tout
Sitze. Alle Schrauben, die entfernt wurden, vor dem spécialement les gorges des joints toriques, et lubrifier

Français
Wiederanbringen schmieren. Vor Beginn der Arbeit toutes les vis avant de les revisser. Contrôler d’autre
sicherstellen, daß die Maschine von der Stromversor- part que l’alimentation électrique est coupée avant de
gung getrennt ist. toucher à l’équipement.
Wenn die Maschine Sonderschutzart hat, lesen Sie S’il s’agit d’un équipement avec agrément spécial, lire
bitte zuerst den Abschnitt „Rührwerke mit Sonder- attentivement le chapitre «Equipement avec agrément
Deutsch

schutzart“. spécial».
Bei den Zahlen in Klammern handelt es sich um Les chiffres entre parenthèses sont les numéros de
Positionsnummern, die sich auf die Explosionszeich- repérage utilisés sur les vues éclatées de la page 86.
nung auf Seite 86 beziehen.
Español
English
36

English Español
Oil draining Drenaje del aceite
1. Suspend or support the machine horizontally. 1. Suspender o soportar el agitador horizontalmente.
2. Place a suitable vessel under the oil casing 2. Colocar un recipiente apropiado debajo de la cámara
(capacity approx 1 litre). Remove the upper oil de aceite (capacidad aprox. 1 litro).
plug (38), then the lower one and allow Quitar primero el tapón de aceite superior (38),
the oil to run out. luego el inferior y dejar que salga el aceite.
Warning! If the seal have leaked, the oil casing ¡Atención! Si la junta no es estanca, la cámara
may be under pressure. Hold a rag over the oil de aceite puede estar bajo presión. Colocar un
plug to prevent splatter. trapo sobre el tapón para evitar salpicaduras.

Removing fixing plate and terminal board Desmontaje de la placa de fijación y la placa de
3. Using the socket wrench (84 20 30), remove the bornas
screws (5/6) with O-rings (34/19) on the fixing 3. Usando la llave de casquillo (84 20 30), quitar los
plate (124/125) and lift the fixing plate. tornillos (5/6) con anillos tóricos (34/19) en la
4. Disconnect the cable leads from the terminal placa de sujeción (124/125) y levantar la placa.
board (105). Versión “Ex”: roscar (6) las arandelas (19).
Remove the screws (4), washer (15). 4. Desconectar los conductores del cable de la placa
5. Remove the O-rings (30 and 33). de bornas (105).
6. Lift and turn the terminal board. Quitar los tornillos (4), arandelas (15).
Disconnect the stator leads underneath the ter- 5. Quitar los anillos tóricos (30 y 33).
minal board (105) and remove the terminal board. 6. Extraer y girar la placa de bornas.
Remove the O-ring (28). Desconectar los conductores del estator debajo
de la placa de bornas (105) y quitar la placa de
bornas.
Quitar el anillo tórico (28).

Deutsch Français
Ablassen des Öl Vidange de l’huile
1. Das Maschine horizontal aufhängen bzw. lagern. 1. Suspendre ou caler l’équipement en position
2. Ein geeignetes Gefäß unter das Ölgehäuse stellen horizontale.
(Fassungsvermögen ca. 1 Liter). 2. Placer un récipient approprié sous le bac à huile
Den oberen Ölverschluß (38) und anschließend (contenance env. 1 litre).
den unteren entfernen und das Öl ablassen. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile (38),
Vorsicht! Wenn die Dichtung defekt ist, kann puis le bouchon de vidange et laisser l’huile
das Ölgehäuse unter Druck stehen. Deshalb s’écouler.
sollte ein Tuch über den Ölverschluß gehalten Attention! Si la garniture mécanique n’est pas
werden, um ein Herausspritzen zu vermeiden. étanche, il peut régner une certaine surpres-
sion à l’intérieur du bac à huile. Pour éviter
Entfernen der Befestigungsplatte und des tout risque de projections, recouvrir le bou-
Klemmenbretts chon (130) d’un chiffon durant son dévissage.
3. Bei Verwendung des Steckgriffs für Schrauben-
Bieher-Einsätze (84 20 30) die Schrauben (5/6) mit Dépose de la plaque de fixation et du bornier
den O-Ringen (34/19) von der Befestigungsplatte 3. Dévisser avec la clé à douille (84 20 30) les vis
(124/125) entfernen und die Befestigungsplatte (5/6) de la plaque de fixation (34/19), munies de
anheben. Ex-Version: Schraube (6), joints toriques (124/125), et déposer la plaque de
Scheibe (19). fixation. Version Ex: vis (6) et rondelle (19).
4. Das Kabel vom Klemmenbrett (105) abklemmen. 4. Débrancher le câble d’alimentation du bornier (105).
Die Schrauben (4), die Scheibe (15). Déposer les vis (4), la rondelle (15) .
5. Die O-Ringe (30 und 33) entfernen. 5. Déposer les joints toriques (30 et 33).
6. Das Klemmenbrett anheben und drehen. 6. Sortir et retourner le bornier.
Die Statorabgänge unter dem Klemmenbrett (105) Débrancher les conducteurs du stator sur la face
abklemmen und das Klemmenbrett entfernen. inférieure du bornier (105) et déposer le bornier.
Den O-Ring (28) entfernen. Déposer le joint torique (28).
37

1 2

3 4

5 6
38

English Español
7. Note! Take care in handling to make sure 7. Nota: Obrar con cuidado durante el trabajo,
the O-ring positions (for O-rings 33) are not para evitar que se dañen los asientos de los
damaged. anillos tóricos (para anillos tóricos 33).
Apply two M8 lifting eye bolts, located 180° from Colocar dos pernos de anilla M8, ubicados 180°
each other, connect a sling. entre sí, acoplar una eslinga.
Turn the machine. Girar el agitador.

Removing propeller Desmontaje de la hélice


8. Twist off the propeller plug (94) with O-ring. 8. Quitar el tapón de la hélice (94) y su anillo tórico
Insert an M8 hexagon bit adapter (nr 84 13 04) haciéndolo girar.
n = 6 into the hub screw and loosen the screw. Insertar una llave hexagonal M8 con adaptador
When the screw has been unthreaded, puller (N° 84 13 04) n=6 en el tornillo del cubo y soltar el
operation is obtained through the head of the tornillo.
screw pressing the propeller outwards. Cuando se haya desenroscado el tornillo, la
9 Remove the propeller. fuerza de extracción se debe a que la cabeza del
10. Remove the shaft key (2). tornillo presiona la hélice hacia afuera.
9. Extraer la hélice.
Mixer equipped with flush protection details 10. Quitar la chaveta del eje (2).
and/or cutting rings
11. Flush protection. Agitador equipado con piezas de protección de
12. Remove the seal ring (164). limpieza y/o anillos de corte
11. Protección de limpieza.
12. Quitar el anillo de junta (164).

Deutsch Français
7. Achtung! Mit Vorsicht arbeiten, damit die 7. Nota: Opérer avec précaution pour ne pas
O-Ring-Sitze (für die O-Ringe 33) nicht endommager les gorges des joints toriques
beschädigt werden. (33).
Zwei M8-Hebeösen um 180° zueinander versetzt Visser deux oeillets de levage M8 à 180° l’un de
anbringen und eine Schlaufe daran befestigen. l’autre et y fixer une élingue, puis retourner l’équi-
Die Maschine umdrehen. pement.

Entfernen des Propellers Dépose de l’hélice


8. Den Propellerverschluß (94) mit O-Ring abdrehen. 8. Déposer le bouchon (94) et son joint torique en
Einen M8-Innensechskant (Nr. 84 13 04) n = 6 tirant et tournant simultanément.
in die Nabenschraube stecken und die Schraube Mettre en place un porte-embout 6 pans
lösen. M8 (n° 84 13 04) n = 6 sur la vis de moyeu et
Nachdem die Schraube herausgedreht wurde, dévisser cette vis. Une fois la vis sortie du filetage,
erhält man einen Abzieher-Effekt, indem der l’effet d’extraction est obtenu par la pression
Schraubenkopf den Propeller nach außen drückt. exercée par la vis sur l’hélice, qui est ainsi
9. Den Propeller abheben. repoussée vers l’extérieur.
10. Den Wellenkeil (2) entfernen. 9. Déposer l’hélice.
10. Déposer la clavette d’arbre (2).
Maschine mit Spülreinigung und/oder
Equipement avec dispositif de nettoyage
Schneidringen
(Flushing) et/ou bagues dilacératrices
11. Spülreinigung.
11. Dispositif de nettoyage.
12. Den Dichtring (164) entfernen.
12. Déposer la bague d’étanchéité (164).
39

7 8

9 10

11 12

164 160

166 165

163
40

English Español
13. Remove the screws (160/161) and the cover 13. Quitar los tornillos (160/161), la tapa (165/168)
(165/168) with O-ring (163). con el anillo tórico (163).

Dismantling outer seal, Type S Desmontaje de la junta externa, tipo S


14. Outer seal 577 17 00, 577 17 01 (81). 14. Junta externa 577 17 00, 577 17 01 (81).
15. Remove the retaining ring (81.4). 15. Quitar el anillo de retención (81.4).
16. Remove the seal ring, rot. (81.3), seal ring, stat. 16. Quitar el anillo de junta rotativo (81.3), el anillo
(81.2) and U-ring (81.1). de junta estático (81.2) y el anillo en U (81.1).

Dismantling outer seal, Type T Desmontaje de la junta externa, tipo T


17. Outer seal 576 90 01, 576 90 02 (82). 17. Junta externa 576 90 01, 576 90 02 (82).
18. Remove the retaining ring (82.9). 18. Quitar el anillo de retención (82.9).

Deutsch Français
13. Die Schrauben (160/161) und die Abdeckung 13. Dévisser les vis (160/161), le couvercle (165/168)
(165/168) mit O-Ring (163) entfernen. et son joint torique (163).

Demontage der äußeren Dichtung, Typ S Démontage de la garniture mécanique extérieure,


14. Äußere Dichtung 577 17 00, 577 17 01 (81). Type S
15. Den Haltering (81.4) entfernen. 14. Garniture mécanique extérieure 577 17 00,
16. Den rotierenden Dichtring (81.3), 577 17 01 (81).
den feststehenden Dichtring (81.2) 15. Déposer le circlip (81.4).
und den U-Ring (81.1) entfernen. 16. Déposer l’anneau d’étanchéité tournant (81.3),
l’anneau d’étanchéité fixe (81.2) et la bague (81.1).
Demontage der äußeren Dichtung, Typ T
Démontage de la garniture mécanique extérieure,
17. Äußere Dichtung 576 90 01, 576 90 02 (82). Type T
18. Den Haltering (82.9) entfernen.
17. Garniture mécanique extérieure 576 90 01,
576 90 02 (82).
18. Déposer le circlip (82.9).
41

13 14
81.4

81.3

81
81.2

81.1

15 16

82.9
869
17 18
82.8
868

82.7
867

82.6
866
82.5
865
82
86
82.4
864

82.3
863

82.2
862

82.1
861
42

English Español
19. Remove outer rotating seal (82.3 -82.8) 19. Quitar la junta rotativa externa (82.3-82.8) en una
in one piece. pieza.
20. Remove the 4 screws (86) and washers (89). 20. Quitar los 4 tornillos (86) y arandelas (89).
Remove the lock washer (88) (rotation inhibitor). Quitar la arandela de retención (88) (inhibidora de
See also picture 100. rotación). Ver también la ilustración 100.
21. Remove the screws (6) with washers (19). 21. Quitar los tornillos (6) con arandelas (19).
22. Insert two M12 screws into the inspection plug 22. Insertar dos tornillos M12 en los agujeros del
holes and pull off the oil casing. tapón de inspección y extraer la cámara de aceite.
Take care to make sure the shaft and/or oil casing Asegurarse de que el eje y/o la cámara de aceite
are not damaged. no estén dañados.
23. Press out the holder (87) with O-ring (29). 23. Extraer el soporte (87) con anillo tórico (29).
Note its location. Observar su ubicación.
24. Press out the outer stationary seal ring (82.2) 24. Extraer el anillo de junta externo estacionario
with O-ring (82.1). (Type T). (82.2) con anillo tórico (82.1). (Tipo T).

Deutsch Français
19. Die äußere rotierende Dichtung (82.3-82.8) in 19. Déposer d’un seul bloc l’anneau d’étanchéité
einem Stück entfernen. tournant (82.3-82.8) de la garniture mécanique
20. Die 4 Schrauben (86) und Scheiben (89) extérieure.
entfernen. 20. Déposer les 4 vis (86) et les 4 rondelles (89).
Die Sicherungsscheibe (88) (Rotationsblockierer) Déposer la rondelle de blocage (88) (qui empêche
entfernen. Siehe auch Abbildung 100. la rotation). Voir également fig. 100.
21. Die Schrauben (6) mit Scheiben (19) entfernen. 21. Déposer les vis (6) et les rondelles (19).
22. Zwei M12-Schrauben in die 22. Mettre en place deux vis M12 dans les orifices
Kontrollverschlußlöcher stecken und das Ölgehäuse d’inspection et extraire le bac à huile. Attention de
abziehen. n’endommager ni l’arbre ni le bac à huile.
Darauf achten, daß die Welle und/oder das Ölge- 23. Extraire le dispositif de retenue (87) et son joint
häuse nicht beschädigt werden. torique (88, 29).
23. Den Halter (87) mit O-Ring (29) herausdrücken. Bien repérer son emplacement.
Merken Sie sich seine Position. 24. Extraire l’anneau d’étanchéité fixe (82.2) et son
24. Den äußeren feststehenden Dichtring (82.2) mit joint torique (82.1). (Type T).
O-Ring (82.1) herausdrücken. Typ T.
43

19 20

21 22

23 24
44

English Español
Dismantling inner seal Desmontaje del anillo interno
25. Inner seal 577 08 00, 577 08 01 (80). 25. Anillo interno 577 08 00, 577 08 01 (80).
26. Press the inner seal down and remove the 26. Quitar el anillo de retención (80.5).
retaining ring (80.5). 27. La junta está bloqueada en el eje con un pasador.
27. The seal is locked in the shaft with a pin. Presionar la junta (80.4, 80.5) hacia afuera para
Press the seal (80.4, 80.5) outwards so that que el pasador se suelte de la muesca. Puede
the pin comes clear from the shaft groove. It can soltarse desde detrás con un destornillador,
be eased from behind with a screwdriver, taking obrando con cuidado para no dañar el eje.
care to make sure the shaft is not damaged. 28. Quitar el anillo de retención (43).
28. Remove the retaining ring (43). 29. Quitar la arandela de retención (66) usando un
29. Remove the lock washer (66) using a screwdriver destornillador en el agujero del pasador.
in the pin hole. 30. Haciendo palanca con dos destornilladores
30. Prise up the stationary seal ring (80.2) using desmontar el anillo de junta estacionario (80.2).
two screwdrivers.

Deutsch Français
Demontage der inneren Dichtung Démontage de la garniture mécanique intérieure
25. Innere Dichtung 577 08 00, 577 08 01 (80). 25. Garniture mécanique intérieure 577 08 00,
26. Den innere Dichtung nach unten drücken und den 577 08 01 (80).
Haltering (80.5) entfernen. 26. Déposer le circlip (80.5).
27. Die Dichtung ist in der Welle mit einem Stift gesi- 27. L’anneau tournant (80.4, 80.5) de la garniture
chert. Die Dichtung (80.4, 80.5) nach außen mécanique est fixé sur l’arbre par une goupille.
drücken, damit der Stift sich aus der Wellennut Il convient donc de le repousser vers l’extérieur
löst. Sie kann von hinten mit einem Schraubendre- pour sortir la goupille de la gorge de l’arbre.
her herausgedrückt werden. Dabei ist darauf zu Pour faciliter cette opération, utiliser un tournevis
achten, daß die Welle nicht beschädigt wird. introduit par l’arrière, en prenant soin de ne pas
28. Den Haltering(43) entfernen. abîmer l’arbre.
29. Die Sicherungsscheibe (66) entfernen. Dazu einen 28. Déposer le circlip (43).
Schraubenzieher in das Stiftloch stecken. 29. Déposer la rondelle de blocage (66) en introduisant
30. Den feststehenden Dichtring (80.2) mit zwei un tournevis dans le trou de goupille.
Schraubenziehern hochdrücken. 30. Détacher l’anneau d’étanchéité fixe (80.2) en
faisant levier avec deux tournevis.
45

25 80.5
26

80.4

80
80.3

80.2

80.1

27 28

29 30
46

English Español
31. Remove the seal ring (80.2). Remove the 31. Quitar el anillo de junta (80.2). Quitar el anillo
O-ring (80.1) from the seal ring. tórico (80.1) del anillo de junta.
Remove the O-ring (33). Put the key (2) back Quitar el anillo tórico (33). Volver a poner la
in the shaft. chaveta (2) en el eje.

Dismantling the bearings Desmontaje de los rodamientos


32. Put the mixer on the propeller. Put a pad under 32. Colocar el agitador en la hélice. Colocar un pro-
the propeller hub. tector bajo el cubo de la hélice.
33. Prise off the cover (54). 33. Haciendo palanca, extraer la tapa (54).
34. Shaft nut 82 24 20: Pull off the shaft nut (12) using 34. Tuerca de eje 82 24 20: Utilizando un manguito
a sleeve (84 10 39). Order 589 44 00 (84 10 39) extraer la tuerca de eje (12). Orden
if 82 24 20 is assembled. 589 44 00 en caso de que 82 24 20 esté montado.
Shaft nut 589 44 00: Loosen the socket head Tuerca de eje 589 44 00: Soltar el tornillo de
screw M3 and pull off the shaft nut (12) using cabeza hueca M3 y extraer la tuerca de eje (12)
a sleeve (84 10 35). usando un manguito (84 10 35).
35. Screw an M8 screw into the shaft, apply a puller 35. Roscar un tornillo M8 en el eje, colocar un extrac-
(84 13 60) to the holes for the outlet leads. tor (84 13 60) en los agujeros para los
Pull the stator casing unit and rotor/bearing casing conductores de salida.
apart. Separar la unidad del alojamiento del estator y el
36. Screw in two M8 lifting eye bolts, located 180° portarrodamiento/rotor.
from each other, connect a sling. 36. Roscar dos pernos de anilla de elevación M8,
Lift off the stator casing unit. formando un ángulo de 180° entre sí; acoplar una
eslinga.
Izar para sacar la unidad de alojamiento del
estator.

Deutsch Français
31. Den Dichtring (80.2) entfernen. Den O-Ring (80.1) 31. Déposer l’anneau (80.2) et enlever le joint torique
vom Dichtring entfernen. (80.1).
Den O-Ring (33) entfernen. Den Keil (2) wieder in Déposer le joint torique (33). Remettre la clavette
die Welle setzen. (2) en place sur l’arbre.

Demontage der Lager Démontage des roulements


32. Die Maschine auf den Propeller setzen. 32. Emboîter l’équipement dans l’hélice. Placez une
Ein Holzstück unter den Propellernaben legen. bout de bois sous le couple de hélice.
33. Die Abdeckung (54) abdrücken. 33. Extraire le capuchon (54) en faisant levier.
34. Wellenmutter 82 24 20: die Wellenmutter (12) mit 34. Ecrou d’arbre 82 24 20: Extraire l’écrou d’arbre
einer Hülse (84 10 39) abziehen. Bestellen Sie (12) avec une douille (84 10 39). Si l’équipement
589 44 00 wenn 82 24 20 vorhanden ist. est mun d’un écrou 82 24 20, ordre écrou 589 44
Wellenmutter 589 44 00: 00.
die Innensechskantschraube M3 lösen und die Ecrou d’arbre 589 44 00: Desserrer la vis à tête
Wellenmutter (12) mit einer Hülse (84 10 35) creuse M3 et extraire l’écrou d’arbre (12) avec
abziehen. une douille (84 10 35).
35. Eine M8-Schraube in die Welle schrauben, und 35. Visser une vis M8 dans l’arbre et mettre en place
einen Abzieher (84 13 60) in die Löcher für die un extracteur (84 13 60) dans les trous de sortie
Abgangsleitungen stecken. des conducteurs électriques. Séparer le logement
Statorgehäuse-Einheit und Rotor/Lager-Gehäuse du stator et l’ensemble rotor-boîtier de roulement.
auseinanderziehen. 36. Visser deux oeillets de levage M8 à 180° l’un de
36. Zwei um 180° zueinander versetzte M8-Hebeösen l’autre et y fixer une élingue, puis soulever le
eindrehen, une eine Schlaufe anbringen. logement du stator.
Die Statorgehäuse-Einheit abheben.
47

31 32

33 34

35 36
48

English Español
37. Remove bearing (51). 37. Quitar el rodamiento (51).
38. Remove washer 1 pc (16), disc springs (4 pcs) 38. Quitar la arandela (1 unidad) (16), los resortes
(55) and washer 1 pc (16). de disco (4 unidades) (55), la arandela (1
39. Turn the stator casing unit. unidad) (16).
Remove the retaining ring (42) for the lower 39. Dar la vuelta a la unidad de alojamiento del
bearing and the grease washer (57). estator.
40. Turn the stator casing unit. Quitar el anillo de retención (42) del
Carefully knock out the bearing (50) using a rodamiento inferior y la arandela de engrase
sleeve (Ø38). (57)
41. Remove the sleeve (56) on the shaft unit. 40. Dar la vuelta a la unidad de alojamiento del
42,43. Use puller (84 20 48) or heat for dismantling estator.
the inner race of the roller bearing (50). Dando unos golpes, extraer con cuidado el
rodamiento (50) usando el manguito (Ø38).
41. Quitar el manguito (56) de la unidad de eje.
42,43. Calentar o usar el extractor (84 20 48) para
desmontar el anillo de rodadura del rodamiento
de rodillos (50).

Deutsch Français
37. Das Lager (51) entfernen. 37. Déposer le roulement (51).
38. Die Scheibe (1 Stück) (16) entfernen, die 38. Déposer la rondelle (16) (nombre: 1), les
Tellerfedern (4 Stück) (55) und die Scheibe (1 ressorts à disques (55) (nombre: 4) et la
Stück) (16) entfernen. rondelle (16) (nombre: 1).
39. Die Statorgehäuse-Einheit umdrehen. 39. Retourner le logement du stator.
Den Haltering (42) für das untere Lager und Déposer le circlip (42) du roulement inférieur.
die Schmierscheibe (57) entfernen. Déposer la rondelle de rétention de graisse
40. Die Statorgehäuse-Einheit umdrehen. (57).
Das Lager (50) vorsichtig mit einer Hülse (Ø38) 40. Retourner le logement du stator.
herausschlagen. Chasser le roulement (50) avec précaution, en
41. Die Hülse (56) an der Welleneinheit entfernen. utilisant une douille de diamètre 38.
42,43. Den Innenring des Rollenlagers (50) mit einem 41. Séparer la douille (56) de l’arbre.
Abzieher (84 20 48) oder durch Erwärmen (50) 42,43. Utiliser un extracteur (84 20 48) ou chauffer
demontieren. pour déposer la cage intérieure du roulement
à rouleaux (50).
49

37 38

39 40

41 42
50

English Español
42,43. Use puller (84 20 48) or heat for dismantling 42,43. Calentar o usar el extractor (84 20 48) para
the inner race of the roller bearing (50). desmontar el anillo de rodadura del rodamiento
44. Turn rotor/bearing holder. de rodillos (50).
Guide the bearing holder (63) back against 44. Girar la unidad de rotor/portarrodamiento.
the rotor. Guiar el portarrodamiento (63) otra vez contra
Remove the retaining ring (40). el rotor. Quitar el anillo de retención (40).
45. Use puller (84 20 48) for dismantling the 45. Usar el extractor (84 20 48) para desmontar la
bearing holder unit. unidad de portarrodamiento.
46. Lift off the bearing holder and disassemble 46. Extraer el portarrodamiento y desmontar los
O-rings (32). Remove the spacer sleeve (62). anillos tóricos (32).
47. Remove the retaining ring (44) and the washer Quitar el manguito espaciador (62).
(22). 47. Quitar el anillo de retención (44) y arandela (22).
48. Turn the bearing holder and carefully knock the 48. Dar la vuelta al portarrodamiento y, dando
bearing (52) out by knocking on the inner race unos golpes con cuidado en el anillo de
of the bearing with a sleeve (Ø30 mm). rodadura interior, extraer el rodamiento (52)
Note, take care so the Nilos washer (23) usando un manguito (Ø30 mm).
not will be damaged. Nota: Obrar con cuidado para que la arandela
Remove Nilos washer (23), ring (17) and Nilos (23) no se dañe.
O-ring (27). Quitar la arandela Nilos (23), el anillo (17) y el
anillo tórico (27).

Deutsch Français
42,43. Den Innenring des Rollenlagers (50) mit einem 42,43. Utiliser un extracteur (84 20 48) ou chauffer
Abzieher (84 20 48) oder durch Erwärmen (50) pour déposer la cage intérieure du roulement
demontieren. à rouleaux (50).
44. Rotor/Lagerhalter drehen. 44. Retourner l’ensemble rotor-boîtier de
Den Lagerhalter (63) wieder an den Rotor roulement.
anlegen. Repousser le boîtier de roulement (63) en
Den Haltering (40) entfernen. direction du rotor.
45. Die Lagerhaltereinheit mit dem Abzieher Déposer le circlip (40).
(84 20 48) demontieren. 45. Utiliser un extracteur (84 20 48) pour déposer
46. Den Lagerhalter abheben und die O-Ringe le boîtier de roulement.
(32) entfernen. Die Abstandhülse (62) entfer- 46. Extraire le boîtier de roulement et déposer les
nen. joints toriques (32). Déposer la douille entretoi-
47. Den Haltering (44) und die Scheibe (22) se (62).
entfernen. 47. Déposer le circlip (44) et la rondelle (22).
48. Den Lagerhalter umdrehen und vorsichtig 48. Retourner le boîtier de roulement et chasser le
das Lager (52) durch Schlagen auf den Innenring roulement (52) avec précaution en utilisant une
des Lagers mit einer Hülse (Ø30 mm) heraus- douille de diamètre 30 mm pour taper sur la
schlagen. cage intérieure du roulement.
Vorsichtig arbeiten, damit die Nilos-Scheibe Nota: Attention de ne pas endommager la
(23) nicht beschädigt wird. rondelle Nilos (23).
Nilos-Scheibe (23), Ring (17) und O-Ring (27) Déposer la rondelle Nilos (23), la bague (17)
entfernen. et le joint torique (27).
51

43 44

45 46

47 48
52

English Español
Stator unit, dismantling Unidad de estator, desmontaje
49. Use hydraulic unit 84 13 62 (G) and dismantling 49. Usar unidad hidráulica 84 13 62 (G) y la herramienta
tool 587 83 00. de desmontaje 587 83 00.
Put the stator casing unit with the rear part Poner en el suelo la unidad de alojamiento del
on the floor. estator con la parte trasera.
Place the holder (B) in the stator. Colocar el soporte (B) en el estator.
Put the cage (A) on the stator casing. Poner la jaula (A) en el alojamiento del estator.
Put the stud-bolt (C) in place and screw it in the Poner el espárrago roscado (C) en su sitio y
holder (B). roscarlo en el soporte (B).
Apply the hydraulic unit (G) and the washer M24 Colocar la unidad hidráulica (G) y la arandela
(F) on the stud-bolt and turn the nut M24 until M24 (F) en el espárrago roscado y girar la tuerca
the holder holds the stator. M24 (E) hasta que el soporte sostenga el estator.
Check that the holder is in its right position. Controlar que el soporte quede bien colocado.
Extraer el estator bombeando con la herramienta
Pull out the stator by means of pumping on the
hidráulica.
hydraulic tool.
49a. Alternativa desmontaje.
49a. Alternative dismantling.
Montaje
Assembling
Si el agitador tiene homologación especial, tener a
If the machine is specially approved, please read
bien leer el capítulo “Agitadores con homologación
the chapter “Specially approved machine” before especial” antes de efectuar el montaje.
assembling.
Unidad de estator
Stator unit
51. Usar la herramienta de montaje 587 83 00 y
51. Use the mounting tool 587 83 00 and hydraulic unidad hidráulica 84 13 62 (G).
unit 84 13 62 (G). Colocar el estator nuevo con los conductores
Place the new stator with the leads upwards in hacia arriba en el soporte del extractor (D).
the puller holder (D). Instalar el alojamiento del estator. Dentro del
Install the stator casing. Inside the stator casing, alojamiento, en el fondo, hay una marca “TOP”
at the bottom, there is a mark “TOP”. (Arriba).
Make sure that one of the stator slots comes into Comprobar que una de las ranuras del estator
position 180° from that mark. quede en posición a 180° de esta marca.
Put the cage (A) “upside down” on the stator Colocar la jaula (A) “invertida” en el alojamiento
casing and screw in the stud-bolt (C). del estator y roscar el espárrago roscado (C).
Connect in accordance with “Dismantling” and Conectar de acuerdo con lo indicado en
press in the stator to its end stop. “Desmontaje” y presionar el estator hasta su tope.
If the machine is specially approved see Si el agitador tiene homologación especial ver
“Dimensional checks”. “Controles dimensionales”.
51a. Alternative mounting. 51a. Alternativa montaje.

F
49 49a

A
53

Deutsch Français
Demontage der Stator-Einheit Démontage du stator
49. Hydraulik-Einheit 84 13 62 (G) und Demontage- 49. Utiliser partie hydraulique 84 13 62 (G) et l’outil de
werkzeug 587 83 00 verwenden. démontage 587 83 00.
Die Statorgehäuse-Einheit mit der Rückseite nach Poser le logement du stator de manière que sa
unten zeigend auf den Boden stellen. partie arrière repose sur le sol.
Den Halter (B) in den Stator setzen. Placer le support (B) à l’intérieur du stator.
Den Käfig (A) auf das Statorgehäuse setzen. Placer l’extracteur (A) sur le logement du stator.
Die Stiftschraube (C) einsetzen und in den Halter Mettre la vis d’extraction (C) en place et la visser
(B) schrauben. dans l’étrier (B).
Die Hydraulik-Einheit (G) und die Scheibe M24 (F) Munir la vis d’extraction du vérin hydraulique (G)
auf die Stiftschraube setzen und die Mutter M24 et de la rondelle M24 (F), puis tourner l’écrou M24
(E) drehen, bis der Halter den Stator hält. (E) jusqu’à ce que l’étrier maintienne le stator.
Kontrollieren, ob der Halter richtig sitzt. Den Stator Contrôler que l’étrier est correctement positionné
durch Pumpen am Hydraulikwerkzeug herausziehen. et extraire le stator à l’aide du vérin hydraulique.
49a. Alternative demontage. 49a. Alternative de démontage.

Montage Remontage
Wenn das Maschine mit einem Sonderschutz S’il s’agit d’un équipement avec agrément spécial,
versehen ist, lesen Sie bitte vor der Montage das lire attentivement le chapitre «Equipement avec
Kapitel „Maschinee mit Sonderschutzart“. agrément spécial».

Statoreinheit Stator
51. Das Montagewerkzeug 587 83 00 und Hydraulik- 51. Utiliser l’outil de montage 587 83 00 et partie
Einheit 84 13 62 (G) verwenden. hydraulique 84 13 62 (G).
Den neuen Stator mit den Leitungen nach oben Placer le nouveau stator dans l’étrier (D), conduc-
zeigend in den Abzieherhalter (D) setzen. teurs vers le haut.
Das Statorgehäuse einbauen. Auf der Innenseite Mettre en place le logement du stator. A l’intérieur
des Statorgehäuses befindet sich am Boden eine du logement, au fond, figure la mention «TOP».
Kennzeichnung „TOP“. Veiller à ce que l’une des fentes du stator du
Darauf achten, daß einer der Statorschlitze sich in stator soit positionnée à 180° par rapport à ce
der 180°-Position von dieser Markierung befindet. repère. Placer l’extracteur (A) à l’envers sur le
Den Käfig (A) mit der Oberseite nach unten logement du stator et visser la vis d’extraction (C).
zeigend auf das Statorgehäuse setzen und die Placer l’étrier comme indiqué sous «Démontage»
Stiftschraube (C) einschrauben. et presser le stator en place jusqu’en butée.
Wie unter „Demontage“ beschrieben anschließen S’il s’agit d’une équipement avec agrément spé-
und den Stator bis zum Anschlag eindrücken. cial, voir «Cotes à respecter».
Wenn das Maschine Sonderschutz besitzt, den 51a. Alternative de montage.
Abschnitt „Maßkontrolle“ lesen.
51a. Alterantive montage.

51 51a
F

D
54

English Español
Assembling the bearing holder, stator casing, Montaje del portarrodamientos, alojamiento del
inner and outer bearing estator, y rodamiento interno y externo
52. Bearing holder unit. 52. Unidad de portarrodamiento.
53. Fit the washer (23) . 53. Montar la arandela (23).
54,55. Grease (3,9 gram) the bearing (52) and fit it. 54,55. Engrasar (3,9 gramos) el rodamiento (52) y
Carefully knock the bearing into position montarlo. Para llevar el rodamiento a la
using a plastic hammer and suitable sleeve on posición requerida, golpée cuidadosamente la
outer race of the bearing. parte externa del rodamiento con un martillo
56. Fit the washer (22). Note, always use the plástico, usando un manguito apropiado.
washer (22) part nr. 596 37 00. 56. Montar la arandela (22). Nota! Use siempre la
arandela (22) pieza N° 596 37 00.

Deutsch Français
Montage von Lagerhalter, Statorgehäuse und Remontage du boîtier de roulement, du logement
Innen- und Außenlager du stator et des roulements intérieur et extérieur
52. Lagerhaltereinheit. 52. Boîtier de roulement.
53. Die Scheibe (23) einlegen. 53. Mettre en place la rondelle (23).
54,55. Das Lager (52) schmieren (3,9 Gramm) und 54,55. Remplir le roulement (52) d’environ 3,9 g de
einbauen. Das Lager vorsichtig mit einem graisse et le mettre en place en tapant avec
Kunststoffhammer und einer geeigneten Hülse précaution avec un maillet plastique et une
einschlagen auf den äußeren Ring des douille appropriée sur l’extériur du douille de
Lagers. roulement.
56. Die Scheibe (22) anbringen. Zu beachten ist, 56. Mettre en place la rondelle (22). Nota: Utiliser
immer die Scheibe (22) bestell-Nr 596 37 00 en place la rondelle (22) N° de pièce 596 37 00.
gebrauchen.
55

52
45

44
22
52
23

53 54

55 56
56

English Español
57. Fit the retaining ring (44). 57. Montar el anillo de retención (44).
58. Knock it into position with a suitable sleeve. 58. Dando unos golpes, colocarlo en posición usando
59. Fit the retaining ring (45) in the groove on the un manguito adecuado.
shaft. 59. Montar el anillo de retención (45) en la ranura del
Heat the inner race of the bearing to 85°C (max eje.
110°C). Use a heating dowel. Calentar el camino de rodadura interior del
60. Fit the bearing holder (63) onto the rotor shaft. rodamiento a 85°C (máx. 110°C). Usar un pitón
Guide the bearing holder down against the rotor. de calentamiento.
If the machine is specially approved see 60. Montar el portarrodamiento (63) en el eje del
“Dimensional checks”. rotor. Guiar el portarrodamiento descendiéndolo
61. Fit the spacer sleeve (62). The smallest outer contra el rotor.
diameter of the spacer sleeve is fitted where Si el agitador tiene homologación especial ver
appropriate against the bearing. “Controles dimensionales”.
If the machine is specially approved see 61. Montar el manguito espaciador (62). El perímetro
“Dimensional checks”. exterior más pequeño del manguito espaciador se
62. Fit the retaining ring (40) in the lower groove on monta en el lugar apropiado contra el rodamiento.
the shaft. Si el agitador tiene homologación especial ver
Note, always fit a new retaining ring. “Controles dimensionales”.
Do not stretch the retaining ring too much 62. Montar el anillo de retención (40) en la ranura
on fitting, as there is risk of permanent inferior del eje.
deformation Nota: Montar siempre un anillo de retención
Fit the key (2) into the shaft. nuevo. No estirar excesivamente el anillo de
retención al montarlo, puesto que se corre el
riesgo de deformación permanente.
Montar la chaveta (2) en el eje.

Deutsch Français
57. Den Haltering (44) anbringen. 57. Mettre en place le circlip (44).
58. Mit einer geeigneten Hülse einschlagen. 58. Utiliser une douille appropriée pour positionner la
59. Den Haltering (45) in die Rille an der Welle douille en tapant avec précaution.
setzen. 59. Mettre en place le circlip (45) dans la gorge de
Den inneren Laufring des Lagers auf 85°C (max. l’arbre.
110°C) erwärmen. Einen Heizdübel verwenden. Chauffer la cage intérieure du roulement à 85°C
60. Den Lagerhalter (63) auf die Rotorwelle setzen. (max. 110°C). Utiliser un mandrin chauffant.
Den Lagerhalter an den Rotor anlegen. 60. Mettre en place le boîtier de roulement (63) sur
Wenn das Maschine Sonderschutzart hat, siehe l’arbre du rotor. Repousser le boîtier de roulement
„Maßkontrolle“. en direction du rotor. S’il s’agit d’un équipement
61. Die Abstandhülse (62) anbringen. Der kleinste avec agrément spécial, voir «Cotes à respecter».
Außendurchmesser der Abstandhülse wird an 61. Mettre en place la douille entretoise (62) avec son
einer geeigneten Stelle gegen das Lager gedrückt. plus petit diamètre contre le roulement là où cela
Wenn das Maschine Sonderschutzart hat, siehe est possible. S’il s’agit d’un équipement avec
„Maßkontrolle“. agrément spécial, voir «Cotes à respecter».
62. Den Haltering (40) in die untere Rille der Welle 62. Mettre en place le circlip (40) dans la gorge infé-
setzen. rieure de l’arbre.
Achtung! Stets einen neuen Haltering Nota: Le circlip doit toujours être remplacé.
einsetzen. Den Haltering beim Einlegen nicht Ne pas exercer un trop grand effort sur
überdehnen, da die Gefahr einer bleibenden celui-ci lors du montage, au risque sinon
Verformung besteht. de le déformer de manière permanente.
Den Keil (2) in die Welle setzen. Mettre en place la clavette (2) sur l’arbre.
57

57 58

59 60

61 62
58

English Español
63. Put a pad under the propeller hub. 63. Colocar un protector bajo el cubo de la hélice.
Put the bearing holder/rotor unit into the propeller. Colocar la unidad de portarrodamiento/rotor en la
Grease and fit the two O-rings (32) onto the hélice. Engrasar y montar los dos anillos tóricos
bearing holder. (32) en el portarrodamiento.
64. Heat and fit the inner race of the roller bearing 64. Calentar y montar el anillo de rodadura interior del
(50) onto the shaft, or knock the inner race in rodamiento de rodillos (50) en el eje, o introducir
place by using a suitable sleeve (Ø32). el anillo de rodadura en su sitio dando unos golpes
65. Apply the spacer sleeve (56) if any bevel facing, con un manguito apropiado (Ø32).
fit it with the bevel facing upwards. 65. Aplicar el manguito espaciador (56) si hubiera
66. Fit the lower retaining ring (42) into the stator alguna cara en bisel; montarlo con el bisel dirigido
holder. hacia arriba.
67. Fit the grease washer (57). 66. Montar el anillo de retención inferior (42) en el
68. Grease (2,4 gram) and fit the roller bearing (50). alojamiento del estator.
67. Montar la arandela de engrase (57).
68. Engrasar (2,4 gramos) y montar el rodamiento
de rodillos (50).

Deutsch Français
63. Ein Holzstück unter den Propellernaben legen. 63. Placez une bout de bois sous le couple de hélice.
Die Lagerhalter/Rotor-Einheit in den Propeller Mettre en place l’ensemble rotor-boîtier de roule-
setzen. Die beiden O-Ringe (32) schmieren und ment sur l’hélice. Graisser les deux joints toriques
am Lagerhalter anbringen. (32) et les mettre en place sur le boîtier de roule-
64. Den Innenring des Rollenlagers (50) erwärmen ment.
und an der Welle anbringen oder den Innenring 64. Mettre en place la cage intérieure du roulement à
mit einer geeigneten Hülse (Ø32) einschlagen. rouleaux (50) sur l’arbre, soit en la chauffant soit en
65. Die Abstandhülse (56) anbringen. Falls eine utilisant une douille appropriée (diamètre 32) pour
Abschrägung vorhanden ist, muß diese nach oben la positionner en tapant.
zeigen. 65. Mettre en place la douille entretoise (56). Si celle-
66. Den unteren Haltering (42) in den Statorhalter ci est biseautée d’un côté, tourner le biseau vers
einsetzen. le haut.
67. Die Schmierscheibe (57) anbringen. 66. Mettre en place le circlip inférieur (42) dans le
68. Das Rollenlager (50) schmieren (2,4 Gramm) und logement du stator.
einsetzen. 67. Mettre en place la rondelle de rétention de graisse
(57).
68. Remplir le roulement à rouleaux (50) d’environ
2,4 g de graisse et le mettre en place.
59

63 64

65 66

67 68
60

English Español
69. Knock the bearing carefully down with a plastic 69. Introducir el rodamiento con cuidado dando unos
hammer and a suitable sleeve. golpes con una maza de plástico y un manguito
70. Screw in M8 lifting eye bolts, located 180° from apropiado.
each other, connect a sling. 70. Roscar pernos de anilla M8, formando un ángulo
Lower the stator casing unit over the rotor/bearing de 180° entre sí y conectar una eslinga.
holder. Descender la unidad del alojamiento del estator
Check that the index marks inside the stator por la unidad de portarrodamiento/rotor.
casing and on the bearing holder are directly Controlar que las marcas de referencia dentro del
in line. alojamiento del estator y en el portarrodamiento
71. Knock down the stator unit to its right position. estén alineadas.
Note! Make sure the shaft runs in the roller 71. Dando unos golpes, introducir la unidad del
bearing by rotating the stator casing unit estator hasta su posición correcta.
at the same time, in order not to damage Nota: Comprobar que el eje gire en los roda-
the bearing. mientos de rodillo haciendo rodar al mismo
72. Fit the washer (16). tiempo la unidad de alojamiento del estator,
73. Fit the disc springs (55) on the shaft. Note, the con objeto de no dañar el rodamiento.
disc springs have to be mounted correctly, see 72. Montar la arandela (16).
picture, if not it can cause a breakdown. 73. Montar los resortes de disco (55) en el eje.
74. Fit the washer (16). Nota: los resortes de disco tienen que montarse
correctamente, ver la ilustración, de lo contrario
pueden causar una avería.
74. Montar la arandela (16).

Deutsch Français
69. Das Lager vorsichtig mit einem Kunststoffhammer 69. Le mettre ensuite en position en tapant avec
und einer geeigneten Hülse einschlagen. précaution avec un maillet plastique et une douille
70. Um 180° zueinander versetzte M8-Hebeösen appropriée.
einschrauben und eine Schlaufe anbringen. 70. Visser deux oeillets de levage M8 à 180° l’un de
Die Statorgehäuse-Einheit auf den Rotor/ l’autre et y fixer une élingue. Descendre le loge-
Lagerhalter setzen. ment du stator sur l’ensemble rotor-boîtier de
Kontrollieren, ob die Markierungen im Statorge- roulement.
häuse und am Lagerhalter genau miteinander Contrôler que les repères tracés à l’intérieur du
fluchten. logement du stator et sur le boîtier de roulement
71. Die Stator-Einheit einschlagen, bis sie korrekt sitzt. coïncident.
Achtung! Sicherstellen, daß die Welle im 71. Mettre le stator dans sa position correcte en
Rollenlager läuft. Dazu die Statorgehäuse- tapant avec précaution.
Einheit gleichzeitig drehen, damit das Lager Nota: Contrôler que l’arbre tourne dans le
nicht beschädigt wird. roulement à rouleaux en faisant en même
72. Die Scheibe (16) anbringen. temps tourner le logement du stator afin
73. DieTellerfedern (55) an der Welle anbringen. Zu de ne pas endommager le roulement.
beachten ist, daß die Tellerfedern korrekt montiert 72. Mettre en place la rondelle (16).
werden müssen (siehe Abbildung), weil es sonst 73. Mettre en place les ressorts à disques (55) sur
zu einem Ausfall des Maschines kommen kann. l’arbre. A noter que si ces ressorts ne sont pas
74. Die Scheibe (16) anbringen. correctement montés, voir figure, cela peut
conduire à un grippage.
74. Mettre en place la rondelle (16).
61

69 70

71 72

73 74
62

English Español
75. Grease (2,4 gram) and fit the ball bearing (51). 75. Engrasar (2,4 gramos) y montar el rodamiento de
76. Fit the shaft nut (12). Use a torque wrench bolas (51).
and socket 84 10 35 (for shaft nut 589 44 00). 76. Montar la tuerca del eje (12). Usar una llave
If nut 82 24 20 is assembled replaced it dinamométrica y un casquillo 84 10 35 (para la
by 589 44 00. tuerca de eje 589 44 00). Si está montada la
77. Tightening torque for shaft nut is 30 Nm. tuerca 82 24 20, reemplazarla por 589 44 00.
78. Tighten the socket head screw (M5), to secure 77. El par de apriete de la tuerca de eje es 30 Nm.
the shaft nut, with 1–2 Nm. 78. Apretar el tornillo de cabeza hueca (M5) para
79. Fit the plastic cover (54). afirmar la tuerca de eje, con 1–2 Nm.
80. Turn the machine and remove the key (2). 79. Montar la tapa de plástico (54).
80. Girar el agitador y quitar la chaveta (2).

Deutsch Français
75. Das Kugellager (51) schmieren (2,4 Gramm) und 75. Remplir le roulement à billes (51) d’environ 2,4 g
einbauen. de graisse et le mettre en place.
76. Die Wellenmutter (12) anbringen. Dazu einen 76. Mettre en place l’écrou d’arbre (12). Utiliser une
Drehmomentschlüssel und einen Steckeinsatz clé dynamométrique et une douille 84 10 35 (pour
84 10 35 (für Wellenmutter 589 44 00) verwenden. écrou 589 44 00). Si l’équipement est muni d’un
Wenn die Mutter 82 24 20 vorhanden ist, diese écrou 82 24 20, le remplacer par un écrou
durch Mutter 589 44 00 ersetzen. 589 44 00.
77. Das Anzugsmoment für die Wellenmutter beträgt 77. Le couple de serrage de l’écrou d’arbre est de
30 Nm. 30 Nm.
78. Die Innensechskantschraube (M5) mit 1–2 Nm 78. Serrer la vis à tête creuse (M5) au couple de
anziehen, um die Wellenmutter zu sichern. 1–2 Nm, pour bloquer l’écrou d’arbre.
79. Die Kunststoff-Abdeckung (54) anbringen. 79. Mettre en place le capuchon plastique (54).
80. Die Maschine umdrehen und den Keil (2) 80. Retourner l’équipement et déposer la clavette (2).
entfernen.
63

75 76

77 78

79 80
64

English Español
Assembling inner seal Montaje de la junta interna
81. Inner seal 577 08 00, 577 08 01. 81. Junta interna 577 08 00, 577 08 01.
Grease and fit the O-ring (80.1) onto the station- Engrasar y montar el anillo tórico (80.1) en el
ary seal ring (80.2). anillo de junta estacionario (80.2).
82. Press down the stationary seal ring (80.2). Aim a 82. Haciendo presión introducir el anillo de junta esta-
hexagon corner of the seal ring towards the hole cionario (80.2). Orientar una esquina hexagonal
in the bearing holder. del anillo de junta hacia el agujero del portarroda-
83. Fit the lock washer (66) (rotation inhibitor), fit the miento.
pin into the hole. 83. Montar la arandela de retención (66) (inhibidora
84. Fit the retaining ring (43). de rotación), introducir el pasador en el agujero.
85. Oil the surfaces on the ring (80.4) and fit it. Press 84. Montar el anillo de retención (43).
the unit out from the shaft so that the pin does not 85. Aceitar las superficies del anillo (80.4) y montarlo.
damage the shaft. Presionarla hacia afuera desde el eje para que el
Fit the rotating seal unit (80.3). pasador no dañe el eje. Presionar hasta que el
Press until it fits into the shaft groove. pasador encaje en la muesca del eje.
86. Fit the retaining ring (80.5). Make sure that the Montar el juego de junta rotativa (80.3).
retaining ring fits into the seal unit groove. Girar hasta que encaje en la muesca del eje.
After fitting, press the unit down and check that it 86. Montar el anillo de retención (80.5). Comprobar
springs slightly. que la bola encaje en la muesca del juego de
junta. Después del montaje, presionar hacia abajo
el conjunto y comprobar que sea ligeramente
elástico.

Deutsch Français
Montage der Inneren Dichtung Remontage de la garniture mécanique intérieure
81. Innere Dichtung 577 08 00, 577 08 01. 81. Garniture mécanique intérieure 577 08 00,
Den O-Ring (80.1) schmieren und auf den festste- 577 08 01.
henden Dichtring (80.2) setzen. Graisser le joint torique (80.1) et le mettre en
82. Den feststehenden Dichtring (80.2) nach unten place sur l’anneau d’étanchéité fixe (80.2).
drücken. Eine Sechskant-Ecke des Dichtrings in 82. Enfoncer l’anneau d’étanchéité fixe (80.2) en
Richtung auf das Loch im Lagerhalter halten. plaçant l’un des sommets de l’hexagone en face
83. Die Sicherungsscheibe (66) (Rotationsblockierer) du trou percé dans le boîtier de roulement.
anbringen. Den Stift in das Loch setzen. 83. Mettre en place la rondelle de blocage (66)
84. Den Haltering (43) anbringen. (qui empêche la rotation) en introduisant la
85. Die Oberflächen den Ring (80.4) ein ölen und den goupille dans le trou.
Ring entlegen. 84. Mettre en place la rondelle de blocage (43).
Die Einheit aus der Welle drücken, damit der Stift 85. Huiler les surfaces de l’anneau (80.4) et metttre
die Welle nicht beschädigt. Drücken bis der Stift l’anneau en place.
korrekt in der Wellennut sitzt. En l’écartant de l’arbre pour éviter d’abîmer celui-
Die rotierende Dichtungseinheit (80.3) anbringen. ci avec la goupille et en pressant jusqu’à ce que
Die Einheit drehen, bis sie in der Wellennut sitzt. cette dernière pénètre dans la gorge de l’arbre.
86. Den Haltering (80.5) anbringen. Darauf achten, Mettre en place l’anneau d’étanchéité tournant
daß die Kugel in die Rille der Dichtungseinheit (80.3). Tourner jusqu’à ce qu’il s’ajuste dans la
zu liegen kommt. gorge de l’arbre.
Nach dem Anbringen die Einheit nach unten 86. Mettre en place le circlip (80.5). Veiller à ce que la
drücken und sicherstellen, daß sie leicht federt. bille vienne se loger dans la gorge de l’anneau
d’étanchéité. Après montage, enfoncer l’anneau et
contrôler qu’il fait légèrement ressort.
65

81 80.5 82

80.4

80
80.3

80.2

80.1

83 84

85 86
66

English Español
87. Grease and fit the large O-ring (33) of the jacket. 87. Engrasar y montar el anillo tórico grande (33) de
Make sure the O-ring lies against the outer dia- la camisa. Comprobar que el anillo tórico quede
meter. Stretch the O-ring if it is too small (narrow). colocado contra el perímetro exterior. Estirar el
88. Place the oil casing (64) on the machine – make anillo tórico si fuera demasiado pequeño (estrecho).
sure the index marks on the oil casing and the 88. Colocar la cámara de aceite (64) en el agitador –
bearing casing meet. comprobar que las marcas de referencia en la
Press the oil casing into position or knock cámara y el portarrodamiento coincidan.
carefully. Colocar la cámara de aceite en su sitio presionán-
Note for machine equipped with flush dola o golpeándola cuidadosamente.
protection. Nota: para agitador equipado con limpieza
Make sure that the oil casing (64) and bearing protectora.
holder (88) come into right position for the cover Comprobar que la cámara de aceite (64) y el
(163) with tube. portarrodamiento (88) queden colocados en la
posición correcta para la tapa (163) con tubo.
Assembling outer seal, Type S
89. Grease and fit the U-ring (81.1) into and Montaje de la junta externa, Tipo S
the O-ring (29) onto the seal holder (84). 89. Engrasar y montar el anillo en U (81.1) y el anillo
90. Fit the holder (84) and press it down into position. tórico (29) en el portajuntas (84).
91. Screw in oiled screws (6) provided with new oiled 90. Montar el portajuntas (84) presionándolo en su
washers (19). sitio.
Screw the screws diagonally, pressing the oil 91. Roscar tornillos aceitados (6) provistos de
casing and seal holder into position, and tighten arandelas (19) nuevas aceitadas.
with 22 Nm. Roscar los tornillos diagonalmente presionando
92. Outer seal 577 17 00, 577 17 01 (81). la cámara de aceite y el portajuntas en posición
y apretarlos con un par de 22 Nm.
92. Junta externa 577 17 00, 577 17 01 (81).

Deutsch Français
87. Den großen O-Ring (33) des Mantels schmieren 87. Graisser le grand joint torique (33) de l’enveloppe
und anbringen. Darauf achten, daß der O-Ring am extérieure et le mettre en place. Contrôler qu’il est
Außendurchmesser anliegt. Den O-Ring dehnen, bien en contact avec le bord extérieur de l’enve-
falls er zu klein (schmal) ist. loppe. Si nécessaire, tirer sur le joint torique pour
88. Das Ölgehäuse (64) auf das Maschine setzen – l’allonger.
darauf achten, daß die Markierungen am Ölge- 88. Placer le bac à huile (64) sur l’équipement en
häuse und am Lagergehäuse sich decken. veillant à ce que les repères tracés sur le bac et le
Das Ölgehäuse anbringen. boîtier de roulement coïncident.
Bei mit Spülreinigung ausgestatteten Mettre le bac à huile dans la position correcte ou
Maschinen zu beachten. chasser précaution.
Sicherstellen, daß das Ölgehäuse (64) und der Versions équipées d’un dispositif de nettoyage
Lagerhalter (88) für die Abdeckung (163) mit Rohr (Flushing).
richtig positioniert werden. Contrôler que le bac à huile (64) et le boîtier de
roulement (88) sont correctement positionnés par
Montage der äußeren Dichtung, Typ S rapport au couvercle (163) muni d’un tube.

89. Den U-Ring (81.1) einschmieren und in den Remontage de la garniture mécanique extérieure,
Dichtungshalter (84) einlegen und den O-Ring Type S
(29) einschmieren und auf den Dichtungshalter 89. Graisser la bague (81.1) et le joint torique (29), et
(84) legen. mettre en place la première à l’intérieur du boîtier de
90. Den Dichtungshalter (84) anbringen und nach roulement (84) et le second sur ce même boîtier.
unten drücken, bis er richtig sitzt. 90. Mettre en place le boîtier (84) et l’enfoncer en
91. Eingeölte Schrauben (6) mit neuen eingeölten position.
Scheiben (19) eindrehen. 91. Visser les vis (6), préalablement huilées et munies
Die Schrauben kreuzweise eindrehen, so daß de rondelles (19) neuves également huilées.
Ölgehäuse und Dichtungshalter eingedrückt Visser les vis alternativement, en diagonale, pour
werden, und mit 22 Nm anziehen. mettre progressivement en position le bac à huile et
92. Äußere Dichtung 577 17 00, 577 17 01 (81). le boîtier de roulement. Serrer au couple de 22 Nm.
92. Garniture mécanique extérieure 577 17 00, 577 17 01
(81).
67

87 88

89 90

91 92 81.4

81.3

81
81.2

81.1
68

English Español
93. Grease and fit stationary seal ring (81.2). 93. Engrasar y montar el anillo de junta estacionario
Turn until it fits into the grooves, press it down. (81.2).
94. Oil the surfaces on the seal ring, rot. (81.3) Girar hasta que encaje en las muescas presionarlo
and fit it. The pin must be fitted into the shaft hole. hacia abajo.
95. Fit the retaining ring (81.4). 94. Aceitar las superficies del anillo de junta rotativo
96. Press the retaining ring into position using a (81.3) y montarlo. Observar introducir el pasador
suitable sleeve. en el agujero.
After mounting a new seal tightness should be 95. Montar el anillo de retención (81.4).
checked. There are different ways to do that 96. Colocar el anillo de retención en su sitio compri-
and one way is described on page 5. miendo con un manguito apropiado.
Después del montaje debería controlarse la
estanqueidad de la nueva junta. Puede hacerse
de distintas maneras; una de ellas está descrita
en la página 12.

Deutsch Français
93. Den feststehenden Dichtring (81.2) schmieren 93. Graisser l’anneau d’étanchéité fixe (81.2) et le
und anbringen. mettre en place. Tourner jusqu’à ce qu’il s’ajuste
Solange drehen, bis er in die Rillen paßt, und dans les gorges, en appuyant.
dann nach unten drücken. 94. Huiler les surfaces de l’anneau d’étanchéité
94. Die Oberflächen des rotierenden Dichtrings (81.3) tournant (81.3) et mettre l’anneau en place. Noter
einölen und den rotierenden Dichtring einlegen. en introduisant la goupille dans le trou.
Den Stift korrekt in den wellen nut setzen. 95. Placer le circlip (81.4).
95. Den Haltering (81.4) anbringen. 96. Le mettre ensuite en position en pressant avec
96. Den Haltering mit einer geeigneten Hülse eindrük- une douille appropriée.
ken. Après montage, il convient de contrôler
Nach Anbringen einer neuen Dichtung sollte l’étanchéité de la garniture. Cela peut se faire
die Dichtigkeit kontrolliert werden. Es gibt de différentes manières, dont en voici une à titre
verschiedene Möglichkeiten, dies zu tun. Eine d’exemple voir pages 26.
dieser Möglichkeiten ist beschrieben auf
Seite 19 beziehen.
69

93 94

95 96
70

English Español
Assembling outer seal, Type T Montaje de la junta externa, tipo T
97. Seal holder (85). 97. Portajuntas (85).
98. Grease and fit the O-ring (82.1) into and 98. Engrasar y montar el anillo tórico (82.1) y el
the O-ring (29) onto the seal holder (87). anillo tórico (29) en el portajuntas (87).
99. Fit the holder (87) and press it down into posi- 99. Montar el portajuntas (87) y presionarlo en su
tion. posición.
100. Screw in oiled screws (6) provided with new 100. Roscar tornillos aceitados (6) provistos de
oiled washers (19). arandelas nuevas aceitadas (19).
Screw the screws diagonally, pressing the oil Roscar los tornillos diagonalmente presionando
casing and seal holder into position, and tighten la cámara de aceite y el portajuntas en posición
with 22 Nm. y apretarlos con un par de 22 Nm.
101. Outer seal 576 90 01, 576 90 02 (82). 101. Junta externa 576 90 01, 576 90 02 (82).

Deutsch Français
Montage der äußeren Dichtung, Typ T Remontage de la garniture mécanique extérieure,
97. Dichtungshalter (85). Type T
98. Den O-Ring (82.1) einschmieren und in den 97. Boîtier de roulement (85).
Dichtungshalter (87) einlegen und den O-Ring 98. Graisser les joints toriques (82.1 et 29) et mettre
(29) einschmieren und auf den Dichtungshalter en place le premier à l’intérieur du boîtier de
(87) legen. roulement (87) et le second sur ce même
99. Den Dichtungshalter (87) anbringen und nach boîtier.
unten drücken, bis er korrekt sitzt. 99. Mettre en place le boîtier (87) et l’enfoncer en
100. Eingeölte Schrauben (6) mit neuen eingeölten position.
Scheiben (19) einschrauben. 100. Visser les vis (6), préalablement huilées et
Die Schrauben kreuzweise eindrehen, so daß munies de rondelles (19) neuves également
Ölgehäuse und Dichtungshalter eingedrückt huilées.
werden, und mit 22 Nm anziehen. Visser les vis alternativement, en diagonale,
101. Äußere Dichtung 576 90 01, 576 90 02 (82). pour mettre progressivement en position le bac
à huile et le boîtier de roulement. Serrer au
couple de 22 Nm.
101. Garniture mécanique extérieure 576 90 01,
576 90 02 (82).
71

97 98

86
891
894
89

88
893

85
89

87
892

99 101

82.9
869

82.8
868

82.7
867

82.6
866
82.5
865
82
86
100 82.4
864

82.3
863

82.2
862

82.1
861
72

English Español
102. Oil the surfaces on the stationary seal ring 102. Aceitar las superficies del anillo de junta esta-
(82.2) and fit it. cionario (82.2) y montarlo.
Before fitting, check the right position together Antes del montaje controlar la posición correcta
with the lock washer (88). junto con la arandela de retención (88).
103. Fit the lock washer (88). 103. Montar la arandela de retención (88).
104. Screw in oiled screws (86) with washers (89). 104. Roscar tornillos aceitados (86) con arandelas
105. Mount the outer rotating seal ring (82.3-82.8) in (89).
one piece. Do not forget to grease the O-rings 105. Montar el anillo de junta rotativo externo
and the cuff. Make sure the pin fits into the hole. (82.3-82.8) en una pieza. No olvidarse de
106. Fit the retaining ring (82.9). Press the retaining engrasar los anillos tóricos y el collar.
ring into position using a suitable sleeve. Comprobar que el pasador encaje en el agujero
After mounting, a new seal tightness should be del eje.
checked. There are different ways to do that and 106. Montar el anillo de retención (82.9). Usando un
one way is described on page 5. manguito apropiado presionarlo en su sitio.
Después de montar una junta nueva debería
Flush protection controlarse la estanqueidad. Puede hacerse de
107. Flush protection. distintas maneras; una de ellas está descrita en
la página 12.

Limpieza de protección
107. Limpieza de protección.

Deutsch Français
102. Die Dichtflächen des feststehenden Dichtrings 102. Huiler les surfaces de l’anneau d’étanchéité fixe
(82.2) einölen und den feststehenden Dichtring (82.2) et mettre l’anneau en place.
anbringen. Avant montage, contrôler la position correcte
Vor dem Anbringen kontrollieren, ob der festste- en fonction de la rondelle de blocage (88).
hende Dichtring und die Sicherungsscheibe (88) 103. Mettre en place la rondelle de blocage (88).
korrekt zueinander positioniert sind. 104. Visser les vis (86), prélablement huilées et
103. Die Sicherungsscheibe (88) anbringen. munies de rondelles (89).
104. Geölte Schrauben (86) mit Scheiben (89) ein- 105. Mettre en place d’un seul bloc l’anneau d’étan-
drehen. chéité tournant (82.3-82.8) de la garniture
105. Den äußeren rotierenden Dichtring (82.3-82.8) mécanique extérieure. Ne pas oublier de grais-
in einem Stück montieren. Nicht vergessen, ser les joints toriques et le manchon. Contrôler
die O-Ringe und die Manschette anzubringen. que la goupille vient se loger dans le trou.
Darauf achten, daß der Stift in das Loch einge- 106. Placer le circlip (82.9), puis le mettre en position
führt wird. en pressant avec une douille appropriée.
106. Den Haltering (82.9) anbringen. Den Haltering Après montage, il convient de contrôler l’étan-
mit einer geeigneten Hülse eindrücken. chéité de la garniture. Cela peut se faire de
Nach Anbringen einer neuen Dichtung sollte die différentes manières, dont en voici une à titre
Dichtigkeit kontrolliert werden. Es gibt verschie- d’exemple voir pages 26.
dene Möglichkeiten, dies zu tun. Eine dieser
Möglichkeiten ist beschrieben auf Seite 19 Dispositif de nettoyage (Flushing)
beziehen. 107. Dispositif de nettoyage.

Spülreinigung
107. Spülreinigung.
73

102 103

104 105

106 107

164 160

166 165

163
74

English Español
108. Mount the tube (166) in the cover (165). 108. Montar el tubo (164) en la tapa (165).
109. Grease and fit the O-ring (163). 109. Engrasar y montar el anillo tórico (163).
110. Mount the unit. 110. Montar la unidad.
Tighten the screws (160). Tightening torque Apretar los tornillos (160). Par de apriete
6 –8 Nm. 6 –8 Nm.
111. Grease and fit the seal ring (164). 111. Engrasar y montar el anillo de junta (164).
Connect a hose, an armoured hose size 1/4" Conectar una manguera; para el barrido se
is recommended for flushing. recomienda una manguera armada de tamaño
1/4".
Cutting rings with or without flush protection
112. Cutting rings with flush protection. Anillos de corte con o sin protección de limpieza
113. If the machine shall work with flush protection, 112. Anillos de corte con protección de limpieza.
mount the tube (166) in the stationary ring (168). 113. Si el agitador va a trabajar con protección de
limpieza, montar el tubo (166) en el anillo
estacionario (168).

Deutsch Français
108. Das Rohr (166) in der Abdeckung (165) anbringen. 108. Mettre en place le tube (166) dans le couvercle
109. Den O-Ring (163) schmieren und anbringen. (165).
110. Die Einheit montieren. 109. Graisser le joint torique (163) et le mettre en
Die Schrauben (160) anziehen. Anzugsmoment place.
6–8 Nm. 110. Monter le dispositif de nettoyage.
111. Den Dichtring schmieren und anbringen (164). Serrer les vis (160) au couple de 6 –8 Nm.
Einen Schlauch anschließen. Zur Spülreinigung 111. Graisser l’anneau d’étanchéité (164) et le mettre
wird ein Panzerschlauch der Größe 1/4" en place.
empfohlen. Raccorder un flexible de 6 mm, si possible
armé, pour le nettoyage par arrosage.
Schneidringe mit oder ohne Spülreinigung
Bagues dilacératrices avec ou sans dispositif de
112. Schneidringe mit Spülreinigung. nettoyage (Flushing)
113. Wenn die Maschine mit Spülreinigung arbeiten
soll, montieren Sie das Rohr (166) im festste- 112. Bagues dilacératrices avec dispositif de nettoyage.
henden Ring (168). 113. Si l’équipement doit être muni d’un dispositif de
nettoyage, relier le tube (166) à l’anneau d’étan-
chéité fixe (168).
75

108 109

110 111

112 113

167
162 161

166 168

163
40299
76

English Español
114. Grease and fit the O-ring (163). 114. Engrasar y montar el anillo tórico (163).
115. Mount the unit and tight the screws (161). 115. Montar la unidad y apretar los tornillos (161).
Tightening torque 6–8 Nm. Par de apriete 6–8 Nm.
For flush protection connect a hose, an Para la protección de limpieza conectar una
armoured hose size 1/4" is recommended manguera; se recomienda usar una manguera
for flushing. armada de 1/4”.
116. Centre the rotatary cutting ring (167) over 116. Centrar el anillo de corte rotativo (167) sobre la
the propeller and fix it with tool 600 96 00. hélice y sujetarlo con herramienta 600 96 00.
117. Use the ring as a jig and drill 4 or 8 holes 117. Usar el anillo como plantilla y taladrar 4 u 8
Ø4.9 mm. agujeros, diámetro 4,9 mm.
118. Mount the ring (167) with the rivets (162). 118. Montar el anillo (167) con los remaches (162).

Seal protection Proteccion de junta


119. Fit the protective ring (171) with the 4 washers 119. Montar el anillo protector (171) con 4 arandelas
(170) and screws (161). (170) y tornillos (161).
Tightening torque 6—8 Nm. Par de apriete 6–8 Nm.

Deutsch Français
114. Den O-Ring (163) schmieren und anbringen. 114. Graisser le joint torique (163) et le mettre en
115. Die Einheit montieren und die Schrauben (161) place.
anziehen. Anzugsmoment 6 –8 Nm. 115. Monter le dispositif de nettoyage et serrer les vis
Zur Spülreinigung einen Schlauch anschließen. (161) au couple de 6 –8 Nm.
Dazu wird ein Panzerschlauch der Größe 1/4" Raccorder un flexible de 6 mm, si possible
empfohlen. armé, pour le nettoyage par arrosage.
116. Den rotierenden Schneidring (167) über dem 116. Centrer la bague dilacératrice rotative (167)
Propeller zentrieren und mit Werkzeuge par rapport à l’hélice et la fixer avec du outils
600 96 00 befestigen. 600 96 00.
117. Den Ring als Schablone verwenden und 117. Utiliser la bague comme gabarit pour percer
4 oder 8 Löcher Ø4,9 mm bohren. 4 ou 8 trous de 4,9 mm de diamètre.
118. Den Ring (167) mit den Nieten (162) montieren. 118. Fixer la bague (167) avec les rivets (162).

Dichtungsschutz Dispositif de protection des garnitures


119. Den Schutzring (171) mit den 4 Scheiben (170) mécaniques
und Schrauben (161) anbringen. 119. Mettre en place l’anneau de protection (171)
Anzugsmoment 6–8 Nm. avec les 4 rondelles (170) et les 4 vis (161).
Couple de serrage 6–8 Nm.
77

114 115

116 117

118 119
78

English Español
Assembling propeller Montaje de la hélice
120. Fit the shaft key (2). 120. Montar la chaveta (2).
121. Lift on the propeller. 121. Colocar la hélice.
122. Fit washer (93), hub screw (8), washer (93) 122. Montar la arandela (93), tornillo del cubo (8),
and retaining ring (41) into the propeller. arandela (93) y anillo de retención (41) en la
123. Tighten the hub screw, tightening torque hélice.
40 Nm 123. Apretar el tornillo del cubo, par de apriete
Fit the propeller plug (94) with O-ring (26) 40 Nm.
on the propeller. Montar el tapón de la hélice (94) con un anillo
Turn the machine and put it on the propeller. tórico engrasado (26) en la hélice.
Put a pad under the propeller hub. Girar el agitador y colocarlo sobre la hélice.
Colocar un apoyo blando debajo del cubo.
Assembling terminal board
124. Place the greased O-ring (28) onto the terminal Montaje de la placa de bornas
board (105). 124. Poner el anillo tórico (28) engrasado sobre la
125. Place the terminal board (105) upside down. placa de bornas (105).
Connect the stator leads to the lower terminal 125. Colocar la placa de bornas (105) invertida.
board which is now lying upwards. See wiring Conectar los conductores del estator a la placa
diagram. de bornas inferior, que ahora está colocada
hacia arriba. Ver el diagrama de cableado.

Deutsch Français
Montage des Propellers Remontage de l’hélice
120. Den Wellenkeil (2) einsetzen. 120. Mettre en place la clavette d’arbre (2).
121. Den Propeller anheben. 121. Soulever l’hélice en place.
122. Scheibe (93), Nabenschraube (8), Scheibe (93) 122. Mettre en place sur l’hélice la rondelle (93), la
und Haltering (41) im Propeller anbringen. vis de moyeu (8), la rondelle (93) et le circlip
123. Die Nabenschraube anziehen, Anzugsmoment (41).
40 Nm. 123. Serrer la vis de moyeu au couple de 40 Nm.
Den Propellerverschluß (94) mit dem O-Ring Mettre en place le capuchon (94), avec joint
(26) am Propeller anbringen. torique (26), sur l’hélice.
Die Maschine umdrehen und auf den Propeller Retourner l’équipement et le poser sur l’hélice.
setzen. Placer une protection sous le moyeu d’hélice.
Eine Unterlage unter die Propellernabe legen.
Remontage du bornier
Montage des Klemmenbretts 124. Mettre en place le joint torique (28) préalable-
124. Den geschmierten O-Ring (28) auf das ment graissé, sur le bornier (105).
Klemmenbrett (105) legen. 125. Retourner le bornier (105).
125. Das Klemmenbrett (105) mit der Oberseite nach Brancher les conducteurs du stator sur la face
unten zeigend hinlegen. inférieure du bornier, qui se trouve maintenant
Die Statorabgänge am unteren Klemmenbrett en haut. Voir le schéma de câblage.
anbringen, das jetzt oben liegt. Siehe Anschluß-
schema.
79

120 121

122 123

124 125
80

English Español
126. Turn the terminal board upright. Put down the 126. Girar la placa de bornas hacia arriba. Poner el
O-ring (28) in its seat in the terminal board casing. anillo tórico (28) en su asiento en el alojamiento
Press the terminal board down into position. de la placa de bornas.
Make sure the stator leads do not become Presionar la placa hasta su posición.
trapped by turning the board (one to two turns) Comprobar que los conductores del estator no
when positioning it. queden atrapados girando la placa (una o dos
127. Fit the terminal board with the screws (4) and vueltas) al colocarla en su sitio.
washers (15). Tighten torque 3–5 Nm. 127. Montar la placa de bornas con los tornillos (4) y
128. Grease and place the O-rings (30,33) in their arandelas (15). Par de apriete 3–5 Nm.
grooves. 128. Engrasar y montar los anillos tóricos (30, 33) y
129. Disassemble and fit the inspection screw (39) with colocarlos en sus ranuras.
a new O-ring (25). Tighten torque 4–7 Nm. 129. Desmontar y montar el tornillo de inspección
(39) con un anillo tórico nuevo (25). Par de
Cable connection apriete 4–7 Nm.
130, SUBCAB® cable: Take the cable and thread
Conexión del cable
131. on the entrance flange (121/122), washer (113),
seal sleeve (112), washer (113), ring (114), 130, Cable SUBCAB®: Sujetar el cable e introducirlo
washer (113), seal sleeve (112), washer (113) 131. por la brida de entrada (121/122), arandela
and gasket (111). (113), manguito de junta (112), arandela (113),
When refittning a cable which has been used anillo (114), arandela (113), manguito de junta
before, always cut off a short piece of the cable (112), arandela (113) y junta (111).
so that the cable entry sleeve does not seal onto Al volver a montar un cable que se haya utilizado
the cable at the same point again. antes, cortar siempre un pequeño tramo del mismo
Then guide the cable through the fixing plate a fin de que el manguito de entrada no vuelva a
(124/125). If the machine is specially approved hacer junta en el mismo sitio del cable. Pasar
see “Dimensional checks”. luego el cable por la placa de sujeción (124/125).
Si el agitador es del tipo especialmente
aprobado, ver ”Controles dimensionales”.
Deutsch
126. Das Klemmenbrett in aufrechte Stellung bringen. Français
Den O-Ring (28) in seinen Sitz im Klemmen-
brett-Gehäuse legen. 126. Remettre le bornier à l’endroit et mettre en place
Das Klemmenbrett an seinen Platz drücken. le joint torique (28) dans sa gorge, dans le
Darauf achten, daß die Statorabgänge beim boîtier à bornes.
Drehen des Klemmenbretts nicht einklemmt Emboîter le bornier en position et contrôler que
les conducteurs du stator ne sont pas pincés en
werden (ein bis zwei Umdrehungen).
le faisant tourner d’un ou deux tours lors de sa
127. Das Klemmenbrett mit den Schrauben (4) und
mise en place.
Scheiben (15) anbringen. Anzugsmoment 3–5 Nm. 127. Fixer le bornier avec les vis (4) et les rondelles
128. Die O-Ringe (30,33) schmieren und in ihre (15). Couple de serrage 3-5 Nm.
Nuten legen. 128. Graisser les joints toriques (30, 33) et les mettre
129. Die Inspektionsschraube (39) herausdrehen und en place dans leurs gorges.
mit einem neuen O-Ring (25) wieder eindrehen. 129. Dévisser la vis d’inspection (39) et la munir
Anzugsmoment 4–7 Nm. d’une nouvelle rondelle avant de la resserrer au
couple de 4–7 Nm.
Kabelanschluß
130, SUBCAB®-Kabel: Das Kabel greifen und den Branchement du câble d’alimentation
131. Einführungsflansch (121/122) anschrauben. 130, Câble SUBCAB®: Mettre en place sur l’extrémité
Scheibe (113), Dichtungshülse (112), 131. du câble les pièces suivantes, dans l’ordre:
Scheibe (113), Ring (114), Scheibe (113), bride d’entrée filetée (121/122), rondelle (113),
Dichtungshülse (112), Scheibe (113) und douille d’étanchéité (112), rondelle (113), bague
Packung (111). (114), rondelle (113), douille d’étanchéité (112),
Beim Wiederanbringen eines zuvor verwendeten rondelle (113), joint (111).
Kabels sollte stets ein kurzes Stück des Kabels Lorsque le même câble que précédemment est
abgeschnitten werden, damit die Dichtungshülse réutilisé, le raccourcir légèrement pour éviter
der Kabeleinführung nicht wieder an dieselbe que le dispositif d’étanchéité d’entrée de câble
Stelle am Kabel zu liegen kommt. ne se retrouve au même endroit sur le câble.
Anschließend das Kabel durch die Befestigungs- Faire ensuite passer le câble à travers la plaque
platte (124/125) führen. de fixation (124/125).
Falls die Maschine Sonderschutzart hat, siehe S’il s’agit d’un équipement avec agrément
„Maßkontrolle“. spécial, voir «Cotes à respecter».
81

126 127

128 129

130 131
6 126 Ex Standard
a
122 c b For metalhose, threaded
121 Para manguera metalica, roscados
Für Metallschlauch mit Gewinde
d 6
113 Pour tuyau metallique filite selon
110
111
112
114
112

124/125
82

English Español
132, Cable HCR (no aprobado para modelos Ex):
132, HCR cable (not for Ex approved): Take the 133, Sujetar el cable e introducirlo por la brida
133, cable and thread on the entrance flange (121), 134. de entrada (121), junta (111), arandela (116),
134. gasket (111), washer (116), seal sleeve (117), manguito de junta (117), arandela (116) y
washer (116) and sleeve (119). manguito (119).
Measure out on the cable where the clamp (118) Medir y marcar en el cable el lugar donde deba
is to be fitted. montarse la abrazadera (118).
Pre-fit clamp (118) in sleeve (119) and against Premontar la abrazadera (118) en el manguito
the cable. (119) y contra el cable.
Use a vice as holding device, place a washer Usar un tornillo de banco como herramienta de
(116) between the clamp and the vice. sujeción, colocar una arandela (116) entre la
Fix the clamp and knock the sleeve down over abrazadera y el tornillo de banco. Sujetar la
the clamp with a mallet. abrazadera y usando una maza introducir el
Continue threading onto the cable washer (116), manguito por la abrazadera. Continuar
seal sleeve (117) and washer (116). introduciéndolo en la arandela del cable (116),
Then guide cable in through the fixing plate manguito de junta (117) y arandela (116).
(124/125). Luego guiar el cable a través de la placa de
135. Lift the fixing plate back (124/125) and connect sujeción (124/125).
the cable leads to the upper terminal board. 135. Volver a sacar la placa de sujeción (124/125) y
See “Electrical connection”. conectar los conductores del cable a la placa de
bornas superior. Ver el diagrama de cableado.

Deutsch Français
132, HCR-Kabel (nicht für Ex-Version): Das Kabel 132, Câble HCR (sauf versions avec agrément Ex):
133, fassen und Einführungsflansch (121), 133, Mettre en place sur l’extrémité du câble
134. Packung (111), Scheibe (116), Dichtungshülse 134. les pièces suivantes, dans l’ordre: bride d’entrée
(117), Scheibe (116) und Hülse (119) anbringen. filetée (121), joint (111), rondelle (116), douille
Am Kabel ausmessen, wo der Bügel (118) d’étanchéité (117), rondelle (116) et douille
angebracht werden soll. (119).
Den Bügel (118) provisorisch in Hülse (119) und Repérer sur le câble l’emplacement qu’occupera
an das Kabel anlegen. la bague de serrage (118).
Unter Verwendung eines Schraubstocks als Positionner provisoirement la bague (118) par
Haltevorrichtung eine Scheibe (116) zwischen rapport à la douille (119) et au câble.
Bügel und Schraubstock einfügen. Utiliser un étau pour maintenir l’ensemble et
Den Bügel festklemmen und die Hülse mit placer une rondelle (116) entre la bague de
einem Hammer über den Bügel schlagen. serrage et l’étau.
Anschließend Kabelscheibe (116), Dichtungs- Fixer la bague de serrage et faire descendre la
hülse (117) und Scheibe (116) weiter fest- douille par-dessus en tapant avec précaution
drehen. avec un maillet.
Dann Kabel durch die Befestigungsplatte Poursuivre l’enfilage sur la rondelle (116), la
(124/125) einführen. douille d’étanchéité (117) et la seconde rondelle
135. Die Befestigungsplatte wieder anheben (116).
(124/125) und die Kabeladern am oberen Faire ensuite passer le câble à travers la plaque
Klemmenbrett anschließen. Siehe Anschluß- de fixation (124/125).
schema. 135. Soulever la plaque de fixation (124/125)
et brancher les conducteurs du câble d’alimen-
tation sur la face supérieure du bornier. Voir le
schéma de câblage.
83

132 133

134 6 135
126
126
121 116
115
111 121
2 111
117
119
118
117

5
24 124/12534
84

English Español
136. Fit the fixing plate – oil the screws (5/6), fit new 136. Montar la placa de fijación – aceitar los tornillos
oiled O-rings (34)/washer (19) and tighten with (5/6), montar anillos tóricos nuevos aceitados
22 Nm alternately. (34)/arandela (19) y apretar con 22 Nm
Warning! Make sure the cable leads do not alternadamente.
become trapped between the fixing plate ¡Atención! Comprobar que los conductores
(122/123) and the stator casing (58). del motor no queden atrapados entre la
137. Press the entrance unit together and tighten the placa de fijación (122/123) y el alojamiento
screws (6) alternately. del estator (58).
Tightening torque 22 Nm. 137. Comprimir el conjunto de piezas de entrada y
138. For Ex-version; Fit the nut (136) and tighten the apretar los tornillos (6) alternadamente.
screws (6) with 22 Nm. Par de apriete 22 Nm.
Fit the angle bracket (137) and tighten the screw 138. Para la version “Ex”: Montar la tuerca (136) y
(9) with 22 Nm. apretar los tornillos (6) con 22 Nm.
139. Lay or suspend the mixer horizontally (oil drain Montar el soporte angular (137) y apretar el
hole facing down). tornillo (9) con 22 Nm.
Fit the drain plug (38) with new O-ring (24), 139. Colocar o suspender el agitador horizontalmente
tightening torque 10 Nm. (agujero de drenaje del aceite dirigido hacia
Fill new oil into filling hole (also serves as level abajo).
hole) to 0.35 litres. Montar el tapón de drenaje (38) con anillo tórico
If the mixer will be positioned –90° downwords (24) nuevo, par de apriete 10 Nm.
the recommended oil volume must be increased Llenar con aceite nuevo por el agujero de
to: 0.55 litres. llenado (también desempeña la función de
140. Fit the plug (38) with new O-ring and tighten with agujero de nivel) 0,35 litros.
10 Nm. Si el agitador se orienta a –90° hacia abajo, el
volumen de aceite debe incrementarse a 0,55
litros.
140. Colocar el tapón (38) con un anillo tórico nuevo
y apretar con un par de 10 Nm.

Deutsch Français
136. Die Befestigungsplatte anbringen - die Schrauben 136. Fixer la plaque de fixation avec les vis (5/6),
(5/6) ölen, neue geölte O-Ringe (34)/Scheibe préalablement huilées et de nouveaux joints
(19) anbringen und mit 22 Nm abwechselnd (34)/rondelle (19) toriques également huilés.
anziehen. Couple de serrage 22 Nm.
Vorsicht! Darauf achten, daß die Kabeladern Attention! Veiller à ce que les conducteurs
nicht zwischen Befestigungsplatte (122/123) du câble d’alimentation ne risquent pas de
und Statorgehäuse (58) eingeklemmt werden. se trouver pincés entre la plaque de fixation
137. Die Einführungseinheit zusammendrücken und (122/123) et le logement du stator (58).
die Schrauben (6) abwechselnd anziehen. 137. Assembler l’entrée de câble en serrant les vis
(6) alternativement. Couple de serrage 22 Nm
Anzugsmoment 22 Nm.
alternately.
138. Bei Ex-Version: Die Mutter (136) anbringen und
138. Version Ex: Mettre en place l’écrou (136) et
die Schrauben (6) mit 22 Nm abwechselnd
serrer les vis (6) au couple de 44 Nm.
anziehen. Placer l’angle de fixation (137) et serrer la vis (9)
Den Befestigungswinkel (137) anbringen und die au couple de 22 Nm.
Schraube (9) mit 22 Nm anziehen. 139. Caler ou suspendre l’équipement en position
139. Das Maschine horizontal lagern oder aufhängen horizontale (avec orifice de vidange d’huile
(Ölablaßöffnung zeigt nach unten). tourné vers le bas).
Den Ablaßverschluß (38) mit einem neuen O-Ring Mettre en place le bouchon de vidange (38),
(24) versehen, Anzugsmoment 10 Nm. muni d’un nouveau joint torique (24). Couple de
Frisches Öl in die Einfüllöffnung geben (dient serrage 10 Nm.
auch als Füllstandmeßloch). Die Ölmenge sollte Faire le plein d’huile 0,35 litres par l’orifice de
0,35 Liter betragen. remplissage, qui permet également de contrôler
Falls das Rührwerk in einem Winkel von –90° le niveau.
nach unten angeordnet wird, muß die emp- Si l’agitateur doit être incliné à 90° vers le bas,
fohlene Ölmenge erhöht werden auf 0,55 Liter. le volume d’huile recommandé doit alors être le
140. Den Verschluß (38) mit einem neuen O-Ring suivant 0,55 litre.
versehen und mit 10 Nm anziehen. 140. Mettre en place le bouchon (38), muni d’un
nouveau joint torique, et le serrer au couple de
10 Nm.
85

136 137

138 139

Lifting device, jet ring (mixer) and inlet cone


140 (PP-pump). See “Installation, care and maintenance”.

Para el dispositivo de elevación, anillo de encau-


zamiento del chorro de agua (agitador) y cono
de entrada (bomba PP) ver “Instalación, servicio
y mantenimiento”.

Hebevorrichtung, Strahlring (Rührwerk) und


Einlaufkegel (PP-Pumpe). Siehe Betriebsanleitung.

Dispositif de levage et concentrateur de flux


(agitateur) ou cône d’entrée (pompe PP), voir
«Installation et entretien».
86

4630.410/490 131
4640.410/490 128
6 130
121/122 120

9* 6 110/115
9* 139* 126
19 5/6*
138*
34/19*
127
9* 136*
44
137*
125 22
52
23
124 6*
62
3 4
18 15 32
105 40
107 28
30 63
100 33
54
66
12 51
43
16
80
55
32
39 16
56 33
25
50
57
42
64

24

58 38 29

84/85
19
101 6 81/82

106
90

60

93 8
93
41
59
26
94

2
40393

45

* Only for Ex-version Sólo la versión Ex


* Nur für Ex-Version Pour version Ex
www.flygt.com
4630, 4640.33.03. Int. 0.5M. 06.00 © ITT FLYGT AB Printed in Sweden KT 200898 892768

You might also like