Dharma Sangraha
Dharma Sangraha
translated by
Ānandajoti Bhikkhu
(Ver. 1.1, Feb, 2017)
2
Table of Contents
Translator’s Preface
Editor’s Preface
Dharmas 1-20
1. Three Treasures
2. Three Vehicles
3. Five Buddhas
4. Four Goddesses
5. Five Protectors
Dharmas 21-40
Dharmas 41-60
Dharmas 61-80
Dharmas 81-100
Dharmas 101-120
Dharmas 121-140
Translator’s Preface
I have not bothered to add variants from Vaidya’s edition as they represent changes made
only on the authority of the editor, and there was no manuscript evidence for the readings
given. I have rarely made changes to the text myself, but where changes seemed necessary
I have recorded these in the notes.
In making the transliteration I have interpreted anusvara (ṁ) with the gaṇa nasal it
represents in the case of ṅ, ñ, ṇ, n and m. I have not changed it though when it occurs
before the sibilants; or at the end of word. So §42:
etc.
becomes:
Occasionally Kasawara’s text would print an ellipsis marker, for instance §101:
in this edition the ellipsis has been filled in and placed in curly braces:
Kasawara’s text gave a number followed by the title, and, on the following line, the listed
items, as so:
II. .
.
I believe the number was probably added by the editor and was not part of the original
text. So I have preferred to present the text and translation in the following form:1
1
The numbers in curly braces are my additions for clarification.
10
2. Three Vehicles
Trīṇi yānāni,
{1} Śrāvaka-yānaṁ,
{2} Pratyeka-Buddha-yānaṁ,
{3} Mahā-yānaṁ ceti.
The text has never been translated before, and, unlike the Arthaviniścaya,2 which I
recently translated, there is no explanation of the factors listed. The items in the lists
given are not always paralleled in other texts, which makes it difficult to check either the
form or the translation. Edgerton’s dictionary,3 though useful at times, sometimes makes
no effort at translation, and just reproduces the list found here.
Because of these factors some of the translations are really quite tentative. I have tried to
indicate this either in the notes, or by adding question marks where the translation is
unsure.
The seven things on the side of Awakening (43-50) are grouped together, and just after
the opening (3-13) there are lists of beings of one sort or another, but apart from that it is
hard to see any organising principle at work anywhere. Because of the lack of any sort of
organisation it must have been easy to both insert new factors, and remove – or lose –
others.
To divide the text up and make it more manageable I have divided it into 7 sections,
having twenty items in each. This division is not part of the original, but is my addition. A
complete rearrangement of the text would in many ways be desirable, but would also
obscure the disarrangement of the original.
The text as it stands was collected or at least finalised sometime after the rise of the
Mahāyāna texts, as, for instance, the three vehicles, including the Mahāyāna,
Bodhisattvas from that tradition, and the five dhyāni Buddhas are listed, and important
Mahāyāna categories like śūnyatā are emphasised. Many of the lists, however, are
common to the early tradition.
The text is attributed to Nāgārjuna at the conclusion, and although this attribution seems
unlikely, the text does seem to have been influenced by Nāgārjuna’s thought, and the
attribution may be taken as indicating the school to which it belongs.
I am very grateful to Mike Cross, who went over the whole translation a number of times
and helped greatly with corrections and suggestions, many of which I have managed to
incorporate here. Any mistakes remaining, of course, are entirely my own fault.
Ānandajoti Bhikkhu
January, 2017
2
See: http://bit.ly/2dRKVeF.
3
Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary, New Haven, 1953.
11
Editor’s Preface
(unsigned but written by F Max Müller)
[i] This edition of the text of the Dharma-Saṅgraha,4 with notes and indices,5 will, I hope,
serve as a lasting monument of a most conscientious, laborious, and amiable Buddhist
priest, Kenjiu Kasawara, who arrived in England in 1876, became my pupil in Sanskrit
from 1879-82, and died shortly after his return to his native country, in 1883.
Kasawara’s life at Oxford was very monotonous. He allowed himself no pleasures of any
kind, and took little exercise. He did not smoke, or drink, or read novels or newspapers. He
worked on day after day, often for weeks seeing no one and talking to no one but to me and
his fellow-worker, Bunyiu Nanjio. He spoke and wrote English correctly, he learnt some
Latin, also a little French, and studied some of the classical English books on history and
philosophy. He might have become a most useful man after his return to Japan, for he was
not only able to appreciate all that was good in European civilisation, but retained a certain
national pride, and would never have become a mere imitator of the West. His manners
were perfect – they were the natural manners of an unselfish man. As to his character, all I
can say is that, though I watched him for a long time, I never found any guile in him, and I
doubt whether, during the last four years, Oxford possessed a purer and nobler soul among
her students than this poor Buddhist priest. Buddhism may indeed be proud of such a man.
During the last year of his stay at Oxford I observed signs of depression in him, though he
never complained. I persuaded him to see a doctor, and the doctor at once declared that my
young friend was in an advanced stage of consumption, and advised him to go home. He
never flinched, and I still hear the quiet tone in which [ii] he said, “Yes, many of my
countrymen die of consumption.” However, he was well enough to travel and to spend some
time in Ceylon, seeing some of the learned Buddhist priests there, and discussing with them
the differences which so widely separate Southern from Northern Buddhism. But after his
return to Japan his illness made rapid strides. He sent me several dear letters, complaining
of nothing but his inability to work. His control over his feelings was remarkable. When he
took leave of me, his sallow face remained as calm as ever, and I could hardly read what
passed within. But I know that after he had left, he paced for a long time up and down the
road, looking again and again at my house, where, as he told me, he had passed the happiest
hours of his life. Yet we had done so little for him. Once only, in his last letter, he
complained of his loneliness in his own country. “To a sick man,” he wrote, “very few
remain as friends.” Soon after writing this he died, and the funeral ceremonies were
performed at Tokio on the 18th of July, 1883.
He has left some manuscripts behind, which I hope I shall be able to prepare for publication,
particularly the “Dharma-Saṅgraha,” a glossary of Buddhist technical terms, ascribed to
Nāgārguna, But it is hard to think of the years of work which are to bear no fruit; still
harder to feel how much good that one good and enlightened Buddhist priest might have
done among the thirty-two millions of Buddhists in Japan. Have, pia anima! I well
remember how last year we watched together a glorious sunset from the Malvern Hills, and
4
In this transcription I have converted the old and now unused transliteration schema to unicode.
5
I have omitted the variant readings, the notes and the indices in this edition.
12
how, when the Western sky was, like a golden curtain, covering we knew not what, he said
to me, “That is what we call the Eastern gate of our Sukhāvatī, the Land of Bliss.” He
looked forward to it, and he trusted he should meet there all who had loved him, and whom
he had loved, and that he should gaze on the Buddha Amitābha, i. e. Infinite Light.
It has taken more time than I expected to prepare the text and notes of the Dharma-
Saṅgraha, as left by Kasawara, for Press, and I have gratefully to acknowledge the
assistance which I received from Dr. H. Wenzel in this sometimes very troublesome work.
While preparing my lectures for my Japanese pupils, I had myself to study that peculiar
kind of Sanskrit which their sacred books are written, and in collecting new materials,
chiefly from MSS., I came across the MS. of the Dharma-Saṅgraha at the India Office. As
it contained long lists of technical [iii] terms, which form one of the greatest difficulties
to the students of Buddhism, I copied nearly the whole of it, and made frequent use of it
in my lectures.
After a time Kenjiu Kasawara expressed a wish to copy the text for himself, and I then
encouraged him to prepare a critical edition of it. Though a critical edition was, perhaps,
hardly called for in the case of a text like the Dharma-Saṅgraha, Kasawara copied the
MS. of the India Office very carefully, and afterwards collated it with a MS. and with a
fragment of another MS. at Cambridge. The MS. of the India Office, No. 2932, one of
those presented by Mr. B. H. Hodgson, is most carelessly written, and in some parts quite
illegible. The MSS. at Cambridge are better, but of little assistance in really difficult
passages. If I say that a critical edition was, perhaps, hardly called for, I do not mean to
undervalue the collation which we owe to Mr. Kasawara; all I mean is that in most cases
we found that the correctness or incorrectness of the technical terms had to be settled by
independent evidence rather than by the various readings of our MSS.
The collation having once been made, it was thought best to print it. Though neither I nor
Dr. Wenzel can be responsible for its accuracy, I may say that whenever I was led to test
it by reference to the India Office MS., which was lent to me through the kindness of Dr.
Rost, the learned librarian of the India Office, I found Kasawara quite as dependable as
most European editors. The collation becomes important whenever a question arises as to
certain words or classes of words being included or excluded from our text. Thus our text
knows of nine Aṅgas only, like the Hīnayāna, not of twelve, like the Mahāyāna. The four
Devīs, the five Rakshās, the ten Krodhas, and the six Yoginis are unsupported by the
Cambridge MS. and by the Chinese Version. Here the comparative list of the chapters
contained in the Sanskrit MSS., and in the Chinese Version, will prove very instructive.
Mere blunders, which could be of no interest, have mostly been corrected without special
remarks. Thus, though all the MSS. in sect. VII read catur-loka-pālāḥ, we have printed
catvāro loka-pālāḥ, not because catur-loka-pālāḥ is impossible (it might be, the guardians
of the four worlds), but because it is against the character of the Dharma-Saṅgraha, where
the principal object throughout is to give the number of terms [iv] in each paragraph.
Where a passage was completely unintelligible to us, we have said so in the Notes.
While reading this and other Sanskrit texts with me, Kasawara had prepared a large
number of notes, consisting chiefly of references to books which he had been studying at
Oxford. Dr. Wenzel has had the kindness to revise and arrange these notes, and he has
himself added new references to the works of Köppen, Kern, Cunningham, Oldenberg,
Wassiljew, and to Tibetan authorities. He wishes, however, to have it clearly understood
13
that he is not responsible for the accuracy of quotations from the Mahāvyutpatti, the
Abhidharmakośa, and other works, chiefly Chinese, which Kasawara had made from
MSS., not accessible to Dr. Wenzel.
The order of the quotations is generally the following. The Pāli words are given
immediately after the Sanskrit words. Then follow: 1) The Buddhist Sanskrit works and
their Tibetan translations; (2) the Pāli sources, i. e. Childers and whatever has appeared
after him; and, finally, (3) the European authors who have discussed the subject. Of these
last the principal works only have been cited, and only their more important passages.
Sometimes, at the end, some other Sanskrit works have been added which may happen to
mention the same subject. The translations have mostly been given after Childers, but
with constant regard to later authorities.
Most of the Dharmāloka-mukhas of the fourth chapter of the Lalitavistara are found in
our collection, viz.: Sect. 15, cp. Dharmāloka-mukhas 83 and 84; 16, cp. 14-17; 17, cp. 87-
92; 19, cp. 94; 21, cp. 48-51; 44-50, cp. 52-82; 54, cp. 8-13; 55, cp. 18-21; 64, cp. 108 and
109; 107, cp. 51, 105, and 106; 117, cp. 97-100.
14
Dharma-Saṅgrahaḥ
The Dharma Collection
[1]
Namo Ratna-Trayāya
Homage to the Three Treasures
Ratna-Trayaṁ namas-
Having paid homage to the Three Treasures,
sarva-sattva-hitodayaṁ,
which increase the welfare of all beings,
kathyate mohanāśāya
for the end of delusion I relate
Dharma-sāra-samuccayaḥ.
a collection of the main Dharma points.
Dharmas 1-20
1. Three Treasures
{1} Buddho,
{1} The Buddha,
{2} Dharmaḥ,
{2} the Dharma,
{3} Saṅghaś-ceti.
{3} and the Saṅgha.
2. Three Vehicles
Trīṇi yānāni,
There are three vehicles,
{1} Śrāvaka-yānaṁ,
{1} the Disciples’ vehicle,
{2} Pratyeka-Buddha-yānaṁ,
{2} the Independent Buddhas’ vehicle,
3. Five Buddhas
{1} Vairocano
{1} Vairocana (Shining Buddha),
{2} ’kṣobhyaḥ,
{2} Akṣobhya (Immovable Buddha),
{3} Ratna-sambhavo,
{3} Ratna-sambhava (Jewel-Born Buddha),
{4} ’mitābho,
{4} Amitābha (Endless-Light Buddha),
4. Four Goddesses
{1} Rocanī,
{1} Rocanī (Yellow goddess),
{2} Māmakī,
{2} Māmakī (Devoted goddess),
{3} Pāṇḍurā,
{3} Pāṇḍurā (White goddess),
5. Five Protectors
{1} Pratisarā,
{1} Assailer,
6
Omitted in the Cambridge manuscript.
7
Omitted in the Cambridge manuscript.
The Dharma Collection – 16
{2} Sāhasra-pramardanī,
{2} Thousands-crusher,
{3} Mārīcī,
{3} Moonlight,
{4} Mantrānusāriṇī,
{4} Mantra-follower,
{1} Vipaśyī,
{1} Vipaśyī (Buddha),
{2} Śikhī,
{2} Śikhī (Buddha),
{3} Viśvabhūḥ,
{3} Viśvabhū (Buddha),
{4} Krakucchandaḥ,
{4} Krakucchanda (Buddha),
{5} Kanaka-muniḥ,
{5} Kanaka-muni (Buddha),
{6} Kāśyapaḥ,
{6} Kāśyapa (Buddha),
{7} Śākya-muniś-ceti.
{7} and Śākya-muni (Buddha).
{1}
{1}
{2} Virūpākṣo,
{2} Virūpākṣa,
The Dharma Collection – 17
{3} Virūḍhakaḥ,
{3} Virūḍhaka,
{4} Kuberaś-ceti.
{4} and Kubera.
{1} Indro,
{1} Indra,
{2} Yamo,
{2} Yama,
{3} Varuṇaḥ,
{3} Varuṇa,
{4} Kubera,
{4} Kubera,
{5} Īśāno,
{5} Īśāna,
{6} ’gnir-
{6} Agni,
{7}
{7}
{8} Vāyur-iti.
{8} Vāyu.
Daśa loka-pālāḥ,
There are ten world protectors, they are:
{1-8} Aṣṭa-loka-pālādhikam-ūrdhvaṁ
{1-8} Beginning with the eight world protectors and then
{9} Brahmādhaḥ
{9} Brahmā and
{10}
{10}
The Dharma Collection – 18
{1-10} Daśa-loka-pāla-sakalaṁ,
{1-10} Consisting of the ten world protectors,
{11} Candraḥ,
{11} Candra,
{12} Sūryaḥ,
{12} Sūrya,
{13} -
{13}
{1} Yamāntakaḥ,
{1} Yamāntaka,
{2} Prajñāntakaḥ,
{2} Prajñāntaka,
{3} Padmāntako,
{3} Padmāntaka,
{4} Vighnāntako-
{4} Vighnāntaka,
{5} ’caraṭarki-rājo,
{5} Acaraṭarki-rāja,
{6} Nīla-daṇḍo,
{6} Nīla-daṇḍa,
{7} Mahā-bala,
{7} Mahā-bala,
8
Omitted in the Cambridge manuscript.
The Dharma Collection – 19
{8} Uṣṇīṣaś-
{8} Uṣṇīṣa,
{9} Cakra-vartī,
{9} Cakra-vartī,
{10} Sambha-rājaś-ceti.
{10} and Sambha-rāja.
{1} Maitreyo,
{1} Maitreya,
{2} Gagana-gañjaḥ,
{2} Gagana-gañja,
{3} Samanta-bhadro,
{3} Samanta-bhadra,
{4} Vajra-pāṇir-
{4} Vajra- pāṇī,
{5} Mañjuśrīḥ,
{5} Mañjuśrī,
{6} Sarva-nivaraṇa-viṣkambhī,
{6} Sarva-nivaraṇa-viṣkambhī,
{7} Kṣiti-garbhaḥ,
{7} Kṣiti-garbha,
{8} Khagarbhaś-ceti.
{8} and Khagarbha.
Ṣaḍ-yoginyaḥ,9 tad-yathā:
There are six yoginis, they are:
{1} Vajrā-10
{1} Vajrā,
9
Omitted in the Cambridge manuscript.
10
Text prints: Vajra.
The Dharma Collection – 20
{2} Vārāhī,
{2} Vārāhī,
{3} Yāminī,
{3} Yāminī,
{4} Sañcāraṇī,
{4} Sañcāraṇī,
{5} Santrāsanī,
{5} Santrāsanī,
Sapta-vidhānuttara-pūjā, tad-yathā:
There are seven supreme offerings, they are:
{1} Vandanā,
{1} Worshipping,
{2} pūjanā,
{2} honouring,
{3} pāpa-deśanā-
{3} confessing faults,
{4} ’numodanā-
{4} rejoicing,
{5} ’dhyeṣaṇā,
{5} requesting instruction,
{6} Bodhicittotpādaḥ,
{6} the generating of a mind set on Awakening,
Trīṇi kuśala-mūlāni,
There are three roots of wholesomeness, they are:
{1} Bodhicittotpāda,
{1} The generating of a mind set on Awakening,
The Dharma Collection – 21
{2} āśaya-viśuddhir-
{2} purification of the heart,
{3} ahaṁ-kāra-mama-kāra-parityāgaś-ceti.
{3} and the abandoning of the I-maker, the me-maker.
Catvāro brahma-vihārāḥ,
There are four spiritual states, they are:
{1} Maitrī,
{1} Friendliness,
{2} karuṇā,
{2} kindness,
Ṣaṭ pāramitāḥ,
There are six perfections, they are:
{1} dāna-pāramitā,
{1} the perfection of generosity,
{2} śīla-pāramitā,
{2} the perfection of virtue,
{3} kṣānti-pāramitā,
{3} the perfection of patience,
{4} vīrya-pāramitā,
{4} the perfection of energy,
{5} dhyāna-pāramitā,
{5} the perfection of meditation,
Daśa pāramitāḥ,
There are ten perfections, they are:
{1-6} Ṣaṭpāramitā-sakalam-
{1-6} Consisting of the six perfections, and
{7} upāyaṁ,
{7} skilful means,
{8} praṇidhir-
{8} aspiration,
{9} balaṁ,
{9} strength,
Catvāri saṅgraha-vastūnī,
There are four bases of sympathy, they are:
{1} dānaṁ,
{1} generosity,
{2} priya-vacanam-
{2} kindly speech,
{3} artha-caryā,
{3} usefulness,
Pañcābhijñāḥ,
There are five deep knowledges,
{1} divya-cakṣur-
{1} the divine eye,
{2} divya-śrotraṁ,
{2} the divine ear,
The Dharma Collection – 23
{3} para-citta-jñānaṁ,
{3} knowledge of others’ minds,
{4} pūrva- -
{4} recollection of previous lives,
Dharmas 21-40
21. Four Noble Truths
Catvāry-ārya-satyāni, tad-yathā:
There are four noble truths, they are:
{1} Duḥkhaṁ,
{1} Suffering,
{2} samudayo,
{2} arising,
{3} nirodho,
{3} cessation,
{4} mārgaś-ceti.
{4} and path.
Pañca skandhāḥ,
There are five components,
{1} rūpaṁ,
{1} bodily-form,
{2} vedanā,
{2} feelings,
{3} saṁjñā,
{3} perceptions,
{4} saṁskārā,
{4} volitions,
Lokottara-pañca-skandhāḥ,
There are five super-mundane components,
{1} śīla-
{1} virtue,
The Dharma Collection – 25
{2} samādhi-
{2} concentration,
{3} prajñā-
{3} wisdom,
{4} vimukti-
{4} freedom,
Dvādaśāyatanāni,
There are twelve sense spheres,
{1} cakṣuḥ-
{1} eye,
{2} śrotra-
{2} ear,
{3} ghrāṇa-
{3} nose,
{4} jihvā-
{4} tongue,
{5} kāya-
{5} body,
{6} mana-āyatanāni;
{6} mind sense spheres;
{7} rūpa-
{7} form,
{8} gandha-
{8} smell,11
{9} śabda-
{9} sound,
{10} rasa-
{10} taste,
11
The order is unexpected here, normally we would expect sounds to precede smells.
The Dharma Collection – 26
{11} sparśa-
{11} tangible,
Aṣṭādaśa dhātavaḥ,
There are eighteen elements,
{1} cakṣuḥ-
{1} eye,
{2} śrotra-
{2} ear,
{3} ghrāṇa-
{3} nose,
{4} jihvā-
{4} tongue,
{5} kāya-
{5} body,
{6} mano-
{6} mind,
{7} rūpa-
{7} form,
{8} gandha-
{8} smell,
{9} śabda-
{9} sound,
{10} rasa-
{10} taste,
{11} sparśa-
{11} tangible,
{12} dharma-dhātavaś-;
{12} and thought elements;
The Dharma Collection – 27
{13} cakṣur-vijñāna-
{13} eye-consciousness,
{14} śrotra-vijñāna-
{14} ear-consciousness,
{15} ghrāṇa-vijñāna-
{15} nose-consciousness,
{16} jihvā-vijñāna-
{16} tongue-consciousness,
{17} kāya-vijñāna-
{17} body-consciousness,
Tatraikādaśa rūpa-skandhāḥ,
Herein, there are eleven form components,
{1} cakṣuḥ,
{1} eye,
{2} śrotraṁ,
{2} ear,
{3} ghrāṇaṁ,
{3} nose,
{4} jihvā,
{4} tongue,
{5} kāyo,
{5} body,
{6} rūpaṁ,
{6} form,
{7} śabdo,
{7} sound,
{8} gandho,
{8} smell,
The Dharma Collection – 28
{9} rasaḥ,
{9} taste,
{10} sparśo,
{10} tangible,
{11} vijñaptiś-ceti.
{11} and intimation.
Vedanā tri-vidhā,
There are three kinds of feeling,
{1} sukhā,
{1} pleasant,
{2} duḥkhā-
{2} unpleasant,
{Dve} saṁjñā-skandhaḥ,
There are {two} perception components,
{1-2} nimittodgrahaṇātmakā.
{1-2} having the nature of signs and descriptions. ??
{1} citta-samprayukta-saṁskārāḥ,
{1} conditions that are associated with mind,
{2} citta-viprayukta-saṁskārāś-ceti.
{2} and conditions that are unassociated with mind.
Citta-samprayukta-saṁskārāś-catvāriṁśat, tad-yathā:
There are forty conditions that are associated with mind, they are:
{1} Vedanā,
{1} Feelings,
The Dharma Collection – 29
{2} saṁjñā,
{2} perceptions,
{3} cetanā,
{3} intentions,
{4} chandaḥ,
{4} desire,
{5} sparśo,
{5} contact,
{6} matiḥ,
{6} design,
{7} -
{7} mindfulness,
{8} manaskāro
{8} application of mind,
{9} ’dhimokṣaḥ,
{9} determination,
{10} samādhiḥ,
{10} concentration,
{11} śraddhā-
{11} faith,
{12} ’pramādaḥ,
{12} heedfulness,
{13} prasrabdhir-
{13} tranquillity,
{14} upekṣā,
{14} equanimity,
{15} hrīr-
{15} shame,
{16} apatrapā-
{16} conscience,
{17} ’lobho
{17} non-greed,
The Dharma Collection – 30
{18} ’dveṣo,
{18} non-hatred,
{19} ahiṁsā,
{19} non-violence,
{20} vīryaṁ,
{20} energy,
{21} mohaḥ,
{21} delusion,
{22} pramādaḥ,
{22} heedlessness,
{23} kausīdyam-
{23} indolence,
{24} aśrāddhyaṁ,
{24} faithlessness,
{25} styānam-
{25} sloth,
{26} auddhatyam-
{26} agitation,
{27} ahrīkatā-
{27} shamelessness,
{28} ’napatrapā,
{28} lack of conscience,
{29} krodha,
{29} anger,
{30} upanāhaḥ,
{30} enmity,
{31} śāṭhyam-
{31} deceit,
{32} īrṣyā,
{32} jealousy,
{33} pradāno,
{33} goading,
The Dharma Collection – 31
{34} mrakṣo,
{34} ill-will,
{35} mātsaryaṁ,
{35} selfishness,
{36} māyā,
{36} deception,
{37} mado,
{37} intoxication,
{38} vihiṁsā,
{38} violence,
{39} vitarko,
{39} thinking,
Tatra citta-viprayukta-saṁskārās-trayodaśa,
Herein, there are thirteen conditions that are unassociated with mind,
{1} prāptir-
{1} occurrence, ??
{2} aprāptiḥ,
{2} non-occurrence, ??
{3} sabhāgatā-
{3} participation, ??
{4} ’saṁjñikaṁ,
{4} unconsciousness,
{5} samāptir-
{5} attainment,
{6} jīvitaṁ,
{6} life,
{7} jātir-
{7} birth,
The Dharma Collection – 32
{8} jarā,
{8} old age,
{9} sthitir-
{9} stability,
{10} anityatā,
{10} impermanence,
{11} nāmakāyo,
{11} a group of words,
{12} padakāyaḥ,
{12} a group of sentences,
{13} vyañjanakāyaś-ceti.
{13} and a group of syllables.
Trīṇy- i, tad-yathā:
There are three unconditioned things, they are:
{1} Ākāśaḥ,
{1} Space,
{2} pratisaṅkhyā-nirodho
{2} observed cessation,
{3} ’pratisaṅkhyā-nirodhaś-ceti.
{3} and unobserved cessation.
{1} Rūpaṁ,
{1} Form,
{2} śabdo,
{2} sound,
{3} gandho,
{3} smell,
{4} rasaḥ,
{4} taste,
The Dharma Collection – 33
{5} sparśo,
{5} tangible,
{6} dharmaś-ceti.
{6} and thought.
{1} nīlaṁ,
{1} black,
{2} pītaṁ,
{2} yellow,
{3} lohitam-
{3} red,
{4} avadātaṁ,
{4} white,
{5} haritaṁ,
{5} green,
{6} dīrghaṁ,
{6} long,
{7} hrasvaṁ,
{7} short,
{8} parimaṇḍalam-
{8} circular,
{9} unnatam-
{9} bent up,
{10} avanataṁ,
{10} bent down,
{11} sātaṁ,
{11} pleasant,
{12} visātam-
{12} unpleasant,
The Dharma Collection – 34
{13} acchaṁ,
{13} clear,
{14} dhūmo,
{14} clouded,
{15} rajo,
{15} dusty,
{16} mahikā,
{16} frosty,
{17} chāyā-
{17} shadowy,
{18} ’tapa,
{18} sunny,
{19} āloko
{19} light,
{20} ’ndhakāraś-ceti.
{20} and dark.
Aṣṭāviṁśati-vidhaḥ śabdaḥ,
There are twenty-eight kinds of sounds,
{1} Madhuro
{1} Sweet,
{2} ’mlo,
{2} sour,
The Dharma Collection – 35
{3} lavaṇaḥ,
{3} salty,
{4} kaṭus-
{4} acidic,
{5} tiktaḥ,
{5} bitter,
{6} kaṣāyaś-ceti.
{6} and astringent.
{1} Sugandho,
{1} Pleasant smell,
{2} durgandhaḥ,
{2} unpleasant smell,
{3} sama-gandho,
{3} neutral smell,
{4} viṣama-gandhaś-ceti.
{4} and mixed smell.
Ekādaśa spraṣṭavyāni,
There are eleven tangibles,
{1} -
{1} solid,
{2} āpas-
{2} fluid,
{3} tejo,
{3} fiery,
{4} vāyuḥ,
{4} windy,
{5} ślakṣṇatvaṁ,
{5} smooth,
The Dharma Collection – 36
{6} karkaśatvaṁ,
{6} rough,
{7} laghutvaṁ,
{7} light,
{8} gurutvaṁ,
{8} heavy,
{9} śītaṁ,
{9} cool,
{10} jighatsā,
{10} hunger,
Pañca mahā-bhūtāni,
There are five great elements,
{1} -
{1} earth,
{2} āpas-
{2} water,
{3} tejo
{3} fire,
{4} vāyur-
{4} wind,
{5} ākāśa-ceti.
{5} and space.
Pañca bhautikāni,
There are five qualities,
{1} rūpaṁ,
{1} form,
{2} śabdo,
{2} sound,
The Dharma Collection – 37
{3} gandho,
{3} smell,
{4} rasaḥ,
{4} taste,
{5} sparśaś-ceti.
{5} and tangible.
Dharmas 41-60
41. Twenty Emptinesses
{1} Adhyātma-śūnyatā,
{1} Internal emptiness,
{2} bahirdhā-śūnyatā-
{2} external emptiness,
{3} ’dhyātma-bahirdhā-śūnyatā,
{3} internal and external emptiness,
{4} śūnyatā-śūnyatā,
{4} emptiness of emptiness,
{5} mahā-śūnyatā,
{5} great emptiness,
{6} paramārtha-śūnyatā,
{6} ultimate emptiness,
{7} -śūnyatā-
{7} emptiness of the conditioned,
{9} ’tyanta-śūnyatā-
{9} endless emptiness,
{10} ’navarāgra-śūnyatā-
{10} emptiness of the extremes,
{11} ’navakāra-śūnyatā,
{11} emptiness without beginning or end,
The Dharma Collection – 38
{12} -śūnyatā,
{12} natural emptiness,
{13} sarva-dharma-śūnyatā,
{13} emptiness of all things,
{14} lakṣaṇa-śūnyatā-
{14} marked emptiness,
{15} ’lakṣaṇa-śūnyatā,
{15} unmarked emptiness,
{16} bhāva-śūnyatā-
{16} emptiness of existence,
{17} ’bhāva-śūnyatā,
{17} emptiness of non-existence,
{18} svabhāva-śūnyatā-
{18} emptiness of self-existence,
{19} bhāva-svabhāva-śūnyatā,
{19} emptiness of the self-existence of existence,
Dvādaśāṅga-pratītya-samutpādāḥ,
There are twelve factors of conditional origination,
{1} avidyā,
{1} ignorance,
{2} saṁskārā,
{2} volitions,
{3} vijñānaṁ,
{3} consciousness,
{4} nāma-rūpaṁ,
{4} name and bodily-form,
{5} ṣaḍ-āyatanaṁ,
{5} the six sense spheres,
The Dharma Collection – 39
{6} sparśo,
{6} contact,
{7} vedanā,
{7} feeling,
{8-9}
{8-9} craving, attachment,
{10} bhavo,
{10} continuity,
{11} jātir-
{11} birth,
Sapta-triṁśad-bodhi-pākṣikā dharmāḥ,
There are thirty-seven things on the side of awakening,
{1-4} -upasthānāni,
{1-4} four ways of attending to mindfulness,
{9-12} -pādāḥ,
{9-12} four bases of spiritual power,
{13-17} pañcendriyāṇi,
{13-17} five faculties,
{30-37} āryāṣṭāṅgika-mārgaś-ceti.
{30-37} and the noble eightfold path.
The Dharma Collection – 40
-upasthānāni? Tad-yathā:
Herein, what are the {four} ways of attending to mindfulness?12 They are:
-pādāḥ, tad-yathā:
There are four bases of spiritual power, they are:
12
Asking a question here and in the next analysis breaks the pattern of simply stating the factors
in the list.
The Dharma Collection – 41
Pañcendriyāṇi, tad-yathā:
There are five faculties, they are:
{1} Śraddhā-
{1} Faith,
{2} samādhi-
{2} concentration,13
{3} vīrya-
{3} energy,
{4} -
{4} mindfulness,
Pañca balāni,
There are five strengths, they are:
{1} Śraddhā-
{1} Faith,
{2} vīrya-
{2} energy,
{3} -
{3} mindfulness,
{4} samādhi-
{4} concentration,
13
The order is unexpected here, see the strengths below, which follows the normal order.
The Dharma Collection – 42
{1} Sm -sambodhyaṅgaṁ,
{1} The factor of awakening that is mindfulness,
{2} dharma-pravicaya-sambodhyaṅgaṁ,
{2} the factor of awakening that is investigation of the (nature of) things,
{3} vīrya-sambodhyaṅgaṁ,
{3} the factor of awakening that is energy,
{4} prīti-sambodhyaṅgaṁ,
{4} the factor of awakening that is joy,
{5} praśrabdhi-sambodhyaṅgaṁ,
{5} the factor of awakening that is tranquillity,
{6} samādhi-sambodhyaṅgam-
{6} the factor of awakening that is concentration,
Āryāṣṭāṅgika-mārgaḥ,
There is the noble eightfold path,
{1} Samyag-
{1} Right view,
{2} samyak-saṅkalpaḥ,
{2} right thought,
{3} samyag-vāk,
{3} right speech,
{4} samyak-karmāntaḥ,
{4} right action,
{5} samyag-ājīvaḥ,
{5} right livelihood,
{6} samyag-vyāyāmaḥ,
{6} right endeavour,
The Dharma Collection – 43
{7} samyak-
{7} right mindfulness,
{8} samyak-samādhiś-ceti.
{8} and right concentration.
{1} Dharma-pratisaṁvid-
{1} The analytical knowledge of the way things are,
{2} artha-pratisaṁvin-
{2} the analytical knowledge of meaning,14
{3} nirukti-pratisaṁvit-
{3} the analytical knowledge of language,
{4} pratibhāna-pratisaṁvic-ceti.
{4} the analytical knowledge of inspired speech.
{1} Ātma-dhāraṇī,
{1} The rentention of oneself,
{2} grantha-dhāraṇī,
{2} the rentention of a book,
{3} dharma-dhāraṇī,
{3} the rentention of the dharma,
14
The first two are normally seen in reverse order to that seen here.
The Dharma Collection – 44
Ṣaḍ-
There are six recollections,
{1} -
{1} Recollection of the Buddha,
{2}
{2} recollection of the Dharma,
{3} -
{3} recollection of the Saṅgha,
{4}
{4} recollection of generosity,
{5} -
{5} recollection of virtue,
Daśākuśalāni, tad-yathā:
There are ten unwholesome (things), they are:
{1} Prāṇātipāto
{1} Killing living creatures,
{2} ’dattādānaṁ,
{2} taking what has not been given,
{3} kāma-mithyācāro,
{3} sexual misconduct,
{4} -vādaḥ,
{4} false speech,
{5} paiśunyaṁ,
{5} malicious speech,
{6} pāruṣyaṁ,
{6} rough speech,
{7} sambhinna-pralāpo
{7} frivolous talk,
{8} ’bhidhyā,
{8} avarice,
{9} vyāpādo,
{9} ill-will,
15
Text: niratmānaḥ sarva-saṁskārāḥ.
The Dharma Collection – 46
{1} Narakas-
{1} Hell (world),
{2} tiryak,
{2} animal (world),
{3} preto
{3} ghost (world),
{4} ’suro,
{4} demon (world),
{5} manuṣyo,
{5} human (world),
{6} devaś-ceti.
{6} and god (world).
Ṣaḍ dhātavaḥ,
16
There are six elements,
{1} -
{1} earth,
{2} āpas-
{2} water,
{3} tejo,
{3} fire,
{4} vāyur-
{4} wind,
{5} ākāśo,
{5} space,
16
Cf. the pañca mahābhūtāni, 39 above.
The Dharma Collection – 47
Pañcānantaryāṇi, tad-yathā:
There are five (things) having immediate consequence, they are:
{1} -vadhaḥ,
{1} Matricide,
{2} -vadho
{2} patricide,
{3} ’rhad-vadhas-
{3} killing an arhat,
{4} Tathāgata-duṣṭa-citta-rudhirotpādaḥ,
{4} with corrupt mind causing a Realised One’s blood to flow,
17
Missing from the edition, so it may be a manuscript issue; added here based on the Pāḷi.
The Dharma Collection – 48
{5} Saṅgha-bhedaś-ceti.
{5} and causing schism in the Saṅgha.
Dharmas 61-80
61. Eight Worldly Conditions
Aṣṭau loka-dharmāḥ,
There are eight worldly conditions,
{1} lābho
{1} greed,
{2} ’lābho,
{2} non-greed,
{3} sukham,
{3} happiness,
{4} duḥkham,
{4} suffering,
{5} yaśo,
{5} fame,
{6} ’yaśo,
{6} infamy,
{7} nindā,
{7} blame,
Navāṅga-pravacanāni, tad-yathā:
There are nine (types of) teachings, they are:
{1} Sūtram,
{1} Discourses,
{2} geyam,
{2} prosimetrum,
{3} vyākaraṇam,
{3} explanation,
The Dharma Collection – 49
{4-5} gāthodānam,
{4-5} verse, exalted utterance,
{6} jātakam,
{6} birth-story,
{7} vaipulyam-
{7} elaboration,
{8} adbhuta-dharma,
{8} wonderful thing,
{9} upadeśaś-ceti.
{9} and instruction.
Dvā-daśa dhūta-guṇāḥ,
There are twelve ascetic virtues,
{1} paiṇḍapātikas-
{1} (eating only) almsfood,
{2} trai-cīvarikaḥ,
{2} (wearing only) three robes,
{3} khalupaścād-bhaktiko,
{3} not (accepting more) after starting eating,
{4} naiṣadyiko,
{4} not lying down,
{5} yathā-saṁstariko,
{5} bed in accordance (with whatever is offered),
{6} -mūlika,
{6} (living at) the root of a tree,
{7} ekāsanika,
{7} (eating during) one sitting,
{8} ābhyavakāśika,
{8} (living in an) empty place,
{9} āraṇyakaḥ,
{9} (living in a) wilderness,
The Dharma Collection – 50
{10} śmāśānikaḥ,
{10} (living in a) charnel ground,
{11} pāṁśūkūliko,
{11} (wearing only) robes made from discarded materials,
Daśa bhūmayaḥ,
There are ten stages (of the Bodhisattva),
{1} pramuditā,
{1} the rejoicing,
{2} vimalā,
{2} the unstained,
{3} prabhākary-
{3} the light-making,
{4} arciṣmatī,
{4} the radiant,
{5} sudurjayā-
{5} the very difficult of success,
{6} ’bhimukhī,
{6} the manifest,
{7} dūraṅgamā-
{7} the far-gone,
{8} ’calā,
{8} the immovable,
{9} sādhumatī,
{9} the really intelligent,
{11} Samanta-prabhā,
{11} The all-round light,
{12} nirupamā,
{12} the incomparable,
{13} jñānavatī,
{13} the knowledgeable,
Pañca cakṣūṁṣī,
There are five eyes,
{1} māṁsa-cakṣur-
{1} the fleshly eye,
{2} dharma-cakṣuḥ,
{2} the dharma eye,
{3} prajñā-cakṣur-
{3} the wisdom eye,
{4} divya-cakṣur-
{4} the divine eye,
{5} Buddha-cakṣuś-ceti.
{5} and the Buddha eye.
Ṣaṭ kleśāḥ,
There are six defilements,
{1} rāgaḥ,
{1} passion,
{2} pratigho,
{2} repulsion,
{3} māno,
{3} conceit,
The Dharma Collection – 52
{4} ’vidyā,
{4} ignorance,
{5} -
{5} bad view,
{1} sat-kāya- -
{1} embodiment view,
{2} antagrāha- -
{2} holding extreme views,
{3} mithyā- -
{3} wrong view,
{4} -parāmarśaḥ,
{4} grasping at view,
{5} śīla-vrata-parāmarśaḥ.
{5} grasping at virtue and practice.
Catur-viṁśatir-upakleśāḥ, tad-yathā:
There are twenty-four18 minor defilements, they are:19
{1} Krodha,
{1} Anger,
{2} upanāho,
{2} enmity,
{3} mrakṣaḥ,
{3} ill-will,
18
In fact only 23 are listed in both texts, hard to see what is missing, as this was not a standard
number anyway.
19
Many of these occur in section 30 above.
The Dharma Collection – 53
{4} pradāśa,
{4} contention,
{5} īrṣyā,
{5} jealousy,
{6} mātsaryaṁ,
{6} selfishness,
{7} śāṭhyaṁ,
{7} treachery,
{8} māyā,
{8} deception,
{9} mado,
{9} intoxication,
{10} vihiṁsā,
{10} violence,
{11} hrīr-
{11} shame,
{12} anapatrapā,
{12} lack of conscience,
{13} styānam-
{13} sloth,
{14} aśrāddhyaṁ,
{14} faithlessness,
{15} kausīdyaṁ,
{15} indolence,
{17} muṣita- -
{17} lack of mindfulness,
{18} vikṣepo
{18} scatteredness,
{19} ’samprajanyaṁ,
{19} lack of knowledge,
The Dharma Collection – 54
{20}
{20} worry,
{21} middhaṁ,
{21} torpor,
{22} vitarko,
{22} thinking,
{23} vicāraś-ceti.
{23} and reflection.
Pañcāhārāḥ,
There are five nutriments,
{1} dhyānāhārāḥ,
{1} nutriment of absorption,
{2} kavalīkār-āhārāḥ,
{2} nutriment of food,
{3} pratyāhārāḥ,
{3} nutriment from withdrawal,
{4} sparśāhārāḥ,
{4} nutriment of contact,
{5} sañcetanikāhārāś-ceti.
{5} and nutriment of intention.
Pañca bhayāni,
There are five fears,
{1} ājīvikā-bhayam-
{1} fear for (one’s) livelihood,
{2} śoka-bhayaṁ,
{2} fear of grief,
{3} maraṇa-bhayaṁ,
{3} fear of death,
{4} durgati-bhayaṁ,
{4} fear of a bad destination,
The Dharma Collection – 55
Trayo vimokṣāḥ,
The are three liberations,
{1} śūnyato
{1} empty,
{2} ’nimitto
{2} signless,
{1} āyur-vaśitā,
{1} mastery of life,
{2} citta-vaśitā,
{2} mastery of mind,
20
Text: parṣadaśādya-bhayaṁ; amended at Edgerton’s suggestion, s.v. śarādya.
The Dharma Collection – 56
{3} pariṣkāra-vaśitā,
{3} mastery of discipline,
{4} dharma-vaśitar-
{4} mastery of dharma,
{5} ’ddhi-vaśitā,
{5} mastery of spiritual power,
{6} janma-vaśitā-
{6} mastery of birth,
{7} ’dhimukti-vaśitā,
{7} mastery of resolution,
{8} praṇidhāna-vaśitā,
{8} mastery of aspiration,
{9} karma-vaśitā,
{9} mastery of deeds,
{1} Adhimukti-balaṁ,
{1} The strength of resolution,
{2} pratisaṅkhyāna-balaṁ,
{2} the strength of observation,
{3} bhāva-balaṁ,
{3} the strength of behaviour,
{4} kṣānti-balaṁ,
{4} the strength of patience,
{5} jñāna-balaṁ,
{5} the strength of knowledge,
The Dharma Collection – 57
{6} prahāṇa-balaṁ,
{6} the strength of abandoning,
{7} samādhi-balaṁ,
{7} the strength of concentration,
{8} pratibhāna-balaṁ,
{8} the strength of inspired speech,
{9} puṇya-balaṁ,
{9} the strength of merit,
{1} Sthānāsthāna-jñāna-balaṁ,
{1} The strength of knowing the possible and impossible,
{2} karma-vipāka-jñāna-balaṁ,
{2} the strength of knowing deeds and results,
{3} nānā-dhātu-jñāna-balaṁ,
{3} the strength of knowing the various elements,
{4} nānādhimukti-jñāna-balaṁ,
{4} the strength of knowing the various inclinations,
{5} sattvendriya-parāpara-jñāna-balaṁ,
{5} the strength of knowing the faculties of beings, near and far,
{6} sarvatra-gāminī-pratipatti-jñāna-balaṁ,
{6} the strength of knowing the practice that leads to all destinations,
{7} dhyāna-vimokṣa-samādhi-samāpatti-
{7} * the strength of knowing the absorptions, liberations, concentrations, attainments
saṅkleśa-vyavadāna-vyutthāna-jñāna-balaṁ,
and purification and arising from defilements,
{9} cyutyutpatti-jñāna-balam-
{9} the strength of knowing the passing away and arising (of beings),
{1} Abhisambodhi-vaiśāradyam-
{1} Confidence in the Awakening,
{2} āsrava-kṣaya-jñāna-vaiśāradyaṁ,
{2} confidence in the destruction of the pollutants,
{3} nairvāṇika-mārgāvataraṇa-vaiśāradyam-
{3} confidence in the path that leads to entering emancipation,
Pañca mātsaryāṇi,
There are five selfishnesses,
{1} dharma-mātsaryaṁ,
{1} selfishnessregarding dharma,
{2} lābha-mātsaryam-
{2} selfishnessregarding wealth,
{3} āvāsa-mātsaryaṁ,
{3} selfishnessregarding dwellings,
{4} kuśala-mātsaryaṁ,
{4} selfishnessregarding wholesomeness,
21
Added from the list in Mahāvyutpatti.
The Dharma Collection – 59
{4} nāsty-asamāhita-cittaṁ,
{4} he does not have uncollectedness of mind,
{6} nāsty-apratisaṅkhyāyopekṣā,
{6} he does not have equanimity due to lack of observation,
{9} -parihāṇiḥ,
{9} he does not have a loss of mindfulness,
22
At this point the list is different from the standard one, adding this item, changing the order of
the following items, and omitting knowledge and insight into the future.
The Dharma Collection – 60
{14} sarva-kāya-karma-jñāna-pūrvaṅgama-
{14} all his bodily deeds are preceded by knowledge, in accordance with knowledge,
{15} sarva-vāk-karma-jñāna-pūrvaṅgama-
{15} all his verbal deeds are preceded by knowledge, in accordance with knowledge,
{16} sarva-manas-karma-jñāna-pūrvaṅgama-
{16} all his mental deeds are preceded by knowledge, in accordance with knowledge,
{1} Skandha-māraḥ,
{1} The components destroyer,
{2} kleśa-māro,
{2} the defilements destroyer,
{3} deva-putra-Māro,
{3} the destroyer-god Māra,
Dharmas 81-100
81. Four Factors of Faith
{1} Ārya-satyam,
{1} Noble truth(s),
{2} tri-ratnam,
{2} three jewel(s),
{3} karma,
{3} deeds,
The Dharma Collection – 61
Navānupūrva-samādhi-samāpattayaḥ, tad-yathā:
There are nine succeeding attainments of concentration, they are:
{9} nirodha-samāpattiś-ceti.
{9} and the attainment of cessation.
Dvātriṁśal-lakṣaṇāni, tad-yathā:
There are thirty-two marks of a great man, they are:
{1} Cakrāṅkita-pāṇipāda-talatā,
{1} Wheels on his palms and soles,
{2} supratiṣṭhita-pāṇi-pāda-talatā,
{2} palms and soles well-placed,
{3} jālā-baddhāṅguli-pāṇi-pāda-talatā,23
{3} fingers, palms and soles bound with nets,
{4} -taruṇa-hasta-pāda-talatā,
{4} hands and soles that are soft and tender,
{5} saptotsadatā,
{5} seven prominent marks,
{6} dīrghāṅgulitā,
{6} long fingers,
{7} āyata-pārṣṇitā,
{7} heels that are long and deep,
{8} -gātratā,
{8} upright limbs,
23
Text: jālā-bala-baddhāṅguli-pāṇi-pāda-talatā.
The Dharma Collection – 62
{9} utsaṅga-pādatā,
{9} high ankles,
{10} urdhvāgra-romatā,
{10} bristling hair,
{11} aiṇeyajaṅghatā,
{11} antelope-like calves,
{12} pralamba-bāhutā,
{12} arms that hang low,
{13} koṣa-gata-vasti-guhyatā,
{13} what is covered by a cloth is ensheathed,
{14} suvarṇa-varṇatā,
{14} golden in colour,
{15} śuklac-chavitā,
{15} fine skin,
{16} pradakṣiṇāvartaika-romatā,
{16} each hair arises singly and turns to the right,
{17} -mukhatā,
{17} a circle of hair decorates his forehead,
{18} siṁha-pūrvānta-kāyatā,
{18} a torso like a lion’s,
{19} -skandhatā,
{19} upper back that is even all round,
{20} citāntarāṁsatā,
{20} between the shoulders it is firm,
{21} rasa-rasāgratā,
{21} his taste buds are supremely sensitive,
{23} uṣṇīṣa-śiras-katā,
{23} he has a protuberance on the head,
{24} prabhūta-jivhatā,
{24} his tongue is large,
The Dharma Collection – 63
{25} siṁha-hanutā,
{25} his jaw is like a lion’s,
{26} śukla-hanutā,
{26} his jaw is fine,
{27} sama-dantatā,
{27} his forty teeth are even,
{28} haṁsa-vikrānta-gāmitā,
{28} a gait like that of a goose,
{29} avirala-dantatā,
{29} the teeth are without gaps,
{30} sama-catvāriṁśad-dantatā,
{30} the forty teeth are even,
{31} abhinīla-netratā,
{31} the eyes are very dark,
Aśīty-anuvyañjanāni, tad-yathā:
There are eighty secondary characteristics, they are:
{1} Tāmra-nakhatā,
{1} Copper-coloured nails,
{2} srigdha-nakhatā,
{2} glossy nails,
{3} tuṅga-nakhatā,
{3} prominent nails,
{4} chatrāṅgulitā,
{4} round fingers,
{5} citrāṅgulitā,
{5} firm fingers,
{6} anupūrvāṅgulitā,
{6} regular fingers,
The Dharma Collection – 64
{7} gūḍha-śiratā,
{7} hidden veins,
{8} nigranthi-śiratā,
{8} unhindered veins,
{9} gūḍha-gulphatā,
{9} hidden ankles,
{10} aviṣama-pādatā,
{10} even feet,
{11} siṁha-vikrānta-gāmitā,
{11} a gait like that of a lion,
{12} nāga-vikrānta-gāmitā,
{12} a gait like that of a elephant,
{13} haṁsa-vikrānta-gāmitā,
{13} a gait like that of a goose,
{14} -vikrānta-gāmitā,
{14} a gait like that of a bull,
{15} pradakṣiṇa-gāmitā,
{15} a respectful stride,
{16} cāru-gāmitā,
{16} a beautiful stride,
{17} avakra-gāmitā,
{17} straight limbs,
{18} -gātratā,
{18} rounded limbs,
{19} -gātratā,
{19} pleasant limbs,
{20} anupūrva-gātratā,
{20} regular limbs,
{21} śuci-gātratā,
{21} pure limbs,
{22} -gātratā,
{22} soft limbs,
The Dharma Collection – 65
{23} viśuddha-gātratā,
{23} purified limbs,
{24} paripūrṇa-vyañjanatā,
{24} fulsome genitals,
{25} -cāru-maṇḍala-gātratā,
{25} broad, beautiful knees,
{26} samakramatā,
{26} an even step,
{27} viśuddha-netratā,
{27} purified limbs,
{28} sukumāra-gātratā,
{28} delicate limbs,
{29} adīna-gātratā,
{29} noble limbs,
{30} utsāha-gātratā,
{30} upright limbs,
{31} gambhīra-kukṣitā,
{31} a deep belly,
{32} prasanna-gātratā,
{32} clear limbs,
{33} suvibhaktāṅga-pratyaṅgatā,
{33} well-proportioned minor limbs,
{34} vitimira-śuddhālokatā,
{34} a pure luminescence that dispels the darkness,
{35} -kukṣitā,
{35} a rounded belly,
{36} -kukṣitā,
{36} a pleasant belly,
{37} abhugna-kukṣitā,
{37} a straight belly,
{39} gambhīra-nābhitā,
{39} a deep navel,
{40} pradakṣiṇāvartanābhitā,
{40} a navel that turns to the right,
{41} samanta-prāsādikatā,
{41} (an appearance) that is pleasant on all sides,
{42} śuci-samudācāratā,
{42} pure behaviour,
{43} vyapagata-tilaka-gātratā,
{43} limbs that are free of moles,
{45} snigdha-pāṇi-lekhatā,
{45} glossy palms of the hands,
{46} gambhīra-pāṇi-lekhatā,
{46} deep palms of the hands,
{47} āyata-pāṇi-lekhatā,
{47} long palms of the hands,
{48} nātyāyata-vacanatā,
{48} a not overly-long face,
{49} bimba-pratibimboṣṭhatā,
{49} a lovely appearance and lips,
{50} -jivhatā,
{50} a soft tongue,
{51} tanu-jivhatā,
{51} a slim tongue,
{52} rakta-jihvatā,
{52} a red-coloured tongue,
{53} megha-garji-ghoṣatā,
{53} a voice that sounds like thunder,
{54} madhura-cāru-mañjusvaratā,
{54} a voice that is sweet, charming and lovely,
The Dharma Collection – 67
{55} -daṁṣṭratā,
{55} rounded eye-teeth,
{56} tīkṣṇaṁ-daṁṣṭratā,
{56} sharp eye-teeth,
{57} śūkla-daṁṣṭratā,
{57} fine eye-teeth,
{58} sama-daṁṣṭratā,
{58} even eye-teeth,
{59} anupūrva-daṁṣṭratā,
{59} regular eye-teeth,
{60} tuṅganāsatā,
{60} a long nose,
{61} śucināsatā,
{61} a clean nose,
{62} viśālanayanatā,
{62} wide eyes,
{63} citrapakṣmatā,
{63} thick eyelashes,
{64} sitāsita-kamala-dala-nayanatā,
{64} having eyes like the black and white lotus,
{65} āyata-bhrūkatā,
{65} long brows,
{66} śukla-bhrūkatā,
{66} fine brows,
{67} susnigdha-bhrūkatā,
{67} very glossy brows,
{68} pīnāyata-bhujalatā,
{68} having full and long arms,
{69} sama-karṇatā,
{69} even ears,
{70} anupahata-karṇendriyatā,
{70} unimpaired ear faculty,
The Dharma Collection – 68
{71} avimlāna-lalāṭatā,
{71} unfaded forehead,
{72} -lalāṭatā,
{72} spacious forehead,
{73} suparipūrṇottamāṅgatā,
{73} a very complete head,
{75} citra-keśatā,
{75} beautiful hair,
{76} guḍā-keśatā,
{76} thick hair,
{77} asaṁlulita-keśatā,24
{77} unconfused hair of the head,
{78} aparuṣa-keśatā,
{78} smooth hair of the head,
{79} surabhi-keśatā,
{79} fragrant hair of the head,
{1} Cakra-ratnam-
{1} The wheel jewel,
{2} aśva-ratnaṁ,
{2} the horse jewel,
{3} hasti-ratnaṁ,
{3} the elephant jewel,
{4} maṇi-ratnaṁ,
{4} the gem jewel,
24
Text: asammuṇita?
The Dharma Collection – 69
{5} strī-ratnaṁ,
{5} the woman jewel,
{6} khaṅga-ratnaṁ,
25
{6} the rhinoceros jewel,
{1} Antara-kalpā,
{1} An intervalic aeon,
{2} mahā-kalpāḥ,
{2} a great aeon,
{3} śūnya-kalpāḥ,
{3} an empty aeon,
{4} sāra-kalpāś-ceti.
{4} and an essential aeon.
{1} -yugaṁ,
{1} The accomplished age,
25
This is normally given as , the householder jewel.
The Dharma Collection – 70
{2} tretā-{yugaṁ},
{2} the threefold-life {age},
{3} dvāparaṁ,
{3} the twofold {life age},
Loka-dvayaṁ, tad-yathā:
There are a pair of worlds, they are:
{1} Sattva-loko,
{1} The world of beings,
{2} bhājana-lokaś-ceti.
{2} and the inanimate world.
{1} Aṇḍajaḥ,
{1} Egg-born,
{2} saṁsvedajo,
{2} moisture-born,
{3} jarāyuja,
{3} viviparous,
{4} upapādukaś-ceti.
{4} and spontaneously-born.
{1} Kleśa-kaṣāyo,
{1} The stain of defilements,
26
SED: The duration of each (yuga) is said to be respectively 1,728,000, 1,296,000, 864,000, and
432,000 years of men, the descending numbers representing a similar physical and moral
deterioration of men in each age.
The Dharma Collection – 71
{2} -kaṣāyaḥ,
{2} the stain of views,
{3} sattva-kaṣāya,
{3} the stain on beings,
{4} āyuḥ-kaṣāyaḥ,
{4} the stain of age,
{1} Pūrvānta-koṭi-parijñāyā,
{1} Comprehension of the beginning time,
{2} aparānta-koṭi-parijñāyāś-
{2} comprehension of the end time,
{3} catur-māra-koṭi-parijñāyāś-ceti.
{3} comprehension of the time having four destroyers.
{1} Duḥkha-jñānaṁ,
{1} Knowledge of suffering,
{2} samudaya-jñānaṁ,
{2} knowledge of arising,
{3} nirodha-jñānaṁ,
{3} knowledge of cessation,
{4} mārga-jñānaṁ,
{4} knowledge of path,
{5} dharma-jñānam-
{5} knowledge of dharma,
27
Text: sattvādhyāḥ?
The Dharma Collection – 72
{6} anvaya-jñānaṁ,
{6} knowledge of conformity,
{7} -jñānaṁ,
{7} knowledge of the concealed,
{8} paracitta-jñānaṁ,
{8} knowledge of others’ minds,
{9} kṣaya-jñānam-
{9} knowledge of destruction,
{1} Ādarśana{jñānaṁ},
{1} Mirror-like (knowledge),
{2} samatā{jñānaṁ},
{2} (knowledge) of equality,
{3} pratyavekṣaṇā{jñānaṁ},
{3} (knowledge) of reflection,
{4}
{4} (knowledge) of performance,
{1} -satyaṁ,
{1} Conventional truth,
{1} Anityato,
{1} Relating to impermanence,
{2} duḥkhataḥ,
{2} relating to suffering,
{3} śūnyato
{3} relating to emptiness,
{4} ’nātmataś-ceti.
{4} and relating to no-self.
{1} Hetutaḥ,
{1} Relating to cause,
{2} samudayataḥ,
{2} relating to arising,
{3} prabhavataḥ,
{3} relating to birth,
{4} pratyayataś-ceti.
{4} and relating to conditions.
{1} Nirodhataḥ,
{1} Relating to cessation,
The Dharma Collection – 75
{2} śāntataḥ,
{2} relating to peace,
{3} praṇītato,
{3} relating to performance,
{4} niḥsaraṇataś-ceti.
{4} and relating to escape.
{1} Mārgato,
{1} Relating to the path,
{2} nyāyataḥ,
{2} relating to method,
{3} pratipattito,
{3} relating to practice,
{4} nairyāṇikaś-ceti.
{4} and relating to leading out.
Dharmas 101-120
101. Four Concentrations
{1} Āloka-{samādhiḥ},
{1} (Concentration on) light,
{2} -{samādhiḥ},
{2} (concentration on) enclosed light,
{3} ekādaśa-pratiṣṭha-{samādhiḥ},
{3} the eleven establishments (of concentration),
{1} Srota-āpanna-phala-pratipannakaḥ,
{1} The one on the path to the fruit of stream-entry,
{2} srota-āpannaḥ,
{2} the stream-enterer,
{3} -phala-pratipannakaḥ,
{3} the one on the path to the fruit of once-returning,
{4} -
{4} the once-returner,
{5} anāgāmi-phala-pratipannako
{5} the one on the path to the fruit of non-returning,
{6} ’nāgāmy-
{6} the non-returner,
{7} arhat-phala-pratipannako
{7} the one on the path to the fruit of worthiness,
{8} ’rhaṁś-ceti.
{8} and the worthy one.
{1} Śraddhānusārī,
{1} The faith follower,
{2} dharmānusārī,
{2} the dharma follower,
{3} srota-āpanno,
{3} the stream-enterer,
28
Text: aṣṭau (eight). There appears to be eighteen individuals listed. It is not always clear where
the text should be divided, though, or what the meaning of some of these are. Cf.
Puggalapaññatti’s list of fifty-four persons (http://bit.ly/2iiVRZw), which partially coincide.
The Dharma Collection – 77
{4} deva-kulaṅkulo,
{4} the one of the lineage of the gods,
{5} manuṣya-kulaṅkulaḥ,
{5} the one of the lineage of humans,
{6} -phalaḥ,
{6} the one with the fruit of once-returning,
{8} eka-vīciko,
{8} the one-intervaller, ??
{9} ’nāgāmy-
{9} the non-returner,
{10} antarā-parinirvāyy-
{10} the one who attains nirvāṇa before the middle (of the aeon),
{11} upahatya-parinirvāyy-
{11} the one who attains nirvāṇa at the end (of the aeon),
{12} abhisaṁskāra-parinirvāyī,
{12} the one who enters nirvāṇa after preparation,
{13} pluto,
{13} the one who floats,
{14} ’rddha-plutaḥ,
{14} the one who half-floats,
{15} sarvāstāna-pluto,
{15} the one who fully floats, ??
{16} -dharma-samaḥ,
{16} peaceful ?? in this very life,
{17} kāyasākṣī,
{17} body-witness,
Tad-atra29 dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartakaṁ.
There are twelve ways that the dharma wheel is turned here.
Katamat?
Which (twelve)?
yoniśo manasi-kurvataḥ,
applying the mind,
bhūrir-udapādityekaṁ parivartakam.
wisdom arose, this is the first turning.
khalv-abhijñāya parijñeyam-iti,30
ought to be deeply and fully known,
khalv-abhijñāya parijñātam-iti,
has been deeply and fully known,
29
The manuscripts are confused and conflicting, with a number of impossible readings. There is a
restored text, but the asymmetry there is unlikely. Therefore I have restored it even further.
30
Text: parijñātam-iti hi, which belongs to the next line.
The Dharma Collection – 79
khalv-abhijñāya sākṣāt- -
has been deeply known and seen for oneself... is the third.
31
Texts reads: pratyekaṁ, for which I can find no good meaning; also at similar places below.
32
Section in brackets is part of Kasawara’s restoration.
33
Text prints -mārga- in place of -nirodha-.
34
Text: duḥkha-mokṣa-gāminī; also in the next line.
35
Text adds: bhikṣava.
The Dharma Collection – 80
khalv-abhijñāya bhāvitam-
has been deeply known and developed is the third.]
{1} Dharma-dānam-
{1} The gift of the dharma,
{2} āmiṣa-dānaṁ,
{2} the gift of material things,
{1} Sambhāra-śīlaṁ,
{1} Meritorious virtue,
{2} kuśala-saṅgrāha-śīlaṁ,
{2} the virtue of holding to wholesome deeds,
Kṣāntis-vividhā, tad-yathā:
There are manifold receptivities, they are:
{1} Dharma-nidhyāna-kṣāntir-
{1} Receptivity from seeing the dharma,
{2} duḥkhādhivāsanā-kṣāntiḥ,
{2} receptivity from forbearance with suffering,
The Dharma Collection – 81
{3} paropakāra-dharma-kṣāntiś-ceti.36
{3} and receptivity from the state of helping others.
{1} Saṁnāha-vīryaṁ,
{1} Energy as armour,
{2} prayoga-vīryaṁ,
{2} energy as practice,
{1} Sadoṣāpakarṣa-dhyānaṁ,
{1} Meditation with fault that leads to decay,
{2} sukha-vaihārika-dhyānam-
{2} meditation that is a happy abiding,
{1} Śruta-mayī,
{1} By way of learning,
{2} cintā-mayī,
{2} by way of thinking,
36
Text prints dhama in place of dharma.
The Dharma Collection – 82
Upāyas-vividhaḥ, tad-yathā:
There are manifold means, they are:
{1} Sarva-sattvāvabodhakaḥ,
{1} That which understands all beings,
{2} sattvārthābhāvakaḥ,
{2} that which develops the welfare of beings,
{3} kṣipra-sukhābhisambodhiś-ceti.
{3} and that which awakens quickly and pleasantly.
{1} Susthāna-prābandhikaṁ,
{1} Bound to the beautiful,
{2} sattvārtha-prābandhikaṁ,
{2} bound to the welfare of beings,
{1} Karma-vyāvartakaṁ,
{1} Revolution through deeds, ??
{2} kleśopakarṣakaṁ,
{2} the torment of the defilements, ??
37
It is not clear how what follows should be translated, or how they can be counted as strengths.
The Dharma Collection – 83
{1} Avikalpakaṁ,
{1} Undoubting,
{2} vikalpa-samabhāva-bodhakaṁ,
{2} awakening from the nature of doubt,
{1} Kleśāvaraṇaṁ,
{1} The obstruction of defilements,
{1} Dharma-nairātmyam,
{1} The selflessness of (all) things,
{1} Puṇya-sambhāro,
{1} The requisite of merit,
{2} jñāna-sambhāraś-ceti.
{2} and the requisite of knowledge.
The Dharma Collection – 84
{1} Kausīdyaṁ,
{1} Indolence,
{2} mānaṁ,
{2} conceit,
{3} śāṭhyam-
{3} deceit,
{4} auddhatyam-
{4} agitation,
{5} anābhogaḥ,
{5} lack of effort,
{6} satyābhogaś-ceti.
{6} and lack of truth.
{1} Śraddhā,
{1} Faith,
{2} buddho,
{2} intelligence,
{3} vyāyāmaḥ,
{3} endeavour,
{4} prasrabdhiḥ,
{4} calm,
{5}
{5} mindfulness,
{6} samprajanyaṁ,
{6} full knowledge,
{7-8} cetanopekṣā,
{7-8} intention and equanimity.
The Dharma Collection – 85
{1} Pūrva-videho,
{1} Pūrva-videha (in the east),
{2} Jambu-dvīpo
{2} Jambu-dvīpa (in the centre),
{3} ’paragodānir-
{3} Aparagodānī (in the west),
{4} Uttarakuru-dvīpaś-ceti.
{4} and Uttarakurudvīpa (in the north).
Dharmas 121-140
121. Eight Hot Hells
Aṣṭāv-uṣṇa-narakāḥ, tad-yathā:
There are eight hot hells, they are:
{1} Sañjīvaḥ,
{1} The reviving (hell),
{2} kāla-sūtraḥ,
{2} the black-thread (hell),
{3} saṅghāto,
{3} the crushing (hell),
{4} rauravo,
{4} the hot (hell),
{5} mahā-rauravas-
{5} the great hot (hell),
{6} tapanaḥ,
{6} the remorseful (hell),
{7} pratāpano
{7} the scolding (hell),
{1} Arbudo,
{1} The tumourous (hell),
{2} nirarbudo
{2} the very tumourous (hell),
{3} ’ṭaṭo
{3} the squealing (hell),
{4} ’papo,
{4} the running (hell),
{5} hāhādhara,
{5} the grieving (hell),
{6} utpalaḥ,
{6} the blue-lotus (hell),
{7} padmo,
{7} the red-lotus (hell),
{8} mahā-padmaś-ceti.
{8} the great red-lotus (hell).
{1} Dharaṇi-talo
{1} The plains of the earth,
{2} ’calo
{2} the mountain,
{3} mahācala,
{3} the great mountain,
{4} āpaḥ,
{4} the water (realm),
{5} kāñcanaḥ,
{5} the golden (realm),
The Dharma Collection – 87
{6} sañjīvo,
{6} the reviving (hell),
{7} narakaś-ceti.
{7} and hell.
{1} Cakravāḍa-
{1} The mountain range,
Aṣṭāṅga-parvatāḥ, tad-yathā:
There are eight mountains, they are:
{1} Yugaṁdhara,
{1} The Yoke-bearer (mountain),
{2} Īśādharaḥ,
{2} the Bearing of the Supreme (mountain),
{3} Khadirakaḥ,
{3} the Acacia (mountain),
{4} Sudarśano,
{4} the Beautiful (mountain),
{5} Vinatako
{5} the Bending (mountain),
{6} ’śva-karṇo,
{6} the Horse’s Ear (mountain),
{7} Nemiṁdharagiriḥ,
{7} the Wheel-Bearing mountain,
{8} Sumeruś-ceti.
{8} and the Excellent (mountain).
The Dharma Collection – 88
{1} Kṣāraḥ,
{1} Salty,
{2} kṣīro,
{2} milky,
{3} dadhy-
{3} coagulated,
{4} udadhir-
{4} watery,
{5}
{5} buttery,
{6} madhuḥ,
{6} sweet,
{1} Cātur-Mahā-rāja-kāyikās-
{1} The group of Four Great Kings,
{2} Trāyas-triṁśās-
{2} the Thirty-Three,
{3} Tuṣitā,
{3} the Contented,
{4} Yāmā,
{4} the Watchful,
{5} Nirmāṇa-ratayaḥ,
{5} those Delighting in Creation,
{6} Paranirmita-vaśavartinaś-ceti.
{6} and those Wielding Power over the Creation of Others.
The Dharma Collection – 89
{1} Brahma-kāyikā,
{1} The Brahma group,
{2} Brahma-purohitā,
{2} the Ministers of Brahmā,
{3} Brahma-pārṣadyā,
{3} Brahmā’s Retinue,
{4} Mahā-brahmāṇaḥ,
{4} Great Brahmās,
{5} Parīttābhā,
{5} Limited Radiance,
{6} Apramāṇābhā,
{6} Unbounded Radiance,
{7} Ābhāsvarāḥ,
{7} Streaming Radiance,
{8} Parītta-śubhāḥ,
{8} Limited Beauty,
{9} Śubha-
{9} Refulgent Beauty,
{10} Anabhrakāḥ,
{10} Cloudless,
{11} Puṇya-prasavā,
{11} the Fruit of Merit,
{12} -phalā,
{12} Great Fruit,
{13} Asañjñi-sattvā,
{13} Unconscious Beings.
{14}
{14} Steadfast,
The Dharma Collection – 90
{15} Atapāḥ,
{15} Untroubled,
{16}
{16} Beautiful,
{17} Sudarśanā,
{17} Clear-sighted,
{18} Akaniṣṭhāś-ceti.
{18} and the Highest.
{1} Ākāśānanty-āyatanopagā,
{1} Belonging to the sphere of infinite space,
{2} Vijñānānanty-āyatanopagā,
{2} belonging to the sphere of infinite consciousness,
{3} Ākiñcany-āyatanopagā,
{3} belonging to the sphere of nothingness,
{4} Naiva-saṁjñā-nāsaṁjñāyatanopagāś-ceti.
{4} and belonging to the sphere of neither-perception-nor-non-perception.
{1} Satyālaṅghanā,
{1} Transgressing the truth,
{2} dharmālaṅghanā-
{2} transgressing the dharma,
{1} Satyālambanā,
{1} Grounded in truth,
{2} dharmālambanā,
{2} grounded in dharma,
{1} -dharma-vedanīyam-
{1} To be experienced in this very life,
{2} utpadya-vedanīyam-
{2} to be experienced in (the next) rebirth,
{1} -prātihāryam-
{1} The miracle of spiritual power,
{2} ādeśanā-prātihāryam-
{2} the miracle of mind-reading,
38
Text: Satyālaṅghanā, dharmālaṅghanānālaṅghanā ceti, which makes no sense. Amended
following Vaidya. Edgerton surprisingly doesn’t comment.
The Dharma Collection – 92
Aṣṭāv-akṣaṇāḥ, tad-yathā:
There are eight inopportune births, they are:
{1} Narakopapattis-
{1} Rebirth in hell,
{2} tiryag-upapattir-
{2} rebirth in the animal kingdom,
{3} Yama-lokopapattiḥ,
{3} rebirth in Yama’s world,
{4} pratyanta-janapadopapattir-
{4} rebirth in the border regions,
{5} dīrghāyuṣa-devopapattir-
{5} rebirth amongst the gods of long life,
{6} indriya-vikalatā,
{6} (rebirth) with impaired faculties,
{7} mithyā- -
{7} (rebirth) with wrong view,
{1} Anusmaraṇa-vikalpaḥ,
{1} Discrimination through recollection,
{2} saṁtīrana-vikalpaḥ,
{2} discrimination through investigation,
{3} sahaja-vikalpaś-ceti.
{3} and innate discrimination.
The Dharma Collection – 93
{1} Śūraṅgamo,
{1} Heroic march,
{2} gagaṇa-gañjo,
{2} sky-jewel,
{3} vimala-prabhaḥ,
{3} pure light,
{4} siṁha-vikrīḍitaś-ceti.
{4} and lion’s sport.
{5} antavāṁlloko
{5} the world has an end,
{6} ’nantavāṁlloko
{6} the world has no end,
{7} ’ntavāṁś-cānantavāṁllokaś-ca,
{7} the world has an end and no end,
{8} naivāntavānnānantavāṁś-ca,
{8} the world neither has an end nor no end,
{13} sa jīvastac-charīram-
{13} that which is soul, that is (also) the body,
{1} Adveṣo
{1} Lack of hatred,
{2} ’lobho
{2} lack of greed,
{3} ’mohaś-ceti.
{3} and lack of delusion.
Etad-viparyayān-trīṇy-akuśala-mūlāni, tad-yathā:
Contrary to this, there are three roots of unwholesomeness, they are:
{1} Lobho,
{1} Greed,
{2} moho,
{2} delusion,
{3} dveṣaś-ceti.
{3} and hatred.39
39
Note how the order is different from the immediately preceding list.
The Dharma Collection – 95
{1} Adhicitta-śikṣā-
{1} Training in the higher mind,
{2} ’dhiśīla-śikṣā-
{2} training in the higher virtue,
Śubham-astu Sarvadā!
May you always be Happy!